All language subtitles for [SubsPlease] Mob kara Hajimaru Tansaku Eiyuutan - 10 (720p) [0B9B2AD3]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,310 --> 00:00:03,360 2 Years Earlier 2 00:00:05,720 --> 00:00:06,730 Miku. 3 00:00:06,730 --> 00:00:08,990 My player name is Queen. 4 00:00:09,550 --> 00:00:11,040 Call me that instead. 5 00:00:12,250 --> 00:00:14,740 Can we battle, Queen? 6 00:00:15,170 --> 00:00:17,500 Sure. I don't have anything else to do. 7 00:00:17,840 --> 00:00:20,400 The shop champion's going to battle! 8 00:00:20,400 --> 00:00:21,680 Queen is? 9 00:00:21,680 --> 00:00:25,210 How many times has Aizawa-san challenged her now? 10 00:00:25,210 --> 00:00:28,420 I can't remember. He never learns his lesson. 11 00:00:28,420 --> 00:00:33,390 As the former shop champion, I'm sure he'd hate to go out on a loss. 12 00:00:34,640 --> 00:00:37,220 There. Now we're done here. 13 00:00:37,900 --> 00:00:39,280 Again! 14 00:00:39,280 --> 00:00:41,770 Sure, but aren't you wasting your time? 15 00:00:41,770 --> 00:00:43,770 Wasting my time?! 16 00:00:43,770 --> 00:00:49,870 Just so you know, players like you who pay to cram their deck with rare cards 17 00:00:49,870 --> 00:00:51,270 aren't the definition of strong! 18 00:00:51,270 --> 00:00:52,560 Of course not. 19 00:00:52,560 --> 00:00:53,280 What? 20 00:00:53,580 --> 00:00:58,160 Just loading your deck with rare cards doesn't make it strong. 21 00:00:58,430 --> 00:01:01,320 You have to understand their characteristics 22 00:01:01,320 --> 00:01:03,670 and play accordingly, right? 23 00:01:10,540 --> 00:01:12,650 I was always bored. 24 00:01:12,650 --> 00:01:18,230 I was convinced I wouldn't have any fun for the rest of my life. 25 00:01:21,870 --> 00:01:25,310 I'd like to battle, Queen-san. 26 00:02:58,030 --> 00:03:00,030 Dungeon Hospital 27 00:02:58,120 --> 00:03:02,490 What I Can Do Now 28 00:03:00,030 --> 00:03:02,540 Rooms 401-405 29 00:03:00,030 --> 00:03:02,540 Rooms 406-410 30 00:03:00,030 --> 00:03:02,540 Nurses' Station 31 00:03:00,030 --> 00:03:02,540 Showers & Bathroom 32 00:03:00,030 --> 00:03:02,540 Laundry Room 33 00:03:08,260 --> 00:03:13,140 Miku, the doctor said she'd be okay with some rest. 34 00:03:13,850 --> 00:03:16,050 Why don't we leave for today? 35 00:03:17,250 --> 00:03:20,050 I'll stay a little while longer. 36 00:03:20,350 --> 00:03:24,000 But the doctor said the drugs would keep her from waking up today. 37 00:03:24,000 --> 00:03:24,930 I want to stay. 38 00:03:30,750 --> 00:03:32,280 I'm sure she'll be fine. 39 00:03:32,280 --> 00:03:33,980 A high-end potion should... 40 00:03:35,900 --> 00:03:40,970 Potions can only heal injuries like cuts, burns, and broken bones. 41 00:03:41,530 --> 00:03:43,660 But Hikarin's illness... 42 00:03:43,960 --> 00:03:47,940 Miku, do you know something about Hikarin's condition? 43 00:03:50,170 --> 00:03:51,520 Hikari! 44 00:03:54,060 --> 00:03:56,800 I'm sorry I let this happen to her! 45 00:03:56,800 --> 00:03:59,740 You have nothing to apologize for, Miku-chan. 46 00:03:59,740 --> 00:04:01,360 My wife is right. 47 00:04:01,360 --> 00:04:04,870 We're grateful you spend so much time with Hikari. 48 00:04:04,870 --> 00:04:07,560 No, we're grateful to all of you. 49 00:04:07,960 --> 00:04:11,320 You're Jinguji-san and Takagi-san, right? 