All language subtitles for Kyoto Love Story - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,077 --> 00:00:12,146 How are you, Iori? 2 00:00:13,481 --> 00:00:15,916 Have you gotten used to your new school? 3 00:00:17,685 --> 00:00:19,620 Are you studying hard for your exams? 4 00:00:21,422 --> 00:00:22,490 To Iori Tomo 5 00:00:22,556 --> 00:00:25,493 Are you joining the high school basketball team? 6 00:00:26,093 --> 00:00:28,095 POST 7 00:00:29,397 --> 00:00:30,431 A lot has happened here 8 00:00:30,531 --> 00:00:31,866 since I last spoke to you. 9 00:00:33,401 --> 00:00:35,870 The entire household seems to be in bad spirits. 10 00:00:38,072 --> 00:00:39,507 My married sister 11 00:00:39,807 --> 00:00:41,242 came back home for good. 12 00:00:42,576 --> 00:00:44,011 This is apparently called 13 00:00:44,345 --> 00:00:46,414 moving back home. 14 00:00:48,048 --> 00:00:50,684 What do you mean, the marriage wasn't registered? 15 00:00:50,751 --> 00:00:52,520 I don't know either. 16 00:00:53,587 --> 00:00:54,588 Ken. 17 00:00:54,755 --> 00:00:56,690 You said you knew about this. 18 00:00:58,159 --> 00:01:01,395 Why didn't you immediately tell me such an important thing? 19 00:01:03,497 --> 00:01:04,365 I'm sorry. 20 00:01:06,934 --> 00:01:08,369 How embarrassing. 21 00:01:11,038 --> 00:01:13,007 I should've opposed it more forcefully, 22 00:01:13,908 --> 00:01:16,110 rather than let something like this happen. 23 00:01:16,911 --> 00:01:18,212 Even if it had been against her will, 24 00:01:18,279 --> 00:01:20,514 I should've forced her to be with Ken. 25 00:01:28,022 --> 00:01:29,790 The always-bright Arare 26 00:01:30,391 --> 00:01:32,760 naturally seemed pretty shocked about this. 27 00:01:35,396 --> 00:01:36,497 I'm home. 28 00:01:37,698 --> 00:01:38,866 Welcome back. 29 00:01:41,101 --> 00:01:42,269 I bought eggplants. 30 00:01:43,270 --> 00:01:45,272 I thought Sister would like to eat some. 31 00:01:46,106 --> 00:01:47,308 How is she? 32 00:01:48,209 --> 00:01:49,877 Her fever still hasn't come down. 33 00:01:50,277 --> 00:01:51,178 I see. 34 00:01:51,378 --> 00:01:53,347 Let's cook something once she feels better. 35 00:01:53,447 --> 00:01:54,682 I think it'll make her happy. 36 00:01:55,449 --> 00:01:56,317 Yes. 37 00:01:58,519 --> 00:02:00,221 You're busy studying, right? 38 00:02:00,754 --> 00:02:01,856 Do your best! 39 00:02:07,728 --> 00:02:09,263 I wish I could turn back time, 40 00:02:09,797 --> 00:02:11,732 even just a little, 41 00:02:12,933 --> 00:02:15,102 to when Arare was roaring with laughter, 42 00:02:15,636 --> 00:02:17,671 and Hina was smiling cheerfully. 43 00:02:18,706 --> 00:02:21,575 and I was alongside both of them. 44 00:02:24,311 --> 00:02:28,549 Wouldn't it be nice if I could turn back time to then? 45 00:02:57,077 --> 00:02:58,279 I was looking for you. 46 00:03:05,052 --> 00:03:05,986 Hina. 47 00:03:08,756 --> 00:03:09,823 Please say it. 48 00:03:11,692 --> 00:03:13,227 I'll answer it properly this time. 49 00:03:15,729 --> 00:03:17,531 Please ask me what you want to know. 50 00:03:21,969 --> 00:03:23,404 How do you see 51 00:03:24,738 --> 00:03:25,973 Shijaku? 