All language subtitles for From Hell 2001 Multi 1080P BluRay Remux JOUJOU77_track00_[hi eng+fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,148 --> 00:00:25,650 [Ominous instrumental music] 2 00:00:25,670 --> 00:00:31,781 Un jour, avec le recul, les hommes diront que j'ai donné naissance au XXe siècle. 3 00:00:31,801 --> 00:00:34,470 Jack l'Eventreur - 1888 4 00:00:38,121 --> 00:00:40,830 [Match striking] 5 00:00:49,466 --> 00:00:52,383 [Eerie flute music] 6 00:01:24,084 --> 00:01:26,959 [Dramatic instrumental music] 7 00:01:34,844 --> 00:01:38,096 [Dramatic music crescendos] 8 00:01:54,697 --> 00:01:58,032 [Train whistle blows] 9 00:02:12,715 --> 00:02:15,424 [Men and women talking] 10 00:02:17,762 --> 00:02:20,429 MAN: Get out of here! 11 00:02:23,143 --> 00:02:25,726 [Man yelling] 12 00:02:30,024 --> 00:02:32,859 [Horse neighing] 13 00:02:37,323 --> 00:02:40,074 [Sheep bleating] 14 00:02:47,625 --> 00:02:49,983 WOMAN: You're taking all our money again. 15 00:02:50,003 --> 00:02:52,753 [Woman yelling] 16 00:02:56,217 --> 00:02:59,033 [Man urinating] 17 00:02:59,053 --> 00:03:01,387 That's better. 18 00:03:05,768 --> 00:03:10,270 WOMAN: You'll feel better when you get home. 19 00:03:12,233 --> 00:03:14,984 [Shouting] 20 00:03:15,486 --> 00:03:18,446 KATE: There's one over there. 21 00:03:24,057 --> 00:03:25,622 POLLY: Gonna be a long night, Mary. MARY: Too bloody long. La nuit sera longue, Mary. 22 00:03:25,642 --> 00:03:27,478 Trop longue. 23 00:03:27,498 --> 00:03:30,166 [Loud chattering] 24 00:03:32,003 --> 00:03:34,380 [Rowdy laughter] 25 00:03:34,400 --> 00:03:37,697 ANNlE: lt's quiet, isn't it? You having any luck? C'est calme, hein ? 26 00:03:37,717 --> 00:03:40,738 MARY: Not much, love. - Ça marche ? - Pas terrible. 27 00:03:46,996 --> 00:03:51,582 MAN: Give you a penny for a suck. MARY: Piss off. - Tu suces pour un penny ? - Dégage ! 28 00:03:51,856 --> 00:03:55,962 LlZ: Hi. Where's Kate? MARY: Across the street. - Où est Kate ? - En face. 29 00:03:58,780 --> 00:04:01,429 [Men chattering] 30 00:04:01,449 --> 00:04:03,556 GEORDlE: Miss? Mademoiselle... 31 00:04:03,576 --> 00:04:04,369 -What do you want? -Shut your hole, bitch. - Mary, c'est ça ? - Quoi ? 32 00:04:04,389 --> 00:04:06,768 Ta gueule, traînée ! 33 00:04:06,788 --> 00:04:12,607 l know you. You're Geordie, from Nichol Street. Do you remember me, Mary Kelly? Je te connais. Tu es Geordie, de Nichol Street... 34 00:04:12,627 --> 00:04:13,086 l'd never forget you, McQueen. Et moi, tu me remets, Mary Kelly ? 35 00:04:13,106 --> 00:04:15,318 Comment t'oublier ? 36 00:04:15,338 --> 00:04:17,548 [Sound of buttons being ripped off] 37 00:04:17,568 --> 00:04:21,779 Will you stop that? Buttons are hard to come by. Arrête. Les boutons sont chers. 38 00:04:22,198 --> 00:04:24,806 What does a whore need buttons for? l warned you and your friends. Payment was expected Monday. Une putain a pas besoin de boutons. 39 00:04:24,826 --> 00:04:27,781 Je vous avais prévenues. 40 00:04:29,352 --> 00:04:29,560 MARY: l'm working, ain't l? Vous deviez payer lundi. 41 00:04:29,580 --> 00:04:31,417 Je travaille... 42 00:04:31,437 --> 00:04:33,586 We all are. On travaille toutes. 43 00:04:33,606 --> 00:04:39,422 And l am making sure that no one troubles you. Et je veille à ce que personne ne vous embête. 44 00:04:39,799 --> 00:04:42,512 l'm providing a service, Mary Kelly. Je fournis un service, Mary Kelly. 45 00:04:42,532 --> 00:04:44,722 And l expect to be paid... J'entends être payé. 46 00:04:44,742 --> 00:04:48,765 or else you will be very troubled. Sinon vous aurez de gros ennuis. 47 00:04:48,975 --> 00:04:50,999 Now, you tell... Préviens... 48 00:04:51,019 --> 00:04:52,834 your five... tes cinq... 49 00:04:52,854 --> 00:04:54,127 friends they bring me my money by tomorrow... amies... 50 00:04:54,147 --> 00:04:57,274 Apportez-moi mon argent demain... 51 00:04:57,400 --> 00:04:59,132 or this friend of mine here... sinon, voilà un ami à moi 52 00:04:59,152 --> 00:05:02,237 will be your next customer. qui sera votre prochain client. 53 00:05:09,058 --> 00:05:12,476 [Ominous instrumental music] 54 00:05:26,284 --> 00:05:28,909 [Women moaning] 55 00:05:29,454 --> 00:05:32,079 [Bell tolling] 56 00:05:34,876 --> 00:05:37,710 [Women chattering] 57 00:05:37,754 --> 00:05:39,756 -You're bloody filthy this morning. -l bleedin' stink. Tu fais peur à voir, ce matin. 58 00:05:39,776 --> 00:05:41,007 Je pue ! 59 00:05:41,027 --> 00:05:44,904 -What'd you get up to last night? -You don't want to know. Tu as levé quoi, cette nuit ? 60 00:05:46,220 --> 00:05:47,949 Give us a look. Fais voir. 61 00:05:55,521 --> 00:05:58,022 ANN: Mary. 62 00:05:58,107 --> 00:06:00,359 Thank God l found you. He's coming. Enfin, je te trouve ! 63 00:06:00,379 --> 00:06:01,778 Il vient... 64 00:06:01,798 --> 00:06:03,801 Albert's coming today. Albert vient aujourd'hui. 65 00:06:03,821 --> 00:06:06,491 l need you to look after the baby. Let's have a hold. Il faudrait que tu gardes la petite. 66 00:06:06,511 --> 00:06:08,720 Passe-la-moi. 67 00:06:08,888 --> 00:06:13,353 ANN: l'm so proud of her. MARY: She's the most gorgeous little girl. - Je suis tellement fière d'elle. - C'est un bébé superbe. 68 00:06:13,373 --> 00:06:16,207 MARTHA: lsn't she beautiful? 69 00:06:16,729 --> 00:06:18,775 ANN: She's lovely, isn't she? Elle est mignonne, hein ? 70 00:06:18,795 --> 00:06:20,777 l'll be seeing you in a bit. A plus tard. 71 00:06:20,797 --> 00:06:23,235 Get us a jar of gin, will you? Ramène un pichet de gin. 72 00:06:23,486 --> 00:06:25,301 You look fine, Ann. Ça a l'air d'aller, Ann... 73 00:06:25,321 --> 00:06:26,719 Must be nice, having a rich man looking after you. T'as un rupin 74 00:06:26,739 --> 00:06:28,618 qui t'entretient, toi. 75 00:06:28,638 --> 00:06:33,619 She has your eyes and her father's brow. Don't you think? Elle a tes yeux et le front de son père. 76 00:06:34,122 --> 00:06:37,493 She is a perfect love, but, Ann, we're all in a terrible way for money. C'est un amour mais... 77 00:06:38,356 --> 00:06:39,232 -The Nichols gang-- -They want our blood. on a besoin d'argent. La bande de Nichol Street... 78 00:06:39,252 --> 00:06:40,775 Ils nous saignent. 79 00:06:40,795 --> 00:06:43,444 -Know what they said they'd do? -Don't start. - Tu sais ce qu'ils ont dit ? - Parle pas de ça. 80 00:06:43,464 --> 00:06:45,385 What's she saying? Quoi ? Raconte. 81 00:06:45,405 --> 00:06:47,678 They want £1 a week from each of us. Ils veulent 1£ par semaine et par fille. 82 00:06:47,698 --> 00:06:49,764 Count yourself lucky. Estime-toi heureuse. 83 00:06:49,784 --> 00:06:51,494 Good and lucky that you got a wealthy man to take care of you. Tu as de la chance qu'un rupin 84 00:06:51,514 --> 00:06:53,267 t'entretienne. 85 00:06:53,287 --> 00:06:57,750 We need £4 to pay them, so we can't spare the time. Il nous faut 4£ pour les payer. J'ai pas trop de temps. 86 00:06:57,770 --> 00:07:00,586 l'll get you the £4 from Albert. He might say no. l can't take a chance. Je les demanderai à Albert. 87 00:07:00,606 --> 00:07:02,443 Mais s'il refuse... 88 00:07:02,463 --> 00:07:05,258 He won't. l know he won't. Il ne refusera pas. J'en suis sûre. 89 00:07:05,278 --> 00:07:08,010 He's been in France on business. Il était en France, pour affaires. 90 00:07:08,030 --> 00:07:10,576 He wrote, he sold a lot of his paintings. Il a vendu plein de tableaux. 91 00:07:10,596 --> 00:07:13,516 He's sure to have full pockets and feel generous. MARY: To you perhaps, but-- ANN: l'll ask for meself. Il aura les poches pleines et l'humeur généreuse. 92 00:07:13,536 --> 00:07:16,165 - Pour toi. - Je les demanderai pour moi. 93 00:07:16,185 --> 00:07:19,666 l'll get you the £4. l promise. Je t'apporterai tes 4£, promis. 94 00:07:23,067 --> 00:07:25,443 [Snoring] 95 00:07:29,886 --> 00:07:32,618 l'm not gonna hurt you, Netley. N'aie pas peur, Netley. 96 00:07:32,638 --> 00:07:34,350 Remember me? Tu te souviens de moi ? 97 00:07:34,370 --> 00:07:37,225 Remember who l am? Tu te rappelles qui je suis ? 98 00:07:37,894 --> 00:07:44,005 Your charge will be coming down sooner than expected. Much sooner. Tu vas devoir livrer ton colis beaucoup plus tôt que prévu. 99 00:07:44,025 --> 00:07:46,737 Be a good man. Get him home quickly. Sois brave, ramène-le en vitesse. 100 00:07:46,757 --> 00:07:48,823 Quickly and quietly. En vitesse et en silence. 101 00:07:48,843 --> 00:07:51,072 Understood? Compris ? 102 00:07:52,992 --> 00:07:54,974 Well said. Bien dit, Netley. 103 00:07:54,994 --> 00:07:58,184 Very well said. Très bien dit. 104 00:07:59,770 --> 00:08:03,063 [Somber instrumental music] 105 00:08:14,327 --> 00:08:17,953 [Slow, melodic instrumental music] 106 00:08:34,514 --> 00:08:36,807 [Ann shrieking] 107 00:08:36,827 --> 00:08:38,206 Take them out. Emmenez-les ! 108 00:08:38,226 --> 00:08:40,124 What is the meaning of this? Qu'est-ce que ça signifie ? 109 00:08:40,144 --> 00:08:43,336 Kidney, what in God's name are you doing? Kidney, que faites-vous ? 110 00:08:43,356 --> 00:08:46,065 [Ann screaming] 111 00:08:47,672 --> 00:08:50,361 l want this room in pieces. Saccagez cette chambre. 112 00:08:50,988 --> 00:08:53,697 [Ann screaming] 113 00:08:56,681 --> 00:08:58,287 ALBERT: l demand an explanation. J'exige une explication ! 114 00:08:58,307 --> 00:09:00,350 lt's Albert. Albert... 115 00:09:02,333 --> 00:09:04,190 [Ann shrieking] 116 00:09:04,210 --> 00:09:06,961 [Horse neighing] 117 00:09:08,651 --> 00:09:10,029 ANN: Get off me. Lâchez-moi. 118 00:09:10,049 --> 00:09:12,323 [Baby crying] 119 00:09:12,343 --> 00:09:14,492 ANN: Please. No! 120 00:09:14,512 --> 00:09:17,221 [Ann screaming] 121 00:09:20,496 --> 00:09:22,977 Who knows? Qui le sait ? 122 00:09:24,542 --> 00:09:26,565 l didn't know. Je le savais pas... 123 00:09:26,585 --> 00:09:28,923 I swear, I didn't. Je vous jure. 124 00:09:28,943 --> 00:09:31,881 How can l tell anyone else? Comment j'aurais pu le répéter ? 125 00:09:33,676 --> 00:09:36,011 Who knows? Qui le sait ? 126 00:09:47,023 --> 00:09:49,171 l don't know. l don't know who they could be. Albert must've mixed in with something terrible. Je sais pas qui sont ces types. 127 00:09:49,191 --> 00:09:52,029 Albert doit être mêlé à une sale affaire. 128 00:09:52,049 --> 00:09:56,031 She's hungry and cold, poor thing. Elle a faim et froid, la pauvre petite. 129 00:09:56,866 --> 00:09:58,828 [Baby crying] l've got to take her to them. Je vais leur amener. 130 00:09:58,848 --> 00:10:01,205 l've got to take her to Ann's parents. Je vais l'amener aux parents d'Ann. 131 00:10:01,225 --> 00:10:03,116 You go. Leave baby Alice with them. Vas-y. 132 00:10:04,020 --> 00:10:04,103 l'll get to work, and l'll meet you later at the Ten Bells. Laisse-leur la petite Alice. 133 00:10:04,123 --> 00:10:08,876 Je vais travailler. On se retrouve à la taverne. 134 00:10:13,654 --> 00:10:17,031 [General street chatter and noise] 135 00:10:24,206 --> 00:10:27,041 [Muffled screaming] 136 00:10:27,168 --> 00:10:29,877 [Blade thudding] 137 00:10:33,215 --> 00:10:36,425 [Ominous instrumental music] 138 00:10:56,238 --> 00:10:59,323 [Eerie choral music] 139 00:11:08,834 --> 00:11:13,420 [Quick, pounding heartbeat] 140 00:11:19,553 --> 00:11:22,262 [Pounding heartbeat slows] 141 00:11:35,861 --> 00:11:38,654 [Rats squeaking] 142 00:11:41,492 --> 00:11:44,243 [Voices muttering] 143 00:11:44,245 --> 00:11:46,912 [Voice muttering] 144 00:11:47,164 --> 00:11:49,689 [Woman breathing heavily] 145 00:11:49,709 --> 00:11:52,084 [Woman screaming] 146 00:11:57,258 --> 00:11:59,717 [Groaning] 147 00:12:00,386 --> 00:12:02,928 [Flies buzzing] 148 00:12:06,412 --> 00:12:09,038 CORONER: Notice something, lnspector? Un indice, inspecteur ? 149 00:12:14,275 --> 00:12:17,359 [Opium den owner speaking Chinese] 150 00:12:23,721 --> 00:12:26,537 l pay. l already pay. J'ai payé. J'ai déjà payé ! 151 00:12:26,557 --> 00:12:30,330 l'm not after you, Emperor. Where is he? J'ai rien contre toi, l'Empereur. Où est-il ? 152 00:12:31,770 --> 00:12:33,897 Move it! Allons-y ! 153 00:12:43,240 --> 00:12:45,179 Get up. Debout. 154 00:12:46,390 --> 00:12:48,891 Get up! 155 00:12:51,896 --> 00:12:54,167 Hello, darling. Bonjour, chéri. 156 00:13:08,599 --> 00:13:10,725 Sergeant. Sergent... 157 00:13:12,561 --> 00:13:14,356 lt's night. C'est la nuit. 158 00:13:14,376 --> 00:13:18,068 Well spotted, lnspector Abberline. lndeed it is night. Bien vu, inspecteur Abberline. C'est la nuit. 159 00:13:18,088 --> 00:13:21,947 Our genius has returned to us. Thank you, gentlemen. Le génie est de retour parmi nous. 160 00:13:21,967 --> 00:13:22,176 Remember, if you ever wish to escape the dreary confines of your duties... Merci. Rappelez-vous : 161 00:13:22,196 --> 00:13:25,993 si vous voulez vous affranchir un jour de vos mornes fonctions, 162 00:13:26,013 --> 00:13:27,828 this never happened. vous n'avez rien vu. 163 00:13:27,848 --> 00:13:30,078 Cut along now. Allez. 164 00:13:32,790 --> 00:13:34,396 Have l lost a day? J'ai sauté un jour ? 165 00:13:34,416 --> 00:13:38,672 No. lt's only four hours since you left here. Non, il y a 4 heures que vous nous avez quittés. 166 00:13:38,692 --> 00:13:42,382 Deepest apologies for the rude awakening. Toutes mes excuses pour le... réveil. 167 00:13:42,550 --> 00:13:44,448 l suspect you enjoyed that. "l must be cruel only to be kind," as the poet said. Vous y prenez plaisir. 168 00:13:44,468 --> 00:13:47,368 "Ma cruauté n'est qu'un effet de ma bonté." 169 00:13:47,388 --> 00:13:51,143 Although, l'd happily wallop you every time you chase the dragon. Mais je vous corrigerais bien chaque fois que vous chassez le dragon. 170 00:13:51,163 --> 00:13:54,271 l had a sneaking suspicion you might interrupt. J'ai pressenti votre intrusion. 171 00:13:54,291 --> 00:13:56,396 You've seen something? Une vision ? 172 00:13:56,730 --> 00:13:59,190 What did you see? Qu'avez-vous vu ? 173 00:14:01,235 --> 00:14:04,362 A petticoat saturated with blood. Ses jupons sont imbibés de sang ? 174 00:14:05,531 --> 00:14:08,804 They used to burn men like you alive. Jadis, on brûlait vos semblables. 175 00:14:09,410 --> 00:14:10,933 Sometime this evening, a bangtail was murdered in George Yard. Une petite tapineuse 176 00:14:10,953 --> 00:14:12,790 a été tuée, à George Yard. 177 00:14:12,810 --> 00:14:15,729 That doesn't sound much out of the ordinary. Rien de bien extraordinaire. 178 00:14:15,749 --> 00:14:18,399 lt was the way she was done. lt was the way the bangtail was done that cries out for a man of your talents. C'est la façon dont elle a été tuée... 179 00:14:18,419 --> 00:14:21,193 La façon dont elle a été tuée requiert 180 00:14:21,213 --> 00:14:23,467 vos talents. 181 00:14:23,487 --> 00:14:26,864 [Ominous instrumental music] 182 00:14:27,700 --> 00:14:30,284 [Flies buzzing] 183 00:14:33,058 --> 00:14:35,291 POLlCE SURGEON: Her name was Martha Tabram. Elle s'appelait Martha Tabram. 184 00:14:35,311 --> 00:14:38,313 l don't know what sort of name Tabram is. Drôle de nom, Tabram. 185 00:14:38,377 --> 00:14:41,461 lt sounds foreign to me. Pour moi, c'est étranger. 186 00:14:41,505 --> 00:14:45,940 This is not what l saw. Not the woman of your dreams? Ce n'est pas ce que j'ai vu. 187 00:14:46,218 --> 00:14:46,302 Are you sure? Pas la femme de vos rêves ? 188 00:14:46,322 --> 00:14:48,823 Vous êtes sûr ? 189 00:14:50,159 --> 00:14:52,850 -Show him. -You show him. - Montrez-lui. - Faites-le. 190 00:14:52,870 --> 00:14:58,147 Why do l have to be exposed to this degradation over and over again? Pourquoi devrais-je contempler sans fin cette abomination ? 191 00:14:58,167 --> 00:15:01,106 l've looked at the mess twice. J'ai déjà regardé deux fois ! 192 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 Before he cut her throat, he removed her livelihood as a keepsake. Avant de l'égorger, il lui a découpé la tirelire... 193 00:15:08,427 --> 00:15:10,970 en souvenir. 194 00:15:11,076 --> 00:15:14,328 [Eerie instrumental music] 195 00:15:21,482 --> 00:15:24,361 SlR WlLLlAM: Gentlemen, we are indeed fortunate today... Nous allons avoir la chance 196 00:15:24,381 --> 00:15:29,066 to be able to observe an entirely new approach to the treatment of insanity. d'observer une approche entièrement nouvelle 197 00:15:29,887 --> 00:15:30,220 Dr. Ferral, l was just saying to my colleagues... du traitement de la folie. 198 00:15:30,240 --> 00:15:31,555 Dr Ferral, 199 00:15:31,575 --> 00:15:33,495 je disais à mes confrères... 200 00:15:33,515 --> 00:15:35,309 we're here in the hope you'll permit us to observe this new treatment of yours. Nous espérons pouvoir... 201 00:15:35,329 --> 00:15:38,042 observer votre nouvelle technique. 202 00:15:38,062 --> 00:15:42,024 l wasn't expecting such distinguished visitors. Je n'attendais pas d'observateurs si distingués. 203 00:15:42,044 --> 00:15:43,942 But you're all welcome, of course. l'm ready to begin. Vous êtes les bienvenus. 204 00:15:43,962 --> 00:15:45,716 Je vais commencer. 205 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 SlR WlLLlAM: Who is your patient? FERRAL: Ann Crook. - Qui est la patiente ? - Ann Crook. 206 00:15:48,467 --> 00:15:52,631 An unfortunate, Sir William, who is hysterical and violent. Une déshéritée, Sir William. 207 00:15:53,035 --> 00:15:53,118 And has severe delusions of persecution. Elle est hystérique et violente, 208 00:15:53,138 --> 00:15:55,893 et souffre du délire de persécution. 209 00:15:55,913 --> 00:15:57,122 Poor girl. Do please proceed. La pauvre... 210 00:15:57,142 --> 00:15:59,811 Je vous en prie. 211 00:16:00,042 --> 00:16:02,167 Gentlemen. 