50 00:04:11,320 --> 00:04:14,690 Yes, I'm Airi Jinguji. Nice to meet you. 51 00:04:14,690 --> 00:04:16,320 I-I'm Kaito Takagi. 52 00:04:16,870 --> 00:04:24,090 Hikari said going to the park has been even more fun since meeting you. 53 00:04:32,340 --> 00:04:33,650 Please excuse us. 54 00:04:33,650 --> 00:04:34,990 Excuse us. 55 00:04:48,340 --> 00:04:51,060 They're all smiling... 56 00:04:51,490 --> 00:04:53,110 So was Hikarin. 57 00:04:53,730 --> 00:04:55,070 She was always smiling. 58 00:04:56,120 --> 00:04:56,820 Sure. 59 00:04:57,690 --> 00:04:59,070 Thank you! 60 00:05:01,590 --> 00:05:03,030 I attack. 61 00:05:03,700 --> 00:05:07,140 This girl's deck is just like mine. 62 00:05:07,620 --> 00:05:09,330 But how? 63 00:05:09,960 --> 00:05:13,830 Mine's a rich girl's deck, chock full of rare cards. 64 00:05:14,250 --> 00:05:18,090 It wouldn't be easy to replicate. So what gives? 65 00:05:18,440 --> 00:05:20,880 Does she come from a rich family, too? 66 00:05:26,310 --> 00:05:30,810 But I've fine-tuned my deck to suit my playstyle. 67 00:05:31,240 --> 00:05:37,070 Compared to my aggressive tactics, she's more cautious and defensive. 68 00:05:37,890 --> 00:05:39,690 There. You're finished. 69 00:05:42,970 --> 00:05:46,360 Why don't you build a deck that suits you better? 70 00:05:46,360 --> 00:05:49,500 Because I love you, Queen-san. 71 00:05:49,500 --> 00:05:50,200 What? 72 00:05:50,510 --> 00:05:55,210 So I want to play with a deck just like yours. 73 00:05:57,670 --> 00:05:59,730 Is that... not okay? 74 00:05:59,730 --> 00:06:01,410 No, that's fine. 75 00:06:01,410 --> 00:06:05,480 It's totally fine, but my deck doesn't suit you at all. 76 00:06:05,480 --> 00:06:08,220 I'll build you one that's perfect for you. 77 00:06:08,730 --> 00:06:11,730 A deck by the Queen? You mean it? 78 00:06:11,730 --> 00:06:15,740 But you gotta call me Miku instead of Queen. 79 00:06:15,740 --> 00:06:16,490 What? 80 00:06:19,160 --> 00:06:21,110 Miku-san... 81 00:06:21,110 --> 00:06:22,490 Just Miku is fine. 82 00:06:22,770 --> 00:06:26,240 Would Miku-chan be all right? 83 00:06:27,040 --> 00:06:28,990 Well, I guess that'll do. 84 00:06:30,120 --> 00:06:34,460 That day, we began building Hikarin's new deck together. 85 00:06:37,660 --> 00:06:40,000 I didn't have the time to be bored. 86 00:06:40,530 --> 00:06:45,710 Just being with Hikarin made every day so much fun. 87 00:06:46,130 --> 00:06:48,560 I thought we'd be together day after day after... 88 00:06:48,560 --> 00:06:54,420 No, I assumed we'd be together forever. 89 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 Duel Fighters 90 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 National Tournament 91 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 Open pair battle event! 92 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 When 93 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 September 7th 94 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 Starting at 13:00 95 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 Nationwide Store Qualifiers 96 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 Area Championships 97 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 No entry fee! 98 00:06:54,940 --> 00:06:56,940 No age restrictions 99 00:06:55,350 --> 00:06:56,940 A national tournament? 