52 00:03:32,413 --> 00:03:33,347 Did you 53 00:03:34,915 --> 00:03:36,016 love her? 54 00:03:42,790 --> 00:03:43,657 I loved her. 55 00:03:46,327 --> 00:03:48,429 We spent time together since we were kids. 56 00:03:50,631 --> 00:03:51,732 And I loved her. 57 00:03:57,538 --> 00:03:58,539 I see. 58 00:04:04,945 --> 00:04:05,913 I understand. 59 00:04:30,170 --> 00:04:31,639 Are you going to Paris, Ken? 60 00:04:34,008 --> 00:04:35,075 I want to, 61 00:04:35,309 --> 00:04:37,444 but I need approval from the proprietress. 62 00:04:38,178 --> 00:04:39,680 You should go. 63 00:04:39,980 --> 00:04:42,583 I don't think Mother would be against it. 64 00:04:42,883 --> 00:04:45,085 You should go even if she does. 65 00:04:48,856 --> 00:04:50,057 Because 66 00:04:50,591 --> 00:04:51,859 you have freedom, Ken. 67 00:04:57,998 --> 00:04:59,600 Paris seems to be a nice place. 68 00:04:59,967 --> 00:05:01,402 It seems like a nice place. 69 00:05:02,736 --> 00:05:04,104 You can go anywhere 70 00:05:04,204 --> 00:05:06,040 and do anything you want. 71 00:05:20,187 --> 00:05:21,789 Mother is being her usual self. 72 00:05:23,123 --> 00:05:24,725 You shouldn't take it seriously. 73 00:05:25,392 --> 00:05:27,528 She has a quick temper, 74 00:05:27,628 --> 00:05:28,829 but she doesn't mean it. 75 00:05:29,830 --> 00:05:32,032 She doesn't think you're to blame. 76 00:05:32,132 --> 00:05:33,067 I know. 77 00:05:42,342 --> 00:05:43,510 Hey, Ken. 78 00:05:45,879 --> 00:05:47,414 I'm sorry about the other day. 79 00:05:47,815 --> 00:05:48,982 For saying that. 80 00:05:51,485 --> 00:05:54,521 I don't want you to be thinking about other people. 81 00:05:57,124 --> 00:05:59,526 I love you, Ken. 82 00:06:01,995 --> 00:06:03,564 I was jealous. 83 00:06:04,498 --> 00:06:06,867 Everybody seemed to only care about my sister. 84 00:06:08,035 --> 00:06:09,837 It was a younger sister's jealousy. 85 00:06:10,471 --> 00:06:12,639 And I ended up saying something like that. 86 00:06:12,906 --> 00:06:14,108 I'm embarrassed. 87 00:06:17,845 --> 00:06:19,580 Forget what I said. 88 00:06:20,981 --> 00:06:22,182 Forget everything. 89 00:06:22,950 --> 00:06:24,051 Let's start over. 90 00:06:24,718 --> 00:06:25,552 Okay? 91 00:06:27,955 --> 00:06:28,989 Yeah. 92 00:06:32,059 --> 00:06:32,926 Okay. 93 00:06:33,994 --> 00:06:36,230 There's a tea party at Shiraishi's tomorrow. 94 00:06:36,330 --> 00:06:38,732 That lady of that house is really strict about tea manners. 95 00:06:38,832 --> 00:06:40,200 I need to be prepared. 96 00:06:41,368 --> 00:06:42,202 See you later. 97 00:06:54,381 --> 00:06:57,151 How did it end up like this? 98 00:08:12,526 --> 00:08:16,663 FUKUYADOU HONPO: KYOTO LOVE STORY 99 00:08:16,763 --> 00:08:18,332 HINOYAMA 100 00:08:18,398 --> 00:08:21,969 EPISODE 9 TRUE FEELINGS 101 00:08:22,603 --> 00:08:23,804 Thank you. 102 00:08:25,038 --> 00:08:26,240 You left it on purpose. 103 00:08:27,941 --> 00:08:29,142 So Hina would find it. 104 00:08:38,552 --> 00:08:39,553 You told me 105 00:08:40,254 --> 00:08:42,556 to wait here. 106 00:08:44,558 --> 00:08:45,592 You told me that 107 00:08:46,493 --> 00:08:49,630 at the entrance, when I came to this house that day. 108 00:08:52,099 --> 00:08:53,133 I think 109 00:08:53,400 --> 00:08:55,502 my hair stick is somewhere in the house. 