212 00:16:02,878 --> 00:16:06,171 [Dramatic instrumental music] 213 00:16:06,465 --> 00:16:09,508 [Moaning and whimpering] 214 00:16:51,196 --> 00:16:53,990 We have one tap above... Un coup sur le dessus... 215 00:16:57,494 --> 00:17:00,204 and one into the left lobe. un dans le lobe gauche... 216 00:17:02,688 --> 00:17:05,272 And... 217 00:17:05,586 --> 00:17:09,833 one on the right... and this unlucky patient's dementia... un autre sur le droit... 218 00:17:11,155 --> 00:17:11,238 will no longer take a violent form. et la démence de cette malheureuse 219 00:17:11,258 --> 00:17:14,032 cessera d'être violente. 220 00:17:14,052 --> 00:17:16,763 Thanks to this simple procedure... Par ce simple procédé, 221 00:17:17,161 --> 00:17:22,809 we can now permanently alleviate the poor girl's suffering. nous pouvons définitivement soulager la pauvre fille. 222 00:17:24,585 --> 00:17:26,670 [Light-hearted chattering] 223 00:17:26,690 --> 00:17:30,070 MARY: What could l do? l had to leave the baby with Ann's parents. J'ai dû laisser la petite aux parents d'Ann. 224 00:17:30,090 --> 00:17:32,740 Rich man? Thought he was gonna take care ofAnn? Son rupin qui la protégeait... 225 00:17:32,760 --> 00:17:34,908 Knew that was too good to be true. C'était trop beau pour être vrai. 226 00:17:34,928 --> 00:17:37,369 KATE: They're gonna kill us. They're gonna kill every one of us. Ils vont nous tuer. Toutes. 227 00:17:37,389 --> 00:17:39,913 Who is this Albert anyway? C'est qui d'ailleurs, cet Albert ? 228 00:17:39,933 --> 00:17:43,542 Who cares about Albert and Ann's troubles? On s'en fiche, des problèmes d'Albert et Ann ! 229 00:17:43,562 --> 00:17:45,294 What are we gonna do? Comment on va faire ? 230 00:17:45,314 --> 00:17:48,213 We can't stay clear of the Nichols boys forever. On n'échappera pas aux gars de Nichol Street. 231 00:17:48,233 --> 00:17:50,716 They say that they held poor Martha down... Il paraît qu'ils ont maintenu Martha 232 00:17:50,736 --> 00:17:53,385 and watched her bleed until she passed out. et l'ont regardée s'évanouir dans son sang 233 00:17:53,405 --> 00:17:55,676 Then they cut her throat. avant de l'égorger. 234 00:17:55,719 --> 00:17:59,141 McQueen is mad. He enjoys hurting women. McQueen est fou. Il aime torturer les femmes. 235 00:17:59,161 --> 00:18:01,622 POLLY: lt's insane that they want £4. How are we gonna get £4? C'est de la folie, mais ils veulent 4£ ! 236 00:18:01,642 --> 00:18:03,270 Comment trouver 4£ ? 237 00:18:03,290 --> 00:18:08,417 Not with my old cunny. l'd be lucky to get four pence. Avec mon vieux chaudron, trop heureuse si je fais 4 pence ! 238 00:18:08,774 --> 00:18:10,986 BARTENDER: Behave yourselves or bugger off. Du calme, ou vous dégagez ! 239 00:18:11,006 --> 00:18:12,988 LlZ: You can bugger off. Va te faire foutre. 240 00:18:13,008 --> 00:18:15,199 KATE: We work, girls. On va travailler, les filles. 241 00:18:15,219 --> 00:18:19,411 We work the streets harder than ever. Right? On va turbiner, plus que jamais. 242 00:18:19,431 --> 00:18:21,473 Right? 243 00:18:23,185 --> 00:18:25,793 POLLY: All right. We can do it here, but hurry up. Ici, ça ira. Mais fais vite... 244 00:18:25,813 --> 00:18:28,587 POLLY: The bobbies are tracking us. MAN: Right. Les flics sont sur les dents. 245 00:18:28,607 --> 00:18:31,568 Gotta get the old man hard first. Laisse-moi le temps de dégainer... 246 00:18:31,588 --> 00:18:34,048 POLLY: Give it here. l'll put it in meself. Laisse-moi faire... 247 00:18:34,279 --> 00:18:36,696 [Moaning] 248 00:18:37,241 --> 00:18:41,078 -ls that in? -Of course it is. Come on. - Il est pas dedans. - Mais si. 249 00:18:41,098 --> 00:18:43,435 lt's not. You got it stuck between your legs. Non, tu le sers entre tes cuisses. 250 00:18:43,455 --> 00:18:45,854 POLLY: No, l haven't. Come on. Mais non. Vas-y ! 251 00:18:45,874 --> 00:18:48,398 MAN: l knows it when l feels it. Je sens bien quand je suis dedans... 252 00:18:48,418 --> 00:18:50,836 [Moaning] 253 00:19:00,284 --> 00:19:01,974 That's mine, Polly. C'est à moi, Polly. 254 00:19:01,994 --> 00:19:04,370 That's my money. C'est mon argent. 255 00:19:08,125 --> 00:19:10,963 l could pop your eye out. Je pourrais t'arracher l'œil. 256 00:19:10,983 --> 00:19:12,840 The customers wouldn't mind. Ça gênerait pas les clients. 257 00:19:12,860 --> 00:19:16,841 l don't mind if a whore can see. Une putain a pas besoin d'y voir. 258 00:19:18,176 --> 00:19:21,493 OFFlCER: What's that you got? McQUEEN: What've l got? What have l got here, Constable? Only a little thing. - Qu'est-ce que tu as là ? - Ce que j'ai là ? 259 00:19:21,513 --> 00:19:24,434 Ce que j'ai là ? Pas grand-chose. 260 00:19:24,454 --> 00:19:28,041 Only a little thing to you, but a great thing to me. Pas grand-chose pour vous, beaucoup pour moi. 261 00:19:28,061 --> 00:19:33,273 OFFlCER: Move! Or l'll bash that smart mouth. Circule ! Ou je te fais ravaler ton caquet. 262 00:19:33,380 --> 00:19:35,985 You're a dead woman. Tu es morte. 263 00:19:43,285 --> 00:19:47,853 LlZ: Lovey, he won't bother you again tonight. Chérie ! Il ne t'embêtera plus ce soir. 264 00:19:47,873 --> 00:19:53,463 ANNlE: That's right. Look. One for the Nichols, and one for me. Une pièce pour les Nichol. Une pour moi. Voilà. 265 00:19:53,483 --> 00:19:55,465 LlZ: Come here. 266 00:19:55,485 --> 00:19:56,945 [Sobbing] 267 00:19:56,965 --> 00:19:59,344 We'll work the streets together. On va travailler ensemble. 268 00:19:59,364 --> 00:20:02,261 l'll keep my eye on you, love. Je te surveillerai. 269 00:20:07,392 --> 00:20:09,041 You pig! Vicieuse ! 270 00:20:09,061 --> 00:20:11,148 You disgusting pig! Sale vicieuse ! 271 00:20:11,168 --> 00:20:13,585 [Sobbing] 272 00:20:14,024 --> 00:20:16,278 Yeah, l'm a pig. Oui, je suis une vicieuse. 273 00:20:16,298 --> 00:20:19,301 l'm what's wrong with the world. Y a pas pire que moi au monde. 274 00:20:19,321 --> 00:20:21,575 Be on your own then. Débrouille-toi toute seule. 275 00:20:21,595 --> 00:20:23,889 POLLY: No! 276 00:20:23,909 --> 00:20:27,119 LlZ: You don't want the company of a pig! Tu fréquentes pas les vicieux ! 277 00:20:27,935 --> 00:20:31,311 What the fuck are you looking at? 278 00:20:47,120 --> 00:20:49,144 THE RlPPER: Thirsty? Soif ? 279 00:20:49,164 --> 00:20:51,581 POLLY: Yes. 280 00:20:54,231 --> 00:20:57,483 That was the thing that was in my dream. J'ai vu ce machin en rêve. 281 00:20:57,547 --> 00:21:00,939 POLLY: What's it called again? THE RlPPER: Cleopatra's needle. Comment vous l'appelez ? 282 00:21:01,635 --> 00:21:01,885 Cleopatra. She was a beauty, wasn't she? L'Aiguille de Cléopâtre. 283 00:21:01,905 --> 00:21:05,244 Cléopâtre... C'était une beauté, hein ? 284 00:21:05,264 --> 00:21:07,808 THE RlPPER: lt was carved 1 ,500 years before the Son of God was born. Elle fut gravée 1500 ans 285 00:21:07,828 --> 00:21:11,539 avant la naissance du Fils de Dieu. 286 00:21:12,062 --> 00:21:15,288 Six men died to bring it here... Six hommes sont morts 287 00:21:15,941 --> 00:21:16,066 from Egypt. pour l'amener ici 288 00:21:16,086 --> 00:21:18,379 d'Egypte ! 289 00:21:18,735 --> 00:21:21,569 [Muffled screaming] 290 00:21:45,470 --> 00:21:48,763 [Eerie instrumental music] 291 00:22:15,292 --> 00:22:18,043 [Police whistles blowing] 292 00:22:21,548 --> 00:22:24,841 OFFlCER: May the good Lord have mercy. 293 00:22:25,135 --> 00:22:27,635 [lnaudible talking] 294 00:22:37,022 --> 00:22:40,172 OLD MAN: She was like that when l found her. All murdered. Elle était comme ça quand je l'ai trouvée. 295 00:22:40,192 --> 00:22:41,587 WOMAN: What kind of monster did this? Massacrée ! 296 00:22:43,236 --> 00:22:46,029 [General murmuring] 297 00:22:53,391 --> 00:22:59,358 GODLEY: The boys have made rounds of the taverns... and the delightful domiciles that make up this charming street. On a écumé les tavernes et les charmants logis 298 00:22:59,378 --> 00:23:01,560 Will it surprise you that no one heard a sound? qui bordent cette jolie petite rue. 299 00:23:02,297 --> 00:23:04,438 Her throat was cut, but there's no arterial spray on the wall. Personne n'a rien entendu. 300 00:23:05,634 --> 00:23:05,759 She was killed somewhere else. Le sang de l'aorte n'a pas giclé sur le mur. 301 00:23:05,779 --> 00:23:08,531 Elle a été tuée ailleurs. 302 00:23:12,327 --> 00:23:14,912 lt rained last night, didn't it? Il a plu, cette nuit ? 303 00:23:17,499 --> 00:23:19,792 She's dry. Elle est sèche. 304 00:23:20,752 --> 00:23:23,235 She was brought here in a carriage or something. Her throat must've been cut in the carriage. Elle a été transportée. 305 00:23:23,255 --> 00:23:25,592 Ils ont dû l'égorger dans la voiture 306 00:23:25,612 --> 00:23:27,989 l imagine they stopped it over there. et s'arrêter là-bas. 307 00:23:28,009 --> 00:23:30,010 They? "Ils" ? 308 00:23:30,554 --> 00:23:32,410 There's more than one? Most definitely. Il n'était pas seul ? 309 00:23:32,430 --> 00:23:34,765 C'est certain. 310 00:23:35,142 --> 00:23:38,060 This was all in your vision? Et vous en avez eu la vision ? 311 00:23:39,418 --> 00:23:43,211 [Loud popping of flash] 312 00:23:43,547 --> 00:23:45,797 GODLEY: Jesus! 313 00:23:47,946 --> 00:23:49,553 So, definitely more than one person. Ils étaient donc plusieurs. 314 00:23:49,573 --> 00:23:54,242 lt has to be a message from the Nichols boys. Right? C'est un message des Nichol, c'est ça ? 315 00:23:56,913 --> 00:23:59,020 What the hell? That's grapes, isn't it? Du raisin ? 316 00:23:59,040 --> 00:24:03,960 What the hell would a bangtail be doing with grapes? Qu'est-ce qu'une tapineuse ferait avec du raisin ? 317 00:24:18,206 --> 00:24:21,499 [Ominous instrumental music] 318 00:24:46,610 --> 00:24:49,340 l'd like to give them an answer. Je veux leur répondre. 319 00:24:49,424 --> 00:24:51,803 -What are you talking about? -The Nichols boys. - A qui ? - Aux gars de Nichol Street. 320 00:24:51,823 --> 00:24:54,451 l'd welcome the opportunity to give them an answer to their bloody message. Je serais ravi de répondre à leur... 321 00:24:54,471 --> 00:24:56,995 immonde message. 322 00:24:57,015 --> 00:25:00,874 There is most definitely a message here. You're right about that. What am l wrong about? C'est un message. Sur ce point, vous avez raison. 323 00:25:00,894 --> 00:25:03,479 Et en quoi ai-je tort ? 324 00:25:04,147 --> 00:25:06,463 Martha Tabram was raped, tortured and killed. Martha Tabram a été violée, 325 00:25:06,483 --> 00:25:08,381 torturée et assassinée. 326 00:25:08,401 --> 00:25:10,342 That's cruel. C'est cruel. 327 00:25:10,362 --> 00:25:15,055 But l've seen that sort of cruelty in the East End before. J'ai déjà vu beaucoup de cruauté dans l'East End. 328 00:25:15,075 --> 00:25:17,618 This is methodical. Là, c'est méthodique. 329 00:25:17,911 --> 00:25:20,685 The butchery is irrational, yet... Une boucherie insensée mais... 330 00:25:20,705 --> 00:25:23,916 meticulous and deliberate. méticuleuse et intentionnelle. 331 00:25:25,543 --> 00:25:28,796 Altogether a different breed of killer. Un tueur d'une nouvelle espèce. 332 00:25:30,340 --> 00:25:34,115 As soon as possible, l'd like to know what he took. Dès que possible, dites-moi ce qu'il a pris. 333 00:25:34,135 --> 00:25:36,660 What do you mean "what he took"? -Didn't you notice? -What? "Ce qu'il a pris" ? 334 00:25:36,680 --> 00:25:39,390 Vous n'avez pas remarqué ? 335 00:25:39,724 --> 00:25:44,018 He's taken at least one of her organs. Oh, no. Il a prélevé au moins un organe. 336 00:25:51,945 --> 00:25:54,135 l want every veterinarian... Que tous les vétérinaires, 337 00:25:54,155 --> 00:25:58,306 butcher, furrier in the district interviewed. les bouchers et les fourreurs du quartier soient interrogés. 338 00:25:58,326 --> 00:26:01,643 Furrier? What did he do, sir? Skin her? Pipe down, Withers. Les fourreurs ? Pourquoi, il l'a écorchée ? 339 00:26:01,663 --> 00:26:04,062 La ferme, Withers. 340 00:26:04,082 --> 00:26:08,129 When the lnspector is talking you are listening, understand? Quand l'inspecteur parle, on l'écoute. Compris ? 341 00:26:08,149 --> 00:26:10,402 Yes, Sergeant. 342 00:26:10,422 --> 00:26:12,946 He disemboweled her. Il l'a éviscérée. 343 00:26:12,966 --> 00:26:16,408 After he cut her throat, stabbed her in the chest... cut open her stomach, and took out her intestines. Après l'avoir égorgée, il l'a poignardée. 344 00:26:16,428 --> 00:26:18,702 Il lui a ouvert le ventre et... 345 00:26:18,722 --> 00:26:21,598 il en a sorti les intestins. 346 00:26:24,311 --> 00:26:27,544 At least one of her organs was removed. l'm waiting for the police surgeon's report for more details. Au moins un organe a été prélevé. 347 00:26:27,564 --> 00:26:31,400 J'attends un rapport plus détaillé. 348 00:26:33,820 --> 00:26:35,821 SlR CHARLES: l see. Je vois. 349 00:26:36,656 --> 00:26:42,285 One thing's for certain, an Englishman didn't do it. Une chose est sûre : ce n'est pas un Anglais qui a fait ça. 350 00:26:43,621 --> 00:26:46,062 Maybe one of these Red lndians... Peut-être qu'un de ces... 351 00:26:46,082 --> 00:26:47,544 Peaux-Rouges... 352 00:26:47,564 --> 00:26:49,566 wandered into Whitechapel and indulged his natural inclinations. traînant à Whitechapel, a cédé 353 00:26:49,586 --> 00:26:52,296 à ses penchants naturels. 354 00:26:54,215 --> 00:26:56,781 With all due respect, sir... Sauf votre respect, 355 00:26:56,801 --> 00:27:00,890 l believe this was done by someone with at least a working knowledge of dissection. je pense que c'est l'œuvre d'un spécialiste de la dissection. 356 00:27:00,910 --> 00:27:04,386 -An educated man, such as a doctor-- -An educated man? That's preposterous. Un homme instruit, médecin ou... 357 00:27:04,914 --> 00:27:05,040 No well-bred man would do this. Un homme instruit, c'est grotesque ! 358 00:27:05,060 --> 00:27:08,312 Un homme bien élevé ne ferait pas ça. 359 00:27:08,480 --> 00:27:11,628 Probably a tradesman or a butcher. Sans doute un ouvrier ou un boucher. 360 00:27:11,691 --> 00:27:15,425 A tradesman is a possibility, sir. Un ouvrier, c'est une possibilité... 361 00:27:15,445 --> 00:27:18,803 But there's a strong indication against it. There was a sprig of grapes under her body. Mais un indice l'exclut. 362 00:27:18,823 --> 00:27:21,244 On a retrouvé du raisin sous le corps. 363 00:27:21,264 --> 00:27:23,327 What are you driving at? Et alors ? 364 00:27:23,328 --> 00:27:27,367 No one in Whitechapel, no matter what their trade, could afford grapes. Personne à Whitechapel, 365 00:27:28,438 --> 00:27:28,605 Obviously, they were given to her by the killer. quelle que soit sa profession, ne peut s'offrir du raisin. 366 00:27:28,625 --> 00:27:31,274 Il lui a été offert par l'assassin. 367 00:27:31,294 --> 00:27:34,591 lt follows that he must be someone with money. C'est donc quelqu'un qui a de l'argent. 368 00:27:34,611 --> 00:27:37,712 What about the Jews? A Jew butcher? Et les Juifs ? 369 00:27:38,156 --> 00:27:40,742 Or a Jew tailor might have money. Plenty of them in Whitechapel. Un Juif boucher ou tailleur peut avoir des moyens. 370 00:27:40,762 --> 00:27:42,786 Ils sont légion à Whitechapel. 371 00:27:42,806 --> 00:27:46,227 Sir, for the sake of public safety in general... Par souci de l'ordre public, 372 00:27:46,247 --> 00:27:48,583 l'd like to be careful about spreading the rumor it might be a Jew. mieux vaut ne pas répandre le bruit 373 00:27:48,603 --> 00:27:51,313 qu'il s'agirait d'un Juif. 374 00:27:52,295 --> 00:27:56,738 l know your reputation for making guesses that turn out to be right. Vous êtes réputé pour vos intuitions qui se révèlent exactes. 375 00:27:56,758 --> 00:28:00,428 Someone told me you claim to dream the answers. Frankly, it doesn't matter to me what your methods are. Vous prétendriez qu'elles vous viennent en rêve. 376 00:28:00,448 --> 00:28:03,787 Franchement, vos méthodes m'importent peu. 377 00:28:03,807 --> 00:28:06,810 But be certain you don't proceed without proof. ls that clear? Tant que vous n'agissez pas sans preuves. 378 00:28:06,830 --> 00:28:09,123 Est-ce clair ? 379 00:28:09,666 --> 00:28:11,272 Of course, sir. Personally, l don't care. The fewer pinch-pricks on the streets, the better. Tout ça ne me touche guère. 380 00:28:11,292 --> 00:28:14,589 Moins il y a de créatures, mieux cela vaut. 381 00:28:14,609 --> 00:28:18,446 But the sooner you find this butcher or tailor... Mais plus vite vous trouverez ce boucher ou ce tailleur, 382 00:28:18,466 --> 00:28:23,076 the sooner we can all celebrate your promotion. plus vite nous fêterons votre promotion. 383 00:28:23,096 --> 00:28:25,806 Keep me informed. Tenez-moi au courant. 384 00:28:26,955 --> 00:28:30,289 [Suspenseful instrumental music] 385 00:28:32,647 --> 00:28:35,691 Gorge tranchée... 386 00:28:36,276 --> 00:28:39,361 Diverses plaies... 387 00:28:41,990 --> 00:28:44,597 Moelle épinière... 388 00:28:44,617 --> 00:28:48,120 sectionnée de gauche à droite... 389 00:28:48,935 --> 00:28:51,331 [Shouting] Mort aux youpins ! 390 00:28:51,813 --> 00:28:54,149 MAN #1 : Every cellar, every stable. We'll find him. Les caves... les écuries... 391 00:28:54,169 --> 00:28:55,964 On le trouvera. 392 00:28:55,984 --> 00:28:58,838 MAN #2: lt's the bleeding Jews. Let's kill them! C'est les Juifs ! 393 00:28:58,903 --> 00:29:01,404 [Shouting] 394 00:29:30,393 --> 00:29:35,145 [Light-hearted music playing on gramophone] 395 00:29:54,292 --> 00:29:57,627 [Ominous instrumental music] 396 00:30:28,451 --> 00:30:31,661 [Eerie choral music] 397 00:30:56,813 --> 00:30:59,647 [Voices whispering] 398 00:31:00,461 --> 00:31:04,300 VlCTORlA: l have wonderful news. FREDERlCK: Tell me. J'ai une grande nouvelle... 