All language subtitles for Genghis.Khan.1965.720p.BluRay.x264-PSYCHD-sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,267 --> 00:00:19,475 NĂ€stan 800 Ă„r sedan, 2 00:00:20,062 --> 00:00:24,898 ett militĂ€rgeni kom ut av Mongoliet för att erövra halva vĂ€rlden. 3 00:00:26,026 --> 00:00:31,442 Han var son till Yesugei, ledare för en liten nomadstam. 4 00:00:33,575 --> 00:00:37,489 Den hĂ€r ödets man, rida bredvid mig som en ung pojke, 5 00:00:37,579 --> 00:00:39,286 kallades Temujin, 6 00:00:39,831 --> 00:00:45,043 född för att regera som prinsen av erövrare, Genghis Khan. 7 00:00:58,475 --> 00:01:01,684 Temujin! Temujin! 8 00:01:42,144 --> 00:01:44,557 Jag ville ha dig vid liv, Yesugei. 9 00:01:44,646 --> 00:01:48,310 Jag ville ha den andras hövdingar stammar att lĂ€ra sig hur Jamuga av Merkits 10 00:01:48,400 --> 00:01:51,484 straffar dem som gör intrĂ„ng pĂ„ sina betesmarker. 11 00:01:54,531 --> 00:01:56,397 SpĂ€nn hĂ€starna! 12 00:02:10,130 --> 00:02:11,246 HĂ„ll din hand! 13 00:02:13,717 --> 00:02:15,959 Hör mina ord, Lord Jamuga. 14 00:02:21,183 --> 00:02:22,765 Det har skrivits i stjĂ€rnorna 15 00:02:22,851 --> 00:02:25,343 att mannen som tar livet av Yesugeis son skall dö, 16 00:02:25,437 --> 00:02:27,850 och dö snabbt, och med sitt eget svĂ€rd. 17 00:02:28,357 --> 00:02:30,565 Se sjĂ€lv, mĂ€ktig herre. 18 00:02:31,193 --> 00:02:32,309 Det Ă€r blodets mĂ€rke. 19 00:02:40,243 --> 00:02:41,450 Vad heter han? 20 00:02:41,536 --> 00:02:42,868 Temujin. 21 00:02:45,332 --> 00:02:47,244 "Man av jĂ€rn." 22 00:02:50,253 --> 00:02:52,461 DĂ„ ska jag skona honom, 23 00:02:52,547 --> 00:02:56,006 sĂ„ att han kan bevittna död ger jag hans far nu. 24 00:03:06,019 --> 00:03:07,430 Temujin! 25 00:03:20,200 --> 00:03:22,863 FrĂ„n och med denna dag, du kommer att bĂ€ra en krage. 26 00:03:23,495 --> 00:03:27,079 Jag kommer att göra en förĂ€ndring att lĂ€gga runt halsen. 27 00:06:40,609 --> 00:06:45,479 Ă„h! Nej dĂ„! Åh, ta min boll, snĂ€lla. Min boll! Ă„h! 28 00:07:07,552 --> 00:07:09,635 Kom ifrĂ„n honom, syster. 29 00:07:09,721 --> 00:07:11,337 Vilken skada har ung man klar 30 00:07:11,431 --> 00:07:13,013 som han borde ha att bĂ€ra en chang? 31 00:07:13,099 --> 00:07:14,510 Du har hört Jamugas order, sĂ„ lĂ€mna honom. 32 00:07:14,601 --> 00:07:16,888 Dessutom, hans far var ocksĂ„ en fiende till vĂ„r stam. 33 00:07:16,978 --> 00:07:18,185 Kom nu bort. 34 00:07:55,475 --> 00:07:56,886 Vad heter du? 35 00:07:56,977 --> 00:07:58,263 Temujin. 36 00:07:59,104 --> 00:08:01,767 Varför har de satt det grymt ok runt halsen? 37 00:08:02,774 --> 00:08:03,981 Vad heter du? 38 00:08:05,318 --> 00:08:06,650 Bortei. 39 00:08:17,956 --> 00:08:21,290 Du kommer tillbaka till lĂ€gret, Prinsessa. GĂ„ med dina bröder. 40 00:08:21,376 --> 00:08:23,868 Jag tar inga bestĂ€llningar frĂ„n dig, Jamuga. 41 00:08:25,463 --> 00:08:27,580 Som du sĂ€ger, Bortei, inte Ă€nnu. 42 00:08:48,778 --> 00:08:51,441 Hundar mĂ„ste lĂ€ras upp att stanna pĂ„ plats. 43 00:08:53,074 --> 00:08:54,315 Sengal. 44 00:08:59,622 --> 00:09:00,988 Ge mig det. 45 00:09:06,504 --> 00:09:10,043 Nu dĂ„, man av jĂ€rn. 46 00:09:13,344 --> 00:09:15,961 Ner! Ner! 47 00:09:17,766 --> 00:09:19,302 Ner! Ner! 48 00:09:32,489 --> 00:09:36,449 Herren Jamuga Ă€r modig nĂ€r en man Ă€r okad. 49 00:09:39,245 --> 00:09:40,781 Kuchluk. 50 00:10:10,610 --> 00:10:12,442 Efter honom, efter honom! 51 00:11:11,880 --> 00:11:13,712 Temujin! 52 00:11:17,594 --> 00:11:20,052 Temujin! 53 00:11:20,138 --> 00:11:21,299 Inget! 54 00:11:24,142 --> 00:11:25,303 Fader Geen! 55 00:11:27,270 --> 00:11:28,886 Hur hittade du mig? 56 00:11:28,980 --> 00:11:31,643 Jag rĂ„dfrĂ„gade stjĂ€rnorna och min... 57 00:11:33,109 --> 00:11:34,316 Hmm? 58 00:11:34,694 --> 00:11:37,437 Dessutom, Sengal visade mig. 59 00:11:37,947 --> 00:11:39,154 Sengal? 60 00:11:47,999 --> 00:11:49,365 Om han kunde prata, 61 00:11:49,459 --> 00:11:52,327 han skulle sĂ€ga att han kommer att göra det vara med oss ​​frĂ„n och med nu. 62 00:11:54,464 --> 00:11:58,333 Du kan vara hövding för mongolernas minsta stam, 63 00:11:58,426 --> 00:11:59,462 men Ă„tminstone det Ă€r en början. 64 00:12:01,512 --> 00:12:03,219 Det Ă€r en bra början. 65 00:12:50,186 --> 00:12:52,803 Det hĂ€r skulle kunna hysa en armĂ©. Hur sĂ€kra Ă€r vi? 66 00:12:53,356 --> 00:12:56,895 Den Merkits tror att bara sprit och spöken skulle kunna leva sĂ„ hĂ€r högt. 67 00:12:56,985 --> 00:13:00,149 SĂ„ lĂ€nge de fortsĂ€tter att tro det, vi Ă€r sĂ€kra. 68 00:13:01,114 --> 00:13:03,777 NĂ€r de upptĂ€cker sanningen, vart ska vi? 69 00:13:03,866 --> 00:13:05,653 Öst eller vĂ€st? 70 00:13:06,160 --> 00:13:09,699 NĂ€r den tiden kommer, du bestĂ€mmer. 71 00:13:11,291 --> 00:13:14,580 Men det hĂ€r kan hjĂ€lpa dig. 72 00:13:15,420 --> 00:13:22,293 VĂ„r vĂ€rld Ă€r som tre stora cirklar. 73 00:13:24,971 --> 00:13:28,305 HĂ€r, vĂ€sterut, 74 00:13:29,892 --> 00:13:33,135 Samarkand och Buchara, persernas lĂ€nder. 75 00:13:33,229 --> 00:13:36,097 Rika nationer som handlar med de vithyade kristna 76 00:13:36,190 --> 00:13:37,556 frĂ„n bortom öknen. 77 00:13:37,650 --> 00:13:39,357 Och hĂ€r, till öster? 78 00:13:40,445 --> 00:13:42,277 Jag har inte rest öster om bergen, 79 00:13:42,363 --> 00:13:45,606 men jag har pratat med köpmĂ€n frĂ„n karavanerna, 80 00:13:46,117 --> 00:13:48,905 och de har berĂ€ttat för mig av de stora murarna, 81 00:13:48,995 --> 00:13:51,658 och bortom dem, av kungariket Kina. 82 00:13:52,332 --> 00:13:55,370 Ett land med stora stĂ€der, dĂ€r mĂ€nniskor klĂ€r sig i siden. 83 00:13:55,460 --> 00:13:57,247 Till och med mĂ€nnen. 84 00:13:57,337 --> 00:14:00,375 Och var köpmĂ€nnen gĂ„r in leta efter kryddor och sĂ€llsynta trĂ€slag 85 00:14:00,465 --> 00:14:03,299 frĂ„n nationerna bortom de östra haven. 86 00:14:04,969 --> 00:14:06,176 Och hĂ€r, i centrum? 87 00:14:08,097 --> 00:14:11,590 En karg, tom cirkel dĂ€r bara mongoler bor. 88 00:14:12,226 --> 00:14:15,185 Varför ska det vara kargt och tomt nĂ€r den ligger i hjĂ€rtat, 89 00:14:15,271 --> 00:14:17,137 mellan de rika vĂ€stern och den rikare öst? 90 00:14:17,231 --> 00:14:21,566 Eftersom stammarna gillar Merkits, Salkits, Tanguts och andra 91 00:14:21,652 --> 00:14:25,020 Ă€r för upptagna med att slĂ„ss sinsemellan, det Ă€r dĂ€rför. 92 00:14:25,615 --> 00:14:27,698 Men om de gick ihop? 93 00:14:27,784 --> 00:14:31,073 Den enda gĂ„ngen som mongoler Ă€r sammanfogade Ă€r i döden. 94 00:14:35,124 --> 00:14:38,708 Du vet vad du sa om detta Ă€r den minsta stam som finns. 95 00:14:38,795 --> 00:14:41,003 Det skulle vara svĂ„rt för det ska vara mycket mindre. 96 00:14:42,715 --> 00:14:44,581 DĂ„ mĂ„ste vi göra den större. 97 00:15:06,322 --> 00:15:08,063 Merkits. 98 00:17:40,184 --> 00:17:41,846 Vilken stam Ă€r du? 99 00:17:42,645 --> 00:17:43,931 Salkits. 100 00:18:40,786 --> 00:18:44,996 Nu ska vi se om andarna av vinden Ă€r för oss eller emot oss. 101 00:19:38,928 --> 00:19:42,217 Dessa mĂ€n, de ser ut som Salkits! 102 00:19:42,973 --> 00:19:45,260 Kanske för att de Ă€r Salkits. 103 00:19:47,436 --> 00:19:50,099 Salkits? Rida med dig? 104 00:19:50,564 --> 00:19:55,559 Ja, Salkits och Yesugei, tillsammans. 105 00:20:13,045 --> 00:20:14,581 DĂ€r borta, Lord Temujin, 106 00:20:14,672 --> 00:20:16,834 Ă€r husvagnsvĂ€gen till Tasjkent. 107 00:20:16,924 --> 00:20:19,086 I gamla dagar, mĂ„nga strider utkĂ€mpades om den. 108 00:20:19,176 --> 00:20:21,509 Men sĂ„ mĂ„nga av slavarna dödades, det var sĂ„ lite vinst. 109 00:20:21,595 --> 00:20:24,804 SĂ„, fördraget om slavleden undertecknades. 110 00:20:24,890 --> 00:20:25,926 Ett fördrag? 111 00:20:26,016 --> 00:20:28,633 Shahen av Khwarezm infört vapenvila. 112 00:20:28,728 --> 00:20:30,390 Alla har svurit till det. Alla observerar det. 113 00:20:30,479 --> 00:20:33,017 Ingen krigare Ă€r tillĂ„ten att bĂ€ra vapen hĂ€r. 114 00:20:33,107 --> 00:20:35,064 Bra! DĂ„ kan vi vĂ€lja utan att slĂ„ss. 115 00:20:35,151 --> 00:20:36,016 Hmm? 116 00:20:36,110 --> 00:20:39,194 Du förstĂ„r inte, Temujin. En vapenvila undertecknades. 117 00:20:39,280 --> 00:20:40,862 Jag skrev inte pĂ„ den. 118 00:20:40,948 --> 00:20:42,905 Slavarna skrev inte pĂ„ det. Men... 119 00:20:42,992 --> 00:20:44,403 Kommer det att finnas kvinnor bland slavarna? 120 00:20:44,493 --> 00:20:45,950 Ja, Herre. Bra. 121 00:20:46,036 --> 00:20:48,904 Mina mĂ€n har hĂ€star och vapen, men inga kvinnor. 122 00:20:49,915 --> 00:20:52,328 Hur lĂ€nge tror du de kommer att stanna utan kvinnor? 123 00:20:52,418 --> 00:20:53,534 Hur lĂ€nge kommer du? 124 00:21:21,155 --> 00:21:22,862 Vad Ă€r meningen av detta? 125 00:21:22,948 --> 00:21:27,568 Slavkaravanen stĂ„r under skydd av Shahen av Khwarezm sjĂ€lv. 126 00:21:27,661 --> 00:21:30,495 Förmedla Herrens tack Temujin till Shahen. 127 00:21:30,581 --> 00:21:31,992 Temujin? 128 00:21:32,416 --> 00:21:35,204 Temujin! 129 00:21:35,669 --> 00:21:36,876 Katke! 130 00:21:39,840 --> 00:21:43,550 Min herre! Jag tackar de fyra vindarna du hittade mig. 131 00:21:44,136 --> 00:21:46,093 Jamuga sĂ„lde mig för en slav. 132 00:21:46,180 --> 00:21:48,547 PĂ„ nĂ„got sĂ€tt gör jag inte det se dig som en slav. 133 00:21:48,641 --> 00:21:51,884 Du Ă€r i alla fall fri nu. Ni Ă€r alla fria. 134 00:21:51,977 --> 00:21:53,138 Gratis? 135 00:21:53,229 --> 00:21:55,767 Jag sa att ni Ă€r alla gratis, mina systrar, 136 00:21:55,856 --> 00:21:57,813 att fortsĂ€tta med denna husvagn, 137 00:21:57,900 --> 00:22:00,187 eller att Ă„ka med mina mĂ€n tillbaka till vĂ„rt lĂ€ger. 138 00:22:00,277 --> 00:22:02,860 Du ger dem ett val? Kvinnor? 