Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,310 --> 00:00:03,360
2 Years Earlier
2
00:00:05,720 --> 00:00:06,730
Miku.
3
00:00:06,730 --> 00:00:08,990
My player name is Queen.
4
00:00:09,550 --> 00:00:11,040
Call me that instead.
5
00:00:12,250 --> 00:00:14,740
Can we battle, Queen?
6
00:00:15,170 --> 00:00:17,500
Sure. I don't have anything else to do.
7
00:00:17,840 --> 00:00:20,400
The shop champion's going to battle!
8
00:00:20,400 --> 00:00:21,680
Queen is?
9
00:00:21,680 --> 00:00:25,210
How many times has
Aizawa-san challenged her now?
10
00:00:25,210 --> 00:00:28,420
I can't remember.
He never learns his lesson.
11
00:00:28,420 --> 00:00:33,390
As the former shop champion,
I'm sure he'd hate to go out on a loss.
12
00:00:34,640 --> 00:00:37,220
There. Now we're done here.
13
00:00:37,900 --> 00:00:39,280
Again!
14
00:00:39,280 --> 00:00:41,770
Sure, but aren't you wasting your time?
15
00:00:41,770 --> 00:00:43,770
Wasting my time?!
16
00:00:43,770 --> 00:00:49,870
Just so you know, players like you who pay
to cram their deck with rare cards
17
00:00:49,870 --> 00:00:51,270
aren't the definition of strong!
18
00:00:51,270 --> 00:00:52,560
Of course not.
19
00:00:52,560 --> 00:00:53,280
What?
20
00:00:53,580 --> 00:00:58,160
Just loading your deck
with rare cards doesn't make it strong.
21
00:00:58,430 --> 00:01:01,320
You have to understand their characteristics
22
00:01:01,320 --> 00:01:03,670
and play accordingly, right?
23
00:01:10,540 --> 00:01:12,650
I was always bored.
24
00:01:12,650 --> 00:01:18,230
I was convinced I wouldn't
have any fun for the rest of my life.
25
00:01:21,870 --> 00:01:25,310
I'd like to battle, Queen-san.
26
00:02:58,030 --> 00:03:00,030
Dungeon Hospital
27
00:02:58,120 --> 00:03:02,490
What I Can Do Now
28
00:03:00,030 --> 00:03:02,540
Rooms 401-405
29
00:03:00,030 --> 00:03:02,540
Rooms 406-410
30
00:03:00,030 --> 00:03:02,540
Nurses' Station
31
00:03:00,030 --> 00:03:02,540
Showers & Bathroom
32
00:03:00,030 --> 00:03:02,540
Laundry Room
33
00:03:08,260 --> 00:03:13,140
Miku, the doctor said
she'd be okay with some rest.
34
00:03:13,850 --> 00:03:16,050
Why don't we leave for today?
35
00:03:17,250 --> 00:03:20,050
I'll stay a little while longer.
36
00:03:20,350 --> 00:03:24,000
But the doctor said the drugs would
keep her from waking up today.
37
00:03:24,000 --> 00:03:24,930
I want to stay.
38
00:03:30,750 --> 00:03:32,280
I'm sure she'll be fine.
39
00:03:32,280 --> 00:03:33,980
A high-end potion should...
40
00:03:35,900 --> 00:03:40,970
Potions can only heal injuries
like cuts, burns, and broken bones.
41
00:03:41,530 --> 00:03:43,660
But Hikarin's illness...
42
00:03:43,960 --> 00:03:47,940
Miku, do you know something
about Hikarin's condition?
43
00:03:50,170 --> 00:03:51,520
Hikari!
44
00:03:54,060 --> 00:03:56,800
I'm sorry I let this happen to her!
45
00:03:56,800 --> 00:03:59,740
You have nothing to apologize for, Miku-chan.
46
00:03:59,740 --> 00:04:01,360
My wife is right.
47
00:04:01,360 --> 00:04:04,870
We're grateful you spend
so much time with Hikari.
48
00:04:04,870 --> 00:04:07,560
No, we're grateful to all of you.
49
00:04:07,960 --> 00:04:11,320
You're Jinguji-san and Takagi-san, right?
50
00:04:11,320 --> 00:04:14,690
Yes, I'm Airi Jinguji. Nice to meet you.