399 00:31:04,320 --> 00:31:05,377 Surely you, of all people, can guess. Dis-moi. 400 00:31:07,365 --> 00:31:07,448 FREDERlCK: l don't want to guess with you. Si toi tu ne devines pas... 401 00:31:07,468 --> 00:31:10,512 Pas de ça entre nous. 402 00:31:11,848 --> 00:31:14,787 Dr. Marbury says.... Le Dr Marbury dit... 403 00:31:16,291 --> 00:31:19,125 Dr. Marbury says? 404 00:31:19,897 --> 00:31:25,113 Dr. Marbury says l'm going to have your child. Le Dr Marbury dit que je porte ton enfant. 405 00:31:25,133 --> 00:31:28,509 [Mystical instrumental music] 406 00:31:55,371 --> 00:31:57,562 GODLEY: "Ay, to die "Mourir... 407 00:31:57,582 --> 00:31:59,647 "and go we know not where "Partir on ne sait où... 408 00:31:59,667 --> 00:32:03,357 "To lie in cold obstruction and to rot" "Se figer et pourrir..." 409 00:32:05,590 --> 00:32:08,323 A simple "rest in peace" would suffice. Un simple "Repose en paix" suffirait. 410 00:32:08,343 --> 00:32:10,511 GODLEY: Yes, sir. 411 00:32:10,531 --> 00:32:13,056 "ln the midst of life we are in death... "Au sein de la vie nous sommes morts 412 00:32:13,076 --> 00:32:16,768 "of whom may we seek for succor but of Thee, O Lord... "qui sera notre refuge si ce n'est Toi, O Seigneur 413 00:32:16,788 --> 00:32:20,104 "who for our sins art justly displeased? "toi que nos péchés contrarient ? 414 00:32:20,124 --> 00:32:22,774 "Yet, O Lord God most holy... "O Seigneur que ton nom soit sanctifié 415 00:32:22,794 --> 00:32:25,399 "O Lord most mighty...." "O Seigneur tout-puissant" 416 00:32:29,238 --> 00:32:31,572 [Cawing] 417 00:32:38,893 --> 00:32:41,269 FREDERlCK: Good afternoon, ladies. Mesdames... 418 00:32:41,354 --> 00:32:43,920 l'm lnspector Abberline. This is Sgt. Godley. Inspecteur Abberline. Sergent Godley. 419 00:32:43,940 --> 00:32:47,382 We're investigating the murders of Polly Nichols and Martha Tabram. Nous enquêtons sur les meurtres de Polly Nichols et Martha Tabram. 420 00:32:47,402 --> 00:32:51,052 We understand they were both friends of you ladies. Il semblerait qu'elles étaient vos amies. 421 00:32:51,072 --> 00:32:52,512 Close friends. We're hoping you'd be able to help us. Des amies proches. 422 00:32:52,532 --> 00:32:54,661 Nous avons besoin de votre aide. 423 00:32:54,681 --> 00:32:56,974 LlZ: Don't know nothing. ANNlE: Me neither. Je sais rien. 424 00:32:56,994 --> 00:32:58,247 Moi non plus. 425 00:32:58,267 --> 00:33:01,437 Why are you bothering us? You ought to bother McQueen. Vous feriez mieux d'embêter McQueen. 426 00:33:01,457 --> 00:33:03,106 -ls he the boss of Nichol Street? -The heart and soul of the gang. Le caïd de Nichol Street ? 427 00:33:03,126 --> 00:33:05,088 L'âme de la bande. 428 00:33:05,108 --> 00:33:09,422 lsn't it yourjob to be knowing that small detail? Vous êtes pas payés pour savoir ça ? 429 00:33:10,508 --> 00:33:13,408 What makes you think McQueen did this? Can't prove nothing by me. Pourquoi pensez-vous que c'est lui ? 430 00:33:13,428 --> 00:33:16,138 Vous me ferez rien dire. 431 00:33:17,348 --> 00:33:20,144 -You're Mary Kelly, is that right? -That's right. - Vous êtes Mary Kelly ? - Oui. 432 00:33:20,164 --> 00:33:23,856 FREDERlCK: Unless one of you is willing to testify against McQueen... Si vous refusez toutes de témoigner contre McQueen, 433 00:33:23,876 --> 00:33:26,440 l can't do nothing. je ne peux rien faire. 434 00:33:26,691 --> 00:33:28,673 Surely, lnspector... a strong, handsome man like you... Voyons, inspecteur... 435 00:33:28,693 --> 00:33:31,092 fort et beau comme vous l'êtes, 436 00:33:31,112 --> 00:33:35,448 could do anything you put your brilliant mind to. vous pouvez tout, si vous voulez. 437 00:33:35,700 --> 00:33:39,851 l'm a coward and a weakling. l can't help meself. What's your excuse? Why are you so bloody useless? Moi, je suis faible, j'y peux rien. Mais vous... 438 00:33:39,871 --> 00:33:43,248 pourquoi êtes-vous si impuissant ? 439 00:33:45,857 --> 00:33:49,316 KATE: Come on, Mary. They won't help us. 440 00:34:12,570 --> 00:34:14,675 ls that you? C'est toi ? 441 00:34:16,032 --> 00:34:18,779 Before my mother died, back in lreland. Avant la mort de ma mère. 442 00:34:19,348 --> 00:34:19,515 -ls that when you came here? -Yeah. En Irlande. 443 00:34:19,535 --> 00:34:22,120 Quand tu es venue ici. 444 00:34:22,538 --> 00:34:24,020 -When l was 8. -When things was good. J'avais 8 ans. 445 00:34:24,040 --> 00:34:26,189 Tout allait bien. 446 00:34:26,209 --> 00:34:28,107 MARY: We were starving, but we were starving in fresh air. On crevait de faim... 447 00:34:28,127 --> 00:34:30,754 mais au bon air. 448 00:34:32,340 --> 00:34:34,841 l was thinking... Je réfléchissais... 449 00:34:34,926 --> 00:34:38,181 we ain't never gonna earn enough to satisfy the Nichols boys... On gagnera jamais assez pour contenter ces types 450 00:34:38,201 --> 00:34:40,680 and feed our own mouths. et manger à notre faim. 451 00:34:42,016 --> 00:34:43,581 You said right-- You said those men... Tu as dit... Que les hommes... 452 00:34:43,601 --> 00:34:45,313 que les hommes 453 00:34:45,333 --> 00:34:48,483 who took the rich artist man and her as well.... qui ont emmené Ann et son riche peintre... 454 00:34:48,503 --> 00:34:51,088 You said they was clean-shaven, and their clothes was neat. Tu as dit qu'ils étaient rasés de près 455 00:34:51,108 --> 00:34:53,527 et bien habillés ? 456 00:34:54,028 --> 00:34:56,032 MARY: Right. ANNlE: They weren't criminals, then. Pas des voyous, alors ? 457 00:34:56,052 --> 00:34:58,826 They weren't the Nichols boys. Pas comme ceux de Nichol Street. 458 00:34:58,846 --> 00:35:02,663 They was unusual. Perhaps even official. Ils sortaient de l'ordinaire. 459 00:35:02,683 --> 00:35:02,850 What are you getting at? Peut-être des officiels. 460 00:35:02,870 --> 00:35:05,372 Où veux-tu en venir ? 461 00:35:06,415 --> 00:35:08,731 Maybe we could go with the papers, get paid for the story. On pourrait raconter ça aux journaux. 462 00:35:08,751 --> 00:35:10,983 Leur vendre l'histoire. 463 00:35:11,003 --> 00:35:13,152 ANNlE: "Where's Ann Crook?" The papers are always desperate for things bad about the government. "Qu'est-il arrivé à Ann Crook ?" 464 00:35:13,172 --> 00:35:16,052 Ils cherchent toujours des poux au gouvernement. 465 00:35:16,072 --> 00:35:17,824 lt's a mystery, to boot. Not a bad plan. What do you think, Mary? C'est un mystère, en plus. 466 00:35:17,844 --> 00:35:20,139 Pas bête. Qu'en penses-tu, Mary ? 467 00:35:20,159 --> 00:35:23,726 We should talk to that inspector, the one at Polly's funeral. On devrait en parler à l'inspecteur. 468 00:35:23,746 --> 00:35:25,581 Fuck me! No. Mon cul ! 469 00:35:25,601 --> 00:35:27,542 lf we go to the papers, they might hurt Ann even worse. Si on va voir les journaux, ils pourraient faire pire à Ann. 470 00:35:27,562 --> 00:35:29,502 They might do something to the baby. Ils pourraient s'en prendre à la petite. 471 00:35:29,522 --> 00:35:33,569 Worse than what'll happen to her in Whitechapel when she sprouts teats? Pire que ce qui l'attend à Whitechapel quand il lui poussera des seins ? 472 00:35:33,589 --> 00:35:35,404 MARY: l don't know for sure. Je sais pas... 473 00:35:35,424 --> 00:35:38,491 But l think we're better off talking to that inspector. On devrait en parler à l'inspecteur. 474 00:35:38,511 --> 00:35:41,908 Lord, you are young after all. Dieu que tu es jeune ! 475 00:35:44,120 --> 00:35:46,102 Four bitches. That's what l thought. Quatre putains ! 476 00:35:46,122 --> 00:35:47,667 J'en étais sûr. 477 00:35:47,687 --> 00:35:49,752 You only paid for one person. Vous avez payé que pour une. 478 00:35:49,772 --> 00:35:51,754 MARY: They're my guests. LANDLORD: Guests? Elles sont mes invitées. 479 00:35:51,774 --> 00:35:55,067 Let me welcome your guests. Je vais les recevoir, tes invitées... 480 00:35:55,528 --> 00:35:57,841 Go on! Get out! Dehors ! 481 00:35:59,594 --> 00:36:02,637 Get out of here, you bloody whores. Foutez le camp, sales traînées ! 482 00:36:02,763 --> 00:36:04,684 When you have four pence... Quand vous aurez 4 pence, 483 00:36:04,704 --> 00:36:07,748 you can come back with your ladies in waiting, Your Grace. revenez avec vos dames d'honneur, 484 00:36:07,768 --> 00:36:09,647 Votre Altesse ! 485 00:36:09,667 --> 00:36:11,646 LlZ: Shut up. Ta gueule ! 486 00:36:13,171 --> 00:36:16,737 ANNlE: Back to work then. Let's try and stay together. - On retourne au boulot ? - Restons ensemble. 487 00:36:16,757 --> 00:36:18,342 -We can't. You know that. -Then stay good and clear of Nichol Street. On peut pas, tu sais bien. 488 00:36:18,362 --> 00:36:21,075 Alors, évitons Nichol Street. 489 00:36:21,095 --> 00:36:23,679 Come on. 490 00:36:24,056 --> 00:36:26,765 LlZ: All right, Annie? 491 00:36:28,122 --> 00:36:34,875 ANNlE: Bloody bastard. LlZ: How's your head? ANNlE: Very funny. [Liz laughing] - Ça va, la tête ? - Très drôle. 492 00:36:37,445 --> 00:36:40,946 [Somber music playing on gramophone] 493 00:36:47,705 --> 00:36:50,789 [Dramatic choral music] 494 00:37:39,548 --> 00:37:42,299 [Eerie instrumental music] 495 00:38:08,786 --> 00:38:10,935 [Horses neighing] 496 00:38:10,955 --> 00:38:14,206 [Dramatic instrumental music] 497 00:38:20,548 --> 00:38:23,465 [Horses approaching] 498 00:38:30,308 --> 00:38:31,664 NETLEY: Boo! 499 00:38:31,684 --> 00:38:34,310 [Netley chuckling] 500 00:38:34,707 --> 00:38:37,167 NETLEY: l didn't frighten you, did l? Je t'ai fait peur ? 501 00:38:38,169 --> 00:38:39,964 l've been looking for you. Je te cherchais. 502 00:38:39,984 --> 00:38:42,091 Been looking all over for you. J'ai cherché partout. 503 00:38:42,111 --> 00:38:44,382 You've been looking for me? Tu me cherchais ? 504 00:38:44,550 --> 00:38:46,672 Not for me. On behalf of my gentleman. Pas pour moi. 505 00:38:47,616 --> 00:38:48,743 A very fine gentleman. He sent me to find you. Pour mon maître. Un monsieur très bien. 506 00:38:48,763 --> 00:38:50,725 Il m'a envoyé te chercher. 507 00:38:50,745 --> 00:38:53,602 Your gentleman sent you to find me? Ton maître t'a envoyé me chercher ? 508 00:38:53,622 --> 00:38:54,832 Get off! l might be unfortunate, but l'm not a blithering idiot. Arrête. 509 00:38:54,852 --> 00:38:57,606 Je suis dans la misère, mais je suis pas idiote. 510 00:38:57,626 --> 00:38:58,544 lt's the truth! The God's truth. C'est la vérité ! 511 00:38:58,564 --> 00:39:01,066 La pure vérité ! 512 00:39:01,275 --> 00:39:03,799 He's seen you. He likes you. Il t'a vue. Tu lui as plu. 513 00:39:03,819 --> 00:39:07,197 He said, tonight, only you'll do. Ce soir, c'est toi et pas une autre. 514 00:39:07,823 --> 00:39:12,697 He said to find you, take you to Hanover Street where he's waiting for you. Je dois te ramener à Hanover Street 515 00:39:12,975 --> 00:39:13,350 You're very pretty. où il t'attend. 516 00:39:13,370 --> 00:39:14,999 Tu es très jolie. 517 00:39:15,019 --> 00:39:18,020 [Scoffing] 518 00:39:18,751 --> 00:39:22,506 [Metallic rattling] NETLEY: Go on. Get in, l'll take you there. Monte. Je t'emmène. 519 00:39:22,526 --> 00:39:26,238 l almost forgot. My gentleman got you a present. J'oubliais. Mon maître t'offre un cadeau. 520 00:39:26,258 --> 00:39:29,760 -You like grapes? -Yeah. Tu aimes le raisin ? 521 00:39:35,122 --> 00:39:38,939 Your gentleman, he must be very refined. Ton maître doit être très raffiné. 522 00:39:38,959 --> 00:39:41,545 ANNlE: Very refined indeed. NETLEY: Get in. - Sacrément raffiné ! - Monte. 523 00:39:41,565 --> 00:39:44,570 -l'll take you there. -All right. Je t'emmène. 524 00:39:44,590 --> 00:39:48,050 [Suspenseful instrumental music] 525 00:39:54,662 --> 00:39:56,913 NETLEY: Here we are. On y est. 526 00:40:04,777 --> 00:40:08,010 ANNlE: l'm a lucky lady. NETLEY: You are, lady. - Je suis comme une dame ! - Tu es une dame. 527 00:40:08,030 --> 00:40:11,909 ANNlE: Your gaffer, does he want anything special? NETLEY: Just the usual, l expect. Ton bonhomme, il a des goûts particuliers ? 528 00:40:11,929 --> 00:40:14,722 L'ordinaire, je suppose. 529 00:40:15,432 --> 00:40:17,561 This alley takes you to the yard. Ce passage mène à la cour. 530 00:40:17,581 --> 00:40:18,833 My gentleman is quiet. He doesn't like disturbances. Mon maître... 531 00:40:18,853 --> 00:40:22,438 Il est calme. Il aime pas être dérangé. 532 00:40:22,439 --> 00:40:25,520 What l want to know is, a toff like him... Dis-moi un peu... 533 00:40:26,507 --> 00:40:28,945 how much is he offering? Un aristo comme lui, combien il paye ? 534 00:40:30,010 --> 00:40:32,326 NETLEY: Here, £2 for now. Tiens. Deux florins. 535 00:40:32,346 --> 00:40:34,328 That'll do me. Ça me va ! 536 00:40:34,348 --> 00:40:36,932 Let me see you. Regarde-moi. 537 00:40:37,309 --> 00:40:38,227 ANNlE: Down there? NETLEY: Straight to the door at the end. - Vas-y. - Au bout ? 538 00:40:38,247 --> 00:40:42,000 Tout droit. Il y a une porte. 539 00:40:45,985 --> 00:40:49,111 ANNlE: Straight down there, right? 540 00:40:52,408 --> 00:40:54,432 [Annie humming] 541 00:40:54,452 --> 00:40:55,724 [Shrieking] 542 00:40:55,744 --> 00:40:57,685 [Thudding] 543 00:40:57,705 --> 00:40:59,687 [Ripping] 544 00:40:59,707 --> 00:41:01,730 [Train whistle blowing] 545 00:41:01,750 --> 00:41:03,482 [Train chugging] 546 00:41:03,502 --> 00:41:05,693 [Muffled screaming] 547 00:41:05,713 --> 00:41:08,297 [Cat screeching] 548 00:41:16,974 --> 00:41:19,331 [Muffled shouting] 549 00:41:19,351 --> 00:41:21,459 POLlCEMAN: You watch your mouth! 550 00:41:21,479 --> 00:41:23,854 [Yelling] 551 00:41:26,170 --> 00:41:29,884 BEST: Any more information? My readers want to know. ls it true you found a piece of leather apron in her mouth? Est-il vrai qu'elle avait un bout de cuir dans la bouche ? 552 00:41:29,904 --> 00:41:35,973 No. But if it's your fancy, l'd be delighted to stuff your mouth with leather. Non. Mais si ça vous tente, je serais ravi de vous en fourrer un. 553 00:41:35,993 --> 00:41:40,557 BEST: Come on Sergeant, give us a tidbit. We'll put your picture on the front page. Allez, sergent. Tuyautez-nous. Vous ferez la une. 554 00:41:41,457 --> 00:41:45,274 WOMAN: Do something about this. This is ridiculous. 555 00:41:45,294 --> 00:41:50,838 MAN: There's a bloody murderer on the loose. What about my wife? 556 00:41:58,015 --> 00:42:01,225 [Eerie instrumental music] 557 00:42:20,746 --> 00:42:22,809 This is Annie. C'est Annie. 558 00:42:24,186 --> 00:42:26,065 GODLEY: Yes. Another of the circle of friends. Encore une des cinq. 559 00:42:26,085 --> 00:42:29,380 Annie Chapman. Dark Annie, they called her. You still say this isn't the Nichols boys? Annie Chapman. Annie la brune. 560 00:42:29,400 --> 00:42:34,278 Pour vous, c'est pas la bande de Nichol Street ? 561 00:42:34,780 --> 00:42:38,327 Did the constable show you the bit of leather found by the waterspout? Les agents ont trouvé un bout de cuir. 562 00:42:38,347 --> 00:42:41,244 Could be part of a butcher's apron. Peut-être d'un tablier de boucher. 563 00:42:41,350 --> 00:42:43,727 Leather apron. Dear God, we could be looking for a butcher after all. Un tablier de boucher. Seigneur ! 564 00:42:43,747 --> 00:42:46,814 C'est peut-être un boucher, après tout. 565 00:42:46,834 --> 00:42:49,002 l saw her. Je l'ai vue. 566 00:42:49,608 --> 00:42:53,297 -This one? -Yeah, last night. - Celle-ci ? - Cette nuit. 567 00:42:53,299 --> 00:42:56,967 [Muffled laughter] l saw her face. J'ai vu son visage. 568 00:43:01,974 --> 00:43:04,728 POLlCEMAN: Don't trample over this area. WOMAN: Let us see the body! Le cadavre ! 569 00:43:04,748 --> 00:43:07,418 WOMAN: Come on, let us see. GODLEY: Oh, God. On veut voir ! 570 00:43:07,438 --> 00:43:12,695 There's your typical Londoner... imbued with the Christian spirit of sympathy for his fellow man. Typiquement londonien. Débordant d'amour pour son prochain ! 571 00:43:12,715 --> 00:43:14,989 Or fellow whore, in this case. Pour une putain, en l'occurrence. 572 00:43:15,009 --> 00:43:17,261 He's really outdone himself this time. Il s'est encore surpassé. 573 00:43:17,281 --> 00:43:20,055 He not only severed the intestines... he's carefully arranged them around the neck and shoulders. Il a soigneusement disposé les intestins 574 00:43:20,075 --> 00:43:22,994 autour du cou et des épaules. 575 00:43:23,142 --> 00:43:26,602 l think he's taken more organs this time. Je crois qu'il a prélevé d'autres organes. 576 00:43:31,358 --> 00:43:32,735 Grapes again. Why grapes? Encore du raisin ! 577 00:43:32,755 --> 00:43:35,214 Pourquoi du raisin ? 578 00:43:35,237 --> 00:43:38,596 Only Polly and Dark Annie were given grapes. Seules Polly et Annie ont eu droit à du raisin. 579 00:43:38,616 --> 00:43:42,308 Only they were disemboweled in such a meticulous fashion. Elles seules ont été éviscérées avec un tel soin. 580 00:43:42,328 --> 00:43:45,058 This ain't killing for profit. Ce n'est pas crapuleux. 581 00:43:45,998 --> 00:43:47,916 This is ritual. C'est rituel. 582 00:43:47,936 --> 00:43:50,584 Yeah, but why grapes? Mais pourquoi du raisin ? 583 00:43:59,053 --> 00:44:01,532 So they'll trust whatever he offers. Pour les amadouer. 584 00:44:12,086 --> 00:44:14,526 l've never fully understood that tradition. Je n'ai jamais compris cette tradition. 585 00:44:14,546 --> 00:44:16,717 They're for the ferryman. C'est pour le Passeur. 586 00:44:16,737 --> 00:44:20,763 The ferryman who takes the body across the river into the land of the dead. Celui qui transporte le corps au royaume des morts. 