All language subtitles for Ghosts (2019) - 02x04 - The Thomas Thorne Affair.WEB-DL.French.HI.C.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,760 --> 00:00:04,593
PAT : OK. Merci, Lady B.
2
00:00:04,618 --> 00:00:07,140
Bon, pour moi, il fait beau,
3
00:00:07,165 --> 00:00:11,263
alors ce serait bas de jogging,
haut de jogging et baskets blanches.
4
00:00:11,288 --> 00:00:12,575
- TOUS : Oh !
- Stylé.
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,085
- Robin ?
- Euh, euh, euh...
6
00:00:14,110 --> 00:00:17,046
Une combinaison spatiale Apollo A7L.
7
00:00:17,071 --> 00:00:20,015
Avec refroidissement Ă eau,
systĂšme de support de vie,
8
00:00:20,040 --> 00:00:21,679
gants qui font "Kshhh..."
9
00:00:21,704 --> 00:00:23,562
Astronaute.
Ouais, vraiment cool.
10
00:00:23,600 --> 00:00:25,249
- C'est cool.
- Julian ?
11
00:00:25,274 --> 00:00:27,459
- Pantalon.
- D'accord, n'importe quel... ?
12
00:00:27,484 --> 00:00:29,320
N'importe quel pantalon.
13
00:00:29,345 --> 00:00:32,114
C'est drÎle, ça ne vous manque
qu'une fois enlevé.
14
00:00:32,419 --> 00:00:33,421
Non.
15
00:00:34,093 --> 00:00:35,098
Kitty ?
16
00:00:35,123 --> 00:00:39,773
Un jean bleu... et un pull vert.
17
00:00:39,914 --> 00:00:41,195
Comme Alison ?
18
00:00:41,421 --> 00:00:43,406
Oh mince.
Oui !
19
00:00:43,431 --> 00:00:45,355
- Nous serions jumelles.
- Capitaine ?
20
00:00:45,380 --> 00:00:46,383
Ceci.
21
00:00:46,657 --> 00:00:47,903
- Tu plaisantes.
- Non.
22
00:00:47,927 --> 00:00:51,055
On a dit qu'un beau matin,
tu pouvais porter ce que tu veux.
23
00:00:51,080 --> 00:00:54,382
Thomas est tout en jean
avec des lunettes d'aviateur !
24
00:00:54,407 --> 00:00:55,883
- Et alors... ?
- Et Mary
25
00:00:55,908 --> 00:00:58,435
porte une robe faite de coquillages.
26
00:00:58,460 --> 00:01:01,056
Avec un simple chapeau homard.
27
00:01:01,494 --> 00:01:03,755
- Ăa ne change rien.
- Bon, bien.
28
00:01:03,780 --> 00:01:07,659
C'est tout pour "Ce que je porterais
si je pouvais aujourd'hui" aujourd'hui.
29
00:01:07,684 --> 00:01:09,883
N'oubliez pas le petit topo de Julian
30
00:01:09,908 --> 00:01:13,240
à 18 h précises,
sur l'art de la mystification.
31
00:01:13,265 --> 00:01:16,452
Tu vas nous faire un tour de magie ?
Parce que...
32
00:01:16,477 --> 00:01:20,276
Non, non.
C'est une tactique politique inventée...
33
00:01:20,301 --> 00:01:21,745
Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais.
34
00:01:21,769 --> 00:01:23,270
Gardons-le pour plus tard.
35
00:01:23,295 --> 00:01:24,559
Cool, cool.
36
00:01:24,584 --> 00:01:26,766
Regarde ce que j'ai trouvé.
Un trésor ?
37
00:01:26,791 --> 00:01:27,791
TOUS : Oh...
38
00:01:27,816 --> 00:01:29,556
- Intéressant.
- Ăa a de la valeur ?
39
00:01:29,581 --> 00:01:30,704
C'est la reine Victoria ?
40
00:01:31,059 --> 00:01:32,448
Oh, c'est Ălisabeth II.
41
00:01:32,697 --> 00:01:33,730
C'est laquelle ?
42
00:01:33,989 --> 00:01:36,083
- La nĂŽtre.
- Oh, je désespÚre !
43
00:01:36,738 --> 00:01:38,114
Peut-ĂȘtre un autre trĂ©sor ?
44
00:01:38,139 --> 00:01:40,178
Il y a une vieille pipe et ce machin.
45
00:01:40,203 --> 00:01:41,695
Ah, une balle de mousquet ?
46
00:01:41,720 --> 00:01:44,279
- LADY B : Je pense.
- Ils pensent Ă une balle de mousquet.
47
00:01:45,068 --> 00:01:46,115
C'en est une.
48
00:01:46,440 --> 00:01:48,520
Thomas, ce ne serait pas celle... ?
49
00:01:48,545 --> 00:01:49,564
Je sais que si.
50
00:01:50,080 --> 00:01:51,091
[RETIENT UN CRI]
51
00:01:51,266 --> 00:01:52,270
Oh mon Dieu.
52
00:01:53,136 --> 00:01:54,735
Oh mon Dieu, ça brûle !
53
00:01:54,760 --> 00:01:57,680
[SANGLOTE]
Ne vous moquez plus, monde cruel !
54
00:01:59,288 --> 00:02:00,524
Une balle de mousquet.
55
00:02:21,000 --> 00:02:22,959
[MUSIQUE POP EN FOND]
56
00:02:22,984 --> 00:02:24,618
Tu veux vraiment que je vienne ?
57
00:02:24,844 --> 00:02:26,426
Tout le monde vient en couple.
58
00:02:26,450 --> 00:02:28,443
Ouais, mais c'est
ta réunion d'anciens.
59
00:02:28,468 --> 00:02:30,820
Je suis pas allé à ton école.
J'aurai l'air con.
60
00:02:30,995 --> 00:02:32,954
Obi sera lĂ .
Tu lui parleras.
61
00:02:33,080 --> 00:02:34,776
Et ce Kevin, lĂ ?
62
00:02:36,960 --> 00:02:38,174
Kevin McMahan ?
63
00:02:38,199 --> 00:02:39,758
Tu sais de qui je parle.
64
00:02:39,829 --> 00:02:41,491
Celui que tu as largué pour moi.
65
00:02:41,640 --> 00:02:43,581
Je ne sais pas.
Peut-ĂȘtre.
66
00:02:44,348 --> 00:02:46,427
- Sa copine sera lĂ ?
- Je ne sais pas.
67
00:02:46,452 --> 00:02:47,819
S'il en a une.
68
00:02:48,680 --> 00:02:49,684
D'accord.
69
00:02:50,254 --> 00:02:51,255
OK.
70
00:02:51,371 --> 00:02:52,868
- Ouais, cool.
- Ăa va ?
71
00:02:52,892 --> 00:02:54,582
Ouais.
Cool.
72
00:02:54,895 --> 00:02:56,483
- OK.
- Cool.
73
00:02:57,280 --> 00:02:58,383
Cool, cool, cool.
74
00:02:58,407 --> 00:02:59,720
Ăa me va.
75
00:03:02,110 --> 00:03:03,160
[THOMAS SE RACLE LA GORGE]
76
00:03:03,920 --> 00:03:04,920
Thomas.