139 00:22:05,074 --> 00:22:08,112 Sengal, slĂ„ bojorna av dessa slavar. 140 00:22:08,577 --> 00:22:11,570 Denna vapenvila har varat 100 Ă„r, barbar! 141 00:22:11,914 --> 00:22:15,078 Shahen kommer att ha ditt huvud spetsade pĂ„ stadsmuren. 142 00:22:15,167 --> 00:22:17,750 NĂ€r du vĂ€l Ă€r död, tror du verkligen att det spelar nĂ„gon roll? 143 00:22:30,349 --> 00:22:33,262 SĂ€ker resa till Tasjkent, och tacka Shahen! 144 00:22:41,402 --> 00:22:43,064 Ett mirakel! Ett mirakel! 145 00:22:43,153 --> 00:22:44,360 Åh, tack. 146 00:22:44,446 --> 00:22:47,314 Men om du vill bevisa din tacksamhet, ge mig den hĂ€r kvinnan, va? 147 00:22:47,408 --> 00:22:50,116 - Men hon Ă€r min fru! - Åh, ta en till! 148 00:22:50,202 --> 00:22:52,694 FortsĂ€tt och ta en annan kvinna! Jag ger dig en hĂ€st. 149 00:22:55,416 --> 00:22:57,248 Jag ger dig tvĂ„ hĂ€star. 150 00:22:58,794 --> 00:23:02,162 Nej, vĂ€n Shan, ingen kvinna kommer att tas mot sin vilja. 151 00:23:02,256 --> 00:23:04,623 Men Herre, det Ă€r vad kvinnor Ă€r till för. 152 00:23:05,384 --> 00:23:07,171 Och dessutom de bĂ€sta har redan tagits. 153 00:23:07,261 --> 00:23:10,174 En vis man dömer inte en hĂ€st genom dess sadelmarkeringar. 154 00:23:10,264 --> 00:23:12,381 Kom, jag ska vĂ€lja Ă„t dig. 155 00:23:13,225 --> 00:23:14,341 Komma. 156 00:23:16,145 --> 00:23:18,432 Hej, vill du en man, Katke? 157 00:23:20,608 --> 00:23:21,769 Att? 158 00:23:30,242 --> 00:23:33,235 DĂ„ Ă€r det klart. MĂ„ du fĂ„ mĂ„nga söner. 159 00:23:35,831 --> 00:23:38,949 Det Ă€r pĂ„ tiden att du ocksĂ„ min herre, hade tankar pĂ„ söner. 160 00:23:39,043 --> 00:23:42,377 De tankar jag har haft i huvudet Ă€r inte för en helig man som du. 161 00:23:42,463 --> 00:23:43,624 Ge mig tid. 162 00:24:41,897 --> 00:24:43,889 Ta detta och var försiktig. 163 00:25:19,143 --> 00:25:20,679 Temujin! 164 00:25:31,655 --> 00:25:32,816 Katke! 165 00:25:33,782 --> 00:25:36,274 Ta med mat och klĂ€der till prinsessan. 166 00:25:36,368 --> 00:25:38,610 Förbered ett annat tĂ€lt för mig medan jag tvĂ€ttar. 167 00:25:39,788 --> 00:25:41,029 TvĂ€tta? 168 00:25:50,215 --> 00:25:52,923 Herren Temujin, min dam. 169 00:25:59,016 --> 00:26:02,180 Stanna, kvinna. Jag sa inte Ă„t dig att gĂ„. 170 00:26:06,857 --> 00:26:08,439 Det var dumt av dig. 171 00:26:08,525 --> 00:26:10,016 Du verkar inte som en dum kvinna. 172 00:26:10,110 --> 00:26:12,318 Jag Ă€r ingen dum kvinna. 173 00:26:13,238 --> 00:26:15,730 Och vad gjorde jag det tĂ€nkte du dumt? 174 00:26:15,824 --> 00:26:18,111 Det var du som gav en order mĂ„ste Ă„sidosĂ€ttas. 175 00:26:18,202 --> 00:26:19,568 MĂ€staren som matar sin hund 176 00:26:19,661 --> 00:26:22,574 förvĂ€ntar sig inte att han ska svara till en frĂ€mlings visselpipa. 177 00:26:22,664 --> 00:26:24,701 Jag kanske har tĂ€nkte det om dig. 178 00:26:24,792 --> 00:26:27,455 Du behandlar de som tjĂ€na dig som hundar. 179 00:26:27,544 --> 00:26:30,287 Inte Katke. Hon uppfostrade mig som barn. 180 00:26:31,632 --> 00:26:34,170 Hon skröt inte om det, Jag lovar dig. 181 00:26:35,177 --> 00:26:36,634 Min dam, nĂ„gon annan lyssnar pĂ„ oss nu 182 00:26:36,720 --> 00:26:39,337 skulle förestĂ€lla mig att du var försöker provocera fram ett slagsmĂ„l. 183 00:26:39,431 --> 00:26:41,138 Men det behövs alltid tvĂ„ att brĂ„ka. 184 00:26:41,225 --> 00:26:42,761 Inte med mig det gör det inte! 185 00:26:47,523 --> 00:26:49,105 Jag gillar en hĂ€st med ande. 186 00:26:49,191 --> 00:26:53,151 HĂ€star, hundar, djur, allt du nĂ„gonsin tĂ€nker pĂ„? 187 00:26:57,574 --> 00:27:00,237 Jag kan se att det var det en dum frĂ„ga. 188 00:27:02,788 --> 00:27:05,826 Men om det behagar dig, nu nĂ€r du Ă€r hĂ€r, 189 00:27:05,916 --> 00:27:08,203 sĂ€g vad det Ă€r du kom för att sĂ€ga. 190 00:27:09,294 --> 00:27:12,378 Jag har sagt vad jag kom för att sĂ€ga, men för detta. 191 00:27:14,967 --> 00:27:17,960 Djupt i mitt hjĂ€rta om jag söka efter sanningen, 192 00:27:18,053 --> 00:27:21,387 Jag mĂ„ste ocksĂ„ sĂ€ga att vad drev mig mest att göra det jag gjorde 193 00:27:23,267 --> 00:27:27,136 var tanken pĂ„ ilskan och ilska jag har vĂ€ckt till Jamuga. 194 00:27:27,229 --> 00:27:30,393 Att stjĂ€la pĂ„ natten kvinna som han hade valt att gifta sig med. 195 00:27:39,366 --> 00:27:41,653 Utstött! Slav! 196 00:27:41,743 --> 00:27:43,735 Snart Ă€r du tillbaka i ett trĂ€ok. 197 00:27:43,829 --> 00:27:46,321 För, född som slav, du kommer att dö som slav! 198 00:27:48,709 --> 00:27:50,621 Född en slav jag aldrig varit! 199 00:27:51,086 --> 00:27:54,204 Född för att styra Yesugei var alltid i mina stjĂ€rnor. 200 00:27:54,298 --> 00:27:58,008 Och inte bara en stam, utan mĂ€nniskor av mĂ„nga stammar var avsedda att följa mig, 201 00:27:58,093 --> 00:28:00,210 att utkĂ€mpa mina strider, erövra nationer. 202 00:28:00,304 --> 00:28:02,466 Allt detta fanns i mina stjĂ€rnor. 203 00:28:03,891 --> 00:28:05,098 Du... 204 00:28:05,642 --> 00:28:07,725 Du, kvinna, 205 00:28:09,229 --> 00:28:11,266 vĂ„ga provocera min ilska. 206 00:28:27,831 --> 00:28:29,447 Inga! 207 00:28:52,439 --> 00:28:54,977 En hand Ă€r det första en ger till en annan. 208 00:29:12,042 --> 00:29:15,126 Om jag... Om jag inte var det sĂ„ fult ut 209 00:29:15,963 --> 00:29:17,704 med alla dessa tĂ„rar, 210 00:29:18,465 --> 00:29:21,082 Jag skulle veta vad jag skulle göra sĂ€ga till dig nĂ€sta. 211 00:29:21,176 --> 00:29:22,462 Men... 212 00:29:24,304 --> 00:29:26,296 Jag ser ful ut, sedan. 213 00:29:26,765 --> 00:29:29,382 Du höll inte med mig. Ser du? Ser du? 214 00:29:29,476 --> 00:29:31,058 Du pratar för mycket, kvinna. 215 00:29:31,144 --> 00:29:34,228 Du ger mig aldrig en chans att sĂ€ga nĂ„got. 216 00:29:34,314 --> 00:29:36,306 Mina bröder alltid sĂ€g det ocksĂ„. 217 00:30:31,413 --> 00:30:35,123 Hans lĂ€ger mĂ„ste vara nĂ€ra. Han vet alla vĂ„ra rörelser. 218 00:30:35,208 --> 00:30:36,744 Och vi vet inget av hans. 219 00:30:36,835 --> 00:30:38,121 Hans mĂ€n dyker upp frĂ„n ingenstans 220 00:30:38,211 --> 00:30:40,168 och de försvinner som spöken. 221 00:30:40,255 --> 00:30:42,588 Spöken som kommer att blöda som vilken vanlig man som helst 222 00:30:42,674 --> 00:30:44,256 nĂ€r de kĂ€nner huvudmannens yxa. 223 00:30:44,343 --> 00:30:46,255 Som nĂ„gra av er kanske gör, 224 00:30:46,345 --> 00:30:48,803 om du inte tar med hennes rygg, och snart. 225 00:30:51,224 --> 00:30:53,932 Att fĂ„ henne stulen ut ur mitt eget lĂ€ger, 226 00:30:54,019 --> 00:30:56,136 och under nĂ€san av er alla. 227 00:30:56,229 --> 00:30:58,687 FrĂ„n under nĂ€san av hennes bröder. 228 00:31:02,235 --> 00:31:03,567 Hennes bröder. 229 00:32:07,217 --> 00:32:10,836 Det hĂ€r Ă€r min Ă€ldsta bror, Subodai. 230 00:32:11,179 --> 00:32:13,671 Och Jebai, och Kassar. 231 00:32:16,518 --> 00:32:17,975 Min herre Temujin. 232 00:32:19,688 --> 00:32:22,806 Min herre och min man. 233 00:32:24,901 --> 00:32:26,733 Ingen följde dig? 234 00:32:26,820 --> 00:32:30,609 Vi sĂ„g ingenting annat Ă€n stjĂ€rnorna, hörde ingenting annat Ă€n bruset frĂ„n vattenfallet. 235 00:32:30,699 --> 00:32:33,316 Trots poesin, Jag Ă€r glad att se dig tillbaka. 236 00:32:33,410 --> 00:32:35,072 Och ni, mina vĂ€nner, du Ă€r vĂ€lkommen. 237 00:32:35,162 --> 00:32:36,778 Och tacksam, Herre. 238 00:32:36,872 --> 00:32:38,829 redo att tjĂ€na dig, Lord. 239 00:32:42,085 --> 00:32:43,872 Subodai, det har du inget att sĂ€ga? 240 00:32:43,962 --> 00:32:46,670 Bara detta. Den helige mannen, han ljuger. 241 00:32:51,928 --> 00:32:53,135 sa du? 242 00:32:53,221 --> 00:32:55,304 Jag sĂ„g nĂ„got som vi klĂ€ttrade uppför bergssidan. 243 00:32:55,390 --> 00:32:56,926 Ett sken mot himlen. 244 00:32:57,017 --> 00:32:58,929 Dina brĂ€nder Ă€r bankade för högt. 245 00:34:52,048 --> 00:34:52,959 Ingen. 246 00:34:54,634 --> 00:34:56,341 Förbered dig pĂ„ att flytta ut. 247 00:34:56,428 --> 00:34:58,545 LĂ€mna alla vagnar men en. 248 00:34:59,347 --> 00:35:03,466 GĂ„ vidare till den östra vĂ€gen bortom Jamugas lĂ€ger och vĂ€nta dĂ€r. 249 00:37:43,052 --> 00:37:43,963 Bortei! 250 00:37:46,765 --> 00:37:47,801 Bortei! 251 00:37:51,060 --> 00:37:52,050 Bortei! 252 00:37:52,520 --> 00:37:54,056 Temujin! 253 00:38:07,952 --> 00:38:09,614 Tillbaka, tillbaka. 254 00:38:45,615 --> 00:38:46,981 Se till henne. 255 00:39:01,798 --> 00:39:03,630 Tiden Ă€r pĂ„ vĂ„r sida. 256 00:39:03,716 --> 00:39:06,550 Det kommer att dröja timmar innan Jamuga kan nĂ„ himmellĂ€gret. 257 00:39:06,636 --> 00:39:10,971 Han ska ha Merkits frĂ„n sjöarna till slĂ€tten ridande för att gĂ„ med honom. 258 00:39:11,057 --> 00:39:14,676 Vem kan resa snabbare, en hĂ€st som behöver lite att Ă€ta, 259 00:39:15,019 --> 00:39:17,136 eller 100 som mĂ„ste foder brett? 260 00:39:18,189 --> 00:39:19,896 Vart gĂ„r vi? 261 00:39:20,400 --> 00:39:23,859 Öst. Vi kommer att vara över floden före gryningen. 262 00:39:40,712 --> 00:39:44,296 Herre, det finns mĂ€nniskoverk utanför. LĂ€mna henne hos mig. 263 00:39:52,223 --> 00:39:53,464 Bortei. 264 00:39:58,187 --> 00:40:00,725 Jag har skĂ€mt ut dig före alla mĂ€n. 265 00:40:04,235 --> 00:40:05,225 Jamuga. 266 00:40:06,988 --> 00:40:08,729 Jag bad honom att döda mig. 267 00:40:51,282 --> 00:40:53,319 NĂ€r gör vi vila, Herre? 268 00:40:53,409 --> 00:40:56,402 Inte innan vi Ă€r sĂ€kra Jamuga har gett upp jakten. 