587 00:44:20,783 --> 00:44:23,390 lf she don't have the money to pay him... Si elle ne peut pas payer, 588 00:44:23,410 --> 00:44:28,850 she'd have to wander, forever lost between the two worlds. elle devra errer à jamais entre les deux mondes. 589 00:44:35,130 --> 00:44:37,383 l need to consult a doctor. Il faut que je consulte un médecin. 590 00:44:37,403 --> 00:44:39,573 Are you ill, lnspector? Vous êtes malade ? 591 00:44:39,593 --> 00:44:41,887 A surgeon, to be specific. Un chirurgien, plus exactement. 592 00:44:41,907 --> 00:44:43,972 The killer removed the victim's uterus and its attachments. Le tueur a prélevé l'utérus 593 00:44:43,992 --> 00:44:46,244 et ses annexes. 594 00:44:46,787 --> 00:44:48,769 My God. He's out of his mind. That's very astute of you, sir. Il est fou. 595 00:44:48,789 --> 00:44:50,959 Vous êtes perspicace. 596 00:44:50,979 --> 00:44:54,129 l don't appreciate sarcasm, lnspector. Je n'aime pas le sarcasme, inspecteur. 597 00:44:54,149 --> 00:44:56,382 FREDERlCK: l'm sorry, sir. l meant nothing by it. Pardon, je disais ça comme ça. 598 00:44:56,402 --> 00:44:59,426 You already have a surgeon at your disposal. Vous avez un chirurgien à votre disposition. 599 00:44:59,446 --> 00:45:03,180 l need a man with a strong stomach and a sober mind. J'ai besoin d'un homme stoïque et sobre. 600 00:45:03,200 --> 00:45:05,641 The police surgeon has neither. Notre légiste ne l'est pas. 601 00:45:05,661 --> 00:45:08,143 SlR CHARLES: No. Request denied. FREDERlCK: Why? - Demande rejetée. - Pourquoi ? 602 00:45:08,163 --> 00:45:10,165 Are you questioning my decision? Vous contestez mes décisions ? 603 00:45:10,185 --> 00:45:12,209 No, sir. l simply want to know why. There's already too much nonsense and gossip in the press. J'aimerais savoir pourquoi. 604 00:45:12,229 --> 00:45:15,651 On lit déjà trop d'absurdités dans la presse. 605 00:45:15,671 --> 00:45:20,197 You start consulting doctors, and all sorts of wild notions will be printed. Si vous consultez des médecins, ils vont écrire n'importe quoi. 606 00:45:20,217 --> 00:45:23,573 No one else is to see the bodies. Personne ne doit voir les corps. 607 00:45:24,722 --> 00:45:26,890 DOCTOR #1 : lt is my honor... to present this unique medical phenomenon. Je vais avoir l'honneur 608 00:45:26,910 --> 00:45:28,475 de vous présenter 609 00:45:28,495 --> 00:45:32,167 un phénomène médical exceptionnel. 610 00:45:32,187 --> 00:45:35,546 Until last week, Mr. Joseph Merrick-- Jusqu'à la semaine dernière, M. Joseph Merrick... 611 00:45:35,566 --> 00:45:37,234 DOCTOR #2: John Merrick. 612 00:45:37,254 --> 00:45:40,654 l beg your pardon. Mr. John Merrick was an attraction at a side show. Pardon. M. John Merrick... 613 00:45:40,674 --> 00:45:44,594 était exhibé dans une fête foraine. 614 00:45:44,783 --> 00:45:49,727 Now he's being cared for at England's leading hospital. Désormais nous le soignons à l'Hôpital Général. 615 00:45:49,747 --> 00:45:51,540 With your generosity, we will be able to continue to do so. Et, grâce à votre générosité, 616 00:45:51,560 --> 00:45:55,480 nous allons pouvoir continuer. 617 00:45:56,211 --> 00:45:58,902 Ladies and gentlemen... 618 00:45:58,922 --> 00:46:01,864 Mr. John Merrick. 619 00:46:01,884 --> 00:46:04,551 [Crowd gasping] 620 00:46:04,887 --> 00:46:06,827 DOCTOR #1 : Turn around. Tournez. 621 00:46:06,847 --> 00:46:09,806 [Crowd murmuring] 622 00:46:18,901 --> 00:46:22,486 WOMAN: lt should've been killed at birth. 623 00:46:28,118 --> 00:46:29,767 DOCTOR: Good health! 624 00:46:29,787 --> 00:46:31,477 [Laughter] 625 00:46:31,497 --> 00:46:34,498 [Chamber music playing] 626 00:46:38,212 --> 00:46:42,154 ATTENDANT: That will be the last one, Your Royal Highness. Ce sera le dernier, Votre Altesse. 627 00:46:42,174 --> 00:46:44,800 [Chattering] 628 00:46:58,023 --> 00:47:00,567 FERRAL: ...a psychotic patient. 629 00:47:00,587 --> 00:47:03,862 Pardon me, sir. Are you Dr. Ferral? l am. - Dr Ferral ? - Lui-même. 630 00:47:03,882 --> 00:47:06,512 l'm lnspector Abberline, assigned to Whitechapel. Inspecteur Abberline, de Whitechapel. 631 00:47:06,532 --> 00:47:11,141 Oh, my Lord! You're the Ripper case. -Am l right? -Yeah. Seigneur ! L'enquête sur l'Eventreur, c'est ça ? 632 00:47:11,161 --> 00:47:12,684 Jolly good. Epatant. 633 00:47:12,704 --> 00:47:17,189 You've come to the perfect place. We've got butchers aplenty here. Vous tombez bien. Les bouchers ne manquent pas, ici. 634 00:47:17,209 --> 00:47:18,357 l see. Je vois. 635 00:47:18,377 --> 00:47:21,768 l could certainly use your expertise to help solve this case. Je suis certain 636 00:47:22,464 --> 00:47:22,631 They tell me you're the best young surgeon in London. que vous pouvez m'aider dans cette affaire. 637 00:47:22,651 --> 00:47:27,135 Vous êtes le meilleur chirurgien de Londres. 638 00:47:27,155 --> 00:47:32,120 FERRAL: Really? l don't see how a reputable surgeon could know anything about it. En quoi un chirurgien digne de ce nom serait-il concerné ? 639 00:47:32,140 --> 00:47:34,476 This country's overrun with foreigners, Orientals. Ce pays est envahi d'étrangers. 640 00:47:34,496 --> 00:47:36,625 Des Orientaux... 641 00:47:36,645 --> 00:47:38,544 Jews. Des Juifs... 642 00:47:38,564 --> 00:47:41,024 Socialists trying to stir things up against our monarchy. Des socialistes qui tentent de déstabiliser 643 00:47:41,044 --> 00:47:43,465 notre monarchie. 644 00:47:43,485 --> 00:47:46,029 That's who you should be pursuing, don't you think? Ce sont eux que vous devriez traquer. 645 00:47:46,049 --> 00:47:48,092 Non ? 646 00:47:49,845 --> 00:47:53,534 Excuse me. You don't belong here, do you? Vous êtes un peu perdu, ici ? 647 00:47:53,640 --> 00:47:58,834 [Match striking] SlR WlLLlAM: l'm afraid Dr. Ferral suffers from the surgeon's malady. Le Dr Ferral est atteint du syndrome du chirurgien. 648 00:47:58,854 --> 00:48:01,272 FREDERlCK: What's that, sir? C'est-à-dire ? 649 00:48:01,295 --> 00:48:03,193 Want of feeling. L'insensibilité. 650 00:48:03,213 --> 00:48:05,132 He knows everything about anatomy and nothing about the soul. Il sait tout de l'anatomie, 651 00:48:05,152 --> 00:48:07,820 mais rien de l'âme. 652 00:48:08,510 --> 00:48:10,617 How may l assist you, lnspector? Comment puis-je vous être utile ? 653 00:48:10,637 --> 00:48:13,370 Forgive my ignorance, but... Pardonnez mon ignorance mais... 654 00:48:13,390 --> 00:48:15,205 are you a surgeon? êtes-vous chirurgien ? 655 00:48:15,225 --> 00:48:17,040 l was. Je l'étais. 656 00:48:17,060 --> 00:48:20,711 Unfortunately, l suffered a brain seizure six months ago. J'ai eu une attaque cérébrale il y a 6 mois. 657 00:48:20,731 --> 00:48:21,815 -l'm sorry to hear that, sir. -These days, l limit myself to teaching. Navré. 658 00:48:21,835 --> 00:48:23,961 Aujourd'hui, 659 00:48:23,962 --> 00:48:26,341 je me borne à enseigner. 660 00:48:26,361 --> 00:48:31,134 So you see, l'm accustomed to answering questions, lnspector. J'ai donc l'habitude de répondre à des questions. 661 00:48:34,328 --> 00:48:40,018 FREDERlCK: Could you tell me what sort of a knife this would be? Pouvez-vous me dire si vous connaissez... ce genre de couteau ? 662 00:48:44,922 --> 00:48:46,048 [Chuckles] 663 00:48:46,068 --> 00:48:49,320 l think you mean to draw a Liston knife. Ça ressemble au couteau de Liston. 664 00:48:49,363 --> 00:48:52,826 It's named for Liston, who was a surgeon in the Crimean War. Du nom d'un chirurgien de la guerre de Crimée. 665 00:48:52,846 --> 00:48:55,662 Because there was no anesthetic on the battlefield... Faute d'anesthésiques, 666 00:48:55,682 --> 00:48:59,496 he had to carry out his amputations very quickly. il devait amputer très rapidement. 667 00:49:00,020 --> 00:49:03,690 Do you, by any chance, have the police surgeon's report available? Vous n'auriez pas le rapport d'autopsie ? 668 00:49:03,710 --> 00:49:04,983 FREDERlCK: Yes, l do, sir. SlR WlLLlAM: May l? Si, je l'ai là. 669 00:49:05,003 --> 00:49:06,798 Puis-je ? 670 00:49:06,818 --> 00:49:09,134 FREDERlCK: You must keep this confidential. Ça doit rester entre nous. 671 00:49:09,154 --> 00:49:10,925 SlR WlLLlAM: Of course. Bien sûr. 672 00:49:13,325 --> 00:49:15,951 Thank you. 673 00:49:29,152 --> 00:49:31,990 [Coughs] Wouldn't someone have heard their screams? Personne n'a entendu leurs cris ? 674 00:49:32,010 --> 00:49:34,490 Not if he cut their throats first. Il les a égorgées avant. 675 00:49:35,013 --> 00:49:37,055 Yes. 676 00:49:37,182 --> 00:49:41,561 How can you be sure they wouldn't react to seeing the Liston knife? Mais qu'est-ce qui a pu les détourner de la vue du couteau ? 677 00:49:41,581 --> 00:49:43,666 Grapes. Du raisin. 678 00:49:44,126 --> 00:49:46,836 He offers them grapes first. Il leur offre du raisin. 679 00:49:47,859 --> 00:49:49,277 -Grapes are very tempting. -They'd gobble them up. C'est alléchant. 680 00:49:49,297 --> 00:49:51,551 Elles doivent se jeter dessus. 681 00:49:51,571 --> 00:49:52,989 He might offer them a drink to ease them down. Et il leur offre un verre 682 00:49:53,009 --> 00:49:54,888 pour faire glisser. 683 00:49:54,908 --> 00:49:57,596 A drink laced with laudanum. Coupé de laudanum. 684 00:49:58,495 --> 00:50:00,477 SlR WlLLlAM: How do you know that? Comment le savez-vous ? 685 00:50:00,497 --> 00:50:03,355 l found a sprig of grapes on both victims' bodies. J'ai trouvé une grappe de raisin sous chaque corps, 686 00:50:03,375 --> 00:50:05,899 And l smelled the laudanum on their lips. et leurs lèvres sentaient le laudanum. 687 00:50:05,919 --> 00:50:09,611 Laudanum is a derivative of opium. Le laudanum est un dérivé de l'opium. 688 00:50:09,631 --> 00:50:14,988 Apart from doctors and addicts, not many would recognize it. Seul un médecin ou un opiomane en reconnaîtrait l'odeur. 689 00:50:17,305 --> 00:50:22,036 How long have you chased the dragon, lnspector? Depuis quand chassez-vous le dragon ? 690 00:50:25,230 --> 00:50:28,209 SlR WlLLlAM: These should help with the headaches. Voilà pour les migraines... 691 00:50:30,277 --> 00:50:35,449 Opium leaches minerals out of the body, so l've also given you a tonic. That'll help to restore your appetite. L'opium déminéralise l'organisme. Je vous ai aussi prescrit un cordial 692 00:50:35,469 --> 00:50:38,181 qui vous rendra l'appétit. 693 00:50:38,201 --> 00:50:41,369 Thank you very much, sir. 694 00:50:43,165 --> 00:50:45,208 -l'm a fool. -l don't think you're a fool. Je suis idiot. 695 00:50:45,228 --> 00:50:47,357 Je ne crois pas. 696 00:50:47,377 --> 00:50:48,984 [Laughs] Far from it. Loin s'en faut. 697 00:50:49,004 --> 00:50:52,821 l ought to have known that you're physician ordinary to the royal family. J'aurais dû savoir que vous étiez Médecin de la Famille Royale. 698 00:50:52,841 --> 00:50:54,509 lt's certainly an honor, but it's an honor bestowed on many doctors. Certes, c'est un honneur, 699 00:50:54,529 --> 00:50:57,159 mais il est accordé à de nombreux médecins. 700 00:50:57,179 --> 00:51:01,321 Now, about our friend here. He cut their throats from left to right. Pour en revenir à notre ami... 701 00:51:01,850 --> 00:51:05,789 Therefore, he's right-handed. Il tranche les gorges de gauche à droite. Donc il est droitier. 702 00:51:06,124 --> 00:51:10,255 Excuse me. He had to slice through four layers of tissue... Il a dû traverser quatre épaisseurs de tissu 703 00:51:10,275 --> 00:51:12,674 and up to an inch of subcutaneous fat. et 2 cm de graisse sous-cutanée 704 00:51:12,694 --> 00:51:14,715 After that... puis... 705 00:51:15,133 --> 00:51:17,449 he entered the abdominal cavity, so he would've used more than the Liston knife. pénétrer la cavité abdominale. 706 00:51:17,469 --> 00:51:20,098 Le couteau de Liston n'eût pas suffi. 707 00:51:20,118 --> 00:51:25,791 Perhaps he was carrying a portable amputation kit similar to this. Peut-être avait-il un nécessaire d'amputation comme celui-ci. 708 00:51:25,811 --> 00:51:28,312 What do you think? Qu'en pensez-vous ? 709 00:51:35,487 --> 00:51:38,575 ls it possible that the killer is an educated man? Pourrait-il s'agir d'un homme instruit ? 710 00:51:38,595 --> 00:51:41,765 Perhaps someone who studied medicine, but who is not a surgeon himself? Qui aurait des notions de médecine mais... 711 00:51:41,785 --> 00:51:44,495 ne serait pas chirurgien ? 712 00:51:44,726 --> 00:51:47,103 The intestines are simple enough, but the uterus? Les intestins, c'est assez facile mais... 713 00:51:47,123 --> 00:51:48,752 l'utérus ? 714 00:51:48,772 --> 00:51:52,047 The liver, very hard to locate, unless you know what you're doing. Le foie est difficile à repérer... 715 00:51:52,067 --> 00:51:54,716 And he was working quickly, in the dark. et il devait agir vite, dans l'obscurité. 716 00:51:54,736 --> 00:51:57,614 l had to hold out hope that this... Je m'accrochais à l'espoir que ce... 717 00:51:57,634 --> 00:52:01,181 monster was a veterinarian or a furrier... ce monstre était un vétérinaire, 718 00:52:01,201 --> 00:52:02,619 or an especially well-educated butcher. un fourreur ou... 719 00:52:02,639 --> 00:52:05,185 un boucher très savant. 720 00:52:05,205 --> 00:52:08,456 No, l must admit, if l were you... Je dois reconnaître qu'à votre place, 721 00:52:08,667 --> 00:52:13,314 l'd look for someone with a thorough knowledge of human anatomy. je rechercherais un expert en anatomie. 722 00:52:14,089 --> 00:52:15,737 Damn him. 723 00:52:15,757 --> 00:52:18,633 [Dramatic instrumental music] 724 00:52:19,344 --> 00:52:21,928 [Bell tolling] 725 00:52:31,439 --> 00:52:34,065 [Children shouting] 726 00:52:44,744 --> 00:52:46,852 Want me to suck it? Une gâterie ? 727 00:52:46,872 --> 00:52:49,685 l can suck the Thames dry. J'avalerais la Tamise. 728 00:52:50,083 --> 00:52:52,855 Don't be frightened, dearie. N'aie pas peur, chéri. 729 00:53:08,079 --> 00:53:13,625 QUEEN: How far advanced is our grandson's malady? Où en est la maladie de notre petit-fils ? 730 00:53:15,150 --> 00:53:18,175 SlR WlLLlAM: No lesions have appeared. Aucune lésion n'est apparue, Majesté. 731 00:53:18,195 --> 00:53:21,553 There is some neural damage, slight trembling of the right hand... Quelques troubles nerveux, un tremblement de la main droite. 732 00:53:21,573 --> 00:53:23,742 but l'm more than hopeful, the treatment will arrest the disease. Mais j'ai bon espoir, 733 00:53:23,762 --> 00:53:26,057 le traitement agira. 734 00:53:26,077 --> 00:53:30,729 He seems, to us, to be suffering greatly in his mind. Il nous semble beaucoup souffrir moralement. 735 00:53:30,749 --> 00:53:34,104 ls the disease affecting his emotions? Le mal influe-t-il sur ses émotions ? 736 00:53:34,272 --> 00:53:38,298 Yes, of course, his mood is depressed... because of the news of the diagnosis. Evidemment, son humeur est affectée par... 737 00:53:38,318 --> 00:53:40,906 le diagnostic. 738 00:53:40,926 --> 00:53:44,576 But that should improve as he regains his strength. Mais ça devrait s'améliorer quand il aura repris des forces. 739 00:53:44,596 --> 00:53:47,871 You are a true physician, Sir William. Vous êtes un vrai médecin, Sir William. 740 00:53:47,891 --> 00:53:51,791 ln all ways, you attend to the health of our empire. Entièrement dévoué à la santé de notre empire. 741 00:53:51,811 --> 00:53:53,877 We are grateful. Nous vous en remercions. 742 00:53:53,897 --> 00:53:56,814 Thank you, ma'am. 743 00:54:10,038 --> 00:54:12,415 FREDERlCK: This is the beginning of a five-pointed star. Si c'est l'ébauche 744 00:54:12,435 --> 00:54:15,771 d'une étoile à 5 branches... 745 00:54:15,877 --> 00:54:17,754 -Like the bloody Jewish star! -Withers. Comme l'étoile juive ! 746 00:54:17,774 --> 00:54:19,569 Withers ! 747 00:54:19,589 --> 00:54:22,322 The lnspector is talking, which means you are what? L'inspecteur parle. Vous faites quoi ? 748 00:54:22,342 --> 00:54:25,238 -l'm listening, sir. -Yes. J'écoute. 749 00:54:26,137 --> 00:54:27,347 This area would form a likely point. Cette zone... 750 00:54:27,367 --> 00:54:29,412 est peut-être la prochaine branche. 751 00:54:29,432 --> 00:54:32,874 l want double shifts within these streets until further notice. Doublez les rondes dans ces rues. 752 00:54:32,894 --> 00:54:35,814 And don't only worry about Jews and butchers. Et ne vous intéressez pas qu'aux Juifs et aux bouchers. 753 00:54:35,834 --> 00:54:38,213 Stop anyone suspicious... Interpellez tous les suspects. 754 00:54:38,233 --> 00:54:40,924 including well-dressed gentlemen. Même ceux qui présentent bien. 755 00:54:40,944 --> 00:54:43,009 By the way, Withers... Au passage, Withers... 756 00:54:43,029 --> 00:54:44,364 the Star of David has six points. l'étoile de David... 757 00:54:44,384 --> 00:54:46,969 a 6 branches. 758 00:54:48,430 --> 00:54:53,186 Right! "Once more unto the breach, dear friends." Tout le monde sur la brèche, mes amis ! 759 00:54:53,206 --> 00:54:54,729 Dismissed! Rompez ! 760 00:54:54,749 --> 00:54:57,417 [Policemen murmuring] 761 00:55:03,550 --> 00:55:06,780 THE RlPPER: Why have you called me here? Pourquoi m'as-tu fait venir ? 762 00:55:11,578 --> 00:55:16,271 lt's just.... lt's just, you say three more have to be killed. Vous avez dit qu'il y en avait encore trois à tuer. 763 00:55:16,291 --> 00:55:18,628 l can't take it, sir. J'en peux plus. 764 00:55:18,648 --> 00:55:20,588 lt's everywhere. On en parle partout. 765 00:55:20,608 --> 00:55:23,380 lt's in all the papers. C'est dans les journaux. 766 00:55:25,133 --> 00:55:27,532 l'm just a simple chap, sir. Je suis qu'un pauvre bougre. 