Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,274 --> 00:00:09,477
I love you, Ken.
2
00:00:09,710 --> 00:00:12,380
Calm down.
It was just a slip of the tongue.
3
00:00:14,382 --> 00:00:15,383
See you.
4
00:00:16,183 --> 00:00:21,021
That handkerchief,
a person called Shijaku handed it to me.
5
00:00:21,555 --> 00:00:22,990
You know her, don't you?
6
00:00:24,358 --> 00:00:26,260
I'm getting married.
7
00:00:31,532 --> 00:00:32,967
To him.
8
00:00:57,558 --> 00:00:58,692
Don't touch me.
9
00:01:02,997 --> 00:01:04,098
Well...
10
00:01:05,132 --> 00:01:07,401
I said, "Don't touch me."
11
00:01:14,408 --> 00:01:15,309
And
12
00:01:17,578 --> 00:01:19,246
I won't register our marriage.
13
00:01:38,399 --> 00:01:43,103
Have you ever been told, "Don't touch me"
14
00:01:46,640 --> 00:01:47,875
by a woman of marriageable age?
15
00:01:48,843 --> 00:01:49,810
No.
16
00:01:50,377 --> 00:01:51,312
Then
17
00:01:52,413 --> 00:01:53,814
have you ever been told,
18
00:01:54,281 --> 00:01:56,684
"I'll celebrate our wedding
but won't register the marriage"?
19
00:01:56,784 --> 00:01:58,986
Miss told you so, right?
20
00:01:59,353 --> 00:02:02,056
-By a woman of marriageable age.
-That's Miss, right?
21
00:02:02,723 --> 00:02:04,825
You're such an unrefined man.
22
00:02:05,559 --> 00:02:07,194
Read the situation
and don't rub salt into the wound.
23
00:02:07,294 --> 00:02:09,363
Isn't it a thing to face reality, though?
24
00:02:14,235 --> 00:02:19,073
I didn't want to reveal the real name,
but yes, you guessed it right.
25
00:02:20,674 --> 00:02:22,476
Talk about beating around the bush.
26
00:02:23,611 --> 00:02:27,314
As you can see, I am a proud man.
27
00:02:28,415 --> 00:02:32,152
I can't just tell
this kind of humiliating story to anybody.
28
00:02:34,688 --> 00:02:35,923
From what I can see,
29
00:02:36,357 --> 00:02:39,360
you're also the type who places honor
above everything else.
30
00:02:39,827 --> 00:02:41,962
Therefore I thought
you could understand my feelings.
31
00:02:42,029 --> 00:02:43,697
Don't lump me together with you!
32
00:02:45,099 --> 00:02:47,034
Okay, then. I'll put it another way.
33
00:02:48,002 --> 00:02:50,337
It'd be appreciated
if you could give me some advice
34
00:02:51,639 --> 00:02:53,007
as a man who was engaged
to the same woman.
35
00:02:55,843 --> 00:02:58,178
It's about a woman
you were going to get married to.
36
00:02:59,146 --> 00:03:00,381
You must have an opinion...
37
00:03:00,447 --> 00:03:02,016
Ask Miss directly yourself.
38
00:03:02,750 --> 00:03:06,020
-I can't, that's why I am asking you.
-Your pride is useless!
39
00:03:07,021 --> 00:03:08,155
What the heck?
40
00:03:10,858 --> 00:03:14,194
Nobody understands what she feels,
except herself.
41
00:03:16,397 --> 00:03:17,331
Isn't that right?
42
00:03:20,668 --> 00:03:21,702
I'm leaving.
43
00:03:23,237 --> 00:03:24,538
I have to go back to work.
44
00:03:35,549 --> 00:03:38,152
FUKUYADOU HONPO
45
00:03:43,857 --> 00:03:45,092
Hey, Arare.
46
00:03:45,326 --> 00:03:46,160
Yes?
47
00:03:46,894 --> 00:03:48,228
How's Miss doing?
48
00:03:49,029 --> 00:03:50,164
What do you mean?