77
00:03:04,945 --> 00:03:08,175
Je voulais m'excuser
pour ma crise tout Ă l'heure.
78
00:03:08,200 --> 00:03:09,269
Laquelle ?
79
00:03:09,554 --> 00:03:11,814
Tu es gentille de le minimiser.
80
00:03:12,365 --> 00:03:15,919
Cela a dĂ» ĂȘtre un choc de me voir
si emporté par mes émotions.
81
00:03:16,066 --> 00:03:17,066
Euh...
82
00:03:17,091 --> 00:03:19,390
Tu vois, j'ai été submergé
par ces souvenirs.
83
00:03:19,415 --> 00:03:21,737
- Entre.
- Ils ne sont pas agréables,
84
00:03:21,762 --> 00:03:23,516
- comme tu l'imagines.
- Hmm.
85
00:03:24,278 --> 00:03:26,995
Peut-ĂȘtre pourrais-je
te conter les mésaventures
86
00:03:27,020 --> 00:03:28,341
de ce jour fatidique.
87
00:03:28,366 --> 00:03:29,645
Oh, tu n'es pas obligé.
88
00:03:29,670 --> 00:03:32,149
10 octobre 1824.
89
00:03:32,174 --> 00:03:35,493
- OK.
- Un aprĂšs-midi d'automne vivifiant.
90
00:03:35,536 --> 00:03:37,335
[MUSIQUE DE CHAMBRE ENJOUĂE]
91
00:03:37,360 --> 00:03:39,771
Mon cousin et moi
avions accepté l'invitation
92
00:03:39,796 --> 00:03:41,878
Ă une rencontre Ă Higham House,
93
00:03:41,903 --> 00:03:43,520
comme on l'appelait à l'époque.
94
00:03:43,950 --> 00:03:46,512
FRANCIS : Quel endroit !
Imaginez en hériter !
95
00:03:46,591 --> 00:03:48,604
C'est assez agréable à visiter.
96
00:03:49,041 --> 00:03:50,480
Je ne voudrais pas y vivre !
97
00:03:50,505 --> 00:03:51,505
[FRANCIS RICANE]
98
00:03:51,530 --> 00:03:53,892
Les festivités
prévoyaient des récitals
99
00:03:53,917 --> 00:03:55,939
de musique et de poésie.
100
00:03:55,964 --> 00:03:58,043
Essayez de ne pas
m'embarrasser, cousin.
101
00:03:58,117 --> 00:04:02,088
J'avais hùte de dévoiler
ma nouvelle Ćuvre, mais surtout,
102
00:04:02,113 --> 00:04:06,079
j'avais hĂąte de revoir
la fille de lord Higham...
103
00:04:07,198 --> 00:04:08,940
Ma bien-aimée Isabelle.
104
00:04:10,206 --> 00:04:11,206
Oh !
105
00:04:11,495 --> 00:04:13,597
Mon cĆur bat la chamade, cousin.
106
00:04:14,596 --> 00:04:16,415
Elle est gracieuse, en effet.
107
00:04:16,440 --> 00:04:17,643
Allons lui parler ?
108
00:04:17,668 --> 00:04:19,065
Non !
Non, non, non, non.
109
00:04:19,090 --> 00:04:20,649
Elle est avec son pĂšre.
110
00:04:20,674 --> 00:04:24,042
Il ignore ce lien
dont nous ne pouvons parler ouvertement.
111
00:04:25,940 --> 00:04:29,589
MĂȘme si j'ai hĂąte de savoir
que ses sentiments sont inchangés.
112
00:04:30,240 --> 00:04:31,695
Ăcrivez-lui un mot, alors.
113
00:04:32,160 --> 00:04:34,749
Je le lui porterai.
Je serai votre Cupidon.
114
00:04:37,090 --> 00:04:39,495
J'ai écrit un mot,
remercié mon cousin...
115
00:04:39,520 --> 00:04:40,717
Merci, cousin.
116
00:04:40,742 --> 00:04:43,043
Et j'ai attendu, haletant...
117
00:04:43,067 --> 00:04:44,410
- [RAFFUT]
-
la...
118
00:04:44,434 --> 00:04:46,364
Oh, oĂč est ce truc ?
119
00:04:48,160 --> 00:04:49,282
J'écoute.
120
00:04:53,913 --> 00:04:54,996
Continue.
121
00:04:55,317 --> 00:04:57,196
- Snickers ?
- Oui.
122
00:04:57,260 --> 00:04:58,659
On dit plus Marathon ?
123
00:04:58,684 --> 00:05:01,643
Snickers, ça sonne comme les baskets.
124
00:05:01,800 --> 00:05:04,016
Snickers.
Sneakers.
125
00:05:04,041 --> 00:05:05,256
Bah, c'est pas bien ?
126
00:05:06,440 --> 00:05:09,975
Bah, non, je suppose que non,
mais ça veut dire quoi ce mot ?
127
00:05:10,000 --> 00:05:11,561
Ăa n'a aucun sens, si ?
128
00:05:11,586 --> 00:05:13,429
- Suis-je en avance ?
- Comme d'hab' !
129
00:05:13,454 --> 00:05:14,991
Toujours premier avec lady B.
130
00:05:15,016 --> 00:05:15,974
PlaĂźt-il ?
131
00:05:15,999 --> 00:05:18,491
Je dis que vous ĂȘtes
toujours les premiers.
132
00:05:19,303 --> 00:05:20,975
PAT : Réglés comme des horloges.
133
00:05:21,000 --> 00:05:23,279
LADY B :
Il n'y a aucun mal Ă ĂȘtre ponctuel.
134
00:05:23,304 --> 00:05:25,655
Bref, il n'est pas encore 18 h,
alors...
135
00:05:25,850 --> 00:05:28,025
Parlons entre nous, d'accord ?
136
00:05:30,562 --> 00:05:32,247
[TAPE AU CLAVIER]
137
00:05:39,883 --> 00:05:41,873
Alors, ton cousin a remis ta lettre ?
138
00:05:42,087 --> 00:05:43,272
- Oui.
- Oh !
139
00:05:43,587 --> 00:05:46,773
Entre-temps, les divertissements
avaient commencé...
140
00:05:47,071 --> 00:05:48,615
- Oh. [SPRAY]
- [OPĂRA]
141
00:05:48,640 --> 00:05:50,040
[DERNIĂRE NOTE]
142
00:05:52,157 --> 00:05:54,615
Et bientĂŽt, ce fut Ă moi
de captiver le public.
143
00:05:54,640 --> 00:05:56,775
Et maintenant, chers invités,
144
00:05:56,800 --> 00:06:01,135
le plus grand poĂšte vivant
nous fait l'honneur d'un récital.
145
00:06:01,160 --> 00:06:02,991
Thomas Thorne.
146
00:06:03,016 --> 00:06:07,547
[APPLAUDISSEMENTS]
147
00:06:07,572 --> 00:06:08,572
[SE RACLE LA GORGE]
148
00:06:10,704 --> 00:06:13,041
L'été... a suscité
149
00:06:13,066 --> 00:06:15,687
Le crépuscule de la vie
dans les foins
150
00:06:16,520 --> 00:06:19,038
Ombres longues et sombres
151
00:06:19,338 --> 00:06:22,139
Le temps a passé
depuis la lune de miel de mai
152
00:06:23,130 --> 00:06:25,791
Suspendu aux bourgeons rosés
153
00:06:27,953 --> 00:06:30,633
Dont le nectar sucré interdisait...
