All language subtitles for Kyoto Love Story - 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,208 --> 00:00:09,777 I've been waiting for a reply for a long time. 2 00:00:10,378 --> 00:00:12,079 For a letter from Iori. 3 00:00:12,480 --> 00:00:14,215 Did he forget about me? 4 00:00:14,582 --> 00:00:17,618 I got a call from Ken's place. 5 00:00:17,718 --> 00:00:21,455 His dad wants him to inherit his business. 6 00:00:22,056 --> 00:00:25,326 Ken's dad has fallen ill again. 7 00:00:26,260 --> 00:00:29,063 I'll bear the responsibility of taking care of Fukuyadou's reputation. 8 00:00:32,099 --> 00:00:33,334 Go back to Osaka. 9 00:00:43,411 --> 00:00:47,214 FUKUYADOU HONPO 10 00:01:05,633 --> 00:01:06,734 Thank you. 11 00:01:15,843 --> 00:01:18,112 You've improved a lot. 12 00:01:19,613 --> 00:01:20,581 When I was little, 13 00:01:20,648 --> 00:01:23,584 I couldn't sit rooted in one spot, and would ran away. 14 00:01:23,651 --> 00:01:25,853 But now that I've tried it, it's actually fun. 15 00:01:26,120 --> 00:01:28,322 Japanese sweets vary according to season. 16 00:01:28,422 --> 00:01:31,725 It's fun to think about which flowers would go with them. 17 00:01:33,561 --> 00:01:37,798 Komako should be happy to have such a capable daughter like yourself. 18 00:01:38,165 --> 00:01:40,768 I still have a lot of training to do. 19 00:01:41,702 --> 00:01:43,671 She scolds me every day. 20 00:01:44,672 --> 00:01:47,174 That's because she has high expectations of you. 21 00:01:47,475 --> 00:01:49,343 Yes, that's why I'm trying to do my best. 22 00:01:50,478 --> 00:01:51,846 But, Arare, 23 00:01:52,112 --> 00:01:56,350 wouldn't it be difficult to take charge of the store all by yourself? 24 00:01:58,786 --> 00:02:00,354 Do you have any plans for marriage? 25 00:02:01,589 --> 00:02:04,525 Are you dating someone nice? 26 00:02:05,826 --> 00:02:06,694 No. 27 00:02:06,794 --> 00:02:08,128 If you don't, 28 00:02:08,195 --> 00:02:11,332 I have someone nice to introduce to you. Here. 29 00:02:12,766 --> 00:02:14,668 He's the son of my friend. 30 00:02:15,302 --> 00:02:17,371 He's the second son of a tea store owner. 31 00:02:17,538 --> 00:02:19,373 He's a school teacher. 32 00:02:19,640 --> 00:02:22,209 His father wants him to marry someone. 33 00:02:23,377 --> 00:02:25,713 I still have to train to become a proprietress. 34 00:02:25,779 --> 00:02:28,415 You can continue doing that after marriage. 35 00:02:28,883 --> 00:02:31,552 Komako's still in top shape. 36 00:02:31,652 --> 00:02:34,455 I think this is a good match. 37 00:02:34,622 --> 00:02:38,392 Why don't you consider it a little? 38 00:02:38,559 --> 00:02:39,593 What do you say? 39 00:03:43,824 --> 00:03:47,928 FUKUYADOU HONPO: KYOTO LOVE STORY 40 00:03:53,667 --> 00:03:54,835 Toru Ikegaki. 41 00:03:55,269 --> 00:03:56,770 Hobbies: cultivating tea leaves. 42 00:03:56,971 --> 00:03:58,639 Skills: harvesting tea leaves. 43 00:03:58,939 --> 00:04:02,576 Motto: drink tea in the morning and you'll overcome disaster. 44 00:04:02,643 --> 00:04:04,311 LAST EPISODE THE TIED KNOT 45 00:04:04,378 --> 00:04:06,647 Is he a spy from the tea industry? 46 00:04:07,414 --> 00:04:08,482 Hinoyama. 