767 00:55:27,552 --> 00:55:30,763 l'm not a great man like you. Pas un grand homme, comme vous. 768 00:55:31,222 --> 00:55:34,933 l just don't know where l am at anymore. Je sais plus où j'en suis. 769 00:55:36,541 --> 00:55:39,104 THE RlPPER: There, there, Netley. Allons, Netley... 770 00:55:39,481 --> 00:55:43,150 l shall tell you where we are. Je vais te dire où nous sommes. 771 00:55:44,966 --> 00:55:51,745 We are in the most extreme and utter region of the human mind. Nous sommes dans les régions les plus extrêmes de l'esprit. 772 00:55:51,765 --> 00:55:53,808 A radiant abyss, where men meet themselves. Un abîme radieux 773 00:55:53,828 --> 00:55:57,959 où l'homme est face à lui-même. 774 00:55:57,979 --> 00:56:00,587 l don't understand that. Je comprends pas. 775 00:56:00,607 --> 00:56:03,900 l don't understand, sir. 776 00:56:05,070 --> 00:56:08,217 THE RlPPER: Hell, Netley. L'enfer, Netley. 777 00:56:09,741 --> 00:56:12,408 We're in Hell. Nous sommes en enfer. 778 00:56:13,411 --> 00:56:16,061 [Sinister instrumental music] 779 00:56:16,081 --> 00:56:19,665 [Laughter and rowdy talking] 780 00:56:23,171 --> 00:56:27,799 MARY: Let me go! Get your hands off me! 781 00:56:32,013 --> 00:56:34,079 GODLEY: Sorry about that, lnspector. Désolé, inspecteur. 782 00:56:34,099 --> 00:56:38,958 She's madly in love with me, although she hides it well. Elle est folle de moi, elle cache bien son jeu. 783 00:56:38,978 --> 00:56:43,004 You said McQueen killed your two friends. What are you doing here? Vous dites que McQueen a tué vos amies. 784 00:56:43,024 --> 00:56:43,733 l see. Women are butchered right and left in your district... Alors, que faites-vous là ? 785 00:56:43,753 --> 00:56:46,299 Des femmes sont massacrées dans votre secteur. 786 00:56:46,319 --> 00:56:49,219 and you can't do piss about it, and l'm the fool? Vous êtes pas foutu d'agir. 787 00:56:49,239 --> 00:56:52,756 We're watching. Can't arrest them without evidence, so we watch them. - Et c'est moi qui prends. - On les surveille. 788 00:56:53,493 --> 00:56:53,576 FREDERlCK: What else can we do? MARY: l'll testify. Faute de preuves, on les surveille. 789 00:56:53,596 --> 00:56:56,726 - Que peut-on faire d'autre ? - Je témoignerai. 790 00:56:56,746 --> 00:57:00,667 lf you keep meself and me friends alive, l'll testify. To what, precisely? Si vous nous protégez, moi et mes amies, je témoignerai. 791 00:57:00,687 --> 00:57:02,273 Sur quoi ? 792 00:57:02,293 --> 00:57:06,089 McQueen said he'd cut me unless l pay him £1 a week. McQueen m'a menacée avec son couteau. 793 00:57:06,109 --> 00:57:07,570 -No. -What do you mean, "No"? Non ? 794 00:57:07,590 --> 00:57:10,824 You asked me to testify. Are you worried l'll let you down? Vous vouliez que je témoigne. 795 00:57:10,844 --> 00:57:11,845 l won't. l promise l won't. Je me débinerai pas. 796 00:57:11,865 --> 00:57:14,285 C'est promis. 797 00:57:14,305 --> 00:57:17,789 You testify against McQueen, maybe he goes in for a year or two. Si vous témoignez, il fera 1 ou 2 ans de prison. 798 00:57:17,809 --> 00:57:19,561 But his boys, they'll take their revenge on you and your friends. Mais ses hommes... 799 00:57:19,581 --> 00:57:22,875 se vengeront sur vous et vos amies. 800 00:57:23,314 --> 00:57:25,586 l can't let you do it. Pas question. 801 00:57:30,780 --> 00:57:34,282 WOMAN: lt's your round this time! 802 00:57:36,973 --> 00:57:39,144 MARY: l confess, l have an appetite. J'ai bon appétit. 803 00:57:39,164 --> 00:57:41,708 One day, l'll be a great big, round woman with a skinny little man for a husband. Un jour, je serai une grosse matrone 804 00:57:41,728 --> 00:57:44,858 flanquée d'un tout petit mari. 805 00:57:44,878 --> 00:57:48,317 And a dozen plump children, l imagine. Et d'une douzaine de chérubins. 806 00:57:48,860 --> 00:57:52,866 Do you think that's funny? An unfortunate like me being a decent mother? Ça vous paraît drôle que je puisse faire une bonne mère ? 807 00:57:52,886 --> 00:57:54,951 No, l didn't mean that at all. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 808 00:57:54,971 --> 00:57:57,036 You'll be a wonderful mother someday. Vous serez une mère merveilleuse. 809 00:57:57,056 --> 00:57:59,372 Honest, I can see it. Vraiment. Je vous vois. 810 00:57:59,392 --> 00:58:02,854 l see you in a little cottage by the sea... Je vous vois dans une maison au bord de la mer, 811 00:58:02,874 --> 00:58:05,003 surrounded by children. entourée d'enfants. 812 00:58:05,023 --> 00:58:08,003 l can see it, Mary, clear as day. Je le vois très clairement. 813 00:58:10,487 --> 00:58:12,614 -l really do have visions, you know. -Are you serious? J'ai vraiment des visions. 814 00:58:12,634 --> 00:58:14,179 Sérieux ? 815 00:58:14,199 --> 00:58:18,933 Sgt. Godley calls it my intuitions. Le sergent Godley appelle ça mes "intuitions". 816 00:58:18,953 --> 00:58:20,622 As a matter of fact, l have one about you in this case. De fait, 817 00:58:20,642 --> 00:58:23,688 j'en ai eu une vous concernant. 818 00:58:23,708 --> 00:58:26,294 You have visions about me? Je vous inspire des visions ? 819 00:58:26,314 --> 00:58:28,649 What might those be? Quelles visions ? 820 00:58:31,633 --> 00:58:33,781 l want you to think carefully. Réfléchissez bien. 821 00:58:33,801 --> 00:58:36,784 Besides McQueen, besides these awful murders... En dehors de McQueen, en dehors de ces meurtres, 822 00:58:36,804 --> 00:58:38,306 has anything happened to you or your friends that's a bit out of the ordinary? vous est-il arrivé, 823 00:58:38,326 --> 00:58:43,374 à vous ou à une amie, quelque chose d'inhabituel ? 824 00:58:43,394 --> 00:58:47,128 Ben Kidney? That's Special Branch she's describing. Ben Kidney ! La Police Secrète. Ça leur ressemble. 825 00:58:47,148 --> 00:58:51,674 What would Ben Kidney and Special Branch be doing in Whitechapel? Wait a minute. Que diable feraient-ils à Whitechapel ? Attendez... 826 00:58:51,694 --> 00:58:54,761 She's lrish-born, isn't she? There's your answer. Elle est d'origine irlandaise ? Ne cherchez plus. 827 00:58:54,781 --> 00:58:56,616 A secret lrish rebel. That's why they'd be after her, right? Une rebelle irlandaise... 828 00:58:56,636 --> 00:58:58,932 Voilà pourquoi ils s'en prennent à elle. 829 00:58:58,952 --> 00:59:01,246 They were after Ann Crook, who was having an affair with a wealthy gentleman. Ils s'en sont pris à Ann Crook, 830 00:59:01,266 --> 00:59:03,478 qui fréquentait un homme riche 831 00:59:03,498 --> 00:59:05,605 A man she bore a child... dont elle a eu un enfant. 832 00:59:05,625 --> 00:59:10,731 a child that's now missing, along with its grandparents. Un enfant qui a disparu ainsi que ses grands-parents. 833 00:59:11,859 --> 00:59:15,069 Great. Drive on, please, driver. Roulez ! 834 00:59:17,178 --> 00:59:19,806 You do not fuck with Special Branch. They fuck with you. On ne baise pas la Police Secrète. 835 00:59:19,826 --> 00:59:22,661 C'est elle qui vous baise. 836 00:59:28,898 --> 00:59:33,963 l don't know what you're thinking, and l don't care to know. J'ignore à quoi vous pensez et je ne veux pas le savoir. 837 00:59:39,659 --> 00:59:41,411 -Mr. Kidney wants to see me. -Mr. Kidney's gone, sir. M. Kidney veut me voir. 838 00:59:41,431 --> 00:59:43,309 M. Kidney n'est pas là. 839 00:59:43,329 --> 00:59:45,645 Didn't say where. Could be for the night. Il ne repassera peut-être pas. 840 00:59:45,665 --> 00:59:48,565 No. He said he'd be back before 1 1 :00, and l should wait. Il sera là avant 11h. Il m'a dit d'attendre. 841 00:59:48,585 --> 00:59:50,647 Where are you going? Où allez-vous ? 842 00:59:51,691 --> 00:59:54,797 He said l should wait in his office. Je dois l'attendre dans son bureau. 843 00:59:54,882 --> 00:59:58,405 And what floor is Mr. Kidney's office on? Et à quel étage est son bureau ? 844 00:59:59,137 --> 01:00:03,830 l don't know what floor, because l haven't been to his fuckin' office, have l? Je n'en sais rien, imbécile, c'est la première fois que je viens. 845 01:00:03,850 --> 01:00:07,700 He told me the desk man'd let me up, but l'm happy to stand here like a knob... Il a dit que le planton m'introduirait. 846 01:00:08,313 --> 01:00:09,355 because you disobeyed Ben Kidney's order. Mais je serai ravi de poireauter ici, si vous désobéissez 847 01:00:09,375 --> 01:00:12,171 à un ordre de Ben Kidney. 848 01:00:12,191 --> 01:00:15,463 -lt's the second floor on the right. -Thanks. Deuxième à droite. 849 01:00:16,946 --> 01:00:20,448 [Suspenseful instrumental music] 850 01:01:11,437 --> 01:01:14,356 Orphelinat de Bishopsgate 851 01:01:14,899 --> 01:01:17,442 Asile de Marylebone 852 01:01:32,689 --> 01:01:35,981 [Ominous instrumental music] 853 01:01:36,693 --> 01:01:39,151 [Metallic rattling] 854 01:01:57,964 --> 01:02:00,360 Godley: Free lreland! Libérez l'Irlande ! 855 01:02:01,676 --> 01:02:04,239 Free lreland! Libérez l'Irlande ! 856 01:02:07,598 --> 01:02:10,516 CONSTABLE #1 : Get inside, sir! 857 01:02:20,131 --> 01:02:22,280 Just some gunpowder, that's all. Little more than a firework. Un peu de poudre... 858 01:02:22,300 --> 01:02:24,968 un gros pétard. 859 01:02:25,700 --> 01:02:28,513 Anyone go in or out? Vous avez vu quelqu'un ? 860 01:02:29,307 --> 01:02:32,845 Yes, sir. l'm sorry, sir, there's an lnspector Abberline in your office. Je vous prie de m'excuser... 861 01:02:32,915 --> 01:02:34,478 [Whistle blowing] Un certain inspecteur Adderly vous attend. 862 01:02:34,959 --> 01:02:37,418 [Shouting] 863 01:02:43,676 --> 01:02:47,160 CONSTABLE #2: No, there's nothing missing here. 864 01:02:47,180 --> 01:02:51,539 CONSTABLE #3: Webster dossier seems to be complete. 865 01:02:51,559 --> 01:02:53,728 The bastards have been in here, sir. l can smell them. Ces salauds sont venus. 866 01:02:53,748 --> 01:02:56,166 Je les renifle. 867 01:03:17,897 --> 01:03:21,527 FREDERlCK: No. MARY: Yes. FREDERlCK: No, not together. Too suspicious. Pas ensemble. Ce serait suspect. 868 01:03:21,547 --> 01:03:25,198 You wait for me, and if she's in there, you can visit her on your own. Attendez-moi. Si elle est là, vous irez la voir. 869 01:03:25,218 --> 01:03:26,802 l'm going with you right now, or l'm going to the newspapers. J'y vais avec vous. 870 01:03:26,822 --> 01:03:29,866 Sinon je préviens les journaux. 871 01:03:30,681 --> 01:03:32,911 l mean it. Vraiment. 872 01:03:40,233 --> 01:03:41,901 There are a number of mental disorders for which it is necessary to remove... Certains troubles mentaux 873 01:03:41,921 --> 01:03:44,509 nécessitent l'ablation 874 01:03:44,529 --> 01:03:47,094 the front part of the brain. de la partie antérieure du cerveau. 875 01:03:47,114 --> 01:03:50,139 Her records indicate that she was violent... Son dossier indique qu'elle était violente 876 01:03:50,159 --> 01:03:52,370 threatening to do harm to herself and others. et représentait une menace pour elle-même 877 01:03:52,390 --> 01:03:54,310 et pour autrui. 878 01:03:54,330 --> 01:03:55,790 -Does she have any relations? -No, she's a ward of the state. Elle a de la famille ? 879 01:03:55,810 --> 01:03:57,980 Elle est pupille de l'Etat. 880 01:03:58,000 --> 01:04:00,545 -That's a lie. -Listen to me. You're under arrest, and here to assist my investigation. - C'est faux ! - Ecoutez... 881 01:04:00,565 --> 01:04:03,528 Vous êtes détenue pour enquête. 882 01:04:03,548 --> 01:04:05,174 -Keep your mouth shut! ls that clear? -Sorry, sir. Vous la fermez. C'est clair ? 883 01:04:05,194 --> 01:04:07,031 Pardon. 884 01:04:07,051 --> 01:04:08,991 Good. 885 01:04:09,011 --> 01:04:10,993 What else do you know about her? Que savez-vous d'autre ? 886 01:04:11,013 --> 01:04:14,475 All we know is that she was an unfortunate... Seulement que c'était une déshéritée 887 01:04:14,495 --> 01:04:18,018 who lived in the Whitechapel district. qui vivait à Whitechapel. 888 01:04:18,062 --> 01:04:21,126 l'd like to ask her a few questions. J'aimerais l'interroger. 889 01:04:21,482 --> 01:04:24,629 You won't get any sense out of her. Vous n'en tirerez rien de sensé. 890 01:04:24,944 --> 01:04:27,299 l'm used to that. J'ai l'habitude. 891 01:04:39,792 --> 01:04:41,607 FREDERlCK: Hello. Bonjour, Ann. 892 01:04:41,627 --> 01:04:43,754 l brought Mary Kelly. Do you remember Mary Kelly? Je suis avec Mary Kelly. 893 01:04:43,774 --> 01:04:46,568 Vous vous souvenez d'elle ? 894 01:04:47,236 --> 01:04:48,801 Ann... you know me, l'm your best friend in all the world. Tu me connais. 895 01:04:48,821 --> 01:04:51,868 Je suis ta meilleure amie. 896 01:04:51,888 --> 01:04:54,200 Go away. Allez-vous-en... 897 01:04:58,247 --> 01:05:02,628 l'm going to find baby Alice. l'm going to take care of her. On va retrouver Alice. Je m'occuperai d'elle. 898 01:05:02,648 --> 01:05:05,712 Alice is laughing to me. Alice, je l'entends qui rit... 899 01:05:07,214 --> 01:05:10,761 Laughing to me. Laughing to me all day long. Je l'entends qui rit toute la journée. 900 01:05:10,781 --> 01:05:13,139 MARY: lt's all right, darling. Oui, ma chérie... 901 01:05:13,159 --> 01:05:15,639 What about her father? Et son père ? 902 01:05:16,162 --> 01:05:18,642 Have you seen Alice's father, Ann? Avez-vous vu son père ? 903 01:05:20,875 --> 01:05:23,316 He's a prince. C'est un prince. 904 01:05:23,336 --> 01:05:25,607 A prince. Un prince... 905 01:05:27,568 --> 01:05:31,153 A prince. A prince. And l'm a queen. Et je suis une reine ! 906 01:05:34,764 --> 01:05:36,954 FREDERlCK: How do you know he was a painter? Comment saviez-vous qu'il était peintre ? 907 01:05:36,974 --> 01:05:39,665 MARY: He hired us to pose as artist's models. Ils nous embauchait comme modèles. 908 01:05:39,685 --> 01:05:41,687 What exactly does that entail, artist's models? Cela consiste en quoi... 909 01:05:41,707 --> 01:05:43,377 "modèle" ? 910 01:05:43,397 --> 01:05:46,756 We stood very still, so he could paint us. On restait immobiles pour qu'il puisse nous peindre. 911 01:05:46,776 --> 01:05:49,425 What's the matter? You think l was born a whore? Vous croyez que je suis née putain ? 912 01:05:49,445 --> 01:05:51,928 l'm sorry, l'm an unfortunate, not a whore. "Déshéritée", pardon. Pas putain. 913 01:05:51,948 --> 01:05:53,888 England doesn't have whores... L'Angleterre n'a pas de putains. 914 01:05:53,908 --> 01:05:57,722 just a great mass of very unlucky women. Seulement une foule de malheureuses. 915 01:05:58,432 --> 01:06:00,269 So Ann Crook... Ann Crook... 916 01:06:00,289 --> 01:06:02,897 and the painter became lovers. ls that it? et le peintre devinrent amants, c'est ça ? 917 01:06:02,917 --> 01:06:05,350 He married her in a lovely Catholic church. Il l'a épousée. 918 01:06:06,128 --> 01:06:07,672 Saint Savior's. l was a witness, as a matter of fact. Dans la jolie église catholique de Saint-Savior. 919 01:06:07,692 --> 01:06:09,403 J'étais témoin. 920 01:06:09,423 --> 01:06:12,612 Married her in a Catholic church? Dans une église catholique... 921 01:06:13,302 --> 01:06:17,491 What do you think they've done to baby Alice? Qu'ont-ils fait de la petite Alice ? 922 01:06:19,058 --> 01:06:23,229 MARY: Special Branch dumped her in Bishopsgate? La Police Secrète l'a mise à Bishopsgate ? 923 01:06:23,249 --> 01:06:24,752 FREDERlCK: Yeah, as an unknown. "Enfant trouvé." 924 01:06:24,772 --> 01:06:26,545 MARY: Why? Pourquoi ? 925 01:06:26,565 --> 01:06:29,423 FREDERlCK: When l find out, l'll tell you. Quand je le saurai, je vous le dirai. 926 01:06:29,443 --> 01:06:30,986 -Take me to her. You have to. -No. Not yet. Emmenez-moi la voir. 927 01:06:31,006 --> 01:06:32,760 Non. Pas encore. 928 01:06:32,780 --> 01:06:35,468 FREDERlCK: l need to know more first. Il faut que j'en sache plus. 929 01:06:38,305 --> 01:06:40,121 Look... l promise that l'll help you with baby Alice, but not yet. Je vous promets... 930 01:06:40,141 --> 01:06:43,437 je vous aiderai avec Alice. Mais pas encore. 931 01:06:43,457 --> 01:06:48,230 You've got to trust me, Mary, at least a little bit. Il faut me faire confiance. Du moins, un peu. 932 01:06:49,775 --> 01:06:53,402 l do. l do trust you. Good. Je vous fais confiance. 933 01:06:54,218 --> 01:06:56,784 Do you have little ones, lnspector? Vous avez des enfants ? 934 01:06:56,804 --> 01:07:01,265 No. 935 01:07:01,892 --> 01:07:03,269 A year ago.... No, two years.... Il y a un an... 936 01:07:03,289 --> 01:07:05,626 Non, deux ans... 937 01:07:05,646 --> 01:07:08,418 l'm sorry, more than two years... Pardon. Plus de deux ans. 938 01:07:08,566 --> 01:07:10,609 my wife passed away... Ma femme... 939 01:07:10,629 --> 01:07:12,883 est décédée... 940 01:07:12,903 --> 01:07:16,157 giving birth to what l'm told was a son. en accouchant de ce qui devait être un fils. 941 01:07:16,177 --> 01:07:18,511 l'm sorry. Je suis navrée. 942 01:07:18,784 --> 01:07:21,035 Thanks. 943 01:07:25,541 --> 01:07:28,441 l want to show you some paintings on the way out. Je veux vous montrer des peintures. 944 01:07:28,461 --> 01:07:29,837 -You're going to take me into the gallery? -Why not? Vous m'emmenez au musée ? 945 01:07:29,857 --> 01:07:32,108 Pourquoi pas ? 946 01:07:33,090 --> 01:07:35,549 FREDERlCK: Come on. 947 01:07:36,719 --> 01:07:39,803 [Melancholic instrumental music] 948 01:07:57,490 --> 01:07:59,074 -Did you see the look on her face? -l think she stopped breathing. Vous avez vu ce regard ? 949 01:07:59,094 --> 01:08:02,055 Ça lui a coupé le souffle. 950 01:08:06,123 --> 01:08:07,938 She's a fright. Elle est effrayante. 951 01:08:07,958 --> 01:08:10,566 Look at those cold eyes. Ces yeux froids... 952 01:08:10,586 --> 01:08:13,631 l feel like someone's walking over my grave. On dirait un spectre. 953 01:08:13,651 --> 01:08:17,778 There's one more painting l want you to see. Je vais vous en montrer un autre. 