49
00:03:52,066 --> 00:03:54,802
Well, it's been a month
since she got married.
50
00:03:55,936 --> 00:03:58,706
Moved to another house, et cetera.
51
00:03:59,640 --> 00:04:01,342
I guess she's doing okay.
52
00:04:05,346 --> 00:04:06,313
I see.
53
00:04:11,652 --> 00:04:12,653
Is there a problem?
54
00:04:16,824 --> 00:04:18,726
If you have something to say,
just spit it out!
55
00:04:25,366 --> 00:04:28,002
-Seriously, how ugly are you?
-What?
56
00:04:29,436 --> 00:04:31,472
You have wrinkles between your eyebrows.
57
00:04:31,572 --> 00:04:33,073
It hurts!
58
00:04:33,607 --> 00:04:37,978
-How stubborn these wrinkles are!
-It hurts! Stop!
59
00:04:38,846 --> 00:04:40,781
I'll call it a day. See you.
60
00:04:42,449 --> 00:04:43,684
What was that?
61
00:04:49,990 --> 00:04:51,158
-Ken!
-What?
62
00:04:51,992 --> 00:04:55,029
Can you make
some extra unbaked sweets tomorrow?
63
00:04:55,129 --> 00:04:56,096
I don't mind.
64
00:04:56,163 --> 00:04:57,831
I'm gonna visit my sister tomorrow
and take them to her.
65
00:05:00,401 --> 00:05:01,235
You are?
66
00:05:02,169 --> 00:05:03,003
See you.
67
00:05:03,237 --> 00:05:05,105
-Arare.
-What?
68
00:05:06,006 --> 00:05:08,342
-You have wrinkles again.
-I don't!
69
00:05:09,109 --> 00:05:10,344
Don't work too hard.
70
00:05:23,924 --> 00:05:26,360
I love you, Ken.
71
00:05:31,565 --> 00:05:33,734
He acted as if nothing happened
between us.
72
00:05:45,813 --> 00:05:48,282
It's not nice,
coming here without prior notice.
73
00:05:48,615 --> 00:05:49,883
Please don't say that.
74
00:05:50,718 --> 00:05:51,885
Here you are.
75
00:05:52,920 --> 00:05:54,254
Some gifts for you.
76
00:05:56,123 --> 00:05:57,624
Are they Japanese sweets from Fukuyadou?
77
00:05:58,325 --> 00:05:59,226
What do you mean?
78
00:06:00,761 --> 00:06:02,696
I just said what I saw.
79
00:06:04,565 --> 00:06:06,734
In any case, have some tea before you go.
80
00:06:06,834 --> 00:06:08,769
Because Mother will be here soon.
81
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
Mother?
82
00:06:10,037 --> 00:06:10,938
Hinoyama's mother?
83
00:06:11,038 --> 00:06:12,706
Yes, so you have to cut today...
84
00:06:12,806 --> 00:06:16,110
Well, as it's a good chance,
may I introduce myself to her?
85
00:06:16,210 --> 00:06:17,344
Arare.
86
00:06:18,045 --> 00:06:19,413
Of course, I don't mind.
87
00:06:20,414 --> 00:06:21,548
Then I will.
88
00:06:24,918 --> 00:06:26,653
I'm going to make some tea.
89
00:06:28,088 --> 00:06:29,556
-I'll help you.
-Okay.
90
00:06:44,071 --> 00:06:46,540
Your mother didn't come
to the wedding, did she?
91
00:06:47,274 --> 00:06:48,675
What kind of person is she?
92
00:06:48,976 --> 00:06:52,212
She's eccentric. Maybe a bit like you.
93
00:06:57,951 --> 00:06:59,486
Did he tell you to come here?
94
00:07:00,587 --> 00:07:01,488
"He"?
95
00:07:01,955 --> 00:07:03,690
One of your workers.
96
00:07:04,792 --> 00:07:06,059
Hina's ex-fiance.