47 00:04:09,683 --> 00:04:12,453 Could you please stop addressing me in that way? 48 00:04:19,560 --> 00:04:22,329 B... B... 49 00:04:22,529 --> 00:04:24,398 -Brains. -Brother. 50 00:04:29,470 --> 00:04:30,504 What? 51 00:04:31,405 --> 00:04:34,441 That feels weird, just keep addressing me like you have been. 52 00:04:37,344 --> 00:04:39,446 Are you going to try an arranged marriage? 53 00:04:39,613 --> 00:04:41,415 It's none of your business. 54 00:04:41,615 --> 00:04:42,983 Why did you come here? 55 00:04:43,584 --> 00:04:46,387 I need to discuss something with your mother. 56 00:04:46,887 --> 00:04:48,355 Are you changing jobs? 57 00:04:48,789 --> 00:04:49,723 Yes. 58 00:04:49,990 --> 00:04:50,991 Really? 59 00:04:52,793 --> 00:04:56,497 I'm going to inherit the Suzunari department store. 60 00:04:57,464 --> 00:04:58,599 That means, if you're inheriting... 61 00:04:58,866 --> 00:05:00,567 Hina has already agreed. 62 00:05:01,035 --> 00:05:03,437 We want to be a couple who can tell each other everything. 63 00:05:04,104 --> 00:05:05,439 That sounds lame. 64 00:05:05,873 --> 00:05:08,308 It doesn't sound true if you say it. 65 00:05:09,376 --> 00:05:10,377 Is that so? 66 00:05:11,412 --> 00:05:14,915 But, if you're getting along well, I guess it's fine. 67 00:05:16,684 --> 00:05:19,620 It's pretty nice to be married. 68 00:05:21,755 --> 00:05:23,957 I'm really glad I didn't give up. 69 00:05:26,593 --> 00:05:27,661 Does that sound like a lie? 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,866 I'll believe you on that one. 71 00:05:35,969 --> 00:05:38,839 What kind of person is he? 72 00:05:39,773 --> 00:05:42,710 No clue. I haven't looked at the photo yet. 73 00:05:43,811 --> 00:05:44,812 Why? 74 00:05:45,646 --> 00:05:47,614 I feel like I should only take a look at it 75 00:05:47,681 --> 00:05:49,049 when I'm ready to meet him. 76 00:05:51,118 --> 00:05:55,823 But I feel like it would be the end if I see it. 77 00:06:04,765 --> 00:06:05,933 You shouldn't see it. 78 00:06:08,869 --> 00:06:11,472 -I'll be going now. -Wha... 79 00:06:11,572 --> 00:06:12,506 Why? 80 00:06:12,940 --> 00:06:14,441 Why shouldn't I look at it? 81 00:06:14,842 --> 00:06:15,876 Hinoyama! 82 00:06:19,446 --> 00:06:20,514 Why? 83 00:06:46,707 --> 00:06:48,442 I decided to move to Uji. 84 00:06:50,144 --> 00:06:53,814 I will be living with my aunt. 85 00:06:54,815 --> 00:06:56,483 I'm also quitting training to be a geiko. 86 00:06:57,518 --> 00:06:58,619 I see. 87 00:07:10,130 --> 00:07:11,965 I'm giving this back to you. 88 00:07:12,032 --> 00:07:13,767 NAKAMURA SATOKO MIYAKO BANK 89 00:07:16,837 --> 00:07:18,572 I never used it. 90 00:07:21,708 --> 00:07:22,910 I felt like 91 00:07:23,677 --> 00:07:27,447 I couldn't be proud of our relationship if I used it, brother. 92 00:07:43,597 --> 00:07:45,866 You often took time to play with me 93 00:07:46,633 --> 00:07:47,734 when I was little. 94 00:07:49,837 --> 00:07:51,572 You didn't want me to feel lonely 95 00:07:51,638 --> 00:07:55,609 because I didn't have a father or a mother. 96 00:07:57,878 --> 00:07:59,246 Even though you were a boy, 97 00:07:59,880 --> 00:08:04,718 you joined in my girly games for my sake. 98 00:08:06,253 --> 00:08:07,621 It was so much fun! 99 00:08:13,627 --> 00:08:14,561 But 100 00:08:16,163 --> 00:08:18,165 it's time to stop playing doll-house. 