51
00:04:14,690 --> 00:04:16,320
I-I'm Kaito Takagi.
52
00:04:16,870 --> 00:04:24,090
Hikari said going to the park has been
even more fun since meeting you.
53
00:04:32,340 --> 00:04:33,650
Please excuse us.
54
00:04:33,650 --> 00:04:34,990
Excuse us.
55
00:04:48,340 --> 00:04:51,060
They're all smiling...
56
00:04:51,490 --> 00:04:53,110
So was Hikarin.
57
00:04:53,730 --> 00:04:55,070
She was always smiling.
58
00:04:56,120 --> 00:04:56,820
Sure.
59
00:04:57,690 --> 00:04:59,070
Thank you!
60
00:05:01,590 --> 00:05:03,030
I attack.
61
00:05:03,700 --> 00:05:07,140
This girl's deck is just like mine.
62
00:05:07,620 --> 00:05:09,330
But how?
63
00:05:09,960 --> 00:05:13,830
Mine's a rich girl's deck,
chock full of rare cards.
64
00:05:14,250 --> 00:05:18,090
It wouldn't be easy to replicate.
So what gives?
65
00:05:18,440 --> 00:05:20,880
Does she come from a rich family, too?
66
00:05:26,310 --> 00:05:30,810
But I've fine-tuned my deck
to suit my playstyle.
67
00:05:31,240 --> 00:05:37,070
Compared to my aggressive tactics,
she's more cautious and defensive.
68
00:05:37,890 --> 00:05:39,690
There. You're finished.
69
00:05:42,970 --> 00:05:46,360
Why don't you build a deck
that suits you better?
70
00:05:46,360 --> 00:05:49,500
Because I love you, Queen-san.
71
00:05:49,500 --> 00:05:50,200
What?
72
00:05:50,510 --> 00:05:55,210
So I want to play with a deck just like yours.
73
00:05:57,670 --> 00:05:59,730
Is that... not okay?
74
00:05:59,730 --> 00:06:01,410
No, that's fine.
75
00:06:01,410 --> 00:06:05,480
It's totally fine, but my deck
doesn't suit you at all.
76
00:06:05,480 --> 00:06:08,220
I'll build you one that's perfect for you.
77
00:06:08,730 --> 00:06:11,730
A deck by the Queen? You mean it?
78
00:06:11,730 --> 00:06:15,740
But you gotta call me Miku instead of Queen.
79
00:06:15,740 --> 00:06:16,490
What?
80
00:06:19,160 --> 00:06:21,110
Miku-san...
81
00:06:21,110 --> 00:06:22,490
Just Miku is fine.
82
00:06:22,770 --> 00:06:26,240
Would Miku-chan be all right?
83
00:06:27,040 --> 00:06:28,990
Well, I guess that'll do.
84
00:06:30,120 --> 00:06:34,460
That day, we began building
Hikarin's new deck together.
85
00:06:37,660 --> 00:06:40,000
I didn't have the time to be bored.
86
00:06:40,530 --> 00:06:45,710
Just being with Hikarin
made every day so much fun.
87
00:06:46,130 --> 00:06:48,560
I thought we'd be together
day after day after...
88
00:06:48,560 --> 00:06:54,420
No, I assumed we'd be together forever.
89
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
Duel Fighters
90
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
National Tournament
91
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
Open pair battle event!
92
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
When
93
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
September 7th
94
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
Starting at 13:00
95
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
Nationwide Store Qualifiers
96
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
Area Championships
97
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
No entry fee!
98
00:06:54,940 --> 00:06:56,940
No age restrictions
99
00:06:55,350 --> 00:06:56,940
A national tournament?
100
00:06:56,940 --> 00:06:59,570
Let's enter this pairs event together.
101
00:06:59,570 --> 00:07:02,690
You and me? I'm looking forward to it!
102
00:07:03,300 --> 00:07:04,570
I think that's everything.
103
00:07:04,570 --> 00:07:06,610
The opponents we can't
underestimate are—
104
00:07:06,610 --> 00:07:09,630
You're so prepared, Miku-chan.
105
00:07:09,630 --> 00:07:11,950
That's basic game strategy.
106
00:07:11,950 --> 00:07:13,330
Of course.
