All language subtitles for From Hell 2001 Multi 1080P BluRay Remux JOUJOU77_track00_[hi eng+fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,148 --> 00:00:25,650
[Ominous instrumental music]
2
00:00:25,670 --> 00:00:31,781
Un jour, avec le recul, les hommes diront que j'ai donné naissance au XXe siècle.
3
00:00:31,801 --> 00:00:34,470
Jack l'Eventreur - 1888
4
00:00:38,121 --> 00:00:40,830
[Match striking]
5
00:00:49,466 --> 00:00:52,383
[Eerie flute music]
6
00:01:24,084 --> 00:01:26,959
[Dramatic instrumental music]
7
00:01:34,844 --> 00:01:38,096
[Dramatic music crescendos]
8
00:01:54,697 --> 00:01:58,032
[Train whistle blows]
9
00:02:12,715 --> 00:02:15,424
[Men and women talking]
10
00:02:17,762 --> 00:02:20,429
MAN: Get out of here!
11
00:02:23,143 --> 00:02:25,726
[Man yelling]
12
00:02:30,024 --> 00:02:32,859
[Horse neighing]
13
00:02:37,323 --> 00:02:40,074
[Sheep bleating]
14
00:02:47,625 --> 00:02:49,983
WOMAN: You're taking all our money again.
15
00:02:50,003 --> 00:02:52,753
[Woman yelling]
16
00:02:56,217 --> 00:02:59,033
[Man urinating]
17
00:02:59,053 --> 00:03:01,387
That's better.
18
00:03:05,768 --> 00:03:10,270
WOMAN: You'll feel better when you get home.
19
00:03:12,233 --> 00:03:14,984
[Shouting]
20
00:03:15,486 --> 00:03:18,446
KATE: There's one over there.
21
00:03:24,057 --> 00:03:25,622
POLLY: Gonna be a long night, Mary. MARY: Too bloody long.
La nuit sera longue, Mary.
22
00:03:25,642 --> 00:03:27,478
Trop longue.
23
00:03:27,498 --> 00:03:30,166
[Loud chattering]
24
00:03:32,003 --> 00:03:34,380
[Rowdy laughter]
25
00:03:34,400 --> 00:03:37,697
ANNlE: lt's quiet, isn't it? You having any luck?
C'est calme, hein ?
26
00:03:37,717 --> 00:03:40,738
MARY: Not much, love.
- Ça marche ? - Pas terrible.
27
00:03:46,996 --> 00:03:51,582
MAN: Give you a penny for a suck. MARY: Piss off.
- Tu suces pour un penny ? - Dégage !
28
00:03:51,856 --> 00:03:55,962
LlZ: Hi. Where's Kate? MARY: Across the street.
- Où est Kate ? - En face.
29
00:03:58,780 --> 00:04:01,429
[Men chattering]
30
00:04:01,449 --> 00:04:03,556
GEORDlE: Miss?
Mademoiselle...
31
00:04:03,576 --> 00:04:04,369
-What do you want? -Shut your hole, bitch.
- Mary, c'est ça ? - Quoi ?
32
00:04:04,389 --> 00:04:06,768
Ta gueule, traînée !
33
00:04:06,788 --> 00:04:12,607
l know you. You're Geordie, from Nichol Street. Do you remember me, Mary Kelly?
Je te connais. Tu es Geordie, de Nichol Street...
34
00:04:12,627 --> 00:04:13,086
l'd never forget you, McQueen.
Et moi, tu me remets, Mary Kelly ?
35
00:04:13,106 --> 00:04:15,318
Comment t'oublier ?
36
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
[Sound of buttons being ripped off]
37
00:04:17,568 --> 00:04:21,779
Will you stop that? Buttons are hard to come by.
Arrête. Les boutons sont chers.
38
00:04:22,198 --> 00:04:24,806
What does a whore need buttons for? l warned you and your friends. Payment was expected Monday.
Une putain a pas besoin de boutons.
39
00:04:24,826 --> 00:04:27,781
Je vous avais prévenues.
40
00:04:29,352 --> 00:04:29,560
MARY: l'm working, ain't l?
Vous deviez payer lundi.
41
00:04:29,580 --> 00:04:31,417
Je travaille...
42
00:04:31,437 --> 00:04:33,586
We all are.
On travaille toutes.
43
00:04:33,606 --> 00:04:39,422
And l am making sure that no one troubles you.
Et je veille à ce que personne ne vous embête.
44
00:04:39,799 --> 00:04:42,512
l'm providing a service, Mary Kelly.
Je fournis un service, Mary Kelly.
45
00:04:42,532 --> 00:04:44,722
And l expect to be paid...
J'entends être payé.
46
00:04:44,742 --> 00:04:48,765
or else you will be very troubled.
Sinon vous aurez de gros ennuis.
47
00:04:48,975 --> 00:04:50,999
Now, you tell...
Préviens...
48
00:04:51,019 --> 00:04:52,834
your five...
tes cinq...
49
00:04:52,854 --> 00:04:54,127
friends they bring me my money by tomorrow...
amies...
50
00:04:54,147 --> 00:04:57,274
Apportez-moi mon argent demain...
51
00:04:57,400 --> 00:04:59,132
or this friend of mine here...
sinon, voilà un ami à moi
52
00:04:59,152 --> 00:05:02,237
will be your next customer.
qui sera votre prochain client.
53
00:05:09,058 --> 00:05:12,476
[Ominous instrumental music]
54
00:05:26,284 --> 00:05:28,909
[Women moaning]
55
00:05:29,454 --> 00:05:32,079
[Bell tolling]
56
00:05:34,876 --> 00:05:37,710
[Women chattering]
57
00:05:37,754 --> 00:05:39,756
-You're bloody filthy this morning. -l bleedin' stink.
Tu fais peur à voir, ce matin.
58
00:05:39,776 --> 00:05:41,007
Je pue !
59
00:05:41,027 --> 00:05:44,904
-What'd you get up to last night? -You don't want to know.
Tu as levé quoi, cette nuit ?
60
00:05:46,220 --> 00:05:47,949
Give us a look.
Fais voir.
61
00:05:55,521 --> 00:05:58,022
ANN: Mary.
62
00:05:58,107 --> 00:06:00,359
Thank God l found you. He's coming.
Enfin, je te trouve !
63
00:06:00,379 --> 00:06:01,778
Il vient...
64
00:06:01,798 --> 00:06:03,801
Albert's coming today.
Albert vient aujourd'hui.
65
00:06:03,821 --> 00:06:06,491
l need you to look after the baby. Let's have a hold.
Il faudrait que tu gardes la petite.
66
00:06:06,511 --> 00:06:08,720
Passe-la-moi.
67
00:06:08,888 --> 00:06:13,353
ANN: l'm so proud of her. MARY: She's the most gorgeous little girl.
- Je suis tellement fière d'elle. - C'est un bébé superbe.
68
00:06:13,373 --> 00:06:16,207
MARTHA: lsn't she beautiful?
69
00:06:16,729 --> 00:06:18,775
ANN: She's lovely, isn't she?
Elle est mignonne, hein ?
70
00:06:18,795 --> 00:06:20,777
l'll be seeing you in a bit.
A plus tard.
71
00:06:20,797 --> 00:06:23,235
Get us a jar of gin, will you?
Ramène un pichet de gin.
72
00:06:23,486 --> 00:06:25,301
You look fine, Ann.
Ça a l'air d'aller, Ann...
73
00:06:25,321 --> 00:06:26,719
Must be nice, having a rich man looking after you.
T'as un rupin
74
00:06:26,739 --> 00:06:28,618
qui t'entretient, toi.
75
00:06:28,638 --> 00:06:33,619
She has your eyes and her father's brow. Don't you think?
Elle a tes yeux et le front de son père.
76
00:06:34,122 --> 00:06:37,493
She is a perfect love, but, Ann, we're all in a terrible way for money.
C'est un amour mais...
77
00:06:38,356 --> 00:06:39,232
-The Nichols gang-- -They want our blood.
on a besoin d'argent. La bande de Nichol Street...
78
00:06:39,252 --> 00:06:40,775
Ils nous saignent.
79
00:06:40,795 --> 00:06:43,444
-Know what they said they'd do? -Don't start.
- Tu sais ce qu'ils ont dit ? - Parle pas de ça.
80
00:06:43,464 --> 00:06:45,385
What's she saying?
Quoi ? Raconte.
81
00:06:45,405 --> 00:06:47,678
They want £1 a week from each of us.
Ils veulent 1£ par semaine et par fille.
82
00:06:47,698 --> 00:06:49,764
Count yourself lucky.
Estime-toi heureuse.
83
00:06:49,784 --> 00:06:51,494
Good and lucky that you got a wealthy man to take care of you.
Tu as de la chance qu'un rupin
84
00:06:51,514 --> 00:06:53,267
t'entretienne.
85
00:06:53,287 --> 00:06:57,750
We need £4 to pay them, so we can't spare the time.
Il nous faut 4£ pour les payer. J'ai pas trop de temps.
86
00:06:57,770 --> 00:07:00,586
l'll get you the £4 from Albert. He might say no. l can't take a chance.
Je les demanderai à Albert.
87
00:07:00,606 --> 00:07:02,443
Mais s'il refuse...
88
00:07:02,463 --> 00:07:05,258
He won't. l know he won't.
Il ne refusera pas. J'en suis sûre.
89
00:07:05,278 --> 00:07:08,010
He's been in France on business.
Il était en France, pour affaires.
90
00:07:08,030 --> 00:07:10,576
He wrote, he sold a lot of his paintings.
Il a vendu plein de tableaux.
91
00:07:10,596 --> 00:07:13,516
He's sure to have full pockets and feel generous. MARY: To you perhaps, but-- ANN: l'll ask for meself.
Il aura les poches pleines et l'humeur généreuse.
92
00:07:13,536 --> 00:07:16,165
- Pour toi. - Je les demanderai pour moi.
93
00:07:16,185 --> 00:07:19,666
l'll get you the £4. l promise.
Je t'apporterai tes 4£, promis.
94
00:07:23,067 --> 00:07:25,443
[Snoring]
95
00:07:29,886 --> 00:07:32,618
l'm not gonna hurt you, Netley.
N'aie pas peur, Netley.
96
00:07:32,638 --> 00:07:34,350
Remember me?
Tu te souviens de moi ?
97
00:07:34,370 --> 00:07:37,225
Remember who l am?
Tu te rappelles qui je suis ?
98
00:07:37,894 --> 00:07:44,005
Your charge will be coming down sooner than expected. Much sooner.
Tu vas devoir livrer ton colis beaucoup plus tôt que prévu.
99
00:07:44,025 --> 00:07:46,737
Be a good man. Get him home quickly.
Sois brave, ramène-le en vitesse.
100
00:07:46,757 --> 00:07:48,823
Quickly and quietly.
En vitesse et en silence.
101
00:07:48,843 --> 00:07:51,072
Understood?
Compris ?
102
00:07:52,992 --> 00:07:54,974
Well said.
Bien dit, Netley.
103
00:07:54,994 --> 00:07:58,184
Very well said.
Très bien dit.
104
00:07:59,770 --> 00:08:03,063
[Somber instrumental music]
105
00:08:14,327 --> 00:08:17,953
[Slow, melodic instrumental music]
106
00:08:34,514 --> 00:08:36,807
[Ann shrieking]
107
00:08:36,827 --> 00:08:38,206
Take them out.
Emmenez-les !
108
00:08:38,226 --> 00:08:40,124
What is the meaning of this?
Qu'est-ce que ça signifie ?
109
00:08:40,144 --> 00:08:43,336
Kidney, what in God's name are you doing?
Kidney, que faites-vous ?
110
00:08:43,356 --> 00:08:46,065
[Ann screaming]
111
00:08:47,672 --> 00:08:50,361
l want this room in pieces.
Saccagez cette chambre.
112
00:08:50,988 --> 00:08:53,697
[Ann screaming]
113
00:08:56,681 --> 00:08:58,287
ALBERT: l demand an explanation.
J'exige une explication !
114
00:08:58,307 --> 00:09:00,350
lt's Albert.
Albert...
115
00:09:02,333 --> 00:09:04,190
[Ann shrieking]
116
00:09:04,210 --> 00:09:06,961
[Horse neighing]
117
00:09:08,651 --> 00:09:10,029
ANN: Get off me.
Lâchez-moi.
118
00:09:10,049 --> 00:09:12,323
[Baby crying]
119
00:09:12,343 --> 00:09:14,492
ANN: Please. No!
120
00:09:14,512 --> 00:09:17,221
[Ann screaming]
121
00:09:20,496 --> 00:09:22,977
Who knows?
Qui le sait ?
122
00:09:24,542 --> 00:09:26,565
l didn't know.
Je le savais pas...
123
00:09:26,585 --> 00:09:28,923
I swear, I didn't.
Je vous jure.
124
00:09:28,943 --> 00:09:31,881
How can l tell anyone else?
Comment j'aurais pu le répéter ?
125
00:09:33,676 --> 00:09:36,011
Who knows?
Qui le sait ?
126
00:09:47,023 --> 00:09:49,171
l don't know. l don't know who they could be. Albert must've mixed in with something terrible.
Je sais pas qui sont ces types.
127
00:09:49,191 --> 00:09:52,029
Albert doit être mêlé à une sale affaire.
128
00:09:52,049 --> 00:09:56,031
She's hungry and cold, poor thing.
Elle a faim et froid, la pauvre petite.
129
00:09:56,866 --> 00:09:58,828
[Baby crying] l've got to take her to them.
Je vais leur amener.
130
00:09:58,848 --> 00:10:01,205
l've got to take her to Ann's parents.
Je vais l'amener aux parents d'Ann.
131
00:10:01,225 --> 00:10:03,116
You go. Leave baby Alice with them.
Vas-y.
132
00:10:04,020 --> 00:10:04,103
l'll get to work, and l'll meet you later at the Ten Bells.
Laisse-leur la petite Alice.
133
00:10:04,123 --> 00:10:08,876
Je vais travailler. On se retrouve à la taverne.
134
00:10:13,654 --> 00:10:17,031
[General street chatter and noise]
135
00:10:24,206 --> 00:10:27,041
[Muffled screaming]
136
00:10:27,168 --> 00:10:29,877
[Blade thudding]
137
00:10:33,215 --> 00:10:36,425
[Ominous instrumental music]
138
00:10:56,238 --> 00:10:59,323
[Eerie choral music]
139
00:11:08,834 --> 00:11:13,420
[Quick, pounding heartbeat]
140
00:11:19,553 --> 00:11:22,262
[Pounding heartbeat slows]
141
00:11:35,861 --> 00:11:38,654
[Rats squeaking]
142
00:11:41,492 --> 00:11:44,243
[Voices muttering]
143
00:11:44,245 --> 00:11:46,912
[Voice muttering]
144
00:11:47,164 --> 00:11:49,689
[Woman breathing heavily]
145
00:11:49,709 --> 00:11:52,084
[Woman screaming]
146
00:11:57,258 --> 00:11:59,717
[Groaning]
147
00:12:00,386 --> 00:12:02,928
[Flies buzzing]
148
00:12:06,412 --> 00:12:09,038
CORONER: Notice something, lnspector?
Un indice, inspecteur ?
149
00:12:14,275 --> 00:12:17,359
[Opium den owner speaking Chinese]
150
00:12:23,721 --> 00:12:26,537
l pay. l already pay.
J'ai payé. J'ai déjà payé !
151
00:12:26,557 --> 00:12:30,330
l'm not after you, Emperor. Where is he?
J'ai rien contre toi, l'Empereur. Où est-il ?
152
00:12:31,770 --> 00:12:33,897
Move it!
Allons-y !
153
00:12:43,240 --> 00:12:45,179
Get up.
Debout.
154
00:12:46,390 --> 00:12:48,891
Get up!
155
00:12:51,896 --> 00:12:54,167
Hello, darling.
Bonjour, chéri.
156
00:13:08,599 --> 00:13:10,725
Sergeant.
Sergent...
157
00:13:12,561 --> 00:13:14,356
lt's night.
C'est la nuit.
158
00:13:14,376 --> 00:13:18,068
Well spotted, lnspector Abberline. lndeed it is night.
Bien vu, inspecteur Abberline. C'est la nuit.
159
00:13:18,088 --> 00:13:21,947
Our genius has returned to us. Thank you, gentlemen.
Le génie est de retour parmi nous.
160
00:13:21,967 --> 00:13:22,176
Remember, if you ever wish to escape the dreary confines of your duties...
Merci. Rappelez-vous :
161
00:13:22,196 --> 00:13:25,993
si vous voulez vous affranchir un jour de vos mornes fonctions,
162
00:13:26,013 --> 00:13:27,828
this never happened.
vous n'avez rien vu.
163
00:13:27,848 --> 00:13:30,078
Cut along now.
Allez.
164
00:13:32,790 --> 00:13:34,396
Have l lost a day?
J'ai sauté un jour ?
165
00:13:34,416 --> 00:13:38,672
No. lt's only four hours since you left here.
Non, il y a 4 heures que vous nous avez quittés.
166
00:13:38,692 --> 00:13:42,382
Deepest apologies for the rude awakening.
Toutes mes excuses pour le... réveil.
167
00:13:42,550 --> 00:13:44,448
l suspect you enjoyed that. "l must be cruel only to be kind," as the poet said.
Vous y prenez plaisir.
168
00:13:44,468 --> 00:13:47,368
"Ma cruauté n'est qu'un effet de ma bonté."
169
00:13:47,388 --> 00:13:51,143
Although, l'd happily wallop you every time you chase the dragon.
Mais je vous corrigerais bien chaque fois que vous chassez le dragon.
170
00:13:51,163 --> 00:13:54,271
l had a sneaking suspicion you might interrupt.
J'ai pressenti votre intrusion.
171
00:13:54,291 --> 00:13:56,396
You've seen something?
Une vision ?
172
00:13:56,730 --> 00:13:59,190
What did you see?
Qu'avez-vous vu ?
173
00:14:01,235 --> 00:14:04,362
A petticoat saturated with blood.
Ses jupons sont imbibés de sang ?
174
00:14:05,531 --> 00:14:08,804
They used to burn men like you alive.
Jadis, on brûlait vos semblables.
175
00:14:09,410 --> 00:14:10,933
Sometime this evening, a bangtail was murdered in George Yard.
Une petite tapineuse
176
00:14:10,953 --> 00:14:12,790
a été tuée, à George Yard.
177
00:14:12,810 --> 00:14:15,729
That doesn't sound much out of the ordinary.
Rien de bien extraordinaire.
178
00:14:15,749 --> 00:14:18,399
lt was the way she was done. lt was the way the bangtail was done that cries out for a man of your talents.
C'est la façon dont elle a été tuée...
179
00:14:18,419 --> 00:14:21,193
La façon dont elle a été tuée requiert
180
00:14:21,213 --> 00:14:23,467
vos talents.
181
00:14:23,487 --> 00:14:26,864
[Ominous instrumental music]
182
00:14:27,700 --> 00:14:30,284
[Flies buzzing]
183
00:14:33,058 --> 00:14:35,291
POLlCE SURGEON: Her name was Martha Tabram.
Elle s'appelait Martha Tabram.
184
00:14:35,311 --> 00:14:38,313
l don't know what sort of name Tabram is.
Drôle de nom, Tabram.
185
00:14:38,377 --> 00:14:41,461
lt sounds foreign to me.
Pour moi, c'est étranger.
186
00:14:41,505 --> 00:14:45,940
This is not what l saw. Not the woman of your dreams?
Ce n'est pas ce que j'ai vu.
187
00:14:46,218 --> 00:14:46,302
Are you sure?
Pas la femme de vos rêves ?
188
00:14:46,322 --> 00:14:48,823
Vous êtes sûr ?
189
00:14:50,159 --> 00:14:52,850
-Show him. -You show him.
- Montrez-lui. - Faites-le.
190
00:14:52,870 --> 00:14:58,147
Why do l have to be exposed to this degradation over and over again?
Pourquoi devrais-je contempler sans fin cette abomination ?
191
00:14:58,167 --> 00:15:01,106
l've looked at the mess twice.
J'ai déjà regardé deux fois !
192
00:15:05,529 --> 00:15:08,407
Before he cut her throat, he removed her livelihood as a keepsake.
Avant de l'égorger, il lui a découpé la tirelire...
193
00:15:08,427 --> 00:15:10,970
en souvenir.
194
00:15:11,076 --> 00:15:14,328
[Eerie instrumental music]
195
00:15:21,482 --> 00:15:24,361
SlR WlLLlAM: Gentlemen, we are indeed fortunate today...
Nous allons avoir la chance
196
00:15:24,381 --> 00:15:29,066
to be able to observe an entirely new approach to the treatment of insanity.
d'observer une approche entièrement nouvelle
197
00:15:29,887 --> 00:15:30,220
Dr. Ferral, l was just saying to my colleagues...
du traitement de la folie.
198
00:15:30,240 --> 00:15:31,555
Dr Ferral,
199
00:15:31,575 --> 00:15:33,495
je disais à mes confrères...
200
00:15:33,515 --> 00:15:35,309
we're here in the hope you'll permit us to observe this new treatment of yours.
Nous espérons pouvoir...
201
00:15:35,329 --> 00:15:38,042
observer votre nouvelle technique.
202
00:15:38,062 --> 00:15:42,024
l wasn't expecting such distinguished visitors.
Je n'attendais pas d'observateurs si distingués.
203
00:15:42,044 --> 00:15:43,942
But you're all welcome, of course. l'm ready to begin.
Vous êtes les bienvenus.
204
00:15:43,962 --> 00:15:45,716
Je vais commencer.
205
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
SlR WlLLlAM: Who is your patient? FERRAL: Ann Crook.