97
00:07:07,728 --> 00:07:11,732
He seemed uninterested, but he is, huh?
98
00:07:13,467 --> 00:07:15,302
I don't know what you're talking about.
99
00:07:18,238 --> 00:07:19,173
So you haven't heard from him?
100
00:07:19,373 --> 00:07:20,240
Heard what?
101
00:07:22,543 --> 00:07:24,711
Excuse me. Please forget about it.
102
00:07:24,945 --> 00:07:28,549
I can't just forget about it.
What did you talk about with Ken?
103
00:07:30,584 --> 00:07:32,586
I just asked for his advice.
104
00:07:33,253 --> 00:07:34,321
On what?
105
00:07:41,261 --> 00:07:43,263
It's not nice to tell you this
106
00:07:44,965 --> 00:07:48,135
but I don't understand Hina well.
107
00:07:51,738 --> 00:07:53,273
Kaoru.
108
00:07:54,274 --> 00:07:55,709
Kaoru!
109
00:07:56,376 --> 00:07:57,978
Here you are.
110
00:07:58,178 --> 00:08:01,048
It's been a long time.
111
00:08:01,181 --> 00:08:03,450
Have you been doing well?
112
00:08:07,221 --> 00:08:08,222
Who are you?
113
00:08:09,623 --> 00:08:10,991
That's my question.
114
00:09:09,016 --> 00:09:13,120
FUKUYADOU HONPO: KYOTO LOVE STORY
115
00:09:13,987 --> 00:09:15,555
Mother, she is...
116
00:09:15,656 --> 00:09:20,127
More importantly, Kaoru,
is it true that you got married?
117
00:09:20,727 --> 00:09:22,562
I am certain I sent you an invitation.
118
00:09:22,663 --> 00:09:24,364
EPISODE 8
A HEART DRENCHED IN THE RAIN
119
00:09:24,431 --> 00:09:27,601
It's because I've been in New York
for a long time.
120
00:09:31,038 --> 00:09:32,105
Hey, you.
121
00:09:32,572 --> 00:09:33,407
Yes.
122
00:09:33,507 --> 00:09:37,377
Make some tea,
don't just sit there in a daze.
123
00:09:37,878 --> 00:09:38,845
Excuse me?
124
00:09:39,012 --> 00:09:41,315
What is this?
125
00:09:42,015 --> 00:09:45,319
Since when can a maid in this house
not do her work properly?
126
00:09:45,552 --> 00:09:47,454
-What?
-Dull...
127
00:09:50,123 --> 00:09:54,227
I see there is one, a proper maid.
128
00:09:57,097 --> 00:09:58,098
Then, who are you?
129
00:09:58,966 --> 00:10:02,235
-She is...
-I'm your son's sister-in-law.
130
00:10:06,940 --> 00:10:08,108
What does that mean?
131
00:10:08,942 --> 00:10:10,944
I should have introduced her
to you earlier.
132
00:10:12,245 --> 00:10:13,580
She's my wife, Hina.
133
00:10:18,618 --> 00:10:22,589
-And this is...
-Why did you get married to Kaoru?
134
00:10:25,792 --> 00:10:29,496
You would only be unhappy
if you got married to him.
135
00:10:33,400 --> 00:10:37,070
You two will never work out.
136
00:10:53,987 --> 00:10:56,156
I thought, "What a thing to say?
137
00:10:56,223 --> 00:10:58,458
"What does she intend
by saying all of that?"
138
00:11:00,360 --> 00:11:03,864
But I couldn't say anything.
139
00:11:05,932 --> 00:11:07,401
Because I agreed with her.
140
00:11:09,836 --> 00:11:14,374
Because she bluntly said
what I've been thinking about my sister.
141
00:11:19,880 --> 00:11:21,148
Am I horrible?
142
00:11:23,450 --> 00:11:25,652
Should I have opposed her?
143
00:11:26,853 --> 00:11:28,722
I should have supported my sister.
144
00:11:32,059 --> 00:11:33,527
You didn't do anything wrong.