107
00:07:15,330 --> 00:07:16,370
Hikari & Miku
108
00:07:15,330 --> 00:07:16,370
Yuki & Sari
109
00:07:15,330 --> 00:07:16,370
Sho &
Yamato
110
00:07:15,330 --> 00:07:16,370
Kan & Gon
111
00:07:21,100 --> 00:07:26,590
The champions of the national
pairs tournament are... Miku and Hikarin!
112
00:07:28,710 --> 00:07:30,890
You take it too, Hikarin.
113
00:07:37,090 --> 00:07:37,900
Hikarin?!
114
00:07:39,650 --> 00:07:41,070
Hikarin!
115
00:07:44,080 --> 00:07:45,900
Hikarin! Hikarin!
116
00:07:46,940 --> 00:07:50,910
I'm sorry I never told you before...
117
00:07:51,330 --> 00:07:54,160
About what? What didn't you tell me?
118
00:07:54,550 --> 00:07:57,880
Soon, I...
119
00:08:03,860 --> 00:08:06,320
You'll what?
120
00:08:08,010 --> 00:08:10,150
Miku-chan! How's Hikari?
121
00:08:10,150 --> 00:08:12,180
She just went into the ICU.
122
00:08:13,250 --> 00:08:14,570
Darling...
123
00:08:16,870 --> 00:08:18,030
Moriyama-san.
124
00:08:19,010 --> 00:08:21,190
We should've told you.
125
00:08:24,050 --> 00:08:28,760
So you've known about
Hikarin's illness since then?
126
00:08:30,300 --> 00:08:31,790
What is it?
127
00:08:33,540 --> 00:08:34,580
Miku?
128
00:08:35,520 --> 00:08:37,250
We shouldn't make her tell us.
129
00:08:38,130 --> 00:08:39,580
Sorry, I wasn't thinking.
130
00:08:40,850 --> 00:08:43,710
No, it's fine. I'll tell you.
131
00:08:48,920 --> 00:08:50,580
There's no cure?
132
00:08:50,580 --> 00:08:56,100
Hikari's condition causes
total organ failure over time.
133
00:08:58,060 --> 00:09:01,850
It's difficult to treat even
with modern medicine.
134
00:09:04,050 --> 00:09:09,420
We were told she may not live to see
the new year if she collapses again.
135
00:09:14,230 --> 00:09:16,620
Does Hikarin know about her condition?
136
00:09:16,870 --> 00:09:19,160
Yes, she knows.
137
00:09:19,160 --> 00:09:20,880
She's got good instincts.
138
00:09:21,640 --> 00:09:25,380
I was forced to tell her when
she asked me about it one day.
139
00:09:25,650 --> 00:09:29,930
But she hasn't seemed gravely ill.
140
00:09:29,930 --> 00:09:31,570
She's always full of energy.
141
00:09:31,570 --> 00:09:35,670
That's only because the medicine
suppresses her symptoms.
142
00:09:36,730 --> 00:09:41,640
Our stats also get boosted in the dungeon,
which keeps her stamina up.
143
00:09:42,040 --> 00:09:42,890
The dungeon?
144
00:09:50,900 --> 00:09:56,410
She told us you've been hanging out
at the park together on the weekends.
145
00:09:57,020 --> 00:10:00,050
I see... So Hikari's been
exploring the dungeon.
146
00:10:00,050 --> 00:10:01,410
I'm sorry!
147
00:10:07,730 --> 00:10:09,770
There's no need to apologize.
148
00:10:10,420 --> 00:10:14,110
I'm sure it's what Hikari wanted.
149
00:10:16,120 --> 00:10:17,440
Wait a minute.
150
00:10:17,440 --> 00:10:21,810
Why did Hikarin want to risk
the dungeon if she was so sick?
151
00:10:23,390 --> 00:10:24,590
Because...
152
00:10:28,360 --> 00:10:30,760
"Very, very rarely,
153
00:10:30,760 --> 00:10:34,700
a miraculous medicine that can cure
any disease drops in the dungeon."
154
00:10:34,700 --> 00:10:41,500
Despite that, countless wealthy and powerful individuals have
invested massive fortunes into acquiring this miraculous medicine,
and numerous schemes have been concocted to acquire it.