- Qui est la patiente ? - Ann Crook.
206
00:15:48,467 --> 00:15:52,631
An unfortunate, Sir William, who is hysterical and violent.
Une déshéritée, Sir William.
207
00:15:53,035 --> 00:15:53,118
And has severe delusions of persecution.
Elle est hystérique et violente,
208
00:15:53,138 --> 00:15:55,893
et souffre du délire de persécution.
209
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Poor girl. Do please proceed.
La pauvre...
210
00:15:57,142 --> 00:15:59,811
Je vous en prie.
211
00:16:00,042 --> 00:16:02,167
Gentlemen.
212
00:16:02,878 --> 00:16:06,171
[Dramatic instrumental music]
213
00:16:06,465 --> 00:16:09,508
[Moaning and whimpering]
214
00:16:51,196 --> 00:16:53,990
We have one tap above...
Un coup sur le dessus...
215
00:16:57,494 --> 00:17:00,204
and one into the left lobe.
un dans le lobe gauche...
216
00:17:02,688 --> 00:17:05,272
And...
217
00:17:05,586 --> 00:17:09,833
one on the right... and this unlucky patient's dementia...
un autre sur le droit...
218
00:17:11,155 --> 00:17:11,238
will no longer take a violent form.
et la démence de cette malheureuse
219
00:17:11,258 --> 00:17:14,032
cessera d'être violente.
220
00:17:14,052 --> 00:17:16,763
Thanks to this simple procedure...
Par ce simple procédé,
221
00:17:17,161 --> 00:17:22,809
we can now permanently alleviate the poor girl's suffering.
nous pouvons définitivement soulager la pauvre fille.
222
00:17:24,585 --> 00:17:26,670
[Light-hearted chattering]
223
00:17:26,690 --> 00:17:30,070
MARY: What could l do? l had to leave the baby with Ann's parents.
J'ai dû laisser la petite aux parents d'Ann.
224
00:17:30,090 --> 00:17:32,740
Rich man? Thought he was gonna take care ofAnn?
Son rupin qui la protégeait...
225
00:17:32,760 --> 00:17:34,908
Knew that was too good to be true.
C'était trop beau pour être vrai.
226
00:17:34,928 --> 00:17:37,369
KATE: They're gonna kill us. They're gonna kill every one of us.
Ils vont nous tuer. Toutes.
227
00:17:37,389 --> 00:17:39,913
Who is this Albert anyway?
C'est qui d'ailleurs, cet Albert ?
228
00:17:39,933 --> 00:17:43,542
Who cares about Albert and Ann's troubles?
On s'en fiche, des problèmes d'Albert et Ann !
229
00:17:43,562 --> 00:17:45,294
What are we gonna do?
Comment on va faire ?
230
00:17:45,314 --> 00:17:48,213
We can't stay clear of the Nichols boys forever.
On n'échappera pas aux gars de Nichol Street.
231
00:17:48,233 --> 00:17:50,716
They say that they held poor Martha down...
Il paraît qu'ils ont maintenu Martha
232
00:17:50,736 --> 00:17:53,385
and watched her bleed until she passed out.
et l'ont regardée s'évanouir dans son sang
233
00:17:53,405 --> 00:17:55,676
Then they cut her throat.
avant de l'égorger.
234
00:17:55,719 --> 00:17:59,141
McQueen is mad. He enjoys hurting women.
McQueen est fou. Il aime torturer les femmes.
235
00:17:59,161 --> 00:18:01,622
POLLY: lt's insane that they want £4. How are we gonna get £4?
C'est de la folie, mais ils veulent 4£ !
236
00:18:01,642 --> 00:18:03,270
Comment trouver 4£ ?
237
00:18:03,290 --> 00:18:08,417
Not with my old cunny. l'd be lucky to get four pence.
Avec mon vieux chaudron, trop heureuse si je fais 4 pence !
238
00:18:08,774 --> 00:18:10,986
BARTENDER: Behave yourselves or bugger off.
Du calme, ou vous dégagez !
239
00:18:11,006 --> 00:18:12,988
LlZ: You can bugger off.
Va te faire foutre.
240
00:18:13,008 --> 00:18:15,199
KATE: We work, girls.
On va travailler, les filles.
241
00:18:15,219 --> 00:18:19,411
We work the streets harder than ever. Right?
On va turbiner, plus que jamais.
242
00:18:19,431 --> 00:18:21,473
Right?
243
00:18:23,185 --> 00:18:25,793
POLLY: All right. We can do it here, but hurry up.
Ici, ça ira. Mais fais vite...
244
00:18:25,813 --> 00:18:28,587
POLLY: The bobbies are tracking us. MAN: Right.
Les flics sont sur les dents.
245
00:18:28,607 --> 00:18:31,568
Gotta get the old man hard first.
Laisse-moi le temps de dégainer...
246
00:18:31,588 --> 00:18:34,048
POLLY: Give it here. l'll put it in meself.
Laisse-moi faire...
247
00:18:34,279 --> 00:18:36,696
[Moaning]
248
00:18:37,241 --> 00:18:41,078
-ls that in? -Of course it is. Come on.
- Il est pas dedans. - Mais si.
249
00:18:41,098 --> 00:18:43,435
lt's not. You got it stuck between your legs.
Non, tu le sers entre tes cuisses.
250
00:18:43,455 --> 00:18:45,854
POLLY: No, l haven't. Come on.
Mais non. Vas-y !
251
00:18:45,874 --> 00:18:48,398
MAN: l knows it when l feels it.
Je sens bien quand je suis dedans...
252
00:18:48,418 --> 00:18:50,836
[Moaning]
253
00:19:00,284 --> 00:19:01,974
That's mine, Polly.
C'est à moi, Polly.
254
00:19:01,994 --> 00:19:04,370
That's my money.
C'est mon argent.
255
00:19:08,125 --> 00:19:10,963
l could pop your eye out.
Je pourrais t'arracher l'œil.
256
00:19:10,983 --> 00:19:12,840
The customers wouldn't mind.
Ça gênerait pas les clients.
257
00:19:12,860 --> 00:19:16,841
l don't mind if a whore can see.
Une putain a pas besoin d'y voir.
258
00:19:18,176 --> 00:19:21,493
OFFlCER: What's that you got? McQUEEN: What've l got? What have l got here, Constable? Only a little thing.
- Qu'est-ce que tu as là ? - Ce que j'ai là ?
259
00:19:21,513 --> 00:19:24,434
Ce que j'ai là ? Pas grand-chose.
260
00:19:24,454 --> 00:19:28,041
Only a little thing to you, but a great thing to me.
Pas grand-chose pour vous, beaucoup pour moi.
261
00:19:28,061 --> 00:19:33,273
OFFlCER: Move! Or l'll bash that smart mouth.
Circule ! Ou je te fais ravaler ton caquet.
262
00:19:33,380 --> 00:19:35,985
You're a dead woman.
Tu es morte.
263
00:19:43,285 --> 00:19:47,853
LlZ: Lovey, he won't bother you again tonight.
Chérie ! Il ne t'embêtera plus ce soir.
264
00:19:47,873 --> 00:19:53,463
ANNlE: That's right. Look. One for the Nichols, and one for me.
Une pièce pour les Nichol. Une pour moi. Voilà.
265
00:19:53,483 --> 00:19:55,465
LlZ: Come here.
266
00:19:55,485 --> 00:19:56,945
[Sobbing]
267
00:19:56,965 --> 00:19:59,344
We'll work the streets together.
On va travailler ensemble.
268
00:19:59,364 --> 00:20:02,261
l'll keep my eye on you, love.
Je te surveillerai.
269
00:20:07,392 --> 00:20:09,041
You pig!
Vicieuse !
270
00:20:09,061 --> 00:20:11,148
You disgusting pig!
Sale vicieuse !
271
00:20:11,168 --> 00:20:13,585
[Sobbing]
272
00:20:14,024 --> 00:20:16,278
Yeah, l'm a pig.
Oui, je suis une vicieuse.
273
00:20:16,298 --> 00:20:19,301
l'm what's wrong with the world.
Y a pas pire que moi au monde.
274
00:20:19,321 --> 00:20:21,575
Be on your own then.
Débrouille-toi toute seule.
275
00:20:21,595 --> 00:20:23,889
POLLY: No!
276
00:20:23,909 --> 00:20:27,119
LlZ: You don't want the company of a pig!
Tu fréquentes pas les vicieux !
277
00:20:27,935 --> 00:20:31,311
What the fuck are you looking at?
278
00:20:47,120 --> 00:20:49,144
THE RlPPER: Thirsty?
Soif ?
279
00:20:49,164 --> 00:20:51,581
POLLY: Yes.
280
00:20:54,231 --> 00:20:57,483
That was the thing that was in my dream.
J'ai vu ce machin en rêve.
281
00:20:57,547 --> 00:21:00,939
POLLY: What's it called again? THE RlPPER: Cleopatra's needle.
Comment vous l'appelez ?
282
00:21:01,635 --> 00:21:01,885
Cleopatra. She was a beauty, wasn't she?
L'Aiguille de Cléopâtre.
283
00:21:01,905 --> 00:21:05,244
Cléopâtre... C'était une beauté, hein ?
284
00:21:05,264 --> 00:21:07,808
THE RlPPER: lt was carved 1 ,500 years before the Son of God was born.
Elle fut gravée 1500 ans
285
00:21:07,828 --> 00:21:11,539
avant la naissance du Fils de Dieu.
286
00:21:12,062 --> 00:21:15,288
Six men died to bring it here...
Six hommes sont morts
287
00:21:15,941 --> 00:21:16,066
from Egypt.
pour l'amener ici
288
00:21:16,086 --> 00:21:18,379
d'Egypte !
289
00:21:18,735 --> 00:21:21,569
[Muffled screaming]
290
00:21:45,470 --> 00:21:48,763
[Eerie instrumental music]
291
00:22:15,292 --> 00:22:18,043
[Police whistles blowing]
292
00:22:21,548 --> 00:22:24,841
OFFlCER: May the good Lord have mercy.
293
00:22:25,135 --> 00:22:27,635
[lnaudible talking]
294
00:22:37,022 --> 00:22:40,172
OLD MAN: She was like that when l found her. All murdered.
Elle était comme ça quand je l'ai trouvée.
295
00:22:40,192 --> 00:22:41,587
WOMAN: What kind of monster did this?
Massacrée !
296
00:22:43,236 --> 00:22:46,029
[General murmuring]
297
00:22:53,391 --> 00:22:59,358
GODLEY: The boys have made rounds of the taverns... and the delightful domiciles that make up this charming street.
On a écumé les tavernes et les charmants logis
298
00:22:59,378 --> 00:23:01,560
Will it surprise you that no one heard a sound?
qui bordent cette jolie petite rue.
299
00:23:02,297 --> 00:23:04,438
Her throat was cut, but there's no arterial spray on the wall.
Personne n'a rien entendu.
300
00:23:05,634 --> 00:23:05,759
She was killed somewhere else.
Le sang de l'aorte n'a pas giclé sur le mur.
301
00:23:05,779 --> 00:23:08,531
Elle a été tuée ailleurs.
302
00:23:12,327 --> 00:23:14,912
lt rained last night, didn't it?
Il a plu, cette nuit ?
303
00:23:17,499 --> 00:23:19,792
She's dry.
Elle est sèche.
304
00:23:20,752 --> 00:23:23,235
She was brought here in a carriage or something. Her throat must've been cut in the carriage.
Elle a été transportée.
305
00:23:23,255 --> 00:23:25,592
Ils ont dû l'égorger dans la voiture
306
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
l imagine they stopped it over there.
et s'arrêter là-bas.
307
00:23:28,009 --> 00:23:30,010
They?
"Ils" ?
308
00:23:30,554 --> 00:23:32,410
There's more than one? Most definitely.
Il n'était pas seul ?
309
00:23:32,430 --> 00:23:34,765
C'est certain.
310
00:23:35,142 --> 00:23:38,060
This was all in your vision?
Et vous en avez eu la vision ?
311
00:23:39,418 --> 00:23:43,211
[Loud popping of flash]
312
00:23:43,547 --> 00:23:45,797
GODLEY: Jesus!
313
00:23:47,946 --> 00:23:49,553
So, definitely more than one person.
Ils étaient donc plusieurs.
314
00:23:49,573 --> 00:23:54,242
lt has to be a message from the Nichols boys. Right?
C'est un message des Nichol, c'est ça ?
315
00:23:56,913 --> 00:23:59,020
What the hell? That's grapes, isn't it?
Du raisin ?
316
00:23:59,040 --> 00:24:03,960
What the hell would a bangtail be doing with grapes?
Qu'est-ce qu'une tapineuse ferait avec du raisin ?
317
00:24:18,206 --> 00:24:21,499
[Ominous instrumental music]
318
00:24:46,610 --> 00:24:49,340
l'd like to give them an answer.
Je veux leur répondre.
319
00:24:49,424 --> 00:24:51,803
-What are you talking about? -The Nichols boys.
- A qui ? - Aux gars de Nichol Street.
320
00:24:51,823 --> 00:24:54,451
l'd welcome the opportunity to give them an answer to their bloody message.
Je serais ravi de répondre à leur...
321
00:24:54,471 --> 00:24:56,995
immonde message.
322
00:24:57,015 --> 00:25:00,874
There is most definitely a message here. You're right about that. What am l wrong about?
C'est un message. Sur ce point, vous avez raison.
323
00:25:00,894 --> 00:25:03,479
Et en quoi ai-je tort ?
324
00:25:04,147 --> 00:25:06,463
Martha Tabram was raped, tortured and killed.
Martha Tabram a été violée,
325
00:25:06,483 --> 00:25:08,381
torturée et assassinée.
326
00:25:08,401 --> 00:25:10,342
That's cruel.
C'est cruel.
327
00:25:10,362 --> 00:25:15,055
But l've seen that sort of cruelty in the East End before.
J'ai déjà vu beaucoup de cruauté dans l'East End.
328
00:25:15,075 --> 00:25:17,618
This is methodical.
Là, c'est méthodique.
329
00:25:17,911 --> 00:25:20,685
The butchery is irrational, yet...
Une boucherie insensée mais...
330
00:25:20,705 --> 00:25:23,916
meticulous and deliberate.
méticuleuse et intentionnelle.
331
00:25:25,543 --> 00:25:28,796
Altogether a different breed of killer.
Un tueur d'une nouvelle espèce.
332
00:25:30,340 --> 00:25:34,115
As soon as possible, l'd like to know what he took.
Dès que possible, dites-moi ce qu'il a pris.
333
00:25:34,135 --> 00:25:36,660
What do you mean "what he took"? -Didn't you notice? -What?
"Ce qu'il a pris" ?
334
00:25:36,680 --> 00:25:39,390
Vous n'avez pas remarqué ?
335
00:25:39,724 --> 00:25:44,018
He's taken at least one of her organs. Oh, no.
Il a prélevé au moins un organe.
336
00:25:51,945 --> 00:25:54,135
l want every veterinarian...
Que tous les vétérinaires,
337
00:25:54,155 --> 00:25:58,306
butcher, furrier in the district interviewed.
les bouchers et les fourreurs du quartier soient interrogés.
338
00:25:58,326 --> 00:26:01,643
Furrier? What did he do, sir? Skin her? Pipe down, Withers.
Les fourreurs ? Pourquoi, il l'a écorchée ?
339
00:26:01,663 --> 00:26:04,062
La ferme, Withers.
340
00:26:04,082 --> 00:26:08,129
When the lnspector is talking you are listening, understand?
Quand l'inspecteur parle, on l'écoute. Compris ?
341
00:26:08,149 --> 00:26:10,402
Yes, Sergeant.
342
00:26:10,422 --> 00:26:12,946
He disemboweled her.
Il l'a éviscérée.
343
00:26:12,966 --> 00:26:16,408
After he cut her throat, stabbed her in the chest... cut open her stomach, and took out her intestines.
Après l'avoir égorgée, il l'a poignardée.
344
00:26:16,428 --> 00:26:18,702
Il lui a ouvert le ventre et...
345
00:26:18,722 --> 00:26:21,598
il en a sorti les intestins.
346
00:26:24,311 --> 00:26:27,544
At least one of her organs was removed. l'm waiting for the police surgeon's report for more details.
Au moins un organe a été prélevé.
347
00:26:27,564 --> 00:26:31,400
J'attends un rapport plus détaillé.
348
00:26:33,820 --> 00:26:35,821
SlR CHARLES: l see.
Je vois.
349
00:26:36,656 --> 00:26:42,285
One thing's for certain, an Englishman didn't do it.
Une chose est sûre : ce n'est pas un Anglais qui a fait ça.
350
00:26:43,621 --> 00:26:46,062
Maybe one of these Red lndians...
Peut-être qu'un de ces...
351
00:26:46,082 --> 00:26:47,544
Peaux-Rouges...
352
00:26:47,564 --> 00:26:49,566
wandered into Whitechapel and indulged his natural inclinations.
traînant à Whitechapel, a cédé
353
00:26:49,586 --> 00:26:52,296
à ses penchants naturels.
354
00:26:54,215 --> 00:26:56,781
With all due respect, sir...
Sauf votre respect,
355
00:26:56,801 --> 00:27:00,890
l believe this was done by someone with at least a working knowledge of dissection.
je pense que c'est l'œuvre d'un spécialiste de la dissection.
356
00:27:00,910 --> 00:27:04,386
-An educated man, such as a doctor-- -An educated man? That's preposterous.
Un homme instruit, médecin ou...
357
00:27:04,914 --> 00:27:05,040
No well-bred man would do this.
Un homme instruit, c'est grotesque !
358
00:27:05,060 --> 00:27:08,312
Un homme bien élevé ne ferait pas ça.
359
00:27:08,480 --> 00:27:11,628
Probably a tradesman or a butcher.
Sans doute un ouvrier ou un boucher.
360
00:27:11,691 --> 00:27:15,425
A tradesman is a possibility, sir.
Un ouvrier, c'est une possibilité...
361
00:27:15,445 --> 00:27:18,803
But there's a strong indication against it. There was a sprig of grapes under her body.
Mais un indice l'exclut.
362
00:27:18,823 --> 00:27:21,244
On a retrouvé du raisin sous le corps.
363
00:27:21,264 --> 00:27:23,327
What are you driving at?
Et alors ?
364
00:27:23,328 --> 00:27:27,367
No one in Whitechapel, no matter what their trade, could afford grapes.
Personne à Whitechapel,
365
00:27:28,438 --> 00:27:28,605
Obviously, they were given to her by the killer.
quelle que soit sa profession, ne peut s'offrir du raisin.
366
00:27:28,625 --> 00:27:31,274
Il lui a été offert par l'assassin.
367
00:27:31,294 --> 00:27:34,591
lt follows that he must be someone with money.
C'est donc quelqu'un qui a de l'argent.
368
00:27:34,611 --> 00:27:37,712
What about the Jews? A Jew butcher?
Et les Juifs ?
369
00:27:38,156 --> 00:27:40,742
Or a Jew tailor might have money. Plenty of them in Whitechapel.
Un Juif boucher ou tailleur peut avoir des moyens.
370
00:27:40,762 --> 00:27:42,786
Ils sont légion à Whitechapel.
371
00:27:42,806 --> 00:27:46,227
Sir, for the sake of public safety in general...
Par souci de l'ordre public,
372
00:27:46,247 --> 00:27:48,583
l'd like to be careful about spreading the rumor it might be a Jew.
mieux vaut ne pas répandre le bruit
373
00:27:48,603 --> 00:27:51,313
qu'il s'agirait d'un Juif.
374
00:27:52,295 --> 00:27:56,738
l know your reputation for making guesses that turn out to be right.
Vous êtes réputé pour vos intuitions qui se révèlent exactes.
375
00:27:56,758 --> 00:28:00,428
Someone told me you claim to dream the answers. Frankly, it doesn't matter to me what your methods are.
Vous prétendriez qu'elles vous viennent en rêve.
376
00:28:00,448 --> 00:28:03,787
Franchement, vos méthodes m'importent peu.
377
00:28:03,807 --> 00:28:06,810
But be certain you don't proceed without proof. ls that clear?
Tant que vous n'agissez pas sans preuves.
378
00:28:06,830 --> 00:28:09,123
Est-ce clair ?
379
00:28:09,666 --> 00:28:11,272
Of course, sir. Personally, l don't care. The fewer pinch-pricks on the streets, the better.
Tout ça ne me touche guère.
380
00:28:11,292 --> 00:28:14,589
Moins il y a de créatures, mieux cela vaut.
381
00:28:14,609 --> 00:28:18,446
But the sooner you find this butcher or tailor...
Mais plus vite vous trouverez ce boucher ou ce tailleur,
382
00:28:18,466 --> 00:28:23,076
the sooner we can all celebrate your promotion.
plus vite nous fêterons votre promotion.
383
00:28:23,096 --> 00:28:25,806
Keep me informed.
Tenez-moi au courant.
384
00:28:26,955 --> 00:28:30,289
[Suspenseful instrumental music]
385
00:28:32,647 --> 00:28:35,691
Gorge tranchée...
386
00:28:36,276 --> 00:28:39,361
Diverses plaies...
387
00:28:41,990 --> 00:28:44,597
Moelle épinière...
388
00:28:44,617 --> 00:28:48,120
sectionnée de gauche à droite...
389
00:28:48,935 --> 00:28:51,331
[Shouting]
Mort aux youpins !
390
00:28:51,813 --> 00:28:54,149
MAN #1 : Every cellar, every stable. We'll find him.
Les caves... les écuries...
391
00:28:54,169 --> 00:28:55,964
On le trouvera.
392
00:28:55,984 --> 00:28:58,838
MAN #2: lt's the bleeding Jews. Let's kill them!
