All language subtitles for Genghis.Khan.1965.720p.BluRay.x264-PSYCHD-sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,267 --> 00:00:19,475
NÀstan 800 Är sedan,
2
00:00:20,062 --> 00:00:24,898
ett militÀrgeni kom ut
av Mongoliet för att erövra halva vÀrlden.
3
00:00:26,026 --> 00:00:31,442
Han var son till Yesugei,
ledare för en liten nomadstam.
4
00:00:33,575 --> 00:00:37,489
Den hÀr ödets man,
rida bredvid mig som en ung pojke,
5
00:00:37,579 --> 00:00:39,286
kallades Temujin,
6
00:00:39,831 --> 00:00:45,043
född för att regera som prinsen
av erövrare, Genghis Khan.
7
00:00:58,475 --> 00:01:01,684
Temujin! Temujin!
8
00:01:42,144 --> 00:01:44,557
Jag ville ha dig vid liv,
Yesugei.
9
00:01:44,646 --> 00:01:48,310
Jag ville ha den andras hövdingar
stammar att lÀra sig hur Jamuga av Merkits
10
00:01:48,400 --> 00:01:51,484
straffar dem som gör intrÄng
pÄ sina betesmarker.
11
00:01:54,531 --> 00:01:56,397
SpÀnn hÀstarna!
12
00:02:10,130 --> 00:02:11,246
HÄll din hand!
13
00:02:13,717 --> 00:02:15,959
Hör mina ord,
Lord Jamuga.
14
00:02:21,183 --> 00:02:22,765
Det har skrivits
i stjÀrnorna
15
00:02:22,851 --> 00:02:25,343
att mannen som tar livet
av Yesugeis son skall dö,
16
00:02:25,437 --> 00:02:27,850
och dö snabbt,
och med sitt eget svÀrd.
17
00:02:28,357 --> 00:02:30,565
Se sjÀlv,
mÀktig herre.
18
00:02:31,193 --> 00:02:32,309
Det Àr blodets mÀrke.
19
00:02:40,243 --> 00:02:41,450
Vad heter han?
20
00:02:41,536 --> 00:02:42,868
Temujin.
21
00:02:45,332 --> 00:02:47,244
"Man av jÀrn."
22
00:02:50,253 --> 00:02:52,461
DĂ„ ska jag skona honom,
23
00:02:52,547 --> 00:02:56,006
sÄ att han kan bevittna
död ger jag hans far nu.
24
00:03:06,019 --> 00:03:07,430
Temujin!
25
00:03:20,200 --> 00:03:22,863
FrÄn och med denna dag,
du kommer att bÀra en krage.
26
00:03:23,495 --> 00:03:27,079
Jag kommer att göra en förÀndring
att lÀgga runt halsen.
27
00:06:40,609 --> 00:06:45,479
Ă„h! Nej dĂ„! Ă
h, ta min boll, snÀlla.
Min boll! Äh!
28
00:07:07,552 --> 00:07:09,635
Kom ifrÄn honom,
syster.
29
00:07:09,721 --> 00:07:11,337
Vilken skada har
ung man klar
30
00:07:11,431 --> 00:07:13,013
som han borde ha
att bÀra en chang?
31
00:07:13,099 --> 00:07:14,510
Du har hört Jamugas order,
sÄ lÀmna honom.
32
00:07:14,601 --> 00:07:16,888
Dessutom,
hans far var ocksÄ en fiende till vÄr stam.
33
00:07:16,978 --> 00:07:18,185
Kom nu bort.
34
00:07:55,475 --> 00:07:56,886
Vad heter du?
35
00:07:56,977 --> 00:07:58,263
Temujin.
36
00:07:59,104 --> 00:08:01,767
Varför har de satt det grymt
ok runt halsen?
37
00:08:02,774 --> 00:08:03,981
Vad heter du?
38
00:08:05,318 --> 00:08:06,650
Bortei.
39
00:08:17,956 --> 00:08:21,290
Du kommer tillbaka till lÀgret,
Prinsessa. GÄ med dina bröder.
40
00:08:21,376 --> 00:08:23,868
Jag tar inga bestÀllningar
frÄn dig, Jamuga.
41
00:08:25,463 --> 00:08:27,580
Som du sÀger, Bortei,
inte Ànnu.
42
00:08:48,778 --> 00:08:51,441
Hundar mÄste lÀras upp
att stanna pÄ plats.
43
00:08:53,074 --> 00:08:54,315
Sengal.
44
00:08:59,622 --> 00:09:00,988
Ge mig det.
45
00:09:06,504 --> 00:09:10,043
Nu dÄ, man av jÀrn.
46
00:09:13,344 --> 00:09:15,961
Ner! Ner!
47
00:09:17,766 --> 00:09:19,302
Ner! Ner!
48
00:09:32,489 --> 00:09:36,449
Herren Jamuga Àr modig
nÀr en man Àr okad.
49
00:09:39,245 --> 00:09:40,781
Kuchluk.
50
00:10:10,610 --> 00:10:12,442
Efter honom, efter honom!
51
00:11:11,880 --> 00:11:13,712
Temujin!
52
00:11:17,594 --> 00:11:20,052
Temujin!
53
00:11:20,138 --> 00:11:21,299
Inget!
54
00:11:24,142 --> 00:11:25,303
Fader Geen!
55
00:11:27,270 --> 00:11:28,886
Hur hittade du mig?
56
00:11:28,980 --> 00:11:31,643
Jag rÄdfrÄgade stjÀrnorna
och min...
57
00:11:33,109 --> 00:11:34,316
Hmm?
58
00:11:34,694 --> 00:11:37,437
Dessutom,
Sengal visade mig.
59
00:11:37,947 --> 00:11:39,154
Sengal?
60
00:11:47,999 --> 00:11:49,365
Om han kunde prata,
61
00:11:49,459 --> 00:11:52,327
han skulle sÀga att han kommer att göra det
vara med oss ââfrĂ„n och med nu.
62
00:11:54,464 --> 00:11:58,333
Du kan vara hövding för
mongolernas minsta stam,
63
00:11:58,426 --> 00:11:59,462
men Ätminstone
det Àr en början.
64
00:12:01,512 --> 00:12:03,219
Det Àr en bra början.
65
00:12:50,186 --> 00:12:52,803
Det hÀr skulle kunna hysa en armé.
Hur sÀkra Àr vi?
66
00:12:53,356 --> 00:12:56,895
Den Merkits tror att bara sprit
och spöken skulle kunna leva sÄ hÀr högt.
67
00:12:56,985 --> 00:13:00,149
SÄ lÀnge de fortsÀtter att tro det,
vi Àr sÀkra.
68
00:13:01,114 --> 00:13:03,777
NÀr de upptÀcker
sanningen, vart ska vi?
69
00:13:03,866 --> 00:13:05,653
Ăst eller vĂ€st?
70
00:13:06,160 --> 00:13:09,699
NĂ€r den tiden kommer,
du bestÀmmer.
71
00:13:11,291 --> 00:13:14,580
Men det hÀr kan hjÀlpa dig.
72
00:13:15,420 --> 00:13:22,293
VÄr vÀrld Àr som
tre stora cirklar.
73
00:13:24,971 --> 00:13:28,305
HÀr, vÀsterut,
74
00:13:29,892 --> 00:13:33,135
Samarkand och Buchara,
persernas lÀnder.
75
00:13:33,229 --> 00:13:36,097
Rika nationer som handlar med
de vithyade kristna
76
00:13:36,190 --> 00:13:37,556
frÄn bortom öknen.
77
00:13:37,650 --> 00:13:39,357
Och hÀr,
till öster?
78
00:13:40,445 --> 00:13:42,277
Jag har inte rest
öster om bergen,
79
00:13:42,363 --> 00:13:45,606
men jag har pratat med
köpmÀn frÄn karavanerna,
80
00:13:46,117 --> 00:13:48,905
och de har berÀttat för mig
av de stora murarna,
81
00:13:48,995 --> 00:13:51,658
och bortom dem,
av kungariket Kina.
82
00:13:52,332 --> 00:13:55,370
Ett land med stora stÀder,
dÀr mÀnniskor klÀr sig i siden.
83
00:13:55,460 --> 00:13:57,247
Till och med mÀnnen.
84
00:13:57,337 --> 00:14:00,375
Och var köpmÀnnen gÄr in
leta efter kryddor och sÀllsynta trÀslag
85
00:14:00,465 --> 00:14:03,299
frÄn nationerna
bortom de östra haven.
86
00:14:04,969 --> 00:14:06,176
Och hÀr, i centrum?
87
00:14:08,097 --> 00:14:11,590
En karg, tom cirkel
dÀr bara mongoler bor.
88
00:14:12,226 --> 00:14:15,185
Varför ska det vara kargt och tomt
nÀr den ligger i hjÀrtat,
89
00:14:15,271 --> 00:14:17,137
mellan de rika vÀstern
och den rikare öst?
90
00:14:17,231 --> 00:14:21,566
Eftersom stammarna gillar Merkits,
Salkits, Tanguts och andra
91
00:14:21,652 --> 00:14:25,020
Àr för upptagna med att slÄss sinsemellan,
det Àr dÀrför.
92
00:14:25,615 --> 00:14:27,698
Men om de gick ihop?
93
00:14:27,784 --> 00:14:31,073
Den enda gÄngen som mongoler Àr
sammanfogade Àr i döden.
94
00:14:35,124 --> 00:14:38,708
Du vet vad du sa om detta
Ă€r den minsta stam som finns.
95
00:14:38,795 --> 00:14:41,003
Det skulle vara svÄrt för
det ska vara mycket mindre.
96
00:14:42,715 --> 00:14:44,581
DÄ mÄste vi
göra den större.
97
00:15:06,322 --> 00:15:08,063
Merkits.
98
00:17:40,184 --> 00:17:41,846
Vilken stam Àr du?
99
00:17:42,645 --> 00:17:43,931
Salkits.
100
00:18:40,786 --> 00:18:44,996
Nu ska vi se om andarna av
vinden Àr för oss eller emot oss.
101
00:19:38,928 --> 00:19:42,217
Dessa mÀn,
de ser ut som Salkits!
102
00:19:42,973 --> 00:19:45,260
Kanske för att
de Àr Salkits.
103
00:19:47,436 --> 00:19:50,099
Salkits?
Rida med dig?
104
00:19:50,564 --> 00:19:55,559
Ja, Salkits och Yesugei,
tillsammans.
105
00:20:13,045 --> 00:20:14,581
DĂ€r borta,
Lord Temujin,
106
00:20:14,672 --> 00:20:16,834
Àr husvagnsvÀgen
till Tasjkent.
107
00:20:16,924 --> 00:20:19,086
I gamla dagar,
mÄnga strider utkÀmpades om den.
108
00:20:19,176 --> 00:20:21,509
Men sÄ mÄnga av slavarna dödades,
det var sÄ lite vinst.
109
00:20:21,595 --> 00:20:24,804
SĂ„,
fördraget om slavleden undertecknades.
110
00:20:24,890 --> 00:20:25,926
Ett fördrag?
111
00:20:26,016 --> 00:20:28,633
Shahen av Khwarezm
infört vapenvila.
112
00:20:28,728 --> 00:20:30,390
Alla har svurit till det.
Alla observerar det.
113
00:20:30,479 --> 00:20:33,017
Ingen krigare Àr tillÄten
att bÀra vapen hÀr.
114
00:20:33,107 --> 00:20:35,064
Bra!
DÄ kan vi vÀlja utan att slÄss.
115
00:20:35,151 --> 00:20:36,016
Hmm?
116
00:20:36,110 --> 00:20:39,194
Du förstÄr inte, Temujin.
En vapenvila undertecknades.
117
00:20:39,280 --> 00:20:40,862
Jag skrev inte pÄ den.
118
00:20:40,948 --> 00:20:42,905
Slavarna skrev inte pÄ det.
Men...
119
00:20:42,992 --> 00:20:44,403
Kommer det att finnas kvinnor
bland slavarna?
120
00:20:44,493 --> 00:20:45,950
Ja, Herre.
Bra.
121
00:20:46,036 --> 00:20:48,904
Mina mÀn har hÀstar och
vapen, men inga kvinnor.
122
00:20:49,915 --> 00:20:52,328
Hur lÀnge tror du de
kommer att stanna utan kvinnor?
123
00:20:52,418 --> 00:20:53,534
Hur lÀnge kommer du?
124
00:21:21,155 --> 00:21:22,862
Vad Àr meningen
av detta?
125
00:21:22,948 --> 00:21:27,568
Slavkaravanen stÄr under skydd
av Shahen av Khwarezm sjÀlv.
126
00:21:27,661 --> 00:21:30,495
Förmedla Herrens tack
Temujin till Shahen.
127
00:21:30,581 --> 00:21:31,992
Temujin?
128
00:21:32,416 --> 00:21:35,204
Temujin!
129
00:21:35,669 --> 00:21:36,876
Katke!
130
00:21:39,840 --> 00:21:43,550
Min herre!
Jag tackar de fyra vindarna du hittade mig.
131
00:21:44,136 --> 00:21:46,093
Jamuga sÄlde
mig för en slav.
132
00:21:46,180 --> 00:21:48,547
PÄ nÄgot sÀtt gör jag inte det
se dig som en slav.
133
00:21:48,641 --> 00:21:51,884
Du Àr i alla fall fri nu.
Ni Àr alla fria.
134
00:21:51,977 --> 00:21:53,138
Gratis?