On black market auctions, it goes for the shocking price
of hundreds of millions of yen, and according to rumor,
behind such deals are secret organizations and criminal groups.
Very, very rarely, a miraculous medicine that can cure
any disease drops in the dungeon. According to rumor,
it auctions on the black market for hundreds of millions of yen.
155
00:10:35,640 --> 00:10:40,280
"According to rumor, it auctions on the black
market for hundreds of millions of yen."
156
00:10:40,740 --> 00:10:44,320
"The item is called elixir."
157
00:10:41,500 --> 00:10:42,830
The item is called elixir.
Many adventurers and alchemists have heard the legends
and believe it has the power to remedy all the world's maladies.
158
00:10:44,770 --> 00:10:46,360
Are you reading about the elixir?
159
00:10:47,330 --> 00:10:50,920
Hikarin, what are you doing here?
Shouldn't you be in the hospital?
160
00:10:50,920 --> 00:10:52,460
I snuck out.
161
00:10:52,460 --> 00:10:55,010
You shouldn't do that.
You'd better go right back.
162
00:10:55,010 --> 00:10:56,840
More importantly, Miku-chan...
163
00:10:56,840 --> 00:10:58,740
Wh-What?
164
00:10:58,740 --> 00:11:03,020
You're planning to go to the dungeon
to find an elixir, aren't you?
165
00:11:03,490 --> 00:11:05,430
Don't be ridiculous.
166
00:11:05,850 --> 00:11:09,610
You can't hide anything from me.
167
00:11:13,360 --> 00:11:17,560
You were just thinking
you'd go with me, weren't you?
168
00:11:17,560 --> 00:11:18,160
What?
169
00:11:18,160 --> 00:11:21,620
You can't hide anything from me either.
170
00:11:21,960 --> 00:11:23,720
There's no way, okay?
171
00:11:23,720 --> 00:11:27,710
I don't know much about it,
but the dungeon is a dangerous place.
172
00:11:27,710 --> 00:11:30,630
I can't take you somewhere like that.
173
00:11:30,920 --> 00:11:36,060
If it's dangerous, then all the more
reason I can't let you go alone.
174
00:11:36,060 --> 00:11:37,880
Certainly not for my sake.
175
00:11:38,280 --> 00:11:39,710
I'm going with you!
176
00:11:39,710 --> 00:11:40,390
No!
177
00:11:40,390 --> 00:11:42,080
I absolutely have to!
178
00:11:42,080 --> 00:11:43,090
No!
179
00:11:45,570 --> 00:11:46,600
Let's go outside.
180
00:11:50,370 --> 00:11:52,310
Cool your head with this.
181
00:11:56,750 --> 00:11:58,630
I've been thinking...
182
00:11:59,170 --> 00:12:03,910
If we do find an elixir,
it should help advance research.
183
00:12:04,190 --> 00:12:07,700
Then anyone suffering from my disease—
184
00:12:08,200 --> 00:12:14,170
No, everyone suffering from
incurable illnesses would benefit.
185
00:12:14,480 --> 00:12:16,150
Hikarin, you...
186
00:12:16,150 --> 00:12:19,930
Of course, I'm after the elixir for myself.
187
00:12:19,930 --> 00:12:26,060
But I'm not the only one
who will be happy if I find it.
188
00:12:26,060 --> 00:12:28,660
It'll help even more people.
189
00:12:29,540 --> 00:12:33,190
I can't push that responsibility onto you.
190
00:12:33,190 --> 00:12:35,610
You're not pushing anything...
191
00:12:38,280 --> 00:12:41,720
Okay. We'll explore the dungeon together.
192
00:12:42,690 --> 00:12:43,910
Are you sure?
193
00:12:43,910 --> 00:12:46,200
Once you make up your mind,
you don't change it.
194
00:12:46,200 --> 00:12:48,330
You think I don't know that?
195
00:12:48,650 --> 00:12:51,040
Miku-chan, thank you!
196
00:12:51,430 --> 00:12:53,330
Hey, Hikarin...
197
00:12:53,330 --> 00:12:55,560
We'll go exploring together.
198
00:12:55,560 --> 00:12:58,800
That's what I can do right now.
199
00:12:59,320 --> 00:13:01,540
What you can do right now?