C'est les Juifs !
393
00:28:58,903 --> 00:29:01,404
[Shouting]
394
00:29:30,393 --> 00:29:35,145
[Light-hearted music playing on gramophone]
395
00:29:54,292 --> 00:29:57,627
[Ominous instrumental music]
396
00:30:28,451 --> 00:30:31,661
[Eerie choral music]
397
00:30:56,813 --> 00:30:59,647
[Voices whispering]
398
00:31:00,461 --> 00:31:04,300
VlCTORlA: l have wonderful news. FREDERlCK: Tell me.
J'ai une grande nouvelle...
399
00:31:04,320 --> 00:31:05,377
Surely you, of all people, can guess.
Dis-moi.
400
00:31:07,365 --> 00:31:07,448
FREDERlCK: l don't want to guess with you.
Si toi tu ne devines pas...
401
00:31:07,468 --> 00:31:10,512
Pas de ça entre nous.
402
00:31:11,848 --> 00:31:14,787
Dr. Marbury says....
Le Dr Marbury dit...
403
00:31:16,291 --> 00:31:19,125
Dr. Marbury says?
404
00:31:19,897 --> 00:31:25,113
Dr. Marbury says l'm going to have your child.
Le Dr Marbury dit que je porte ton enfant.
405
00:31:25,133 --> 00:31:28,509
[Mystical instrumental music]
406
00:31:55,371 --> 00:31:57,562
GODLEY: "Ay, to die
"Mourir...
407
00:31:57,582 --> 00:31:59,647
"and go we know not where
"Partir on ne sait où...
408
00:31:59,667 --> 00:32:03,357
"To lie in cold obstruction and to rot"
"Se figer et pourrir..."
409
00:32:05,590 --> 00:32:08,323
A simple "rest in peace" would suffice.
Un simple "Repose en paix" suffirait.
410
00:32:08,343 --> 00:32:10,511
GODLEY: Yes, sir.
411
00:32:10,531 --> 00:32:13,056
"ln the midst of life we are in death...
"Au sein de la vie nous sommes morts
412
00:32:13,076 --> 00:32:16,768
"of whom may we seek for succor but of Thee, O Lord...
"qui sera notre refuge si ce n'est Toi, O Seigneur
413
00:32:16,788 --> 00:32:20,104
"who for our sins art justly displeased?
"toi que nos péchés contrarient ?
414
00:32:20,124 --> 00:32:22,774
"Yet, O Lord God most holy...
"O Seigneur que ton nom soit sanctifié
415
00:32:22,794 --> 00:32:25,399
"O Lord most mighty...."
"O Seigneur tout-puissant"
416
00:32:29,238 --> 00:32:31,572
[Cawing]
417
00:32:38,893 --> 00:32:41,269
FREDERlCK: Good afternoon, ladies.
Mesdames...
418
00:32:41,354 --> 00:32:43,920
l'm lnspector Abberline. This is Sgt. Godley.
Inspecteur Abberline. Sergent Godley.
419
00:32:43,940 --> 00:32:47,382
We're investigating the murders of Polly Nichols and Martha Tabram.
Nous enquêtons sur les meurtres de Polly Nichols et Martha Tabram.
420
00:32:47,402 --> 00:32:51,052
We understand they were both friends of you ladies.
Il semblerait qu'elles étaient vos amies.
421
00:32:51,072 --> 00:32:52,512
Close friends. We're hoping you'd be able to help us.
Des amies proches.
422
00:32:52,532 --> 00:32:54,661
Nous avons besoin de votre aide.
423
00:32:54,681 --> 00:32:56,974
LlZ: Don't know nothing. ANNlE: Me neither.
Je sais rien.
424
00:32:56,994 --> 00:32:58,247
Moi non plus.
425
00:32:58,267 --> 00:33:01,437
Why are you bothering us? You ought to bother McQueen.
Vous feriez mieux d'embêter McQueen.
426
00:33:01,457 --> 00:33:03,106
-ls he the boss of Nichol Street? -The heart and soul of the gang.
Le caïd de Nichol Street ?
427
00:33:03,126 --> 00:33:05,088
L'âme de la bande.
428
00:33:05,108 --> 00:33:09,422
lsn't it yourjob to be knowing that small detail?
Vous êtes pas payés pour savoir ça ?
429
00:33:10,508 --> 00:33:13,408
What makes you think McQueen did this? Can't prove nothing by me.
Pourquoi pensez-vous que c'est lui ?
430
00:33:13,428 --> 00:33:16,138
Vous me ferez rien dire.
431
00:33:17,348 --> 00:33:20,144
-You're Mary Kelly, is that right? -That's right.
- Vous êtes Mary Kelly ? - Oui.
432
00:33:20,164 --> 00:33:23,856
FREDERlCK: Unless one of you is willing to testify against McQueen...
Si vous refusez toutes de témoigner contre McQueen,
433
00:33:23,876 --> 00:33:26,440
l can't do nothing.
je ne peux rien faire.
434
00:33:26,691 --> 00:33:28,673
Surely, lnspector... a strong, handsome man like you...
Voyons, inspecteur...
435
00:33:28,693 --> 00:33:31,092
fort et beau comme vous l'êtes,
436
00:33:31,112 --> 00:33:35,448
could do anything you put your brilliant mind to.
vous pouvez tout, si vous voulez.
437
00:33:35,700 --> 00:33:39,851
l'm a coward and a weakling. l can't help meself. What's your excuse? Why are you so bloody useless?
Moi, je suis faible, j'y peux rien. Mais vous...
438
00:33:39,871 --> 00:33:43,248
pourquoi êtes-vous si impuissant ?
439
00:33:45,857 --> 00:33:49,316
KATE: Come on, Mary. They won't help us.
440
00:34:12,570 --> 00:34:14,675
ls that you?
C'est toi ?
441
00:34:16,032 --> 00:34:18,779
Before my mother died, back in lreland.
Avant la mort de ma mère.
442
00:34:19,348 --> 00:34:19,515
-ls that when you came here? -Yeah.
En Irlande.
443
00:34:19,535 --> 00:34:22,120
Quand tu es venue ici.
444
00:34:22,538 --> 00:34:24,020
-When l was 8. -When things was good.
J'avais 8 ans.
445
00:34:24,040 --> 00:34:26,189
Tout allait bien.
446
00:34:26,209 --> 00:34:28,107
MARY: We were starving, but we were starving in fresh air.
On crevait de faim...
447
00:34:28,127 --> 00:34:30,754
mais au bon air.
448
00:34:32,340 --> 00:34:34,841
l was thinking...
Je réfléchissais...
449
00:34:34,926 --> 00:34:38,181
we ain't never gonna earn enough to satisfy the Nichols boys...
On gagnera jamais assez pour contenter ces types
450
00:34:38,201 --> 00:34:40,680
and feed our own mouths.
et manger à notre faim.
451
00:34:42,016 --> 00:34:43,581
You said right-- You said those men...
Tu as dit... Que les hommes...
452
00:34:43,601 --> 00:34:45,313
que les hommes
453
00:34:45,333 --> 00:34:48,483
who took the rich artist man and her as well....
qui ont emmené Ann et son riche peintre...
454
00:34:48,503 --> 00:34:51,088
You said they was clean-shaven, and their clothes was neat.
Tu as dit qu'ils étaient rasés de près
455
00:34:51,108 --> 00:34:53,527
et bien habillés ?
456
00:34:54,028 --> 00:34:56,032
MARY: Right. ANNlE: They weren't criminals, then.
Pas des voyous, alors ?
457
00:34:56,052 --> 00:34:58,826
They weren't the Nichols boys.
Pas comme ceux de Nichol Street.
458
00:34:58,846 --> 00:35:02,663
They was unusual. Perhaps even official.
Ils sortaient de l'ordinaire.
459
00:35:02,683 --> 00:35:02,850
What are you getting at?
Peut-être des officiels.
460
00:35:02,870 --> 00:35:05,372
Où veux-tu en venir ?
461
00:35:06,415 --> 00:35:08,731
Maybe we could go with the papers, get paid for the story.
On pourrait raconter ça aux journaux.
462
00:35:08,751 --> 00:35:10,983
Leur vendre l'histoire.
463
00:35:11,003 --> 00:35:13,152
ANNlE: "Where's Ann Crook?" The papers are always desperate for things bad about the government.
"Qu'est-il arrivé à Ann Crook ?"
464
00:35:13,172 --> 00:35:16,052
Ils cherchent toujours des poux au gouvernement.
465
00:35:16,072 --> 00:35:17,824
lt's a mystery, to boot. Not a bad plan. What do you think, Mary?
C'est un mystère, en plus.
466
00:35:17,844 --> 00:35:20,139
Pas bête. Qu'en penses-tu, Mary ?
467
00:35:20,159 --> 00:35:23,726
We should talk to that inspector, the one at Polly's funeral.
On devrait en parler à l'inspecteur.
468
00:35:23,746 --> 00:35:25,581
Fuck me! No.
Mon cul !
469
00:35:25,601 --> 00:35:27,542
lf we go to the papers, they might hurt Ann even worse.
Si on va voir les journaux, ils pourraient faire pire à Ann.
470
00:35:27,562 --> 00:35:29,502
They might do something to the baby.
Ils pourraient s'en prendre à la petite.
471
00:35:29,522 --> 00:35:33,569
Worse than what'll happen to her in Whitechapel when she sprouts teats?
Pire que ce qui l'attend à Whitechapel quand il lui poussera des seins ?
472
00:35:33,589 --> 00:35:35,404
MARY: l don't know for sure.
Je sais pas...
473
00:35:35,424 --> 00:35:38,491
But l think we're better off talking to that inspector.
On devrait en parler à l'inspecteur.
474
00:35:38,511 --> 00:35:41,908
Lord, you are young after all.
Dieu que tu es jeune !
475
00:35:44,120 --> 00:35:46,102
Four bitches. That's what l thought.
Quatre putains !
476
00:35:46,122 --> 00:35:47,667
J'en étais sûr.
477
00:35:47,687 --> 00:35:49,752
You only paid for one person.
Vous avez payé que pour une.
478
00:35:49,772 --> 00:35:51,754
MARY: They're my guests. LANDLORD: Guests?
Elles sont mes invitées.
479
00:35:51,774 --> 00:35:55,067
Let me welcome your guests.
Je vais les recevoir, tes invitées...
480
00:35:55,528 --> 00:35:57,841
Go on! Get out!
Dehors !
481
00:35:59,594 --> 00:36:02,637
Get out of here, you bloody whores.
Foutez le camp, sales traînées !
482
00:36:02,763 --> 00:36:04,684
When you have four pence...
Quand vous aurez 4 pence,
483
00:36:04,704 --> 00:36:07,748
you can come back with your ladies in waiting, Your Grace.
revenez avec vos dames d'honneur,
484
00:36:07,768 --> 00:36:09,647
Votre Altesse !
485
00:36:09,667 --> 00:36:11,646
LlZ: Shut up.
Ta gueule !
486
00:36:13,171 --> 00:36:16,737
ANNlE: Back to work then. Let's try and stay together.
- On retourne au boulot ? - Restons ensemble.
487
00:36:16,757 --> 00:36:18,342
-We can't. You know that. -Then stay good and clear of Nichol Street.
On peut pas, tu sais bien.
488
00:36:18,362 --> 00:36:21,075
Alors, évitons Nichol Street.
489
00:36:21,095 --> 00:36:23,679
Come on.
490
00:36:24,056 --> 00:36:26,765
LlZ: All right, Annie?
491
00:36:28,122 --> 00:36:34,875
ANNlE: Bloody bastard. LlZ: How's your head? ANNlE: Very funny. [Liz laughing]
- Ça va, la tête ? - Très drôle.
492
00:36:37,445 --> 00:36:40,946
[Somber music playing on gramophone]
493
00:36:47,705 --> 00:36:50,789
[Dramatic choral music]
494
00:37:39,548 --> 00:37:42,299
[Eerie instrumental music]
495
00:38:08,786 --> 00:38:10,935
[Horses neighing]
496
00:38:10,955 --> 00:38:14,206
[Dramatic instrumental music]
497
00:38:20,548 --> 00:38:23,465
[Horses approaching]
498
00:38:30,308 --> 00:38:31,664
NETLEY: Boo!
499
00:38:31,684 --> 00:38:34,310
[Netley chuckling]
500
00:38:34,707 --> 00:38:37,167
NETLEY: l didn't frighten you, did l?
Je t'ai fait peur ?
501
00:38:38,169 --> 00:38:39,964
l've been looking for you.
Je te cherchais.
502
00:38:39,984 --> 00:38:42,091
Been looking all over for you.
J'ai cherché partout.
503
00:38:42,111 --> 00:38:44,382
You've been looking for me?
Tu me cherchais ?
504
00:38:44,550 --> 00:38:46,672
Not for me. On behalf of my gentleman.
Pas pour moi.
505
00:38:47,616 --> 00:38:48,743
A very fine gentleman. He sent me to find you.
Pour mon maître. Un monsieur très bien.
506
00:38:48,763 --> 00:38:50,725
Il m'a envoyé te chercher.
507
00:38:50,745 --> 00:38:53,602
Your gentleman sent you to find me?
Ton maître t'a envoyé me chercher ?
508
00:38:53,622 --> 00:38:54,832
Get off! l might be unfortunate, but l'm not a blithering idiot.
Arrête.
509
00:38:54,852 --> 00:38:57,606
Je suis dans la misère, mais je suis pas idiote.
510
00:38:57,626 --> 00:38:58,544
lt's the truth! The God's truth.
C'est la vérité !
511
00:38:58,564 --> 00:39:01,066
La pure vérité !
512
00:39:01,275 --> 00:39:03,799
He's seen you. He likes you.
Il t'a vue. Tu lui as plu.
513
00:39:03,819 --> 00:39:07,197
He said, tonight, only you'll do.
Ce soir, c'est toi et pas une autre.
514
00:39:07,823 --> 00:39:12,697
He said to find you, take you to Hanover Street where he's waiting for you.
Je dois te ramener à Hanover Street
515
00:39:12,975 --> 00:39:13,350
You're very pretty.
où il t'attend.
516
00:39:13,370 --> 00:39:14,999
Tu es très jolie.
517
00:39:15,019 --> 00:39:18,020
[Scoffing]
518
00:39:18,751 --> 00:39:22,506
[Metallic rattling] NETLEY: Go on. Get in, l'll take you there.
Monte. Je t'emmène.
519
00:39:22,526 --> 00:39:26,238
l almost forgot. My gentleman got you a present.
J'oubliais. Mon maître t'offre un cadeau.
520
00:39:26,258 --> 00:39:29,760
-You like grapes? -Yeah.
Tu aimes le raisin ?
521
00:39:35,122 --> 00:39:38,939
Your gentleman, he must be very refined.
Ton maître doit être très raffiné.
522
00:39:38,959 --> 00:39:41,545
ANNlE: Very refined indeed. NETLEY: Get in.
- Sacrément raffiné ! - Monte.
523
00:39:41,565 --> 00:39:44,570
-l'll take you there. -All right.
Je t'emmène.
524
00:39:44,590 --> 00:39:48,050
[Suspenseful instrumental music]
525
00:39:54,662 --> 00:39:56,913
NETLEY: Here we are.
On y est.
526
00:40:04,777 --> 00:40:08,010
ANNlE: l'm a lucky lady. NETLEY: You are, lady.
- Je suis comme une dame ! - Tu es une dame.
527
00:40:08,030 --> 00:40:11,909
ANNlE: Your gaffer, does he want anything special? NETLEY: Just the usual, l expect.
Ton bonhomme, il a des goûts particuliers ?
528
00:40:11,929 --> 00:40:14,722
L'ordinaire, je suppose.
529
00:40:15,432 --> 00:40:17,561
This alley takes you to the yard.
Ce passage mène à la cour.
530
00:40:17,581 --> 00:40:18,833
My gentleman is quiet. He doesn't like disturbances.
Mon maître...
531
00:40:18,853 --> 00:40:22,438
Il est calme. Il aime pas être dérangé.
532
00:40:22,439 --> 00:40:25,520
What l want to know is, a toff like him...
Dis-moi un peu...
533
00:40:26,507 --> 00:40:28,945
how much is he offering?
Un aristo comme lui, combien il paye ?
534
00:40:30,010 --> 00:40:32,326
NETLEY: Here, £2 for now.
Tiens. Deux florins.
535
00:40:32,346 --> 00:40:34,328
That'll do me.
Ça me va !
536
00:40:34,348 --> 00:40:36,932
Let me see you.
Regarde-moi.
537
00:40:37,309 --> 00:40:38,227
ANNlE: Down there? NETLEY: Straight to the door at the end.
- Vas-y. - Au bout ?
538
00:40:38,247 --> 00:40:42,000
Tout droit. Il y a une porte.
539
00:40:45,985 --> 00:40:49,111
ANNlE: Straight down there, right?
540
00:40:52,408 --> 00:40:54,432
[Annie humming]
541
00:40:54,452 --> 00:40:55,724
[Shrieking]
542
00:40:55,744 --> 00:40:57,685
[Thudding]
543
00:40:57,705 --> 00:40:59,687
[Ripping]
544
00:40:59,707 --> 00:41:01,730
[Train whistle blowing]
545
00:41:01,750 --> 00:41:03,482
[Train chugging]
546
00:41:03,502 --> 00:41:05,693
[Muffled screaming]
547
00:41:05,713 --> 00:41:08,297
[Cat screeching]
548
00:41:16,974 --> 00:41:19,331
[Muffled shouting]
549
00:41:19,351 --> 00:41:21,459
POLlCEMAN: You watch your mouth!
550
00:41:21,479 --> 00:41:23,854
[Yelling]
551
00:41:26,170 --> 00:41:29,884
BEST: Any more information? My readers want to know. ls it true you found a piece of leather apron in her mouth?
Est-il vrai qu'elle avait un bout de cuir dans la bouche ?
552
00:41:29,904 --> 00:41:35,973
No. But if it's your fancy, l'd be delighted to stuff your mouth with leather.
Non. Mais si ça vous tente, je serais ravi de vous en fourrer un.
553
00:41:35,993 --> 00:41:40,557
BEST: Come on Sergeant, give us a tidbit. We'll put your picture on the front page.
Allez, sergent. Tuyautez-nous. Vous ferez la une.
554
00:41:41,457 --> 00:41:45,274
WOMAN: Do something about this. This is ridiculous.
555
00:41:45,294 --> 00:41:50,838
MAN: There's a bloody murderer on the loose. What about my wife?
556
00:41:58,015 --> 00:42:01,225
[Eerie instrumental music]
557
00:42:20,746 --> 00:42:22,809
This is Annie.
C'est Annie.
558
00:42:24,186 --> 00:42:26,065
GODLEY: Yes. Another of the circle of friends.
Encore une des cinq.
559
00:42:26,085 --> 00:42:29,380
Annie Chapman. Dark Annie, they called her. You still say this isn't the Nichols boys?
Annie Chapman. Annie la brune.
560
00:42:29,400 --> 00:42:34,278
Pour vous, c'est pas la bande de Nichol Street ?
561
00:42:34,780 --> 00:42:38,327
Did the constable show you the bit of leather found by the waterspout?
Les agents ont trouvé un bout de cuir.
562
00:42:38,347 --> 00:42:41,244
Could be part of a butcher's apron.
Peut-être d'un tablier de boucher.
563
00:42:41,350 --> 00:42:43,727
Leather apron. Dear God, we could be looking for a butcher after all.
Un tablier de boucher. Seigneur !
564
00:42:43,747 --> 00:42:46,814
C'est peut-être un boucher, après tout.
565
00:42:46,834 --> 00:42:49,002
l saw her.
Je l'ai vue.
566
00:42:49,608 --> 00:42:53,297
-This one? -Yeah, last night.
- Celle-ci ? - Cette nuit.
567
00:42:53,299 --> 00:42:56,967
[Muffled laughter] l saw her face.
J'ai vu son visage.
568
00:43:01,974 --> 00:43:04,728
POLlCEMAN: Don't trample over this area. WOMAN: Let us see the body!
Le cadavre !
569
00:43:04,748 --> 00:43:07,418
WOMAN: Come on, let us see. GODLEY: Oh, God.
On veut voir !
570
00:43:07,438 --> 00:43:12,695
There's your typical Londoner... imbued with the Christian spirit of sympathy for his fellow man.
Typiquement londonien. Débordant d'amour pour son prochain !
571
00:43:12,715 --> 00:43:14,989
Or fellow whore, in this case.
Pour une putain, en l'occurrence.
572
00:43:15,009 --> 00:43:17,261
He's really outdone himself this time.
Il s'est encore surpassé.
573
00:43:17,281 --> 00:43:20,055
He not only severed the intestines... he's carefully arranged them around the neck and shoulders.
Il a soigneusement disposé les intestins
574
00:43:20,075 --> 00:43:22,994
autour du cou et des épaules.
575
00:43:23,142 --> 00:43:26,602
l think he's taken more organs this time.
Je crois qu'il a prélevé d'autres organes.
576
00:43:31,358 --> 00:43:32,735
Grapes again. Why grapes?
Encore du raisin !
577
00:43:32,755 --> 00:43:35,214
Pourquoi du raisin ?
578
00:43:35,237 --> 00:43:38,596
Only Polly and Dark Annie were given grapes.
Seules Polly et Annie ont eu droit à du raisin.
579
00:43:38,616 --> 00:43:42,308
Only they were disemboweled in such a meticulous fashion.
Elles seules ont été éviscérées avec un tel soin.
580
00:43:42,328 --> 00:43:45,058
This ain't killing for profit.
Ce n'est pas crapuleux.
581
00:43:45,998 --> 00:43:47,916
This is ritual.
C'est rituel.