110 00:08:55,569 --> 00:08:57,404 Okay, wait here. 111 00:09:02,709 --> 00:09:03,710 Yes. 112 00:09:09,449 --> 00:09:10,317 It sounded like 113 00:09:11,585 --> 00:09:13,420 you didn't want me to come inside. 114 00:09:15,822 --> 00:09:17,090 Like, 115 00:09:17,591 --> 00:09:20,594 "You're no longer someone who can come inside this house. 116 00:09:23,897 --> 00:09:25,966 "Because we're over." 117 00:09:27,668 --> 00:09:29,069 We are over. 118 00:09:30,070 --> 00:09:31,138 Since a year ago. 119 00:09:38,378 --> 00:09:39,313 Why? 120 00:09:42,215 --> 00:09:44,017 Why can't it be me? 121 00:09:45,953 --> 00:09:46,954 You told me 122 00:09:48,322 --> 00:09:49,890 you loved me. 123 00:09:54,661 --> 00:09:55,495 Satoko, 124 00:09:59,032 --> 00:10:00,600 I can't marry you. 125 00:10:02,235 --> 00:10:04,371 -Even if I did... -You can't make me happy? 126 00:10:06,506 --> 00:10:07,407 That's what you were going to say, right? 127 00:10:10,077 --> 00:10:10,911 That's just 128 00:10:11,812 --> 00:10:13,080 an excuse. 129 00:10:16,450 --> 00:10:18,618 You wanted an ordinary family, didn't you? 130 00:10:24,791 --> 00:10:26,960 So people wouldn't talk behind your back. 131 00:10:27,794 --> 00:10:28,862 A respectable family. 132 00:10:33,834 --> 00:10:34,701 That's why 133 00:10:36,036 --> 00:10:37,371 you didn't want to marry 134 00:10:37,771 --> 00:10:39,606 the daughter of a mistress. 135 00:10:44,011 --> 00:10:45,045 Yes. 136 00:10:46,847 --> 00:10:48,315 I wanted a proper family. 137 00:10:51,218 --> 00:10:52,386 And I wanted you 138 00:10:53,086 --> 00:10:55,088 to have a proper family too. 139 00:10:57,858 --> 00:10:58,992 There is 140 00:11:02,462 --> 00:11:03,497 no such thing. 141 00:11:06,099 --> 00:11:07,034 Even if there were, 142 00:11:09,169 --> 00:11:10,570 it would never be 143 00:11:11,271 --> 00:11:12,639 within your grasp. 144 00:11:39,633 --> 00:11:41,501 There's a nice breeze today. 145 00:11:43,837 --> 00:11:45,372 Do you want to go for a walk? 146 00:11:45,906 --> 00:11:47,340 It will change your state of mind. 147 00:11:48,442 --> 00:11:49,609 We can invite Hana too. 148 00:11:50,177 --> 00:11:51,044 What do you say? 149 00:11:59,219 --> 00:12:00,320 How? 150 00:12:00,987 --> 00:12:01,988 How what? 151 00:12:03,890 --> 00:12:05,325 How can I face everyone 152 00:12:06,059 --> 00:12:07,461 after all that's happened? 153 00:12:10,030 --> 00:12:12,032 It's a small world, rooted in tradition. 154 00:12:12,933 --> 00:12:14,034 People are 155 00:12:14,634 --> 00:12:16,570 certainly already talking about it. 156 00:12:20,073 --> 00:12:22,075 "Such an embarrassment for the Fukuyoshi family." 157 00:12:23,743 --> 00:12:25,011 I caused trouble 158 00:12:25,078 --> 00:12:27,414 for Mother and you girls. 159 00:12:31,184 --> 00:12:34,221 I'm a pathetic person. 160 00:12:39,126 --> 00:12:40,093 I know 161 00:12:41,495 --> 00:12:43,797 I don't have the right 162 00:12:45,599 --> 00:12:46,967 to come back to this house. 163 00:12:56,676 --> 00:12:57,811 Hey, Hina. 164 00:12:59,513 --> 00:13:00,413 You know what? 165 00:13:01,348 --> 00:13:02,382 I'm brokenhearted. 