954 01:08:34,505 --> 01:08:36,965 You know him, don't you? Vous le connaissez. 955 01:08:37,238 --> 01:08:42,056 PRlEST: "Those whom God has joined together, let no man put asunder." 956 01:08:42,076 --> 01:08:46,662 l pronounce that they be man and wife. 957 01:09:00,990 --> 01:09:02,263 -Sir William Gull, please. -Sir William isn't receiving visitors. Sir William Gull. 958 01:09:02,283 --> 01:09:04,993 Sir William ne reçoit pas. 959 01:09:09,373 --> 01:09:12,648 Sir William? lt's lnspector Abberline. l need to speak with you, sir. Sir William is ill. He can't receive any visitors. C'est l'inspecteur Abberline. Il faut que je vous parle. 960 01:09:12,668 --> 01:09:16,296 Il est souffrant. Il ne peut pas recevoir. 961 01:09:18,757 --> 01:09:20,842 FERRAL: l said... J'ai dit... 962 01:09:21,343 --> 01:09:23,284 you can't go in. vous ne pouvez pas entrer. 963 01:09:23,304 --> 01:09:26,287 SlR WlLLlAM: lt's okay, Dr. Ferral, l don't mind company. Have Anna bring us some tea, would you please? Laissez, Dr Ferral. Ça ne me dérange pas. 964 01:09:26,307 --> 01:09:29,893 Qu'Anna nous apporte du thé. 965 01:09:34,899 --> 01:09:37,882 SlR WlLLlAM: l wish l could tell you that your story was fantastical. J'aimerais pouvoir vous dire 966 01:09:37,902 --> 01:09:41,487 que votre histoire est abracadabrante. 967 01:09:41,947 --> 01:09:44,532 Unhappily, l cannot. Hélas, je ne peux pas. 968 01:09:45,159 --> 01:09:50,477 l know for a fact that the Prince has a taste in unfortunate women. Je sais que le prince a un penchant pour les déshéritées. 969 01:09:50,497 --> 01:09:53,230 And l suppose that it's more than possible... he concocted this elaborate deception... Et il est fort possible 970 01:09:53,250 --> 01:09:56,066 qu'il ait eu recours à ce procédé 971 01:09:56,086 --> 01:10:03,336 to have some privacy while he indulged in his secret life. But l know one reason l have for stating... pour se ménager secrètement une vie privée. 972 01:10:03,449 --> 01:10:05,034 that Prince Edward being Jack the Ripper is just incomprehensible. Mais j'ai une bonne raison d'affirmer 973 01:10:05,054 --> 01:10:09,288 que le prince Edward ne peut pas être l'Eventreur. 974 01:10:09,308 --> 01:10:11,517 What's that, sir? Laquelle ? 975 01:10:13,687 --> 01:10:17,476 lf you repeat what l'm about to tell you, both our lives are in jeopardy. Si vous répétez ce qui suit, 976 01:10:17,588 --> 01:10:17,922 lndeed, l hope for your sake that what l'm about to say... nos vies seront en danger. 977 01:10:17,942 --> 01:10:20,487 J'espère que ce que je vais vous dire 978 01:10:20,507 --> 01:10:23,490 will steer you clear of the very real danger you're in. vous détournera du réel danger que vous courez. 979 01:10:23,510 --> 01:10:28,325 l think l'm well past the point of safe return, sir. Au point où j'en suis. 980 01:10:28,953 --> 01:10:31,475 Prince Edward has syphilis. Le prince Edward a la syphilis. 981 01:10:33,165 --> 01:10:37,316 Not a pleasant state secret, but a vital one. Un secret d'état peu reluisant, mais... capital. 982 01:10:37,336 --> 01:10:39,485 That proves it. C'est la preuve. 983 01:10:39,505 --> 01:10:41,654 l couldn't understand why the Prince was killing Ann Crook's friends... Je ne comprenais pas qu'il tue 984 01:10:41,674 --> 01:10:43,155 les amies d'Ann Crook. 985 01:10:43,175 --> 01:10:45,783 especially so savagely, but he's not merely killing them... Surtout si sauvagement. Mais... 986 01:10:45,803 --> 01:10:48,846 il ne fait pas que les tuer. 987 01:10:49,306 --> 01:10:51,288 he's punishing them. He wants revenge. Don't you see, sir? Il les châtie. 988 01:10:51,308 --> 01:10:53,520 Il veut se venger. Vous voyez ? 989 01:10:53,540 --> 01:10:56,729 No, lnspector, l don't see. Non, je ne vois pas. 990 01:10:57,044 --> 01:11:01,465 l'm afraid your wild speculations about the Prince's mental state... Vos spéculations sur son état mental, 991 01:11:01,485 --> 01:11:05,107 clever though they may be, can't overcome the physical impossibility... si fondées soient-elles, 992 01:11:05,427 --> 01:11:07,388 of his committing these crimes. ne tiennent pas compte de son inaptitude physique à commettre ces crimes. 993 01:11:07,408 --> 01:11:09,974 The disease is far enough along that his hands tremble uncontrollably. Le mal est déjà si avancé 994 01:11:09,994 --> 01:11:12,726 que les mains du prince tremblent. 995 01:11:12,746 --> 01:11:14,228 He's very weak, and the killings of Jack the Ripper require sure hands... Il est très faible. 996 01:11:14,248 --> 01:11:17,648 Or ces meurtres requièrent une main sûre 997 01:11:17,668 --> 01:11:20,232 and considerable vigor. et une grande vigueur. 998 01:11:20,504 --> 01:11:24,363 And have you forgotten the most telling fact? Et vous oubliez l'essentiel. 999 01:11:24,383 --> 01:11:29,932 Whatever else the Prince may be... he knows little or nothing of human anatomy. Quoi qu'on puisse dire de lui, le prince ne connaît rien à l'anatomie. 1000 01:11:29,952 --> 01:11:32,828 [Train whistle blowing] 1001 01:12:08,407 --> 01:12:11,432 MASON: ...to the center of the lodge and force him to kneel... 1002 01:12:11,452 --> 01:12:14,101 for the benefit of prayer. 1003 01:12:14,121 --> 01:12:16,997 [Eerie choral music] 1004 01:12:19,126 --> 01:12:22,693 Vouchsafe Thy name, almighty Father of the universe... 1005 01:12:22,713 --> 01:12:26,214 to this, our present convention. 1006 01:12:27,279 --> 01:12:29,325 MASON: Who is this? Qui est là ? 1007 01:12:29,345 --> 01:12:32,494 FERRAL: A poor candidate in a state of darkness. Un pauvre candidat dans l'aveuglement, 1008 01:12:32,514 --> 01:12:35,100 He comes of his own free will, perfectly prepared... qui vient de son propre gré, 1009 01:12:35,120 --> 01:12:37,227 parfaitement préparé, 1010 01:12:37,247 --> 01:12:39,877 humbly soliciting to be admitted... solliciter humblement son admission 1011 01:12:39,897 --> 01:12:43,358 into the mysteries and privileges. ln all cases of danger and distress, in whom do you put your trust? aux mystères et aux privilèges. 1012 01:12:43,378 --> 01:12:47,043 Dans le danger et l'affliction, 1013 01:12:49,198 --> 01:12:49,406 ln God. à qui t'en remets-tu ? 1014 01:12:49,426 --> 01:12:51,427 A Dieu. 1015 01:12:51,512 --> 01:12:54,953 How did he find out about the unfortunate and her child? Comment a-t-il su, pour la déshéritée et son enfant ? 1016 01:12:54,973 --> 01:12:59,833 He has that kind of cleverness you'll sometimes find in the middle classes. Il a cette ingéniosité qu'on rencontre dans les classes moyennes. 1017 01:12:59,853 --> 01:13:05,023 A cheap sort of intelligence, but effective nevertheless. Une intelligence rudimentaire mais efficace. 1018 01:13:05,901 --> 01:13:08,322 Thank God that's not something you're burdened by. Dieu merci, ce n'est pas votre cas. 1019 01:13:08,342 --> 01:13:09,698 Yes, thank God. Dieu merci. 1020 01:13:09,718 --> 01:13:12,677 MASON: Recite the solemn oath. Prononce le serment solennel. 1021 01:13:12,825 --> 01:13:15,224 "Never to reveal our secrets... Ne jamais révéler nos secrets 1022 01:13:15,244 --> 01:13:17,935 "under no less a penalty than my throat be cut across... dussé-je... 1023 01:13:17,955 --> 01:13:20,938 avoir la gorge tranchée, 1024 01:13:20,958 --> 01:13:24,418 "my tongue be torn out by its root... la langue arrachée 1025 01:13:24,503 --> 01:13:26,652 "and that l be buried in sand a cable's length from shore." et être enterré dans le sable 1026 01:13:26,672 --> 01:13:29,465 à une encablure du rivage. 1027 01:13:30,259 --> 01:13:32,888 You don't think Gull has confided in him, do you? Gull lui ferait des confidences ? 1028 01:13:32,908 --> 01:13:36,517 The old fellow isn't as far gone as all that, is he? Il n'en est quand même pas là ? 1029 01:13:36,537 --> 01:13:38,247 No. 1030 01:13:38,267 --> 01:13:41,081 He's not that foolish. Il a encore un peu de raison. 1031 01:13:44,439 --> 01:13:47,236 Let the brother receive the light. Que le frère reçoive la lumière. 1032 01:13:47,256 --> 01:13:50,006 [Music crescendos] 1033 01:14:03,250 --> 01:14:06,692 MAN #1: l keep on hearing.... WOMAN: ...no time to scream.... MAN #2: Another beautiful murder. Un autre magnifique meurtre... 1034 01:14:06,712 --> 01:14:10,042 [Voices murmuring] MAN #3: Fear me. Jack the Ripper. Craignez-moi... 1035 01:14:10,070 --> 01:14:11,461 They're rubbish. You know that. Jack L'Eventreur. 1036 01:14:11,780 --> 01:14:14,324 Yes, l agree. They're rubbish. - Des inepties. - Je suis d'accord. 1037 01:14:14,344 --> 01:14:17,474 But why you believe that red-headed jezebel, l'll never know. Mais pourquoi persistez-vous à croire cette rouquine ? 1038 01:14:17,494 --> 01:14:21,019 Has it occurred to you that she might like to make up stories? C'est le genre de femme qui aime inventer des histoires. 1039 01:14:21,039 --> 01:14:24,064 Particularly about men. She is after all, a whore. Surtout sur les hommes. 1040 01:14:24,084 --> 01:14:25,897 She's a woman who.... C'est une putain. Une femme de... 1041 01:14:28,567 --> 01:14:31,550 "A rose by any other name"? ls that it? "Une rose, sous un autre nom..." 1042 01:14:31,570 --> 01:14:33,863 C'est ça ? 1043 01:14:34,031 --> 01:14:37,744 Frederick, my dear chum, no one is more delighted than l am... Mon cher Frédérick, croyez bien que je me réjouis 1044 01:14:37,764 --> 01:14:42,166 that you decided to resume your interest in the fairer sex, but please remember... de ce regain d'intérêt pour le beau sexe. 1045 01:14:42,186 --> 01:14:42,477 a woman like that can make a man feel whatever she wants him to feel. Mais ne l'oubliez pas : 1046 01:14:42,497 --> 01:14:46,044 une telle femme vous fait éprouver ce qu'elle veut. 1047 01:14:46,064 --> 01:14:47,691 -Sgt. Godley. -Yes, sir. 1048 01:14:47,711 --> 01:14:49,610 Arrest the Nichol Street gang. -Right away. -l tried to stop them, lnspector. Arrêtez la bande de Nichol Street. 1049 01:14:49,630 --> 01:14:52,154 - Bien... - Ils ont forcé la porte. 1050 01:14:52,174 --> 01:14:55,176 This arrived in this afternoon's post. On a reçu ça cet après-midi. 1051 01:14:56,428 --> 01:14:59,975 "l send you half the kidney l took from one woman preserved for you... "Ci-joint la moitié d'un rein 1052 01:14:59,995 --> 01:15:00,204 "the other piece l fried and ate. lt was very nice." "que je vous ai gardée. 1053 01:15:00,224 --> 01:15:04,124 "J'ai fait cuire l'autre moitié et l'ai mangée. Un délice." 1054 01:15:04,144 --> 01:15:07,524 We demand something be done, and done tonight. Nous exigeons que vous agissiez. Dès ce soir. 1055 01:15:07,544 --> 01:15:09,732 "From Hell." "De l'Enfer." 1056 01:15:10,442 --> 01:15:13,548 At least they got the address right. Au moins, l'adresse est exacte. 1057 01:15:13,592 --> 01:15:16,283 lt can't be. Are you sure he was the same? Pas possible. Tu es sûre que c'était lui ? 1058 01:15:16,303 --> 01:15:19,223 l know him. l posed for him twice meself. l stood there naked as a babe, watching him paint me for hours. Je le connais. J'ai posé deux fois pour lui. 1059 01:15:19,243 --> 01:15:22,456 J'étais là, toute nue, à le regarder peindre. 1060 01:15:22,476 --> 01:15:25,292 And he was with Ann for what, over a year? Il est resté avec Ann plus d'un an... 1061 01:15:25,312 --> 01:15:27,044 Nearly two. Presque deux. 1062 01:15:27,064 --> 01:15:29,397 [Laughter] 1063 01:15:29,544 --> 01:15:32,041 Here you are. Hello, girls. Ah, vous voilà ! 1064 01:15:32,528 --> 01:15:32,694 MARY: l told you to wait for me. Salut, les filles. 1065 01:15:32,714 --> 01:15:34,927 Je t'avais dit de m'attendre. 1066 01:15:34,947 --> 01:15:38,283 LlZ: l can't stay in a pub and not have a drink. Je peux pas poireauter dans un pub sans boire un coup. 1067 01:15:38,303 --> 01:15:41,370 lt's cruel. But look who l bumped into. Remember Ada? C'est cruel. Mais regardez qui j'ai rencontré. 1068 01:15:41,390 --> 01:15:44,100 Vous vous rappelez Ada ? 1069 01:15:44,601 --> 01:15:48,144 She's from France. Bruxelles. Elle vient de France. 1070 01:15:49,294 --> 01:15:51,922 -Bruxelles. -Yes. 1071 01:15:51,942 --> 01:15:54,902 She is pretty, isn't she? Elle est jolie, hein ? 1072 01:15:55,946 --> 01:15:58,239 Not in public, love. Pas en public ! 1073 01:15:59,074 --> 01:16:02,432 Would you give us a minute alone? We need to speak with Liz. Laisse-nous. On doit parler à Liz. 1074 01:16:02,452 --> 01:16:06,061 Ada, you stay where you are. Non, Ada, tu restes où tu es. 1075 01:16:06,081 --> 01:16:08,958 Come on, Mary, get the drinks in. Mary, commande à boire. 1076 01:16:09,565 --> 01:16:11,773 Mary. 1077 01:16:19,678 --> 01:16:24,037 You don't have to worry about Nichol Street for at least a week. -l can keep them that long. -That's something, anyway. La bande est sous les verrous. Au moins pour une semaine. 1078 01:16:24,057 --> 01:16:25,831 C'est toujours ça. 1079 01:16:25,851 --> 01:16:27,977 Thank you. Merci. 1080 01:16:28,228 --> 01:16:30,899 What about baby Alice? Are you sure she's all right? Et la petite Alice ? 1081 01:16:30,919 --> 01:16:34,194 She's all right. We'll get her out after this is over. Elle va bien. Nous irons la chercher quand tout ça sera fini. 1082 01:16:34,214 --> 01:16:37,239 "We'll get her"? Listen. "Nous" ? 1083 01:16:37,259 --> 01:16:37,843 l want you and your friends off the street until l can sort this thing out. Ecoutez... 1084 01:16:37,863 --> 01:16:41,243 Evitez les rues, le temps que je règle ça. 1085 01:16:41,263 --> 01:16:42,848 -For how long? -A few days at least. Combien de temps ? 1086 01:16:42,868 --> 01:16:43,974 Quelques jours. 1087 01:16:43,994 --> 01:16:45,767 You better throw us in jail because we have no money for food or a doss. Mettez-nous plutôt en prison, 1088 01:16:45,787 --> 01:16:48,603 nous n'avons rien pour manger ni nous loger. 1089 01:16:48,623 --> 01:16:51,146 All right, take this. Prenez ça. 1090 01:16:51,273 --> 01:16:52,566 Buy some food, get a room, and stay there. Achetez à manger, 1091 01:16:52,586 --> 01:16:54,568 trouvez une chambre et restez-y. 1092 01:16:54,588 --> 01:16:58,405 Don't tell anyone where you're going. l don't want to know. Ne dites à personne où vous êtes. Même pas à moi. 1093 01:16:58,425 --> 01:17:04,637 ln three days, come to the Ten Bells, l'll leave a message with the barkeep. Dans 3 jours, passez à la taverne. Je laisserai un message. 1094 01:17:07,831 --> 01:17:09,750 What? 1095 01:17:09,770 --> 01:17:10,981 lt's not enough? Ce n'est pas assez ? 1096 01:17:11,001 --> 01:17:14,755 l wish l could show you the little village where l was born. lt's so lovely there. J'aimerais vous montrer mon village. 1097 01:17:14,775 --> 01:17:17,610 C'est beau, là-bas. 1098 01:17:17,736 --> 01:17:21,241 lt's by the sea, where you said you saw me. Au bord de la mer, comme dans votre vision. 1099 01:17:21,261 --> 01:17:25,223 l used to think it too small to spend a life in... Je le trouvais trop petit pour y passer ma vie mais... 1100 01:17:25,243 --> 01:17:27,661 but now l'm not so sure. je ne sais plus. 1101 01:17:32,397 --> 01:17:34,439 Don't. 1102 01:17:34,566 --> 01:17:36,443 What? 1103 01:17:36,463 --> 01:17:38,570 Do you think l'm paying you back? Vous croyez que c'est pour l'argent ? 1104 01:17:38,590 --> 01:17:42,262 l didn't mean it as business. l'm still a woman. C'était pas professionnel. 1105 01:17:42,282 --> 01:17:45,682 They haven't taken that away from me, not yet anyways. Je suis toujours une femme. Ils m'ont pas encore enlevé ça. 1106 01:17:45,702 --> 01:17:48,870 [Climactic instrumental music] 1107 01:17:58,610 --> 01:18:00,736 OFFlCER: Enough of that. Ça suffit ! 1108 01:18:01,863 --> 01:18:04,552 Now, lad, at least take.... Prenez au moins... 1109 01:18:06,284 --> 01:18:08,390 Sorry, sir. Pardon, inspecteur. 1110 01:18:16,400 --> 01:18:19,109 [Liz singing] 1111 01:18:26,535 --> 01:18:28,993 [Giggling] 1112 01:18:30,288 --> 01:18:32,601 LlZ: One more turn. Encore un tour... 1113 01:18:34,396 --> 01:18:36,647 And curtsy. Révérence... 1114 01:18:38,400 --> 01:18:40,672 And we're done. Et voilà. 1115 01:18:49,433 --> 01:18:51,768 Don't be modest, girl. Fais pas la pudique... 1116 01:18:51,788 --> 01:18:54,248 They don't care what we do. Elles s'en fichent. 1117 01:19:01,339 --> 01:19:03,799 l paid for your supper, remember. J'ai payé ton dîner ! 1118 01:19:04,593 --> 01:19:07,553 Stop shaking your head at me, you slag! Arrête de secouer la tête ! 1119 01:19:07,617 --> 01:19:10,726 MARY: Leave her alone! LlZ: She's my business, not yours! 1120 01:19:10,746 --> 01:19:16,148 -Liz, just be quiet for one bloody night. -No, l fucking won't keep my voice down! 1121 01:19:16,168 --> 01:19:20,130 KATE: Don't go out tonight, it's not safe. 1122 01:19:20,150 --> 01:19:21,965 LlZ: l'll just get something to sustain myself. J'ai besoin de me requinquer. 1123 01:19:21,985 --> 01:19:24,406 -l'll be right back! -Don't be so fucking stupid! - Je reviens. - Fais pas l'idiote ! 1124 01:19:24,426 --> 01:19:26,720 -Do without for a night. -No. l want a fucking drink. Passe-t'en, pour une nuit. 1125 01:19:26,740 --> 01:19:29,366 Je veux boire un coup. 1126 01:19:33,163 --> 01:19:36,897 Here we are. Service records. "Grenadier Guards. Lt. Benjamin Kidney." Voilà. Registre des effectifs. Grenadiers de la Garde. 1127 01:19:36,917 --> 01:19:40,377 Lieutenant Benjamin Kidney. 1128 01:19:40,692 --> 01:19:42,527 There. 1129 01:19:42,547 --> 01:19:44,986 Just as you suspected. Comme vous le soupçonniez. 1130 01:19:45,425 --> 01:19:47,782 FREDERlCK: Before he joined Special Branch... Avant d'entrer dans la Police Secrète, 1131 01:19:47,802 --> 01:19:50,285 Ben Kidney served in the Grenadier Guards. Ben Kidney était grenadier de la Garde. 