582
00:43:47,936 --> 00:43:50,584
Yeah, but why grapes?
Mais pourquoi du raisin ?
583
00:43:59,053 --> 00:44:01,532
So they'll trust whatever he offers.
Pour les amadouer.
584
00:44:12,086 --> 00:44:14,526
l've never fully understood that tradition.
Je n'ai jamais compris cette tradition.
585
00:44:14,546 --> 00:44:16,717
They're for the ferryman.
C'est pour le Passeur.
586
00:44:16,737 --> 00:44:20,763
The ferryman who takes the body across the river into the land of the dead.
Celui qui transporte le corps au royaume des morts.
587
00:44:20,783 --> 00:44:23,390
lf she don't have the money to pay him...
Si elle ne peut pas payer,
588
00:44:23,410 --> 00:44:28,850
she'd have to wander, forever lost between the two worlds.
elle devra errer à jamais entre les deux mondes.
589
00:44:35,130 --> 00:44:37,383
l need to consult a doctor.
Il faut que je consulte un médecin.
590
00:44:37,403 --> 00:44:39,573
Are you ill, lnspector?
Vous êtes malade ?
591
00:44:39,593 --> 00:44:41,887
A surgeon, to be specific.
Un chirurgien, plus exactement.
592
00:44:41,907 --> 00:44:43,972
The killer removed the victim's uterus and its attachments.
Le tueur a prélevé l'utérus
593
00:44:43,992 --> 00:44:46,244
et ses annexes.
594
00:44:46,787 --> 00:44:48,769
My God. He's out of his mind. That's very astute of you, sir.
Il est fou.
595
00:44:48,789 --> 00:44:50,959
Vous êtes perspicace.
596
00:44:50,979 --> 00:44:54,129
l don't appreciate sarcasm, lnspector.
Je n'aime pas le sarcasme, inspecteur.
597
00:44:54,149 --> 00:44:56,382
FREDERlCK: l'm sorry, sir. l meant nothing by it.
Pardon, je disais ça comme ça.
598
00:44:56,402 --> 00:44:59,426
You already have a surgeon at your disposal.
Vous avez un chirurgien à votre disposition.
599
00:44:59,446 --> 00:45:03,180
l need a man with a strong stomach and a sober mind.
J'ai besoin d'un homme stoïque et sobre.
600
00:45:03,200 --> 00:45:05,641
The police surgeon has neither.
Notre légiste ne l'est pas.
601
00:45:05,661 --> 00:45:08,143
SlR CHARLES: No. Request denied. FREDERlCK: Why?
- Demande rejetée. - Pourquoi ?
602
00:45:08,163 --> 00:45:10,165
Are you questioning my decision?
Vous contestez mes décisions ?
603
00:45:10,185 --> 00:45:12,209
No, sir. l simply want to know why. There's already too much nonsense and gossip in the press.
J'aimerais savoir pourquoi.
604
00:45:12,229 --> 00:45:15,651
On lit déjà trop d'absurdités dans la presse.
605
00:45:15,671 --> 00:45:20,197
You start consulting doctors, and all sorts of wild notions will be printed.
Si vous consultez des médecins, ils vont écrire n'importe quoi.
606
00:45:20,217 --> 00:45:23,573
No one else is to see the bodies.
Personne ne doit voir les corps.
607
00:45:24,722 --> 00:45:26,890
DOCTOR #1 : lt is my honor... to present this unique medical phenomenon.
Je vais avoir l'honneur
608
00:45:26,910 --> 00:45:28,475
de vous présenter
609
00:45:28,495 --> 00:45:32,167
un phénomène médical exceptionnel.
610
00:45:32,187 --> 00:45:35,546
Until last week, Mr. Joseph Merrick--
Jusqu'à la semaine dernière, M. Joseph Merrick...
611
00:45:35,566 --> 00:45:37,234
DOCTOR #2: John Merrick.
612
00:45:37,254 --> 00:45:40,654
l beg your pardon. Mr. John Merrick was an attraction at a side show.
Pardon. M. John Merrick...
613
00:45:40,674 --> 00:45:44,594
était exhibé dans une fête foraine.
614
00:45:44,783 --> 00:45:49,727
Now he's being cared for at England's leading hospital.
Désormais nous le soignons à l'Hôpital Général.
615
00:45:49,747 --> 00:45:51,540
With your generosity, we will be able to continue to do so.
Et, grâce à votre générosité,
616
00:45:51,560 --> 00:45:55,480
nous allons pouvoir continuer.
617
00:45:56,211 --> 00:45:58,902
Ladies and gentlemen...
618
00:45:58,922 --> 00:46:01,864
Mr. John Merrick.
619
00:46:01,884 --> 00:46:04,551
[Crowd gasping]
620
00:46:04,887 --> 00:46:06,827
DOCTOR #1 : Turn around.
Tournez.
621
00:46:06,847 --> 00:46:09,806
[Crowd murmuring]
622
00:46:18,901 --> 00:46:22,486
WOMAN: lt should've been killed at birth.
623
00:46:28,118 --> 00:46:29,767
DOCTOR: Good health!
624
00:46:29,787 --> 00:46:31,477
[Laughter]
625
00:46:31,497 --> 00:46:34,498
[Chamber music playing]
626
00:46:38,212 --> 00:46:42,154
ATTENDANT: That will be the last one, Your Royal Highness.
Ce sera le dernier, Votre Altesse.
627
00:46:42,174 --> 00:46:44,800
[Chattering]
628
00:46:58,023 --> 00:47:00,567
FERRAL: ...a psychotic patient.
629
00:47:00,587 --> 00:47:03,862
Pardon me, sir. Are you Dr. Ferral? l am.
- Dr Ferral ? - Lui-même.
630
00:47:03,882 --> 00:47:06,512
l'm lnspector Abberline, assigned to Whitechapel.
Inspecteur Abberline, de Whitechapel.
631
00:47:06,532 --> 00:47:11,141
Oh, my Lord! You're the Ripper case. -Am l right? -Yeah.
Seigneur ! L'enquête sur l'Eventreur, c'est ça ?
632
00:47:11,161 --> 00:47:12,684
Jolly good.
Epatant.
633
00:47:12,704 --> 00:47:17,189
You've come to the perfect place. We've got butchers aplenty here.
Vous tombez bien. Les bouchers ne manquent pas, ici.
634
00:47:17,209 --> 00:47:18,357
l see.
Je vois.
635
00:47:18,377 --> 00:47:21,768
l could certainly use your expertise to help solve this case.
Je suis certain
636
00:47:22,464 --> 00:47:22,631
They tell me you're the best young surgeon in London.
que vous pouvez m'aider dans cette affaire.
637
00:47:22,651 --> 00:47:27,135
Vous êtes le meilleur chirurgien de Londres.
638
00:47:27,155 --> 00:47:32,120
FERRAL: Really? l don't see how a reputable surgeon could know anything about it.
En quoi un chirurgien digne de ce nom serait-il concerné ?
639
00:47:32,140 --> 00:47:34,476
This country's overrun with foreigners, Orientals.
Ce pays est envahi d'étrangers.
640
00:47:34,496 --> 00:47:36,625
Des Orientaux...
641
00:47:36,645 --> 00:47:38,544
Jews.
Des Juifs...
642
00:47:38,564 --> 00:47:41,024
Socialists trying to stir things up against our monarchy.
Des socialistes qui tentent de déstabiliser
643
00:47:41,044 --> 00:47:43,465
notre monarchie.
644
00:47:43,485 --> 00:47:46,029
That's who you should be pursuing, don't you think?
Ce sont eux que vous devriez traquer.
645
00:47:46,049 --> 00:47:48,092
Non ?
646
00:47:49,845 --> 00:47:53,534
Excuse me. You don't belong here, do you?
Vous êtes un peu perdu, ici ?
647
00:47:53,640 --> 00:47:58,834
[Match striking] SlR WlLLlAM: l'm afraid Dr. Ferral suffers from the surgeon's malady.
Le Dr Ferral est atteint du syndrome du chirurgien.
648
00:47:58,854 --> 00:48:01,272
FREDERlCK: What's that, sir?
C'est-à-dire ?
649
00:48:01,295 --> 00:48:03,193
Want of feeling.
L'insensibilité.
650
00:48:03,213 --> 00:48:05,132
He knows everything about anatomy and nothing about the soul.
Il sait tout de l'anatomie,
651
00:48:05,152 --> 00:48:07,820
mais rien de l'âme.
652
00:48:08,510 --> 00:48:10,617
How may l assist you, lnspector?
Comment puis-je vous être utile ?
653
00:48:10,637 --> 00:48:13,370
Forgive my ignorance, but...
Pardonnez mon ignorance mais...
654
00:48:13,390 --> 00:48:15,205
are you a surgeon?
êtes-vous chirurgien ?
655
00:48:15,225 --> 00:48:17,040
l was.
Je l'étais.
656
00:48:17,060 --> 00:48:20,711
Unfortunately, l suffered a brain seizure six months ago.
J'ai eu une attaque cérébrale il y a 6 mois.
657
00:48:20,731 --> 00:48:21,815
-l'm sorry to hear that, sir. -These days, l limit myself to teaching.
Navré.
658
00:48:21,835 --> 00:48:23,961
Aujourd'hui,
659
00:48:23,962 --> 00:48:26,341
je me borne à enseigner.
660
00:48:26,361 --> 00:48:31,134
So you see, l'm accustomed to answering questions, lnspector.
J'ai donc l'habitude de répondre à des questions.
661
00:48:34,328 --> 00:48:40,018
FREDERlCK: Could you tell me what sort of a knife this would be?
Pouvez-vous me dire si vous connaissez... ce genre de couteau ?
662
00:48:44,922 --> 00:48:46,048
[Chuckles]
663
00:48:46,068 --> 00:48:49,320
l think you mean to draw a Liston knife.
Ça ressemble au couteau de Liston.
664
00:48:49,363 --> 00:48:52,826
It's named for Liston, who was a surgeon in the Crimean War.
Du nom d'un chirurgien de la guerre de Crimée.
665
00:48:52,846 --> 00:48:55,662
Because there was no anesthetic on the battlefield...
Faute d'anesthésiques,
666
00:48:55,682 --> 00:48:59,496
he had to carry out his amputations very quickly.
il devait amputer très rapidement.
667
00:49:00,020 --> 00:49:03,690
Do you, by any chance, have the police surgeon's report available?
Vous n'auriez pas le rapport d'autopsie ?
668
00:49:03,710 --> 00:49:04,983
FREDERlCK: Yes, l do, sir. SlR WlLLlAM: May l?
Si, je l'ai là.
669
00:49:05,003 --> 00:49:06,798
Puis-je ?
670
00:49:06,818 --> 00:49:09,134
FREDERlCK: You must keep this confidential.
Ça doit rester entre nous.
671
00:49:09,154 --> 00:49:10,925
SlR WlLLlAM: Of course.
Bien sûr.
672
00:49:13,325 --> 00:49:15,951
Thank you.
673
00:49:29,152 --> 00:49:31,990
[Coughs] Wouldn't someone have heard their screams?
Personne n'a entendu leurs cris ?
674
00:49:32,010 --> 00:49:34,490
Not if he cut their throats first.
Il les a égorgées avant.
675
00:49:35,013 --> 00:49:37,055
Yes.
676
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
How can you be sure they wouldn't react to seeing the Liston knife?
Mais qu'est-ce qui a pu les détourner de la vue du couteau ?
677
00:49:41,581 --> 00:49:43,666
Grapes.
Du raisin.
678
00:49:44,126 --> 00:49:46,836
He offers them grapes first.
Il leur offre du raisin.
679
00:49:47,859 --> 00:49:49,277
-Grapes are very tempting. -They'd gobble them up.
C'est alléchant.
680
00:49:49,297 --> 00:49:51,551
Elles doivent se jeter dessus.
681
00:49:51,571 --> 00:49:52,989
He might offer them a drink to ease them down.
Et il leur offre un verre
682
00:49:53,009 --> 00:49:54,888
pour faire glisser.
683
00:49:54,908 --> 00:49:57,596
A drink laced with laudanum.
Coupé de laudanum.
684
00:49:58,495 --> 00:50:00,477
SlR WlLLlAM: How do you know that?
Comment le savez-vous ?
685
00:50:00,497 --> 00:50:03,355
l found a sprig of grapes on both victims' bodies.
J'ai trouvé une grappe de raisin sous chaque corps,
686
00:50:03,375 --> 00:50:05,899
And l smelled the laudanum on their lips.
et leurs lèvres sentaient le laudanum.
687
00:50:05,919 --> 00:50:09,611
Laudanum is a derivative of opium.
Le laudanum est un dérivé de l'opium.
688
00:50:09,631 --> 00:50:14,988
Apart from doctors and addicts, not many would recognize it.
Seul un médecin ou un opiomane en reconnaîtrait l'odeur.
689
00:50:17,305 --> 00:50:22,036
How long have you chased the dragon, lnspector?
Depuis quand chassez-vous le dragon ?
690
00:50:25,230 --> 00:50:28,209
SlR WlLLlAM: These should help with the headaches.
Voilà pour les migraines...
691
00:50:30,277 --> 00:50:35,449
Opium leaches minerals out of the body, so l've also given you a tonic. That'll help to restore your appetite.
L'opium déminéralise l'organisme. Je vous ai aussi prescrit un cordial
692
00:50:35,469 --> 00:50:38,181
qui vous rendra l'appétit.
693
00:50:38,201 --> 00:50:41,369
Thank you very much, sir.
694
00:50:43,165 --> 00:50:45,208
-l'm a fool. -l don't think you're a fool.
Je suis idiot.
695
00:50:45,228 --> 00:50:47,357
Je ne crois pas.
696
00:50:47,377 --> 00:50:48,984
[Laughs] Far from it.
Loin s'en faut.
697
00:50:49,004 --> 00:50:52,821
l ought to have known that you're physician ordinary to the royal family.
J'aurais dû savoir que vous étiez Médecin de la Famille Royale.
698
00:50:52,841 --> 00:50:54,509
lt's certainly an honor, but it's an honor bestowed on many doctors.
Certes, c'est un honneur,
699
00:50:54,529 --> 00:50:57,159
mais il est accordé à de nombreux médecins.
700
00:50:57,179 --> 00:51:01,321
Now, about our friend here. He cut their throats from left to right.
Pour en revenir à notre ami...
701
00:51:01,850 --> 00:51:05,789
Therefore, he's right-handed.
Il tranche les gorges de gauche à droite. Donc il est droitier.
702
00:51:06,124 --> 00:51:10,255
Excuse me. He had to slice through four layers of tissue...
Il a dû traverser quatre épaisseurs de tissu
703
00:51:10,275 --> 00:51:12,674
and up to an inch of subcutaneous fat.
et 2 cm de graisse sous-cutanée
704
00:51:12,694 --> 00:51:14,715
After that...
puis...
705
00:51:15,133 --> 00:51:17,449
he entered the abdominal cavity, so he would've used more than the Liston knife.
pénétrer la cavité abdominale.
706
00:51:17,469 --> 00:51:20,098
Le couteau de Liston n'eût pas suffi.
707
00:51:20,118 --> 00:51:25,791
Perhaps he was carrying a portable amputation kit similar to this.
Peut-être avait-il un nécessaire d'amputation comme celui-ci.
708
00:51:25,811 --> 00:51:28,312
What do you think?
Qu'en pensez-vous ?
709
00:51:35,487 --> 00:51:38,575
ls it possible that the killer is an educated man?
Pourrait-il s'agir d'un homme instruit ?
710
00:51:38,595 --> 00:51:41,765
Perhaps someone who studied medicine, but who is not a surgeon himself?
Qui aurait des notions de médecine mais...
711
00:51:41,785 --> 00:51:44,495
ne serait pas chirurgien ?
712
00:51:44,726 --> 00:51:47,103
The intestines are simple enough, but the uterus?
Les intestins, c'est assez facile mais...
713
00:51:47,123 --> 00:51:48,752
l'utérus ?
714
00:51:48,772 --> 00:51:52,047
The liver, very hard to locate, unless you know what you're doing.
Le foie est difficile à repérer...
715
00:51:52,067 --> 00:51:54,716
And he was working quickly, in the dark.
et il devait agir vite, dans l'obscurité.
716
00:51:54,736 --> 00:51:57,614
l had to hold out hope that this...
Je m'accrochais à l'espoir que ce...
717
00:51:57,634 --> 00:52:01,181
monster was a veterinarian or a furrier...
ce monstre était un vétérinaire,
718
00:52:01,201 --> 00:52:02,619
or an especially well-educated butcher.
un fourreur ou...
719
00:52:02,639 --> 00:52:05,185
un boucher très savant.
720
00:52:05,205 --> 00:52:08,456
No, l must admit, if l were you...
Je dois reconnaître qu'à votre place,
721
00:52:08,667 --> 00:52:13,314
l'd look for someone with a thorough knowledge of human anatomy.
je rechercherais un expert en anatomie.
722
00:52:14,089 --> 00:52:15,737
Damn him.
723
00:52:15,757 --> 00:52:18,633
[Dramatic instrumental music]
724
00:52:19,344 --> 00:52:21,928
[Bell tolling]
725
00:52:31,439 --> 00:52:34,065
[Children shouting]
726
00:52:44,744 --> 00:52:46,852
Want me to suck it?
Une gâterie ?
727
00:52:46,872 --> 00:52:49,685
l can suck the Thames dry.
J'avalerais la Tamise.
728
00:52:50,083 --> 00:52:52,855
Don't be frightened, dearie.
N'aie pas peur, chéri.
729
00:53:08,079 --> 00:53:13,625
QUEEN: How far advanced is our grandson's malady?
Où en est la maladie de notre petit-fils ?
730
00:53:15,150 --> 00:53:18,175
SlR WlLLlAM: No lesions have appeared.
Aucune lésion n'est apparue, Majesté.
731
00:53:18,195 --> 00:53:21,553
There is some neural damage, slight trembling of the right hand...
Quelques troubles nerveux, un tremblement de la main droite.
732
00:53:21,573 --> 00:53:23,742
but l'm more than hopeful, the treatment will arrest the disease.
Mais j'ai bon espoir,
733
00:53:23,762 --> 00:53:26,057
le traitement agira.
734
00:53:26,077 --> 00:53:30,729
He seems, to us, to be suffering greatly in his mind.
Il nous semble beaucoup souffrir moralement.
735
00:53:30,749 --> 00:53:34,104
ls the disease affecting his emotions?
Le mal influe-t-il sur ses émotions ?
736
00:53:34,272 --> 00:53:38,298
Yes, of course, his mood is depressed... because of the news of the diagnosis.
Evidemment, son humeur est affectée par...
737
00:53:38,318 --> 00:53:40,906
le diagnostic.
738
00:53:40,926 --> 00:53:44,576
But that should improve as he regains his strength.
Mais ça devrait s'améliorer quand il aura repris des forces.
739
00:53:44,596 --> 00:53:47,871
You are a true physician, Sir William.
Vous êtes un vrai médecin, Sir William.
740
00:53:47,891 --> 00:53:51,791
ln all ways, you attend to the health of our empire.
Entièrement dévoué à la santé de notre empire.
741
00:53:51,811 --> 00:53:53,877
We are grateful.
Nous vous en remercions.
742
00:53:53,897 --> 00:53:56,814
Thank you, ma'am.
743
00:54:10,038 --> 00:54:12,415
FREDERlCK: This is the beginning of a five-pointed star.
Si c'est l'ébauche
744
00:54:12,435 --> 00:54:15,771
d'une étoile à 5 branches...
745
00:54:15,877 --> 00:54:17,754
-Like the bloody Jewish star! -Withers.
Comme l'étoile juive !
746
00:54:17,774 --> 00:54:19,569
Withers !
747
00:54:19,589 --> 00:54:22,322
The lnspector is talking, which means you are what?
L'inspecteur parle. Vous faites quoi ?
748
00:54:22,342 --> 00:54:25,238
-l'm listening, sir. -Yes.
J'écoute.
749
00:54:26,137 --> 00:54:27,347
This area would form a likely point.
Cette zone...
750
00:54:27,367 --> 00:54:29,412
est peut-être la prochaine branche.
751
00:54:29,432 --> 00:54:32,874
l want double shifts within these streets until further notice.
Doublez les rondes dans ces rues.
752
00:54:32,894 --> 00:54:35,814
And don't only worry about Jews and butchers.
Et ne vous intéressez pas qu'aux Juifs et aux bouchers.
753
00:54:35,834 --> 00:54:38,213
Stop anyone suspicious...
Interpellez tous les suspects.
754
00:54:38,233 --> 00:54:40,924
including well-dressed gentlemen.
Même ceux qui présentent bien.
755
00:54:40,944 --> 00:54:43,009
By the way, Withers...
Au passage, Withers...
756
00:54:43,029 --> 00:54:44,364
the Star of David has six points.
l'étoile de David...
757
00:54:44,384 --> 00:54:46,969
a 6 branches.
758
00:54:48,430 --> 00:54:53,186
Right! "Once more unto the breach, dear friends."
Tout le monde sur la brèche, mes amis !
759
00:54:53,206 --> 00:54:54,729
Dismissed!
Rompez !
760
00:54:54,749 --> 00:54:57,417
[Policemen murmuring]
761
00:55:03,550 --> 00:55:06,780
THE RlPPER: Why have you called me here?
Pourquoi m'as-tu fait venir ?
762
00:55:11,578 --> 00:55:16,271
lt's just.... lt's just, you say three more have to be killed.
Vous avez dit qu'il y en avait encore trois à tuer.
763
00:55:16,291 --> 00:55:18,628
l can't take it, sir.
J'en peux plus.
764
00:55:18,648 --> 00:55:20,588
lt's everywhere.