166 00:13:04,251 --> 00:13:05,919 I'm brokenhearted, you know? 167 00:13:06,653 --> 00:13:07,721 It's hard to believe. 168 00:13:09,656 --> 00:13:12,692 It was a very ugly way to be rejected. 169 00:13:16,296 --> 00:13:17,330 But 170 00:13:18,698 --> 00:13:19,966 I went to bed 171 00:13:21,668 --> 00:13:23,837 and saw Mother and Hana's faces the next morning. 172 00:13:24,804 --> 00:13:26,439 They were the same as usual. 173 00:13:28,742 --> 00:13:30,677 And it made me feel somewhat relieved. 174 00:13:34,147 --> 00:13:35,615 When I got rejected, 175 00:13:37,017 --> 00:13:39,252 I was so sad 176 00:13:39,319 --> 00:13:41,021 that I thought the world shifted. 177 00:13:42,622 --> 00:13:46,326 But, in truth, nothing had changed. 178 00:13:51,298 --> 00:13:52,832 Nothing changed, 179 00:13:53,200 --> 00:13:54,201 Hina. 180 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 At least, 181 00:13:59,673 --> 00:14:01,341 we haven't changed. 182 00:14:03,810 --> 00:14:05,779 We never thought of it as an embarrassment. 183 00:14:09,649 --> 00:14:11,151 So you don't have to worry 184 00:14:12,018 --> 00:14:13,853 about staying in this house. 185 00:14:44,384 --> 00:14:46,620 Arare, can you come here a bit? 186 00:14:52,592 --> 00:14:55,228 I just got an order. 187 00:14:55,662 --> 00:14:57,864 Ten pieces of "Autumn in the Village," is it? 188 00:14:58,999 --> 00:15:00,967 We should be able to do this. 189 00:15:01,334 --> 00:15:03,136 How are we going to deliver, though? 190 00:15:03,336 --> 00:15:05,105 We're already knee-deep in work. 191 00:15:05,238 --> 00:15:06,806 I can deliver then. 192 00:15:06,940 --> 00:15:10,777 Hana will be home soon, so she can take care of the store. 193 00:15:11,811 --> 00:15:12,679 Okay. 194 00:15:13,546 --> 00:15:15,382 We finally received an order. 195 00:15:15,582 --> 00:15:17,183 Let's deliver it on time. 196 00:15:18,084 --> 00:15:19,586 Okay, I'm relying on you guys! 197 00:15:22,122 --> 00:15:23,857 She's so energetic! 198 00:15:24,024 --> 00:15:25,392 Even at a time like this. 199 00:15:25,759 --> 00:15:27,894 That's precisely the reason. 200 00:15:29,429 --> 00:15:31,298 When a problem arises in this house, 201 00:15:31,798 --> 00:15:33,800 she's the one who works the hardest. 202 00:15:35,001 --> 00:15:36,736 She thinks 203 00:15:37,304 --> 00:15:39,105 she cannot leave things as they are. 204 00:15:39,906 --> 00:15:41,007 You're right. 205 00:15:48,982 --> 00:15:51,418 FUKUYADOU HONPO 206 00:16:05,999 --> 00:16:07,000 Ken... 207 00:16:38,198 --> 00:16:39,399 Don't go. 208 00:16:43,770 --> 00:16:44,971 Don't leave! 209 00:16:46,039 --> 00:16:47,340 Don't leave! 210 00:16:48,475 --> 00:16:49,976 Don't leave! 211 00:17:52,605 --> 00:17:55,542 FUKUYADOU 212 00:18:29,809 --> 00:18:32,378 -Did Hina take her pills? -I'm going out. 213 00:18:32,812 --> 00:18:34,981 -What about the kitchen? -It's lunch break. 214 00:18:35,181 --> 00:18:36,249 Tell Sei. 215 00:18:36,616 --> 00:18:37,617 Ken, wait! 216 00:18:46,259 --> 00:18:48,761 What are you doing, at a time like this? 217 00:18:50,330 --> 00:18:51,598 You can tell by looking. 