1132 01:19:50,305 --> 01:19:53,810 Part of his duties included assisting a field surgeon. Il assistait, entre autres, le chirurgien du régiment. 1133 01:19:53,830 --> 01:19:57,063 Let me tell you something of which l am absolutely certain. Je ne vous dirai qu'une chose : 1134 01:19:57,083 --> 01:20:01,004 Assisting an expert is a different thing, a very different thing... assister un spécialiste, ce n'est pas la même chose 1135 01:20:01,024 --> 01:20:05,729 from doing it oneself. FREDERlCK: Think about it. Someone's got to clean up after the Prince. qu'opérer soi-même. 1136 01:20:05,842 --> 01:20:07,899 Whose job is it to take care of the widow's messes? Il faut faire le ménage derrière le prince. 1137 01:20:08,929 --> 01:20:11,111 You've turned into Othello, do you know that? Qui est chargé du sale travail ? 1138 01:20:11,431 --> 01:20:11,556 Everything is a suspicion. And like that tragic Moor... Vous vous prenez pour Othello. 1139 01:20:11,576 --> 01:20:13,948 Tout est suspect. 1140 01:20:14,559 --> 01:20:17,270 all your suspicions will end up in your own demise. Et, comme ce Maure de tragédie, vos soupçons vous perdront. 1141 01:20:17,290 --> 01:20:24,216 Heaven's sake, these women aren't just being silenced. They're being murdered most brutally. Why would Ben Kidney do that? Ces femmes ne sont pas seulement réduites au silence. 1142 01:20:24,236 --> 01:20:25,884 To scare people. Elles sont massacrées. Pourquoi Kidney ferait-il ça ? 1143 01:20:25,904 --> 01:20:27,822 -To keep their mind off the real point. -Which is? Pour effrayer les gens et les détourner de l'essentiel. 1144 01:20:27,842 --> 01:20:29,032 Qui est ? 1145 01:20:29,052 --> 01:20:31,326 Think what's at stake for Special Branch. Pensez à ce qui est en jeu. 1146 01:20:31,346 --> 01:20:34,684 Prince Edward married Ann Crook, a commoner and a Catholic. Le prince a épousé Ann Crook, une roturière catholique. 1147 01:20:34,704 --> 01:20:38,513 Married her in a Catholic church, they had a baby, a legitimate baby... Dans une église catholique. 1148 01:20:38,875 --> 01:20:42,517 who is in fact heir to the throne of England. Ils ont eu une enfant légitime qui est, de fait, 1149 01:20:42,712 --> 01:20:43,769 All these women were there. l'héritière du trône. 1150 01:20:44,840 --> 01:20:44,923 All these women were eyewitnesses to an event... Ces femmes étaient là. 1151 01:20:44,943 --> 01:20:48,802 Elles ont assisté à un événement... 1152 01:20:48,822 --> 01:20:52,011 that could rip the empire to pieces. qui pourrait renverser l'empire. 1153 01:20:53,765 --> 01:20:56,641 [Dramatic instrumental music] 1154 01:20:58,456 --> 01:21:02,087 KATE: Once she starts drinking, she'll go all night, you know that. Quand elle se met à boire, ça dure toute la nuit. 1155 01:21:02,107 --> 01:21:04,067 -She knows how dangerous it is. -She don't believe you about the Prince. Elle sait que c'est dangereux. 1156 01:21:04,087 --> 01:21:06,508 Elle croit pas à ton histoire de prince. 1157 01:21:06,528 --> 01:21:11,012 She thinks you're feeding that copper candies to keep him interested. Elle pense que tu fais ton intéressante avec l'inspecteur. 1158 01:21:11,032 --> 01:21:13,491 [Metallic rattling] 1159 01:21:17,225 --> 01:21:19,330 Hello, sir. Bonsoir... 1160 01:21:19,603 --> 01:21:23,230 THE RlPPER: ls anything wrong, my dear? Un problème, ma chère ? 1161 01:21:23,940 --> 01:21:28,610 No, sir. For a moment, l thought you were someone else. Je vous ai pris pour un autre. 1162 01:21:29,529 --> 01:21:31,739 THE RlPPER: Thirsty? Soif ? 1163 01:21:38,538 --> 01:21:40,977 Always parched, sir. Toujours assoiffée ! 1164 01:21:41,916 --> 01:21:45,046 THE RlPPER: Perhaps there is somewhere nearby that we might go... Connaissez-vous un endroit 1165 01:21:45,066 --> 01:21:48,592 while my coachman keeps watch. où nous pourrions aller pendant que mon cocher fait le guet ? 1166 01:21:48,612 --> 01:21:53,199 Yeah. 1167 01:21:53,219 --> 01:21:54,784 This way. Follow me. Par ici. 1168 01:21:54,804 --> 01:21:56,933 Suivez-moi. 1169 01:21:56,953 --> 01:22:00,038 [Eerie instrumental music] 1170 01:22:24,898 --> 01:22:27,148 lt's this way. C'est par là. 1171 01:22:27,462 --> 01:22:29,525 Follow me. Suivez-moi. 1172 01:22:32,008 --> 01:22:34,638 [Laughing] l dropped my grapes. J'ai lâché mon raisin ! 1173 01:22:34,658 --> 01:22:37,033 [Laughing] 1174 01:22:42,374 --> 01:22:44,791 [Gasping] 1175 01:22:48,171 --> 01:22:50,505 [Shrieking] 1176 01:22:50,882 --> 01:22:52,572 [Muffled screaming] 1177 01:22:52,592 --> 01:22:54,634 No! 1178 01:22:55,323 --> 01:22:58,119 What the fuck are you looking at? Qu'est-ce que tu regardes, Lipsky ? 1179 01:22:58,139 --> 01:23:00,431 [Liz screaming] 1180 01:23:01,579 --> 01:23:03,083 NETLEY: Shut up! Ferme-la ! 1181 01:23:03,103 --> 01:23:05,269 [Whimpering] 1182 01:23:09,401 --> 01:23:12,735 [Suspenseful instrumental music] 1183 01:23:28,398 --> 01:23:30,986 NETLEY: l hear someone coming, sir. J'entends quelqu'un... 1184 01:23:31,006 --> 01:23:33,089 Sir! 1185 01:23:33,717 --> 01:23:36,300 [Horse neighing] 1186 01:23:57,635 --> 01:24:00,283 lt's one of them, isn't it? Encore l'une d'elles ? 1187 01:24:00,430 --> 01:24:02,559 The throat's cut the same way. Egorgée de la même façon ? 1188 01:24:02,579 --> 01:24:04,620 Yeah. 1189 01:24:05,101 --> 01:24:07,165 He didn't finish. Il n'a pas terminé. 1190 01:24:07,562 --> 01:24:10,460 She's no less dead for that. Elle n'en est pas moins morte. 1191 01:24:11,524 --> 01:24:14,547 He won't be satisfied by this. Ça ne l'aura pas satisfait. 1192 01:24:17,969 --> 01:24:20,303 GODLEY: Wilkins. 1193 01:24:21,534 --> 01:24:23,057 Fetch the ambulance. Go on, run along. Allez chercher une ambulance. 1194 01:24:23,077 --> 01:24:25,454 Au pas de course. 1195 01:24:28,980 --> 01:24:31,731 [Eerie voices and noises] 1196 01:24:38,531 --> 01:24:41,699 [Dramatic instrumental music] 1197 01:25:08,061 --> 01:25:10,418 THE RlPPER: Excuse me, miss. 1198 01:25:10,438 --> 01:25:13,815 [Suspenseful instrumental music] 1199 01:25:26,621 --> 01:25:29,622 [Voices echoing] 1200 01:25:30,917 --> 01:25:34,127 [Eerie instrumental music] 1201 01:25:51,583 --> 01:25:53,773 You could be dead... Tu pourrais être mort... 1202 01:25:53,793 --> 01:25:55,982 right now. à l'heure qu'il est. 1203 01:25:56,129 --> 01:26:00,673 But then there would be too many bloody questions. Mais ça ferait trop de bruit. 1204 01:26:01,906 --> 01:26:04,556 lgnore the old man's blathering. Oublie le radotage du vieux. 1205 01:26:04,576 --> 01:26:06,286 Find a scapegoat, or next time we won't care who asks: Trouve un bouc émissaire. 1206 01:26:06,306 --> 01:26:09,247 Sinon, les gens se demanderont bientôt : 1207 01:26:09,267 --> 01:26:14,166 "Whatever happened to lnspector Abberline?" "Qu'est-il arrivé à l'inspecteur Abberline ?" 1208 01:26:38,421 --> 01:26:39,861 We should hurry up, sir. lt's clearing up. Dépêchons-nous... 1209 01:26:39,881 --> 01:26:42,466 Il va faire jour. 1210 01:26:43,051 --> 01:26:46,451 THE RlPPER: Do you have a piece of chalk, Netley? As-tu un morceau de craie, Netley ? 1211 01:26:46,471 --> 01:26:48,910 Chalk, sir? De la craie ? 1212 01:26:48,973 --> 01:26:52,061 MAN: They found another one in Mitre Square! Ils en ont trouvé une autre à Mitre Square ! 1213 01:26:52,081 --> 01:26:55,124 [Excited shouting in the streets] 1214 01:26:56,461 --> 01:26:59,212 [Police whistles blowing] 1215 01:27:14,896 --> 01:27:16,731 [Excited shouting continues] 1216 01:27:16,751 --> 01:27:20,590 Nice work, lnspector. You've encouraged him to do two a night. Joli travail, inspecteur ! 1217 01:27:20,610 --> 01:27:22,214 FREDERlCK: Out of the fucking way. Vous l'avez encouragé à frapper 2 fois ! 1218 01:27:30,848 --> 01:27:33,433 Catherine Eddowes. Catherine Eddowes. 1219 01:27:34,143 --> 01:27:36,814 There's some writing on the wall, just down the road. Il y a une phrase sur le mur. 1220 01:27:36,834 --> 01:27:39,106 You should have a look at it. Un peu plus bas. Allez voir. 1221 01:27:40,171 --> 01:27:44,258 GODLEY: "The Jews are the men that will not be blamed for nothing." lt's hardly Shakespeare, but it'll do. "Les Juefs sont ceux qu'on ne blâmera pas pour rien"... 1222 01:27:44,278 --> 01:27:49,198 C'est pas du Shakespeare, mais ça donne une idée. 1223 01:27:51,808 --> 01:27:54,811 POLlCEMAN: Madam, slow down. 1224 01:27:54,831 --> 01:27:57,958 Make sure you get the apron as well. Prenez aussi le tablier. 1225 01:28:08,094 --> 01:28:10,723 lt was written by the killer, sir. C'est l'assassin qui a écrit ça. 1226 01:28:10,743 --> 01:28:12,912 And how do you know that? Comment le savez-vous ? 1227 01:28:12,932 --> 01:28:16,082 l was here three quarters of an hour ago. J'étais ici il y a 3/4 d'heure. 1228 01:28:16,102 --> 01:28:20,920 This building, mostly Jews live here. ls that right? Cette maison est habitée par des Juifs, n'est-ce pas ? 1229 01:28:20,940 --> 01:28:22,255 Yeah, that's right. PHOTOGRAPHER: Ready now, sir. Je suis prêt. 1230 01:28:22,275 --> 01:28:26,360 Put that away, and get out of here immediately. Rangez ça et déguerpissez. 1231 01:28:29,365 --> 01:28:31,494 Abberline? -Wash that off. -What? Effacez ça. 1232 01:28:31,514 --> 01:28:33,850 -You heard me. -lt's evidence, sir. - Vous avez entendu. - Une pièce à conviction ! 1233 01:28:33,870 --> 01:28:35,164 Listen to me. Ecoutez-moi. 1234 01:28:35,184 --> 01:28:39,939 ln another hour, there will be 1 ,000 people poking about in here. Dans une heure, mille personnes fouineront par ici. 1235 01:28:39,959 --> 01:28:43,589 If those words are seen, not a Jew in London will be safe. Si elles lisent ces mots, aucun Juif ne sera en sécurité. 1236 01:28:43,609 --> 01:28:47,405 We'll have mayhem on the streets, so wash it off. Nous aurons un bain de sang. Effacez ça ! 1237 01:28:47,425 --> 01:28:51,389 That's an educated hand, sir. An educated man wrote that. C'est un homme instruit. 1238 01:28:51,409 --> 01:28:52,160 -Look for yourself. -l don't have to look, l've seen it. C'est l'écriture d'un homme instruit. Regardez. 1239 01:28:52,180 --> 01:28:54,890 J'ai vu. 1240 01:28:55,808 --> 01:28:58,708 An educated man knows how to spell "Jews." l don't know what this refers to... Un homme instruit sait écrire "Juif". 1241 01:28:58,728 --> 01:29:00,376 J'ignore ce que ça signifie, 1242 01:29:00,396 --> 01:29:05,566 but l'm sure it's got nothing to do with the people who live around here. mais je suis sûr que les gens d'ici n'y sont pour rien. 1243 01:29:07,904 --> 01:29:09,886 Sergeant, l want two constables to wash that off. Sergent, que deux agents 1244 01:29:09,906 --> 01:29:12,199 effacent ça. 1245 01:29:12,430 --> 01:29:14,557 What are you looking to him for? Pourquoi le regardez-vous ? 1246 01:29:14,577 --> 01:29:16,289 Wash it off! Effacez ça ! 1247 01:29:16,309 --> 01:29:18,601 Yes, sir. 1248 01:29:19,749 --> 01:29:23,171 FREDERlCK: A half dozen men have seen it already, the Sergeant has copied it down. Nos hommes l'ont déjà lue. Le sergent l'a recopiée. 1249 01:29:23,191 --> 01:29:25,693 l'll remember these words for as long as l live. Je n'oublierai jamais ces mots. 1250 01:29:25,713 --> 01:29:29,489 So all you're doing is destroying its value as evidence. Vous ne faites que détruire une pièce à conviction. 1251 01:29:29,509 --> 01:29:32,555 No, all l am doing is taking charge of an investigation... Je prends en main cette enquête 1252 01:29:32,575 --> 01:29:35,995 that you have bungled to the point of gross inefficiency, and l've had enough. dans laquelle vous avez prouvé votre totale inefficacité. 1253 01:29:36,015 --> 01:29:38,331 Et j'en ai assez ! 1254 01:29:38,351 --> 01:29:41,749 You are suspended from duty, Abberline. Je vous relève de vos fonctions. 1255 01:29:42,585 --> 01:29:45,899 lnspector Abberline is suspended. L'inspecteur est mis à pied. 1256 01:29:46,150 --> 01:29:48,674 All of his privileges are cancelled. Yes, sir. Tous ses pouvoirs lui sont retirés. 1257 01:29:48,694 --> 01:29:50,694 Oui, monsieur. 1258 01:30:04,877 --> 01:30:07,504 You have not seen her, then? Vous ne l'avez pas vue ? 1259 01:30:07,819 --> 01:30:11,487 lf she comes around, give her this. Si elle passe, remettez-lui ça. 1260 01:30:12,844 --> 01:30:15,199 Long letter, eh? Une longue lettre ! 1261 01:30:16,411 --> 01:30:18,974 FREDERlCK: This is for your trouble. Pour votre peine. 1262 01:30:19,934 --> 01:30:22,500 The letter's private, you understand? l understand. Cette lettre est confidentielle. 1263 01:30:22,520 --> 01:30:24,980 J'ai compris. 1264 01:30:29,090 --> 01:30:32,341 [Slow instrumental music] 1265 01:31:06,878 --> 01:31:09,587 [Heart beating] 1266 01:31:15,052 --> 01:31:17,073 MASON'S VOlCE: Who is this? Qui est là ? 1267 01:31:21,454 --> 01:31:23,519 MASON'S VOlCE: Recite the solemn oath. Prononce le serment... 1268 01:31:23,539 --> 01:31:26,583 FERRAL: "Never to reveal oursecrets.... " Ne jamais révéler nos secrets... 1269 01:31:27,231 --> 01:31:29,773 [Screaming] 1270 01:31:45,645 --> 01:31:48,104 GODLEY: Grapes again. Encore du raisin... 1271 01:31:48,981 --> 01:31:53,070 Why grapes? FREDERlCK: This ain't killing forprofit. Pourquoi du raisin ? 1272 01:31:53,090 --> 01:31:54,148 KlDNEY: He's not that foolish. Ce n'est pas crapuleux... 1273 01:31:55,092 --> 01:31:55,259 SlR CHARLES: You question my decision? MAN: Find a scapegoat. Il a encore un peu de raison... 1274 01:31:55,279 --> 01:31:58,198 Vous contestez mes décisions ? 1275 01:31:59,597 --> 01:32:02,225 FERRAL: "...my throat be cut across.... " 1276 01:32:02,245 --> 01:32:03,664 FREDERlCK: This is ritual. C'est rituel... 1277 01:32:03,684 --> 01:32:06,435 [Heart beating] 1278 01:32:20,743 --> 01:32:24,036 [Suspenseful instrumental music] 1279 01:32:26,499 --> 01:32:29,875 [Soft instrumental music] 1280 01:32:44,078 --> 01:32:46,707 HISTOIRE DES FRANCS-MAÇONS 1281 01:32:46,727 --> 01:32:50,104 [Suspenseful instrumental music] 1282 01:33:05,182 --> 01:33:06,872 "Et Jubelum dit : 1283 01:33:06,892 --> 01:33:11,271 "Que mon corps soit fendu par le milieu"... 1284 01:33:12,420 --> 01:33:18,382 FREDERlCK: "Jubela, Jubelo, Jubelum." 1285 01:33:18,821 --> 01:33:20,676 Jews. Les "Juefs"... 1286 01:33:45,328 --> 01:33:48,495 [Suspenseful instrumental music] 1287 01:33:51,354 --> 01:33:54,356 lt's me, Ada. Only me. C'est moi, Ada... 1288 01:33:55,087 --> 01:33:58,443 l bring everything for supper. J'apporte de quoi dîner. 1289 01:34:00,988 --> 01:34:03,034 You little thief, l need this money. Voleuse. J'ai besoin de cet argent. 1290 01:34:03,054 --> 01:34:06,557 l just take some money and buy food, for me and for you. ls that bad, Mary? J'ai juste pris de quoi nous acheter à manger. A toutes les deux. 1291 01:34:06,577 --> 01:34:09,120 C'est mal ? 1292 01:34:09,288 --> 01:34:10,728 lt's fine, dear. You're a good person, but listen... C'est bien. 1293 01:34:10,748 --> 01:34:13,147 Tu es gentille, mais... 1294 01:34:13,167 --> 01:34:16,609 until l go away from London, it's not safe for you to go out. Jusqu'à ce que j'aie quitté Londres, tu ne dois pas sortir. 1295 01:34:16,629 --> 01:34:18,859 Understand? Tu comprends ? 1296 01:34:19,215 --> 01:34:21,530 l stay with Mary. Beautiful Mary. Je resterai avec Mary. 1297 01:34:21,550 --> 01:34:23,885 La belle Mary. 1298 01:34:23,886 --> 01:34:27,433 lt's all right, darling. You don't have to pay for your food. Ça va, ma chérie. Tu ne me dois rien. 1299 01:34:27,453 --> 01:34:29,495 Pardon? 1300 01:34:31,560 --> 01:34:34,062 Here's to our feast. A notre festin. 1301 01:34:36,003 --> 01:34:38,754 [Horse neighing] 1302 01:35:08,681 --> 01:35:12,415 [Suspenseful instrumental music] l'm so sorry to greet you like this, lnspector... Pardon de vous recevoir dans cette tenue... 1303 01:35:12,435 --> 01:35:14,105 but l'm late for an appointment. Je suis en retard. 1304 01:35:14,125 --> 01:35:17,817 Will you excuse me if l finish dressing while we talk? Puis-je finir de me préparer tandis que nous parlons ? 1305 01:35:17,837 --> 01:35:20,732 -No, no. Please, go on. -Thank you. - Je vous en prie. - Merci. 1306 01:35:21,944 --> 01:35:24,699 FREDERlCK: l'd like to speak about the Freemasons, if l might. Je voudrais que nous parlions des Francs-Maçons. 1307 01:35:24,719 --> 01:35:26,760 Yes. 1308 01:35:27,596 --> 01:35:32,143 The arrangement of the coins at Dark Annie's feet... and also the locations of the bodies... La disposition des pièces de monnaie aux pieds d'Annie la brune 1309 01:35:32,163 --> 01:35:34,061 ainsi que 1310 01:35:34,081 --> 01:35:36,958 les emplacements des corps... 1311 01:35:37,106 --> 01:35:39,525 form a pentacle star. A pentacle star is the symbol of the Freemasons, is it not? forment une étoile à 5 branches. 1312 01:35:39,545 --> 01:35:42,425 Un symbole franc-maçon, n'est-ce pas ? 1313 01:35:42,445 --> 01:35:44,778 SlR WlLLlAM: Yes. 1314 01:35:45,968 --> 01:35:51,851 And how these women were killed... throats cut left to right... Et la façon dont elles ont été tuées, gorge tranchée de gauche à droite... 1315 01:35:51,871 --> 01:35:54,684 their organs removed. ablation d'organes... 1316 01:35:55,978 --> 01:35:58,730 They're reenactments, aren't they? Ce sont des reproductions. 1317 01:36:01,233 --> 01:36:03,549 Reenactments of what? Des reproductions de quoi ? 1318 01:36:03,569 --> 01:36:05,799 The Jews. Les "Juefs"... 1319 01:36:06,238 --> 01:36:09,555 The traitors who killed Hiram Abiff, founder of the Masons. That's how they were executed. qui ont tué Hiram Abiff, père de la Maçonnerie... 1320 01:36:09,575 --> 01:36:12,494 furent exécutés ainsi. 