269 00:40:56,496 --> 00:40:58,533 LĂ„t oss dĂ„ stanna upp och slĂ„ss. 270 00:40:58,915 --> 00:41:01,703 Jag kommer att sĂ€ga nĂ€r det Ă€r dags att slĂ„ss, och inte tidigare. 271 00:41:01,793 --> 00:41:04,251 Men hur lĂ€nge ska vi fortsĂ€tta österut, min herre? 272 00:41:04,337 --> 00:41:06,203 Helt igenom vintern, 273 00:41:06,297 --> 00:41:08,380 och om nödvĂ€ndigt, till nĂ€sta vinter. 274 00:41:09,092 --> 00:41:10,754 Om vi ​​fortsĂ€tter österut, 275 00:41:10,843 --> 00:41:13,836 vi kan hamna i ett land dĂ€r Jag har hört att de Ă€ter hundar. 276 00:41:13,930 --> 00:41:16,263 Eller sĂ„ kanske det har det varit mĂ€nniskor. 277 00:41:16,349 --> 00:41:19,183 Enligt Geen, det Ă€r ett land med stor rikedom. 278 00:41:19,268 --> 00:41:22,102 Ett stort imperium byggt pĂ„ kunskap och... 279 00:41:23,272 --> 00:41:24,934 Vi mĂ„ste ha kunskap. 280 00:42:45,813 --> 00:42:47,520 HĂ€lsningar, vĂ€nner. 281 00:42:48,066 --> 00:42:50,729 Och till dig, hĂ€lsningar, krigare. 282 00:42:52,695 --> 00:42:56,985 Jag Ă€r Kam Ling, kejsarens ambassadör i Indien, 283 00:42:57,658 --> 00:42:59,900 Ă„tervĂ€nder till vĂ„rt domstol i Peking. 284 00:43:00,661 --> 00:43:03,699 ÅtervĂ€nder, som du ser, Ă€r en gestaltning. 285 00:43:04,165 --> 00:43:06,782 Det verkar som om du reser utan större lycka. 286 00:43:06,876 --> 00:43:09,960 Först vĂ„r manchuriska vakten övergav oss, 287 00:43:10,046 --> 00:43:12,459 sedan hjulet av vĂ„r vagn gick sönder. 288 00:43:12,924 --> 00:43:15,587 Sedan vĂ„r chaufför stal vĂ„ra hĂ€star, 289 00:43:15,676 --> 00:43:19,215 och boskapen, trötta pĂ„ vĂ„rt sĂ€llskap, följde efter dem. 290 00:43:20,264 --> 00:43:24,224 Man kan sĂ€ga att vindarna av förmögenheten blĂ„ser nĂ„got kallt. 291 00:43:24,310 --> 00:43:26,267 Du Ă€r med farligt land. 292 00:43:26,354 --> 00:43:29,142 Vi har hört talas om en Temujin och hans ryttare, 293 00:43:29,232 --> 00:43:31,098 hĂ€ftiga, vĂ„ldsamma mĂ€n. 294 00:43:31,192 --> 00:43:33,434 Vi Ă€r inte rĂ€dda för vĂ„ra liv. 295 00:43:34,821 --> 00:43:37,234 Vi bĂ€r bokstĂ€ver frĂ„n vĂ„r kejsare. 296 00:43:37,323 --> 00:43:42,364 Det skulle vara mycket mer lönsamt att hĂ„lla oss till lösen Ă€n att mörda oss. 297 00:43:43,496 --> 00:43:46,955 Varför prata om lösen och mord? Sengal! 298 00:43:49,377 --> 00:43:51,369 Visa dem vi mena ingen skada. 299 00:44:03,015 --> 00:44:04,506 Upp! 300 00:44:23,119 --> 00:44:24,781 Vi Ă€r tacksamma. 301 00:44:24,871 --> 00:44:27,739 Om du skulle berĂ€tta vad guld du behöver för dina tjĂ€nster. 302 00:44:27,832 --> 00:44:30,245 Guld, min herre? Jag Ă€r ingen köpman. 303 00:44:31,043 --> 00:44:32,784 Du övervĂ€ldigar mig. 304 00:44:33,921 --> 00:44:36,959 En sista vĂ€nlighet vi mĂ„ste tigga dig. 305 00:44:37,508 --> 00:44:42,094 Ett meddelande till nĂ€rmaste kines militĂ€rpost för hĂ€star och assistans. 306 00:44:42,180 --> 00:44:44,843 Det handlar om fyra dagars resa. 307 00:44:44,932 --> 00:44:47,345 Men det skulle innebĂ€ra att lĂ€mna du hĂ€r oskyddad. 308 00:44:47,435 --> 00:44:49,643 Vi har extra hĂ€star lĂ„na dig gĂ€rna, 309 00:44:49,729 --> 00:44:51,516 Ă€ven vĂ„ra tjĂ€nster som eskort. 310 00:44:51,606 --> 00:44:53,017 En eskort? 311 00:44:53,107 --> 00:44:56,066 Jag har 200 mĂ€n hĂ€r, alla beprövade. 312 00:44:57,069 --> 00:44:59,937 Och vĂ„ra siffror Ă€r det snart ökas. 313 00:45:00,281 --> 00:45:02,898 Min fru, det Ă€r hon nĂ€ra hennes tid. 314 00:45:05,953 --> 00:45:10,243 DĂ„ förtjĂ€nar hon bĂ€ttre Ă€n att rida i det fria som en herde. 315 00:45:11,209 --> 00:45:15,419 Hon ska ha de fattiga bekvĂ€mligheterna av vĂ„r elĂ€ndiga och ovĂ€rdiga vagn. 316 00:45:16,547 --> 00:45:17,788 Behaga. 317 00:45:18,132 --> 00:45:21,341 Vi ska försöka klara det sĂ„ anvĂ€ndbar som vi kan. 318 00:45:26,349 --> 00:45:29,057 Nu, den hĂ€r Temujin du talade om... 319 00:45:29,143 --> 00:45:33,183 Var inte rĂ€dd. Det hĂ€r Ă€r den enda kolumnen han aldrig kommer att attackera. 320 00:45:33,272 --> 00:45:35,104 Jag har hans ord för det. 321 00:47:10,411 --> 00:47:11,618 En pojke? 322 00:47:11,704 --> 00:47:12,911 En son. 323 00:47:21,130 --> 00:47:25,545 Det första barnet som föddes till stammen av Yesugai i mer Ă€n 20 Ă„r. 324 00:47:26,969 --> 00:47:30,883 Och en pojke. Min son. 325 00:47:32,475 --> 00:47:33,716 Temujin. 326 00:47:33,809 --> 00:47:35,141 Min son, Bortei! 327 00:47:37,646 --> 00:47:39,979 du Ă€r min fru, det hĂ€r Ă€r min son. 328 00:47:42,902 --> 00:47:46,191 Du visste att han skulle bli en pojke, du sa det alltid. 329 00:47:46,280 --> 00:47:51,025 Det mĂ„ste det vara. Hur skulle han annars kunna följa efter mig? 330 00:47:52,078 --> 00:47:54,320 Dagen jag först mĂ€rkte din kropp vĂ€xer sig större, 331 00:47:54,413 --> 00:47:58,282 Jag gav order till Shan att bygga en sadel, 332 00:47:58,376 --> 00:48:02,666 en liten, naturligtvis, en bĂ„ge och ett svĂ€rd, som alla bĂ€r hans namn. 333 00:48:02,755 --> 00:48:05,042 PlĂ„ga mig inte. Hans namn. 334 00:48:05,591 --> 00:48:07,298 Min sons namn. 335 00:48:08,052 --> 00:48:11,011 Jochi, grundaren av vĂ„r stam. 336 00:48:11,472 --> 00:48:15,307 Jochi. Jochi. Det Ă€r ett vackert namn. 337 00:48:15,976 --> 00:48:17,137 Det Ă€r inte menat att vara snygg. 338 00:48:17,228 --> 00:48:20,471 Det Ă€r ett mansnamn som det anstĂ„r ledaren för vĂ„r stam. 339 00:48:20,564 --> 00:48:24,148 Bara nĂ€r han Ă€r en man, det kommer att bli en nation. 340 00:48:25,945 --> 00:48:30,406 Om nĂ„gon nĂ„gonsin kunde göra det, den mannen Ă€r Temujin frĂ„n Yesugai. 341 00:48:32,701 --> 00:48:34,567 Mongolernas Temujin. 342 00:49:01,105 --> 00:49:03,597 MĂ€n som kunde bygga detta borde styra vĂ€rlden. 343 00:49:03,691 --> 00:49:06,604 SĂ„ vĂ„ra förfĂ€der tĂ€nkte nĂ€r de tĂ€nkte det först. 344 00:49:07,570 --> 00:49:11,234 2 000 miles frĂ„n det stora havet till södra bergen. 345 00:49:12,324 --> 00:49:17,069 Men tyvĂ€rr, nu kan vi inte styra oss sjĂ€lva, Ă€n mindre vĂ€rlden. 346 00:49:17,163 --> 00:49:18,620 Min herre! 347 00:49:22,877 --> 00:49:26,461 De Ă€r vĂ€nner. kejsarens soldater. 348 00:49:36,307 --> 00:49:37,514 Glas. 349 00:49:37,892 --> 00:49:39,724 Helt enkelt reflekterande solens strĂ„lar. 350 00:49:40,644 --> 00:49:44,979 Men det kan föra meddelanden vidare och snabbare Ă€n den snabbaste ryttaren. 351 00:49:46,567 --> 00:49:49,526 En barnslig enhet, men inte utan nytta. 352 00:49:49,612 --> 00:49:52,104 VĂ€nligen ta emot den som en ovĂ€rdig gĂ„va. 353 00:49:53,824 --> 00:49:56,532 En nackdel dock, Jag borde pĂ„peka. 354 00:49:57,828 --> 00:50:00,286 Av skĂ€l som kommer snart visar sig, 355 00:50:00,372 --> 00:50:04,662 det Ă€r bĂ€st att inte lĂ„ta sĂ„dana enheter falla i hĂ€nderna pĂ„ en kvinna. 356 00:50:33,822 --> 00:50:36,986 Alla feta björnar borde vara ingen match för vargar. 357 00:50:37,660 --> 00:50:39,117 Kom ihĂ„g det nu. 358 00:52:35,444 --> 00:52:39,438 Jag ska be om audiens hos kejsaren, Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att det kommer att ordnas. 359 00:52:39,531 --> 00:52:40,897 Jag ska bli hedrad. 360 00:52:40,991 --> 00:52:43,153 Kejsaren ocksĂ„ kommer att hedras. 361 00:53:17,403 --> 00:53:18,519 Jag sĂ€ger dig, 362 00:53:18,612 --> 00:53:21,104 de ska koka oss levande och sedan Ă€ta oss. 363 00:53:27,663 --> 00:53:28,494 Inga! 364 00:53:28,580 --> 00:53:30,537 De gĂ„r bara att tvĂ€tta oss. 365 00:53:30,624 --> 00:53:31,614 TvĂ€tta? 366 00:53:31,709 --> 00:53:33,416 MĂ„ste vara en sed av landet. 367 00:53:33,502 --> 00:53:34,709 Varför? 368 00:53:34,795 --> 00:53:36,912 Jag vet inte, men jag tĂ€nker inte ta reda pĂ„ det. 369 00:53:37,005 --> 00:53:38,291 Det gör jag. 370 00:53:57,651 --> 00:54:01,770 Shan! Shan! 371 00:54:03,699 --> 00:54:06,066 Jag vet att du Ă€r nere det. Komma ut. 372 00:54:10,998 --> 00:54:12,990 Jag Ă€r bara tvĂ€ttas. 373 00:54:16,128 --> 00:54:17,289 VĂ€nta! 374 00:55:27,407 --> 00:55:29,364 VĂ„r ambassadör har berĂ€ttat oss hur mycket han Ă€r skyldig 375 00:55:29,451 --> 00:55:31,818 till din skicklighet, tapperhet och artighet. 376 00:55:32,788 --> 00:55:34,700 Kam Ling Ă€r generös, Ers MajestĂ€t. 377 00:55:34,790 --> 00:55:37,328 Han har ocksĂ„ berĂ€ttat att du Ă€r en klok och observant man. 378 00:55:37,417 --> 00:55:38,749 Det Ă€r ovanligt. 379 00:55:38,836 --> 00:55:42,580 Jag har alltid trott att slĂ„ss, hĂ€star och kvinnor 380 00:55:42,673 --> 00:55:45,381 var de enda intressena av ditt folks mĂ€n. 381 00:55:45,467 --> 00:55:48,710 Stammar stĂ€ndigt i krig med en en annan kan inte kallas en nation. 382 00:55:48,804 --> 00:55:51,262 DĂ„ gör vi ingenting för att motverka era grĂ€l. 383 00:55:51,348 --> 00:55:53,340 SĂ„ lĂ€nge ni mongoler slĂ„ss sinsemellan, 384 00:55:53,433 --> 00:55:56,016 Jag och mitt folk borde har lite att oroa oss. 385 00:55:56,103 --> 00:56:00,268 SĂ€kert en nation lika rik och stark eftersom din inte har nĂ„got att frukta. 386 00:56:00,357 --> 00:56:04,067 RĂ€dsla? Det kinesiska imperiet kĂ€nner inget sĂ„dant ord. 387 00:56:05,988 --> 00:56:08,321 Vad Ă€r dĂ„ syftet av muren? 388 00:56:09,491 --> 00:56:12,655 Muren sĂ€kerstĂ€ller bara att civilisationen, kunskap, 389 00:56:12,744 --> 00:56:15,282 konsten, som vi vet dem, ska överleva. 390 00:56:15,372 --> 00:56:18,080 Det Ă€r till för att behĂ„lla vad vi har för oss sjĂ€lva. 391 00:56:18,166 --> 00:56:19,748 För att hĂ„lla folk inne. 392 00:56:20,460 --> 00:56:22,122 För att behĂ„lla mig? 393 00:56:22,212 --> 00:56:25,250 Jag hittar dig djupt underhĂ„llande. 394 00:56:25,340 --> 00:56:28,003 Du gör sĂ„ direkt och positiva uttalanden. 