101 00:08:27,274 --> 00:08:31,144 You belong with Hina. 102 00:08:33,914 --> 00:08:36,783 I can finally think that way. 103 00:08:42,890 --> 00:08:47,861 I'll also do my best to find a place where I belong. 104 00:08:50,864 --> 00:08:56,069 I'll find someone to whom I can say, "Welcome home." 105 00:09:01,875 --> 00:09:02,910 See you, then. 106 00:09:10,117 --> 00:09:11,551 Take this with you. 107 00:09:12,786 --> 00:09:16,657 Grandfather left this specifically for you. 108 00:09:24,031 --> 00:09:25,032 It's fine. 109 00:09:27,634 --> 00:09:30,304 Thanks to your grandfather's support, 110 00:09:31,571 --> 00:09:33,974 I have survived until today. 111 00:09:38,645 --> 00:09:39,913 I've had enough support. 112 00:09:56,797 --> 00:09:59,266 RAKUลŒ HIGH SCHOOL 113 00:10:21,388 --> 00:10:23,323 Are you okay? 114 00:10:42,342 --> 00:10:43,276 Do you need help? 115 00:10:44,277 --> 00:10:45,312 I'm fine. 116 00:10:47,014 --> 00:10:48,081 Thanks. 117 00:10:54,154 --> 00:10:58,091 Iori, do you still remember me? 118 00:11:01,495 --> 00:11:03,930 I already forgot. 119 00:11:05,899 --> 00:11:09,302 I can't remember 120 00:11:09,803 --> 00:11:12,072 what your voice was like. 121 00:11:53,947 --> 00:11:56,383 FUKUYADOU HONPO 122 00:12:13,366 --> 00:12:16,203 -Pretty good. -That's great! 123 00:12:16,269 --> 00:12:17,204 The way it looks. 124 00:12:18,205 --> 00:12:20,240 If it tastes bad, then it's no good. 125 00:12:35,021 --> 00:12:35,889 It tastes good. 126 00:12:38,024 --> 00:12:41,061 I'm going to get a heart attack if this happens every time. 127 00:12:41,128 --> 00:12:43,296 You're stricter than the Proprietress, Arare. 128 00:12:43,363 --> 00:12:44,498 Of course. 129 00:12:44,764 --> 00:12:47,400 I'm this store's most loyal customer. 130 00:12:48,101 --> 00:12:49,069 Right. 131 00:12:51,037 --> 00:12:52,405 Next is Sugi. 132 00:12:55,375 --> 00:12:57,511 My heart has already stopped. 133 00:12:57,777 --> 00:12:59,045 What are you saying? 134 00:13:02,415 --> 00:13:04,050 Hello. 135 00:13:05,785 --> 00:13:07,220 It's Hina. 136 00:13:10,257 --> 00:13:12,092 Welcome! 137 00:13:13,894 --> 00:13:15,495 Forever unrequited love, isn't it? 138 00:13:16,463 --> 00:13:17,964 -Yes. -Yes. 139 00:13:24,204 --> 00:13:26,106 I'm glad to see you're using that. 140 00:13:26,273 --> 00:13:28,341 Pretty handy, thanks to you. 141 00:13:28,408 --> 00:13:30,977 Is it? I'm glad I made it. 142 00:13:31,845 --> 00:13:33,446 What should I make today? 143 00:13:35,448 --> 00:13:38,018 KINUGASA-DON 144 00:13:47,093 --> 00:13:50,030 Have you talked to Ken recently? 145 00:13:52,499 --> 00:13:53,366 Yes. 146 00:13:55,435 --> 00:13:56,469 I see. 147 00:13:59,306 --> 00:14:02,275 I was happy 148 00:14:04,578 --> 00:14:07,581 when I heard you and Ken were getting together. 149 00:14:09,249 --> 00:14:12,586 I was just as happy as when I got together with Kaoru. 150 00:14:15,422 --> 00:14:18,325 Wasn't there any other way? 151 00:14:25,532 --> 00:14:26,499 No. 152 00:14:30,904 --> 00:14:32,339 That's why I ended like that. 153 00:14:35,041 --> 00:14:37,644 I'll bear the responsibility of Fukuyadou's reputation. 