1321 01:36:13,329 --> 01:36:16,143 Yes, so the Great Book tells us. C'est ce que dit le Grand Livre. 1322 01:36:16,624 --> 01:36:18,689 So Jack the Ripper isn't just merely killing whores. L'Eventreur ne fait pas 1323 01:36:18,709 --> 01:36:21,358 que tuer des prostituées. 1324 01:36:21,378 --> 01:36:23,736 He's executing traitors. Il exécute des traîtres. 1325 01:36:23,756 --> 01:36:26,552 He's a Mason fulfilling a duty. C'est un Maçon qui accomplit une mission. 1326 01:36:26,572 --> 01:36:29,158 Yes, l'm afraid, lnspector... Je crains, inspecteur, 1327 01:36:29,178 --> 01:36:32,369 that you won't be permitted to arrest him. l don't want to arrest him. qu'on ne vous permette pas de l'arrêter. 1328 01:36:32,389 --> 01:36:35,099 Je ne veux pas l'arrêter. 1329 01:36:37,124 --> 01:36:40,419 The Ripper has one more traitor yet to kill... Il lui reste une traîtresse à tuer... 1330 01:36:40,439 --> 01:36:43,441 and l will stop him. et je l'en empêcherai. 1331 01:36:48,113 --> 01:36:50,886 Did they come to you, sir... Ils sont venus vous trouver, 1332 01:36:51,096 --> 01:36:53,764 as a loyal Mason? vous, Maçon loyal ? 1333 01:36:54,183 --> 01:36:59,852 Did they ask you to help them cover up the Prince's secret marriage? Ils vous ont demandé de les aider à étouffer le mariage du prince ? 1334 01:37:01,460 --> 01:37:04,191 That's how it started, yes. Ça a commencé comme ça. 1335 01:37:04,213 --> 01:37:08,677 And then you discovered the Prince had syphilis. Et vous avez découvert qu'il avait la syphilis. 1336 01:37:08,697 --> 01:37:11,761 He's going to die of it, lnspector. Il va en mourir. 1337 01:37:13,097 --> 01:37:18,016 Would you like a tour of the syphilis wards? Voulez-vous visiter les hôpitaux ? 1338 01:37:18,852 --> 01:37:23,796 FREDERlCK: You're physician in ordinary to the Queen... Vous êtes Médecin de la Reine... 1339 01:37:23,816 --> 01:37:28,467 entrusted with the well-being of the heir to the throne. responsable de la santé de l'héritier du trône. 1340 01:37:28,487 --> 01:37:30,469 Only you had reason to believe that these unfortunates... Vous seul 1341 01:37:30,489 --> 01:37:34,014 aviez des raisons de penser que ces déshéritées, 1342 01:37:34,034 --> 01:37:36,308 these whores... ces putains, 1343 01:37:36,328 --> 01:37:37,726 these traitors... ces... 1344 01:37:37,746 --> 01:37:39,998 traîtresses... 1345 01:37:40,457 --> 01:37:43,480 destroyed your life's work. avaient ruiné tous vos efforts. 1346 01:37:51,343 --> 01:37:54,512 Below the skin of history... Sous la peau de l'histoire... 1347 01:37:54,972 --> 01:37:57,621 are London's veins. courent les veines de Londres. 1348 01:37:57,641 --> 01:38:00,222 These symbols, the mitre... Ces symboles, 1349 01:38:00,916 --> 01:38:01,208 the pentacle star... l'équerre, 1350 01:38:01,228 --> 01:38:03,127 l'étoile à 5 branches, 1351 01:38:03,147 --> 01:38:05,963 even someone as ignorant and degenerate as you... même un ignare 1352 01:38:05,983 --> 01:38:08,863 et un dégénéré comme vous 1353 01:38:08,883 --> 01:38:12,052 can sense that they course with energy and meaning. peut sentir qu'ils débordent d'énergie 1354 01:38:12,072 --> 01:38:14,574 et de sens. 1355 01:38:16,827 --> 01:38:19,558 l am that meaning. Je suis ce sens. 1356 01:38:21,040 --> 01:38:22,668 l am that energy. Je suis cette énergie. 1357 01:38:22,688 --> 01:38:24,420 [Muffled screaming] 1358 01:38:24,440 --> 01:38:26,773 [Knife swishing] 1359 01:38:30,487 --> 01:38:32,197 One day, men will look back... Un jour... 1360 01:38:32,217 --> 01:38:34,927 avec le recul... 1361 01:38:35,763 --> 01:38:41,329 and say l gave birth to the 20th century. les hommes diront que j'ai donné naissance au XXe siècle. 1362 01:38:46,211 --> 01:38:49,486 You're not going to see the 20th century. Vous ne verrez pas le XXe siècle. 1363 01:38:49,506 --> 01:38:52,424 [Dramatic instrumental music] 1364 01:39:06,523 --> 01:39:08,899 [Metallic rattling] 1365 01:39:10,152 --> 01:39:13,904 [Sinister instrumental music] 1366 01:39:30,442 --> 01:39:32,902 Roll up his sleeve. Remontez sa manche. 1367 01:39:37,449 --> 01:39:40,432 [Muffled protesting] FERRAL: Don't struggle. Ne vous débattez pas. 1368 01:39:40,452 --> 01:39:43,204 You'll only make this more painful. Ce sera plus douloureux. 1369 01:39:49,525 --> 01:39:52,651 [Fast-paced instrumental music] 1370 01:40:07,501 --> 01:40:09,626 [Screaming] 1371 01:41:05,100 --> 01:41:06,999 MAN #1 : Are you all right? 1372 01:41:07,019 --> 01:41:10,228 MAN #2: There's someone under there. 1373 01:41:30,084 --> 01:41:32,918 [Eerie echoing] 1374 01:41:50,771 --> 01:41:54,189 [Dramatic instrumental music] 1375 01:42:17,965 --> 01:42:21,424 [Climactic instrumental music] 1376 01:42:27,933 --> 01:42:30,600 [Muffled screaming] 1377 01:42:39,403 --> 01:42:42,070 [Bell tolling] 1378 01:43:09,786 --> 01:43:10,789 MAN'S VOlCE: Dr. Gull? Dr Gull ? 1379 01:43:10,809 --> 01:43:12,749 Yes. 1380 01:43:12,769 --> 01:43:17,087 MAN'S VOlCE: You were describing the human heart. Vous nous décriviez le cœur... 1381 01:43:17,107 --> 01:43:22,402 Yes. 1382 01:43:23,155 --> 01:43:25,635 The human heart... Le cœur... 1383 01:43:25,928 --> 01:43:29,409 is a dense and powerful muscle... est un muscle dense et robuste, 1384 01:43:30,098 --> 01:43:34,249 much like the organic equivalent of mahogany... équivalent organique de l'acajou, 1385 01:43:34,269 --> 01:43:37,813 and notoriously difficult to burn. réputé difficile 1386 01:43:37,856 --> 01:43:40,274 à brûler. 1387 01:43:42,861 --> 01:43:45,613 lt's about the size of a fist. De la taille d'un poing, 1388 01:43:46,595 --> 01:43:51,451 lt provides the motor power for the circulatory system. il est le moteur de la circulation sanguine. 1389 01:43:51,620 --> 01:43:53,435 The heart contains two atria, two ventricles and four valves. Il est constitué 1390 01:43:53,455 --> 01:43:55,437 de 2 oreillettes, 2 ventricules 1391 01:43:55,457 --> 01:43:58,000 et 4 valvules. 1392 01:43:58,627 --> 01:44:00,484 SlR WlLLlAM: lt is, in effect, a single pump... C'est en fait 1393 01:44:00,504 --> 01:44:02,799 une pompe unique 1394 01:44:02,819 --> 01:44:05,675 powering a double circuit. alimentant un double circuit. 1395 01:44:07,407 --> 01:44:08,659 ln the adult, the heart rate averages 70 to 80 beats a minute. Chez l'adulte, 1396 01:44:08,679 --> 01:44:14,140 le cœur bat en moyenne 70 à 80 fois par minute. 1397 01:44:15,227 --> 01:44:18,270 Such is the force of the heart beat... Sa puissance est telle, 1398 01:44:18,730 --> 01:44:22,172 that if the body's largest artery, the aorta, is severed... que si la plus grosse artère, l'aorte, 1399 01:44:22,192 --> 01:44:24,944 est coupée, 1400 01:44:25,509 --> 01:44:29,719 a six-foot jet of blood... un jet de sang de 2 mètres 1401 01:44:30,200 --> 01:44:33,119 is released. est projeté. 1402 01:45:06,695 --> 01:45:08,008 [Dramatic instrumental music] Que le frère reçoive la lumière ! 1403 01:45:14,391 --> 01:45:16,768 MASON: ...fear no God. 1404 01:45:16,788 --> 01:45:19,019 Arise. Debout. 1405 01:45:19,438 --> 01:45:22,397 Your faith is well-founded. 1406 01:45:51,595 --> 01:45:55,263 [Eerie instrumental music] 1407 01:45:57,309 --> 01:45:59,809 MAN: Another murder! 1408 01:46:01,291 --> 01:46:04,024 Don't go in there. There's no need. N'entrez pas, c'est inutile. 1409 01:46:04,044 --> 01:46:06,212 How bad is it? Alors ? 1410 01:46:07,464 --> 01:46:10,072 She's in pieces, sir. Sergeant, he can go in. Elle est en morceaux. 1411 01:46:10,092 --> 01:46:13,135 Sergent, laissez-le entrer. 1412 01:46:24,773 --> 01:46:27,986 Give him to me. He'll be taken care of. l swear. - Laissez-le-moi ! - On va s'occuper de lui. 1413 01:46:28,006 --> 01:46:29,508 -l want him. -lt's over. He's done. l give you my word. - Je le veux ! - C'est fini. 1414 01:46:29,528 --> 01:46:31,573 Il a fini. Vous avez ma parole. 1415 01:46:31,593 --> 01:46:36,244 Fuck your word! l'll bring every last one of you fucking cunts down. Je me fous de votre parole ! 1416 01:46:36,264 --> 01:46:36,348 You and your fucking brothers. Je vous abattrai tous autant que vous êtes ! 1417 01:46:36,368 --> 01:46:38,330 Vous et vos frères de merde ! 1418 01:46:38,350 --> 01:46:39,873 Listen to me. Ecoutez-moi. 1419 01:46:39,893 --> 01:46:44,378 Your difficult situation has been thoroughly discussed. Votre délicate situation a été soigneusement examinée. 1420 01:46:44,398 --> 01:46:47,150 You are reinstated. lndeed, you are promoted. Vous êtes réintégré. Bien entendu... 1421 01:46:47,170 --> 01:46:49,922 vous serez promu. 1422 01:46:51,967 --> 01:46:54,864 No! This is not helping anything. Ça ne sert à rien. 1423 01:46:55,742 --> 01:46:58,995 Don't be a fool, lnspector. Ne faites pas de bêtises, inspecteur. 1424 01:46:59,015 --> 01:47:01,581 You will be very closely watched. Vous serez très étroitement 1425 01:47:01,601 --> 01:47:03,686 surveillé. 1426 01:47:04,437 --> 01:47:06,711 MAN: You're all there now. Where were you when this was happening? WOMAN: All right for you, standing around chatting. What about us? Vous étiez où quand c'est arrivé ? 1427 01:47:06,731 --> 01:47:10,048 Vous, vous êtes tranquilles. Mais nous ? 1428 01:47:10,068 --> 01:47:13,468 lnspector Abberline is in charge. Give him all the assistance he requires. L'inspecteur Abberline est chargé de l'enquête. 1429 01:47:13,488 --> 01:47:17,283 Apportez-lui toute l'aide nécessaire. 1430 01:47:25,500 --> 01:47:28,525 GODLEY: Remember, you're being watched. Vous êtes surveillé. 1431 01:47:28,545 --> 01:47:31,417 Men, clear this passage. Move them away. Dégagez le passage ! 1432 01:47:31,862 --> 01:47:32,965 POLlCEMAN: Move back. Make way. Faites circuler ! 1433 01:47:41,057 --> 01:47:43,830 Shall we proceed, lnspector? On peut commencer ? 1434 01:48:03,205 --> 01:48:05,562 CORONER: Body lies in middle of bed. Le corps est au milieu du lit... 1435 01:48:05,582 --> 01:48:07,647 Shoulders flat, but axis of body inclined toward right. épaules à plat, 1436 01:48:07,667 --> 01:48:10,878 axe du corps incliné vers la droite. 1437 01:48:10,921 --> 01:48:13,236 The left arm is close to the body. The forearm flexed at a right angle, resting across the abdomen. Bras gauche le long du corps. 1438 01:48:13,256 --> 01:48:16,587 L'avant-bras plié à angle droit, 1439 01:48:18,200 --> 01:48:18,283 The right arm is slightly abducted from the body. repose sur l'abdomen. 1440 01:48:18,303 --> 01:48:22,473 Bras droit légèrement écarté du corps. 1441 01:48:22,787 --> 01:48:25,415 It rests on the mattress, with the elbow bent and the forearm supine. Il repose sur le matelas, coude plié, 1442 01:48:25,435 --> 01:48:28,668 avant-bras en supination. 1443 01:48:28,688 --> 01:48:34,424 The fingers are clenched, indicating a struggle as she died. Les doigts serrés indiquent qu'elle est morte en luttant. 1444 01:48:34,444 --> 01:48:37,050 Notice something, lnspector? Un indice, inspecteur ? 1445 01:48:37,302 --> 01:48:39,469 No. 1446 01:48:40,283 --> 01:48:42,555 No, go on. Non, continuez. 1447 01:48:47,123 --> 01:48:50,440 Came in not long before dawn, in a bit of a rush. Elle est passée au petit matin. En vitesse. 1448 01:48:50,460 --> 01:48:53,107 Left this for you. Elle a laissé ça pour vous. 1449 01:48:59,928 --> 01:49:02,140 MARY: "l know you asked me to wait. Vous m'avez demandé d'attendre. 1450 01:49:02,160 --> 01:49:10,106 "If I'm to be murdered, l'd like at least to die in my village. "l'm going to the orphanage to collect baby Alice. Mais si je dois être tuée, que ce soit dans mon village. 1451 01:49:10,126 --> 01:49:11,142 "Here's an address where you can find us. Je vais à l'orphelinat chercher Alice. 1452 01:49:12,546 --> 01:49:12,671 "We'll wait for you eagerly. Je vous donne une adresse. 1453 01:49:12,691 --> 01:49:14,736 Nous vous attendons. 1454 01:49:14,756 --> 01:49:19,699 "l know in my heart, we can be happy living by the sea. Je sais au fond de moi que nous pouvons vivre heureux 1455 01:49:19,719 --> 01:49:22,555 "Just as you saw. au bord de la mer, comme dans vos visions. 1456 01:49:22,575 --> 01:49:25,308 "l hope to be with you soon, dearest. J'espère être bientôt avec vous. 1457 01:49:25,328 --> 01:49:28,580 "All my love, Mary." Tendrement, Mary. 1458 01:49:40,468 --> 01:49:43,723 QUEEN: We are deeply distressed, Lord Hallsham. Nous sommes dans le désarroi, Lord Hallsham. 1459 01:49:43,743 --> 01:49:48,915 We asked Sir William to remove a threat to our family and throne. Not to engage in these ghastly rituals. Nous avions chargé Sir William d'écarter une menace contre le trône, 1460 01:49:48,935 --> 01:49:52,460 pas de se livrer à ces affreux rituels. 1461 01:49:52,480 --> 01:49:54,212 Of course not, Your Majesty. That was unexpected. Evidemment, Majesté. 1462 01:49:54,232 --> 01:49:56,673 C'était... inattendu. 1463 01:49:56,693 --> 01:49:59,698 On the other hand, he has fulfilled his duties. Mais il a rempli sa mission. 1464 01:49:59,718 --> 01:50:02,429 The threat is past, Your Majesty. La menace est écartée. 1465 01:50:02,449 --> 01:50:05,932 ln his way, Sir William has been loyal. A sa manière, Sir William a été loyal. 1466 01:50:05,952 --> 01:50:08,768 And we are grateful for that. The rest is in your hands, Lord Hallsham. Nous lui en sommes reconnaissante. 1467 01:50:08,788 --> 01:50:11,938 La suite vous appartient, Lord Hallsham. 1468 01:50:11,958 --> 01:50:15,815 We wish to hear nothing further of this. Nous ne voulons plus en entendre parler. 1469 01:50:16,296 --> 01:50:18,361 Knight of the East. Chevalier d'Orient, 1470 01:50:18,381 --> 01:50:21,094 We are gathered here, beneath the God of love... nous sommes réunis, sous le Dieu d'Amour 1471 01:50:21,114 --> 01:50:25,744 and before the sight of the Great Architect, to judge this case. et devant le Grand Architecte pour juger de cette affaire. 1472 01:50:25,764 --> 01:50:30,353 You stand accused of mayhems that have placed our brotherhood in jeopardy. Tu es accusé de carnages qui ont mis notre Ordre en péril. 1473 01:50:30,373 --> 01:50:34,461 You stand before your peers, Masons and doctors both. Tu es face à tes pairs, Maçons et docteurs... 1474 01:50:34,481 --> 01:50:37,152 l have no peers present here. Je n'ai pas de pairs, ici. 1475 01:50:37,172 --> 01:50:38,757 What? 1476 01:50:38,777 --> 01:50:42,135 No man amongst you is fit to judge... Nul homme parmi vous ne peut juger 1477 01:50:42,155 --> 01:50:45,845 the mighty art that l have wrought. le chef-d'œuvre que j'ai forgé. 1478 01:50:45,930 --> 01:50:49,184 Your rituals are empty oaths you neither understand nor live by. Vos rites sont des serments dont le sens vous échappe 1479 01:50:49,204 --> 01:50:52,206 et que vous ne respectez pas. 1480 01:50:54,314 --> 01:50:57,461 The Great Architect speaks to me. Le Grand Architecte me parle. 1481 01:50:57,504 --> 01:51:03,114 He is the balance, where my deeds are weighed and judged. Il est la balance sur laquelle mes actes sont pesés et jugés... 1482 01:51:03,134 --> 01:51:05,260 Not you. pas vous. 1483 01:51:05,929 --> 01:51:07,766 Knight of the East... Chevalier d'Orient, 1484 01:51:07,786 --> 01:51:10,352 hear ourjudgment. entends notre jugement. 1485 01:51:10,372 --> 01:51:13,581 [Banging] 1486 01:51:22,467 --> 01:51:25,367 [Dramatic instrumental music] 1487 01:51:25,387 --> 01:51:27,720 [Door slams] 1488 01:51:47,951 --> 01:51:50,326 [Bell tolling] 1489 01:52:00,483 --> 01:52:03,381 They're not watching you anymore. Ils ne vous surveillent plus. 1490 01:52:07,115 --> 01:52:10,742 l'm telling you, it's safe to go to her. Vous pouvez aller la rejoindre. 1491 01:52:11,077 --> 01:52:12,997 They think she's dead. Ils la croient morte. 1492 01:52:13,017 --> 01:52:16,312 lf l disappear, or change my routine suddenly... Si je disparais ou si je change mes habitudes, 1493 01:52:16,332 --> 01:52:18,834 they might wonder why. ils s'interrogeront. 1494 01:52:19,461 --> 01:52:21,464 GODLEY: You know who you're going to turn into? Vous allez devenir 1495 01:52:21,484 --> 01:52:24,843 That old bugger in the pub that nobody wants to sit beside... le vieil emmerdeur qu'on évite, au pub, 1496 01:52:24,863 --> 01:52:29,222 because as soon as he's had a few drinks, he goes on about the girl who got away. quand il a trop bu et ressasse son amour perdu. 1497 01:52:29,242 --> 01:52:30,890 ls that what you want? C'est ça, que vous voulez ? 1498 01:52:30,910 --> 01:52:34,436 Do you want to live the rest of your life like a ghost? Devenir un fantôme ? 1499 01:52:34,456 --> 01:52:36,831 No. 1500 01:52:37,792 --> 01:52:41,419 What l want is to go to her. Ce que je veux, c'est la retrouver. 1501 01:52:41,691 --> 01:52:45,989 But at the slightest hint she's alive, they will spare no expense... S'ils soupçonnent qu'elle vit, ils n'épargneront 1502 01:52:46,009 --> 01:52:47,927 and no trouble. ni leur argent ni leur peine... 1503 01:52:47,947 --> 01:52:50,263 So l'll stay. Donc, je reste, 1504 01:52:50,283 --> 01:52:52,638 And watch them. et je les surveille. 1505 01:53:16,998 --> 01:53:20,625 [Melancholic instrumental music] 1506 01:53:29,260 --> 01:53:32,096 MARY: Alice! 1507 01:53:32,116 --> 01:53:34,931 Come here, darling. Viens ici, chérie. 1508 01:53:38,748 --> 01:53:41,250 Coming, Mother. J'arrive, maman. 1509 01:54:24,377 --> 01:54:26,482 Get up. Debout ! 1510 01:54:27,360 --> 01:54:30,987 Get up! Come on. 1511 01:55:19,412 --> 01:55:22,580 GODLEY: "Good night, sweet prince." 1512 01:55:41,809 --> 01:55:45,811 [Eerie choral music] 1513 01:55:49,220 --> 01:55:56,131 Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412 194358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.