200
00:13:02,600 --> 00:13:06,150
Let's find that elixir, Hikarin.
201
00:13:06,150 --> 00:13:07,060
Let's!
202
00:13:07,370 --> 00:13:10,930
First, we'll have to attend
an explorer lecture.
203
00:13:11,930 --> 00:13:13,170
Miku-chan.
204
00:13:13,170 --> 00:13:14,060
Yes?
205
00:13:14,060 --> 00:13:19,350
If we find an elixir, I think I can do it.
206
00:13:19,350 --> 00:13:20,320
Do what?
207
00:13:20,690 --> 00:13:24,070
Be a hero for people suffering from illness.
208
00:13:24,590 --> 00:13:26,880
Hikari said that?
209
00:13:29,520 --> 00:13:31,330
So that's the story...
210
00:13:31,600 --> 00:13:37,000
Even though she's seriously ill,
she's more worried about other people.
211
00:13:37,530 --> 00:13:43,340
That's just the kind of girl Hikarin is,
so I couldn't leave her behind.
212
00:13:43,860 --> 00:13:45,350
I'm so sorry.
213
00:13:46,530 --> 00:13:48,350
Thank you.
214
00:13:48,350 --> 00:13:49,100
What?
215
00:13:49,520 --> 00:13:55,610
As her father, I'm truly happy
she has a friend like you.
216
00:13:55,970 --> 00:13:59,710
Thank you for exploring
the dungeon with Hikari.
217
00:14:02,580 --> 00:14:08,120
Like Hikarin, I'm just doing
what I can do right now.
218
00:14:10,880 --> 00:14:14,120
I've heard that somewhere before...
219
00:14:14,120 --> 00:14:17,930
Just like Hikarin wants
to be a hero for the sick,
220
00:14:17,930 --> 00:14:22,130
I want to be Hikarin's personal hero.
221
00:14:23,580 --> 00:14:24,600
Miku...
222
00:14:25,670 --> 00:14:29,740
Airi-san, I'm sorry I didn't tell you
about Hikarin's illness.
223
00:14:30,030 --> 00:14:31,770
I couldn't bring myself to do it.
224
00:14:32,490 --> 00:14:36,520
It's fine. I probably would've
done the same in your position.
225
00:14:37,060 --> 00:14:40,180
Will you let me help you find an elixir?
226
00:14:41,590 --> 00:14:46,020
But we don't even know if they really exist.
227
00:14:46,530 --> 00:14:51,150
But Hikarin believes they do. Don't you, too?
228
00:14:53,690 --> 00:14:56,040
Then so do I.
229
00:14:57,770 --> 00:14:59,040
Airi-san.
230
00:15:03,090 --> 00:15:05,180
Have you forgotten about me?
231
00:15:05,820 --> 00:15:07,180
Kaito...
232
00:15:07,530 --> 00:15:11,350
I thought the elixir was just an urban legend,
233
00:15:11,350 --> 00:15:15,820
but after hearing that story,
I'd like to see it with my own eyes.
234
00:15:15,820 --> 00:15:17,440
Let's find some!
235
00:15:17,780 --> 00:15:21,020
Then why don't we go deeper
starting tomorrow?
236
00:15:21,020 --> 00:15:21,690
What?
237
00:15:22,450 --> 00:15:26,660
The monster that drops the elixir
must be on a lower floor.
238
00:15:26,660 --> 00:15:27,700
I see.
239
00:15:28,180 --> 00:15:31,750
Then starting tomorrow,
we'll explore floor 10.
240
00:15:47,970 --> 00:15:50,580
Syl, use Song of the Valkyrie!
241
00:15:50,580 --> 00:15:51,220
Okay!
242
00:15:52,710 --> 00:15:58,550
Born into this world, grasp it tightly.
243
00:15:58,550 --> 00:16:04,230
In order to search, I released my hand.
244
00:16:04,560 --> 00:16:16,210
My mission of truth is
the dream I saw in the cradle.
245
00:16:07,570 --> 00:16:11,490
Miku, take the one on the right.
Airi-san, take the one on the left.
246
00:16:11,910 --> 00:16:12,700
Sure.
247
00:16:12,700 --> 00:16:13,490
Got it.