154 00:14:39,446 --> 00:14:40,981 Go back to Osaka. 155 00:14:49,656 --> 00:14:52,492 It's been a while since I last made Kinugasa-don. 156 00:14:52,559 --> 00:14:53,927 You should eat with us. 157 00:15:26,092 --> 00:15:28,228 Thank you. Please come again. 158 00:15:28,295 --> 00:15:30,196 Of course. 159 00:15:30,630 --> 00:15:31,631 By the way, 160 00:15:32,165 --> 00:15:34,467 that chef at your store, 161 00:15:35,669 --> 00:15:37,704 the one who quit around spring. 162 00:15:39,406 --> 00:15:41,608 -Yes. -He's just returned recently. 163 00:15:42,108 --> 00:15:44,110 He came here with his family from Osaka. 164 00:16:04,597 --> 00:16:05,598 Thanks. 165 00:16:11,438 --> 00:16:13,673 -Are you tired? -I'm fine. 166 00:16:14,407 --> 00:16:16,142 I haven't been to Kyoto in a long time. 167 00:16:20,680 --> 00:16:22,615 -Let's go. -Okay. 168 00:16:53,012 --> 00:16:56,116 The Star festival falls on the mock exam day. 169 00:16:56,483 --> 00:16:57,550 Sorry? 170 00:16:58,718 --> 00:16:59,652 After the exam, 171 00:17:00,653 --> 00:17:02,255 you want to make a wish with me? 172 00:17:04,724 --> 00:17:07,160 That we'll be together forever. 173 00:17:50,236 --> 00:17:53,373 Let me see Iori again. 174 00:17:57,744 --> 00:18:00,513 I pray to see Iori again. 175 00:18:18,531 --> 00:18:21,768 I want to be with Hana forever. 176 00:18:30,143 --> 00:18:31,177 Why? 177 00:18:35,114 --> 00:18:36,282 I thought 178 00:18:37,750 --> 00:18:39,619 I wouldn't be able to see you again. 179 00:18:41,788 --> 00:18:43,223 I tried to forget you. 180 00:18:47,160 --> 00:18:48,294 But 181 00:18:49,429 --> 00:18:50,563 I couldn't. 182 00:18:57,370 --> 00:18:59,506 I've been wanting to see you all of this time. 183 00:19:02,275 --> 00:19:03,309 All the time 184 00:19:05,311 --> 00:19:06,346 that we're been apart. 185 00:19:16,155 --> 00:19:21,461 I've wanted to see you even more than you have. 186 00:20:18,952 --> 00:20:19,919 I've decided. 187 00:20:22,822 --> 00:20:23,957 Mother. 188 00:20:26,392 --> 00:20:27,293 No. 189 00:20:27,527 --> 00:20:28,428 Huh? 190 00:20:29,295 --> 00:20:31,564 -He's not my type. -What? 191 00:20:33,232 --> 00:20:36,603 I'll turn this one down. 192 00:20:39,505 --> 00:20:41,307 You can go to Osaka. 193 00:20:43,443 --> 00:20:44,577 Go to Osaka 194 00:20:46,245 --> 00:20:47,981 and be with Ken. 195 00:20:50,483 --> 00:20:51,985 What are you saying all of a sudden? 196 00:20:52,251 --> 00:20:54,721 -Stop joking. -I'm not joking. 197 00:20:58,758 --> 00:20:59,792 Arare, 198 00:21:01,794 --> 00:21:05,398 I changed my way of thinking 199 00:21:05,965 --> 00:21:07,700 after I saw what happened to Hina. 200 00:21:11,371 --> 00:21:13,673 I never questioned the tradition 201 00:21:14,674 --> 00:21:16,376 that if you are born into this house, 202 00:21:16,442 --> 00:21:18,811 you inherit the store. 203 00:21:20,046 --> 00:21:21,581 For me, 204 00:21:22,849 --> 00:21:24,517 it seemed natural 205 00:21:25,385 --> 00:21:28,054 to become a proprietress and marry your father. 206 00:21:29,989 --> 00:21:32,492 But I was wrong. 207 00:21:36,863 --> 00:21:39,065 The Fukuyadou is my beloved store. 