154
00:06:31,456 --> 00:06:33,948
J'avais si hĂąte de lire ses mots.
155
00:06:33,987 --> 00:06:36,455
Mais Hermione & Roger
est un poÚme épique,
156
00:06:36,480 --> 00:06:38,855
dont je ne pouvais priver
mon public conquis.
157
00:06:39,168 --> 00:06:42,035
Sur les rives du torrent Ouse
158
00:06:42,320 --> 00:06:44,439
Ătait assis un pauvre homme...
159
00:06:44,597 --> 00:06:46,636
Ă, bienvenue, Mort...
160
00:06:46,661 --> 00:06:50,300
Deux heures plus tard, j'atteignis
le point d'orgue de la piĂšce.
161
00:06:50,325 --> 00:06:53,734
Sur cette Terre,
nous ne sommes que pensionnaires
162
00:06:55,434 --> 00:06:58,976
Car elle était son Hermione
163
00:07:00,320 --> 00:07:01,574
Et lui...
164
00:07:02,289 --> 00:07:03,531
Ă jamais...
165
00:07:04,695 --> 00:07:06,015
Son Roger !
166
00:07:06,040 --> 00:07:08,016
[APPLAUDISSEMENTS NOURRIS]
167
00:07:08,041 --> 00:07:09,109
Bravo !
168
00:07:10,366 --> 00:07:11,897
Cet homme est un génie !
169
00:07:12,116 --> 00:07:13,122
Oh mon Dieu !
170
00:07:14,840 --> 00:07:16,328
Oh, merci.
171
00:07:16,353 --> 00:07:19,513
Faites silence pour lady Isabelle.
172
00:07:21,163 --> 00:07:22,168
[ELLE SE RACLE LA GORGE]
173
00:07:22,192 --> 00:07:23,720
Sa lettre, cousin.
174
00:07:27,140 --> 00:07:28,476
THOMAS :
"Cher M. Thorne.
175
00:07:28,658 --> 00:07:30,913
"Je suis navrée,
mais je ne vous aime point.
176
00:07:31,200 --> 00:07:35,450
Peut-ĂȘtre avez-vous mal interprĂ©tĂ©
mes dires ou actions la derniĂšre fois."
177
00:07:35,600 --> 00:07:37,103
C'est envisageable ?
178
00:07:37,256 --> 00:07:41,695
Je veux dire, tu as un petit peu
tendance Ă , tu sais,
179
00:07:41,720 --> 00:07:43,330
mal interpréter les signes.
180
00:07:44,460 --> 00:07:46,899
Es-tu en train de dire
ce que je crois ?
181
00:07:46,924 --> 00:07:48,603
C'est presque certain que non.
182
00:07:49,240 --> 00:07:51,230
- Toujours pas, non.
- Non.
183
00:07:53,587 --> 00:07:54,587
Hmm.
184
00:07:56,629 --> 00:07:58,798
- "N'OUBLIE RIEN, NE LĂCHE RIEN."
- Tût-tût.
185
00:08:03,247 --> 00:08:04,255
Mmh.
186
00:08:08,560 --> 00:08:09,880
[IL SOUPIRE]
187
00:08:09,905 --> 00:08:11,674
- [MUSIQUE GLAUQUE]
- JE TUERAIS POUR CET ANGE
188
00:08:11,699 --> 00:08:13,185
[IL GROGNE]
189
00:08:13,544 --> 00:08:14,942
Non, frĂšre.
190
00:08:17,800 --> 00:08:18,814
Hum hum hum.
191
00:08:20,720 --> 00:08:22,783
- Je me disais...
- [L'HORLOGE SONNE]
192
00:08:22,808 --> 00:08:24,689
VoilĂ .
Ils sont en retard.
193
00:08:24,815 --> 00:08:26,932
- Toujours les mĂȘmes.
- Eh bien...
194
00:08:26,957 --> 00:08:29,135
- Qu'ont-ils d'autre Ă faire ?
- Je sais.
195
00:08:29,160 --> 00:08:31,599
Coincés dans les bouchons ?
Ils se pomponnent ?
196
00:08:31,624 --> 00:08:33,525
Jouons pour passer le temps.
197
00:08:33,637 --> 00:08:36,635
Comme "Mamie a fait les courses
et acheté une pomme" ?
198
00:08:36,660 --> 00:08:38,916
- [JULIAN SOUPIRE]
- Oh, pas ça !
199
00:08:39,136 --> 00:08:41,135
[CLAVECIN]
200
00:08:41,160 --> 00:08:45,597
Tandis que ma bien-aimée jouait,
j'étais pour le moins confus.
201
00:08:46,532 --> 00:08:47,902
Je ne saisis pas.
202
00:08:48,531 --> 00:08:51,050
Son affection était si claire avant.
203
00:08:51,200 --> 00:08:52,387
Pauvre cousin.
204
00:08:53,311 --> 00:08:56,862
Peut-ĂȘtre que son pĂšre
nous a découverts et interdit l'union.
205
00:08:57,697 --> 00:08:59,299
Je dois savoir.
206
00:08:59,605 --> 00:09:02,572
- Qu'elle me le dise en face, au moins.
- Prudence, cousin.
207
00:09:02,597 --> 00:09:04,737
Ne jetez pas d'huile sur le feu.
208
00:09:07,144 --> 00:09:08,623
[APPLAUDISSEMENTS]
209
00:09:08,648 --> 00:09:11,625
- Prenons congé ?
- Ăcartez-vous, cousin. Excusez-moi.
210
00:09:11,958 --> 00:09:13,519
Excusez-moi.
Excusez-moi.
211
00:09:13,544 --> 00:09:14,552
Isabelle Higham ?
212
00:09:14,622 --> 00:09:15,624
Ha !
213
00:09:15,649 --> 00:09:17,079
Quelle fille insupportable.
214
00:09:17,271 --> 00:09:19,790
Hideuse et sans talent.
215
00:09:20,333 --> 00:09:22,705
Insupportable, dites-vous ?!
216
00:09:23,969 --> 00:09:26,026
Sans talent, dites-vous ?!
217
00:09:26,920 --> 00:09:29,422
Maudits soient vos yeux, dis-je !
218
00:09:30,080 --> 00:09:34,031
Maudits soient votre tĂȘte, vos Ă©paules,
vos genoux et vos orteils, monsieur !
219
00:09:34,560 --> 00:09:36,697
Et en quoi cela vous concerne-t-il ?
220
00:09:37,160 --> 00:09:40,119
Il se trouve que j'aime
cette femme dont vous parlez.
221
00:09:41,065 --> 00:09:43,427
Et j'exige réparation.
222
00:09:44,280 --> 00:09:47,255
Si son pĂšre me croyait indigne avant,
223
00:09:47,280 --> 00:09:49,839
il me croyait certainement
digne maintenant.
224
00:09:51,934 --> 00:09:52,942
TrĂšs bien.
225
00:09:58,160 --> 00:09:59,249
Bonne chance, cousin.
226
00:10:01,320 --> 00:10:03,340
L'air du soir était froid.