395 00:56:28,093 --> 00:56:32,963 Du och dina starka, vilda mĂ€n anlĂ€nder i min stad som en vindrus. 396 00:56:33,557 --> 00:56:35,594 En frisk sorts vind. 397 00:56:36,351 --> 00:56:38,217 Vi ber till vinden. 398 00:56:38,312 --> 00:56:39,428 Charmig. 399 00:56:39,521 --> 00:56:40,932 Till de fyra vindarna. 400 00:56:41,023 --> 00:56:42,309 BĂ€ttre och bĂ€ttre. 401 00:56:42,399 --> 00:56:43,810 Vi ha ett hasardspel 402 00:56:43,901 --> 00:56:46,564 dĂ€r de fyra vindarna finns av största vikt. 403 00:56:46,653 --> 00:56:48,360 Lyssna pĂ„ dem. 404 00:56:48,447 --> 00:56:53,693 Har du nĂ„gonsin hört nĂ„got mer kĂ€nsligt eller utsökt Ă€n deras söta, sorgliga sĂ„ng? 405 00:56:54,286 --> 00:56:57,620 Poesin sjĂ€lv kunde inte vara mer djupgĂ„ende. 406 00:56:58,916 --> 00:57:01,624 skriver du poesi, Temujin? 407 00:57:02,127 --> 00:57:04,995 Det gör jag inte. Jag har aldrig hittat tiden Ă€nnu. 408 00:57:05,088 --> 00:57:08,547 DĂ„ ska jag instruera dig. Jag Ă€r sjĂ€lv poet. 409 00:57:08,967 --> 00:57:10,959 Det Ă€r dĂ€rför du skickades hit, 410 00:57:11,053 --> 00:57:13,340 och det Ă€r hĂ€r du mĂ„ste stanna, min vĂ€n. 411 00:57:13,430 --> 00:57:16,468 Det ligger öde i att du kommer hit, tro mig. 412 00:57:16,558 --> 00:57:20,643 NĂ€r du talar om ödet, detta Ă€r nĂ„got jag mĂ„ste tro. 413 00:57:20,729 --> 00:57:22,721 Äntligen Ă€r vi överens om nĂ„got. 414 00:57:25,025 --> 00:57:27,563 Vi kommer att hitta mĂ„nga fler saker gemensamt. 415 00:57:27,653 --> 00:57:30,896 Ta bort fĂ„glarna. Deras pladder distraherar mig. 416 00:57:31,573 --> 00:57:34,441 Vi mĂ„ste diskutera gudar som du ber till. 417 00:57:34,534 --> 00:57:37,743 Primitiva religioner har alltid fascinerat mig. 418 00:57:37,829 --> 00:57:40,867 Och medan du byter din kunskap om militĂ€ra frĂ„gor, 419 00:57:40,958 --> 00:57:44,542 Jag ska instruera dig i poesi- och mĂ„larkonst. 420 00:57:45,712 --> 00:57:48,955 Jag har svĂ„rt att kontrollera min otĂ„lighet, Ers MajestĂ€t. 421 00:57:53,971 --> 00:57:56,304 Ta det. Det blir tungt. 422 00:57:59,351 --> 00:58:02,935 Den i vitt. LĂ„t henne höja huvudet. 423 00:58:06,984 --> 00:58:09,442 IkvĂ€ll Ă€r jag med sommarpalatset. 424 00:58:10,320 --> 00:58:13,188 Ta med henne till mig vid midnatt. 425 00:58:39,725 --> 00:58:41,136 FĂ„ngar. 426 00:58:41,518 --> 00:58:44,386 Gör inga misstag om det. Vi Ă€r fĂ„ngar. 427 00:58:47,274 --> 00:58:49,357 I en elfenbensbur, naturligtvis. 428 00:58:50,027 --> 00:58:52,519 Det borde vi aldrig ha gjort pĂ„ vĂ€g mot öster. 429 00:58:52,612 --> 00:58:55,104 Vad sa kejsaren mer, Temujin? 430 00:58:57,784 --> 00:58:59,696 Det var det han inte sa, 431 00:58:59,786 --> 00:59:01,869 att det finns över 2 000 mĂ€n pĂ„ Pekings murar, 432 00:59:01,955 --> 00:59:04,572 och att vĂ„ra hĂ€star har tagits. 433 00:59:07,127 --> 00:59:08,914 Vad tycker du att vi borde ha gjort, Subodai? 434 00:59:09,004 --> 00:59:10,836 Du Ă€r alltid sĂ„ snabbt med rĂ„d. 435 00:59:10,922 --> 00:59:13,130 Det Ă€r vad Jag har alltid sagt. 436 00:59:13,216 --> 00:59:15,879 Om vi ​​inte hade sprungit, men stannade och slogs mot Jamuga, 437 00:59:15,969 --> 00:59:18,712 ingen av oss skulle behöva vara hĂ€r nu. Ingen av oss. 438 00:59:19,973 --> 00:59:22,386 Du har en stark höger arm, Subodai, 439 00:59:22,768 --> 00:59:24,725 och jag gillar att veta den Ă€r vid min sida. 440 00:59:24,811 --> 00:59:29,681 Men din mun Ă€r ung och det behöver trĂ€ning. 441 00:59:35,238 --> 00:59:37,776 Med tillrĂ€ckligt med trĂ€ning, min bror, 442 00:59:37,866 --> 00:59:40,483 du kan bli Ă€nnu min starka högra arm. 443 00:59:40,577 --> 00:59:42,660 För jag har behov av en annan. 444 00:59:52,589 --> 00:59:56,583 Denna pĂ„fĂ„gel, denna kejsare, har förbisett en sak. 445 00:59:57,260 --> 00:59:59,092 Det finns mycket att göra bli lĂ€rd hĂ€r, 446 00:59:59,179 --> 01:00:01,011 mycket som kan anvĂ€ndas senare. 447 01:00:01,098 --> 01:00:04,341 Och om det hĂ€r Ă€r ett fĂ€ngelse, Jag kan tĂ€nka mig vĂ€rre svĂ„righeter. 448 01:00:04,434 --> 01:00:06,642 Ja. Jag vet att jag har aldrig Ă€tit sĂ„ gott. 449 01:00:06,728 --> 01:00:09,516 NĂ€r det gĂ€ller mig, jag till och med njut av att vara ren. 450 01:00:09,606 --> 01:00:13,600 Det Ă€r inte varelsen rent att du trivs, det Ă€r tvĂ€tten. 451 01:00:13,693 --> 01:00:15,685 Tja, kvinnorna Ă€r vackra, Jag mĂ„ste sĂ€ga. 452 01:00:17,864 --> 01:00:19,696 Alla som kejsaren hoppas 453 01:00:19,783 --> 01:00:21,649 du kommer att lĂ€ra dig att uppskatta, 454 01:00:21,743 --> 01:00:24,702 tills det Ă€r mjukt att leva allt du Ă€r lĂ€mplig för. 455 01:00:26,331 --> 01:00:27,867 Bortei har rĂ€tt. 456 01:00:27,958 --> 01:00:30,826 Jag vill inte ha nĂ„gon av vĂ„ra mĂ€n feta och vĂ€rdelösa. 457 01:00:31,503 --> 01:00:34,587 Vi kommer alla att trĂ€na varje morgon, till en början. 458 01:01:12,794 --> 01:01:15,161 En mongol aldrig lĂ€mnar sitt blad. 459 01:01:15,630 --> 01:01:17,462 Inte om inte han Ă€r död. 460 01:01:20,302 --> 01:01:22,840 Bara en pĂ„minnelse för dig att bĂ€ra. 461 01:01:22,929 --> 01:01:25,842 Titt! DĂ€r borta! En signal! 462 01:01:30,604 --> 01:01:32,721 Vad sĂ€ger de? 463 01:01:32,814 --> 01:01:35,557 Jag Ă€r inte sĂ€ker, men det mĂ„ste vara akut. 464 01:01:41,114 --> 01:01:44,698 Ta bort kartan. Det Ă€r inte bara felaktigt, det Ă€r okonstnĂ€rt. 465 01:01:44,784 --> 01:01:46,366 Stoppa dem att grĂ„ta och jamlande. 466 01:01:46,453 --> 01:01:48,410 Jag vill ha rĂ„d, inte pandemonium. 467 01:01:55,545 --> 01:01:59,459 Situationen orsakar alarm, det förtjĂ€nar inte hysteri. 468 01:01:59,549 --> 01:02:02,041 En trasig armĂ© av ett fĂ„tal tusen manchurier 469 01:02:02,135 --> 01:02:04,593 har intagit staden Hopeh, det Ă€r allt. 470 01:02:05,889 --> 01:02:09,382 Det anser vi ocksĂ„ 6 000 kejserliga kavalleri 471 01:02:09,476 --> 01:02:11,638 dirigerades och sĂ€tta pĂ„ flykt. 472 01:02:11,728 --> 01:02:13,560 Men det vill sĂ€ga inget nytt. 473 01:02:13,647 --> 01:02:16,640 Utan tvekan, under vĂ„r livstid, det kommer att hĂ€nda igen. 474 01:02:20,195 --> 01:02:21,481 Prins Temujin. 475 01:02:21,571 --> 01:02:24,860 Du och dina slĂ€ktingar verkar roade vid nyheten om vĂ„r katastrof. 476 01:02:24,950 --> 01:02:26,282 Inte pĂ„ nyheterna, Ers MajestĂ€t, 477 01:02:26,368 --> 01:02:27,904 bara pĂ„ vĂ€gen du fĂ„r det. 478 01:02:27,994 --> 01:02:31,829 NĂ„gra tusen manchurier Ă€r det av ringa betydelse, visserligen. 479 01:02:31,915 --> 01:02:33,656 Men deras exempel kan vara allvarligt. 480 01:02:33,750 --> 01:02:37,243 Andra kanske ocksĂ„ inser det muren betyder ingenting. 481 01:02:39,589 --> 01:02:42,878 Jag vill prata med min vĂ€n, Prins Temujin, ensam. 482 01:02:51,643 --> 01:02:53,680 Ta med varmt vin och te. 483 01:02:53,770 --> 01:02:56,137 Blir du kvar och hĂ„ll oss sĂ€llskap. 484 01:03:07,951 --> 01:03:11,991 SĂ„ hĂ€r slappnar jag av i ögonblick av katastrof och Ă„ngest. 485 01:03:12,080 --> 01:03:15,915 Jag tycker att mĂ„lning har en lugnande effekt och lugnande egendom. 486 01:03:16,001 --> 01:03:18,209 Jag ser att du mĂ„la vĂ€ldigt bra. 487 01:03:18,962 --> 01:03:20,749 Du Ă€r ingen nybörjare. 488 01:03:20,839 --> 01:03:24,003 Han antyder att vi Ă€r det van vid katastrof. 489 01:03:24,092 --> 01:03:26,425 Jag Ă€r rĂ€dd att vi har gjort det underskattade vĂ„r vĂ€n. 490 01:03:26,511 --> 01:03:29,049 Han har ett ovĂ€ntat subtilitets gĂ„va. 491 01:03:30,432 --> 01:03:34,517 Åh. Shamsu Ă€r ett ris vin av stor delikatess. 492 01:03:34,602 --> 01:03:36,013 FĂ„r jag erbjuda dig nĂ„gra? 493 01:03:36,104 --> 01:03:37,561 För mig, teet. 494 01:03:37,647 --> 01:03:39,263 För mig, vinet. 495 01:03:40,233 --> 01:03:42,395 Jag var inte misstĂ€nksam av det, majestĂ€t, 496 01:03:42,485 --> 01:03:44,351 men jag har förbjudit det till mina mĂ€n att dricka, 497 01:03:44,446 --> 01:03:45,903 som du förmodligen har hört. 498 01:03:45,989 --> 01:03:47,321 Jag har hört. 499 01:03:47,824 --> 01:03:51,864 Och om min nyfikenhet inte stör, varför? 500 01:03:53,747 --> 01:03:56,581 För jag ville att mina mĂ€n skulle vara det redo för en dag som denna. 501 01:03:56,666 --> 01:04:00,250 Ah! VĂ€nligen fortsĂ€tt. Jag lyssnar. 502 01:04:00,337 --> 01:04:02,499 Dessa Manchu... Det Ă€r bara det ödet för ett imperium 503 01:04:02,589 --> 01:04:06,583 Ă€r av liten betydelse jĂ€mfört till en dikt av Tso Ling, 504 01:04:07,052 --> 01:04:10,841 eller en mĂ„lning av min framstĂ„ende förfader, Mao Kung. 505 01:04:11,848 --> 01:04:13,339 sa du? 506 01:04:14,851 --> 01:04:18,140 Du skulle spara mycket tid om du lĂ„ter mig sĂ€ga nĂ„got. 507 01:04:18,229 --> 01:04:21,097 Det betyder att du har nĂ„got att erbjuda. Vad? 508 01:04:21,858 --> 01:04:25,898 Dessa manchuriska inkrĂ€ktare, skulle du vilja förstörs de sĂ„ snart som möjligt? 509 01:04:25,987 --> 01:04:28,695 TyvĂ€rr, min armĂ© har smĂ€lt bort. 510 01:04:28,782 --> 01:04:30,114 Jag ska uppfostra dig en till. 511 01:04:30,200 --> 01:04:31,486 Mongoler? 512 01:04:32,911 --> 01:04:34,243 Hur mycket? 513 01:04:34,329 --> 01:04:35,285 Du menar pengar? 514 01:04:35,372 --> 01:04:37,614 Vad gör soldater mer slĂ„ss för? 515 01:04:40,251 --> 01:04:43,460 En stor guldkista för varje av mina tre svĂ„grar, 516 01:04:43,546 --> 01:04:46,539 sĂ„ att jag kan skicka ut dem att bara rekrytera de bĂ€sta mĂ€nnen. 517 01:04:48,343 --> 01:04:50,835 Hur kunde jag vara sĂ€ker pĂ„ att jag var inte bara att ersĂ€tta 518 01:04:50,929 --> 01:04:53,421 en armĂ© av inkrĂ€ktare med en annan? 