On en parle partout.
765
00:55:20,608 --> 00:55:23,380
lt's in all the papers.
C'est dans les journaux.
766
00:55:25,133 --> 00:55:27,532
l'm just a simple chap, sir.
Je suis qu'un pauvre bougre.
767
00:55:27,552 --> 00:55:30,763
l'm not a great man like you.
Pas un grand homme, comme vous.
768
00:55:31,222 --> 00:55:34,933
l just don't know where l am at anymore.
Je sais plus où j'en suis.
769
00:55:36,541 --> 00:55:39,104
THE RlPPER: There, there, Netley.
Allons, Netley...
770
00:55:39,481 --> 00:55:43,150
l shall tell you where we are.
Je vais te dire où nous sommes.
771
00:55:44,966 --> 00:55:51,745
We are in the most extreme and utter region of the human mind.
Nous sommes dans les régions les plus extrêmes de l'esprit.
772
00:55:51,765 --> 00:55:53,808
A radiant abyss, where men meet themselves.
Un abîme radieux
773
00:55:53,828 --> 00:55:57,959
où l'homme est face à lui-même.
774
00:55:57,979 --> 00:56:00,587
l don't understand that.
Je comprends pas.
775
00:56:00,607 --> 00:56:03,900
l don't understand, sir.
776
00:56:05,070 --> 00:56:08,217
THE RlPPER: Hell, Netley.
L'enfer, Netley.
777
00:56:09,741 --> 00:56:12,408
We're in Hell.
Nous sommes en enfer.
778
00:56:13,411 --> 00:56:16,061
[Sinister instrumental music]
779
00:56:16,081 --> 00:56:19,665
[Laughter and rowdy talking]
780
00:56:23,171 --> 00:56:27,799
MARY: Let me go! Get your hands off me!
781
00:56:32,013 --> 00:56:34,079
GODLEY: Sorry about that, lnspector.
Désolé, inspecteur.
782
00:56:34,099 --> 00:56:38,958
She's madly in love with me, although she hides it well.
Elle est folle de moi, elle cache bien son jeu.
783
00:56:38,978 --> 00:56:43,004
You said McQueen killed your two friends. What are you doing here?
Vous dites que McQueen a tué vos amies.
784
00:56:43,024 --> 00:56:43,733
l see. Women are butchered right and left in your district...
Alors, que faites-vous là ?
785
00:56:43,753 --> 00:56:46,299
Des femmes sont massacrées dans votre secteur.
786
00:56:46,319 --> 00:56:49,219
and you can't do piss about it, and l'm the fool?
Vous êtes pas foutu d'agir.
787
00:56:49,239 --> 00:56:52,756
We're watching. Can't arrest them without evidence, so we watch them.
- Et c'est moi qui prends. - On les surveille.
788
00:56:53,493 --> 00:56:53,576
FREDERlCK: What else can we do? MARY: l'll testify.
Faute de preuves, on les surveille.
789
00:56:53,596 --> 00:56:56,726
- Que peut-on faire d'autre ? - Je témoignerai.
790
00:56:56,746 --> 00:57:00,667
lf you keep meself and me friends alive, l'll testify. To what, precisely?
Si vous nous protégez, moi et mes amies, je témoignerai.
791
00:57:00,687 --> 00:57:02,273
Sur quoi ?
792
00:57:02,293 --> 00:57:06,089
McQueen said he'd cut me unless l pay him £1 a week.
McQueen m'a menacée avec son couteau.
793
00:57:06,109 --> 00:57:07,570
-No. -What do you mean, "No"?
Non ?
794
00:57:07,590 --> 00:57:10,824
You asked me to testify. Are you worried l'll let you down?
Vous vouliez que je témoigne.
795
00:57:10,844 --> 00:57:11,845
l won't. l promise l won't.
Je me débinerai pas.
796
00:57:11,865 --> 00:57:14,285
C'est promis.
797
00:57:14,305 --> 00:57:17,789
You testify against McQueen, maybe he goes in for a year or two.
Si vous témoignez, il fera 1 ou 2 ans de prison.
798
00:57:17,809 --> 00:57:19,561
But his boys, they'll take their revenge on you and your friends.
Mais ses hommes...
799
00:57:19,581 --> 00:57:22,875
se vengeront sur vous et vos amies.
800
00:57:23,314 --> 00:57:25,586
l can't let you do it.
Pas question.
801
00:57:30,780 --> 00:57:34,282
WOMAN: lt's your round this time!
802
00:57:36,973 --> 00:57:39,144
MARY: l confess, l have an appetite.
J'ai bon appétit.
803
00:57:39,164 --> 00:57:41,708
One day, l'll be a great big, round woman with a skinny little man for a husband.
Un jour, je serai une grosse matrone
804
00:57:41,728 --> 00:57:44,858
flanquée d'un tout petit mari.
805
00:57:44,878 --> 00:57:48,317
And a dozen plump children, l imagine.
Et d'une douzaine de chérubins.
806
00:57:48,860 --> 00:57:52,866
Do you think that's funny? An unfortunate like me being a decent mother?
Ça vous paraît drôle que je puisse faire une bonne mère ?
807
00:57:52,886 --> 00:57:54,951
No, l didn't mean that at all.
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
808
00:57:54,971 --> 00:57:57,036
You'll be a wonderful mother someday.
Vous serez une mère merveilleuse.
809
00:57:57,056 --> 00:57:59,372
Honest, I can see it.
Vraiment. Je vous vois.
810
00:57:59,392 --> 00:58:02,854
l see you in a little cottage by the sea...
Je vous vois dans une maison au bord de la mer,
811
00:58:02,874 --> 00:58:05,003
surrounded by children.
entourée d'enfants.
812
00:58:05,023 --> 00:58:08,003
l can see it, Mary, clear as day.
Je le vois très clairement.
813
00:58:10,487 --> 00:58:12,614
-l really do have visions, you know. -Are you serious?
J'ai vraiment des visions.
814
00:58:12,634 --> 00:58:14,179
Sérieux ?
815
00:58:14,199 --> 00:58:18,933
Sgt. Godley calls it my intuitions.
Le sergent Godley appelle ça mes "intuitions".
816
00:58:18,953 --> 00:58:20,622
As a matter of fact, l have one about you in this case.
De fait,
817
00:58:20,642 --> 00:58:23,688
j'en ai eu une vous concernant.
818
00:58:23,708 --> 00:58:26,294
You have visions about me?
Je vous inspire des visions ?
819
00:58:26,314 --> 00:58:28,649
What might those be?
Quelles visions ?
820
00:58:31,633 --> 00:58:33,781
l want you to think carefully.
Réfléchissez bien.
821
00:58:33,801 --> 00:58:36,784
Besides McQueen, besides these awful murders...
En dehors de McQueen, en dehors de ces meurtres,
822
00:58:36,804 --> 00:58:38,306
has anything happened to you or your friends that's a bit out of the ordinary?
vous est-il arrivé,
823
00:58:38,326 --> 00:58:43,374
à vous ou à une amie, quelque chose d'inhabituel ?
824
00:58:43,394 --> 00:58:47,128
Ben Kidney? That's Special Branch she's describing.
Ben Kidney ! La Police Secrète. Ça leur ressemble.
825
00:58:47,148 --> 00:58:51,674
What would Ben Kidney and Special Branch be doing in Whitechapel? Wait a minute.
Que diable feraient-ils à Whitechapel ? Attendez...
826
00:58:51,694 --> 00:58:54,761
She's lrish-born, isn't she? There's your answer.
Elle est d'origine irlandaise ? Ne cherchez plus.
827
00:58:54,781 --> 00:58:56,616
A secret lrish rebel. That's why they'd be after her, right?
Une rebelle irlandaise...
828
00:58:56,636 --> 00:58:58,932
Voilà pourquoi ils s'en prennent à elle.
829
00:58:58,952 --> 00:59:01,246
They were after Ann Crook, who was having an affair with a wealthy gentleman.
Ils s'en sont pris à Ann Crook,
830
00:59:01,266 --> 00:59:03,478
qui fréquentait un homme riche
831
00:59:03,498 --> 00:59:05,605
A man she bore a child...
dont elle a eu un enfant.
832
00:59:05,625 --> 00:59:10,731
a child that's now missing, along with its grandparents.
Un enfant qui a disparu ainsi que ses grands-parents.
833
00:59:11,859 --> 00:59:15,069
Great. Drive on, please, driver.
Roulez !
834
00:59:17,178 --> 00:59:19,806
You do not fuck with Special Branch. They fuck with you.
On ne baise pas la Police Secrète.
835
00:59:19,826 --> 00:59:22,661
C'est elle qui vous baise.
836
00:59:28,898 --> 00:59:33,963
l don't know what you're thinking, and l don't care to know.
J'ignore à quoi vous pensez et je ne veux pas le savoir.
837
00:59:39,659 --> 00:59:41,411
-Mr. Kidney wants to see me. -Mr. Kidney's gone, sir.
M. Kidney veut me voir.
838
00:59:41,431 --> 00:59:43,309
M. Kidney n'est pas là.
839
00:59:43,329 --> 00:59:45,645
Didn't say where. Could be for the night.
Il ne repassera peut-être pas.
840
00:59:45,665 --> 00:59:48,565
No. He said he'd be back before 1 1 :00, and l should wait.
Il sera là avant 11h. Il m'a dit d'attendre.
841
00:59:48,585 --> 00:59:50,647
Where are you going?
Où allez-vous ?
842
00:59:51,691 --> 00:59:54,797
He said l should wait in his office.
Je dois l'attendre dans son bureau.
843
00:59:54,882 --> 00:59:58,405
And what floor is Mr. Kidney's office on?
Et à quel étage est son bureau ?
844
00:59:59,137 --> 01:00:03,830
l don't know what floor, because l haven't been to his fuckin' office, have l?
Je n'en sais rien, imbécile, c'est la première fois que je viens.
845
01:00:03,850 --> 01:00:07,700
He told me the desk man'd let me up, but l'm happy to stand here like a knob...
Il a dit que le planton m'introduirait.
846
01:00:08,313 --> 01:00:09,355
because you disobeyed Ben Kidney's order.
Mais je serai ravi de poireauter ici, si vous désobéissez
847
01:00:09,375 --> 01:00:12,171
à un ordre de Ben Kidney.
848
01:00:12,191 --> 01:00:15,463
-lt's the second floor on the right. -Thanks.
Deuxième à droite.
849
01:00:16,946 --> 01:00:20,448
[Suspenseful instrumental music]
850
01:01:11,437 --> 01:01:14,356
Orphelinat de Bishopsgate
851
01:01:14,899 --> 01:01:17,442
Asile de Marylebone
852
01:01:32,689 --> 01:01:35,981
[Ominous instrumental music]
853
01:01:36,693 --> 01:01:39,151
[Metallic rattling]
854
01:01:57,964 --> 01:02:00,360
Godley: Free lreland!
Libérez l'Irlande !
855
01:02:01,676 --> 01:02:04,239
Free lreland!
Libérez l'Irlande !
856
01:02:07,598 --> 01:02:10,516
CONSTABLE #1 : Get inside, sir!
857
01:02:20,131 --> 01:02:22,280
Just some gunpowder, that's all. Little more than a firework.
Un peu de poudre...
858
01:02:22,300 --> 01:02:24,968
un gros pétard.
859
01:02:25,700 --> 01:02:28,513
Anyone go in or out?
Vous avez vu quelqu'un ?
860
01:02:29,307 --> 01:02:32,845
Yes, sir. l'm sorry, sir, there's an lnspector Abberline in your office.
Je vous prie de m'excuser...
861
01:02:32,915 --> 01:02:34,478
[Whistle blowing]
Un certain inspecteur Adderly vous attend.
862
01:02:34,959 --> 01:02:37,418
[Shouting]
863
01:02:43,676 --> 01:02:47,160
CONSTABLE #2: No, there's nothing missing here.
864
01:02:47,180 --> 01:02:51,539
CONSTABLE #3: Webster dossier seems to be complete.
865
01:02:51,559 --> 01:02:53,728
The bastards have been in here, sir. l can smell them.
Ces salauds sont venus.
866
01:02:53,748 --> 01:02:56,166
Je les renifle.
867
01:03:17,897 --> 01:03:21,527
FREDERlCK: No. MARY: Yes. FREDERlCK: No, not together. Too suspicious.
Pas ensemble. Ce serait suspect.
868
01:03:21,547 --> 01:03:25,198
You wait for me, and if she's in there, you can visit her on your own.
Attendez-moi. Si elle est là, vous irez la voir.
869
01:03:25,218 --> 01:03:26,802
l'm going with you right now, or l'm going to the newspapers.
J'y vais avec vous.
870
01:03:26,822 --> 01:03:29,866
Sinon je préviens les journaux.
871
01:03:30,681 --> 01:03:32,911
l mean it.
Vraiment.
872
01:03:40,233 --> 01:03:41,901
There are a number of mental disorders for which it is necessary to remove...
Certains troubles mentaux
873
01:03:41,921 --> 01:03:44,509
nécessitent l'ablation
874
01:03:44,529 --> 01:03:47,094
the front part of the brain.
de la partie antérieure du cerveau.
875
01:03:47,114 --> 01:03:50,139
Her records indicate that she was violent...
Son dossier indique qu'elle était violente
876
01:03:50,159 --> 01:03:52,370
threatening to do harm to herself and others.
et représentait une menace pour elle-même
877
01:03:52,390 --> 01:03:54,310
et pour autrui.
878
01:03:54,330 --> 01:03:55,790
-Does she have any relations? -No, she's a ward of the state.
Elle a de la famille ?
879
01:03:55,810 --> 01:03:57,980
Elle est pupille de l'Etat.
880
01:03:58,000 --> 01:04:00,545
-That's a lie. -Listen to me. You're under arrest, and here to assist my investigation.
- C'est faux ! - Ecoutez...
881
01:04:00,565 --> 01:04:03,528
Vous êtes détenue pour enquête.
882
01:04:03,548 --> 01:04:05,174
-Keep your mouth shut! ls that clear? -Sorry, sir.
Vous la fermez. C'est clair ?
883
01:04:05,194 --> 01:04:07,031
Pardon.
884
01:04:07,051 --> 01:04:08,991
Good.
885
01:04:09,011 --> 01:04:10,993
What else do you know about her?
Que savez-vous d'autre ?
886
01:04:11,013 --> 01:04:14,475
All we know is that she was an unfortunate...
Seulement que c'était une déshéritée
887
01:04:14,495 --> 01:04:18,018
who lived in the Whitechapel district.
qui vivait à Whitechapel.
888
01:04:18,062 --> 01:04:21,126
l'd like to ask her a few questions.
J'aimerais l'interroger.
889
01:04:21,482 --> 01:04:24,629
You won't get any sense out of her.
Vous n'en tirerez rien de sensé.
890
01:04:24,944 --> 01:04:27,299
l'm used to that.
J'ai l'habitude.
891
01:04:39,792 --> 01:04:41,607
FREDERlCK: Hello.
Bonjour, Ann.
892
01:04:41,627 --> 01:04:43,754
l brought Mary Kelly. Do you remember Mary Kelly?
Je suis avec Mary Kelly.
893
01:04:43,774 --> 01:04:46,568
Vous vous souvenez d'elle ?
894
01:04:47,236 --> 01:04:48,801
Ann... you know me, l'm your best friend in all the world.
Tu me connais.
895
01:04:48,821 --> 01:04:51,868
Je suis ta meilleure amie.
896
01:04:51,888 --> 01:04:54,200
Go away.
Allez-vous-en...
897
01:04:58,247 --> 01:05:02,628
l'm going to find baby Alice. l'm going to take care of her.
On va retrouver Alice. Je m'occuperai d'elle.
898
01:05:02,648 --> 01:05:05,712
Alice is laughing to me.
Alice, je l'entends qui rit...
899
01:05:07,214 --> 01:05:10,761
Laughing to me. Laughing to me all day long.
Je l'entends qui rit toute la journée.
900
01:05:10,781 --> 01:05:13,139
MARY: lt's all right, darling.
Oui, ma chérie...
901
01:05:13,159 --> 01:05:15,639
What about her father?
Et son père ?
902
01:05:16,162 --> 01:05:18,642
Have you seen Alice's father, Ann?
Avez-vous vu son père ?
903
01:05:20,875 --> 01:05:23,316
He's a prince.
C'est un prince.
904
01:05:23,336 --> 01:05:25,607
A prince.
Un prince...
905
01:05:27,568 --> 01:05:31,153
A prince. A prince. And l'm a queen.
Et je suis une reine !
906
01:05:34,764 --> 01:05:36,954
FREDERlCK: How do you know he was a painter?
Comment saviez-vous qu'il était peintre ?
907
01:05:36,974 --> 01:05:39,665
MARY: He hired us to pose as artist's models.
Ils nous embauchait comme modèles.
908
01:05:39,685 --> 01:05:41,687
What exactly does that entail, artist's models?
Cela consiste en quoi...
909
01:05:41,707 --> 01:05:43,377
"modèle" ?
910
01:05:43,397 --> 01:05:46,756
We stood very still, so he could paint us.
On restait immobiles pour qu'il puisse nous peindre.
911
01:05:46,776 --> 01:05:49,425
What's the matter? You think l was born a whore?
Vous croyez que je suis née putain ?
912
01:05:49,445 --> 01:05:51,928
l'm sorry, l'm an unfortunate, not a whore.
"Déshéritée", pardon. Pas putain.
913
01:05:51,948 --> 01:05:53,888
England doesn't have whores...
L'Angleterre n'a pas de putains.
914
01:05:53,908 --> 01:05:57,722
just a great mass of very unlucky women.
Seulement une foule de malheureuses.
915
01:05:58,432 --> 01:06:00,269
So Ann Crook...
Ann Crook...
916
01:06:00,289 --> 01:06:02,897
and the painter became lovers. ls that it?
et le peintre devinrent amants, c'est ça ?
917
01:06:02,917 --> 01:06:05,350
He married her in a lovely Catholic church.
Il l'a épousée.
918
01:06:06,128 --> 01:06:07,672
Saint Savior's. l was a witness, as a matter of fact.
Dans la jolie église catholique de Saint-Savior.
919
01:06:07,692 --> 01:06:09,403
J'étais témoin.
920
01:06:09,423 --> 01:06:12,612
Married her in a Catholic church?
Dans une église catholique...
921
01:06:13,302 --> 01:06:17,491
What do you think they've done to baby Alice?
Qu'ont-ils fait de la petite Alice ?
922
01:06:19,058 --> 01:06:23,229
MARY: Special Branch dumped her in Bishopsgate?
La Police Secrète l'a mise à Bishopsgate ?
923
01:06:23,249 --> 01:06:24,752
FREDERlCK: Yeah, as an unknown.
"Enfant trouvé."
924
01:06:24,772 --> 01:06:26,545
MARY: Why?
Pourquoi ?
925
01:06:26,565 --> 01:06:29,423
FREDERlCK: When l find out, l'll tell you.
Quand je le saurai, je vous le dirai.
926
01:06:29,443 --> 01:06:30,986
-Take me to her. You have to. -No. Not yet.
Emmenez-moi la voir.
927
01:06:31,006 --> 01:06:32,760
Non. Pas encore.
928
01:06:32,780 --> 01:06:35,468
FREDERlCK: l need to know more first.
Il faut que j'en sache plus.
929
01:06:38,305 --> 01:06:40,121
Look... l promise that l'll help you with baby Alice, but not yet.
Je vous promets...
930
01:06:40,141 --> 01:06:43,437
je vous aiderai avec Alice. Mais pas encore.
931
01:06:43,457 --> 01:06:48,230
You've got to trust me, Mary, at least a little bit.
Il faut me faire confiance. Du moins, un peu.
932
01:06:49,775 --> 01:06:53,402
l do. l do trust you. Good.
Je vous fais confiance.
933
01:06:54,218 --> 01:06:56,784
Do you have little ones, lnspector?
Vous avez des enfants ?
934
01:06:56,804 --> 01:07:01,265
No.
935
01:07:01,892 --> 01:07:03,269
A year ago.... No, two years....
Il y a un an...
936
01:07:03,289 --> 01:07:05,626
Non, deux ans...
937
01:07:05,646 --> 01:07:08,418
l'm sorry, more than two years...
Pardon. Plus de deux ans.
938
01:07:08,566 --> 01:07:10,609
my wife passed away...
Ma femme...
939
01:07:10,629 --> 01:07:12,883
est décédée...
940
01:07:12,903 --> 01:07:16,157
giving birth to what l'm told was a son.
en accouchant de ce qui devait être un fils.
941
01:07:16,177 --> 01:07:18,511
l'm sorry.
Je suis navrée.
942
01:07:18,784 --> 01:07:21,035
Thanks.
943
01:07:25,541 --> 01:07:28,441
l want to show you some paintings on the way out.
Je veux vous montrer des peintures.
944
01:07:28,461 --> 01:07:29,837
-You're going to take me into the gallery? -Why not?
Vous m'emmenez au musée ?
945
01:07:29,857 --> 01:07:32,108
Pourquoi pas ?
946
01:07:33,090 --> 01:07:35,549
FREDERlCK: Come on.
947
01:07:36,719 --> 01:07:39,803
[Melancholic instrumental music]
948
01:07:57,490 --> 01:07:59,074
-Did you see the look on her face? -l think she stopped breathing.
Vous avez vu ce regard ?
949
01:07:59,094 --> 01:08:02,055
Ça lui a coupé le souffle.
950
01:08:06,123 --> 01:08:07,938
She's a fright.
Elle est effrayante.
951
01:08:07,958 --> 01:08:10,566
Look at those cold eyes.
Ces yeux froids...
952
01:08:10,586 --> 01:08:13,631
l feel like someone's walking over my grave.