135
00:21:53,229 --> 00:21:55,767
Jag sa att ni Àr alla
gratis, mina systrar,
136
00:21:55,856 --> 00:21:57,813
att fortsÀtta
med denna husvagn,
137
00:21:57,900 --> 00:22:00,187
eller att Äka med mina mÀn
tillbaka till vÄrt lÀger.
138
00:22:00,277 --> 00:22:02,860
Du ger dem
ett val? Kvinnor?
139
00:22:05,074 --> 00:22:08,112
Sengal,
slÄ bojorna av dessa slavar.
140
00:22:08,577 --> 00:22:11,570
Denna vapenvila har varat
100 Är, barbar!
141
00:22:11,914 --> 00:22:15,078
Shahen kommer att ha ditt huvud
spetsade pÄ stadsmuren.
142
00:22:15,167 --> 00:22:17,750
NÀr du vÀl Àr död,
tror du verkligen att det spelar nÄgon roll?
143
00:22:30,349 --> 00:22:33,262
SĂ€ker resa till Tasjkent,
och tacka Shahen!
144
00:22:41,402 --> 00:22:43,064
Ett mirakel!
Ett mirakel!
145
00:22:43,153 --> 00:22:44,360
Ă
h, tack.
146
00:22:44,446 --> 00:22:47,314
Men om du vill bevisa din tacksamhet,
ge mig den hÀr kvinnan, va?
147
00:22:47,408 --> 00:22:50,116
- Men hon Àr min fru!
- Ă
h, ta en till!
148
00:22:50,202 --> 00:22:52,694
FortsÀtt och ta en annan kvinna!
Jag ger dig en hÀst.
149
00:22:55,416 --> 00:22:57,248
Jag ger dig tvÄ hÀstar.
150
00:22:58,794 --> 00:23:02,162
Nej, vÀn Shan,
ingen kvinna kommer att tas mot sin vilja.
151
00:23:02,256 --> 00:23:04,623
Men Herre,
det Àr vad kvinnor Àr till för.
152
00:23:05,384 --> 00:23:07,171
Och dessutom
de bÀsta har redan tagits.
153
00:23:07,261 --> 00:23:10,174
En vis man dömer inte en
hÀst genom dess sadelmarkeringar.
154
00:23:10,264 --> 00:23:12,381
Kom, jag ska
vÀlja Ät dig.
155
00:23:13,225 --> 00:23:14,341
Komma.
156
00:23:16,145 --> 00:23:18,432
Hej, vill du
en man, Katke?
157
00:23:20,608 --> 00:23:21,769
Att?
158
00:23:30,242 --> 00:23:33,235
DÄ Àr det klart.
MÄ du fÄ mÄnga söner.
159
00:23:35,831 --> 00:23:38,949
Det Àr pÄ tiden att du ocksÄ
min herre, hade tankar pÄ söner.
160
00:23:39,043 --> 00:23:42,377
De tankar jag har haft i huvudet
Àr inte för en helig man som du.
161
00:23:42,463 --> 00:23:43,624
Ge mig tid.
162
00:24:41,897 --> 00:24:43,889
Ta detta och var försiktig.
163
00:25:19,143 --> 00:25:20,679
Temujin!
164
00:25:31,655 --> 00:25:32,816
Katke!
165
00:25:33,782 --> 00:25:36,274
Ta med mat och klÀder
till prinsessan.
166
00:25:36,368 --> 00:25:38,610
Förbered ett annat tÀlt
för mig medan jag tvÀttar.
167
00:25:39,788 --> 00:25:41,029
TvÀtta?
168
00:25:50,215 --> 00:25:52,923
Herren Temujin,
min dam.
169
00:25:59,016 --> 00:26:02,180
Stanna, kvinna.
Jag sa inte Ät dig att gÄ.
170
00:26:06,857 --> 00:26:08,439
Det var dumt av dig.
171
00:26:08,525 --> 00:26:10,016
Du verkar inte
som en dum kvinna.
172
00:26:10,110 --> 00:26:12,318
Jag Àr ingen dum kvinna.
173
00:26:13,238 --> 00:26:15,730
Och vad gjorde jag det
tÀnkte du dumt?
174
00:26:15,824 --> 00:26:18,111
Det var du som gav en order
mÄste ÄsidosÀttas.
175
00:26:18,202 --> 00:26:19,568
MĂ€staren som
matar sin hund
176
00:26:19,661 --> 00:26:22,574
förvÀntar sig inte att han ska svara
till en frÀmlings visselpipa.
177
00:26:22,664 --> 00:26:24,701
Jag kanske har
tÀnkte det om dig.
178
00:26:24,792 --> 00:26:27,455
Du behandlar de som
tjÀna dig som hundar.
179
00:26:27,544 --> 00:26:30,287
Inte Katke.
Hon uppfostrade mig som barn.
180
00:26:31,632 --> 00:26:34,170
Hon skröt inte om det,
Jag lovar dig.
181
00:26:35,177 --> 00:26:36,634
Min dam, nÄgon annan
lyssnar pÄ oss nu
182
00:26:36,720 --> 00:26:39,337
skulle förestÀlla mig att du var
försöker provocera fram ett slagsmÄl.
183
00:26:39,431 --> 00:26:41,138
Men det behövs alltid tvÄ
att brÄka.
184
00:26:41,225 --> 00:26:42,761
Inte med mig det gör det inte!
185
00:26:47,523 --> 00:26:49,105
Jag gillar en hÀst med ande.
186
00:26:49,191 --> 00:26:53,151
HĂ€star, hundar, djur,
allt du nÄgonsin tÀnker pÄ?
187
00:26:57,574 --> 00:27:00,237
Jag kan se att det var det
en dum frÄga.
188
00:27:02,788 --> 00:27:05,826
Men om det behagar dig,
nu nÀr du Àr hÀr,
189
00:27:05,916 --> 00:27:08,203
sÀg vad det Àr
du kom för att sÀga.
190
00:27:09,294 --> 00:27:12,378
Jag har sagt vad jag kom för att sÀga,
men för detta.
191
00:27:14,967 --> 00:27:17,960
Djupt i mitt hjÀrta om jag
söka efter sanningen,
192
00:27:18,053 --> 00:27:21,387
Jag mÄste ocksÄ sÀga att vad
drev mig mest att göra det jag gjorde
193
00:27:23,267 --> 00:27:27,136
var tanken pÄ ilskan och
ilska jag har vÀckt till Jamuga.
194
00:27:27,229 --> 00:27:30,393
Att stjÀla pÄ natten
kvinna som han hade valt att gifta sig med.
195
00:27:39,366 --> 00:27:41,653
Utstött! Slav!
196
00:27:41,743 --> 00:27:43,735
Snart Àr du tillbaka
i ett trÀok.
197
00:27:43,829 --> 00:27:46,321
För, född som slav,
du kommer att dö som slav!
198
00:27:48,709 --> 00:27:50,621
Född en slav jag aldrig varit!
199
00:27:51,086 --> 00:27:54,204
Född för att styra Yesugei
var alltid i mina stjÀrnor.
200
00:27:54,298 --> 00:27:58,008
Och inte bara en stam, utan mÀnniskor av
mÄnga stammar var avsedda att följa mig,
201
00:27:58,093 --> 00:28:00,210
att utkÀmpa mina strider,
erövra nationer.
202
00:28:00,304 --> 00:28:02,466
Allt detta fanns i mina stjÀrnor.
203
00:28:03,891 --> 00:28:05,098
Du...
204
00:28:05,642 --> 00:28:07,725
Du, kvinna,
205
00:28:09,229 --> 00:28:11,266
vÄga provocera
min ilska.
206
00:28:27,831 --> 00:28:29,447
Inga!
207
00:28:52,439 --> 00:28:54,977
En hand Àr det första
en ger till en annan.
208
00:29:12,042 --> 00:29:15,126
Om jag... Om jag inte var det
sÄ fult ut
209
00:29:15,963 --> 00:29:17,704
med alla dessa tÄrar,
210
00:29:18,465 --> 00:29:21,082
Jag skulle veta vad jag skulle göra
sÀga till dig nÀsta.
211
00:29:21,176 --> 00:29:22,462
Men...
212
00:29:24,304 --> 00:29:26,296
Jag ser ful ut,
sedan.
213
00:29:26,765 --> 00:29:29,382
Du höll inte med mig.
Ser du? Ser du?
214
00:29:29,476 --> 00:29:31,058
Du pratar för mycket, kvinna.
215
00:29:31,144 --> 00:29:34,228
Du ger mig aldrig en
chans att sÀga nÄgot.
216
00:29:34,314 --> 00:29:36,306
Mina bröder alltid
sÀg det ocksÄ.
217
00:30:31,413 --> 00:30:35,123
Hans lÀger mÄste vara nÀra.
Han vet alla vÄra rörelser.
218
00:30:35,208 --> 00:30:36,744
Och vi vet
inget av hans.
219
00:30:36,835 --> 00:30:38,121
Hans mÀn dyker upp
frÄn ingenstans
220
00:30:38,211 --> 00:30:40,168
och de försvinner
som spöken.
221
00:30:40,255 --> 00:30:42,588
Spöken som kommer att blöda
som vilken vanlig man som helst
222
00:30:42,674 --> 00:30:44,256
nÀr de kÀnner
huvudmannens yxa.
223
00:30:44,343 --> 00:30:46,255
Som nÄgra av er kanske gör,
224
00:30:46,345 --> 00:30:48,803
om du inte tar med
hennes rygg, och snart.
225
00:30:51,224 --> 00:30:53,932
Att fÄ henne stulen
ut ur mitt eget lÀger,
226
00:30:54,019 --> 00:30:56,136
och under nÀsan
av er alla.
227
00:30:56,229 --> 00:30:58,687
FrÄn under nÀsan
av hennes bröder.
228
00:31:02,235 --> 00:31:03,567
Hennes bröder.
229
00:32:07,217 --> 00:32:10,836
Det hÀr Àr min Àldsta
bror, Subodai.
230
00:32:11,179 --> 00:32:13,671
Och Jebai,
och Kassar.
231
00:32:16,518 --> 00:32:17,975
Min herre Temujin.
232
00:32:19,688 --> 00:32:22,806
Min herre och
min man.
233
00:32:24,901 --> 00:32:26,733
Ingen följde dig?
234
00:32:26,820 --> 00:32:30,609
Vi sÄg ingenting annat Àn stjÀrnorna,
hörde ingenting annat Àn bruset frÄn vattenfallet.
235
00:32:30,699 --> 00:32:33,316
Trots poesin,
Jag Àr glad att se dig tillbaka.
236
00:32:33,410 --> 00:32:35,072
Och ni, mina vÀnner,
du Àr vÀlkommen.
237
00:32:35,162 --> 00:32:36,778
Och tacksam, Herre.
238
00:32:36,872 --> 00:32:38,829
redo att tjÀna dig,
Lord.
239
00:32:42,085 --> 00:32:43,872
Subodai, det har du
inget att sÀga?
240
00:32:43,962 --> 00:32:46,670
Bara detta.
Den helige mannen, han ljuger.
241
00:32:51,928 --> 00:32:53,135
sa du?
242
00:32:53,221 --> 00:32:55,304
Jag sÄg nÄgot som vi
klÀttrade uppför bergssidan.
243
00:32:55,390 --> 00:32:56,926
Ett sken mot himlen.
244
00:32:57,017 --> 00:32:58,929
Dina brÀnder Àr
bankade för högt.
245
00:34:52,048 --> 00:34:52,959
Ingen.
246
00:34:54,634 --> 00:34:56,341
Förbered dig pÄ att flytta ut.
247
00:34:56,428 --> 00:34:58,545
LĂ€mna alla vagnar
men en.
248
00:34:59,347 --> 00:35:03,466
GÄ vidare till den östra vÀgen bortom
Jamugas lÀger och vÀnta dÀr.
249
00:37:43,052 --> 00:37:43,963
Bortei!
250
00:37:46,765 --> 00:37:47,801
Bortei!
251
00:37:51,060 --> 00:37:52,050
Bortei!
252
00:37:52,520 --> 00:37:54,056
Temujin!
253
00:38:07,952 --> 00:38:09,614
Tillbaka, tillbaka.
254
00:38:45,615 --> 00:38:46,981
Se till henne.
255
00:39:01,798 --> 00:39:03,630
Tiden Àr pÄ vÄr sida.
256
00:39:03,716 --> 00:39:06,550
Det kommer att dröja timmar innan Jamuga
kan nÄ himmellÀgret.
257
00:39:06,636 --> 00:39:10,971
Han ska ha Merkits frÄn sjöarna
till slÀtten ridande för att gÄ med honom.
258
00:39:11,057 --> 00:39:14,676
Vem kan resa snabbare,
en hÀst som behöver lite att Àta,
259
00:39:15,019 --> 00:39:17,136
eller 100 som mÄste
foder brett?
260
00:39:18,189 --> 00:39:19,896
Vart gÄr vi?
261
00:39:20,400 --> 00:39:23,859
Ăst. Vi kommer att vara över
floden före gryningen.
262
00:39:40,712 --> 00:39:44,296
Herre, det finns mÀnniskoverk utanför.
LĂ€mna henne hos mig.
263
00:39:52,223 --> 00:39:53,464
Bortei.
264
00:39:58,187 --> 00:40:00,725
Jag har skÀmt ut dig
före alla mÀn.
265
00:40:04,235 --> 00:40:05,225
Jamuga.
266
00:40:06,988 --> 00:40:08,729
Jag bad honom
att döda mig.