218 00:18:52,198 --> 00:18:53,800 Do you have to do that now? 219 00:18:57,270 --> 00:18:58,905 Do you have to do that 220 00:18:59,339 --> 00:19:00,874 before taking care of Hina? 221 00:19:07,113 --> 00:19:10,183 What did you want to do? 222 00:19:13,019 --> 00:19:14,921 You said you wanted to marry Hina 223 00:19:15,522 --> 00:19:17,190 and you took her away from home. 224 00:19:17,757 --> 00:19:20,860 Do you know what kind of state she's in right now? 225 00:19:29,636 --> 00:19:31,004 She's the one 226 00:19:31,704 --> 00:19:32,872 who wanted to go home. 227 00:19:34,173 --> 00:19:35,975 "I can't no longer be with you." 228 00:19:36,075 --> 00:19:37,310 That's what she told me. 229 00:19:37,377 --> 00:19:38,545 You made her say that. 230 00:19:39,712 --> 00:19:40,947 Did you try to stop her? 231 00:19:43,650 --> 00:19:45,818 Did you tell her you still wanted to be with her? 232 00:19:48,555 --> 00:19:51,324 Ever since she was told she would inherit Fukuyadou 233 00:19:53,660 --> 00:19:56,629 she did everything the Proprietress asked of her. 234 00:20:00,533 --> 00:20:01,768 She kept her feelings 235 00:20:02,869 --> 00:20:05,505 locked deep within her all this time. 236 00:20:10,810 --> 00:20:13,479 When she met you she must've thought 237 00:20:13,980 --> 00:20:15,281 that she has the right 238 00:20:16,716 --> 00:20:18,952 to live freely, as she desires. 239 00:20:23,122 --> 00:20:24,857 And look what you've done. 240 00:20:27,193 --> 00:20:28,761 You made her 241 00:20:29,128 --> 00:20:30,730 close her heart again. 242 00:20:35,034 --> 00:20:36,803 Say something! 243 00:20:40,073 --> 00:20:41,107 I 244 00:20:43,109 --> 00:20:44,677 wanted a proper family. 245 00:20:47,480 --> 00:20:48,581 I'm home. 246 00:20:50,416 --> 00:20:51,484 Welcome home. 247 00:20:55,888 --> 00:20:57,023 I thought 248 00:20:58,057 --> 00:21:00,627 I could have such a family if it was to be with her. 249 00:21:03,363 --> 00:21:04,263 But 250 00:21:04,964 --> 00:21:05,965 I... 251 00:21:06,432 --> 00:21:07,734 Something like that 252 00:21:09,068 --> 00:21:10,470 will never be 253 00:21:11,137 --> 00:21:12,538 within your grasp. 254 00:21:18,211 --> 00:21:19,278 What? 255 00:21:21,781 --> 00:21:23,116 Make it clear! 256 00:21:26,452 --> 00:21:30,623 You really are a straightforward person. 257 00:21:33,459 --> 00:21:34,560 Hina 258 00:21:35,328 --> 00:21:37,397 should marry a guy like you. 259 00:21:42,468 --> 00:21:43,970 What the hell are you saying? 260 00:21:47,140 --> 00:21:49,275 What an irresponsible thing to say! 261 00:21:52,178 --> 00:21:53,179 You're right. 262 00:21:55,615 --> 00:21:56,482 I'll head over there to say hello 263 00:21:56,949 --> 00:21:58,785 when the opportunity arises. 264 00:22:00,420 --> 00:22:02,155 I'll prepare appropriately 265 00:22:02,755 --> 00:22:05,058 even though we weren't officially married. 266 00:22:11,831 --> 00:22:15,635 You truly are a horrible person. 267 00:22:17,503 --> 00:22:19,205 You must have work to get back to. 268 00:22:19,939 --> 00:22:20,973 Please leave. 269 00:23:02,448 --> 00:23:03,783 Welcome back, Ken. 270 00:23:04,417 --> 00:23:05,651 Hey, 271 00:23:06,319 --> 00:23:08,921 you know that snack we served at the Kangetsu tea ceremony? 