227
00:10:03,560 --> 00:10:07,285
Les plus courageux vinrent
assister Ă ma bravoure.
228
00:10:11,560 --> 00:10:13,617
Maintenant, comptez vos pas.
229
00:10:17,298 --> 00:10:19,765
[MURMURE] Quatre, cinq, six...
230
00:10:23,120 --> 00:10:24,693
Onze, douze...
231
00:10:24,718 --> 00:10:25,976
[COUP DE FEU]
232
00:10:26,569 --> 00:10:28,671
[ISABELLE CRIE]
[MURMURES CONFUS]
233
00:10:34,033 --> 00:10:35,033
Oh.
234
00:10:35,775 --> 00:10:37,767
- Thomas !
- Cousin !
235
00:10:38,160 --> 00:10:39,674
Nous ne sommes pas Ă 20.
236
00:10:40,650 --> 00:10:42,017
J'ai été abattu.
237
00:10:43,136 --> 00:10:44,533
Il a triché, le lùche !
238
00:10:45,213 --> 00:10:47,931
[THOMAS HALĂTE]
239
00:10:50,978 --> 00:10:52,440
C'en est fini de moi.
240
00:10:53,720 --> 00:10:56,439
Que Dieu m'accueille en sa demeure.
241
00:10:56,464 --> 00:10:57,721
ISABELLE : Mon bien-aimé !
242
00:11:00,000 --> 00:11:01,265
Mon chéri !
243
00:11:02,298 --> 00:11:06,257
Oh, comme j'étais stupide de croire
que Papa n'approuverait pas.
244
00:11:06,581 --> 00:11:09,611
Vous ĂȘtes le meilleur des hommes.
245
00:11:10,550 --> 00:11:11,788
Embrassez-moi...
246
00:11:12,604 --> 00:11:14,019
à la française.
247
00:11:19,666 --> 00:11:22,560
- Oh.
- Oh !
248
00:11:24,160 --> 00:11:25,909
ROBIN : Ăa pas passĂ© comme ça.
249
00:11:26,400 --> 00:11:28,237
- PlaĂźt-il ?
- Pas passé comme ça !
250
00:11:28,279 --> 00:11:29,799
J'étais là .
251
00:11:33,010 --> 00:11:34,822
Bien sûr !
252
00:11:34,847 --> 00:11:36,932
Eh bien, dans mon souvenir, si.
253
00:11:36,957 --> 00:11:39,145
- Raconte, Robin.
- Je me rappelle ce jour.
254
00:11:39,170 --> 00:11:40,921
- Génial !
- Allons-nous vraiment...
255
00:11:40,945 --> 00:11:41,948
Ăcoutons ça.
256
00:11:43,360 --> 00:11:46,536
Il arrive Ă cheval avec ami pĂąlot.
257
00:11:47,549 --> 00:11:49,627
Ăa grande, belle maison.
258
00:11:50,190 --> 00:11:53,302
Ravi de venir.
Moi pas vouloir vivre ici.
259
00:11:54,307 --> 00:11:55,865
Oh, flûte !
260
00:11:55,890 --> 00:11:57,518
[ROBIN RIGOLE]
261
00:11:57,543 --> 00:12:01,462
AprÚs avoir nettoyé caca de
ses chaussures de dame, lui entrer.
262
00:12:01,523 --> 00:12:02,524
Oh !
263
00:12:02,549 --> 00:12:04,343
Oh, c'est quoi, ça ?
264
00:12:05,320 --> 00:12:06,463
Ta-da !
265
00:12:06,669 --> 00:12:08,276
INVITà : Regardez ça.
266
00:12:08,377 --> 00:12:09,449
Quoi de si bon ?
267
00:12:11,495 --> 00:12:12,659
Non !
268
00:12:12,963 --> 00:12:15,026
[APPLAUDISSEMENTS]
269
00:12:15,051 --> 00:12:17,615
Non, recommence.
Refais-le !
270
00:12:17,640 --> 00:12:21,096
Et maintenant,
homme appelé Thomas faire poÚme.
271
00:12:21,121 --> 00:12:22,123
[ROBIN GROGNE]
272
00:12:22,147 --> 00:12:23,683
[APPLAUDISSEMENTS POLIS]
273
00:12:25,729 --> 00:12:30,208
Une histoire de fleurs, ou de vin
ou de filles, ou autre chose.
274
00:12:30,233 --> 00:12:31,242
[GROGNE]
275
00:12:31,267 --> 00:12:35,435
C'était trop ennuyeux, mais dehors,
un truc se passait.
276
00:12:36,160 --> 00:12:39,380
Cligne une fois pour oui,
deux pour non.
277
00:12:40,671 --> 00:12:41,741
Non !
278
00:12:41,960 --> 00:12:42,985
Vraiment ?
279
00:12:43,325 --> 00:12:44,764
- [HENNIT]
- OĂč ?
280
00:12:44,789 --> 00:12:46,815
Quelque chose sur la propriété.
281
00:12:46,840 --> 00:12:47,858
Ouh !
LĂ !
282
00:12:48,281 --> 00:12:51,144
[LONG HURLEMENT DE LOUP]
283
00:12:51,382 --> 00:12:54,111
J'ai sixiĂšme sens, alors je suis.
284
00:12:56,590 --> 00:12:58,735
- [MUSIQUE MYSTĂRIEUSE]
- [RENIFLE]
285
00:13:01,302 --> 00:13:02,606
[HALĂTE]
286
00:13:03,153 --> 00:13:07,152
Et puis je vois : bébé cerf, mort.
287
00:13:07,433 --> 00:13:09,722
-
Quelle bĂȘte faire ça ?
- ALISON : Robin ?
288
00:13:09,747 --> 00:13:11,744
-
Quelle créature ?
- ALISON : Robin ?
289
00:13:11,812 --> 00:13:14,131
- Quel démon ? Diable ?
- Robin ! Robin.
290
00:13:14,555 --> 00:13:17,434
- C'est un peu hors sujet.
- Mais bon passage arriver.
291
00:13:17,459 --> 00:13:19,418
Cela n'a rien Ă voir avec ma mort.
292
00:13:19,443 --> 00:13:20,562
- Meh...
- MARY : Oh !
293
00:13:20,586 --> 00:13:23,338
- Je m'en souviens !
- Oh oui !
294
00:13:23,363 --> 00:13:25,097
Ne vous y mettez pas aussi.
295
00:13:25,480 --> 00:13:26,945
ALISON : C'est incroyable.
296
00:13:27,355 --> 00:13:30,433
OK, tu es sûr ?
Certain qu'il vient ce soir ?
297
00:13:30,458 --> 00:13:33,511
Bah, enfin, d'aprĂšs
la page de l'événement, oui.
298
00:13:33,536 --> 00:13:36,595
Mamie a fait les courses
et acheté une pomme,
299
00:13:36,720 --> 00:13:38,394
un paquet de Monster Crunch...
300
00:13:38,419 --> 00:13:40,058
- Munch.
- Munch.
301
00:13:40,083 --> 00:13:41,715
Une bouteille de sherry...
302
00:13:42,183 --> 00:13:44,027
Le magazine Playboy...
303
00:13:44,347 --> 00:13:45,347
Et...