267
00:40:51,282 --> 00:40:53,319
NÀr gör vi
vila, Herre?
268
00:40:53,409 --> 00:40:56,402
Inte innan vi Àr sÀkra
Jamuga har gett upp jakten.
269
00:40:56,496 --> 00:40:58,533
LÄt oss dÄ
stanna upp och slÄss.
270
00:40:58,915 --> 00:41:01,703
Jag kommer att sÀga nÀr det Àr dags att slÄss,
och inte tidigare.
271
00:41:01,793 --> 00:41:04,251
Men hur lÀnge ska vi fortsÀtta österut,
min herre?
272
00:41:04,337 --> 00:41:06,203
Helt igenom
vintern,
273
00:41:06,297 --> 00:41:08,380
och om nödvÀndigt,
till nÀsta vinter.
274
00:41:09,092 --> 00:41:10,754
Om vi ââfortsĂ€tter österut,
275
00:41:10,843 --> 00:41:13,836
vi kan hamna i ett land dÀr
Jag har hört att de Àter hundar.
276
00:41:13,930 --> 00:41:16,263
Eller sÄ kanske det har det
varit mÀnniskor.
277
00:41:16,349 --> 00:41:19,183
Enligt Geen,
det Àr ett land med stor rikedom.
278
00:41:19,268 --> 00:41:22,102
Ett stort imperium byggt
pÄ kunskap och...
279
00:41:23,272 --> 00:41:24,934
Vi mÄste ha kunskap.
280
00:42:45,813 --> 00:42:47,520
HÀlsningar, vÀnner.
281
00:42:48,066 --> 00:42:50,729
Och till dig,
hÀlsningar, krigare.
282
00:42:52,695 --> 00:42:56,985
Jag Àr Kam Ling,
kejsarens ambassadör i Indien,
283
00:42:57,658 --> 00:42:59,900
ÄtervÀnder till vÄrt
domstol i Peking.
284
00:43:00,661 --> 00:43:03,699
Ă
tervÀnder, som du ser,
Ă€r en gestaltning.
285
00:43:04,165 --> 00:43:06,782
Det verkar som om du reser
utan större lycka.
286
00:43:06,876 --> 00:43:09,960
Först vÄr manchuriska
vakten övergav oss,
287
00:43:10,046 --> 00:43:12,459
sedan hjulet av
vÄr vagn gick sönder.
288
00:43:12,924 --> 00:43:15,587
Sedan vÄr chaufför
stal vÄra hÀstar,
289
00:43:15,676 --> 00:43:19,215
och boskapen, trötta pÄ vÄrt sÀllskap,
följde efter dem.
290
00:43:20,264 --> 00:43:24,224
Man kan sÀga att vindarna av
förmögenheten blÄser nÄgot kallt.
291
00:43:24,310 --> 00:43:26,267
Du Àr med
farligt land.
292
00:43:26,354 --> 00:43:29,142
Vi har hört talas om en
Temujin och hans ryttare,
293
00:43:29,232 --> 00:43:31,098
hÀftiga, vÄldsamma mÀn.
294
00:43:31,192 --> 00:43:33,434
Vi Àr inte rÀdda
för vÄra liv.
295
00:43:34,821 --> 00:43:37,234
Vi bÀr bokstÀver
frÄn vÄr kejsare.
296
00:43:37,323 --> 00:43:42,364
Det skulle vara mycket mer lönsamt att
hÄlla oss till lösen Àn att mörda oss.
297
00:43:43,496 --> 00:43:46,955
Varför prata om lösen
och mord? Sengal!
298
00:43:49,377 --> 00:43:51,369
Visa dem vi
mena ingen skada.
299
00:44:03,015 --> 00:44:04,506
Upp!
300
00:44:23,119 --> 00:44:24,781
Vi Àr tacksamma.
301
00:44:24,871 --> 00:44:27,739
Om du skulle berÀtta vad guld
du behöver för dina tjÀnster.
302
00:44:27,832 --> 00:44:30,245
Guld, min herre?
Jag Àr ingen köpman.
303
00:44:31,043 --> 00:44:32,784
Du övervÀldigar mig.
304
00:44:33,921 --> 00:44:36,959
En sista vÀnlighet
vi mÄste tigga dig.
305
00:44:37,508 --> 00:44:42,094
Ett meddelande till nÀrmaste kines
militÀrpost för hÀstar och assistans.
306
00:44:42,180 --> 00:44:44,843
Det handlar om
fyra dagars resa.
307
00:44:44,932 --> 00:44:47,345
Men det skulle innebÀra att lÀmna
du hÀr oskyddad.
308
00:44:47,435 --> 00:44:49,643
Vi har extra hÀstar
lÄna dig gÀrna,
309
00:44:49,729 --> 00:44:51,516
Àven vÄra tjÀnster
som eskort.
310
00:44:51,606 --> 00:44:53,017
En eskort?
311
00:44:53,107 --> 00:44:56,066
Jag har 200 mÀn hÀr,
alla beprövade.
312
00:44:57,069 --> 00:44:59,937
Och vÄra siffror Àr det
snart ökas.
313
00:45:00,281 --> 00:45:02,898
Min fru, det Àr hon
nÀra hennes tid.
314
00:45:05,953 --> 00:45:10,243
DÄ förtjÀnar hon bÀttre Àn att
rida i det fria som en herde.
315
00:45:11,209 --> 00:45:15,419
Hon ska ha de fattiga bekvÀmligheterna av
vÄr elÀndiga och ovÀrdiga vagn.
316
00:45:16,547 --> 00:45:17,788
Behaga.
317
00:45:18,132 --> 00:45:21,341
Vi ska försöka klara det
sÄ anvÀndbar som vi kan.
318
00:45:26,349 --> 00:45:29,057
Nu, den hÀr Temujin
du talade om...
319
00:45:29,143 --> 00:45:33,183
Var inte rÀdd.
Det hÀr Àr den enda kolumnen han aldrig kommer att attackera.
320
00:45:33,272 --> 00:45:35,104
Jag har hans
ord för det.
321
00:47:10,411 --> 00:47:11,618
En pojke?
322
00:47:11,704 --> 00:47:12,911
En son.
323
00:47:21,130 --> 00:47:25,545
Det första barnet som föddes till stammen
av Yesugai i mer Àn 20 Är.
324
00:47:26,969 --> 00:47:30,883
Och en pojke. Min son.
325
00:47:32,475 --> 00:47:33,716
Temujin.
326
00:47:33,809 --> 00:47:35,141
Min son, Bortei!
327
00:47:37,646 --> 00:47:39,979
du Àr min fru,
det hÀr Àr min son.
328
00:47:42,902 --> 00:47:46,191
Du visste att han skulle bli en pojke,
du sa det alltid.
329
00:47:46,280 --> 00:47:51,025
Det mÄste det vara.
Hur skulle han annars kunna följa efter mig?
330
00:47:52,078 --> 00:47:54,320
Dagen jag först mÀrkte
din kropp vÀxer sig större,
331
00:47:54,413 --> 00:47:58,282
Jag gav order till Shan
att bygga en sadel,
332
00:47:58,376 --> 00:48:02,666
en liten, naturligtvis, en bÄge och ett svÀrd,
som alla bÀr hans namn.
333
00:48:02,755 --> 00:48:05,042
PlÄga mig inte.
Hans namn.
334
00:48:05,591 --> 00:48:07,298
Min sons namn.
335
00:48:08,052 --> 00:48:11,011
Jochi,
grundaren av vÄr stam.
336
00:48:11,472 --> 00:48:15,307
Jochi. Jochi.
Det Àr ett vackert namn.
337
00:48:15,976 --> 00:48:17,137
Det Àr inte menat
att vara snygg.
338
00:48:17,228 --> 00:48:20,471
Det Àr ett mansnamn som det anstÄr
ledaren för vÄr stam.
339
00:48:20,564 --> 00:48:24,148
Bara nÀr han Àr en man,
det kommer att bli en nation.
340
00:48:25,945 --> 00:48:30,406
Om nÄgon nÄgonsin kunde göra det,
den mannen Àr Temujin frÄn Yesugai.
341
00:48:32,701 --> 00:48:34,567
Mongolernas Temujin.
342
00:49:01,105 --> 00:49:03,597
MĂ€n som kunde bygga detta
borde styra vÀrlden.
343
00:49:03,691 --> 00:49:06,604
SÄ vÄra förfÀder tÀnkte nÀr
de tÀnkte det först.
344
00:49:07,570 --> 00:49:11,234
2 000 miles frÄn det stora havet
till södra bergen.
345
00:49:12,324 --> 00:49:17,069
Men tyvÀrr, nu kan vi inte styra oss sjÀlva,
Àn mindre vÀrlden.
346
00:49:17,163 --> 00:49:18,620
Min herre!
347
00:49:22,877 --> 00:49:26,461
De Àr vÀnner.
kejsarens soldater.
348
00:49:36,307 --> 00:49:37,514
Glas.
349
00:49:37,892 --> 00:49:39,724
Helt enkelt reflekterande
solens strÄlar.
350
00:49:40,644 --> 00:49:44,979
Men det kan föra meddelanden vidare och
snabbare Àn den snabbaste ryttaren.
351
00:49:46,567 --> 00:49:49,526
En barnslig enhet,
men inte utan nytta.
352
00:49:49,612 --> 00:49:52,104
VĂ€nligen ta emot den
som en ovÀrdig gÄva.
353
00:49:53,824 --> 00:49:56,532
En nackdel dock,
Jag borde pÄpeka.
354
00:49:57,828 --> 00:50:00,286
Av skÀl som kommer
snart visar sig,
355
00:50:00,372 --> 00:50:04,662
det Àr bÀst att inte lÄta sÄdana enheter
falla i hÀnderna pÄ en kvinna.
356
00:50:33,822 --> 00:50:36,986
Alla feta björnar borde
vara ingen match för vargar.
357
00:50:37,660 --> 00:50:39,117
Kom ihÄg det nu.
358
00:52:35,444 --> 00:52:39,438
Jag ska be om audiens hos kejsaren,
Jag Àr sÀker pÄ att det kommer att ordnas.
359
00:52:39,531 --> 00:52:40,897
Jag ska bli hedrad.
360
00:52:40,991 --> 00:52:43,153
Kejsaren ocksÄ
kommer att hedras.
361
00:53:17,403 --> 00:53:18,519
Jag sÀger dig,
362
00:53:18,612 --> 00:53:21,104
de ska koka oss
levande och sedan Àta oss.
363
00:53:27,663 --> 00:53:28,494
Inga!
364
00:53:28,580 --> 00:53:30,537
De gÄr bara
att tvÀtta oss.
365
00:53:30,624 --> 00:53:31,614
TvÀtta?
366
00:53:31,709 --> 00:53:33,416
MÄste vara en sed
av landet.
367
00:53:33,502 --> 00:53:34,709
Varför?
368
00:53:34,795 --> 00:53:36,912
Jag vet inte,
men jag tÀnker inte ta reda pÄ det.
369
00:53:37,005 --> 00:53:38,291
Det gör jag.
370
00:53:57,651 --> 00:54:01,770
Shan! Shan!
371
00:54:03,699 --> 00:54:06,066
Jag vet att du Àr nere
det. Komma ut.
372
00:54:10,998 --> 00:54:12,990
Jag Àr
bara tvÀttas.
373
00:54:16,128 --> 00:54:17,289
VĂ€nta!
374
00:55:27,407 --> 00:55:29,364
VÄr ambassadör har berÀttat
oss hur mycket han Àr skyldig
375
00:55:29,451 --> 00:55:31,818
till din skicklighet,
tapperhet och artighet.
376
00:55:32,788 --> 00:55:34,700
Kam Ling Àr generös,
Ers MajestÀt.
377
00:55:34,790 --> 00:55:37,328
Han har ocksÄ berÀttat att du
Ă€r en klok och observant man.
378
00:55:37,417 --> 00:55:38,749
Det Àr ovanligt.
379
00:55:38,836 --> 00:55:42,580
Jag har alltid trott att slÄss,
hÀstar och kvinnor
380
00:55:42,673 --> 00:55:45,381
var de enda intressena
av ditt folks mÀn.
381
00:55:45,467 --> 00:55:48,710
Stammar stÀndigt i krig med en
en annan kan inte kallas en nation.
382
00:55:48,804 --> 00:55:51,262
DÄ gör vi ingenting
för att motverka era grÀl.
383
00:55:51,348 --> 00:55:53,340
SÄ lÀnge ni mongoler
slÄss sinsemellan,
384
00:55:53,433 --> 00:55:56,016
Jag och mitt folk borde
har lite att oroa oss.
385
00:55:56,103 --> 00:56:00,268
SĂ€kert en nation lika rik och stark
eftersom din inte har nÄgot att frukta.
386
00:56:00,357 --> 00:56:04,067
RĂ€dsla?
Det kinesiska imperiet kÀnner inget sÄdant ord.
387
00:56:05,988 --> 00:56:08,321
Vad Àr dÄ syftet
av muren?
388
00:56:09,491 --> 00:56:12,655
Muren sÀkerstÀller bara att civilisationen,
kunskap,
389
00:56:12,744 --> 00:56:15,282
konsten, som vi vet
dem, ska överleva.
390
00:56:15,372 --> 00:56:18,080
Det Àr till för att behÄlla vad
vi har för oss sjÀlva.
391
00:56:18,166 --> 00:56:19,748
För att hÄlla folk inne.