272 00:23:09,021 --> 00:23:10,923 That was really popular. 273 00:23:11,023 --> 00:23:13,392 And I was thinking we could serve that at the cafe as well. 274 00:23:15,094 --> 00:23:18,598 But if you are against it, we don't have to. 275 00:23:18,698 --> 00:23:21,400 We made that specifically for the moon-viewing. 276 00:23:21,501 --> 00:23:23,136 We can't do moon-viewing at the cafe. 277 00:23:23,236 --> 00:23:24,437 I'm sorry, Arare. 278 00:23:25,605 --> 00:23:26,706 What is it? 279 00:23:28,474 --> 00:23:30,276 Could you leave me alone? 280 00:23:34,914 --> 00:23:36,048 Sorry. 281 00:23:56,335 --> 00:23:58,704 I know I'm doing unnecessary things. 282 00:24:01,007 --> 00:24:03,109 After what happened to my sister, 283 00:24:04,343 --> 00:24:05,244 everyone's 284 00:24:05,945 --> 00:24:07,613 feeling depressed. 285 00:24:09,148 --> 00:24:10,449 Everyone is wondering 286 00:24:10,950 --> 00:24:13,019 whether it isn't their fault. 287 00:24:15,421 --> 00:24:17,256 There must've been something I could've done 288 00:24:17,323 --> 00:24:19,125 before things ended up like this. 289 00:24:21,661 --> 00:24:24,964 I might've pretended that I didn't notice it even though I did. 290 00:24:27,333 --> 00:24:28,501 But 291 00:24:29,101 --> 00:24:30,203 there's no point 292 00:24:30,403 --> 00:24:32,638 thinking about that now. 293 00:24:35,107 --> 00:24:37,143 I'm thinking about 294 00:24:37,777 --> 00:24:38,978 what I can do now. 295 00:24:43,783 --> 00:24:45,184 Things don't go smoothly. 296 00:24:48,621 --> 00:24:51,090 I try to push onward, smilingly. 297 00:24:52,758 --> 00:24:54,961 The more I think about it, the more it brings me down. 298 00:24:57,363 --> 00:24:58,798 If you can't go back, 299 00:24:59,131 --> 00:25:00,666 you just have to move forward. 300 00:25:02,635 --> 00:25:03,669 But 301 00:25:04,670 --> 00:25:07,673 when I try to move forward, my feelings get in the way. 302 00:25:09,008 --> 00:25:09,976 I'm going out. 303 00:25:13,145 --> 00:25:14,814 Could you leave me alone? 304 00:25:20,620 --> 00:25:22,622 I thought I had given up, 305 00:25:22,688 --> 00:25:24,457 but my feelings are telling me, 306 00:25:25,157 --> 00:25:26,525 "That's a lie. 307 00:25:28,261 --> 00:25:30,496 "You are not even close to giving up. 308 00:25:31,297 --> 00:25:33,199 "You don't know when to give up. 309 00:25:34,567 --> 00:25:36,269 "You're just pretending 310 00:25:36,369 --> 00:25:37,703 "that you gave up 311 00:25:38,170 --> 00:25:39,839 "and acting like a good girl." 312 00:25:42,975 --> 00:25:43,910 I... 313 00:25:49,048 --> 00:25:50,416 You're a good girl, 314 00:25:51,117 --> 00:25:52,218 Arare. 315 00:25:55,554 --> 00:25:58,691 You tried to smile for everybody. 316 00:26:00,993 --> 00:26:03,162 You even considered giving up 317 00:26:03,796 --> 00:26:05,298 for the guy. 318 00:26:10,436 --> 00:26:11,871 That must have been painful! 319 00:26:13,940 --> 00:26:15,107 But 320 00:26:16,475 --> 00:26:17,877 it's painful 321 00:26:18,577 --> 00:26:20,179 because you're thinking 322 00:26:21,047 --> 00:26:22,682 about the other person. 