208 00:21:40,767 --> 00:21:42,669 I love your father. 209 00:21:43,870 --> 00:21:48,775 I had obtained two things that I wanted in life. 210 00:21:50,410 --> 00:21:51,377 On top of that, 211 00:21:51,744 --> 00:21:55,948 Hina, Arare, Hana. 212 00:21:57,050 --> 00:21:59,886 Three beloved daughters. 213 00:22:04,023 --> 00:22:07,727 That's not something to be taken for granted. 214 00:22:10,396 --> 00:22:11,698 I am grateful for it. 215 00:22:12,098 --> 00:22:13,566 I'm thankful. 216 00:22:14,767 --> 00:22:16,035 I'm happy. 217 00:22:18,805 --> 00:22:20,940 I want you to feel the same. 218 00:22:23,543 --> 00:22:25,011 I want you to inherit the store 219 00:22:25,511 --> 00:22:27,680 only because you really want to. 220 00:22:30,483 --> 00:22:31,951 If you're getting married, 221 00:22:33,720 --> 00:22:35,788 I want you to be with someone you love. 222 00:22:39,459 --> 00:22:41,594 It's best if both wishes came true, 223 00:22:43,396 --> 00:22:44,964 but if that's not possible, 224 00:22:46,566 --> 00:22:49,502 choose the one that's more important to you. 225 00:22:54,006 --> 00:22:56,442 Ken is more important, right? 226 00:23:00,747 --> 00:23:01,848 Then, 227 00:23:03,683 --> 00:23:04,951 go to Osaka. 228 00:23:11,724 --> 00:23:13,126 But what about Fukuyadou? 229 00:23:14,460 --> 00:23:15,795 What's going to happen to this store? 230 00:23:17,730 --> 00:23:20,399 We still have Hana. 231 00:23:20,666 --> 00:23:23,469 If Hana can't do it either, 232 00:23:24,103 --> 00:23:26,939 we still have you and Hina's children. 233 00:23:28,474 --> 00:23:32,512 I will stay healthy until they grow up. 234 00:23:33,546 --> 00:23:37,683 I'm going to live until the ripe age of 120 years. 235 00:23:42,021 --> 00:23:43,489 So, Arare, 236 00:23:44,957 --> 00:23:50,897 you choose the path you want. 237 00:23:55,468 --> 00:23:58,738 Choose what's most important to you. 238 00:24:24,997 --> 00:24:26,165 I will support you. 239 00:24:27,900 --> 00:24:28,835 I... 240 00:24:29,602 --> 00:24:30,837 I want to protect 241 00:24:31,671 --> 00:24:32,939 that which you're proud of. 242 00:24:38,611 --> 00:24:40,713 You're the one I love. 243 00:24:41,547 --> 00:24:42,849 Ever since I've met you, 244 00:24:44,984 --> 00:24:46,953 you're the one I loved. 245 00:25:31,731 --> 00:25:34,166 TENJU-AN 246 00:25:34,267 --> 00:25:35,701 What are you doing here? 247 00:25:38,271 --> 00:25:40,072 I came here to tell you something. 248 00:25:45,011 --> 00:25:48,781 I love you, Ken. 249 00:25:52,585 --> 00:25:54,253 I love you the most. 250 00:25:59,058 --> 00:26:00,993 So I'll give up being a proprietress. 251 00:26:02,395 --> 00:26:03,362 I am giving it up. 252 00:26:04,230 --> 00:26:05,765 I'll be with you, Ken. 253 00:26:07,066 --> 00:26:09,669 -What are you saying... -I can't forget about you. 254 00:26:12,071 --> 00:26:15,975 I can't remember when I fell in love with you. 255 00:26:18,611 --> 00:26:24,583 But that's the degree to which you are already a part of my life. 256 00:26:29,689 --> 00:26:32,158 I can't imagine a life without you. 257 00:26:36,629 --> 00:26:38,297 Even if Fukuyadou were to disappear, 258 00:26:39,298 --> 00:26:40,967 even if I were to lose it, 259 00:26:42,835 --> 00:26:44,070 I don't mind. 260 00:26:46,772 --> 00:26:48,841 I choose my path in life. 261 00:26:52,378 --> 00:26:54,814 You're the thing that matters most to me, Ken. 262 00:27:07,093 --> 00:27:09,962 Don't say that you don't care about what happens to the store so lightly. 