304
00:13:45,372 --> 00:13:48,811
- Un revolver Enfield n°2 standard.
- C'est cela, oui.
305
00:13:49,331 --> 00:13:52,215
- Tu sais qu'il boxe ?
-
Ouais, il a appris en prison.
306
00:13:52,240 --> 00:13:54,128
- Prison ?
- Un jokari
307
00:13:54,401 --> 00:13:56,415
- et un...
- MIKE : Sacré morceau.
308
00:13:56,440 --> 00:13:57,973
Oh, ah...
309
00:13:58,888 --> 00:14:00,527
- Ce que tu veux.
- FANNY : Oui...
310
00:14:00,552 --> 00:14:03,372
- Allez, Fanny.
- Une brassiĂšre en dentelle !
311
00:14:03,990 --> 00:14:05,994
Oh, coquine !
312
00:14:07,040 --> 00:14:08,668
Pour quoi tu t'inquiĂštes ?
313
00:14:08,693 --> 00:14:10,570
Alison l'a largué pour moi.
314
00:14:10,904 --> 00:14:12,255
Oh.
C'est vrai ?
315
00:14:12,280 --> 00:14:14,064
L'eau a coulé sous les ponts, non ?
316
00:14:14,192 --> 00:14:16,095
Il a bien dĂ» s'en remettre, non ?
317
00:14:16,120 --> 00:14:17,874
Hmm, probablement, ouais, ouais.
318
00:14:18,760 --> 00:14:19,935
Mmh...
319
00:14:20,360 --> 00:14:22,325
Mary, tu dois t'en souvenir, toi.
320
00:14:22,350 --> 00:14:23,429
Oh, ouais.
321
00:14:23,454 --> 00:14:25,294
- [SOUPIR]
- Je me souviens bien.
322
00:14:28,529 --> 00:14:32,106
MARY :
La salle était
pleine de dandys et de cocottes,
323
00:14:32,131 --> 00:14:35,651
en train de parler
et papillonner dans la piĂšce.
324
00:14:36,201 --> 00:14:39,592
Du vin leur sortait des oreilles.
325
00:14:39,771 --> 00:14:40,858
C'est fort courant.
326
00:14:40,882 --> 00:14:43,930
Les gens ont tous ri et dansé.
327
00:14:43,955 --> 00:14:46,865
[CRIS ET RIRES]
328
00:14:46,890 --> 00:14:51,504
Quand Thomas est entré,
lady Isabelle l'a regardé.
329
00:14:51,529 --> 00:14:53,239
J'ai dit Ă Annie...
330
00:14:53,264 --> 00:14:55,404
Est-ce l'homme dont elle a parlé ?
331
00:14:55,429 --> 00:14:57,293
Wow, wow, wow.
Attends, attends.
332
00:14:57,318 --> 00:14:59,348
Annie ?
Qui est Annie ?
333
00:14:59,520 --> 00:15:01,739
- [SURPRISE GĂNĂRALE]
- On t'a jamais dit ?
334
00:15:01,764 --> 00:15:05,615
Ouais, ouais, Annie est restée ici
pendant 100 ans ou plus.
335
00:15:05,640 --> 00:15:07,053
Une vraie amie pour moi.
336
00:15:07,078 --> 00:15:08,357
Je vois.
337
00:15:08,440 --> 00:15:09,865
Avant de se faire sucer.
338
00:15:10,318 --> 00:15:11,328
Pardon ?
339
00:15:11,353 --> 00:15:13,590
[FREDONNEMENT ANGĂLIQUE]
340
00:15:13,615 --> 00:15:16,732
- Ah, elle a... évolué ?
- Oh oui. Beaucoup ont été sucés ici.
341
00:15:16,757 --> 00:15:17,822
Ont évolué.
342
00:15:17,846 --> 00:15:19,146
J'ai longtemps rĂȘvĂ© du jour
343
00:15:19,171 --> 00:15:21,215
- oĂč je serais sucĂ©e.
- ĂvoluĂ©.
344
00:15:21,240 --> 00:15:23,719
Mais j'ai abandonné
tout espoir d'ĂȘtre sucĂ©e.
345
00:15:23,744 --> 00:15:25,365
- D'évoluer.
- Bref...
346
00:15:25,390 --> 00:15:29,514
Annie et moi avons regardé,
et Thomas a dit son poĂšme...
347
00:15:29,539 --> 00:15:34,098
L'été a suscité
Le crépuscule de la vie dans les foins
348
00:15:34,123 --> 00:15:36,876
Et les gens se sont tous
changés en statues.
349
00:15:38,374 --> 00:15:40,834
Franchement,
je crois qu'ils sont morts d'ennui.
350
00:15:41,080 --> 00:15:43,498
Oh, allons.
Cela n'a aucun sens !
351
00:15:43,523 --> 00:15:45,655
Je dis ce que je me rappelle
avoir vu, mec.
352
00:15:45,680 --> 00:15:47,650
Kitty, tu devais ĂȘtre lĂ aussi.
353
00:15:47,674 --> 00:15:48,678
Oui.
354
00:15:48,703 --> 00:15:49,711
HUMPHREY : Et moi !
355
00:15:49,800 --> 00:15:53,015
- Bon Dieu, depuis quand es-tu lĂ ?!
- Oh, le début.
356
00:15:53,123 --> 00:15:56,185
Ouais, je m'en souviens.
Tant de belles chaussures.
357
00:15:56,451 --> 00:16:00,489
Certaines Ă talons, certaines plates,
une paire de bottes Ă jolies boucles.
358
00:16:00,514 --> 00:16:02,353
Tu as juste vu des chaussures ?
359
00:16:02,378 --> 00:16:03,537
Ă peu prĂšs, ouais.
360
00:16:03,616 --> 00:16:04,628
Hmm.
361
00:16:04,748 --> 00:16:06,175
Kitty, qu'as-tu vu ?
362
00:16:06,200 --> 00:16:08,185
Oh, j'ignore si je dois le dire.
363
00:16:08,210 --> 00:16:10,415
Tu ne sors pas avec Michael ce soir ?
364
00:16:10,440 --> 00:16:12,295
Nous t'avons retenue assez longtemps.
365
00:16:12,320 --> 00:16:13,997
Je veux savoir ce que Kitty a vu.
366
00:16:14,022 --> 00:16:15,975
Mike, j'arrive dans cinq minutes.
367
00:16:16,000 --> 00:16:17,325
Prends ton temps.
368
00:16:18,931 --> 00:16:19,944
Génial.
369
00:16:20,379 --> 00:16:21,819
Parfait.
Fantastique.
370
00:16:22,216 --> 00:16:23,575
- Vas-y, Kitty.
- D'accord.
371
00:16:23,600 --> 00:16:26,519
Eh bien, pour commencer,
c'était tellement palpitant.
372
00:16:26,544 --> 00:16:28,343
[ELLE GLOUSSE]
373
00:16:28,368 --> 00:16:31,243
Toutes sortes de gens
intéressants à la maison,
374
00:16:31,268 --> 00:16:33,308
des plats disposés sur une table.
375
00:16:34,855 --> 00:16:36,080
PAT : Quel genre de plats ?
376
00:16:36,871 --> 00:16:38,902
Oh, mais rappliquez donc tous !