On dirait un spectre.
953
01:08:13,651 --> 01:08:17,778
There's one more painting l want you to see.
Je vais vous en montrer un autre.
954
01:08:34,505 --> 01:08:36,965
You know him, don't you?
Vous le connaissez.
955
01:08:37,238 --> 01:08:42,056
PRlEST: "Those whom God has joined together, let no man put asunder."
956
01:08:42,076 --> 01:08:46,662
l pronounce that they be man and wife.
957
01:09:00,990 --> 01:09:02,263
-Sir William Gull, please. -Sir William isn't receiving visitors.
Sir William Gull.
958
01:09:02,283 --> 01:09:04,993
Sir William ne reçoit pas.
959
01:09:09,373 --> 01:09:12,648
Sir William? lt's lnspector Abberline. l need to speak with you, sir. Sir William is ill. He can't receive any visitors.
C'est l'inspecteur Abberline. Il faut que je vous parle.
960
01:09:12,668 --> 01:09:16,296
Il est souffrant. Il ne peut pas recevoir.
961
01:09:18,757 --> 01:09:20,842
FERRAL: l said...
J'ai dit...
962
01:09:21,343 --> 01:09:23,284
you can't go in.
vous ne pouvez pas entrer.
963
01:09:23,304 --> 01:09:26,287
SlR WlLLlAM: lt's okay, Dr. Ferral, l don't mind company. Have Anna bring us some tea, would you please?
Laissez, Dr Ferral. Ça ne me dérange pas.
964
01:09:26,307 --> 01:09:29,893
Qu'Anna nous apporte du thé.
965
01:09:34,899 --> 01:09:37,882
SlR WlLLlAM: l wish l could tell you that your story was fantastical.
J'aimerais pouvoir vous dire
966
01:09:37,902 --> 01:09:41,487
que votre histoire est abracadabrante.
967
01:09:41,947 --> 01:09:44,532
Unhappily, l cannot.
Hélas, je ne peux pas.
968
01:09:45,159 --> 01:09:50,477
l know for a fact that the Prince has a taste in unfortunate women.
Je sais que le prince a un penchant pour les déshéritées.
969
01:09:50,497 --> 01:09:53,230
And l suppose that it's more than possible... he concocted this elaborate deception...
Et il est fort possible
970
01:09:53,250 --> 01:09:56,066
qu'il ait eu recours à ce procédé
971
01:09:56,086 --> 01:10:03,336
to have some privacy while he indulged in his secret life. But l know one reason l have for stating...
pour se ménager secrètement une vie privée.
972
01:10:03,449 --> 01:10:05,034
that Prince Edward being Jack the Ripper is just incomprehensible.
Mais j'ai une bonne raison d'affirmer
973
01:10:05,054 --> 01:10:09,288
que le prince Edward ne peut pas être l'Eventreur.
974
01:10:09,308 --> 01:10:11,517
What's that, sir?
Laquelle ?
975
01:10:13,687 --> 01:10:17,476
lf you repeat what l'm about to tell you, both our lives are in jeopardy.
Si vous répétez ce qui suit,
976
01:10:17,588 --> 01:10:17,922
lndeed, l hope for your sake that what l'm about to say...
nos vies seront en danger.
977
01:10:17,942 --> 01:10:20,487
J'espère que ce que je vais vous dire
978
01:10:20,507 --> 01:10:23,490
will steer you clear of the very real danger you're in.
vous détournera du réel danger que vous courez.
979
01:10:23,510 --> 01:10:28,325
l think l'm well past the point of safe return, sir.
Au point où j'en suis.
980
01:10:28,953 --> 01:10:31,475
Prince Edward has syphilis.
Le prince Edward a la syphilis.
981
01:10:33,165 --> 01:10:37,316
Not a pleasant state secret, but a vital one.
Un secret d'état peu reluisant, mais... capital.
982
01:10:37,336 --> 01:10:39,485
That proves it.
C'est la preuve.
983
01:10:39,505 --> 01:10:41,654
l couldn't understand why the Prince was killing Ann Crook's friends...
Je ne comprenais pas qu'il tue
984
01:10:41,674 --> 01:10:43,155
les amies d'Ann Crook.
985
01:10:43,175 --> 01:10:45,783
especially so savagely, but he's not merely killing them...
Surtout si sauvagement. Mais...
986
01:10:45,803 --> 01:10:48,846
il ne fait pas que les tuer.
987
01:10:49,306 --> 01:10:51,288
he's punishing them. He wants revenge. Don't you see, sir?
Il les châtie.
988
01:10:51,308 --> 01:10:53,520
Il veut se venger. Vous voyez ?
989
01:10:53,540 --> 01:10:56,729
No, lnspector, l don't see.
Non, je ne vois pas.
990
01:10:57,044 --> 01:11:01,465
l'm afraid your wild speculations about the Prince's mental state...
Vos spéculations sur son état mental,
991
01:11:01,485 --> 01:11:05,107
clever though they may be, can't overcome the physical impossibility...
si fondées soient-elles,
992
01:11:05,427 --> 01:11:07,388
of his committing these crimes.
ne tiennent pas compte de son inaptitude physique à commettre ces crimes.
993
01:11:07,408 --> 01:11:09,974
The disease is far enough along that his hands tremble uncontrollably.
Le mal est déjà si avancé
994
01:11:09,994 --> 01:11:12,726
que les mains du prince tremblent.
995
01:11:12,746 --> 01:11:14,228
He's very weak, and the killings of Jack the Ripper require sure hands...
Il est très faible.
996
01:11:14,248 --> 01:11:17,648
Or ces meurtres requièrent une main sûre
997
01:11:17,668 --> 01:11:20,232
and considerable vigor.
et une grande vigueur.
998
01:11:20,504 --> 01:11:24,363
And have you forgotten the most telling fact?
Et vous oubliez l'essentiel.
999
01:11:24,383 --> 01:11:29,932
Whatever else the Prince may be... he knows little or nothing of human anatomy.
Quoi qu'on puisse dire de lui, le prince ne connaît rien à l'anatomie.
1000
01:11:29,952 --> 01:11:32,828
[Train whistle blowing]
1001
01:12:08,407 --> 01:12:11,432
MASON: ...to the center of the lodge and force him to kneel...
1002
01:12:11,452 --> 01:12:14,101
for the benefit of prayer.
1003
01:12:14,121 --> 01:12:16,997
[Eerie choral music]
1004
01:12:19,126 --> 01:12:22,693
Vouchsafe Thy name, almighty Father of the universe...
1005
01:12:22,713 --> 01:12:26,214
to this, our present convention.
1006
01:12:27,279 --> 01:12:29,325
MASON: Who is this?
Qui est là ?
1007
01:12:29,345 --> 01:12:32,494
FERRAL: A poor candidate in a state of darkness.
Un pauvre candidat dans l'aveuglement,
1008
01:12:32,514 --> 01:12:35,100
He comes of his own free will, perfectly prepared...
qui vient de son propre gré,
1009
01:12:35,120 --> 01:12:37,227
parfaitement préparé,
1010
01:12:37,247 --> 01:12:39,877
humbly soliciting to be admitted...
solliciter humblement son admission
1011
01:12:39,897 --> 01:12:43,358
into the mysteries and privileges. ln all cases of danger and distress, in whom do you put your trust?
aux mystères et aux privilèges.
1012
01:12:43,378 --> 01:12:47,043
Dans le danger et l'affliction,
1013
01:12:49,198 --> 01:12:49,406
ln God.
à qui t'en remets-tu ?
1014
01:12:49,426 --> 01:12:51,427
A Dieu.
1015
01:12:51,512 --> 01:12:54,953
How did he find out about the unfortunate and her child?
Comment a-t-il su, pour la déshéritée et son enfant ?
1016
01:12:54,973 --> 01:12:59,833
He has that kind of cleverness you'll sometimes find in the middle classes.
Il a cette ingéniosité qu'on rencontre dans les classes moyennes.
1017
01:12:59,853 --> 01:13:05,023
A cheap sort of intelligence, but effective nevertheless.
Une intelligence rudimentaire mais efficace.
1018
01:13:05,901 --> 01:13:08,322
Thank God that's not something you're burdened by.
Dieu merci, ce n'est pas votre cas.
1019
01:13:08,342 --> 01:13:09,698
Yes, thank God.
Dieu merci.
1020
01:13:09,718 --> 01:13:12,677
MASON: Recite the solemn oath.
Prononce le serment solennel.
1021
01:13:12,825 --> 01:13:15,224
"Never to reveal our secrets...
Ne jamais révéler nos secrets
1022
01:13:15,244 --> 01:13:17,935
"under no less a penalty than my throat be cut across...
dussé-je...
1023
01:13:17,955 --> 01:13:20,938
avoir la gorge tranchée,
1024
01:13:20,958 --> 01:13:24,418
"my tongue be torn out by its root...
la langue arrachée
1025
01:13:24,503 --> 01:13:26,652
"and that l be buried in sand a cable's length from shore."
et être enterré dans le sable
1026
01:13:26,672 --> 01:13:29,465
à une encablure du rivage.
1027
01:13:30,259 --> 01:13:32,888
You don't think Gull has confided in him, do you?
Gull lui ferait des confidences ?
1028
01:13:32,908 --> 01:13:36,517
The old fellow isn't as far gone as all that, is he?
Il n'en est quand même pas là ?
1029
01:13:36,537 --> 01:13:38,247
No.
1030
01:13:38,267 --> 01:13:41,081
He's not that foolish.
Il a encore un peu de raison.
1031
01:13:44,439 --> 01:13:47,236
Let the brother receive the light.
Que le frère reçoive la lumière.
1032
01:13:47,256 --> 01:13:50,006
[Music crescendos]
1033
01:14:03,250 --> 01:14:06,692
MAN #1: l keep on hearing.... WOMAN: ...no time to scream.... MAN #2: Another beautiful murder.
Un autre magnifique meurtre...
1034
01:14:06,712 --> 01:14:10,042
[Voices murmuring] MAN #3: Fear me. Jack the Ripper.
Craignez-moi...
1035
01:14:10,070 --> 01:14:11,461
They're rubbish. You know that.
Jack L'Eventreur.
1036
01:14:11,780 --> 01:14:14,324
Yes, l agree. They're rubbish.
- Des inepties. - Je suis d'accord.
1037
01:14:14,344 --> 01:14:17,474
But why you believe that red-headed jezebel, l'll never know.
Mais pourquoi persistez-vous à croire cette rouquine ?
1038
01:14:17,494 --> 01:14:21,019
Has it occurred to you that she might like to make up stories?
C'est le genre de femme qui aime inventer des histoires.
1039
01:14:21,039 --> 01:14:24,064
Particularly about men. She is after all, a whore.
Surtout sur les hommes.
1040
01:14:24,084 --> 01:14:25,897
She's a woman who....
C'est une putain. Une femme de...
1041
01:14:28,567 --> 01:14:31,550
"A rose by any other name"? ls that it?
"Une rose, sous un autre nom..."
1042
01:14:31,570 --> 01:14:33,863
C'est ça ?
1043
01:14:34,031 --> 01:14:37,744
Frederick, my dear chum, no one is more delighted than l am...
Mon cher Frédérick, croyez bien que je me réjouis
1044
01:14:37,764 --> 01:14:42,166
that you decided to resume your interest in the fairer sex, but please remember...
de ce regain d'intérêt pour le beau sexe.
1045
01:14:42,186 --> 01:14:42,477
a woman like that can make a man feel whatever she wants him to feel.
Mais ne l'oubliez pas :
1046
01:14:42,497 --> 01:14:46,044
une telle femme vous fait éprouver ce qu'elle veut.
1047
01:14:46,064 --> 01:14:47,691
-Sgt. Godley. -Yes, sir.
1048
01:14:47,711 --> 01:14:49,610
Arrest the Nichol Street gang. -Right away. -l tried to stop them, lnspector.
Arrêtez la bande de Nichol Street.
1049
01:14:49,630 --> 01:14:52,154
- Bien... - Ils ont forcé la porte.
1050
01:14:52,174 --> 01:14:55,176
This arrived in this afternoon's post.
On a reçu ça cet après-midi.
1051
01:14:56,428 --> 01:14:59,975
"l send you half the kidney l took from one woman preserved for you...
"Ci-joint la moitié d'un rein
1052
01:14:59,995 --> 01:15:00,204
"the other piece l fried and ate. lt was very nice."
"que je vous ai gardée.
1053
01:15:00,224 --> 01:15:04,124
"J'ai fait cuire l'autre moitié et l'ai mangée. Un délice."
1054
01:15:04,144 --> 01:15:07,524
We demand something be done, and done tonight.
Nous exigeons que vous agissiez. Dès ce soir.
1055
01:15:07,544 --> 01:15:09,732
"From Hell."
"De l'Enfer."
1056
01:15:10,442 --> 01:15:13,548
At least they got the address right.
Au moins, l'adresse est exacte.
1057
01:15:13,592 --> 01:15:16,283
lt can't be. Are you sure he was the same?
Pas possible. Tu es sûre que c'était lui ?
1058
01:15:16,303 --> 01:15:19,223
l know him. l posed for him twice meself. l stood there naked as a babe, watching him paint me for hours.
Je le connais. J'ai posé deux fois pour lui.
1059
01:15:19,243 --> 01:15:22,456
J'étais là, toute nue, à le regarder peindre.
1060
01:15:22,476 --> 01:15:25,292
And he was with Ann for what, over a year?
Il est resté avec Ann plus d'un an...
1061
01:15:25,312 --> 01:15:27,044
Nearly two.
Presque deux.
1062
01:15:27,064 --> 01:15:29,397
[Laughter]
1063
01:15:29,544 --> 01:15:32,041
Here you are. Hello, girls.
Ah, vous voilà !
1064
01:15:32,528 --> 01:15:32,694
MARY: l told you to wait for me.
Salut, les filles.
1065
01:15:32,714 --> 01:15:34,927
Je t'avais dit de m'attendre.
1066
01:15:34,947 --> 01:15:38,283
LlZ: l can't stay in a pub and not have a drink.
Je peux pas poireauter dans un pub sans boire un coup.
1067
01:15:38,303 --> 01:15:41,370
lt's cruel. But look who l bumped into. Remember Ada?
C'est cruel. Mais regardez qui j'ai rencontré.
1068
01:15:41,390 --> 01:15:44,100
Vous vous rappelez Ada ?
1069
01:15:44,601 --> 01:15:48,144
She's from France. Bruxelles.
Elle vient de France.
1070
01:15:49,294 --> 01:15:51,922
-Bruxelles. -Yes.
1071
01:15:51,942 --> 01:15:54,902
She is pretty, isn't she?
Elle est jolie, hein ?
1072
01:15:55,946 --> 01:15:58,239
Not in public, love.
Pas en public !
1073
01:15:59,074 --> 01:16:02,432
Would you give us a minute alone? We need to speak with Liz.
Laisse-nous. On doit parler à Liz.
1074
01:16:02,452 --> 01:16:06,061
Ada, you stay where you are.
Non, Ada, tu restes où tu es.
1075
01:16:06,081 --> 01:16:08,958
Come on, Mary, get the drinks in.
Mary, commande à boire.
1076
01:16:09,565 --> 01:16:11,773
Mary.
1077
01:16:19,678 --> 01:16:24,037
You don't have to worry about Nichol Street for at least a week. -l can keep them that long. -That's something, anyway.
La bande est sous les verrous. Au moins pour une semaine.
1078
01:16:24,057 --> 01:16:25,831
C'est toujours ça.
1079
01:16:25,851 --> 01:16:27,977
Thank you.
Merci.
1080
01:16:28,228 --> 01:16:30,899
What about baby Alice? Are you sure she's all right?
Et la petite Alice ?
1081
01:16:30,919 --> 01:16:34,194
She's all right. We'll get her out after this is over.
Elle va bien. Nous irons la chercher quand tout ça sera fini.
1082
01:16:34,214 --> 01:16:37,239
"We'll get her"? Listen.
"Nous" ?
1083
01:16:37,259 --> 01:16:37,843
l want you and your friends off the street until l can sort this thing out.
Ecoutez...
1084
01:16:37,863 --> 01:16:41,243
Evitez les rues, le temps que je règle ça.
1085
01:16:41,263 --> 01:16:42,848
-For how long? -A few days at least.
Combien de temps ?
1086
01:16:42,868 --> 01:16:43,974
Quelques jours.
1087
01:16:43,994 --> 01:16:45,767
You better throw us in jail because we have no money for food or a doss.
Mettez-nous plutôt en prison,
1088
01:16:45,787 --> 01:16:48,603
nous n'avons rien pour manger ni nous loger.
1089
01:16:48,623 --> 01:16:51,146
All right, take this.
Prenez ça.
1090
01:16:51,273 --> 01:16:52,566
Buy some food, get a room, and stay there.
Achetez à manger,
1091
01:16:52,586 --> 01:16:54,568
trouvez une chambre et restez-y.
1092
01:16:54,588 --> 01:16:58,405
Don't tell anyone where you're going. l don't want to know.
Ne dites à personne où vous êtes. Même pas à moi.
1093
01:16:58,425 --> 01:17:04,637
ln three days, come to the Ten Bells, l'll leave a message with the barkeep.
Dans 3 jours, passez à la taverne. Je laisserai un message.
1094
01:17:07,831 --> 01:17:09,750
What?
1095
01:17:09,770 --> 01:17:10,981
lt's not enough?
Ce n'est pas assez ?
1096
01:17:11,001 --> 01:17:14,755
l wish l could show you the little village where l was born. lt's so lovely there.
J'aimerais vous montrer mon village.
1097
01:17:14,775 --> 01:17:17,610
C'est beau, là-bas.
1098
01:17:17,736 --> 01:17:21,241
lt's by the sea, where you said you saw me.
Au bord de la mer, comme dans votre vision.
1099
01:17:21,261 --> 01:17:25,223
l used to think it too small to spend a life in...
Je le trouvais trop petit pour y passer ma vie mais...
1100
01:17:25,243 --> 01:17:27,661
but now l'm not so sure.
je ne sais plus.
1101
01:17:32,397 --> 01:17:34,439
Don't.
1102
01:17:34,566 --> 01:17:36,443
What?
1103
01:17:36,463 --> 01:17:38,570
Do you think l'm paying you back?
Vous croyez que c'est pour l'argent ?
1104
01:17:38,590 --> 01:17:42,262
l didn't mean it as business. l'm still a woman.
C'était pas professionnel.
1105
01:17:42,282 --> 01:17:45,682
They haven't taken that away from me, not yet anyways.
Je suis toujours une femme. Ils m'ont pas encore enlevé ça.
1106
01:17:45,702 --> 01:17:48,870
[Climactic instrumental music]
1107
01:17:58,610 --> 01:18:00,736
OFFlCER: Enough of that.
Ça suffit !
1108
01:18:01,863 --> 01:18:04,552
Now, lad, at least take....
Prenez au moins...
1109
01:18:06,284 --> 01:18:08,390
Sorry, sir.
Pardon, inspecteur.
1110
01:18:16,400 --> 01:18:19,109
[Liz singing]
1111
01:18:26,535 --> 01:18:28,993
[Giggling]
1112
01:18:30,288 --> 01:18:32,601
LlZ: One more turn.
Encore un tour...
1113
01:18:34,396 --> 01:18:36,647
And curtsy.
Révérence...
1114
01:18:38,400 --> 01:18:40,672
And we're done.
Et voilà.
1115
01:18:49,433 --> 01:18:51,768
Don't be modest, girl.
Fais pas la pudique...
1116
01:18:51,788 --> 01:18:54,248
They don't care what we do.
Elles s'en fichent.
1117
01:19:01,339 --> 01:19:03,799
l paid for your supper, remember.
J'ai payé ton dîner !
1118
01:19:04,593 --> 01:19:07,553
Stop shaking your head at me, you slag!
Arrête de secouer la tête !
1119
01:19:07,617 --> 01:19:10,726
MARY: Leave her alone! LlZ: She's my business, not yours!
1120
01:19:10,746 --> 01:19:16,148
-Liz, just be quiet for one bloody night. -No, l fucking won't keep my voice down!
1121
01:19:16,168 --> 01:19:20,130
KATE: Don't go out tonight, it's not safe.
1122
01:19:20,150 --> 01:19:21,965
LlZ: l'll just get something to sustain myself.
J'ai besoin de me requinquer.
1123
01:19:21,985 --> 01:19:24,406
-l'll be right back! -Don't be so fucking stupid!
- Je reviens. - Fais pas l'idiote !
1124
01:19:24,426 --> 01:19:26,720
-Do without for a night. -No. l want a fucking drink.
Passe-t'en, pour une nuit.
1125
01:19:26,740 --> 01:19:29,366
Je veux boire un coup.
1126
01:19:33,163 --> 01:19:36,897
Here we are. Service records. "Grenadier Guards. Lt. Benjamin Kidney."
Voilà. Registre des effectifs. Grenadiers de la Garde.
1127
01:19:36,917 --> 01:19:40,377
Lieutenant Benjamin Kidney.
1128
01:19:40,692 --> 01:19:42,527
There.
1129
01:19:42,547 --> 01:19:44,986
Just as you suspected.
Comme vous le soupçonniez.
1130
01:19:45,425 --> 01:19:47,782
FREDERlCK: Before he joined Special Branch...
Avant d'entrer dans la Police Secrète,
1131
01:19:47,802 --> 01:19:50,285
Ben Kidney served in the Grenadier Guards.
Ben Kidney était grenadier de la Garde.
1132
01:19:50,305 --> 01:19:53,810
Part of his duties included assisting a field surgeon.
Il assistait, entre autres, le chirurgien du régiment.
1133
01:19:53,830 --> 01:19:57,063
Let me tell you something of which l am absolutely certain.