100 00:06:56,940 --> 00:06:59,570 Let's enter this pairs event together. 101 00:06:59,570 --> 00:07:02,690 You and me? I'm looking forward to it! 102 00:07:03,300 --> 00:07:04,570 I think that's everything. 103 00:07:04,570 --> 00:07:06,610 The opponents we can't underestimate are— 104 00:07:06,610 --> 00:07:09,630 You're so prepared, Miku-chan. 105 00:07:09,630 --> 00:07:11,950 That's basic game strategy. 106 00:07:11,950 --> 00:07:13,330 Of course. 107 00:07:15,330 --> 00:07:16,370 Hikari & Miku 108 00:07:15,330 --> 00:07:16,370 Yuki & Sari 109 00:07:15,330 --> 00:07:16,370 Sho & Yamato 110 00:07:15,330 --> 00:07:16,370 Kan & Gon 111 00:07:21,100 --> 00:07:26,590 The champions of the national pairs tournament are... Miku and Hikarin! 112 00:07:28,710 --> 00:07:30,890 You take it too, Hikarin. 113 00:07:37,090 --> 00:07:37,900 Hikarin?! 114 00:07:39,650 --> 00:07:41,070 Hikarin! 115 00:07:44,080 --> 00:07:45,900 Hikarin! Hikarin! 116 00:07:46,940 --> 00:07:50,910 I'm sorry I never told you before... 117 00:07:51,330 --> 00:07:54,160 About what? What didn't you tell me? 118 00:07:54,550 --> 00:07:57,880 Soon, I... 119 00:08:03,860 --> 00:08:06,320 You'll what? 120 00:08:08,010 --> 00:08:10,150 Miku-chan! How's Hikari? 121 00:08:10,150 --> 00:08:12,180 She just went into the ICU. 122 00:08:13,250 --> 00:08:14,570 Darling... 123 00:08:16,870 --> 00:08:18,030 Moriyama-san. 124 00:08:19,010 --> 00:08:21,190 We should've told you. 125 00:08:24,050 --> 00:08:28,760 So you've known about Hikarin's illness since then? 126 00:08:30,300 --> 00:08:31,790 What is it? 127 00:08:33,540 --> 00:08:34,580 Miku? 128 00:08:35,520 --> 00:08:37,250 We shouldn't make her tell us. 129 00:08:38,130 --> 00:08:39,580 Sorry, I wasn't thinking. 130 00:08:40,850 --> 00:08:43,710 No, it's fine. I'll tell you. 131 00:08:48,920 --> 00:08:50,580 There's no cure? 132 00:08:50,580 --> 00:08:56,100 Hikari's condition causes total organ failure over time. 133 00:08:58,060 --> 00:09:01,850 It's difficult to treat even with modern medicine. 134 00:09:04,050 --> 00:09:09,420 We were told she may not live to see the new year if she collapses again. 135 00:09:14,230 --> 00:09:16,620 Does Hikarin know about her condition? 136 00:09:16,870 --> 00:09:19,160 Yes, she knows. 137 00:09:19,160 --> 00:09:20,880 She's got good instincts. 138 00:09:21,640 --> 00:09:25,380 I was forced to tell her when she asked me about it one day. 139 00:09:25,650 --> 00:09:29,930 But she hasn't seemed gravely ill. 140 00:09:29,930 --> 00:09:31,570 She's always full of energy. 141 00:09:31,570 --> 00:09:35,670 That's only because the medicine suppresses her symptoms. 142 00:09:36,730 --> 00:09:41,640 Our stats also get boosted in the dungeon, which keeps her stamina up. 143 00:09:42,040 --> 00:09:42,890 The dungeon? 144 00:09:50,900 --> 00:09:56,410 She told us you've been hanging out at the park together on the weekends. 145 00:09:57,020 --> 00:10:00,050 I see... So Hikari's been exploring the dungeon. 146 00:10:00,050 --> 00:10:01,410 I'm sorry! 147 00:10:07,730 --> 00:10:09,770 There's no need to apologize. 148 00:10:10,420 --> 00:10:14,110 I'm sure it's what Hikari wanted. 