377
00:16:38,927 --> 00:16:41,886
Plus on est de fous, plus on rit.
Parlons donc de ma mort !
378
00:16:41,911 --> 00:16:45,443
Nous devions nous rassembler
Ă 18 h pour le topo de Julian.
379
00:16:45,468 --> 00:16:47,775
Reportez.
Vous avez l'éternité devant vous.
380
00:16:48,273 --> 00:16:49,483
Continue, Kitty.
381
00:16:49,992 --> 00:16:52,693
- OĂč en Ă©tais-je ?
- Tu parlais de bouffe.
382
00:16:52,718 --> 00:16:55,052
Alors, était-ce une sorte de buffet ?
383
00:16:55,077 --> 00:16:56,679
Tu sais, fromage et ananas ?
384
00:16:56,704 --> 00:16:58,095
Ananas ?!
385
00:16:58,120 --> 00:17:01,045
Diantre, non. Ils étaient riches,
mais pas princiers.
386
00:17:03,092 --> 00:17:06,975
Je me souviens de l'arrivée de Thomas,
tellement amoureux de lady Isabelle.
387
00:17:07,000 --> 00:17:09,420
MARY : Est-ce l'homme
dont elle a parlé ?
388
00:17:09,445 --> 00:17:10,925
Il a l'air fort niais.
389
00:17:12,169 --> 00:17:14,889
-
Je me souviens de son poĂšme.
- Bienvenue, Mort !
390
00:17:14,914 --> 00:17:16,775
Oh, le plus doux des sommeils...
391
00:17:16,800 --> 00:17:20,086
Je ne comprends pas bien la poésie,
mais ça devait ĂȘtre drĂŽle,
392
00:17:20,111 --> 00:17:21,822
les gens rigolaient.
393
00:17:21,847 --> 00:17:22,982
THOMAS : Et lui...
394
00:17:23,416 --> 00:17:24,642
Ă jamais...
395
00:17:25,580 --> 00:17:27,139
Son Roger !
396
00:17:27,234 --> 00:17:28,236
[RICANE]
397
00:17:28,261 --> 00:17:30,291
[QUELQUES RARES APPLAUDISSEMENTS]
398
00:17:30,316 --> 00:17:32,424
Cet homme est un pénis.
399
00:17:33,174 --> 00:17:34,894
Et je me rappelle la dispute.
400
00:17:34,918 --> 00:17:36,922
Thomas n'a pas aimé
ce qu'il a entendu.
401
00:17:36,947 --> 00:17:39,064
Que pensez-vous
de cette fameuse Shelley ?
402
00:17:39,089 --> 00:17:40,683
Oh, elle est insupportable.
403
00:17:40,708 --> 00:17:43,267
Hideuse et sans talent.
404
00:17:43,292 --> 00:17:44,331
Shelley ?
405
00:17:44,900 --> 00:17:47,095
Non, cela ne se peut.
Tu te trompes.
406
00:17:47,120 --> 00:17:50,035
C'est ce que j'ai entendu :
Mary Shelley, l'écrivaine.
407
00:17:50,299 --> 00:17:52,033
Insupportable, dites-vous ?
408
00:17:52,642 --> 00:17:54,400
Sans talent, dites-vous ?
409
00:17:55,040 --> 00:17:57,096
Maudits soient vos yeux, dis-je !
410
00:17:57,640 --> 00:17:59,225
Maudits soient votre tĂȘte...
411
00:17:59,960 --> 00:18:03,275
vos épaules, vos genoux
et vos orteils, monsieur !
412
00:18:04,330 --> 00:18:06,827
Et en quoi cela vous concerne-t-il ?
413
00:18:06,852 --> 00:18:09,525
Il se trouve que j'aime
cette femme dont vous parlez.
414
00:18:10,682 --> 00:18:11,722
Et je...
415
00:18:12,346 --> 00:18:14,096
Pardon, quelqu'un aurait un gant ?
416
00:18:14,799 --> 00:18:16,791
- Puis-je emprunter votre gant ?
- Non.
417
00:18:17,113 --> 00:18:18,931
Bien.
Imaginez le gant.
418
00:18:19,560 --> 00:18:21,377
J'exige réparation.
419
00:18:24,080 --> 00:18:25,930
- TrĂšs bien.
- Vraiment ?
420
00:18:26,080 --> 00:18:27,088
Oui.
421
00:18:27,400 --> 00:18:29,123
[DĂGLUTIT]
Bon.
422
00:18:29,840 --> 00:18:30,998
Bon Dieu.
423
00:18:31,580 --> 00:18:33,846
Lady Isabelle n'avait rien vu
de la scĂšne.
424
00:18:33,871 --> 00:18:36,525
- Pourquoi ce duel ?
- Pour Mary Shelley.
425
00:18:36,550 --> 00:18:38,509
Apparemment,
le poĂšte en est amoureux.
426
00:18:40,120 --> 00:18:43,908
[MURMURE]
Sept, huit, neuf, dix...
427
00:18:45,147 --> 00:18:46,147
Ah !
428
00:18:46,874 --> 00:18:48,123
[COUPS DE FEU MODERNES]
429
00:18:48,960 --> 00:18:50,416
[MITRAILLETTE]
430
00:18:55,794 --> 00:18:57,469
FANNY : Ăa ne va pas la tĂȘte ?!
431
00:18:57,494 --> 00:18:59,415
Kitty racontait l'histoire !
432
00:18:59,440 --> 00:19:00,969
Tu n'Ă©tais mĂȘme pas lĂ !
433
00:19:00,994 --> 00:19:02,735
Bah, c'est ce que j'aurais fait.
434
00:19:02,760 --> 00:19:03,976
Bataille rapprochée...
435
00:19:04,001 --> 00:19:05,250
[ILS PROTESTENT TOUS]
436
00:19:05,275 --> 00:19:07,287
Pardon, mais quelles chaussures... ?
437
00:19:07,312 --> 00:19:09,575
- Quel rapport ?
- Je voulais juste...
438
00:19:09,600 --> 00:19:11,365
- [BROUHAHA]
- Fusils bas de gamme.
439
00:19:11,390 --> 00:19:12,979
[BROUHAHA]
440
00:19:13,004 --> 00:19:14,754
- Je veux juste savoir...
- Alison.
441
00:19:14,778 --> 00:19:17,469
Ouais, salut, désolée.
Je descends dans une seconde.
442
00:19:17,494 --> 00:19:19,281
Tu ne la connais mĂȘme pas !
443
00:19:19,306 --> 00:19:20,902
Chut chut chut !
Juste...
444
00:19:20,926 --> 00:19:24,264
Tu as quelque chose à régler.
On annule la réunion ?
445
00:19:24,289 --> 00:19:25,992
N'y allons pas.
Aucun problĂšme.
446
00:19:26,017 --> 00:19:27,719
- Quoi ? Non, non.
- Je retourne...
447
00:19:27,744 --> 00:19:31,375
On y va toujours.
J'ai juste un truc Ă finir trĂšs vite.
448
00:19:31,400 --> 00:19:34,219
- Ouais, mais je...
- En vitesse.
449
00:19:34,350 --> 00:19:36,909
Les gars, laissez Kitty finir.
450
00:19:37,141 --> 00:19:38,141
OK.