392
00:56:20,460 --> 00:56:22,122
För att behÄlla mig?
393
00:56:22,212 --> 00:56:25,250
Jag hittar dig
djupt underhÄllande.
394
00:56:25,340 --> 00:56:28,003
Du gör sÄ direkt
och positiva uttalanden.
395
00:56:28,093 --> 00:56:32,963
Du och dina starka, vilda mÀn anlÀnder
i min stad som en vindrus.
396
00:56:33,557 --> 00:56:35,594
En frisk sorts vind.
397
00:56:36,351 --> 00:56:38,217
Vi ber till vinden.
398
00:56:38,312 --> 00:56:39,428
Charmig.
399
00:56:39,521 --> 00:56:40,932
Till de fyra vindarna.
400
00:56:41,023 --> 00:56:42,309
BÀttre och bÀttre.
401
00:56:42,399 --> 00:56:43,810
Vi
ha ett hasardspel
402
00:56:43,901 --> 00:56:46,564
dÀr de fyra vindarna finns
av största vikt.
403
00:56:46,653 --> 00:56:48,360
Lyssna pÄ dem.
404
00:56:48,447 --> 00:56:53,693
Har du nÄgonsin hört nÄgot mer kÀnsligt
eller utsökt Àn deras söta, sorgliga sÄng?
405
00:56:54,286 --> 00:56:57,620
Poesin sjÀlv kunde
inte vara mer djupgÄende.
406
00:56:58,916 --> 00:57:01,624
skriver du poesi,
Temujin?
407
00:57:02,127 --> 00:57:04,995
Det gör jag inte.
Jag har aldrig hittat tiden Ànnu.
408
00:57:05,088 --> 00:57:08,547
DĂ„ ska jag instruera dig.
Jag Àr sjÀlv poet.
409
00:57:08,967 --> 00:57:10,959
Det Àr dÀrför du
skickades hit,
410
00:57:11,053 --> 00:57:13,340
och det Àr hÀr du mÄste stanna,
min vÀn.
411
00:57:13,430 --> 00:57:16,468
Det ligger öde i att du kommer hit,
tro mig.
412
00:57:16,558 --> 00:57:20,643
NÀr du talar om ödet,
detta Àr nÄgot jag mÄste tro.
413
00:57:20,729 --> 00:57:22,721
Ăntligen Ă€r vi överens
om nÄgot.
414
00:57:25,025 --> 00:57:27,563
Vi kommer att hitta mÄnga
fler saker gemensamt.
415
00:57:27,653 --> 00:57:30,896
Ta bort fÄglarna.
Deras pladder distraherar mig.
416
00:57:31,573 --> 00:57:34,441
Vi mÄste diskutera
gudar som du ber till.
417
00:57:34,534 --> 00:57:37,743
Primitiva religioner har
alltid fascinerat mig.
418
00:57:37,829 --> 00:57:40,867
Och medan du byter din
kunskap om militÀra frÄgor,
419
00:57:40,958 --> 00:57:44,542
Jag ska instruera dig i
poesi- och mÄlarkonst.
420
00:57:45,712 --> 00:57:48,955
Jag har svÄrt att kontrollera min otÄlighet,
Ers MajestÀt.
421
00:57:53,971 --> 00:57:56,304
Ta det.
Det blir tungt.
422
00:57:59,351 --> 00:58:02,935
Den i vitt.
LÄt henne höja huvudet.
423
00:58:06,984 --> 00:58:09,442
IkvÀll Àr jag med
sommarpalatset.
424
00:58:10,320 --> 00:58:13,188
Ta med henne
till mig vid midnatt.
425
00:58:39,725 --> 00:58:41,136
FÄngar.
426
00:58:41,518 --> 00:58:44,386
Gör inga misstag om det.
Vi Àr fÄngar.
427
00:58:47,274 --> 00:58:49,357
I en elfenbensbur,
naturligtvis.
428
00:58:50,027 --> 00:58:52,519
Det borde vi aldrig ha gjort
pÄ vÀg mot öster.
429
00:58:52,612 --> 00:58:55,104
Vad sa kejsaren mer,
Temujin?
430
00:58:57,784 --> 00:58:59,696
Det var det han inte sa,
431
00:58:59,786 --> 00:59:01,869
att det finns över 2 000
mÀn pÄ Pekings murar,
432
00:59:01,955 --> 00:59:04,572
och att vÄra hÀstar
har tagits.
433
00:59:07,127 --> 00:59:08,914
Vad tycker du att vi borde ha gjort,
Subodai?
434
00:59:09,004 --> 00:59:10,836
Du Àr alltid sÄ
snabbt med rÄd.
435
00:59:10,922 --> 00:59:13,130
Det Àr vad
Jag har alltid sagt.
436
00:59:13,216 --> 00:59:15,879
Om vi ââinte hade sprungit,
men stannade och slogs mot Jamuga,
437
00:59:15,969 --> 00:59:18,712
ingen av oss skulle behöva vara hÀr nu.
Ingen av oss.
438
00:59:19,973 --> 00:59:22,386
Du har en stark
höger arm, Subodai,
439
00:59:22,768 --> 00:59:24,725
och jag gillar att veta
den Àr vid min sida.
440
00:59:24,811 --> 00:59:29,681
Men din mun Àr ung
och det behöver trÀning.
441
00:59:35,238 --> 00:59:37,776
Med tillrÀckligt med trÀning,
min bror,
442
00:59:37,866 --> 00:59:40,483
du kan bli Ànnu
min starka högra arm.
443
00:59:40,577 --> 00:59:42,660
För jag har behov
av en annan.
444
00:59:52,589 --> 00:59:56,583
Denna pÄfÄgel, denna kejsare,
har förbisett en sak.
445
00:59:57,260 --> 00:59:59,092
Det finns mycket att göra
bli lÀrd hÀr,
446
00:59:59,179 --> 01:00:01,011
mycket som kan
anvÀndas senare.
447
01:00:01,098 --> 01:00:04,341
Och om det hÀr Àr ett fÀngelse,
Jag kan tÀnka mig vÀrre svÄrigheter.
448
01:00:04,434 --> 01:00:06,642
Ja. Jag vet att jag har
aldrig Àtit sÄ gott.
449
01:00:06,728 --> 01:00:09,516
NÀr det gÀller mig, jag till och med
njut av att vara ren.
450
01:00:09,606 --> 01:00:13,600
Det Àr inte varelsen
rent att du trivs, det Àr tvÀtten.
451
01:00:13,693 --> 01:00:15,685
Tja, kvinnorna Àr vackra,
Jag mÄste sÀga.
452
01:00:17,864 --> 01:00:19,696
Alla som
kejsaren hoppas
453
01:00:19,783 --> 01:00:21,649
du kommer att lÀra dig
att uppskatta,
454
01:00:21,743 --> 01:00:24,702
tills det Àr mjukt att leva
allt du Àr lÀmplig för.
455
01:00:26,331 --> 01:00:27,867
Bortei har rÀtt.
456
01:00:27,958 --> 01:00:30,826
Jag vill inte ha nÄgon av vÄra
mÀn feta och vÀrdelösa.
457
01:00:31,503 --> 01:00:34,587
Vi kommer alla att trÀna varje morgon,
till en början.
458
01:01:12,794 --> 01:01:15,161
En mongol aldrig
lÀmnar sitt blad.
459
01:01:15,630 --> 01:01:17,462
Inte om inte
han Àr död.
460
01:01:20,302 --> 01:01:22,840
Bara en pÄminnelse
för dig att bÀra.
461
01:01:22,929 --> 01:01:25,842
Titt! DĂ€r borta!
En signal!
462
01:01:30,604 --> 01:01:32,721
Vad sÀger de?
463
01:01:32,814 --> 01:01:35,557
Jag Àr inte sÀker,
men det mÄste vara akut.
464
01:01:41,114 --> 01:01:44,698
Ta bort kartan.
Det Àr inte bara felaktigt, det Àr okonstnÀrt.
465
01:01:44,784 --> 01:01:46,366
Stoppa dem att grÄta
och jamlande.
466
01:01:46,453 --> 01:01:48,410
Jag vill ha rÄd,
inte pandemonium.
467
01:01:55,545 --> 01:01:59,459
Situationen orsakar alarm,
det förtjÀnar inte hysteri.
468
01:01:59,549 --> 01:02:02,041
En trasig armé av ett fÄtal
tusen manchurier
469
01:02:02,135 --> 01:02:04,593
har intagit staden Hopeh,
det Àr allt.
470
01:02:05,889 --> 01:02:09,382
Det anser vi ocksÄ
6 000 kejserliga kavalleri
471
01:02:09,476 --> 01:02:11,638
dirigerades och
sÀtta pÄ flykt.
472
01:02:11,728 --> 01:02:13,560
Men det vill sÀga
inget nytt.
473
01:02:13,647 --> 01:02:16,640
Utan tvekan, under vÄr livstid,
det kommer att hÀnda igen.
474
01:02:20,195 --> 01:02:21,481
Prins Temujin.
475
01:02:21,571 --> 01:02:24,860
Du och dina slÀktingar verkar roade
vid nyheten om vÄr katastrof.
476
01:02:24,950 --> 01:02:26,282
Inte pÄ nyheterna,
Ers MajestÀt,
477
01:02:26,368 --> 01:02:27,904
bara pÄ vÀgen
du fÄr det.
478
01:02:27,994 --> 01:02:31,829
NÄgra tusen manchurier Àr det
av ringa betydelse, visserligen.
479
01:02:31,915 --> 01:02:33,656
Men deras exempel
kan vara allvarligt.
480
01:02:33,750 --> 01:02:37,243
Andra kanske ocksÄ inser det
muren betyder ingenting.
481
01:02:39,589 --> 01:02:42,878
Jag vill prata med min vÀn,
Prins Temujin, ensam.
482
01:02:51,643 --> 01:02:53,680
Ta med varmt vin
och te.
483
01:02:53,770 --> 01:02:56,137
Blir du kvar och
hÄll oss sÀllskap.
484
01:03:07,951 --> 01:03:11,991
SÄ hÀr slappnar jag av i ögonblick
av katastrof och Ängest.
485
01:03:12,080 --> 01:03:15,915
Jag tycker att mÄlning har en lugnande effekt
och lugnande egendom.
486
01:03:16,001 --> 01:03:18,209
Jag ser att du
mÄla vÀldigt bra.
487
01:03:18,962 --> 01:03:20,749
Du Àr ingen nybörjare.
488
01:03:20,839 --> 01:03:24,003
Han antyder att vi Àr det
van vid katastrof.
489
01:03:24,092 --> 01:03:26,425
Jag Àr rÀdd att vi har gjort det
underskattade vÄr vÀn.
490
01:03:26,511 --> 01:03:29,049
Han har ett ovÀntat
subtilitets gÄva.
491
01:03:30,432 --> 01:03:34,517
Ă
h. Shamsu Àr ett ris
vin av stor delikatess.
492
01:03:34,602 --> 01:03:36,013
FÄr jag erbjuda dig nÄgra?
493
01:03:36,104 --> 01:03:37,561
För mig, teet.
494
01:03:37,647 --> 01:03:39,263
För mig, vinet.
495
01:03:40,233 --> 01:03:42,395
Jag var inte misstÀnksam
av det, majestÀt,
496
01:03:42,485 --> 01:03:44,351
men jag har förbjudit
det till mina mÀn att dricka,
497
01:03:44,446 --> 01:03:45,903
som du förmodligen
har hört.
498
01:03:45,989 --> 01:03:47,321
Jag har hört.
499
01:03:47,824 --> 01:03:51,864
Och om min nyfikenhet inte stör,
varför?
500
01:03:53,747 --> 01:03:56,581
För jag ville att mina mÀn skulle vara det
redo för en dag som denna.
501
01:03:56,666 --> 01:04:00,250
Ah! VÀnligen fortsÀtt.
Jag lyssnar.
502
01:04:00,337 --> 01:04:02,499
Dessa Manchu...
Det Àr bara det ödet för ett imperium
503
01:04:02,589 --> 01:04:06,583
Àr av liten betydelse jÀmfört
till en dikt av Tso Ling,
504
01:04:07,052 --> 01:04:10,841
eller en mÄlning av min framstÄende förfader,
Mao Kung.
505
01:04:11,848 --> 01:04:13,339
sa du?
506
01:04:14,851 --> 01:04:18,140
Du skulle spara mycket tid om
du lÄter mig sÀga nÄgot.
507
01:04:18,229 --> 01:04:21,097
Det betyder att du har nÄgot att erbjuda.
Vad?
508
01:04:21,858 --> 01:04:25,898
Dessa manchuriska inkrÀktare, skulle du vilja
förstörs de sÄ snart som möjligt?
509
01:04:25,987 --> 01:04:28,695
TyvÀrr,
min armé har smÀlt bort.
510
01:04:28,782 --> 01:04:30,114
Jag ska uppfostra dig
en till.
511
01:04:30,200 --> 01:04:31,486
Mongoler?
512
01:04:32,911 --> 01:04:34,243
Hur mycket?
513
01:04:34,329 --> 01:04:35,285
Du menar pengar?
514
01:04:35,372 --> 01:04:37,614
Vad gör soldater mer
slÄss för?
515
01:04:40,251 --> 01:04:43,460
En stor guldkista för varje
av mina tre svÄgrar,
516
01:04:43,546 --> 01:04:46,539
sÄ att jag kan skicka ut dem
att bara rekrytera de bÀsta mÀnnen.