145
00:11:35,028 --> 00:11:36,196
The one who's to blame for this is...
146
00:11:39,933 --> 00:11:40,934
What?
147
00:11:43,837 --> 00:11:45,305
You're not to be blamed for this, Arare.
148
00:11:46,406 --> 00:11:48,909
You can't lie to anybody
in the first place, right?
149
00:11:50,043 --> 00:11:52,212
You did the right thing by keeping silent.
150
00:11:53,713 --> 00:11:54,881
I'm leaving.
151
00:12:05,759 --> 00:12:07,027
Have you ever been told,
152
00:12:07,594 --> 00:12:10,630
"I'll celebrate our wedding
but won't register the marriage"?
153
00:12:39,226 --> 00:12:43,096
There you were!
Can you go shopping for me?
154
00:12:43,463 --> 00:12:44,397
Yes.
155
00:13:06,453 --> 00:13:07,454
Miss.
156
00:13:16,696 --> 00:13:18,431
-You went shopping?
-Yeah.
157
00:13:18,698 --> 00:13:20,233
-It must be heavy.
-It is.
158
00:13:21,635 --> 00:13:22,836
Thank you.
159
00:13:31,178 --> 00:13:32,412
I can take it from here.
160
00:13:32,779 --> 00:13:35,248
I'll carry it to the kitchen door
since we're nearly there.
161
00:13:36,116 --> 00:13:37,117
Thank you.
162
00:13:43,790 --> 00:13:44,858
I'm coming in.
163
00:13:46,826 --> 00:13:50,497
Ah! You came! I've been waiting for you.
164
00:13:50,597 --> 00:13:51,965
Sorry, I'm late.
165
00:13:52,399 --> 00:13:53,266
You.
166
00:13:54,334 --> 00:13:55,268
What?
167
00:14:09,182 --> 00:14:10,317
Satoko.
168
00:14:10,850 --> 00:14:14,087
Sorry. I came by
because I was in the neighborhood.
169
00:14:14,821 --> 00:14:20,160
Sorry, I'm afraid
it's not a good time now.
170
00:14:20,927 --> 00:14:21,928
Satoko.
171
00:14:26,766 --> 00:14:27,601
What's up?
172
00:14:27,701 --> 00:14:29,202
I'm here to pick up
something I left behind.
173
00:14:29,703 --> 00:14:32,839
I think my hair stick
is somewhere in your house.
174
00:14:34,274 --> 00:14:36,376
Okay. Wait here.
175
00:14:43,483 --> 00:14:44,651
If you'll excuse me.
176
00:14:55,595 --> 00:14:58,598
They didn't turn on
when I switched the light on.
177
00:15:01,101 --> 00:15:03,403
You fixed it. Good job!
178
00:15:03,470 --> 00:15:06,239
Okay, then. I'll take my leave.
179
00:15:06,806 --> 00:15:07,907
Thank you.
180
00:15:11,978 --> 00:15:12,979
You.
181
00:15:13,513 --> 00:15:14,814
He's an electrician.
182
00:15:15,248 --> 00:15:16,216
What?
183
00:15:17,817 --> 00:15:19,319
If you'll excuse me.
184
00:15:19,953 --> 00:15:21,121
Welcome home.
185
00:15:22,055 --> 00:15:23,556
Did you ask him to come here?
186
00:15:24,224 --> 00:15:28,228
I met him on the way back from shopping
and he helped me carry the bags.
187
00:15:29,195 --> 00:15:30,196
The bags?
188
00:15:30,297 --> 00:15:32,399
I asked her to go shopping.
189
00:15:33,333 --> 00:15:34,701
Where's my tea?
190
00:15:34,768 --> 00:15:35,702
Coming up.
191
00:15:44,711 --> 00:15:45,712
Brother.
192
00:15:50,817 --> 00:15:51,651
You.
193
00:15:56,623 --> 00:15:58,958
You're still involved
with the Hinoyama family?
194
00:16:01,061 --> 00:16:04,364
How can you come in this house
without hesitation?