451
00:19:38,531 --> 00:19:40,672
Ils se sont éloignés l'un de l'autre.
452
00:19:40,697 --> 00:19:42,495
J'avais bien du mal Ă regarder.
453
00:19:42,520 --> 00:19:43,540
Oh...
454
00:19:45,664 --> 00:19:47,500
[MURMURE]
Cinq, six...
455
00:19:49,243 --> 00:19:50,711
Neuf, dix...
456
00:19:51,960 --> 00:19:53,720
Onze, douze.
457
00:19:55,808 --> 00:19:57,208
[DIALOGUE MUET]
458
00:19:58,600 --> 00:19:59,609
[COUP DE FEU]
459
00:20:00,899 --> 00:20:02,664
- Oh !
- Bon Dieu !
460
00:20:04,120 --> 00:20:05,174
[COU DE FEU, CROASSEMENT]
461
00:20:05,198 --> 00:20:06,217
Mes excuses.
462
00:20:08,957 --> 00:20:09,961
FRANCIS : Cousin !
463
00:20:10,760 --> 00:20:12,328
Nous ne sommes pas Ă 20.
464
00:20:12,520 --> 00:20:13,830
Je suis touché !
465
00:20:14,880 --> 00:20:16,800
Il a triché, le lùche !
466
00:20:21,240 --> 00:20:25,507
Je sais qu'elle ne m'aime pas,
mais je vous prie de quérir Isabelle,
467
00:20:25,532 --> 00:20:27,878
que je lui fasse mes adieux.
468
00:20:29,510 --> 00:20:30,579
Bien sûr.
469
00:20:33,180 --> 00:20:36,305
[THOMAS HALĂTE]
470
00:20:37,710 --> 00:20:38,929
Il a attendu...
471
00:20:40,298 --> 00:20:41,617
et attendu...
472
00:20:43,040 --> 00:20:44,633
Elle n'est jamais venue.
473
00:21:01,083 --> 00:21:02,086
[KITTY GLOUSSE]
474
00:21:08,563 --> 00:21:10,029
Ăa va ?
475
00:21:10,294 --> 00:21:12,566
Bien, ouais.
Juste... un truc dans l'Ćil.
476
00:21:12,591 --> 00:21:13,591
[SE RACLE LA GORGE]
477
00:21:14,123 --> 00:21:15,443
Maintenant, vous savez.
478
00:21:16,562 --> 00:21:19,872
Je voulais que vous ayez
meilleure opinion de moi, mais...
479
00:21:20,466 --> 00:21:21,720
J'ai été un imbécile.
480
00:21:22,997 --> 00:21:25,516
Un imbécile mort seul et sans amour.
481
00:21:25,895 --> 00:21:28,918
Attends. Ton cousin,
il ne portait pas des bottes
482
00:21:28,943 --> 00:21:30,575
avec des boucles en bronze ?
483
00:21:30,600 --> 00:21:32,271
On a fini, Humphrey.
484
00:21:33,443 --> 00:21:34,810
Si.
Pourquoi ?
485
00:21:35,708 --> 00:21:37,535
Bah, à qui écrivait-il des lettres ?
486
00:21:37,560 --> 00:21:38,560
PlaĂźt-il ?
487
00:21:38,810 --> 00:21:40,746
Eh bien, il a écrit deux lettres.
488
00:21:41,082 --> 00:21:42,888
Sur les marches, lĂ oĂč j'Ă©tais.
489
00:21:44,849 --> 00:21:46,028
Pourquoi aurait-il... ?
490
00:21:47,572 --> 00:21:50,852
Je vous prie de quérir Isabelle,
que je lui fasse mes adieux.
491
00:21:51,920 --> 00:21:52,927
Bien sûr.
492
00:21:55,693 --> 00:21:56,704
Non !
493
00:21:57,778 --> 00:21:58,803
Quel endroit.
494
00:21:59,280 --> 00:22:00,745
Imaginez en hériter.
495
00:22:02,153 --> 00:22:03,982
Mon cĆur bat la chamade, cousin.
496
00:22:04,007 --> 00:22:05,566
Elle est gracieuse, en effet.
497
00:22:05,591 --> 00:22:08,289
Ăcrivez-lui un mot, alors.
Je le lui porterai.
498
00:22:08,693 --> 00:22:10,286
Je serai votre Cupidon.
499
00:22:10,680 --> 00:22:12,211
- Merci, cousin.
- [IL RICANE]
500
00:22:21,320 --> 00:22:22,762
ISABELLE :
"Veuillez comprendre
501
00:22:23,160 --> 00:22:24,776
"que je ne vous aime point.
502
00:22:25,496 --> 00:22:26,636
Thomas Thorne."
503
00:22:27,870 --> 00:22:28,878
[RETIENT UN CRI]
504
00:22:28,979 --> 00:22:31,399
Suspendu aux bourgeons rosés.
505
00:22:31,878 --> 00:22:34,135
Comment ses sentiments
ont disparu si vite ?
506
00:22:34,400 --> 00:22:37,737
Vous méritez mieux.
Mon cousin... Comment dire ?
507
00:22:37,862 --> 00:22:39,646
est trĂšs fantasque.
508
00:22:40,013 --> 00:22:41,453
Un poĂšte typique.
509
00:22:44,120 --> 00:22:46,000
Nectar sucré interdisait...
510
00:22:48,376 --> 00:22:52,255
THOMAS : "Cher M. Thorne, navrée,
mais je ne vous aime point."
511
00:22:52,460 --> 00:22:53,975
Je dois savoir !
512
00:22:54,124 --> 00:22:55,755
Qu'elle me le dise en face.
513
00:22:55,780 --> 00:22:57,216
Prudence, cousin.
514
00:22:57,520 --> 00:22:59,524
Ne jetez pas d'huile sur le feu.
515
00:22:59,858 --> 00:23:03,559
Ă bien y penser, c'est Francis
qui m'a parlé de l'officier.
516
00:23:03,679 --> 00:23:04,822
Excusez-moi.
517
00:23:05,561 --> 00:23:08,279
Dites, que pensez-vous
de cette fameuse Shelley ?
518
00:23:08,304 --> 00:23:09,791
Oh, elle est insupportable.
519
00:23:09,897 --> 00:23:11,992
Hideuse et sans talent.
520
00:23:13,890 --> 00:23:16,722
Il a décrit Isabelle comme
insupportable et sans talent.
521
00:23:17,320 --> 00:23:19,360
Maudits soient vos yeux, dis-je !
522
00:23:19,843 --> 00:23:21,063
TrĂšs bien.
523
00:23:22,600 --> 00:23:23,855
20 pas, cousin.
524
00:23:23,974 --> 00:23:24,976
20 ?
525
00:23:28,319 --> 00:23:30,140
[MURMURE]
Onze, douze...
526
00:23:31,200 --> 00:23:32,866
[DIALOGUE MUET]
527
00:23:33,288 --> 00:23:34,288
[COUP DE FEU]
528
00:23:34,632 --> 00:23:35,640
[CROASSEMENT]
529
00:23:36,027 --> 00:23:37,295
Nous ne sommes pas Ă 20 !
530
00:23:37,320 --> 00:23:38,890
- ISABELLE : Thomas !