519 01:04:53,890 --> 01:04:55,722 Du kan inte vara sĂ€ker. 520 01:04:58,019 --> 01:05:00,261 Det finns en lösning, Stor en. 521 01:05:00,897 --> 01:05:04,061 Jag sjĂ€lv, som kĂ€nner honom bĂ€ttre, skulle lita pĂ„ Temujin. 522 01:05:04,901 --> 01:05:10,363 Men om han skulle lĂ€mna sin fru och son som gisslan i ditt förvar... 523 01:05:11,991 --> 01:05:13,152 Jag hĂ„ller med. 524 01:05:13,785 --> 01:05:17,119 Se den dĂ€r prinsen Temujin har allt guld han behöver. 525 01:05:17,205 --> 01:05:18,662 Och vi kommer att erbjuda en speciell belöning 526 01:05:18,748 --> 01:05:22,207 för vilken av din frus bröder gör det mesta för att hjĂ€lpa oss. 527 01:05:22,293 --> 01:05:23,534 Det finns inget behov. 528 01:05:23,628 --> 01:05:25,665 Det Ă€r en sed, och en charmig sĂ„dan, 529 01:05:25,755 --> 01:05:29,499 att meddela belöningen innan tjĂ€nsten utförs. 530 01:05:29,592 --> 01:05:32,335 Enligt vĂ„r erfarenhet, det hjĂ€lper ofta med prestationen. 531 01:05:32,429 --> 01:05:35,012 Har domstolen fördes tillbaka. 532 01:05:35,098 --> 01:05:38,682 Jag önskar att de ska se hur trötta och utmattad Ă€r deras kejsare, 533 01:05:39,060 --> 01:05:42,474 arbetar hĂ€ngivet i tjĂ€na sitt folk. 534 01:05:43,565 --> 01:05:44,897 Jag kommer att göra det, store kejsare, 535 01:05:44,983 --> 01:05:48,442 men som Temujin och jag har sĂ„ mycket att göra... 536 01:05:49,612 --> 01:05:53,731 Mycket bra. I alla fall, ni har bĂ„da sett tillstĂ„ndet jag Ă€r i. 537 01:06:08,756 --> 01:06:11,294 Vart tar han oss? 538 01:06:11,384 --> 01:06:13,671 HĂ€starna Ă€r redo. Varför kan vi inte vara pĂ„ vĂ€g? 539 01:06:13,761 --> 01:06:16,128 För att kejsaren vill ha dig att ta ett minne med dig, 540 01:06:16,222 --> 01:06:19,340 en vision som kommer att ge du kommer tillbaka desto tidigare. 541 01:06:52,926 --> 01:06:54,292 Titta pĂ„ bild. 542 01:07:05,396 --> 01:07:09,640 Prinsessan Chin Yu. Kejsarens yngsta dotter. 543 01:07:09,734 --> 01:07:14,320 Vem av er som Ă„tervĂ€nder med det bĂ€sta sĂ€llskapet av ryttare, 544 01:07:14,405 --> 01:07:15,441 han ska ha henne. 545 01:07:15,532 --> 01:07:18,320 Finns det nĂ„gon anledning kan vi inte börja nu? 546 01:09:32,835 --> 01:09:33,825 Subodai. 547 01:09:51,562 --> 01:09:54,350 LĂ€r henne att vara en kvinna nĂ€r jag Ă€r borta. 548 01:10:58,546 --> 01:11:01,038 De Ă€r mindre Ă€n en timme tillbaka. 549 01:11:01,674 --> 01:11:03,256 Jamuga leder dem. 550 01:11:05,678 --> 01:11:07,135 Se till dina mĂ€n. 551 01:11:08,014 --> 01:11:09,095 Nu! 552 01:11:14,562 --> 01:11:17,430 Dina trupper kommer att leda attacken, dĂ€r uppe. 553 01:11:17,523 --> 01:11:19,640 Det Ă€r bara passande vi har Ă€ran. 554 01:11:19,734 --> 01:11:22,067 Du kommer inte att attackera med nĂ„gon stor framgĂ„ng. 555 01:11:22,153 --> 01:11:24,190 Det gör du dĂ„ falla tillbaka. 556 01:11:24,280 --> 01:11:25,612 RetrĂ€tt? 557 01:11:25,698 --> 01:11:28,236 Du har haft lite erfarenhet av det, Jag förestĂ€ller mig. 558 01:11:28,326 --> 01:11:29,487 Men vi tappar ansiktet. 559 01:11:29,577 --> 01:11:31,534 BĂ€ttre att tappa ansiktet Ă€n ditt huvud, 560 01:11:31,621 --> 01:11:35,410 som misslyckad försvarare av Hopeh har tydligen gjort. 561 01:11:36,042 --> 01:11:37,328 NĂ€r du faller tillbaka hĂ€r igenom, 562 01:11:37,418 --> 01:11:40,456 mina mongoler kommer att falla pĂ„ dem frĂ„n bĂ„da flankerna. 563 01:11:40,546 --> 01:11:43,960 DĂ„ kommer du att leda dina trupper tillbaka igen pĂ„ mitt kommando. 564 01:11:44,050 --> 01:11:47,669 FĂ„ nu dina mĂ€n pĂ„ plats. Jag ska berĂ€tta nĂ€r du ska gĂ„ vidare. 565 01:11:52,683 --> 01:11:53,719 Jamuga. 566 01:14:11,572 --> 01:14:13,234 Stanna! 567 01:14:15,451 --> 01:14:17,784 En snabb död skulle vara för lĂ€tt. 568 01:14:24,168 --> 01:14:25,659 Du kan vĂ€lja. 569 01:14:26,170 --> 01:14:30,005 Antingen lever du för att följa Temujins fana, 570 01:14:31,676 --> 01:14:33,633 eller du dör med dina ledare. 571 01:14:37,598 --> 01:14:39,510 Visa dem nu för mig, 572 01:14:39,600 --> 01:14:42,764 dessa mĂ€n som ledde dig in uppror mot ditt imperium. 573 01:14:53,572 --> 01:14:54,653 Subodai. 574 01:15:08,921 --> 01:15:10,162 Jamuga. 575 01:15:12,049 --> 01:15:14,006 Du kommer att be för döden. 576 01:15:14,677 --> 01:15:17,715 NĂ€r chang du bĂ€r blir tyngre och tyngre, 577 01:15:18,139 --> 01:15:21,223 och skrattet det ger blir högre och högre. 578 01:15:21,976 --> 01:15:25,060 Och du, Temujin, kommer att göra det leva för att Ă„ngra denna dag 579 01:15:25,688 --> 01:15:28,271 nĂ€r du undanhĂ„llit bladet frĂ„n min hals. 580 01:16:03,642 --> 01:16:07,056 Barbaren av alla barbarer. 581 01:16:07,730 --> 01:16:10,393 Mongolen som ledde manchurerna. 582 01:16:12,818 --> 01:16:15,526 Och det Ă€r passande att hans straffet vara mycket högre 583 01:16:15,613 --> 01:16:18,606 Ă€n för dem vars huvuden jag har fört dig. 584 01:16:19,408 --> 01:16:21,900 Herren Jamuga, Ers MajestĂ€t. 585 01:16:34,298 --> 01:16:39,839 "För att fira Herren Temujins stora segrar 586 01:16:40,596 --> 01:16:44,340 "över Manchurian rebellernas inkrĂ€ktare, 587 01:16:45,351 --> 01:16:48,685 "det Ă€r vĂ„r vilja att frĂ„n och med denna dag, 588 01:16:49,939 --> 01:16:53,148 "han kommer att kallas Prince of Conquerors, 589 01:16:54,443 --> 01:16:55,559 "Djingis Khan!" 590 01:16:55,653 --> 01:16:59,738 Djingis Khan! Djingis Khan! 591 01:16:59,824 --> 01:17:04,068 Djingis Khan! Djingis Khan! 592 01:17:04,161 --> 01:17:06,369 Djingis Khan! 593 01:17:15,339 --> 01:17:16,875 Bespara oss, Herre. 594 01:17:17,466 --> 01:17:20,550 Vi menade att det bara skulle vara en hĂ€lsning till din seger. 595 01:17:29,228 --> 01:17:31,971 Hur gick Ă„skan krascha pĂ„ ditt kommando? 596 01:17:32,565 --> 01:17:35,308 Det Ă€r en enkel alkemisttrick. 597 01:17:35,401 --> 01:17:37,688 Men vi anvĂ€nde ocksĂ„ mycket svartkrut. 598 01:17:41,699 --> 01:17:43,110 Svart pulver. 599 01:17:47,288 --> 01:17:49,075 Kom till mig ikvĂ€ll. 600 01:17:49,165 --> 01:17:51,748 Och ta med nĂ„gra ditt puder med dig. 601 01:17:52,293 --> 01:17:54,876 Jag vill se hur du fĂ„r det att Ă„ska. 602 01:18:06,348 --> 01:18:09,011 De gör blixtar den hĂ€r gĂ„ngen, men ingen Ă„ska. 603 01:18:09,101 --> 01:18:10,637 Det Ă€r nĂ„got vi har upptĂ€ckt i sina experiment. 604 01:18:10,728 --> 01:18:14,096 Det Ă„skar bara nĂ€r instĂ€ngd i en behĂ„llare. 605 01:18:14,190 --> 01:18:18,150 DĂ„ kan den kasta en sten till och med lĂ€ngre Ă€n det lĂ€ngsta bĂ„gskottet. 606 01:18:19,904 --> 01:18:21,691 Ska vi demonstrera? 607 01:19:06,659 --> 01:19:09,868 Hittills har du bara anvĂ€nt detta göra vĂ€lkomstljud? 608 01:19:09,954 --> 01:19:13,368 Och ibland för att göra snygg effekter och eld och gnistor 609 01:19:13,457 --> 01:19:16,291 att roa barnen. Vi har mĂ„nga varianter. 610 01:19:17,795 --> 01:19:20,208 Jag kan berĂ€tta vad du tĂ€nker. 611 01:19:26,428 --> 01:19:29,967 Det Ă€r din plikt, bĂ„de som en helig man och som en visdomsman, 612 01:19:30,933 --> 01:19:33,425 att tjĂ€na pĂ„ all denna kunskap. 613 01:19:43,237 --> 01:19:45,024 Vill du nĂ„got? 614 01:19:45,864 --> 01:19:48,197 Ge mig den dĂ€r blĂ„a hĂ€st, ska du? 615 01:20:10,723 --> 01:20:11,884 Komma. Komma. 616 01:20:22,776 --> 01:20:25,519 Och jag sĂ€ger det igen, det mĂ„ste göras. 617 01:20:27,072 --> 01:20:31,157 SĂ„ lĂ€nge den hĂ€r mannen lever, ingen av hans stam kommer att gĂ„ med dig. 618 01:20:31,243 --> 01:20:34,862 De kan inte. Du kĂ€nner till deras lagar, och vĂ„ra lagar ocksĂ„. 619 01:20:35,331 --> 01:20:37,038 Att döda honom skulle vara en barmhĂ€rtighetshandling. 620 01:20:37,124 --> 01:20:40,242 Åh, jag pratar inte om nĂ„d, men av sunt förnuft. 621 01:20:43,589 --> 01:20:45,626 Lyssna pĂ„ mig, Temujin. 622 01:20:45,716 --> 01:20:49,460 Hör mig vĂ€l, och en dag kom ihĂ„g att jag varnade dig. 623 01:20:50,387 --> 01:20:52,800 Det finns bara tvĂ„ saker du kan göra med Jamuga. 624 01:20:52,890 --> 01:20:55,724 LĂ€gg honom under mark för alla tider, 625 01:20:56,477 --> 01:20:58,434 eller stĂ€ll honom vid din sida 626 01:20:58,979 --> 01:21:01,016 och har Merkits Ă„ka med dig. 627 01:21:02,900 --> 01:21:04,892 Är du slut ditt sinne, kvinna? 628 01:21:04,985 --> 01:21:08,649 Jamuga, som dödade min far, höll mig i bojor, 629 01:21:08,739 --> 01:21:11,322 eller Ă€r allt detta glömt? Allt förlĂ„tet? 630 01:21:12,701 --> 01:21:15,114 Och du, Ă€rret han lade pĂ„ din rygg, 631 01:21:15,829 --> 01:21:18,663 har det ocksĂ„ försvunnit med tidens gĂ„ng? 632 01:21:18,749 --> 01:21:20,615 Inte Ă€rret heller pĂ„ min rygg, 633 01:21:20,709 --> 01:21:23,292 inte heller minnena av hur det kom dit. 634 01:21:24,088 --> 01:21:25,420 Nej, Temujin. 635 01:21:27,049 --> 01:21:28,836 Dessa glömmer jag inte. 636 01:21:30,135 --> 01:21:32,718 Inte heller hatet Jag har för den hĂ€r mannen. 637 01:21:35,265 --> 01:21:36,597 Och Ă€ndĂ„, 638 01:21:37,184 --> 01:21:39,597 för att hjĂ€lpa dig göra vad du vill gĂ„ i uppfyllelse, 639 01:21:39,686 --> 01:21:42,144 att göra vĂ„rt folk in i en nation, 640 01:21:42,231 --> 01:21:45,690 Jag kunde lĂ€gga mitt hat Ă„t sidan, eftersom det skulle vara nödvĂ€ndigt. 641 01:21:45,776 --> 01:21:49,770 DĂ„ visar det hur lite du vet av mig att tro att jag ocksĂ„ kunde. 642 01:21:49,863 --> 01:21:52,355 Jag kĂ€nner dig bĂ€ttre Ă€n du tror. 643 01:22:00,249 --> 01:22:02,866 Bryt det ditt knĂ€, Temujin. 644 01:22:06,964 --> 01:22:09,172 Nu de tvĂ„ delarna tillsammans. 645 01:22:13,846 --> 01:22:16,304 Jag vet vad du Ă€r försöker berĂ€tta för mig. 646 01:22:16,390 --> 01:22:19,224 Att vi bara Ă€r starka nĂ€r vi Ă€r odelade. 