Je ne vous dirai qu'une chose :
1134
01:19:57,083 --> 01:20:01,004
Assisting an expert is a different thing, a very different thing...
assister un spécialiste, ce n'est pas la même chose
1135
01:20:01,024 --> 01:20:05,729
from doing it oneself. FREDERlCK: Think about it. Someone's got to clean up after the Prince.
qu'opérer soi-même.
1136
01:20:05,842 --> 01:20:07,899
Whose job is it to take care of the widow's messes?
Il faut faire le ménage derrière le prince.
1137
01:20:08,929 --> 01:20:11,111
You've turned into Othello, do you know that?
Qui est chargé du sale travail ?
1138
01:20:11,431 --> 01:20:11,556
Everything is a suspicion. And like that tragic Moor...
Vous vous prenez pour Othello.
1139
01:20:11,576 --> 01:20:13,948
Tout est suspect.
1140
01:20:14,559 --> 01:20:17,270
all your suspicions will end up in your own demise.
Et, comme ce Maure de tragédie, vos soupçons vous perdront.
1141
01:20:17,290 --> 01:20:24,216
Heaven's sake, these women aren't just being silenced. They're being murdered most brutally. Why would Ben Kidney do that?
Ces femmes ne sont pas seulement réduites au silence.
1142
01:20:24,236 --> 01:20:25,884
To scare people.
Elles sont massacrées. Pourquoi Kidney ferait-il ça ?
1143
01:20:25,904 --> 01:20:27,822
-To keep their mind off the real point. -Which is?
Pour effrayer les gens et les détourner de l'essentiel.
1144
01:20:27,842 --> 01:20:29,032
Qui est ?
1145
01:20:29,052 --> 01:20:31,326
Think what's at stake for Special Branch.
Pensez à ce qui est en jeu.
1146
01:20:31,346 --> 01:20:34,684
Prince Edward married Ann Crook, a commoner and a Catholic.
Le prince a épousé Ann Crook, une roturière catholique.
1147
01:20:34,704 --> 01:20:38,513
Married her in a Catholic church, they had a baby, a legitimate baby...
Dans une église catholique.
1148
01:20:38,875 --> 01:20:42,517
who is in fact heir to the throne of England.
Ils ont eu une enfant légitime qui est, de fait,
1149
01:20:42,712 --> 01:20:43,769
All these women were there.
l'héritière du trône.
1150
01:20:44,840 --> 01:20:44,923
All these women were eyewitnesses to an event...
Ces femmes étaient là.
1151
01:20:44,943 --> 01:20:48,802
Elles ont assisté à un événement...
1152
01:20:48,822 --> 01:20:52,011
that could rip the empire to pieces.
qui pourrait renverser l'empire.
1153
01:20:53,765 --> 01:20:56,641
[Dramatic instrumental music]
1154
01:20:58,456 --> 01:21:02,087
KATE: Once she starts drinking, she'll go all night, you know that.
Quand elle se met à boire, ça dure toute la nuit.
1155
01:21:02,107 --> 01:21:04,067
-She knows how dangerous it is. -She don't believe you about the Prince.
Elle sait que c'est dangereux.
1156
01:21:04,087 --> 01:21:06,508
Elle croit pas à ton histoire de prince.
1157
01:21:06,528 --> 01:21:11,012
She thinks you're feeding that copper candies to keep him interested.
Elle pense que tu fais ton intéressante avec l'inspecteur.
1158
01:21:11,032 --> 01:21:13,491
[Metallic rattling]
1159
01:21:17,225 --> 01:21:19,330
Hello, sir.
Bonsoir...
1160
01:21:19,603 --> 01:21:23,230
THE RlPPER: ls anything wrong, my dear?
Un problème, ma chère ?
1161
01:21:23,940 --> 01:21:28,610
No, sir. For a moment, l thought you were someone else.
Je vous ai pris pour un autre.
1162
01:21:29,529 --> 01:21:31,739
THE RlPPER: Thirsty?
Soif ?
1163
01:21:38,538 --> 01:21:40,977
Always parched, sir.
Toujours assoiffée !
1164
01:21:41,916 --> 01:21:45,046
THE RlPPER: Perhaps there is somewhere nearby that we might go...
Connaissez-vous un endroit
1165
01:21:45,066 --> 01:21:48,592
while my coachman keeps watch.
où nous pourrions aller pendant que mon cocher fait le guet ?
1166
01:21:48,612 --> 01:21:53,199
Yeah.
1167
01:21:53,219 --> 01:21:54,784
This way. Follow me.
Par ici.
1168
01:21:54,804 --> 01:21:56,933
Suivez-moi.
1169
01:21:56,953 --> 01:22:00,038
[Eerie instrumental music]
1170
01:22:24,898 --> 01:22:27,148
lt's this way.
C'est par là.
1171
01:22:27,462 --> 01:22:29,525
Follow me.
Suivez-moi.
1172
01:22:32,008 --> 01:22:34,638
[Laughing] l dropped my grapes.
J'ai lâché mon raisin !
1173
01:22:34,658 --> 01:22:37,033
[Laughing]
1174
01:22:42,374 --> 01:22:44,791
[Gasping]
1175
01:22:48,171 --> 01:22:50,505
[Shrieking]
1176
01:22:50,882 --> 01:22:52,572
[Muffled screaming]
1177
01:22:52,592 --> 01:22:54,634
No!
1178
01:22:55,323 --> 01:22:58,119
What the fuck are you looking at?
Qu'est-ce que tu regardes, Lipsky ?
1179
01:22:58,139 --> 01:23:00,431
[Liz screaming]
1180
01:23:01,579 --> 01:23:03,083
NETLEY: Shut up!
Ferme-la !
1181
01:23:03,103 --> 01:23:05,269
[Whimpering]
1182
01:23:09,401 --> 01:23:12,735
[Suspenseful instrumental music]
1183
01:23:28,398 --> 01:23:30,986
NETLEY: l hear someone coming, sir.
J'entends quelqu'un...
1184
01:23:31,006 --> 01:23:33,089
Sir!
1185
01:23:33,717 --> 01:23:36,300
[Horse neighing]
1186
01:23:57,635 --> 01:24:00,283
lt's one of them, isn't it?
Encore l'une d'elles ?
1187
01:24:00,430 --> 01:24:02,559
The throat's cut the same way.
Egorgée de la même façon ?
1188
01:24:02,579 --> 01:24:04,620
Yeah.
1189
01:24:05,101 --> 01:24:07,165
He didn't finish.
Il n'a pas terminé.
1190
01:24:07,562 --> 01:24:10,460
She's no less dead for that.
Elle n'en est pas moins morte.
1191
01:24:11,524 --> 01:24:14,547
He won't be satisfied by this.
Ça ne l'aura pas satisfait.
1192
01:24:17,969 --> 01:24:20,303
GODLEY: Wilkins.
1193
01:24:21,534 --> 01:24:23,057
Fetch the ambulance. Go on, run along.
Allez chercher une ambulance.
1194
01:24:23,077 --> 01:24:25,454
Au pas de course.
1195
01:24:28,980 --> 01:24:31,731
[Eerie voices and noises]
1196
01:24:38,531 --> 01:24:41,699
[Dramatic instrumental music]
1197
01:25:08,061 --> 01:25:10,418
THE RlPPER: Excuse me, miss.
1198
01:25:10,438 --> 01:25:13,815
[Suspenseful instrumental music]
1199
01:25:26,621 --> 01:25:29,622
[Voices echoing]
1200
01:25:30,917 --> 01:25:34,127
[Eerie instrumental music]
1201
01:25:51,583 --> 01:25:53,773
You could be dead...
Tu pourrais être mort...
1202
01:25:53,793 --> 01:25:55,982
right now.
à l'heure qu'il est.
1203
01:25:56,129 --> 01:26:00,673
But then there would be too many bloody questions.
Mais ça ferait trop de bruit.
1204
01:26:01,906 --> 01:26:04,556
lgnore the old man's blathering.
Oublie le radotage du vieux.
1205
01:26:04,576 --> 01:26:06,286
Find a scapegoat, or next time we won't care who asks:
Trouve un bouc émissaire.
1206
01:26:06,306 --> 01:26:09,247
Sinon, les gens se demanderont bientôt :
1207
01:26:09,267 --> 01:26:14,166
"Whatever happened to lnspector Abberline?"
"Qu'est-il arrivé à l'inspecteur Abberline ?"
1208
01:26:38,421 --> 01:26:39,861
We should hurry up, sir. lt's clearing up.
Dépêchons-nous...
1209
01:26:39,881 --> 01:26:42,466
Il va faire jour.
1210
01:26:43,051 --> 01:26:46,451
THE RlPPER: Do you have a piece of chalk, Netley?
As-tu un morceau de craie, Netley ?
1211
01:26:46,471 --> 01:26:48,910
Chalk, sir?
De la craie ?
1212
01:26:48,973 --> 01:26:52,061
MAN: They found another one in Mitre Square!
Ils en ont trouvé une autre à Mitre Square !
1213
01:26:52,081 --> 01:26:55,124
[Excited shouting in the streets]
1214
01:26:56,461 --> 01:26:59,212
[Police whistles blowing]
1215
01:27:14,896 --> 01:27:16,731
[Excited shouting continues]
1216
01:27:16,751 --> 01:27:20,590
Nice work, lnspector. You've encouraged him to do two a night.
Joli travail, inspecteur !
1217
01:27:20,610 --> 01:27:22,214
FREDERlCK: Out of the fucking way.
Vous l'avez encouragé à frapper 2 fois !
1218
01:27:30,848 --> 01:27:33,433
Catherine Eddowes.
Catherine Eddowes.
1219
01:27:34,143 --> 01:27:36,814
There's some writing on the wall, just down the road.
Il y a une phrase sur le mur.
1220
01:27:36,834 --> 01:27:39,106
You should have a look at it.
Un peu plus bas. Allez voir.
1221
01:27:40,171 --> 01:27:44,258
GODLEY: "The Jews are the men that will not be blamed for nothing." lt's hardly Shakespeare, but it'll do.
"Les Juefs sont ceux qu'on ne blâmera pas pour rien"...
1222
01:27:44,278 --> 01:27:49,198
C'est pas du Shakespeare, mais ça donne une idée.
1223
01:27:51,808 --> 01:27:54,811
POLlCEMAN: Madam, slow down.
1224
01:27:54,831 --> 01:27:57,958
Make sure you get the apron as well.
Prenez aussi le tablier.
1225
01:28:08,094 --> 01:28:10,723
lt was written by the killer, sir.
C'est l'assassin qui a écrit ça.
1226
01:28:10,743 --> 01:28:12,912
And how do you know that?
Comment le savez-vous ?
1227
01:28:12,932 --> 01:28:16,082
l was here three quarters of an hour ago.
J'étais ici il y a 3/4 d'heure.
1228
01:28:16,102 --> 01:28:20,920
This building, mostly Jews live here. ls that right?
Cette maison est habitée par des Juifs, n'est-ce pas ?
1229
01:28:20,940 --> 01:28:22,255
Yeah, that's right. PHOTOGRAPHER: Ready now, sir.
Je suis prêt.
1230
01:28:22,275 --> 01:28:26,360
Put that away, and get out of here immediately.
Rangez ça et déguerpissez.
1231
01:28:29,365 --> 01:28:31,494
Abberline? -Wash that off. -What?
Effacez ça.
1232
01:28:31,514 --> 01:28:33,850
-You heard me. -lt's evidence, sir.
- Vous avez entendu. - Une pièce à conviction !
1233
01:28:33,870 --> 01:28:35,164
Listen to me.
Ecoutez-moi.
1234
01:28:35,184 --> 01:28:39,939
ln another hour, there will be 1 ,000 people poking about in here.
Dans une heure, mille personnes fouineront par ici.
1235
01:28:39,959 --> 01:28:43,589
If those words are seen, not a Jew in London will be safe.
Si elles lisent ces mots, aucun Juif ne sera en sécurité.
1236
01:28:43,609 --> 01:28:47,405
We'll have mayhem on the streets, so wash it off.
Nous aurons un bain de sang. Effacez ça !
1237
01:28:47,425 --> 01:28:51,389
That's an educated hand, sir. An educated man wrote that.
C'est un homme instruit.
1238
01:28:51,409 --> 01:28:52,160
-Look for yourself. -l don't have to look, l've seen it.
C'est l'écriture d'un homme instruit. Regardez.
1239
01:28:52,180 --> 01:28:54,890
J'ai vu.
1240
01:28:55,808 --> 01:28:58,708
An educated man knows how to spell "Jews." l don't know what this refers to...
Un homme instruit sait écrire "Juif".
1241
01:28:58,728 --> 01:29:00,376
J'ignore ce que ça signifie,
1242
01:29:00,396 --> 01:29:05,566
but l'm sure it's got nothing to do with the people who live around here.
mais je suis sûr que les gens d'ici n'y sont pour rien.
1243
01:29:07,904 --> 01:29:09,886
Sergeant, l want two constables to wash that off.
Sergent, que deux agents
1244
01:29:09,906 --> 01:29:12,199
effacent ça.
1245
01:29:12,430 --> 01:29:14,557
What are you looking to him for?
Pourquoi le regardez-vous ?
1246
01:29:14,577 --> 01:29:16,289
Wash it off!
Effacez ça !
1247
01:29:16,309 --> 01:29:18,601
Yes, sir.
1248
01:29:19,749 --> 01:29:23,171
FREDERlCK: A half dozen men have seen it already, the Sergeant has copied it down.
Nos hommes l'ont déjà lue. Le sergent l'a recopiée.
1249
01:29:23,191 --> 01:29:25,693
l'll remember these words for as long as l live.
Je n'oublierai jamais ces mots.
1250
01:29:25,713 --> 01:29:29,489
So all you're doing is destroying its value as evidence.
Vous ne faites que détruire une pièce à conviction.
1251
01:29:29,509 --> 01:29:32,555
No, all l am doing is taking charge of an investigation...
Je prends en main cette enquête
1252
01:29:32,575 --> 01:29:35,995
that you have bungled to the point of gross inefficiency, and l've had enough.
dans laquelle vous avez prouvé votre totale inefficacité.
1253
01:29:36,015 --> 01:29:38,331
Et j'en ai assez !
1254
01:29:38,351 --> 01:29:41,749
You are suspended from duty, Abberline.
Je vous relève de vos fonctions.
1255
01:29:42,585 --> 01:29:45,899
lnspector Abberline is suspended.
L'inspecteur est mis à pied.
1256
01:29:46,150 --> 01:29:48,674
All of his privileges are cancelled. Yes, sir.
Tous ses pouvoirs lui sont retirés.
1257
01:29:48,694 --> 01:29:50,694
Oui, monsieur.
1258
01:30:04,877 --> 01:30:07,504
You have not seen her, then?
Vous ne l'avez pas vue ?
1259
01:30:07,819 --> 01:30:11,487
lf she comes around, give her this.
Si elle passe, remettez-lui ça.
1260
01:30:12,844 --> 01:30:15,199
Long letter, eh?
Une longue lettre !
1261
01:30:16,411 --> 01:30:18,974
FREDERlCK: This is for your trouble.
Pour votre peine.
1262
01:30:19,934 --> 01:30:22,500
The letter's private, you understand? l understand.
Cette lettre est confidentielle.
1263
01:30:22,520 --> 01:30:24,980
J'ai compris.
1264
01:30:29,090 --> 01:30:32,341
[Slow instrumental music]
1265
01:31:06,878 --> 01:31:09,587
[Heart beating]
1266
01:31:15,052 --> 01:31:17,073
MASON'S VOlCE: Who is this?
Qui est là ?
1267
01:31:21,454 --> 01:31:23,519
MASON'S VOlCE: Recite the solemn oath.
Prononce le serment...
1268
01:31:23,539 --> 01:31:26,583
FERRAL: "Never to reveal oursecrets.... "
Ne jamais révéler nos secrets...
1269
01:31:27,231 --> 01:31:29,773
[Screaming]
1270
01:31:45,645 --> 01:31:48,104
GODLEY: Grapes again.
Encore du raisin...
1271
01:31:48,981 --> 01:31:53,070
Why grapes? FREDERlCK: This ain't killing forprofit.
Pourquoi du raisin ?
1272
01:31:53,090 --> 01:31:54,148
KlDNEY: He's not that foolish.
Ce n'est pas crapuleux...
1273
01:31:55,092 --> 01:31:55,259
SlR CHARLES: You question my decision? MAN: Find a scapegoat.
Il a encore un peu de raison...
1274
01:31:55,279 --> 01:31:58,198
Vous contestez mes décisions ?
1275
01:31:59,597 --> 01:32:02,225
FERRAL: "...my throat be cut across.... "
1276
01:32:02,245 --> 01:32:03,664
FREDERlCK: This is ritual.
C'est rituel...
1277
01:32:03,684 --> 01:32:06,435
[Heart beating]
1278
01:32:20,743 --> 01:32:24,036
[Suspenseful instrumental music]
1279
01:32:26,499 --> 01:32:29,875
[Soft instrumental music]
1280
01:32:44,078 --> 01:32:46,707
HISTOIRE DES FRANCS-MAÇONS
1281
01:32:46,727 --> 01:32:50,104
[Suspenseful instrumental music]
1282
01:33:05,182 --> 01:33:06,872
"Et Jubelum dit :
1283
01:33:06,892 --> 01:33:11,271
"Que mon corps soit fendu par le milieu"...
1284
01:33:12,420 --> 01:33:18,382
FREDERlCK: "Jubela, Jubelo, Jubelum."
1285
01:33:18,821 --> 01:33:20,676
Jews.
Les "Juefs"...
1286
01:33:45,328 --> 01:33:48,495
[Suspenseful instrumental music]
1287
01:33:51,354 --> 01:33:54,356
lt's me, Ada. Only me.
C'est moi, Ada...
1288
01:33:55,087 --> 01:33:58,443
l bring everything for supper.
J'apporte de quoi dîner.
1289
01:34:00,988 --> 01:34:03,034
You little thief, l need this money.
Voleuse. J'ai besoin de cet argent.
1290
01:34:03,054 --> 01:34:06,557
l just take some money and buy food, for me and for you. ls that bad, Mary?
J'ai juste pris de quoi nous acheter à manger. A toutes les deux.
1291
01:34:06,577 --> 01:34:09,120
C'est mal ?
1292
01:34:09,288 --> 01:34:10,728
lt's fine, dear. You're a good person, but listen...
C'est bien.
1293
01:34:10,748 --> 01:34:13,147
Tu es gentille, mais...
1294
01:34:13,167 --> 01:34:16,609
until l go away from London, it's not safe for you to go out.
Jusqu'à ce que j'aie quitté Londres, tu ne dois pas sortir.
1295
01:34:16,629 --> 01:34:18,859
Understand?
Tu comprends ?
1296
01:34:19,215 --> 01:34:21,530
l stay with Mary. Beautiful Mary.
Je resterai avec Mary.
1297
01:34:21,550 --> 01:34:23,885
La belle Mary.
1298
01:34:23,886 --> 01:34:27,433
lt's all right, darling. You don't have to pay for your food.
Ça va, ma chérie. Tu ne me dois rien.
1299
01:34:27,453 --> 01:34:29,495
Pardon?
1300
01:34:31,560 --> 01:34:34,062
Here's to our feast.
A notre festin.
1301
01:34:36,003 --> 01:34:38,754
[Horse neighing]
1302
01:35:08,681 --> 01:35:12,415
[Suspenseful instrumental music] l'm so sorry to greet you like this, lnspector...
Pardon de vous recevoir dans cette tenue...
1303
01:35:12,435 --> 01:35:14,105
but l'm late for an appointment.
Je suis en retard.
1304
01:35:14,125 --> 01:35:17,817
Will you excuse me if l finish dressing while we talk?
Puis-je finir de me préparer tandis que nous parlons ?
1305
01:35:17,837 --> 01:35:20,732
-No, no. Please, go on. -Thank you.
- Je vous en prie. - Merci.
1306
01:35:21,944 --> 01:35:24,699
FREDERlCK: l'd like to speak about the Freemasons, if l might.
Je voudrais que nous parlions des Francs-Maçons.
1307
01:35:24,719 --> 01:35:26,760
Yes.
1308
01:35:27,596 --> 01:35:32,143
The arrangement of the coins at Dark Annie's feet... and also the locations of the bodies...
La disposition des pièces de monnaie aux pieds d'Annie la brune
1309
01:35:32,163 --> 01:35:34,061
ainsi que
1310
01:35:34,081 --> 01:35:36,958
les emplacements des corps...
1311
01:35:37,106 --> 01:35:39,525
form a pentacle star. A pentacle star is the symbol of the Freemasons, is it not?
forment une étoile à 5 branches.
1312
01:35:39,545 --> 01:35:42,425
Un symbole franc-maçon, n'est-ce pas ?
1313
01:35:42,445 --> 01:35:44,778
SlR WlLLlAM: Yes.
1314
01:35:45,968 --> 01:35:51,851
And how these women were killed... throats cut left to right...
Et la façon dont elles ont été tuées, gorge tranchée de gauche à droite...
1315
01:35:51,871 --> 01:35:54,684
their organs removed.
ablation d'organes...
1316
01:35:55,978 --> 01:35:58,730
They're reenactments, aren't they?
Ce sont des reproductions.
1317
01:36:01,233 --> 01:36:03,549
Reenactments of what?
Des reproductions de quoi ?
1318
01:36:03,569 --> 01:36:05,799
The Jews.
Les "Juefs"...
1319
01:36:06,238 --> 01:36:09,555
The traitors who killed Hiram Abiff, founder of the Masons. That's how they were executed.
qui ont tué Hiram Abiff, père de la Maçonnerie...