- Cousin !
531
00:23:38,915 --> 00:23:40,108
Je suis touché !
532
00:23:41,178 --> 00:23:42,633
Il a triché, le lùche !
533
00:23:42,658 --> 00:23:46,057
Je vous prie de quérir Isabelle,
que je lui fasse mes adieux.
534
00:23:46,497 --> 00:23:47,506
Bien sûr.
535
00:23:49,197 --> 00:23:51,077
[IL HALĂTE]
536
00:23:57,640 --> 00:23:58,647
Mmh.
537
00:23:59,320 --> 00:24:00,687
Mais il ne l'a pas cherchée.
538
00:24:01,514 --> 00:24:03,075
ISABELLE : Il est parti trop tĂŽt !
539
00:24:03,100 --> 00:24:06,295
Il est mort. Il est mort et
nous ne pouvons rien faire.
540
00:24:06,320 --> 00:24:09,495
- [SANGLOTE] Oh mon Dieu, Thomas !
- Oh, ma pauvre amie.
541
00:24:09,520 --> 00:24:12,171
Oh, ce qu'il vous a fait subir
est trop injuste.
542
00:24:12,196 --> 00:24:15,882
- Laissez-moi vous réconforter.
- Oh, vous ĂȘtes gentil.
543
00:24:16,351 --> 00:24:17,495
Pardonnez-moi.
Je...
544
00:24:17,620 --> 00:24:19,419
Je ne connais mĂȘme pas votre nom.
545
00:24:19,444 --> 00:24:21,814
Button.
Francis Button.
546
00:24:23,398 --> 00:24:24,405
Button ?!
547
00:24:24,476 --> 00:24:25,487
Oui.
548
00:24:25,511 --> 00:24:26,583
Ils se sont mariés.
549
00:24:26,608 --> 00:24:28,591
Leur fils est revenu vivre ici.
550
00:24:28,616 --> 00:24:30,741
Le grand-pĂšre de mon George.
551
00:24:31,452 --> 00:24:32,709
Cette lettre...
552
00:24:33,351 --> 00:24:34,495
est un mensonge.
553
00:24:34,520 --> 00:24:36,719
Je me disais
que c'était pas son écriture.
554
00:24:36,744 --> 00:24:38,703
Et son prénom est mal orthographié.
555
00:24:38,728 --> 00:24:40,975
Je pensais
qu'elle l'avait écrite à la hùte.
556
00:24:41,749 --> 00:24:43,164
Toutes ces années,
557
00:24:43,189 --> 00:24:46,031
je me croyais rejeté, alors que...
558
00:24:46,720 --> 00:24:48,354
Elle m'aimait.
559
00:24:48,760 --> 00:24:50,520
Ăa te rĂ©conforte ?
560
00:24:52,000 --> 00:24:53,373
Non, c'est pire !
561
00:24:53,560 --> 00:24:54,563
Mmh.
562
00:24:55,160 --> 00:24:56,945
Attendez.
Button ? Alors...
563
00:24:57,372 --> 00:24:59,551
- Nous sommes parents.
- Oui !
564
00:24:59,576 --> 00:25:01,109
- Ouais.
- Non.
565
00:25:01,301 --> 00:25:04,380
Enfin, trÚs éloignés.
Nos enfants iraient bien.
566
00:25:04,420 --> 00:25:07,659
Nous sommes tous parents,
si vous remontez assez loin.
567
00:25:07,684 --> 00:25:09,694
Ouais, vous venez tous de moi.
568
00:25:09,719 --> 00:25:11,079
Et ma sĆur.
569
00:25:11,104 --> 00:25:12,109
Mmh ?
570
00:25:13,947 --> 00:25:15,789
Hé, hé, je blaguais !
571
00:25:16,797 --> 00:25:18,664
CAPITAINE : Bien, assez tergiversé.
572
00:25:18,689 --> 00:25:21,408
Allons écouter Julian ?
Ă peine 43 minutes de retard.
573
00:25:21,433 --> 00:25:22,824
MARY : C'est quel sujet ?
574
00:25:22,849 --> 00:25:24,727
L'art de la mystification :
575
00:25:24,997 --> 00:25:28,847
comment un fait ou une histoire
peut ĂȘtre racontĂ© de diffĂ©rentes façons
576
00:25:28,872 --> 00:25:30,380
pour influencer les opinions.
577
00:25:30,405 --> 00:25:32,069
Bah, je pense qu'on est au point.
578
00:25:32,224 --> 00:25:33,935
Bien joué, Humphrey.
579
00:25:33,960 --> 00:25:35,458
J'ai pas qu'un physique.
580
00:25:35,920 --> 00:25:38,514
- Enfin, si.
- KITTY : Oui, je suppose que oui.
581
00:25:45,856 --> 00:25:47,335
Bon, on s'arrache ?
582
00:25:47,360 --> 00:25:48,489
Je veux pas y aller.
583
00:25:49,488 --> 00:25:51,015
- Quoi ?
- Je veux pas y aller,
584
00:25:51,040 --> 00:25:53,079
car Kevin, OK,
tu l'as largué pour moi
585
00:25:53,104 --> 00:25:54,755
et j'ai cherché, il boxe.
586
00:25:54,780 --> 00:25:58,020
Il combat des gens.
Et Obi dit qu'il était en taule,
587
00:25:58,045 --> 00:26:00,920
- alors s'il n'a pas digéré...
- Il m'a larguée.
588
00:26:02,657 --> 00:26:03,665
Quoi ?
589
00:26:03,690 --> 00:26:05,399
Il m'a larguée.
590
00:26:06,368 --> 00:26:08,422
J'ai dit que je l'avais largué
591
00:26:08,447 --> 00:26:10,486
car je trouvais que ça sonnait mieux.
592
00:26:10,922 --> 00:26:13,319
Pour te faire croire
que je te choisissais.
593
00:26:13,344 --> 00:26:14,461
Ce que je-j'ai fait.
594
00:26:14,486 --> 00:26:16,617
- Je t'ai choisi.
- J'étais un bouche-trou ?
595
00:26:16,642 --> 00:26:17,654
Non !
596
00:26:18,219 --> 00:26:19,227
Eh bien...
597
00:26:19,286 --> 00:26:21,145
En quelque sorte.
Au départ.
598
00:26:21,719 --> 00:26:25,480
Ăcoute, il ne t'en voudra pas,
parce qu'il m'a larguée.
599
00:26:26,572 --> 00:26:28,240
Et j'en suis contente.
600
00:26:34,192 --> 00:26:35,393
Viens, alors.
Allons-y.
601
00:26:36,736 --> 00:26:40,123
Pourquoi tu t'inquiĂštes ?
Tu es ceinture noire de taekwondo.
602
00:26:41,265 --> 00:26:42,471
Ouais...
603
00:26:42,940 --> 00:26:44,161
J'ai dit ça.
604
00:26:44,185 --> 00:26:46,185
[MUSIQUE NOSTALGIQUE]
605
00:26:58,385 --> 00:26:59,985
[LA MUSIQUE S'ARRĂTE NET]
606
00:27:13,102 --> 00:27:14,102
[HURLE] Fi !
607
00:27:14,127 --> 00:27:16,127
Traduit par benaddicted
www.addic7ed.com
42780