149 00:10:16,120 --> 00:10:17,440 Wait a minute. 150 00:10:17,440 --> 00:10:21,810 Why did Hikarin want to risk the dungeon if she was so sick? 151 00:10:23,390 --> 00:10:24,590 Because... 152 00:10:28,360 --> 00:10:30,760 "Very, very rarely, 153 00:10:30,760 --> 00:10:34,700 a miraculous medicine that can cure any disease drops in the dungeon." 154 00:10:34,700 --> 00:10:41,500 Despite that, countless wealthy and powerful individuals have invested massive fortunes into acquiring this miraculous medicine, and numerous schemes have been concocted to acquire it. On black market auctions, it goes for the shocking price of hundreds of millions of yen, and according to rumor, behind such deals are secret organizations and criminal groups. Very, very rarely, a miraculous medicine that can cure any disease drops in the dungeon. According to rumor, it auctions on the black market for hundreds of millions of yen. 155 00:10:35,640 --> 00:10:40,280 "According to rumor, it auctions on the black market for hundreds of millions of yen." 156 00:10:40,740 --> 00:10:44,320 "The item is called elixir." 157 00:10:41,500 --> 00:10:42,830 The item is called elixir. Many adventurers and alchemists have heard the legends and believe it has the power to remedy all the world's maladies. 158 00:10:44,770 --> 00:10:46,360 Are you reading about the elixir? 159 00:10:47,330 --> 00:10:50,920 Hikarin, what are you doing here? Shouldn't you be in the hospital? 160 00:10:50,920 --> 00:10:52,460 I snuck out. 161 00:10:52,460 --> 00:10:55,010 You shouldn't do that. You'd better go right back. 162 00:10:55,010 --> 00:10:56,840 More importantly, Miku-chan... 163 00:10:56,840 --> 00:10:58,740 Wh-What? 164 00:10:58,740 --> 00:11:03,020 You're planning to go to the dungeon to find an elixir, aren't you? 165 00:11:03,490 --> 00:11:05,430 Don't be ridiculous. 166 00:11:05,850 --> 00:11:09,610 You can't hide anything from me. 167 00:11:13,360 --> 00:11:17,560 You were just thinking you'd go with me, weren't you? 168 00:11:17,560 --> 00:11:18,160 What? 169 00:11:18,160 --> 00:11:21,620 You can't hide anything from me either. 170 00:11:21,960 --> 00:11:23,720 There's no way, okay? 171 00:11:23,720 --> 00:11:27,710 I don't know much about it, but the dungeon is a dangerous place. 172 00:11:27,710 --> 00:11:30,630 I can't take you somewhere like that. 173 00:11:30,920 --> 00:11:36,060 If it's dangerous, then all the more reason I can't let you go alone. 174 00:11:36,060 --> 00:11:37,880 Certainly not for my sake. 175 00:11:38,280 --> 00:11:39,710 I'm going with you! 176 00:11:39,710 --> 00:11:40,390 No! 177 00:11:40,390 --> 00:11:42,080 I absolutely have to! 178 00:11:42,080 --> 00:11:43,090 No! 179 00:11:45,570 --> 00:11:46,600 Let's go outside. 180 00:11:50,370 --> 00:11:52,310 Cool your head with this. 181 00:11:56,750 --> 00:11:58,630 I've been thinking... 182 00:11:59,170 --> 00:12:03,910 If we do find an elixir, it should help advance research. 183 00:12:04,190 --> 00:12:07,700 Then anyone suffering from my disease— 184 00:12:08,200 --> 00:12:14,170 No, everyone suffering from incurable illnesses would benefit. 185 00:12:14,480 --> 00:12:16,150 Hikarin, you... 186 00:12:16,150 --> 00:12:19,930 Of course, I'm after the elixir for myself. 