647 01:22:19,309 --> 01:22:21,517 Och en dag, du kommer att lyssna. 648 01:23:20,787 --> 01:23:22,153 LĂ€mna oss. 649 01:23:27,419 --> 01:23:30,537 Är det möjligt för dig att vara en mongol först, 650 01:23:31,006 --> 01:23:34,374 och bara för det andra Jamuga, chef för Merkit-stammen? 651 01:23:38,222 --> 01:23:40,555 Har Ă€ndringen ocksĂ„ kvĂ€vde din tunga? 652 01:23:40,641 --> 01:23:41,927 Inte Ă€n. 653 01:23:42,392 --> 01:23:45,100 Kanske om jag bĂ€r den sĂ„ lĂ€nge som du gjorde. 654 01:23:46,063 --> 01:23:48,726 En gĂ„ng tog du byt av min hals. 655 01:23:50,400 --> 01:23:52,983 Jag kanske kan göra det samma sak för dig. 656 01:23:54,279 --> 01:23:55,520 Priset? 657 01:23:55,614 --> 01:23:57,230 Det finns inget pris. 658 01:23:57,824 --> 01:24:00,032 Bara en dröm uppfylld. 659 01:24:00,118 --> 01:24:03,702 En enad mongolisk nation, inte bara separata stridande stammar. 660 01:24:03,789 --> 01:24:06,327 Med Herren Temujin vid dess spets. 661 01:24:06,708 --> 01:24:08,700 StjĂ€rnorna har skrivit det. 662 01:24:09,836 --> 01:24:11,998 Geen, min helige man, sĂ€ger mig att detta Ă€r sant. 663 01:24:16,134 --> 01:24:18,922 En mongolisk nation kommer kom, Jamuga, det kommer. 664 01:24:19,721 --> 01:24:21,883 Men om Merkits rider vid vĂ„r sida, det kommer förr. 665 01:24:21,974 --> 01:24:25,263 Merkits behöver ingen annan stammar att Ă„ka bredvid dem. 666 01:24:25,352 --> 01:24:27,218 Bakom dem, Jag borde sĂ€ga. 667 01:24:27,312 --> 01:24:29,224 Alla andra frukta oss redan. 668 01:24:29,314 --> 01:24:31,146 VĂ„r kraft, vĂ„r styrka. 669 01:24:31,858 --> 01:24:34,475 Till och med min död kan inte förstöra det. 670 01:24:34,570 --> 01:24:37,529 Är ditt tĂ€nkande sĂ„ litet att du kan bara tĂ€nka pĂ„ dig sjĂ€lv? 671 01:24:37,614 --> 01:24:41,824 Och vad tycker du dĂ„ om det hĂ€r din vilda dröm om en mongolisk nation? 672 01:24:41,910 --> 01:24:44,778 Och förutom dessa stjĂ€rnor du talar om, 673 01:24:44,871 --> 01:24:48,535 vad mer fĂ„r dig att tro att du har valts att styra? 674 01:24:49,418 --> 01:24:52,206 Du kommer att dö bĂ€rande den förĂ€ndringen, Jamuga. 675 01:24:52,296 --> 01:24:55,084 Om jag inte har ditt ord nu att din Merkits Ă„ker med oss 676 01:24:55,173 --> 01:24:57,256 dagen vi lĂ€mnar Kina. 677 01:24:57,342 --> 01:24:58,833 Och den dagen Ă€r snart. 678 01:25:00,762 --> 01:25:03,004 Om jag var ledig frĂ„n detta ok, 679 01:25:04,600 --> 01:25:08,093 mina hĂ€nder skulle fortfarande din schakal andedrĂ€kt för alltid. 680 01:25:09,229 --> 01:25:10,561 Subodai! 681 01:25:14,818 --> 01:25:17,310 SĂ€tt detta djur tillbaka i sin bur. 682 01:25:42,679 --> 01:25:43,920 Ers himmelska majestĂ€t... 683 01:25:44,014 --> 01:25:45,676 Kam Ling, har du inget hjĂ€rta att avbryta 684 01:25:45,766 --> 01:25:48,224 dessa utsökta smĂ„ sĂ„ngfĂ„glar? 685 01:25:48,769 --> 01:25:51,261 Mitt avbrott ger trevliga nyheter. 686 01:25:51,980 --> 01:25:53,721 Åh, mycket bra. 687 01:25:55,275 --> 01:25:57,437 kom hit, min lilla sparv. 688 01:26:01,073 --> 01:26:02,860 Kom och sitt bredvid mig. 689 01:26:04,951 --> 01:26:06,613 FortsĂ€tt, om du mĂ„ste. 690 01:26:07,245 --> 01:26:11,580 Genghis Khan har arrangerat en demonstration ikvĂ€ll, för dig och din domstol, 691 01:26:11,667 --> 01:26:14,626 att tacka dig för allt ditt vĂ€nlighet genom Ă„ren. 692 01:26:14,711 --> 01:26:16,122 SkĂ€va inte, barn. 693 01:26:16,213 --> 01:26:18,671 Även om det Ă€r gudomligt, Jag Ă€r ocksĂ„ mĂ€nniska. 694 01:26:19,174 --> 01:26:21,211 Och som ett avsked. 695 01:26:22,636 --> 01:26:23,843 FarvĂ€l? 696 01:26:24,596 --> 01:26:26,178 Visste du om detta? 697 01:26:26,264 --> 01:26:28,847 De vill Ă„tervĂ€nda till sina egna lĂ€nder. 698 01:26:29,226 --> 01:26:30,808 Jag kan inte tillĂ„ta det. 699 01:26:30,894 --> 01:26:34,558 Jag har berĂ€ttat för dig mĂ„nga gĂ„nger om min dröm om ett enat folk. 700 01:26:34,648 --> 01:26:38,517 Och skulle det ta kraft för att Ă„stadkomma det, Jag har mĂ€nnen nu. 701 01:26:38,610 --> 01:26:40,602 Och det har jag trĂ€nade dem vĂ€l. 702 01:26:40,696 --> 01:26:42,062 Och jag köpte dem. 703 01:26:42,155 --> 01:26:44,738 Och du Ă€r min general, Djingis Khan. 704 01:26:44,825 --> 01:26:46,782 Och deras ledare. 705 01:26:47,452 --> 01:26:49,694 Kam Ling, det Ă€r du Khans vĂ€n. 706 01:26:49,788 --> 01:26:52,030 Inte hans enda, Jag skyndar mig att tillĂ€gga. 707 01:26:52,124 --> 01:26:55,037 Resonerar du med honom, för sitt eget bĂ€sta. 708 01:26:59,214 --> 01:27:01,831 Kejsaren vill pĂ„minna du frĂ„n ditt första möte, 709 01:27:01,925 --> 01:27:03,712 vad sades dĂ„, 710 01:27:04,094 --> 01:27:07,804 att muren av Kina ska hĂ„lla mĂ€nniskor inne. 711 01:27:07,889 --> 01:27:11,678 Och att det finns 3 000 bevĂ€pnade mĂ€n pĂ„ Pekings vĂ€ggar, 712 01:27:11,768 --> 01:27:13,680 och att vi Ă€r fortfarande fĂ„ngar. 713 01:27:13,770 --> 01:27:15,602 FĂ„ngar? VĂ€nner. 714 01:27:15,689 --> 01:27:17,772 Och vilken sorts prat Ă€r detta bland vĂ€nner? 715 01:27:17,858 --> 01:27:20,225 Jag vill inte ha mer av det. Jag har haft en hemsk dag. 716 01:27:20,318 --> 01:27:22,105 HuvudvĂ€rk, allt detta caterwauling. 717 01:27:22,195 --> 01:27:24,278 Komma bort, era vackra smĂ„ rĂ„nar! 718 01:27:24,364 --> 01:27:25,571 Alla ni. 719 01:27:25,657 --> 01:27:27,740 Och nu detta snack att lĂ€mna mig. 720 01:27:27,826 --> 01:27:30,409 Du har... Du har skĂ€r mig i hjĂ€rtat. 721 01:27:30,495 --> 01:27:32,782 Det var inte min avsikt, Jag försĂ€krar dig. 722 01:27:32,873 --> 01:27:35,286 Jag visste att du skulle göra det inget som skadar mig. 723 01:27:36,209 --> 01:27:37,871 Men min demonstration? 724 01:27:37,961 --> 01:27:39,668 Det finns ingen anledning att överge det. 725 01:27:39,755 --> 01:27:41,997 Vi har ett annat ordsprĂ„k, ett annat sĂ€tt att föreslĂ„ 726 01:27:42,090 --> 01:27:44,503 du gör det bĂ€sta av saker och ting. Det Ă€r vĂ€ldigt passande. 727 01:27:44,593 --> 01:27:48,712 "BĂ€ttre att tĂ€nda ett ljus Ă€n att förbanna mörkret." 728 01:27:48,805 --> 01:27:50,546 Som du sĂ€ger, mycket trĂ€ffande. 729 01:27:57,063 --> 01:28:00,022 ÄndĂ„, du kommer att se honom. 730 01:28:00,108 --> 01:28:01,690 Jag trodde att du skulle göra det vara glad att se 731 01:28:01,777 --> 01:28:04,394 Djingis Khan och hans ryttare rider ivĂ€g. 732 01:28:04,488 --> 01:28:07,822 SĂ„ att de en dag kan rida tillbaka, som erövrare? 733 01:28:07,908 --> 01:28:10,241 Khan kĂ€nner oss för vad vi Ă€r, 734 01:28:10,327 --> 01:28:12,364 rik, men tyvĂ€rr svag. 735 01:28:12,454 --> 01:28:14,195 Vad ska du göra? 736 01:28:14,289 --> 01:28:18,249 Barbaren Temujin tog tillbaka frĂ„n det manchuriska slaget... 737 01:28:19,085 --> 01:28:20,701 Jamuga. Jamuga. 738 01:28:21,296 --> 01:28:23,208 Har honom förde till mig, 739 01:28:24,424 --> 01:28:25,881 i hemlighet. 740 01:28:52,494 --> 01:28:54,907 Ditt meddelande sa det var brĂ„dskande. 741 01:28:57,749 --> 01:28:59,661 Vi har inga hemligheter. 742 01:29:01,795 --> 01:29:03,878 Allra minst frĂ„n henne. 743 01:29:05,966 --> 01:29:08,504 Det hĂ€r Ă€r svĂ„rast för mig, min herre. 744 01:29:09,010 --> 01:29:11,673 Min lojalitet fĂ„r inte bli missförstĂ„dd, 745 01:29:11,763 --> 01:29:14,597 men de Ă€r för mig land, för Kina, 746 01:29:14,683 --> 01:29:19,178 inte för nĂ„gon individ, hur viktig eller mĂ€ktig han Ă€n Ă€r. 747 01:29:20,647 --> 01:29:24,140 Jag skulle sĂ€ga att dessa Ă€r kĂ€nslor av en hederlig man. 748 01:29:24,860 --> 01:29:28,649 Kejsaren oroar sig. Han Ă€r rĂ€dd att du lĂ€mnar dig. 749 01:29:29,739 --> 01:29:31,071 Han har fel. 750 01:29:31,157 --> 01:29:33,945 Han och alla i Kina bör frukta att du stannar. 751 01:29:36,413 --> 01:29:38,905 Han Ă€r en man av subtilitet, dock 752 01:29:39,583 --> 01:29:41,825 och det finns en annan lösning. 753 01:29:42,711 --> 01:29:44,953 Ditt folk stannar, du gĂ„r, 754 01:29:46,256 --> 01:29:48,964 pĂ„ en mycket lĂ„ng resa, ensam. 755 01:29:50,802 --> 01:29:52,043 Ă„h! 756 01:29:54,681 --> 01:29:56,843 Du uttrycker dig sjĂ€lv vackert. 757 01:29:56,933 --> 01:29:59,425 Men vem ska hugga mig i min rygg? 758 01:29:59,519 --> 01:30:02,637 Kejsaren förstĂ„r ocksĂ„ vad som skulle hĂ€nda med vĂ„rt folk 759 01:30:02,731 --> 01:30:05,348 om nĂ„gon av dem skulle slĂ„ ner dig. 760 01:30:08,612 --> 01:30:09,648 Och sĂ„... 761 01:30:10,739 --> 01:30:13,152 Du har gĂ„tt för lĂ„ngt att sluta nu. 762 01:30:15,035 --> 01:30:18,904 VĂ„rt folk skulle vara oklanderligt om din lönnmördare var en mongol. 763 01:30:21,625 --> 01:30:22,706 En Merkit. 764 01:30:24,711 --> 01:30:25,997 Jamuga! 765 01:30:27,714 --> 01:30:29,421 Ta hit honom. 766 01:30:33,136 --> 01:30:34,877 Det skulle vara bĂ€ttre om jag inte var nĂ€rvarande. 767 01:30:34,971 --> 01:30:36,462 Du kommer att stanna, min vĂ€n. 768 01:30:38,224 --> 01:30:39,556 Du kommer att stanna. 769 01:30:51,780 --> 01:30:53,988 Du vill ha den hĂ€r nyckeln, eh, Jamuga? 770 01:30:54,491 --> 01:30:56,574 Varför inte? Med bytet av, 771 01:30:56,660 --> 01:30:59,277 du kanske hade en chans för att rĂ€dda din högra arm. 772 01:30:59,371 --> 01:31:00,703 Mördare! 773 01:31:01,706 --> 01:31:03,322 Klipp ner honom. 774 01:32:01,307 --> 01:32:03,424 SĂ„ han fortfarande kan inte hittas. 775 01:32:04,019 --> 01:32:08,138 Den enda mannen som kan samla alla Merkits mot oss, den enda mannen. 776 01:32:09,983 --> 01:32:12,691 Avbryt dina mĂ€n. Gör dem redo för kvĂ€llens firande. 