195
00:16:04,731 --> 00:16:05,565
Mother.
196
00:16:06,199 --> 00:16:07,367
Get out of here.
197
00:16:09,436 --> 00:16:13,373
This is not a place
where somebody like you can enter.
198
00:16:15,342 --> 00:16:17,610
Get out of here, now!
199
00:16:20,814 --> 00:16:21,881
Are you okay?
200
00:16:25,652 --> 00:16:29,689
Kaoru, you're still involved
with this girl?
201
00:16:32,158 --> 00:16:33,193
Was it hot?
202
00:16:35,295 --> 00:16:36,629
Stop this shit!
203
00:16:39,332 --> 00:16:40,700
What did you do to her!
204
00:16:44,237 --> 00:16:46,806
You care about that girl
more than you do about me?
205
00:16:48,675 --> 00:16:51,644
You make light of me
for the sake of someone like her?
206
00:16:54,781 --> 00:16:57,016
You are exactly the same
as your father, then!
207
00:16:59,786 --> 00:17:00,920
Do you know?
208
00:17:01,688 --> 00:17:06,192
She's the daughter of the woman
who snatched your father from you and me!
209
00:17:09,162 --> 00:17:11,564
Nobody can imagine how much I've suffered
because of that woman!
210
00:17:11,664 --> 00:17:15,068
Please don't say bad things
about my mother.
211
00:17:16,870 --> 00:17:18,037
It was my mother
212
00:17:19,839 --> 00:17:21,975
who suffered because of you!
213
00:17:25,512 --> 00:17:27,313
If only you didn't exist!
214
00:17:27,414 --> 00:17:28,581
Enough, Satoko.
215
00:17:31,050 --> 00:17:32,185
I understand.
216
00:17:33,353 --> 00:17:34,287
I know.
217
00:17:51,237 --> 00:17:52,372
I'm leaving.
218
00:17:55,108 --> 00:17:56,109
Mother!
219
00:18:07,353 --> 00:18:08,755
I'm sorry, Mother.
220
00:18:13,693 --> 00:18:15,995
That is why I said what I said.
221
00:18:16,563 --> 00:18:17,964
Kaoru is like that.
222
00:18:20,133 --> 00:18:23,336
You'll be the one to suffer
as long as you're with him.
223
00:18:25,405 --> 00:18:26,906
You'll be the next me.
224
00:18:32,245 --> 00:18:33,313
You can go now.
225
00:18:36,883 --> 00:18:38,051
Have a safe drive home.
226
00:18:49,262 --> 00:18:50,296
Miss.
227
00:19:09,182 --> 00:19:10,149
Where's Ken?
228
00:19:10,884 --> 00:19:13,086
He's gone to deliver some sweets
to Kimura.
229
00:19:13,152 --> 00:19:16,356
He must be goofing around.
I'll tell him off big time!
230
00:19:16,456 --> 00:19:17,457
I'm back.
231
00:19:21,027 --> 00:19:23,863
You took too long!
Where have you been wasting your time?
232
00:19:27,634 --> 00:19:28,535
I'm home.
233
00:19:29,569 --> 00:19:30,670
Welcome home.
234
00:19:31,404 --> 00:19:33,573
I ran into her while I was out.
235
00:20:10,443 --> 00:20:11,344
I'm home.
236
00:20:11,878 --> 00:20:13,379
-Welcome home.
-Welcome home.
237
00:20:16,449 --> 00:20:17,450
I ran into him while I was out.
238
00:20:18,117 --> 00:20:21,254
You also came here, Sister.
Is there something going on?
239
00:20:27,994 --> 00:20:29,429
I got worried about you
240
00:20:30,229 --> 00:20:31,564
because you went out
without saying anything.
241
00:20:35,435 --> 00:20:36,903
Let's go home, Hina.
242
00:20:42,909 --> 00:20:45,678
I'll be here a little longer.
243
00:20:49,248 --> 00:20:50,750
I can return home by myself.