248
00:16:14,560 --> 00:16:16,210
As for the one in the middle...
249
00:16:16,210 --> 00:16:18,730
My lord, allow me.
250
00:16:18,730 --> 00:16:20,000
G-Go for it.
251
00:16:20,000 --> 00:16:22,310
Kaito, what about me?
252
00:16:20,000 --> 00:16:25,650
The light is enveloped in fear.
253
00:16:22,310 --> 00:16:22,960
Just wait.
254
00:16:22,960 --> 00:16:26,570
Seriously? But I wanted
to use Beauty of Gluttony.
255
00:16:25,650 --> 00:16:31,220
Having endured the long darkness,
the heroes await the signal.
256
00:16:29,010 --> 00:16:30,340
Spread out!
257
00:16:31,220 --> 00:16:33,800
Dance of Visions!
258
00:16:31,220 --> 00:16:42,780
Awaken the voices of the heroes
hiding quietly in the depths.
259
00:16:37,020 --> 00:16:38,230
Snatch!
260
00:16:46,110 --> 00:16:47,570
Zantetsugeki!
261
00:16:47,860 --> 00:16:56,580
The shadows proclaim that they are here.
262
00:16:59,630 --> 00:17:09,560
From one place to another, all for you.
263
00:17:07,650 --> 00:17:12,050
My lord, unfortunately,
it did not drop an elixir.
264
00:17:12,420 --> 00:17:16,450
It's a miracle medicine.
We won't find it so easily.
265
00:17:16,450 --> 00:17:17,830
You're right.
266
00:17:17,830 --> 00:17:21,380
We just have to keep killing monsters.
267
00:17:22,560 --> 00:17:23,740
Still...
268
00:17:24,830 --> 00:17:28,930
I can't believe Hikarin
has an incurable illness.
269
00:17:28,930 --> 00:17:32,160
We must find that elixir!
270
00:17:32,160 --> 00:17:33,320
Of course!
271
00:17:33,320 --> 00:17:37,610
Anyway, I knew this was
a desert area, but it sure is hot.
272
00:17:37,610 --> 00:17:40,080
Right? Even though there's no sun.
273
00:17:41,760 --> 00:17:46,090
It's nothing new, but the
dungeon is a strange place.
274
00:17:48,360 --> 00:17:51,890
Syl and Luce, are you two not hot?
275
00:17:51,890 --> 00:17:55,780
Of course we are, but this
temperature isn't a problem.
276
00:17:55,780 --> 00:17:59,090
There are even hotter places
in the devils' realm.
277
00:17:59,090 --> 00:18:00,350
I see.
278
00:18:00,350 --> 00:18:04,350
My lord, you're not going to ask me?
279
00:18:04,350 --> 00:18:05,280
Oh...
280
00:18:06,670 --> 00:18:08,700
My lord, please get out of the way!
281
00:18:08,700 --> 00:18:10,360
Out of the way? Of what?
282
00:18:12,730 --> 00:18:15,060
Master, below you!
283
00:18:15,060 --> 00:18:15,780
Huh?
284
00:18:20,290 --> 00:18:21,540
A sand worm!
285
00:18:21,540 --> 00:18:22,270
Kaito!
286
00:18:22,270 --> 00:18:24,040
Ew, it's a worm!
287
00:18:25,540 --> 00:18:28,360
It's finally my time to shine.
Hellfire of Destr—
288
00:18:28,360 --> 00:18:29,590
Wait, Luceria!
289
00:18:29,590 --> 00:18:30,370
What?
290
00:18:30,370 --> 00:18:34,100
If you use Hellfire of Destruction,
you'll burn our master to a crisp too.
291
00:18:34,760 --> 00:18:36,050
Now that you mention it...
292
00:18:36,390 --> 00:18:37,470
I've got this.
293
00:18:37,790 --> 00:18:39,720
Dance of Visions!
294
00:18:40,640 --> 00:18:43,310
It... doesn't hurt?
295
00:18:44,730 --> 00:18:48,270
Now it's my time to shine.
Hellfire of Destr—
296
00:18:48,270 --> 00:18:50,400
You'll pay for harming my lord!
297
00:18:54,470 --> 00:18:56,400
Did you see that?