517
01:04:48,343 --> 01:04:50,835
Hur kunde jag vara sÀker pÄ att jag
var inte bara att ersÀtta
518
01:04:50,929 --> 01:04:53,421
en armé av inkrÀktare
med en annan?
519
01:04:53,890 --> 01:04:55,722
Du kan inte vara sÀker.
520
01:04:58,019 --> 01:05:00,261
Det finns en lösning,
Stor en.
521
01:05:00,897 --> 01:05:04,061
Jag sjÀlv, som kÀnner honom bÀttre,
skulle lita pÄ Temujin.
522
01:05:04,901 --> 01:05:10,363
Men om han skulle lÀmna sin fru och
son som gisslan i ditt förvar...
523
01:05:11,991 --> 01:05:13,152
Jag hÄller med.
524
01:05:13,785 --> 01:05:17,119
Se den dÀr prinsen Temujin
har allt guld han behöver.
525
01:05:17,205 --> 01:05:18,662
Och vi kommer att erbjuda
en speciell belöning
526
01:05:18,748 --> 01:05:22,207
för vilken av din frus
bröder gör det mesta för att hjÀlpa oss.
527
01:05:22,293 --> 01:05:23,534
Det finns inget behov.
528
01:05:23,628 --> 01:05:25,665
Det Àr en sed,
och en charmig sÄdan,
529
01:05:25,755 --> 01:05:29,499
att meddela belöningen innan
tjÀnsten utförs.
530
01:05:29,592 --> 01:05:32,335
Enligt vÄr erfarenhet,
det hjÀlper ofta med prestationen.
531
01:05:32,429 --> 01:05:35,012
Har domstolen
fördes tillbaka.
532
01:05:35,098 --> 01:05:38,682
Jag önskar att de ska se hur trötta
och utmattad Àr deras kejsare,
533
01:05:39,060 --> 01:05:42,474
arbetar hÀngivet i
tjÀna sitt folk.
534
01:05:43,565 --> 01:05:44,897
Jag kommer att göra det, store kejsare,
535
01:05:44,983 --> 01:05:48,442
men som Temujin och jag
har sÄ mycket att göra...
536
01:05:49,612 --> 01:05:53,731
Mycket bra. I alla fall,
ni har bÄda sett tillstÄndet jag Àr i.
537
01:06:08,756 --> 01:06:11,294
Vart tar han oss?
538
01:06:11,384 --> 01:06:13,671
HÀstarna Àr redo.
Varför kan vi inte vara pÄ vÀg?
539
01:06:13,761 --> 01:06:16,128
För att kejsaren vill ha dig
att ta ett minne med dig,
540
01:06:16,222 --> 01:06:19,340
en vision som kommer att ge
du kommer tillbaka desto tidigare.
541
01:06:52,926 --> 01:06:54,292
Titta pÄ
bild.
542
01:07:05,396 --> 01:07:09,640
Prinsessan Chin Yu.
Kejsarens yngsta dotter.
543
01:07:09,734 --> 01:07:14,320
Vem av er som ÄtervÀnder med
det bÀsta sÀllskapet av ryttare,
544
01:07:14,405 --> 01:07:15,441
han ska ha henne.
545
01:07:15,532 --> 01:07:18,320
Finns det nÄgon anledning
kan vi inte börja nu?
546
01:09:32,835 --> 01:09:33,825
Subodai.
547
01:09:51,562 --> 01:09:54,350
LĂ€r henne att vara
en kvinna nÀr jag Àr borta.
548
01:10:58,546 --> 01:11:01,038
De Àr mindre Àn
en timme tillbaka.
549
01:11:01,674 --> 01:11:03,256
Jamuga leder dem.
550
01:11:05,678 --> 01:11:07,135
Se till dina mÀn.
551
01:11:08,014 --> 01:11:09,095
Nu!
552
01:11:14,562 --> 01:11:17,430
Dina trupper kommer att leda attacken,
dÀr uppe.
553
01:11:17,523 --> 01:11:19,640
Det Àr bara passande
vi har Àran.
554
01:11:19,734 --> 01:11:22,067
Du kommer inte att attackera
med nÄgon stor framgÄng.
555
01:11:22,153 --> 01:11:24,190
Det gör du dÄ
falla tillbaka.
556
01:11:24,280 --> 01:11:25,612
RetrÀtt?
557
01:11:25,698 --> 01:11:28,236
Du har haft lite erfarenhet av det,
Jag förestÀller mig.
558
01:11:28,326 --> 01:11:29,487
Men vi tappar ansiktet.
559
01:11:29,577 --> 01:11:31,534
BĂ€ttre att tappa ansiktet
Ă€n ditt huvud,
560
01:11:31,621 --> 01:11:35,410
som misslyckad försvarare
av Hopeh har tydligen gjort.
561
01:11:36,042 --> 01:11:37,328
NĂ€r du faller tillbaka
hÀr igenom,
562
01:11:37,418 --> 01:11:40,456
mina mongoler kommer att falla pÄ
dem frÄn bÄda flankerna.
563
01:11:40,546 --> 01:11:43,960
DĂ„ kommer du att leda dina trupper
tillbaka igen pÄ mitt kommando.
564
01:11:44,050 --> 01:11:47,669
FÄ nu dina mÀn pÄ plats.
Jag ska berÀtta nÀr du ska gÄ vidare.
565
01:11:52,683 --> 01:11:53,719
Jamuga.
566
01:14:11,572 --> 01:14:13,234
Stanna!
567
01:14:15,451 --> 01:14:17,784
En snabb död skulle
vara för lÀtt.
568
01:14:24,168 --> 01:14:25,659
Du kan vÀlja.
569
01:14:26,170 --> 01:14:30,005
Antingen lever du för att följa
Temujins fana,
570
01:14:31,676 --> 01:14:33,633
eller du dör med
dina ledare.
571
01:14:37,598 --> 01:14:39,510
Visa dem nu för mig,
572
01:14:39,600 --> 01:14:42,764
dessa mÀn som ledde dig in
uppror mot ditt imperium.
573
01:14:53,572 --> 01:14:54,653
Subodai.
574
01:15:08,921 --> 01:15:10,162
Jamuga.
575
01:15:12,049 --> 01:15:14,006
Du kommer att be
för döden.
576
01:15:14,677 --> 01:15:17,715
NÀr chang du bÀr
blir tyngre och tyngre,
577
01:15:18,139 --> 01:15:21,223
och skrattet det ger
blir högre och högre.
578
01:15:21,976 --> 01:15:25,060
Och du, Temujin, kommer att göra det
leva för att Ängra denna dag
579
01:15:25,688 --> 01:15:28,271
nÀr du undanhÄllit
bladet frÄn min hals.
580
01:16:03,642 --> 01:16:07,056
Barbaren av
alla barbarer.
581
01:16:07,730 --> 01:16:10,393
Mongolen som ledde
manchurerna.
582
01:16:12,818 --> 01:16:15,526
Och det Àr passande att hans
straffet vara mycket högre
583
01:16:15,613 --> 01:16:18,606
Àn för dem vars
huvuden jag har fört dig.
584
01:16:19,408 --> 01:16:21,900
Herren Jamuga,
Ers MajestÀt.
585
01:16:34,298 --> 01:16:39,839
"För att fira Herren
Temujins stora segrar
586
01:16:40,596 --> 01:16:44,340
"över Manchurian
rebellernas inkrÀktare,
587
01:16:45,351 --> 01:16:48,685
"det Àr vÄr vilja att
frÄn och med denna dag,
588
01:16:49,939 --> 01:16:53,148
"han kommer att kallas
Prince of Conquerors,
589
01:16:54,443 --> 01:16:55,559
"Djingis Khan!"
590
01:16:55,653 --> 01:16:59,738
Djingis Khan!
Djingis Khan!
591
01:16:59,824 --> 01:17:04,068
Djingis Khan! Djingis Khan!
592
01:17:04,161 --> 01:17:06,369
Djingis Khan!
593
01:17:15,339 --> 01:17:16,875
Bespara oss, Herre.
594
01:17:17,466 --> 01:17:20,550
Vi menade att det bara skulle vara en
hÀlsning till din seger.
595
01:17:29,228 --> 01:17:31,971
Hur gick Äskan
krascha pÄ ditt kommando?
596
01:17:32,565 --> 01:17:35,308
Det Àr en enkel
alkemisttrick.
597
01:17:35,401 --> 01:17:37,688
Men vi anvÀnde ocksÄ
mycket svartkrut.
598
01:17:41,699 --> 01:17:43,110
Svart pulver.
599
01:17:47,288 --> 01:17:49,075
Kom till mig ikvÀll.
600
01:17:49,165 --> 01:17:51,748
Och ta med nÄgra
ditt puder med dig.
601
01:17:52,293 --> 01:17:54,876
Jag vill se hur
du fÄr det att Äska.
602
01:18:06,348 --> 01:18:09,011
De gör blixtar den hÀr gÄngen,
men ingen Äska.
603
01:18:09,101 --> 01:18:10,637
Det Àr nÄgot vi har
upptÀckt i sina experiment.
604
01:18:10,728 --> 01:18:14,096
Det Äskar bara nÀr
instÀngd i en behÄllare.
605
01:18:14,190 --> 01:18:18,150
DĂ„ kan den kasta en sten till och med
lÀngre Àn det lÀngsta bÄgskottet.
606
01:18:19,904 --> 01:18:21,691
Ska vi demonstrera?
607
01:19:06,659 --> 01:19:09,868
Hittills har du bara anvÀnt detta
göra vÀlkomstljud?
608
01:19:09,954 --> 01:19:13,368
Och ibland för att göra snygg
effekter och eld och gnistor
609
01:19:13,457 --> 01:19:16,291
att roa barnen.
Vi har mÄnga varianter.
610
01:19:17,795 --> 01:19:20,208
Jag kan berÀtta vad
du tÀnker.
611
01:19:26,428 --> 01:19:29,967
Det Àr din plikt,
bÄde som en helig man och som en visdomsman,
612
01:19:30,933 --> 01:19:33,425
att tjÀna pÄ
all denna kunskap.
613
01:19:43,237 --> 01:19:45,024
Vill du
nÄgot?
614
01:19:45,864 --> 01:19:48,197
Ge mig den dÀr blÄa
hÀst, ska du?
615
01:20:10,723 --> 01:20:11,884
Komma. Komma.
616
01:20:22,776 --> 01:20:25,519
Och jag sÀger det
igen, det mÄste göras.
617
01:20:27,072 --> 01:20:31,157
SÄ lÀnge den hÀr mannen lever,
ingen av hans stam kommer att gÄ med dig.
618
01:20:31,243 --> 01:20:34,862
De kan inte.
Du kÀnner till deras lagar, och vÄra lagar ocksÄ.
619
01:20:35,331 --> 01:20:37,038
Att döda honom skulle vara
en barmhÀrtighetshandling.
620
01:20:37,124 --> 01:20:40,242
Ă
h, jag pratar inte om nÄd,
men av sunt förnuft.
621
01:20:43,589 --> 01:20:45,626
Lyssna pÄ mig, Temujin.
622
01:20:45,716 --> 01:20:49,460
Hör mig vÀl, och en dag
kom ihÄg att jag varnade dig.
623
01:20:50,387 --> 01:20:52,800
Det finns bara tvÄ saker
du kan göra med Jamuga.
624
01:20:52,890 --> 01:20:55,724
LĂ€gg honom under
mark för alla tider,
625
01:20:56,477 --> 01:20:58,434
eller stÀll honom vid din sida
626
01:20:58,979 --> 01:21:01,016
och har Merkits
Äka med dig.
627
01:21:02,900 --> 01:21:04,892
Ăr du slut
ditt sinne, kvinna?
628
01:21:04,985 --> 01:21:08,649
Jamuga, som dödade min far,
höll mig i bojor,
629
01:21:08,739 --> 01:21:11,322
eller Àr allt detta glömt?
Allt förlÄtet?
630
01:21:12,701 --> 01:21:15,114
Och du, Àrret
han lade pÄ din rygg,
631
01:21:15,829 --> 01:21:18,663
har det ocksÄ försvunnit
med tidens gÄng?
632
01:21:18,749 --> 01:21:20,615
Inte Àrret heller
pÄ min rygg,
633
01:21:20,709 --> 01:21:23,292
inte heller minnena av
hur det kom dit.
634
01:21:24,088 --> 01:21:25,420
Nej, Temujin.
635
01:21:27,049 --> 01:21:28,836
Dessa glömmer jag inte.
636
01:21:30,135 --> 01:21:32,718
Inte heller hatet
Jag har för den hÀr mannen.
637
01:21:35,265 --> 01:21:36,597
Och ÀndÄ,
638
01:21:37,184 --> 01:21:39,597
för att hjÀlpa dig göra vad
du vill gÄ i uppfyllelse,
639
01:21:39,686 --> 01:21:42,144
att göra vÄrt folk
in i en nation,
640
01:21:42,231 --> 01:21:45,690
Jag kunde lÀgga mitt hat Ät sidan,
eftersom det skulle vara nödvÀndigt.
641
01:21:45,776 --> 01:21:49,770
DĂ„ visar det hur lite du vet
av mig att tro att jag ocksÄ kunde.
642
01:21:49,863 --> 01:21:52,355
Jag kÀnner dig bÀttre
Ă€n du tror.
643
01:22:00,249 --> 01:22:02,866
Bryt det
ditt knÀ, Temujin.
644
01:22:06,964 --> 01:22:09,172
Nu de tvÄ delarna tillsammans.