323 00:26:26,385 --> 00:26:28,020 You're a good girl, aren't you, 324 00:26:28,754 --> 00:26:29,855 Arare? 325 00:26:56,048 --> 00:26:57,750 -It's good. -Really? 326 00:27:02,321 --> 00:27:04,056 But that's enough for me. 327 00:27:06,125 --> 00:27:08,127 Was it a little too sweet? 328 00:27:14,166 --> 00:27:15,234 Ken. 329 00:27:19,038 --> 00:27:20,773 Was it my fault? 330 00:27:23,709 --> 00:27:25,511 If I had married you, 331 00:27:26,979 --> 00:27:28,814 like Mother said, 332 00:27:31,717 --> 00:27:34,487 maybe this wouldn't have happened. 333 00:27:37,957 --> 00:27:38,958 Such a 334 00:27:42,895 --> 00:27:45,064 heartbreaking feeling. 335 00:27:48,934 --> 00:27:50,336 Don't say such a thing. 336 00:27:52,671 --> 00:27:55,441 If you say something like that, it will cause me regret as well. 337 00:28:02,915 --> 00:28:04,750 It makes me think that I was wrong. 338 00:28:09,055 --> 00:28:10,156 It makes me regret 339 00:28:14,226 --> 00:28:16,395 that I didn't follow up on what the Proprietress told me back then. 340 00:28:30,342 --> 00:28:31,310 Ah. 341 00:28:33,345 --> 00:28:34,680 This is for Hina. 342 00:28:38,951 --> 00:28:40,953 You do the rest, Ken. 343 00:29:02,074 --> 00:29:03,142 Ken. 344 00:29:07,413 --> 00:29:10,816 You didn't do anything wrong, Ken. 345 00:29:12,551 --> 00:29:14,954 I was the one who was in the wrong. 346 00:29:17,556 --> 00:29:18,591 I 347 00:29:19,959 --> 00:29:21,994 actually wanted to ask Hinoyama 348 00:29:22,995 --> 00:29:24,396 this question. 349 00:29:27,867 --> 00:29:29,168 "How do you see 350 00:29:30,769 --> 00:29:32,404 "me?" 351 00:29:35,107 --> 00:29:36,142 But 352 00:29:37,510 --> 00:29:40,079 I ended up saying something different. 353 00:29:42,014 --> 00:29:43,415 How do you see 354 00:29:44,817 --> 00:29:46,152 Shijaku? 355 00:29:51,123 --> 00:29:52,158 Ken, 356 00:29:52,892 --> 00:29:54,326 you should be careful with what you say. 357 00:29:55,995 --> 00:29:57,830 If you say the wrong thing, 358 00:29:58,898 --> 00:30:00,633 you will be the one to suffer 359 00:30:02,134 --> 00:30:03,702 and Arare will suffer as well. 360 00:30:06,338 --> 00:30:07,473 You need to say 361 00:30:08,307 --> 00:30:10,576 what you need to say. 362 00:30:20,252 --> 00:30:21,320 Is it okay 363 00:30:23,923 --> 00:30:24,890 that I... 364 00:30:27,826 --> 00:30:29,995 I would be the only one doing such a thing. 365 00:30:32,698 --> 00:30:33,732 Of course. 366 00:30:36,535 --> 00:30:39,738 Nobody is going to blame you for that. 367 00:30:43,742 --> 00:30:47,012 You're free, Ken. 368 00:31:24,683 --> 00:31:25,718 Arare! 369 00:31:34,226 --> 00:31:35,094 Wait! 370 00:31:37,496 --> 00:31:38,530 Let go! 371 00:31:40,366 --> 00:31:41,700 Stop it already! 372 00:31:42,635 --> 00:31:44,803 Don't chase me like that. 373 00:31:46,338 --> 00:31:48,274 If you chase me like that 374 00:31:49,408 --> 00:31:51,677 I'm going to expect something from you again. 375 00:31:52,711 --> 00:31:54,013 That maybe 376 00:31:54,947 --> 00:31:56,982 you will have feelings for me. 377 00:31:58,851 --> 00:32:01,487 That I might still have a chance. 