298
00:18:56,400 --> 00:18:59,370
The monster that disrespected my lord was—
299
00:18:59,370 --> 00:19:02,460
Wh-Whatever is the matter, Lady Luce?
300
00:19:02,460 --> 00:19:05,700
What's the matter?! To hell with you!
301
00:19:04,360 --> 00:19:07,550
Hold it, hold it, hold it.
I'll let you handle the next one.
302
00:19:08,610 --> 00:19:10,280
Bellia, thank you.
303
00:19:10,920 --> 00:19:12,820
You're too kind.
304
00:19:14,380 --> 00:19:16,380
Dungeon Hospital
305
00:19:14,740 --> 00:19:19,260
I wish I could've seen you
constricted by a worm.
306
00:19:19,570 --> 00:19:22,290
Yeah, that's not really anything
I want people seeing.
307
00:19:22,290 --> 00:19:24,520
And Luce-sama's angry face!
308
00:19:24,520 --> 00:19:28,080
It was so cute! Right, Airi-san?
309
00:19:28,080 --> 00:19:29,070
Yes.
310
00:19:29,070 --> 00:19:33,690
I hope I can get out of the hospital
and back into the dungeon soon.
311
00:19:33,690 --> 00:19:37,780
Then I can help everyone using Ice Circle.
312
00:19:37,780 --> 00:19:38,870
Yeah.
313
00:19:46,310 --> 00:19:49,080
How can she smile like that?
314
00:19:49,080 --> 00:19:53,600
She knows better than anyone
how sick she is.
315
00:19:55,340 --> 00:19:57,800
Miku, your ride is here.
316
00:19:59,550 --> 00:20:03,780
As I told you before,
the hero I wish to become
317
00:20:03,780 --> 00:20:06,570
is someone with the strength
to protect those they love.
318
00:20:07,060 --> 00:20:10,810
Hikarin is exactly who
I should be protecting.
319
00:20:11,210 --> 00:20:12,240
Airi-san...
320
00:20:12,240 --> 00:20:15,240
That is what I can do right now.
321
00:20:22,790 --> 00:20:25,060
Where have I heard that?
322
00:20:27,330 --> 00:20:28,830
Haruka Katsuragi
323
00:20:29,970 --> 00:20:30,830
Hello?
324
00:20:31,640 --> 00:20:32,800
Takagi-kun?
325
00:20:32,800 --> 00:20:35,220
Did you go visit Hikari-san?
326
00:20:35,220 --> 00:20:35,840
Yeah.
327
00:20:35,840 --> 00:20:38,090
How is she?
328
00:20:39,750 --> 00:20:41,760
I have to lie, right?
329
00:20:42,080 --> 00:20:43,430
Liar!
330
00:20:43,430 --> 00:20:45,930
That's right. That's where I heard it.
331
00:20:49,010 --> 00:20:50,350
You lied, Daddy!
332
00:20:50,350 --> 00:20:53,510
You said you wouldn't go into the dungeon!
333
00:20:53,930 --> 00:20:55,610
Haruka, listen to me.
334
00:20:55,610 --> 00:21:01,140
Someone has to enter the dungeon
to discover its secrets and its true nature.
335
00:21:01,140 --> 00:21:04,870
I want to be that person for everyone's sake.
336
00:21:05,380 --> 00:21:08,120
That's what I can do right now.
337
00:21:10,250 --> 00:21:11,250
Takagi-kun?
338
00:21:11,860 --> 00:21:13,830
Sorry. I'll call you back.
339
00:21:15,340 --> 00:21:16,350
What?
340
00:21:17,930 --> 00:21:19,010
Sheesh.
341
00:21:22,750 --> 00:21:24,900
There's still time until it closes.
342
00:21:28,470 --> 00:21:31,410
Why did you suddenly come back?
343
00:21:31,410 --> 00:21:35,690
Master, I sense an enemy.
It's probably in the sand.
344
00:21:35,690 --> 00:21:38,150
Is it another sand worm?
345
00:21:50,830 --> 00:21:54,330
I should be doing what I can right now too,
346
00:21:54,330 --> 00:21:57,090
just like the others and Captain Katsuragi!
347
00:21:59,090 --> 00:22:04,040
Then someday, I'll become a hero!
348
00:23:35,060 --> 00:23:40,060
Next Time25222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.