1320
01:36:09,575 --> 01:36:12,494
furent exécutés ainsi.
1321
01:36:13,329 --> 01:36:16,143
Yes, so the Great Book tells us.
C'est ce que dit le Grand Livre.
1322
01:36:16,624 --> 01:36:18,689
So Jack the Ripper isn't just merely killing whores.
L'Eventreur ne fait pas
1323
01:36:18,709 --> 01:36:21,358
que tuer des prostituées.
1324
01:36:21,378 --> 01:36:23,736
He's executing traitors.
Il exécute des traîtres.
1325
01:36:23,756 --> 01:36:26,552
He's a Mason fulfilling a duty.
C'est un Maçon qui accomplit une mission.
1326
01:36:26,572 --> 01:36:29,158
Yes, l'm afraid, lnspector...
Je crains, inspecteur,
1327
01:36:29,178 --> 01:36:32,369
that you won't be permitted to arrest him. l don't want to arrest him.
qu'on ne vous permette pas de l'arrêter.
1328
01:36:32,389 --> 01:36:35,099
Je ne veux pas l'arrêter.
1329
01:36:37,124 --> 01:36:40,419
The Ripper has one more traitor yet to kill...
Il lui reste une traîtresse à tuer...
1330
01:36:40,439 --> 01:36:43,441
and l will stop him.
et je l'en empêcherai.
1331
01:36:48,113 --> 01:36:50,886
Did they come to you, sir...
Ils sont venus vous trouver,
1332
01:36:51,096 --> 01:36:53,764
as a loyal Mason?
vous, Maçon loyal ?
1333
01:36:54,183 --> 01:36:59,852
Did they ask you to help them cover up the Prince's secret marriage?
Ils vous ont demandé de les aider à étouffer le mariage du prince ?
1334
01:37:01,460 --> 01:37:04,191
That's how it started, yes.
Ça a commencé comme ça.
1335
01:37:04,213 --> 01:37:08,677
And then you discovered the Prince had syphilis.
Et vous avez découvert qu'il avait la syphilis.
1336
01:37:08,697 --> 01:37:11,761
He's going to die of it, lnspector.
Il va en mourir.
1337
01:37:13,097 --> 01:37:18,016
Would you like a tour of the syphilis wards?
Voulez-vous visiter les hôpitaux ?
1338
01:37:18,852 --> 01:37:23,796
FREDERlCK: You're physician in ordinary to the Queen...
Vous êtes Médecin de la Reine...
1339
01:37:23,816 --> 01:37:28,467
entrusted with the well-being of the heir to the throne.
responsable de la santé de l'héritier du trône.
1340
01:37:28,487 --> 01:37:30,469
Only you had reason to believe that these unfortunates...
Vous seul
1341
01:37:30,489 --> 01:37:34,014
aviez des raisons de penser que ces déshéritées,
1342
01:37:34,034 --> 01:37:36,308
these whores...
ces putains,
1343
01:37:36,328 --> 01:37:37,726
these traitors...
ces...
1344
01:37:37,746 --> 01:37:39,998
traîtresses...
1345
01:37:40,457 --> 01:37:43,480
destroyed your life's work.
avaient ruiné tous vos efforts.
1346
01:37:51,343 --> 01:37:54,512
Below the skin of history...
Sous la peau de l'histoire...
1347
01:37:54,972 --> 01:37:57,621
are London's veins.
courent les veines de Londres.
1348
01:37:57,641 --> 01:38:00,222
These symbols, the mitre...
Ces symboles,
1349
01:38:00,916 --> 01:38:01,208
the pentacle star...
l'équerre,
1350
01:38:01,228 --> 01:38:03,127
l'étoile à 5 branches,
1351
01:38:03,147 --> 01:38:05,963
even someone as ignorant and degenerate as you...
même un ignare
1352
01:38:05,983 --> 01:38:08,863
et un dégénéré comme vous
1353
01:38:08,883 --> 01:38:12,052
can sense that they course with energy and meaning.
peut sentir qu'ils débordent d'énergie
1354
01:38:12,072 --> 01:38:14,574
et de sens.
1355
01:38:16,827 --> 01:38:19,558
l am that meaning.
Je suis ce sens.
1356
01:38:21,040 --> 01:38:22,668
l am that energy.
Je suis cette énergie.
1357
01:38:22,688 --> 01:38:24,420
[Muffled screaming]
1358
01:38:24,440 --> 01:38:26,773
[Knife swishing]
1359
01:38:30,487 --> 01:38:32,197
One day, men will look back...
Un jour...
1360
01:38:32,217 --> 01:38:34,927
avec le recul...
1361
01:38:35,763 --> 01:38:41,329
and say l gave birth to the 20th century.
les hommes diront que j'ai donné naissance au XXe siècle.
1362
01:38:46,211 --> 01:38:49,486
You're not going to see the 20th century.
Vous ne verrez pas le XXe siècle.
1363
01:38:49,506 --> 01:38:52,424
[Dramatic instrumental music]
1364
01:39:06,523 --> 01:39:08,899
[Metallic rattling]
1365
01:39:10,152 --> 01:39:13,904
[Sinister instrumental music]
1366
01:39:30,442 --> 01:39:32,902
Roll up his sleeve.
Remontez sa manche.
1367
01:39:37,449 --> 01:39:40,432
[Muffled protesting] FERRAL: Don't struggle.
Ne vous débattez pas.
1368
01:39:40,452 --> 01:39:43,204
You'll only make this more painful.
Ce sera plus douloureux.
1369
01:39:49,525 --> 01:39:52,651
[Fast-paced instrumental music]
1370
01:40:07,501 --> 01:40:09,626
[Screaming]
1371
01:41:05,100 --> 01:41:06,999
MAN #1 : Are you all right?
1372
01:41:07,019 --> 01:41:10,228
MAN #2: There's someone under there.
1373
01:41:30,084 --> 01:41:32,918
[Eerie echoing]
1374
01:41:50,771 --> 01:41:54,189
[Dramatic instrumental music]
1375
01:42:17,965 --> 01:42:21,424
[Climactic instrumental music]
1376
01:42:27,933 --> 01:42:30,600
[Muffled screaming]
1377
01:42:39,403 --> 01:42:42,070
[Bell tolling]
1378
01:43:09,786 --> 01:43:10,789
MAN'S VOlCE: Dr. Gull?
Dr Gull ?
1379
01:43:10,809 --> 01:43:12,749
Yes.
1380
01:43:12,769 --> 01:43:17,087
MAN'S VOlCE: You were describing the human heart.
Vous nous décriviez le cœur...
1381
01:43:17,107 --> 01:43:22,402
Yes.
1382
01:43:23,155 --> 01:43:25,635
The human heart...
Le cœur...
1383
01:43:25,928 --> 01:43:29,409
is a dense and powerful muscle...
est un muscle dense et robuste,
1384
01:43:30,098 --> 01:43:34,249
much like the organic equivalent of mahogany...
équivalent organique de l'acajou,
1385
01:43:34,269 --> 01:43:37,813
and notoriously difficult to burn.
réputé difficile
1386
01:43:37,856 --> 01:43:40,274
à brûler.
1387
01:43:42,861 --> 01:43:45,613
lt's about the size of a fist.
De la taille d'un poing,
1388
01:43:46,595 --> 01:43:51,451
lt provides the motor power for the circulatory system.
il est le moteur de la circulation sanguine.
1389
01:43:51,620 --> 01:43:53,435
The heart contains two atria, two ventricles and four valves.
Il est constitué
1390
01:43:53,455 --> 01:43:55,437
de 2 oreillettes, 2 ventricules
1391
01:43:55,457 --> 01:43:58,000
et 4 valvules.
1392
01:43:58,627 --> 01:44:00,484
SlR WlLLlAM: lt is, in effect, a single pump...
C'est en fait
1393
01:44:00,504 --> 01:44:02,799
une pompe unique
1394
01:44:02,819 --> 01:44:05,675
powering a double circuit.
alimentant un double circuit.
1395
01:44:07,407 --> 01:44:08,659
ln the adult, the heart rate averages 70 to 80 beats a minute.
Chez l'adulte,
1396
01:44:08,679 --> 01:44:14,140
le cœur bat en moyenne 70 à 80 fois par minute.
1397
01:44:15,227 --> 01:44:18,270
Such is the force of the heart beat...
Sa puissance est telle,
1398
01:44:18,730 --> 01:44:22,172
that if the body's largest artery, the aorta, is severed...
que si la plus grosse artère, l'aorte,
1399
01:44:22,192 --> 01:44:24,944
est coupée,
1400
01:44:25,509 --> 01:44:29,719
a six-foot jet of blood...
un jet de sang de 2 mètres
1401
01:44:30,200 --> 01:44:33,119
is released.
est projeté.
1402
01:45:06,695 --> 01:45:08,008
[Dramatic instrumental music]
Que le frère reçoive la lumière !
1403
01:45:14,391 --> 01:45:16,768
MASON: ...fear no God.
1404
01:45:16,788 --> 01:45:19,019
Arise.
Debout.
1405
01:45:19,438 --> 01:45:22,397
Your faith is well-founded.
1406
01:45:51,595 --> 01:45:55,263
[Eerie instrumental music]
1407
01:45:57,309 --> 01:45:59,809
MAN: Another murder!
1408
01:46:01,291 --> 01:46:04,024
Don't go in there. There's no need.
N'entrez pas, c'est inutile.
1409
01:46:04,044 --> 01:46:06,212
How bad is it?
Alors ?
1410
01:46:07,464 --> 01:46:10,072
She's in pieces, sir. Sergeant, he can go in.
Elle est en morceaux.
1411
01:46:10,092 --> 01:46:13,135
Sergent, laissez-le entrer.
1412
01:46:24,773 --> 01:46:27,986
Give him to me. He'll be taken care of. l swear.
- Laissez-le-moi ! - On va s'occuper de lui.
1413
01:46:28,006 --> 01:46:29,508
-l want him. -lt's over. He's done. l give you my word.
- Je le veux ! - C'est fini.
1414
01:46:29,528 --> 01:46:31,573
Il a fini. Vous avez ma parole.
1415
01:46:31,593 --> 01:46:36,244
Fuck your word! l'll bring every last one of you fucking cunts down.
Je me fous de votre parole !
1416
01:46:36,264 --> 01:46:36,348
You and your fucking brothers.
Je vous abattrai tous autant que vous êtes !
1417
01:46:36,368 --> 01:46:38,330
Vous et vos frères de merde !
1418
01:46:38,350 --> 01:46:39,873
Listen to me.
Ecoutez-moi.
1419
01:46:39,893 --> 01:46:44,378
Your difficult situation has been thoroughly discussed.
Votre délicate situation a été soigneusement examinée.
1420
01:46:44,398 --> 01:46:47,150
You are reinstated. lndeed, you are promoted.
Vous êtes réintégré. Bien entendu...
1421
01:46:47,170 --> 01:46:49,922
vous serez promu.
1422
01:46:51,967 --> 01:46:54,864
No! This is not helping anything.
Ça ne sert à rien.
1423
01:46:55,742 --> 01:46:58,995
Don't be a fool, lnspector.
Ne faites pas de bêtises, inspecteur.
1424
01:46:59,015 --> 01:47:01,581
You will be very closely watched.
Vous serez très étroitement
1425
01:47:01,601 --> 01:47:03,686
surveillé.
1426
01:47:04,437 --> 01:47:06,711
MAN: You're all there now. Where were you when this was happening? WOMAN: All right for you, standing around chatting. What about us?
Vous étiez où quand c'est arrivé ?
1427
01:47:06,731 --> 01:47:10,048
Vous, vous êtes tranquilles. Mais nous ?
1428
01:47:10,068 --> 01:47:13,468
lnspector Abberline is in charge. Give him all the assistance he requires.
L'inspecteur Abberline est chargé de l'enquête.
1429
01:47:13,488 --> 01:47:17,283
Apportez-lui toute l'aide nécessaire.
1430
01:47:25,500 --> 01:47:28,525
GODLEY: Remember, you're being watched.
Vous êtes surveillé.
1431
01:47:28,545 --> 01:47:31,417
Men, clear this passage. Move them away.
Dégagez le passage !
1432
01:47:31,862 --> 01:47:32,965
POLlCEMAN: Move back. Make way.
Faites circuler !
1433
01:47:41,057 --> 01:47:43,830
Shall we proceed, lnspector?
On peut commencer ?
1434
01:48:03,205 --> 01:48:05,562
CORONER: Body lies in middle of bed.
Le corps est au milieu du lit...
1435
01:48:05,582 --> 01:48:07,647
Shoulders flat, but axis of body inclined toward right.
épaules à plat,
1436
01:48:07,667 --> 01:48:10,878
axe du corps incliné vers la droite.
1437
01:48:10,921 --> 01:48:13,236
The left arm is close to the body. The forearm flexed at a right angle, resting across the abdomen.
Bras gauche le long du corps.
1438
01:48:13,256 --> 01:48:16,587
L'avant-bras plié à angle droit,
1439
01:48:18,200 --> 01:48:18,283
The right arm is slightly abducted from the body.
repose sur l'abdomen.
1440
01:48:18,303 --> 01:48:22,473
Bras droit légèrement écarté du corps.
1441
01:48:22,787 --> 01:48:25,415
It rests on the mattress, with the elbow bent and the forearm supine.
Il repose sur le matelas, coude plié,
1442
01:48:25,435 --> 01:48:28,668
avant-bras en supination.
1443
01:48:28,688 --> 01:48:34,424
The fingers are clenched, indicating a struggle as she died.
Les doigts serrés indiquent qu'elle est morte en luttant.
1444
01:48:34,444 --> 01:48:37,050
Notice something, lnspector?
Un indice, inspecteur ?
1445
01:48:37,302 --> 01:48:39,469
No.
1446
01:48:40,283 --> 01:48:42,555
No, go on.
Non, continuez.
1447
01:48:47,123 --> 01:48:50,440
Came in not long before dawn, in a bit of a rush.
Elle est passée au petit matin. En vitesse.
1448
01:48:50,460 --> 01:48:53,107
Left this for you.
Elle a laissé ça pour vous.
1449
01:48:59,928 --> 01:49:02,140
MARY: "l know you asked me to wait.
Vous m'avez demandé d'attendre.
1450
01:49:02,160 --> 01:49:10,106
"If I'm to be murdered, l'd like at least to die in my village. "l'm going to the orphanage to collect baby Alice.
Mais si je dois être tuée, que ce soit dans mon village.
1451
01:49:10,126 --> 01:49:11,142
"Here's an address where you can find us.
Je vais à l'orphelinat chercher Alice.
1452
01:49:12,546 --> 01:49:12,671
"We'll wait for you eagerly.
Je vous donne une adresse.
1453
01:49:12,691 --> 01:49:14,736
Nous vous attendons.
1454
01:49:14,756 --> 01:49:19,699
"l know in my heart, we can be happy living by the sea.
Je sais au fond de moi que nous pouvons vivre heureux
1455
01:49:19,719 --> 01:49:22,555
"Just as you saw.
au bord de la mer, comme dans vos visions.
1456
01:49:22,575 --> 01:49:25,308
"l hope to be with you soon, dearest.
J'espère être bientôt avec vous.
1457
01:49:25,328 --> 01:49:28,580
"All my love, Mary."
Tendrement, Mary.
1458
01:49:40,468 --> 01:49:43,723
QUEEN: We are deeply distressed, Lord Hallsham.
Nous sommes dans le désarroi, Lord Hallsham.
1459
01:49:43,743 --> 01:49:48,915
We asked Sir William to remove a threat to our family and throne. Not to engage in these ghastly rituals.
Nous avions chargé Sir William d'écarter une menace contre le trône,
1460
01:49:48,935 --> 01:49:52,460
pas de se livrer à ces affreux rituels.
1461
01:49:52,480 --> 01:49:54,212
Of course not, Your Majesty. That was unexpected.
Evidemment, Majesté.
1462
01:49:54,232 --> 01:49:56,673
C'était... inattendu.
1463
01:49:56,693 --> 01:49:59,698
On the other hand, he has fulfilled his duties.
Mais il a rempli sa mission.
1464
01:49:59,718 --> 01:50:02,429
The threat is past, Your Majesty.
La menace est écartée.
1465
01:50:02,449 --> 01:50:05,932
ln his way, Sir William has been loyal.
A sa manière, Sir William a été loyal.
1466
01:50:05,952 --> 01:50:08,768
And we are grateful for that. The rest is in your hands, Lord Hallsham.
Nous lui en sommes reconnaissante.
1467
01:50:08,788 --> 01:50:11,938
La suite vous appartient, Lord Hallsham.
1468
01:50:11,958 --> 01:50:15,815
We wish to hear nothing further of this.
Nous ne voulons plus en entendre parler.
1469
01:50:16,296 --> 01:50:18,361
Knight of the East.
Chevalier d'Orient,
1470
01:50:18,381 --> 01:50:21,094
We are gathered here, beneath the God of love...
nous sommes réunis, sous le Dieu d'Amour
1471
01:50:21,114 --> 01:50:25,744
and before the sight of the Great Architect, to judge this case.
et devant le Grand Architecte pour juger de cette affaire.
1472
01:50:25,764 --> 01:50:30,353
You stand accused of mayhems that have placed our brotherhood in jeopardy.
Tu es accusé de carnages qui ont mis notre Ordre en péril.
1473
01:50:30,373 --> 01:50:34,461
You stand before your peers, Masons and doctors both.
Tu es face à tes pairs, Maçons et docteurs...
1474
01:50:34,481 --> 01:50:37,152
l have no peers present here.
Je n'ai pas de pairs, ici.
1475
01:50:37,172 --> 01:50:38,757
What?
1476
01:50:38,777 --> 01:50:42,135
No man amongst you is fit to judge...
Nul homme parmi vous ne peut juger
1477
01:50:42,155 --> 01:50:45,845
the mighty art that l have wrought.
le chef-d'œuvre que j'ai forgé.
1478
01:50:45,930 --> 01:50:49,184
Your rituals are empty oaths you neither understand nor live by.
Vos rites sont des serments dont le sens vous échappe
1479
01:50:49,204 --> 01:50:52,206
et que vous ne respectez pas.
1480
01:50:54,314 --> 01:50:57,461
The Great Architect speaks to me.
Le Grand Architecte me parle.
1481
01:50:57,504 --> 01:51:03,114
He is the balance, where my deeds are weighed and judged.
Il est la balance sur laquelle mes actes sont pesés et jugés...
1482
01:51:03,134 --> 01:51:05,260
Not you.
pas vous.
1483
01:51:05,929 --> 01:51:07,766
Knight of the East...
Chevalier d'Orient,
1484
01:51:07,786 --> 01:51:10,352
hear ourjudgment.
entends notre jugement.
1485
01:51:10,372 --> 01:51:13,581
[Banging]
1486
01:51:22,467 --> 01:51:25,367
[Dramatic instrumental music]
1487
01:51:25,387 --> 01:51:27,720
[Door slams]
1488
01:51:47,951 --> 01:51:50,326
[Bell tolling]
1489
01:52:00,483 --> 01:52:03,381
They're not watching you anymore.
Ils ne vous surveillent plus.
1490
01:52:07,115 --> 01:52:10,742
l'm telling you, it's safe to go to her.
Vous pouvez aller la rejoindre.
1491
01:52:11,077 --> 01:52:12,997
They think she's dead.
Ils la croient morte.
1492
01:52:13,017 --> 01:52:16,312
lf l disappear, or change my routine suddenly...
Si je disparais ou si je change mes habitudes,
1493
01:52:16,332 --> 01:52:18,834
they might wonder why.
ils s'interrogeront.
1494
01:52:19,461 --> 01:52:21,464
GODLEY: You know who you're going to turn into?
Vous allez devenir
1495
01:52:21,484 --> 01:52:24,843
That old bugger in the pub that nobody wants to sit beside...
le vieil emmerdeur qu'on évite, au pub,
1496
01:52:24,863 --> 01:52:29,222
because as soon as he's had a few drinks, he goes on about the girl who got away.
quand il a trop bu et ressasse son amour perdu.
1497
01:52:29,242 --> 01:52:30,890
ls that what you want?
C'est ça, que vous voulez ?
1498
01:52:30,910 --> 01:52:34,436
Do you want to live the rest of your life like a ghost?
Devenir un fantôme ?
1499
01:52:34,456 --> 01:52:36,831
No.
1500
01:52:37,792 --> 01:52:41,419
What l want is to go to her.
Ce que je veux, c'est la retrouver.
1501
01:52:41,691 --> 01:52:45,989
But at the slightest hint she's alive, they will spare no expense...
S'ils soupçonnent qu'elle vit, ils n'épargneront
1502
01:52:46,009 --> 01:52:47,927
and no trouble.
ni leur argent ni leur peine...
1503
01:52:47,947 --> 01:52:50,263
So l'll stay.
Donc, je reste,
1504
01:52:50,283 --> 01:52:52,638
And watch them.
et je les surveille.
1505
01:53:16,998 --> 01:53:20,625
[Melancholic instrumental music]
1506
01:53:29,260 --> 01:53:32,096
MARY: Alice!
1507
01:53:32,116 --> 01:53:34,931
Come here, darling.
Viens ici, chérie.
1508
01:53:38,748 --> 01:53:41,250
Coming, Mother.
J'arrive, maman.
1509
01:54:24,377 --> 01:54:26,482
Get up.
Debout !
1510
01:54:27,360 --> 01:54:30,987
Get up! Come on.
1511
01:55:19,412 --> 01:55:22,580
GODLEY: "Good night, sweet prince."
1512
01:55:41,809 --> 01:55:45,811
[Eerie choral music]
1513
01:55:49,220 --> 01:55:56,131
Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412
194358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.