645
01:22:13,846 --> 01:22:16,304
Jag vet vad du Àr
försöker berÀtta för mig.
646
01:22:16,390 --> 01:22:19,224
Att vi bara Àr starka
nÀr vi Àr odelade.
647
01:22:19,309 --> 01:22:21,517
Och en dag,
du kommer att lyssna.
648
01:23:20,787 --> 01:23:22,153
LĂ€mna oss.
649
01:23:27,419 --> 01:23:30,537
Ăr det möjligt för dig
att vara en mongol först,
650
01:23:31,006 --> 01:23:34,374
och bara för det andra Jamuga,
chef för Merkit-stammen?
651
01:23:38,222 --> 01:23:40,555
Har Àndringen ocksÄ
kvÀvde din tunga?
652
01:23:40,641 --> 01:23:41,927
Inte Àn.
653
01:23:42,392 --> 01:23:45,100
Kanske om jag bÀr den
sÄ lÀnge som du gjorde.
654
01:23:46,063 --> 01:23:48,726
En gÄng tog du
byt av min hals.
655
01:23:50,400 --> 01:23:52,983
Jag kanske kan göra det
samma sak för dig.
656
01:23:54,279 --> 01:23:55,520
Priset?
657
01:23:55,614 --> 01:23:57,230
Det finns inget pris.
658
01:23:57,824 --> 01:24:00,032
Bara en dröm uppfylld.
659
01:24:00,118 --> 01:24:03,702
En enad mongolisk nation,
inte bara separata stridande stammar.
660
01:24:03,789 --> 01:24:06,327
Med Herren Temujin
vid dess spets.
661
01:24:06,708 --> 01:24:08,700
StjÀrnorna har
skrivit det.
662
01:24:09,836 --> 01:24:11,998
Geen, min helige man,
sÀger mig att detta Àr sant.
663
01:24:16,134 --> 01:24:18,922
En mongolisk nation kommer
kom, Jamuga, det kommer.
664
01:24:19,721 --> 01:24:21,883
Men om Merkits rider vid vÄr sida,
det kommer förr.
665
01:24:21,974 --> 01:24:25,263
Merkits behöver ingen annan
stammar att Äka bredvid dem.
666
01:24:25,352 --> 01:24:27,218
Bakom dem,
Jag borde sÀga.
667
01:24:27,312 --> 01:24:29,224
Alla andra
frukta oss redan.
668
01:24:29,314 --> 01:24:31,146
VÄr kraft,
vÄr styrka.
669
01:24:31,858 --> 01:24:34,475
Till och med min död
kan inte förstöra det.
670
01:24:34,570 --> 01:24:37,529
Ăr ditt tĂ€nkande sĂ„ litet att du
kan bara tÀnka pÄ dig sjÀlv?
671
01:24:37,614 --> 01:24:41,824
Och vad tycker du dÄ om det hÀr
din vilda dröm om en mongolisk nation?
672
01:24:41,910 --> 01:24:44,778
Och förutom dessa
stjÀrnor du talar om,
673
01:24:44,871 --> 01:24:48,535
vad mer fÄr dig att tro att du
har valts att styra?
674
01:24:49,418 --> 01:24:52,206
Du kommer att dö bÀrande
den förÀndringen, Jamuga.
675
01:24:52,296 --> 01:24:55,084
Om jag inte har ditt ord nu
att din Merkits Äker med oss
676
01:24:55,173 --> 01:24:57,256
dagen vi lÀmnar Kina.
677
01:24:57,342 --> 01:24:58,833
Och den dagen Àr snart.
678
01:25:00,762 --> 01:25:03,004
Om jag var ledig
frÄn detta ok,
679
01:25:04,600 --> 01:25:08,093
mina hÀnder skulle fortfarande din
schakal andedrÀkt för alltid.
680
01:25:09,229 --> 01:25:10,561
Subodai!
681
01:25:14,818 --> 01:25:17,310
SĂ€tt detta djur
tillbaka i sin bur.
682
01:25:42,679 --> 01:25:43,920
Ers himmelska majestÀt...
683
01:25:44,014 --> 01:25:45,676
Kam Ling, har du
inget hjÀrta att avbryta
684
01:25:45,766 --> 01:25:48,224
dessa utsökta
smÄ sÄngfÄglar?
685
01:25:48,769 --> 01:25:51,261
Mitt avbrott
ger trevliga nyheter.
686
01:25:51,980 --> 01:25:53,721
Ă
h, mycket bra.
687
01:25:55,275 --> 01:25:57,437
kom hit,
min lilla sparv.
688
01:26:01,073 --> 01:26:02,860
Kom och sitt
bredvid mig.
689
01:26:04,951 --> 01:26:06,613
FortsÀtt, om du mÄste.
690
01:26:07,245 --> 01:26:11,580
Genghis Khan har arrangerat en demonstration
ikvÀll, för dig och din domstol,
691
01:26:11,667 --> 01:26:14,626
att tacka dig för allt ditt
vÀnlighet genom Ären.
692
01:26:14,711 --> 01:26:16,122
SkÀva inte, barn.
693
01:26:16,213 --> 01:26:18,671
Ăven om det Ă€r gudomligt,
Jag Àr ocksÄ mÀnniska.
694
01:26:19,174 --> 01:26:21,211
Och som ett avsked.
695
01:26:22,636 --> 01:26:23,843
FarvÀl?
696
01:26:24,596 --> 01:26:26,178
Visste du
om detta?
697
01:26:26,264 --> 01:26:28,847
De vill ÄtervÀnda
till sina egna lÀnder.
698
01:26:29,226 --> 01:26:30,808
Jag kan inte tillÄta det.
699
01:26:30,894 --> 01:26:34,558
Jag har berÀttat för dig mÄnga gÄnger om
min dröm om ett enat folk.
700
01:26:34,648 --> 01:26:38,517
Och skulle det ta kraft för att Ästadkomma det,
Jag har mÀnnen nu.
701
01:26:38,610 --> 01:26:40,602
Och det har jag
trÀnade dem vÀl.
702
01:26:40,696 --> 01:26:42,062
Och jag köpte dem.
703
01:26:42,155 --> 01:26:44,738
Och du Àr min general,
Djingis Khan.
704
01:26:44,825 --> 01:26:46,782
Och deras ledare.
705
01:26:47,452 --> 01:26:49,694
Kam Ling, det Àr du
Khans vÀn.
706
01:26:49,788 --> 01:26:52,030
Inte hans enda,
Jag skyndar mig att tillÀgga.
707
01:26:52,124 --> 01:26:55,037
Resonerar du med honom,
för sitt eget bÀsta.
708
01:26:59,214 --> 01:27:01,831
Kejsaren vill pÄminna
du frÄn ditt första möte,
709
01:27:01,925 --> 01:27:03,712
vad sades dÄ,
710
01:27:04,094 --> 01:27:07,804
att muren av
Kina ska hÄlla mÀnniskor inne.
711
01:27:07,889 --> 01:27:11,678
Och att det finns 3 000 bevÀpnade
mÀn pÄ Pekings vÀggar,
712
01:27:11,768 --> 01:27:13,680
och att vi Àr
fortfarande fÄngar.
713
01:27:13,770 --> 01:27:15,602
FÄngar? VÀnner.
714
01:27:15,689 --> 01:27:17,772
Och vilken sorts prat
Àr detta bland vÀnner?
715
01:27:17,858 --> 01:27:20,225
Jag vill inte ha mer av det.
Jag har haft en hemsk dag.
716
01:27:20,318 --> 01:27:22,105
HuvudvÀrk,
allt detta caterwauling.
717
01:27:22,195 --> 01:27:24,278
Komma bort,
era vackra smÄ rÄnar!
718
01:27:24,364 --> 01:27:25,571
Alla ni.
719
01:27:25,657 --> 01:27:27,740
Och nu detta snack
att lÀmna mig.
720
01:27:27,826 --> 01:27:30,409
Du har... Du har
skÀr mig i hjÀrtat.
721
01:27:30,495 --> 01:27:32,782
Det var inte min avsikt,
Jag försÀkrar dig.
722
01:27:32,873 --> 01:27:35,286
Jag visste att du skulle göra det
inget som skadar mig.
723
01:27:36,209 --> 01:27:37,871
Men min demonstration?
724
01:27:37,961 --> 01:27:39,668
Det finns ingen anledning
att överge det.
725
01:27:39,755 --> 01:27:41,997
Vi har ett annat ordsprÄk,
ett annat sÀtt att föreslÄ
726
01:27:42,090 --> 01:27:44,503
du gör det bÀsta av saker och ting.
Det Àr vÀldigt passande.
727
01:27:44,593 --> 01:27:48,712
"BÀttre att tÀnda ett ljus
Àn att förbanna mörkret."
728
01:27:48,805 --> 01:27:50,546
Som du sÀger,
mycket trÀffande.
729
01:27:57,063 --> 01:28:00,022
ĂndĂ„,
du kommer att se honom.
730
01:28:00,108 --> 01:28:01,690
Jag trodde att du skulle göra det
vara glad att se
731
01:28:01,777 --> 01:28:04,394
Djingis Khan och hans
ryttare rider ivÀg.
732
01:28:04,488 --> 01:28:07,822
SĂ„ att de en dag kan rida tillbaka,
som erövrare?
733
01:28:07,908 --> 01:28:10,241
Khan kÀnner oss
för vad vi Àr,
734
01:28:10,327 --> 01:28:12,364
rik,
men tyvÀrr svag.
735
01:28:12,454 --> 01:28:14,195
Vad ska du göra?
736
01:28:14,289 --> 01:28:18,249
Barbaren Temujin tog tillbaka
frÄn det manchuriska slaget...
737
01:28:19,085 --> 01:28:20,701
Jamuga.
Jamuga.
738
01:28:21,296 --> 01:28:23,208
Har honom
förde till mig,
739
01:28:24,424 --> 01:28:25,881
i hemlighet.
740
01:28:52,494 --> 01:28:54,907
Ditt meddelande sa
det var brÄdskande.
741
01:28:57,749 --> 01:28:59,661
Vi har inga hemligheter.
742
01:29:01,795 --> 01:29:03,878
Allra minst frÄn henne.
743
01:29:05,966 --> 01:29:08,504
Det hÀr Àr svÄrast
för mig, min herre.
744
01:29:09,010 --> 01:29:11,673
Min lojalitet fÄr inte
bli missförstÄdd,
745
01:29:11,763 --> 01:29:14,597
men de Àr för mig
land, för Kina,
746
01:29:14,683 --> 01:29:19,178
inte för nÄgon individ,
hur viktig eller mÀktig han Àn Àr.
747
01:29:20,647 --> 01:29:24,140
Jag skulle sÀga att dessa Àr
kÀnslor av en hederlig man.
748
01:29:24,860 --> 01:29:28,649
Kejsaren oroar sig.
Han Àr rÀdd att du lÀmnar dig.
749
01:29:29,739 --> 01:29:31,071
Han har fel.
750
01:29:31,157 --> 01:29:33,945
Han och alla i Kina
bör frukta att du stannar.
751
01:29:36,413 --> 01:29:38,905
Han Àr en man av
subtilitet, dock
752
01:29:39,583 --> 01:29:41,825
och det finns
en annan lösning.
753
01:29:42,711 --> 01:29:44,953
Ditt folk stannar,
du gÄr,
754
01:29:46,256 --> 01:29:48,964
pÄ en mycket lÄng
resa, ensam.
755
01:29:50,802 --> 01:29:52,043
Äh!
756
01:29:54,681 --> 01:29:56,843
Du uttrycker
dig sjÀlv vackert.
757
01:29:56,933 --> 01:29:59,425
Men vem ska hugga mig
i min rygg?
758
01:29:59,519 --> 01:30:02,637
Kejsaren förstÄr ocksÄ
vad som skulle hÀnda med vÄrt folk
759
01:30:02,731 --> 01:30:05,348
om nÄgon av dem skulle
slÄ ner dig.
760
01:30:08,612 --> 01:30:09,648
Och sÄ...
761
01:30:10,739 --> 01:30:13,152
Du har gÄtt för lÄngt
att sluta nu.
762
01:30:15,035 --> 01:30:18,904
VÄrt folk skulle vara oklanderligt
om din lönnmördare var en mongol.
763
01:30:21,625 --> 01:30:22,706
En Merkit.
764
01:30:24,711 --> 01:30:25,997
Jamuga!
765
01:30:27,714 --> 01:30:29,421
Ta hit honom.
766
01:30:33,136 --> 01:30:34,877
Det skulle vara bÀttre
om jag inte var nÀrvarande.
767
01:30:34,971 --> 01:30:36,462
Du kommer att stanna,
min vÀn.
768
01:30:38,224 --> 01:30:39,556
Du kommer att stanna.
769
01:30:51,780 --> 01:30:53,988
Du vill ha den hÀr nyckeln,
eh, Jamuga?
770
01:30:54,491 --> 01:30:56,574
Varför inte?
Med bytet av,
771
01:30:56,660 --> 01:30:59,277
du kanske hade en chans
för att rÀdda din högra arm.
772
01:30:59,371 --> 01:31:00,703
Mördare!
773
01:31:01,706 --> 01:31:03,322
Klipp ner honom.
774
01:32:01,307 --> 01:32:03,424
SĂ„ han fortfarande
kan inte hittas.
775
01:32:04,019 --> 01:32:08,138
Den enda mannen som kan samla alla
Merkits mot oss, den enda mannen.