187 00:12:19,930 --> 00:12:26,060 But I'm not the only one who will be happy if I find it. 188 00:12:26,060 --> 00:12:28,660 It'll help even more people. 189 00:12:29,540 --> 00:12:33,190 I can't push that responsibility onto you. 190 00:12:33,190 --> 00:12:35,610 You're not pushing anything... 191 00:12:38,280 --> 00:12:41,720 Okay. We'll explore the dungeon together. 192 00:12:42,690 --> 00:12:43,910 Are you sure? 193 00:12:43,910 --> 00:12:46,200 Once you make up your mind, you don't change it. 194 00:12:46,200 --> 00:12:48,330 You think I don't know that? 195 00:12:48,650 --> 00:12:51,040 Miku-chan, thank you! 196 00:12:51,430 --> 00:12:53,330 Hey, Hikarin... 197 00:12:53,330 --> 00:12:55,560 We'll go exploring together. 198 00:12:55,560 --> 00:12:58,800 That's what I can do right now. 199 00:12:59,320 --> 00:13:01,540 What you can do right now? 200 00:13:02,600 --> 00:13:06,150 Let's find that elixir, Hikarin. 201 00:13:06,150 --> 00:13:07,060 Let's! 202 00:13:07,370 --> 00:13:10,930 First, we'll have to attend an explorer lecture. 203 00:13:11,930 --> 00:13:13,170 Miku-chan. 204 00:13:13,170 --> 00:13:14,060 Yes? 205 00:13:14,060 --> 00:13:19,350 If we find an elixir, I think I can do it. 206 00:13:19,350 --> 00:13:20,320 Do what? 207 00:13:20,690 --> 00:13:24,070 Be a hero for people suffering from illness. 208 00:13:24,590 --> 00:13:26,880 Hikari said that? 209 00:13:29,520 --> 00:13:31,330 So that's the story... 210 00:13:31,600 --> 00:13:37,000 Even though she's seriously ill, she's more worried about other people. 211 00:13:37,530 --> 00:13:43,340 That's just the kind of girl Hikarin is, so I couldn't leave her behind. 212 00:13:43,860 --> 00:13:45,350 I'm so sorry. 213 00:13:46,530 --> 00:13:48,350 Thank you. 214 00:13:48,350 --> 00:13:49,100 What? 215 00:13:49,520 --> 00:13:55,610 As her father, I'm truly happy she has a friend like you. 216 00:13:55,970 --> 00:13:59,710 Thank you for exploring the dungeon with Hikari. 217 00:14:02,580 --> 00:14:08,120 Like Hikarin, I'm just doing what I can do right now. 218 00:14:10,880 --> 00:14:14,120 I've heard that somewhere before... 219 00:14:14,120 --> 00:14:17,930 Just like Hikarin wants to be a hero for the sick, 220 00:14:17,930 --> 00:14:22,130 I want to be Hikarin's personal hero. 221 00:14:23,580 --> 00:14:24,600 Miku... 222 00:14:25,670 --> 00:14:29,740 Airi-san, I'm sorry I didn't tell you about Hikarin's illness. 223 00:14:30,030 --> 00:14:31,770 I couldn't bring myself to do it. 224 00:14:32,490 --> 00:14:36,520 It's fine. I probably would've done the same in your position. 225 00:14:37,060 --> 00:14:40,180 Will you let me help you find an elixir? 226 00:14:41,590 --> 00:14:46,020 But we don't even know if they really exist. 227 00:14:46,530 --> 00:14:51,150 But Hikarin believes they do. Don't you, too? 228 00:14:53,690 --> 00:14:56,040 Then so do I. 229 00:14:57,770 --> 00:14:59,040 Airi-san. 230 00:15:03,090 --> 00:15:05,180 Have you forgotten about me? 231 00:15:05,820 --> 00:15:07,180 Kaito... 232 00:15:07,530 --> 00:15:11,350 I thought the elixir was just an urban legend, 233 00:15:11,350 --> 00:15:15,820 but after hearing that story, I'd like to see it with my own eyes. 234 00:15:15,820 --> 00:15:17,440 Let's find some! 235 00:15:17,780 --> 00:15:21,020 Then why don't we go deeper starting tomorrow? 