244
00:20:56,022 --> 00:20:59,659
Sister, shall we have dinner together
since it's such a rare opportunity?
245
00:20:59,926 --> 00:21:01,194
You, too, Hinoyama.
246
00:21:01,361 --> 00:21:02,662
-Right?
-Yeah.
247
00:21:03,062 --> 00:21:05,498
I haven't eaten Sister's cooking
in a long while.
248
00:21:05,732 --> 00:21:06,966
I'll help her cook.
249
00:21:07,634 --> 00:21:09,268
Does that suit you, Hinoyama?
250
00:21:11,671 --> 00:21:13,306
No, I'm going home.
251
00:21:18,945 --> 00:21:20,947
I'll come around again after meal time.
252
00:21:22,215 --> 00:21:23,249
If you'll excuse me.
253
00:21:26,386 --> 00:21:27,487
I'm coming home.
254
00:21:43,169 --> 00:21:46,039
Hinoyama was a bit scary, wasn't he?
255
00:21:47,907 --> 00:21:51,878
I wonder
if I should have called him "Brother."
256
00:21:53,980 --> 00:21:55,815
I wouldn't be caught dead
calling him "Brother."
257
00:21:57,283 --> 00:21:58,117
You're scary!
258
00:22:29,882 --> 00:22:31,017
It's pouring.
259
00:22:33,219 --> 00:22:34,287
Are you okay?
260
00:22:44,430 --> 00:22:47,366
I'm sorry about today.
261
00:22:49,702 --> 00:22:52,238
That you had to witness
that disgraceful situation.
262
00:22:54,006 --> 00:22:56,676
I won't let them behave like that
ever again.
263
00:23:00,079 --> 00:23:01,080
"Them," who?
264
00:23:01,881 --> 00:23:02,715
What?
265
00:23:03,983 --> 00:23:06,919
You said you won't let them. Who are they?
266
00:23:08,354 --> 00:23:10,957
Your mother? Shijaku?
267
00:23:17,797 --> 00:23:18,664
This...
268
00:23:22,635 --> 00:23:24,137
I found it in the house.
269
00:23:26,005 --> 00:23:28,007
It belongs to Shijaku, doesn't it?
270
00:23:31,010 --> 00:23:34,947
I asked you about Shijaku
before our marriage.
271
00:23:35,915 --> 00:23:38,818
But you didn't answer me.
272
00:23:41,220 --> 00:23:44,957
A person called Shijaku gave it to me.
273
00:23:47,527 --> 00:23:48,928
You know her, don't you?
274
00:23:51,631 --> 00:23:53,699
Anyway, please come in.
275
00:23:57,236 --> 00:24:00,673
You will answer me today, won't you?
276
00:24:01,841 --> 00:24:04,644
Because I witnessed that scene.
277
00:24:10,516 --> 00:24:11,951
Why are you quiet?
278
00:24:14,587 --> 00:24:17,123
Because you're thinking
of how to make an excuse?
279
00:24:18,891 --> 00:24:22,328
Because you're thinking
I'll give up if you keep silent?
280
00:24:25,932 --> 00:24:27,300
How cruel of you.
281
00:24:32,271 --> 00:24:33,206
Rain.
282
00:24:34,507 --> 00:24:35,842
It started raining harder.
283
00:24:39,212 --> 00:24:40,479
I'm going to buy an umbrella.
284
00:24:41,681 --> 00:24:42,748
Wait here.
285
00:25:33,032 --> 00:25:34,000
What's the matter?
286
00:25:35,034 --> 00:25:37,336
Hasn't Hina come back here?
287
00:25:38,804 --> 00:25:39,739
No.
288
00:25:42,308 --> 00:25:43,342
Did something happen between you two?
289
00:25:44,810 --> 00:25:47,246
She disappeared
while I went to buy an umbrella.
290
00:25:49,282 --> 00:25:51,284
Maybe she's in the house. I'll go check.
291
00:25:56,255 --> 00:25:57,356
Have you seen my sister?