776
01:32:09,983 --> 01:32:12,691
Avbryt dina mÀn.
Gör dem redo för kvÀllens firande.
777
01:32:12,777 --> 01:32:14,814
Med Jamuga
fortfarande pÄ fri fot?
778
01:32:14,904 --> 01:32:16,611
Han kommer inte att göra nÄgot nu.
779
01:32:16,698 --> 01:32:19,816
Hans egen flykt Àr mer
viktigare för honom Àn mitt liv.
780
01:32:21,411 --> 01:32:24,199
Och inga fler misslyckanden
den hÀr gÄngen, Subodai.
781
01:32:24,539 --> 01:32:27,407
VÄr plan för ikvÀll
mÄste möta framgÄng.
782
01:32:30,628 --> 01:32:33,666
Jag Àr ledsen att du kommer att missa
kvÀllens firande.
783
01:32:33,757 --> 01:32:35,840
Men du kanske kan se nÄgra
av fyrverkerierna hÀrifrÄn.
784
01:33:41,199 --> 01:33:44,317
Underbart, uppfinningsrikedomen
av det mÀnskliga sinnet.
785
01:33:45,161 --> 01:33:47,244
Det kinesiska sinnet,
naturligtvis.
786
01:34:14,399 --> 01:34:16,812
Du Àr en sann konstnÀr,
Prins Temujin.
787
01:34:16,901 --> 01:34:18,813
Jag visste det frÄn
första dagen.
788
01:34:18,903 --> 01:34:20,860
Min djupa
gratulationer.
789
01:34:21,990 --> 01:34:23,822
Och nu till vÄr
slutlig visning.
790
01:34:24,784 --> 01:34:25,865
Slutlig?
791
01:34:25,952 --> 01:34:27,944
Det kanske du skulle göra
gillar att sÀtta igÄng det.
792
01:34:28,037 --> 01:34:29,824
Det skulle det vara
en Àra.
793
01:34:37,797 --> 01:34:40,164
Den hÀr sista kommer
vara vÀldigt speciell.
794
01:34:41,009 --> 01:34:44,298
Du har sparat det bÀsta
för det sista. Ett klokt drag.
795
01:34:44,387 --> 01:34:46,299
En touch av sant
delikatess.
796
01:34:52,604 --> 01:34:57,190
Som du sjÀlv sa, "BÀttre att tÀnda
ett ljus Àn att förbanna mörkret."
797
01:37:35,475 --> 01:37:37,307
Det hÀr blir vÄrt lÀger.
798
01:38:00,458 --> 01:38:01,574
Min herre!
799
01:38:01,667 --> 01:38:02,578
HĂ€r.
800
01:38:07,590 --> 01:38:09,957
Hur lÀnge tÀnker du
hÄlla mig fÄngen?
801
01:38:10,051 --> 01:38:11,587
Inte fÄnge.
802
01:38:11,677 --> 01:38:15,045
Som din sene kejsare sa till
mig medan jag planerar mitt mord,
803
01:38:15,139 --> 01:38:17,176
du Àr hÀr
som en vÀn.
804
01:38:17,266 --> 01:38:20,259
I sÄ fall,
Jag kan bara be att min död
805
01:38:21,187 --> 01:38:22,598
vara en snabb sÄdan.
806
01:38:24,482 --> 01:38:26,895
Vi kommer inte att tala
att dö, vÀn.
807
01:38:26,984 --> 01:38:29,567
Bara en dÄre förstör
en vis man.
808
01:38:29,654 --> 01:38:32,988
Du kommer att sitta vid min högra hand
och du ska ge mig rÄd.
809
01:38:33,074 --> 01:38:35,191
Och jag ska lyssna
till dina ord.
810
01:38:35,284 --> 01:38:38,948
Och om dina ord Àr kloka,
de kommer att göra mig vis ocksÄ.
811
01:38:39,038 --> 01:38:41,655
Jag accepterar detta
hedervÀrd utnÀmning
812
01:38:42,083 --> 01:38:45,326
eftersom jag gÀrna serverar en
herre vars stjÀrna blir ljusare
813
01:38:46,212 --> 01:38:48,499
medan solen
av Kina bleknar.
814
01:38:48,923 --> 01:38:52,792
Dessutom,
Jag misstÀnker att jag kommer att finna arbetet mer angenÀmt
815
01:38:53,719 --> 01:38:54,960
Àn döden.
816
01:38:55,972 --> 01:38:58,715
Mitt första rÄd Àr
att slÄ snabbt,
817
01:38:59,058 --> 01:39:03,143
att ta det som Àr kvar av Kina
innan nÄgon annan kan göra det.
818
01:39:04,105 --> 01:39:08,475
Ordet om denna framgÄng kommer att ge andra
stammar till er i ökande antal.
819
01:39:09,819 --> 01:39:11,651
Under tiden...
820
01:39:12,530 --> 01:39:15,568
Under tiden,
vi ska flytta vÀsterut.
821
01:39:16,409 --> 01:39:18,742
Med Kina sÀkert i
hÀnderna pÄ Jebai,
822
01:39:18,828 --> 01:39:21,161
Subodai kommer att flytta
norrut in i Ryssland,
823
01:39:21,247 --> 01:39:24,911
medan Kassar kör söderut
att fÄ Indien pÄ knÀ.
824
01:39:25,793 --> 01:39:28,786
Samarkand och Buchara
kommer lÀtt att falla för oss,
825
01:39:29,338 --> 01:39:32,547
och Persien kommer att vara
vÄr att ta del av.
826
01:39:34,469 --> 01:39:37,212
Och det ska mongolerna göra
hÀrska frÄn hjÀrtat,
827
01:39:37,305 --> 01:39:39,843
frÄn sjÀlva centrum
av vÀrlden.
828
01:39:41,058 --> 01:39:42,799
Och Jamuga?
829
01:39:44,061 --> 01:39:47,304
Merkits kommer fortfarande att ha
deras chans att gÄ med oss.
830
01:39:47,398 --> 01:39:49,890
Mongol fÄr inte
slÄss mot mongolen igen.
831
01:39:49,984 --> 01:39:52,442
Din ambition
förstör din Àra.
832
01:39:52,528 --> 01:39:55,396
Ăr mannen som vĂ„ldtog vĂ„r
syster att gÄ obesvarad?
833
01:39:55,490 --> 01:39:58,858
Ăr far till sin förstfödde
son att gÄ ostraffad?
834
01:40:01,078 --> 01:40:03,161
Jochi Àr min son.
835
01:40:03,498 --> 01:40:05,364
Mannen som lÄter
personlig hÀmnd
836
01:40:05,458 --> 01:40:07,996
ha företrÀde framför
uppgifterna framför honom
837
01:40:08,085 --> 01:40:09,826
kommer aldrig att slutföras
dessa uppgifter,
838
01:40:09,921 --> 01:40:11,583
och han kommer att förlora allt
som han har vunnit.
839
01:40:11,672 --> 01:40:12,879
Stopp!
840
01:40:14,842 --> 01:40:16,834
Mitt ord Àr lagen.
841
01:40:18,804 --> 01:40:20,386
FortsÀtt nu
med mitt arbete.
842
01:40:34,529 --> 01:40:38,648
Subodai Àr en liten man.
De Àr alla smÄ mÀn.
843
01:40:41,410 --> 01:40:43,823
Varför finns det
inga mÀn av resning,
844
01:40:44,413 --> 01:40:46,075
inga mÀn med fantasi?
845
01:40:48,167 --> 01:40:50,830
Det Àr inte lÀtt att matcha
en sann erövrare.
846
01:40:51,754 --> 01:40:54,121
Kanske en gÄng in
mÄnga Ärhundraden
847
01:40:54,215 --> 01:40:57,708
producerar vÀrlden en man
med kraften och viljan
848
01:40:57,802 --> 01:41:00,215
lika med hans vision
och ödet.
849
01:41:00,930 --> 01:41:04,924
Kanske Temujin,
Genghis Khan, Àr en sÄdan man.
850
01:41:08,062 --> 01:41:11,521
Detta sades inte i smicker,
min herre, jag lovar dig.
851
01:41:14,694 --> 01:41:15,980
LĂ€mna mig.
852
01:41:30,876 --> 01:41:32,208
Jamuga.
853
01:41:36,632 --> 01:41:40,000
Under de nÀrmaste Ären,
de mongoliska horderna av Djingis Khan
854
01:41:40,094 --> 01:41:43,087
erövrade hela Kina
norr om Gula floden,
855
01:41:43,180 --> 01:41:46,924
snickrade sig över
Uralbergen in i Ryssland
856
01:41:47,018 --> 01:41:50,011
och störtade söderut
över grÀnserna till Indien.
857
01:41:50,896 --> 01:41:53,058
Har erövrat
nÀstan hela Asien,
858
01:41:53,149 --> 01:41:56,859
Temujin vÀnde sina arméer
mot Samarkand och Bukhara.
859
01:41:57,445 --> 01:41:59,107
Och nÀr de var hans,
860
01:41:59,196 --> 01:42:03,861
det stora persiska imperiet Khwarezm
lÄg framför honom, redo för hans svÀrd.
861
01:42:10,625 --> 01:42:12,161
Kom nu, Jamuga.
862
01:42:12,501 --> 01:42:14,458
Du Àr en
gammal general.
863
01:42:15,212 --> 01:42:18,046
Du vet mycket vÀl att Àven om jag
gick med pÄ att slÄ sig samman med dig,
864
01:42:18,132 --> 01:42:20,624
man kunde aldrig hoppas
att besegra detta...
865
01:42:21,552 --> 01:42:24,420
Djingis... Den hÀr Khan.
Ingen annan har.
866
01:42:24,513 --> 01:42:28,723
Ingen annan har en likvÀrdig armé
styrka till vÄra förenade krafter.
867
01:42:29,060 --> 01:42:31,552
Vi kommer att vara fler Àn
tillrÀckligt för att slakta honom.
868
01:42:31,646 --> 01:42:34,229
Ah, jag har ingen lust
för slakt.
869
01:42:34,565 --> 01:42:36,727
Lamm Àr för slakt.
870
01:42:37,401 --> 01:42:39,893
Detta kött Àr mycket
söt och saftig.
871
01:42:41,405 --> 01:42:45,445
Nej, nej, jag hör fler och fler mÀn
flockas till hans fana varje dag.
872
01:42:45,534 --> 01:42:48,902
Besegrade mÀn, svaglingar.
Den första att springa i strid.
873
01:42:48,996 --> 01:42:50,532
Men det har jag inte
krÀnkt honom.
874
01:42:50,623 --> 01:42:52,580
Han har krÀnkt dig.
875
01:42:53,292 --> 01:42:56,160
För Är sedan, den dÀr husvagnen
pÄ slavspÄret,
876
01:42:57,129 --> 01:43:00,463
hans brott mot fördraget.
Ă
h, det var nÀr...
877
01:43:00,549 --> 01:43:03,633
Det var dÄ utbudet
frÄn öster var avskuren.
878
01:43:04,303 --> 01:43:07,637
Inga kryddor, inga juveler,
inga kvinnor.
879
01:43:08,933 --> 01:43:10,424
Och kom ihÄg detta.
880
01:43:13,396 --> 01:43:16,639
Ditt land ljuger
direkt pÄ hans vÀg.
881
01:43:18,067 --> 01:43:20,775
Ditt enda hopp om
rÀdda Khwarezm,
882
01:43:20,861 --> 01:43:22,773
att rÀdda dig sjÀlv,
883
01:43:23,656 --> 01:43:25,943
Ă€r att anpassa dig till mig.
884
01:43:32,289 --> 01:43:35,657
Det finns bara ett sÀtt att sluta
denna fördragsövertrÀdare.
885
01:43:38,337 --> 01:43:41,546
Du och jag kommer att Äka tillsammans
mot denna Djingis Khan.
886
01:43:42,675 --> 01:43:44,587
Vi kommer att krossa
denna varg,
887
01:43:45,219 --> 01:43:46,881
den hÀr törsten
efter blod,
888
01:43:46,971 --> 01:43:50,430
denna korrupta smutsare av kvinnor,
889
01:43:50,516 --> 01:43:52,473
denna asÀtare.
890
01:43:53,018 --> 01:43:56,056
Ditt lugn talar
visdomsord.
891
01:43:57,815 --> 01:44:00,057
En gÄva ska försegla
vÄrt fynd.
892
01:44:05,114 --> 01:44:06,821
En av mina
döttrar?
893
01:44:09,785 --> 01:44:11,026
TvÄ?
894
01:44:15,040 --> 01:44:17,123
Och min gÄva till dig
895
01:44:17,209 --> 01:44:19,826
kommer att vara huvudet
av denna Djingis Khan.
896
01:44:32,767 --> 01:44:35,680
Shahens och Jamugas arméer
Àr förenade och pÄ marsch.
897
01:44:35,770 --> 01:44:38,433
Det har de redan
korsade Yalufloden.
898
01:44:39,732 --> 01:44:42,065
Sen tiden
Àr hÀr, Àntligen.
899
01:45:06,091 --> 01:45:08,879
Ăr du ganska sĂ€ker?
Det kan inte vara nÄgot misstag?
900
01:45:08,969 --> 01:45:12,383
Det Àr inget fel.
Det sista ordet placerade honom fem dagar bort.
901
01:45:12,473 --> 01:45:13,634
Vi kommer att ha
den höga marken.
902
01:45:13,724 --> 01:45:15,386
Han kommer att ha
att komma till oss.