378 00:32:04,556 --> 00:32:06,492 I told you to forget about it. 379 00:32:08,594 --> 00:32:11,230 I can't forget if you do this to me. 380 00:32:14,533 --> 00:32:15,801 It's painful. 381 00:32:18,137 --> 00:32:19,438 It's bitter. 382 00:32:23,876 --> 00:32:25,778 You're so close 383 00:32:26,578 --> 00:32:29,181 and yet, you don't spare me a glance. 384 00:32:32,017 --> 00:32:34,586 I wish Hina weren't here. 385 00:32:36,155 --> 00:32:38,791 I wish you weren't here. 386 00:32:40,359 --> 00:32:43,962 I hate myself for thinking that way. 387 00:32:50,969 --> 00:32:52,004 Arare. 388 00:32:53,339 --> 00:32:54,673 Please. 389 00:32:57,710 --> 00:32:59,945 I don't want you to see me like this. 390 00:33:03,482 --> 00:33:05,451 I want to go back to who I was before. 391 00:33:08,053 --> 00:33:09,355 To when 392 00:33:10,456 --> 00:33:13,158 I didn't have any special feelings for you. 393 00:33:20,532 --> 00:33:22,634 There's no way you can go back, stupid! 394 00:33:27,673 --> 00:33:28,974 You don't have to go back. 395 00:33:40,786 --> 00:33:42,588 You're the one I love. 396 00:33:57,369 --> 00:33:58,470 But 397 00:33:59,972 --> 00:34:02,574 I didn't know if I was qualified for that. 398 00:34:04,376 --> 00:34:06,111 You're going to inherit Fukuyadou. 399 00:34:07,513 --> 00:34:09,448 I have to take responsibility. 400 00:34:12,418 --> 00:34:13,886 I can't just say it 401 00:34:14,987 --> 00:34:16,922 because I feel like it. 402 00:34:22,895 --> 00:34:25,531 I have to be someone worthy of taking charge of that store 403 00:34:25,764 --> 00:34:27,766 to say such a thing in the first place. 404 00:34:34,773 --> 00:34:36,742 That's why I want to support you. 405 00:34:38,677 --> 00:34:40,112 I want to be by your side. 406 00:34:41,914 --> 00:34:43,582 Even if I couldn't reciprocate your feelings, 407 00:34:44,049 --> 00:34:45,918 I wanted to always support you. 408 00:34:49,755 --> 00:34:51,156 Stop acting cool. 409 00:34:53,826 --> 00:34:54,960 You're such a fool. 410 00:34:58,831 --> 00:34:59,965 I know. 411 00:35:15,247 --> 00:35:16,415 I've hurt you. 412 00:35:20,252 --> 00:35:21,987 So much. 413 00:35:27,092 --> 00:35:28,327 Forgive me. 414 00:35:34,199 --> 00:35:35,934 Ever since I've known you, 415 00:35:38,670 --> 00:35:40,772 you've been the one I've loved. 416 00:36:30,522 --> 00:36:31,356 Arare... 417 00:36:31,423 --> 00:36:32,257 NEXT EPISODE 418 00:36:32,357 --> 00:36:33,992 I thought you hated Ken. 419 00:36:34,359 --> 00:36:35,494 I love him. 420 00:36:35,794 --> 00:36:38,530 Don't let the Proprietress know about us until we tell her. 421 00:36:38,597 --> 00:36:39,565 She already knows. 422 00:36:41,333 --> 00:36:43,602 I'm in pain, Hinoyama. 423 00:36:44,002 --> 00:36:46,204 You ran away from Hina, didn't you? 424 00:36:46,872 --> 00:36:48,574 I can't let you see Hina. 425 00:36:49,174 --> 00:36:52,177 I wanted to be with someone I loved. 426 00:36:52,844 --> 00:36:53,979 You love him, right? 427 00:36:54,046 --> 00:36:56,548 Then you have to go after him. 428 00:37:10,762 --> 00:37:11,997 THIS DRAMA IS A FICTION. 429 00:37:12,064 --> 00:37:13,398 ANY RESEMBLANCE TO ACTUAL PEOPLE IS PURELY COINCIDENTAL. THANK YOU! 27357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.