292
00:25:57,890 --> 00:25:59,091
She went home with Hinoyama, didn't she?
293
00:25:59,191 --> 00:26:02,461
Yeah, she did, but he said she disappeared
while he was away doing something else.
294
00:26:05,298 --> 00:26:06,332
Ken!
295
00:26:10,569 --> 00:26:13,172
-I'm going out a little.
-"A little"?
296
00:26:15,274 --> 00:26:16,409
Ken!
297
00:26:24,550 --> 00:26:27,887
FUKUYADOU
298
00:26:30,890 --> 00:26:31,958
She wasn't there.
299
00:26:33,926 --> 00:26:35,561
I'm going to look for her again.
300
00:26:36,195 --> 00:26:38,264
Please let me know if she comes here.
301
00:26:50,042 --> 00:26:51,043
Hinoyama!
302
00:26:57,950 --> 00:27:01,320
Why did you marry my sister?
303
00:27:03,656 --> 00:27:06,459
Did you marry her because you love her?
304
00:27:08,461 --> 00:27:13,232
Then, why does my sister
pull that long face?
305
00:27:15,301 --> 00:27:16,335
Hana...
306
00:27:17,937 --> 00:27:20,940
Looks sad,
like she is all alone in this world.
307
00:27:23,542 --> 00:27:26,779
You said you didn't know what my sister's
been thinking about, didn't you?
308
00:27:27,580 --> 00:27:30,016
That's your fault!
309
00:27:33,085 --> 00:27:37,823
She hides her feelings
because you won't confront her properly.
310
00:27:40,192 --> 00:27:41,494
It's your fault!
311
00:28:21,600 --> 00:28:22,568
Miss!
312
00:28:27,373 --> 00:28:28,774
What are you doing?
313
00:28:30,142 --> 00:28:31,010
Ken.
314
00:28:31,177 --> 00:28:33,512
Everybody's worrying about you.
Let's go home.
315
00:28:39,151 --> 00:28:41,520
You're completely drenched.
You'll catch a cold.
316
00:28:48,961 --> 00:28:51,063
Let's go home, Miss.
317
00:28:54,900 --> 00:28:59,105
Let's go home, change clothes
and have a good rest.
318
00:29:02,241 --> 00:29:04,543
You must be exhausted
after all that's happened today.
319
00:29:06,712 --> 00:29:10,116
So, why not go home and have a good rest?
320
00:29:13,052 --> 00:29:15,354
"Home"? Which one is it?
321
00:29:18,958 --> 00:29:24,396
I can neither go back to Fukuyadou,
nor to the Hinoyama's.
322
00:29:27,933 --> 00:29:29,802
You witnessed that, too, didn't you?
323
00:29:31,570 --> 00:29:35,808
I can't go back there.
324
00:29:37,209 --> 00:29:38,544
Enough, Satoko.
325
00:29:43,983 --> 00:29:45,551
He only had eyes
326
00:29:46,986 --> 00:29:48,287
for Shijaku.
327
00:29:51,790 --> 00:29:53,092
There's no place for me
328
00:29:54,226 --> 00:29:57,429
anywhere in that house.
329
00:30:01,467 --> 00:30:03,669
In that case,
you can come back to Fukuyadou.
330
00:30:06,505 --> 00:30:10,643
I'm a person who moved out of that house.
331
00:30:12,111 --> 00:30:15,114
I'm married already, so I can't...
332
00:30:15,181 --> 00:30:16,649
Your marriage hasn't been registered,
has it?
333
00:30:21,854 --> 00:30:23,189
Hinoyama told me so.
334
00:30:29,061 --> 00:30:31,964
He also told me
that he doesn't know what you're thinking.
335
00:30:35,501 --> 00:30:37,570
How could something like this happen?
336
00:30:38,370 --> 00:30:40,673
-Why did you...
-I don't know.
337
00:30:42,041 --> 00:30:43,542
I don't know, either.
338
00:30:45,477 --> 00:30:48,914
Hinoyama's the one who can't tell
what's going on in his head.