777 01:32:12,777 --> 01:32:14,814 Med Jamuga fortfarande pĂ„ fri fot? 778 01:32:14,904 --> 01:32:16,611 Han kommer inte att göra nĂ„got nu. 779 01:32:16,698 --> 01:32:19,816 Hans egen flykt Ă€r mer viktigare för honom Ă€n mitt liv. 780 01:32:21,411 --> 01:32:24,199 Och inga fler misslyckanden den hĂ€r gĂ„ngen, Subodai. 781 01:32:24,539 --> 01:32:27,407 VĂ„r plan för ikvĂ€ll mĂ„ste möta framgĂ„ng. 782 01:32:30,628 --> 01:32:33,666 Jag Ă€r ledsen att du kommer att missa kvĂ€llens firande. 783 01:32:33,757 --> 01:32:35,840 Men du kanske kan se nĂ„gra av fyrverkerierna hĂ€rifrĂ„n. 784 01:33:41,199 --> 01:33:44,317 Underbart, uppfinningsrikedomen av det mĂ€nskliga sinnet. 785 01:33:45,161 --> 01:33:47,244 Det kinesiska sinnet, naturligtvis. 786 01:34:14,399 --> 01:34:16,812 Du Ă€r en sann konstnĂ€r, Prins Temujin. 787 01:34:16,901 --> 01:34:18,813 Jag visste det frĂ„n första dagen. 788 01:34:18,903 --> 01:34:20,860 Min djupa gratulationer. 789 01:34:21,990 --> 01:34:23,822 Och nu till vĂ„r slutlig visning. 790 01:34:24,784 --> 01:34:25,865 Slutlig? 791 01:34:25,952 --> 01:34:27,944 Det kanske du skulle göra gillar att sĂ€tta igĂ„ng det. 792 01:34:28,037 --> 01:34:29,824 Det skulle det vara en Ă€ra. 793 01:34:37,797 --> 01:34:40,164 Den hĂ€r sista kommer vara vĂ€ldigt speciell. 794 01:34:41,009 --> 01:34:44,298 Du har sparat det bĂ€sta för det sista. Ett klokt drag. 795 01:34:44,387 --> 01:34:46,299 En touch av sant delikatess. 796 01:34:52,604 --> 01:34:57,190 Som du sjĂ€lv sa, "BĂ€ttre att tĂ€nda ett ljus Ă€n att förbanna mörkret." 797 01:37:35,475 --> 01:37:37,307 Det hĂ€r blir vĂ„rt lĂ€ger. 798 01:38:00,458 --> 01:38:01,574 Min herre! 799 01:38:01,667 --> 01:38:02,578 HĂ€r. 800 01:38:07,590 --> 01:38:09,957 Hur lĂ€nge tĂ€nker du hĂ„lla mig fĂ„ngen? 801 01:38:10,051 --> 01:38:11,587 Inte fĂ„nge. 802 01:38:11,677 --> 01:38:15,045 Som din sene kejsare sa till mig medan jag planerar mitt mord, 803 01:38:15,139 --> 01:38:17,176 du Ă€r hĂ€r som en vĂ€n. 804 01:38:17,266 --> 01:38:20,259 I sĂ„ fall, Jag kan bara be att min död 805 01:38:21,187 --> 01:38:22,598 vara en snabb sĂ„dan. 806 01:38:24,482 --> 01:38:26,895 Vi kommer inte att tala att dö, vĂ€n. 807 01:38:26,984 --> 01:38:29,567 Bara en dĂ„re förstör en vis man. 808 01:38:29,654 --> 01:38:32,988 Du kommer att sitta vid min högra hand och du ska ge mig rĂ„d. 809 01:38:33,074 --> 01:38:35,191 Och jag ska lyssna till dina ord. 810 01:38:35,284 --> 01:38:38,948 Och om dina ord Ă€r kloka, de kommer att göra mig vis ocksĂ„. 811 01:38:39,038 --> 01:38:41,655 Jag accepterar detta hedervĂ€rd utnĂ€mning 812 01:38:42,083 --> 01:38:45,326 eftersom jag gĂ€rna serverar en herre vars stjĂ€rna blir ljusare 813 01:38:46,212 --> 01:38:48,499 medan solen av Kina bleknar. 814 01:38:48,923 --> 01:38:52,792 Dessutom, Jag misstĂ€nker att jag kommer att finna arbetet mer angenĂ€mt 815 01:38:53,719 --> 01:38:54,960 Ă€n döden. 816 01:38:55,972 --> 01:38:58,715 Mitt första rĂ„d Ă€r att slĂ„ snabbt, 817 01:38:59,058 --> 01:39:03,143 att ta det som Ă€r kvar av Kina innan nĂ„gon annan kan göra det. 818 01:39:04,105 --> 01:39:08,475 Ordet om denna framgĂ„ng kommer att ge andra stammar till er i ökande antal. 819 01:39:09,819 --> 01:39:11,651 Under tiden... 820 01:39:12,530 --> 01:39:15,568 Under tiden, vi ska flytta vĂ€sterut. 821 01:39:16,409 --> 01:39:18,742 Med Kina sĂ€kert i hĂ€nderna pĂ„ Jebai, 822 01:39:18,828 --> 01:39:21,161 Subodai kommer att flytta norrut in i Ryssland, 823 01:39:21,247 --> 01:39:24,911 medan Kassar kör söderut att fĂ„ Indien pĂ„ knĂ€. 824 01:39:25,793 --> 01:39:28,786 Samarkand och Buchara kommer lĂ€tt att falla för oss, 825 01:39:29,338 --> 01:39:32,547 och Persien kommer att vara vĂ„r att ta del av. 826 01:39:34,469 --> 01:39:37,212 Och det ska mongolerna göra hĂ€rska frĂ„n hjĂ€rtat, 827 01:39:37,305 --> 01:39:39,843 frĂ„n sjĂ€lva centrum av vĂ€rlden. 828 01:39:41,058 --> 01:39:42,799 Och Jamuga? 829 01:39:44,061 --> 01:39:47,304 Merkits kommer fortfarande att ha deras chans att gĂ„ med oss. 830 01:39:47,398 --> 01:39:49,890 Mongol fĂ„r inte slĂ„ss mot mongolen igen. 831 01:39:49,984 --> 01:39:52,442 Din ambition förstör din Ă€ra. 832 01:39:52,528 --> 01:39:55,396 Är mannen som vĂ„ldtog vĂ„r syster att gĂ„ obesvarad? 833 01:39:55,490 --> 01:39:58,858 Är far till sin förstfödde son att gĂ„ ostraffad? 834 01:40:01,078 --> 01:40:03,161 Jochi Ă€r min son. 835 01:40:03,498 --> 01:40:05,364 Mannen som lĂ„ter personlig hĂ€mnd 836 01:40:05,458 --> 01:40:07,996 ha företrĂ€de framför uppgifterna framför honom 837 01:40:08,085 --> 01:40:09,826 kommer aldrig att slutföras dessa uppgifter, 838 01:40:09,921 --> 01:40:11,583 och han kommer att förlora allt som han har vunnit. 839 01:40:11,672 --> 01:40:12,879 Stopp! 840 01:40:14,842 --> 01:40:16,834 Mitt ord Ă€r lagen. 841 01:40:18,804 --> 01:40:20,386 FortsĂ€tt nu med mitt arbete. 842 01:40:34,529 --> 01:40:38,648 Subodai Ă€r en liten man. De Ă€r alla smĂ„ mĂ€n. 843 01:40:41,410 --> 01:40:43,823 Varför finns det inga mĂ€n av resning, 844 01:40:44,413 --> 01:40:46,075 inga mĂ€n med fantasi? 845 01:40:48,167 --> 01:40:50,830 Det Ă€r inte lĂ€tt att matcha en sann erövrare. 846 01:40:51,754 --> 01:40:54,121 Kanske en gĂ„ng in mĂ„nga Ă„rhundraden 847 01:40:54,215 --> 01:40:57,708 producerar vĂ€rlden en man med kraften och viljan 848 01:40:57,802 --> 01:41:00,215 lika med hans vision och ödet. 849 01:41:00,930 --> 01:41:04,924 Kanske Temujin, Genghis Khan, Ă€r en sĂ„dan man. 850 01:41:08,062 --> 01:41:11,521 Detta sades inte i smicker, min herre, jag lovar dig. 851 01:41:14,694 --> 01:41:15,980 LĂ€mna mig. 852 01:41:30,876 --> 01:41:32,208 Jamuga. 853 01:41:36,632 --> 01:41:40,000 Under de nĂ€rmaste Ă„ren, de mongoliska horderna av Djingis Khan 854 01:41:40,094 --> 01:41:43,087 erövrade hela Kina norr om Gula floden, 855 01:41:43,180 --> 01:41:46,924 snickrade sig över Uralbergen in i Ryssland 856 01:41:47,018 --> 01:41:50,011 och störtade söderut över grĂ€nserna till Indien. 857 01:41:50,896 --> 01:41:53,058 Har erövrat nĂ€stan hela Asien, 858 01:41:53,149 --> 01:41:56,859 Temujin vĂ€nde sina armĂ©er mot Samarkand och Bukhara. 859 01:41:57,445 --> 01:41:59,107 Och nĂ€r de var hans, 860 01:41:59,196 --> 01:42:03,861 det stora persiska imperiet Khwarezm lĂ„g framför honom, redo för hans svĂ€rd. 861 01:42:10,625 --> 01:42:12,161 Kom nu, Jamuga. 862 01:42:12,501 --> 01:42:14,458 Du Ă€r en gammal general. 863 01:42:15,212 --> 01:42:18,046 Du vet mycket vĂ€l att Ă€ven om jag gick med pĂ„ att slĂ„ sig samman med dig, 864 01:42:18,132 --> 01:42:20,624 man kunde aldrig hoppas att besegra detta... 865 01:42:21,552 --> 01:42:24,420 Djingis... Den hĂ€r Khan. Ingen annan har. 866 01:42:24,513 --> 01:42:28,723 Ingen annan har en likvĂ€rdig armĂ© styrka till vĂ„ra förenade krafter. 867 01:42:29,060 --> 01:42:31,552 Vi kommer att vara fler Ă€n tillrĂ€ckligt för att slakta honom. 868 01:42:31,646 --> 01:42:34,229 Ah, jag har ingen lust för slakt. 869 01:42:34,565 --> 01:42:36,727 Lamm Ă€r för slakt. 870 01:42:37,401 --> 01:42:39,893 Detta kött Ă€r mycket söt och saftig. 871 01:42:41,405 --> 01:42:45,445 Nej, nej, jag hör fler och fler mĂ€n flockas till hans fana varje dag. 872 01:42:45,534 --> 01:42:48,902 Besegrade mĂ€n, svaglingar. Den första att springa i strid. 873 01:42:48,996 --> 01:42:50,532 Men det har jag inte krĂ€nkt honom. 874 01:42:50,623 --> 01:42:52,580 Han har krĂ€nkt dig. 875 01:42:53,292 --> 01:42:56,160 För Ă„r sedan, den dĂ€r husvagnen pĂ„ slavspĂ„ret, 876 01:42:57,129 --> 01:43:00,463 hans brott mot fördraget. Åh, det var nĂ€r... 877 01:43:00,549 --> 01:43:03,633 Det var dĂ„ utbudet frĂ„n öster var avskuren. 878 01:43:04,303 --> 01:43:07,637 Inga kryddor, inga juveler, inga kvinnor. 879 01:43:08,933 --> 01:43:10,424 Och kom ihĂ„g detta. 880 01:43:13,396 --> 01:43:16,639 Ditt land ljuger direkt pĂ„ hans vĂ€g. 881 01:43:18,067 --> 01:43:20,775 Ditt enda hopp om rĂ€dda Khwarezm, 882 01:43:20,861 --> 01:43:22,773 att rĂ€dda dig sjĂ€lv, 883 01:43:23,656 --> 01:43:25,943 Ă€r att anpassa dig till mig. 884 01:43:32,289 --> 01:43:35,657 Det finns bara ett sĂ€tt att sluta denna fördragsövertrĂ€dare. 885 01:43:38,337 --> 01:43:41,546 Du och jag kommer att Ă„ka tillsammans mot denna Djingis Khan. 886 01:43:42,675 --> 01:43:44,587 Vi kommer att krossa denna varg, 887 01:43:45,219 --> 01:43:46,881 den hĂ€r törsten efter blod, 888 01:43:46,971 --> 01:43:50,430 denna korrupta smutsare av kvinnor, 889 01:43:50,516 --> 01:43:52,473 denna asĂ€tare. 890 01:43:53,018 --> 01:43:56,056 Ditt lugn talar visdomsord. 891 01:43:57,815 --> 01:44:00,057 En gĂ„va ska försegla vĂ„rt fynd. 892 01:44:05,114 --> 01:44:06,821 En av mina döttrar? 893 01:44:09,785 --> 01:44:11,026 TvĂ„? 894 01:44:15,040 --> 01:44:17,123 Och min gĂ„va till dig 895 01:44:17,209 --> 01:44:19,826 kommer att vara huvudet av denna Djingis Khan. 896 01:44:32,767 --> 01:44:35,680 Shahens och Jamugas armĂ©er Ă€r förenade och pĂ„ marsch. 897 01:44:35,770 --> 01:44:38,433 Det har de redan korsade Yalufloden. 898 01:44:39,732 --> 01:44:42,065 Sen tiden Ă€r hĂ€r, Ă€ntligen. 899 01:45:06,091 --> 01:45:08,879 Är du ganska sĂ€ker? Det kan inte vara nĂ„got misstag? 900 01:45:08,969 --> 01:45:12,383 Det Ă€r inget fel. Det sista ordet placerade honom fem dagar bort. 901 01:45:12,473 --> 01:45:13,634 Vi kommer att ha den höga marken. 902 01:45:13,724 --> 01:45:15,386 Han kommer att ha att komma till oss. 903 01:45:20,356 --> 01:45:23,269 "Vi kommer att ha den höga marken," sa du. 904 01:45:23,359 --> 01:45:26,067 "De kommer att behöva kom till oss", sa du. 905 01:45:26,153 --> 01:45:28,145 Och Ă€r gör de inte det? 906 01:45:28,239 --> 01:45:30,822 Ett sĂ€ndebud med en vit flagga. 