903
01:45:20,356 --> 01:45:23,269
"Vi kommer att ha den höga marken,"
sa du.
904
01:45:23,359 --> 01:45:26,067
"De kommer att behöva
kom till oss", sa du.
905
01:45:26,153 --> 01:45:28,145
Och Àr
gör de inte det?
906
01:45:28,239 --> 01:45:30,822
Ett sÀndebud med
en vit flagga.
907
01:45:31,617 --> 01:45:35,486
NÄvÀl, pÄ nÄgot sÀtt,
Jag kÀnner inte att de har kommit för att kapitulera.
908
01:45:35,579 --> 01:45:39,198
Inte med Genghis Khan som hÄller högt
mark, med vÄra trupper i undertal.
909
01:45:39,291 --> 01:45:41,203
FöreslÄr du att vi kapitulerar,
sedan?
910
01:45:41,293 --> 01:45:43,125
Jag föreslÄr ingenting.
911
01:45:43,212 --> 01:45:45,670
Jag Ängrar bara
faktum att jag tillÀt mig sjÀlv
912
01:45:45,756 --> 01:45:49,295
att dras in i detta dÄraktiga
och uppenbarligen riskfyllda Àventyr.
913
01:45:49,385 --> 01:45:51,627
Att erövra, en
mÄste ta risker.
914
01:45:52,638 --> 01:45:55,130
I min Älder,
Jag behöver inte ta risker.
915
01:45:55,724 --> 01:45:57,010
Om vi...
916
01:45:57,560 --> 01:46:01,304
Om jag överlever denna dag,
det kommer att ha lÀrt mig en lÀxa,
917
01:46:01,397 --> 01:46:03,229
att en man kan
vara för smart.
918
01:46:05,734 --> 01:46:08,317
Dina ord betyder
mer Àn de sÀger.
919
01:46:08,404 --> 01:46:10,737
Jag hade hoppats fÄ se
Mongol döda Mongol,
920
01:46:11,532 --> 01:46:13,524
och sÄ utplÄna sig sjÀlva
921
01:46:13,617 --> 01:46:15,859
och befria Khwarezm
frÄn all fara.
922
01:46:17,162 --> 01:46:18,949
IstÀllet för vilken?
923
01:46:19,039 --> 01:46:22,908
Jag befinner mig pÄ en obekvÀm
hÀst pÄ ett dragigt stÀlle
924
01:46:23,252 --> 01:46:25,289
och i en mycket
farlig situation.
925
01:46:27,298 --> 01:46:30,917
VĂ€l,
kanske den hÀr utsÀnde kommer med goda nyheter.
926
01:46:34,805 --> 01:46:38,549
Jag bÀr hÀlsningar frÄn
Djingis Khan till Herren Jamuga.
927
01:46:38,642 --> 01:46:40,429
HĂ€lsningar?
928
01:46:40,519 --> 01:46:44,183
Och jag tackar dig djupt för
observerar min vapenvila.
929
01:46:45,024 --> 01:46:49,234
Lord Genghis Khan skulle önska
att prata med Herren Jamuga.
930
01:46:49,320 --> 01:46:52,108
Prata? Vad skulle vi
mÄste prata om?
931
01:46:52,197 --> 01:46:56,487
Jag Àr bara det ödmjuka sÀndebudet
skickas för att arrangera ett möte.
932
01:46:58,996 --> 01:47:01,363
Det blir inget möte.
Inget snack.
933
01:47:02,333 --> 01:47:05,576
Gör Herren Jamuga
frukta det talade ordet?
934
01:47:06,962 --> 01:47:08,954
SĂ€g till denna schakal att du lyder,
935
01:47:09,298 --> 01:47:12,382
mitt samtal Àr gjort med en lans,
eller ett svÀrd.
936
01:47:12,468 --> 01:47:14,004
Jag ska upprepa.
937
01:47:14,094 --> 01:47:17,838
Gör Herren Jamuga
frukta det talade ordet?
938
01:47:21,435 --> 01:47:26,430
Och dessa talade ord Àr att ta
plats i mitten av hans lÀger?
939
01:47:27,066 --> 01:47:31,982
Djingis Khan kommer att rida
framÄt med en eskort pÄ sex,
940
01:47:32,071 --> 01:47:34,028
sen Àntligen ensam.
941
01:47:34,114 --> 01:47:36,572
Samma privilegium Àr ditt.
942
01:47:37,409 --> 01:47:38,991
GÄr han att lita pÄ?
943
01:47:39,578 --> 01:47:43,037
Herrens ord Djingis
Khan kan man alltid lita pÄ.
944
01:47:43,123 --> 01:47:46,867
Jag litar tillrÀckligt pÄ honom
stanna hÀr som gisslan
945
01:47:47,336 --> 01:47:49,248
tills du kommer tillbaka.
946
01:47:50,255 --> 01:47:52,042
LÄt det sedan vara sÄ.
947
01:49:18,594 --> 01:49:22,759
Det Àr bara passande att du har
kom tillbaka till ditt eget land för att dö.
948
01:49:24,433 --> 01:49:28,302
Men det Àr inte passande att en mongol
borde ge dödsstöten.
949
01:49:30,481 --> 01:49:33,315
Du sjunger fortfarande
samma lÄt, Temujin.
950
01:49:35,277 --> 01:49:36,438
MÄnga röster
bÀr den nu.
951
01:49:36,528 --> 01:49:39,236
Inte Merkits,
utstött!
952
01:49:42,201 --> 01:49:46,696
Jag bad om detta möte i hopp
att mongolen inte skulle utgjuta mongoliskt blod.
953
01:49:47,372 --> 01:49:51,662
Dessutom att du fortfarande kan gÄ med mig
att sprida namnet pÄ den mongoliska nationen.
954
01:49:51,752 --> 01:49:56,338
Merkits Àr krigare. Inte en grupp
kvinnor att bli en del av en flock.
955
01:49:56,423 --> 01:49:58,460
Vi sÀger och gör
som vi vill.
956
01:49:58,550 --> 01:50:01,088
Och vi tar det vi behöver.
FrÄn vem som helst!
957
01:50:03,555 --> 01:50:05,547
Jag lovar dig
det hÀr, Jamuga.
958
01:50:07,184 --> 01:50:10,473
The Merkits kommer att rida som
en del av den mongoliska nationen,
959
01:50:11,522 --> 01:50:14,481
eller deras land kommer att vara
jÀmnats med marken.
960
01:50:14,983 --> 01:50:19,398
Rastat sÄ att inte ens en halt hÀst
skulle snubbla nÀr jag gick över den.
961
01:50:29,665 --> 01:50:31,076
Jag mÄste prata
med Shahen.
962
01:50:32,543 --> 01:50:34,330
RÄd Àr alltid
vÀrt besvÀret.
963
01:50:35,212 --> 01:50:38,796
Vi skickar dig vÄr
svara med Kam Ling.
964
01:50:59,736 --> 01:51:01,602
...och mÀnnen blir otÄliga,
min herre.
965
01:51:01,697 --> 01:51:04,610
BÀttre det Àn
spill av mongoliskt blod.
966
01:51:05,284 --> 01:51:07,446
Inte en av vÄra hÀstar
kommer att sÀtta en fot framÄt
967
01:51:07,536 --> 01:51:08,822
tills jag har
Jamugas svar.
968
01:51:08,912 --> 01:51:11,074
Min herre! Titt!
969
01:51:49,369 --> 01:51:50,485
Kam Ling.
970
01:52:18,357 --> 01:52:19,768
Ta dina inlÀgg.
971
01:53:03,568 --> 01:53:05,776
Dra tillbaka! Dra tillbaka!
972
01:53:11,994 --> 01:53:13,860
Dra tillbaka!
973
01:53:20,711 --> 01:53:21,918
RetrÀtt!
974
01:53:22,921 --> 01:53:25,538
FĂ„ tillbaka dem!
FĂ„ tillbaka dem!
975
01:53:25,632 --> 01:53:28,090
Jag har ingen lust att slakta.
RetrÀtt!
976
01:53:31,513 --> 01:53:32,970
Merkits!
977
01:53:45,986 --> 01:53:47,852
Min herre, Jamuga!
978
01:53:52,993 --> 01:53:54,109
Ta vÀnsterkanten!
979
01:53:54,202 --> 01:53:55,192
Med mig!
980
01:54:32,783 --> 01:54:34,240
Subodai!
981
01:54:58,850 --> 01:55:00,386
En av er!
982
01:55:00,811 --> 01:55:02,473
NÄgon av er!
983
01:55:05,690 --> 01:55:07,647
Och du först,
utstött!
984
01:55:07,734 --> 01:55:09,100
Sengal!
985
01:55:09,194 --> 01:55:10,810
Stanna dÀr du Àr.
986
01:55:12,864 --> 01:55:14,400
Nog, Jamuga.
LÄt det vara fred.
987
01:55:14,491 --> 01:55:16,528
Med dig? Aldrig!
988
01:55:17,411 --> 01:55:20,870
Och det blir ingen förÀndring den hÀr gÄngen heller,
schakal.
989
01:55:20,956 --> 01:55:24,040
Om du har modet
att stÄ upp ensam mot mig,
990
01:55:24,126 --> 01:55:27,415
Jamuga,
mannen som slaktade din stam,
991
01:55:28,463 --> 01:55:30,750
fadern till
din första son!
992
01:55:32,926 --> 01:55:35,293
Ăr det hĂ€r mannen
skulle du följa?
993
01:55:36,513 --> 01:55:40,848
Ăr det hĂ€r ledaren som skulle göra det
förena mongolernas nation?
994
01:55:41,977 --> 01:55:44,560
Du har klarat dig
din egen mening.
995
01:55:47,315 --> 01:55:48,556
En mongolisk duell?
996
01:55:49,860 --> 01:55:51,852
Och nÀr du Àr det
död, Jamuga,
997
01:55:52,821 --> 01:55:55,029
dina mÀn kommer
Äka med min.
998
02:00:15,959 --> 02:00:17,541
Koppla loss eventuella fÄngar.
999
02:00:27,220 --> 02:00:30,258
Om nÄgon av Merkit
stammen skulle lÀmna oss,
1000
02:00:33,309 --> 02:00:35,016
slÀpp dem nu.
1001
02:00:48,742 --> 02:00:50,574
Jag har levt
att se det,
1002
02:00:52,662 --> 02:00:55,996
att stammarna kommer
tillsammans som ett folk.
1003
02:01:04,299 --> 02:01:07,508
Men det Àr mina söner som ska
göra vÄr nation stor.
1004
02:01:10,722 --> 02:01:12,634
Visa mitt folk
deras ledare.
1005
02:01:24,736 --> 02:01:27,319
Och tills de Àr det
gammal nog att leda,
1006
02:01:29,949 --> 02:01:34,569
det Àr min fru och hennes tvÄ bröder
vem ska tala för dem,
1007
02:01:36,122 --> 02:01:38,614
ska vÀgleda dem
att gÄ rakt.
1008
02:01:41,211 --> 02:01:42,452
Bortei,
1009
02:01:43,129 --> 02:01:45,086
vem jag har
alltid Àlskad,
1010
02:01:47,091 --> 02:01:49,333
vÀnd mig mot vinden.
1011
02:01:51,596 --> 02:01:54,634
Jag vill ha gudarna
borde se mig i ansiktet.
1012
02:02:19,707 --> 02:02:21,243
SÄ mÄnga tÄrar,
1013
02:02:22,335 --> 02:02:24,452
men inte en tÄr
frÄn dig.
1014
02:02:26,548 --> 02:02:28,961
Det kommer att bli mÄnga
Är för att grÄta.
1015
02:02:30,927 --> 02:02:36,639
Jag vill att du ska se mig
som du alltid har gjort.
1016
02:02:42,689 --> 02:02:44,976
Alltid din hand
att hjÀlpa mig.
1017
02:02:47,026 --> 02:02:48,267
Som du sa,
1018
02:02:48,987 --> 02:02:52,571
det Àr alltid det första
du kommer att hÄlla ut till en annan.
1019
02:02:55,076 --> 02:02:56,237
Den första.
1020
02:02:58,037 --> 02:03:01,030
Och konstigt nog,
vid denna tid,
1021
02:03:03,751 --> 02:03:08,621
att det borde
ocksÄ vara...
1022
02:03:33,281 --> 02:03:37,946
Och sÄ var det den dÀr Temujin,
Djingis Khan, var död,
1023
02:03:38,912 --> 02:03:41,199
men inte tidvattnet
han satte igÄng.
1024
02:03:42,040 --> 02:03:45,249
Hans dröm erövrad
Àven efter döden.
1025
02:03:46,419 --> 02:03:50,083
Hans söner rullade vÀsterut
in pÄ de ungerska slÀtterna,
1026
02:03:50,173 --> 02:03:52,631
brÀnde en vÀg till
grÀnserna till Egypten.
1027
02:03:52,967 --> 02:03:56,426
Ett barnbarn grundade
Mughal dynastin i Indien,
1028
02:03:57,138 --> 02:04:01,052
medan en annan var den store Kublai Khan,
Kejsare av Kina.
1029
02:04:03,019 --> 02:04:05,352
Och nÀr erövringen
var klar,
1030
02:04:05,438 --> 02:04:10,229
halva vÀrldens befolkning
fanns i det mongoliska riket.
1031
02:04:11,152 --> 02:04:15,192
Imperiet föddes i fantasin
av erövrarnas furste,
1032
02:04:16,532 --> 02:04:18,114
Djingis Khan.
81425