339
00:30:50,683 --> 00:30:52,051
It's not my fault!
340
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
Don't blame me.
341
00:31:02,595 --> 00:31:06,565
If I were to be blamed
even by you, Ken, I...
342
00:31:17,509 --> 00:31:19,178
I'm not blaming you.
343
00:31:22,915 --> 00:31:25,951
What I'm saying
is that you should ask if you need help.
344
00:31:32,725 --> 00:31:34,793
Don't say you don't have a place
where you belong.
345
00:31:41,367 --> 00:31:44,403
You're kind, Ken.
346
00:31:51,610 --> 00:31:53,145
I'm going home.
347
00:31:54,680 --> 00:31:56,448
I'm going home to rest properly.
348
00:31:58,083 --> 00:31:59,451
Take this with you, then.
349
00:31:59,752 --> 00:32:02,121
No need. I'm already soaked.
350
00:32:02,187 --> 00:32:03,188
Take it.
351
00:32:03,289 --> 00:32:04,757
But you'll get wet.
352
00:32:04,823 --> 00:32:09,395
Just between you and me,
I can dodge the rain while running.
353
00:32:13,432 --> 00:32:15,601
-You'll be all right, then.
-Yeah.
354
00:32:16,535 --> 00:32:18,937
There you go. Go home quickly.
355
00:32:19,538 --> 00:32:20,606
Thanks.
356
00:32:48,000 --> 00:32:49,201
Where have you been?
357
00:32:52,871 --> 00:32:54,940
Were you looking for my sister?
358
00:32:57,509 --> 00:33:01,613
You get really serious
when it comes to her.
359
00:33:02,381 --> 00:33:04,717
You don't care
if you get drenched or anything.
360
00:33:10,656 --> 00:33:12,624
Do you love my sister?
361
00:33:17,096 --> 00:33:19,932
You said you have no interest in her,
but isn't that what typically happens?
362
00:33:19,998 --> 00:33:23,035
Now that she belongs to another man,
you want her, don't you?
363
00:33:25,938 --> 00:33:27,172
How vulgar!
364
00:33:29,675 --> 00:33:32,077
I didn't know you were that kind of woman.
365
00:33:34,580 --> 00:33:35,647
That's right.
366
00:33:39,218 --> 00:33:40,719
I was this kind of woman.
367
00:33:42,621 --> 00:33:45,524
I've only just realized it.
368
00:33:49,328 --> 00:33:51,663
I want you to have eyes only for me.
369
00:33:53,132 --> 00:33:56,368
I don't want you to think of other people.
370
00:33:58,404 --> 00:34:00,439
I'm getting fed up with myself.
371
00:34:01,507 --> 00:34:03,942
I'm such a disgraceful woman.
372
00:34:07,646 --> 00:34:09,915
The thing I told you earlier was true.
373
00:34:20,225 --> 00:34:22,528
My tongue slipped because I meant it.
374
00:34:29,735 --> 00:34:32,204
I love you, Ken.
375
00:34:51,089 --> 00:34:53,258
I can't reciprocate.
376
00:34:57,629 --> 00:34:58,730
Sorry.
377
00:35:18,517 --> 00:35:19,418
NEXT EPISODE
378
00:35:19,485 --> 00:35:22,120
I should have forced her
to get married to Ken.
379
00:35:25,190 --> 00:35:27,960
How do you see Shijaku?
380
00:35:28,060 --> 00:35:29,127
I loved her.
381
00:35:30,696 --> 00:35:35,234
This might not have happened
if I had married you, Ken.
382
00:35:35,567 --> 00:35:36,602
Arare!
383
00:35:37,236 --> 00:35:38,504
It hurts!
384
00:35:56,255 --> 00:35:57,489
THIS DRAMA IS A FICTION.
385
00:35:57,556 --> 00:35:59,258
ANY RESEMBLANCE TO ACTUAL PEOPLE
IS PURELY COINCIDENTAL. THANK YOU!
26450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.