263 00:27:13,866 --> 00:27:14,967 Go home. 264 00:27:49,902 --> 00:27:51,203 You were dumped? 265 00:27:53,272 --> 00:27:56,442 As expected, you know everything. 266 00:27:58,711 --> 00:28:00,446 I know everything 267 00:28:01,814 --> 00:28:03,416 about you two. 268 00:28:05,151 --> 00:28:06,252 Epic fail. 269 00:28:11,791 --> 00:28:12,958 Delivery. 270 00:28:13,259 --> 00:28:14,160 Can I ask you to do it? 271 00:28:15,094 --> 00:28:16,195 Of course. 272 00:28:17,963 --> 00:28:18,931 Here. 273 00:28:29,775 --> 00:28:31,911 Thank you. Please purchase again. 274 00:28:43,923 --> 00:28:46,926 WRITTEN ORACLE 275 00:29:32,505 --> 00:29:35,774 INCREDIBLE LUCK 276 00:29:37,776 --> 00:29:38,544 Incredible luck? 277 00:29:48,254 --> 00:29:50,256 You got "incredible luck"? 278 00:29:53,325 --> 00:29:54,527 How did you know? 279 00:29:56,896 --> 00:29:58,130 Can you read my mind? 280 00:30:00,399 --> 00:30:02,067 There's no need to see to know. 281 00:30:02,501 --> 00:30:04,837 I bet it says you'll meet someone you've been waiting for. 282 00:30:22,988 --> 00:30:24,924 Can I come back to Fukuyadou? 283 00:30:29,261 --> 00:30:31,363 I left the store in the care of my bother. 284 00:30:32,431 --> 00:30:33,966 My dad agreed, too. 285 00:30:34,934 --> 00:30:35,868 I see. 286 00:30:36,502 --> 00:30:38,003 But you told me to go home. 287 00:30:38,070 --> 00:30:40,406 I told you not to speak of your store lightly. 288 00:30:44,109 --> 00:30:47,079 Fukuyadou is the store in which I grew up. 289 00:30:48,113 --> 00:30:50,149 It's an important store for me too. 290 00:30:54,320 --> 00:30:55,888 It's a part of my life. 291 00:31:00,960 --> 00:31:02,695 Don't decide things by yourself. 292 00:31:12,171 --> 00:31:13,439 Let's do it together. 293 00:31:18,344 --> 00:31:19,511 You and me. 294 00:31:21,247 --> 00:31:23,115 Let's protect that store together. 295 00:31:46,538 --> 00:31:47,573 I'll protect it. 296 00:31:49,942 --> 00:31:51,944 I'll protect it with you. 297 00:32:43,295 --> 00:32:46,598 A traditional city, 298 00:32:47,299 --> 00:32:48,233 Kyoto. 299 00:32:50,703 --> 00:32:53,038 It has many traditions 300 00:32:53,472 --> 00:32:55,507 which have been cultivated over the span of 1200 years. 301 00:33:05,250 --> 00:33:06,251 Welcome home. 302 00:33:08,354 --> 00:33:09,355 I'm home. 303 00:33:12,324 --> 00:33:15,294 Tradition is preserved in the form of conventional practice 304 00:33:15,361 --> 00:33:17,429 and by passing it on to further generations. 305 00:33:17,496 --> 00:33:21,500 The city remains bright and colorful. 306 00:33:24,403 --> 00:33:27,373 In this city, we were born, 307 00:33:27,773 --> 00:33:28,774 we grew up, 308 00:33:29,408 --> 00:33:33,579 and fell in love. 309 00:35:15,547 --> 00:35:16,715 THIS DRAMA IS A FICTION. 310 00:35:16,782 --> 00:35:19,751 ANY RESEMBLANCE TO ACTUAL PEOPLE IS PURELY COINCIDENTAL. THANK YOU! 20661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.