907 01:45:31,617 --> 01:45:35,486 NĂ„vĂ€l, pĂ„ nĂ„got sĂ€tt, Jag kĂ€nner inte att de har kommit för att kapitulera. 908 01:45:35,579 --> 01:45:39,198 Inte med Genghis Khan som hĂ„ller högt mark, med vĂ„ra trupper i undertal. 909 01:45:39,291 --> 01:45:41,203 FöreslĂ„r du att vi kapitulerar, sedan? 910 01:45:41,293 --> 01:45:43,125 Jag föreslĂ„r ingenting. 911 01:45:43,212 --> 01:45:45,670 Jag Ă„ngrar bara faktum att jag tillĂ€t mig sjĂ€lv 912 01:45:45,756 --> 01:45:49,295 att dras in i detta dĂ„raktiga och uppenbarligen riskfyllda Ă€ventyr. 913 01:45:49,385 --> 01:45:51,627 Att erövra, en mĂ„ste ta risker. 914 01:45:52,638 --> 01:45:55,130 I min Ă„lder, Jag behöver inte ta risker. 915 01:45:55,724 --> 01:45:57,010 Om vi... 916 01:45:57,560 --> 01:46:01,304 Om jag överlever denna dag, det kommer att ha lĂ€rt mig en lĂ€xa, 917 01:46:01,397 --> 01:46:03,229 att en man kan vara för smart. 918 01:46:05,734 --> 01:46:08,317 Dina ord betyder mer Ă€n de sĂ€ger. 919 01:46:08,404 --> 01:46:10,737 Jag hade hoppats fĂ„ se Mongol döda Mongol, 920 01:46:11,532 --> 01:46:13,524 och sĂ„ utplĂ„na sig sjĂ€lva 921 01:46:13,617 --> 01:46:15,859 och befria Khwarezm frĂ„n all fara. 922 01:46:17,162 --> 01:46:18,949 IstĂ€llet för vilken? 923 01:46:19,039 --> 01:46:22,908 Jag befinner mig pĂ„ en obekvĂ€m hĂ€st pĂ„ ett dragigt stĂ€lle 924 01:46:23,252 --> 01:46:25,289 och i en mycket farlig situation. 925 01:46:27,298 --> 01:46:30,917 VĂ€l, kanske den hĂ€r utsĂ€nde kommer med goda nyheter. 926 01:46:34,805 --> 01:46:38,549 Jag bĂ€r hĂ€lsningar frĂ„n Djingis Khan till Herren Jamuga. 927 01:46:38,642 --> 01:46:40,429 HĂ€lsningar? 928 01:46:40,519 --> 01:46:44,183 Och jag tackar dig djupt för observerar min vapenvila. 929 01:46:45,024 --> 01:46:49,234 Lord Genghis Khan skulle önska att prata med Herren Jamuga. 930 01:46:49,320 --> 01:46:52,108 Prata? Vad skulle vi mĂ„ste prata om? 931 01:46:52,197 --> 01:46:56,487 Jag Ă€r bara det ödmjuka sĂ€ndebudet skickas för att arrangera ett möte. 932 01:46:58,996 --> 01:47:01,363 Det blir inget möte. Inget snack. 933 01:47:02,333 --> 01:47:05,576 Gör Herren Jamuga frukta det talade ordet? 934 01:47:06,962 --> 01:47:08,954 SĂ€g till denna schakal att du lyder, 935 01:47:09,298 --> 01:47:12,382 mitt samtal Ă€r gjort med en lans, eller ett svĂ€rd. 936 01:47:12,468 --> 01:47:14,004 Jag ska upprepa. 937 01:47:14,094 --> 01:47:17,838 Gör Herren Jamuga frukta det talade ordet? 938 01:47:21,435 --> 01:47:26,430 Och dessa talade ord Ă€r att ta plats i mitten av hans lĂ€ger? 939 01:47:27,066 --> 01:47:31,982 Djingis Khan kommer att rida framĂ„t med en eskort pĂ„ sex, 940 01:47:32,071 --> 01:47:34,028 sen Ă€ntligen ensam. 941 01:47:34,114 --> 01:47:36,572 Samma privilegium Ă€r ditt. 942 01:47:37,409 --> 01:47:38,991 GĂ„r han att lita pĂ„? 943 01:47:39,578 --> 01:47:43,037 Herrens ord Djingis Khan kan man alltid lita pĂ„. 944 01:47:43,123 --> 01:47:46,867 Jag litar tillrĂ€ckligt pĂ„ honom stanna hĂ€r som gisslan 945 01:47:47,336 --> 01:47:49,248 tills du kommer tillbaka. 946 01:47:50,255 --> 01:47:52,042 LĂ„t det sedan vara sĂ„. 947 01:49:18,594 --> 01:49:22,759 Det Ă€r bara passande att du har kom tillbaka till ditt eget land för att dö. 948 01:49:24,433 --> 01:49:28,302 Men det Ă€r inte passande att en mongol borde ge dödsstöten. 949 01:49:30,481 --> 01:49:33,315 Du sjunger fortfarande samma lĂ„t, Temujin. 950 01:49:35,277 --> 01:49:36,438 MĂ„nga röster bĂ€r den nu. 951 01:49:36,528 --> 01:49:39,236 Inte Merkits, utstött! 952 01:49:42,201 --> 01:49:46,696 Jag bad om detta möte i hopp att mongolen inte skulle utgjuta mongoliskt blod. 953 01:49:47,372 --> 01:49:51,662 Dessutom att du fortfarande kan gĂ„ med mig att sprida namnet pĂ„ den mongoliska nationen. 954 01:49:51,752 --> 01:49:56,338 Merkits Ă€r krigare. Inte en grupp kvinnor att bli en del av en flock. 955 01:49:56,423 --> 01:49:58,460 Vi sĂ€ger och gör som vi vill. 956 01:49:58,550 --> 01:50:01,088 Och vi tar det vi behöver. FrĂ„n vem som helst! 957 01:50:03,555 --> 01:50:05,547 Jag lovar dig det hĂ€r, Jamuga. 958 01:50:07,184 --> 01:50:10,473 The Merkits kommer att rida som en del av den mongoliska nationen, 959 01:50:11,522 --> 01:50:14,481 eller deras land kommer att vara jĂ€mnats med marken. 960 01:50:14,983 --> 01:50:19,398 Rastat sĂ„ att inte ens en halt hĂ€st skulle snubbla nĂ€r jag gick över den. 961 01:50:29,665 --> 01:50:31,076 Jag mĂ„ste prata med Shahen. 962 01:50:32,543 --> 01:50:34,330 RĂ„d Ă€r alltid vĂ€rt besvĂ€ret. 963 01:50:35,212 --> 01:50:38,796 Vi skickar dig vĂ„r svara med Kam Ling. 964 01:50:59,736 --> 01:51:01,602 ...och mĂ€nnen blir otĂ„liga, min herre. 965 01:51:01,697 --> 01:51:04,610 BĂ€ttre det Ă€n spill av mongoliskt blod. 966 01:51:05,284 --> 01:51:07,446 Inte en av vĂ„ra hĂ€star kommer att sĂ€tta en fot framĂ„t 967 01:51:07,536 --> 01:51:08,822 tills jag har Jamugas svar. 968 01:51:08,912 --> 01:51:11,074 Min herre! Titt! 969 01:51:49,369 --> 01:51:50,485 Kam Ling. 970 01:52:18,357 --> 01:52:19,768 Ta dina inlĂ€gg. 971 01:53:03,568 --> 01:53:05,776 Dra tillbaka! Dra tillbaka! 972 01:53:11,994 --> 01:53:13,860 Dra tillbaka! 973 01:53:20,711 --> 01:53:21,918 RetrĂ€tt! 974 01:53:22,921 --> 01:53:25,538 FĂ„ tillbaka dem! FĂ„ tillbaka dem! 975 01:53:25,632 --> 01:53:28,090 Jag har ingen lust att slakta. RetrĂ€tt! 976 01:53:31,513 --> 01:53:32,970 Merkits! 977 01:53:45,986 --> 01:53:47,852 Min herre, Jamuga! 978 01:53:52,993 --> 01:53:54,109 Ta vĂ€nsterkanten! 979 01:53:54,202 --> 01:53:55,192 Med mig! 980 01:54:32,783 --> 01:54:34,240 Subodai! 981 01:54:58,850 --> 01:55:00,386 En av er! 982 01:55:00,811 --> 01:55:02,473 NĂ„gon av er! 983 01:55:05,690 --> 01:55:07,647 Och du först, utstött! 984 01:55:07,734 --> 01:55:09,100 Sengal! 985 01:55:09,194 --> 01:55:10,810 Stanna dĂ€r du Ă€r. 986 01:55:12,864 --> 01:55:14,400 Nog, Jamuga. LĂ„t det vara fred. 987 01:55:14,491 --> 01:55:16,528 Med dig? Aldrig! 988 01:55:17,411 --> 01:55:20,870 Och det blir ingen förĂ€ndring den hĂ€r gĂ„ngen heller, schakal. 989 01:55:20,956 --> 01:55:24,040 Om du har modet att stĂ„ upp ensam mot mig, 990 01:55:24,126 --> 01:55:27,415 Jamuga, mannen som slaktade din stam, 991 01:55:28,463 --> 01:55:30,750 fadern till din första son! 992 01:55:32,926 --> 01:55:35,293 Är det hĂ€r mannen skulle du följa? 993 01:55:36,513 --> 01:55:40,848 Är det hĂ€r ledaren som skulle göra det förena mongolernas nation? 994 01:55:41,977 --> 01:55:44,560 Du har klarat dig din egen mening. 995 01:55:47,315 --> 01:55:48,556 En mongolisk duell? 996 01:55:49,860 --> 01:55:51,852 Och nĂ€r du Ă€r det död, Jamuga, 997 01:55:52,821 --> 01:55:55,029 dina mĂ€n kommer Ă„ka med min. 998 02:00:15,959 --> 02:00:17,541 Koppla loss eventuella fĂ„ngar. 999 02:00:27,220 --> 02:00:30,258 Om nĂ„gon av Merkit stammen skulle lĂ€mna oss, 1000 02:00:33,309 --> 02:00:35,016 slĂ€pp dem nu. 1001 02:00:48,742 --> 02:00:50,574 Jag har levt att se det, 1002 02:00:52,662 --> 02:00:55,996 att stammarna kommer tillsammans som ett folk. 1003 02:01:04,299 --> 02:01:07,508 Men det Ă€r mina söner som ska göra vĂ„r nation stor. 1004 02:01:10,722 --> 02:01:12,634 Visa mitt folk deras ledare. 1005 02:01:24,736 --> 02:01:27,319 Och tills de Ă€r det gammal nog att leda, 1006 02:01:29,949 --> 02:01:34,569 det Ă€r min fru och hennes tvĂ„ bröder vem ska tala för dem, 1007 02:01:36,122 --> 02:01:38,614 ska vĂ€gleda dem att gĂ„ rakt. 1008 02:01:41,211 --> 02:01:42,452 Bortei, 1009 02:01:43,129 --> 02:01:45,086 vem jag har alltid Ă€lskad, 1010 02:01:47,091 --> 02:01:49,333 vĂ€nd mig mot vinden. 1011 02:01:51,596 --> 02:01:54,634 Jag vill ha gudarna borde se mig i ansiktet. 1012 02:02:19,707 --> 02:02:21,243 SĂ„ mĂ„nga tĂ„rar, 1013 02:02:22,335 --> 02:02:24,452 men inte en tĂ„r frĂ„n dig. 1014 02:02:26,548 --> 02:02:28,961 Det kommer att bli mĂ„nga Ă„r för att grĂ„ta. 1015 02:02:30,927 --> 02:02:36,639 Jag vill att du ska se mig som du alltid har gjort. 1016 02:02:42,689 --> 02:02:44,976 Alltid din hand att hjĂ€lpa mig. 1017 02:02:47,026 --> 02:02:48,267 Som du sa, 1018 02:02:48,987 --> 02:02:52,571 det Ă€r alltid det första du kommer att hĂ„lla ut till en annan. 1019 02:02:55,076 --> 02:02:56,237 Den första. 1020 02:02:58,037 --> 02:03:01,030 Och konstigt nog, vid denna tid, 1021 02:03:03,751 --> 02:03:08,621 att det borde ocksĂ„ vara... 1022 02:03:33,281 --> 02:03:37,946 Och sĂ„ var det den dĂ€r Temujin, Djingis Khan, var död, 1023 02:03:38,912 --> 02:03:41,199 men inte tidvattnet han satte igĂ„ng. 1024 02:03:42,040 --> 02:03:45,249 Hans dröm erövrad Ă€ven efter döden. 1025 02:03:46,419 --> 02:03:50,083 Hans söner rullade vĂ€sterut in pĂ„ de ungerska slĂ€tterna, 1026 02:03:50,173 --> 02:03:52,631 brĂ€nde en vĂ€g till grĂ€nserna till Egypten. 1027 02:03:52,967 --> 02:03:56,426 Ett barnbarn grundade Mughal dynastin i Indien, 1028 02:03:57,138 --> 02:04:01,052 medan en annan var den store Kublai Khan, Kejsare av Kina. 1029 02:04:03,019 --> 02:04:05,352 Och nĂ€r erövringen var klar, 1030 02:04:05,438 --> 02:04:10,229 halva vĂ€rldens befolkning fanns i det mongoliska riket. 1031 02:04:11,152 --> 02:04:15,192 Imperiet föddes i fantasin av erövrarnas furste, 1032 02:04:16,532 --> 02:04:18,114 Djingis Khan. 81425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.