236 00:15:21,020 --> 00:15:21,690 What? 237 00:15:22,450 --> 00:15:26,660 The monster that drops the elixir must be on a lower floor. 238 00:15:26,660 --> 00:15:27,700 I see. 239 00:15:28,180 --> 00:15:31,750 Then starting tomorrow, we'll explore floor 10. 240 00:15:47,970 --> 00:15:50,580 Syl, use Song of the Valkyrie! 241 00:15:50,580 --> 00:15:51,220 Okay! 242 00:15:52,710 --> 00:15:58,550 Born into this world, grasp it tightly. 243 00:15:58,550 --> 00:16:04,230 In order to search, I released my hand. 244 00:16:04,560 --> 00:16:16,210 My mission of truth is the dream I saw in the cradle. 245 00:16:07,570 --> 00:16:11,490 Miku, take the one on the right. Airi-san, take the one on the left. 246 00:16:11,910 --> 00:16:12,700 Sure. 247 00:16:12,700 --> 00:16:13,490 Got it. 248 00:16:14,560 --> 00:16:16,210 As for the one in the middle... 249 00:16:16,210 --> 00:16:18,730 My lord, allow me. 250 00:16:18,730 --> 00:16:20,000 G-Go for it. 251 00:16:20,000 --> 00:16:22,310 Kaito, what about me? 252 00:16:20,000 --> 00:16:25,650 The light is enveloped in fear. 253 00:16:22,310 --> 00:16:22,960 Just wait. 254 00:16:22,960 --> 00:16:26,570 Seriously? But I wanted to use Beauty of Gluttony. 255 00:16:25,650 --> 00:16:31,220 Having endured the long darkness, the heroes await the signal. 256 00:16:29,010 --> 00:16:30,340 Spread out! 257 00:16:31,220 --> 00:16:33,800 Dance of Visions! 258 00:16:31,220 --> 00:16:42,780 Awaken the voices of the heroes hiding quietly in the depths. 259 00:16:37,020 --> 00:16:38,230 Snatch! 260 00:16:46,110 --> 00:16:47,570 Zantetsugeki! 261 00:16:47,860 --> 00:16:56,580 The shadows proclaim that they are here. 262 00:16:59,630 --> 00:17:09,560 From one place to another, all for you. 263 00:17:07,650 --> 00:17:12,050 My lord, unfortunately, it did not drop an elixir. 264 00:17:12,420 --> 00:17:16,450 It's a miracle medicine. We won't find it so easily. 265 00:17:16,450 --> 00:17:17,830 You're right. 266 00:17:17,830 --> 00:17:21,380 We just have to keep killing monsters. 267 00:17:22,560 --> 00:17:23,740 Still... 268 00:17:24,830 --> 00:17:28,930 I can't believe Hikarin has an incurable illness. 269 00:17:28,930 --> 00:17:32,160 We must find that elixir! 270 00:17:32,160 --> 00:17:33,320 Of course! 271 00:17:33,320 --> 00:17:37,610 Anyway, I knew this was a desert area, but it sure is hot. 272 00:17:37,610 --> 00:17:40,080 Right? Even though there's no sun. 273 00:17:41,760 --> 00:17:46,090 It's nothing new, but the dungeon is a strange place. 274 00:17:48,360 --> 00:17:51,890 Syl and Luce, are you two not hot? 275 00:17:51,890 --> 00:17:55,780 Of course we are, but this temperature isn't a problem. 276 00:17:55,780 --> 00:17:59,090 There are even hotter places in the devils' realm. 277 00:17:59,090 --> 00:18:00,350 I see. 278 00:18:00,350 --> 00:18:04,350 My lord, you're not going to ask me? 279 00:18:04,350 --> 00:18:05,280 Oh... 280 00:18:06,670 --> 00:18:08,700 My lord, please get out of the way! 281 00:18:08,700 --> 00:18:10,360 Out of the way? Of what? 282 00:18:12,730 --> 00:18:15,060 Master, below you! 283 00:18:15,060 --> 00:18:15,780 Huh? 284 00:18:20,290 --> 00:18:21,540 A sand worm! 285 00:18:21,540 --> 00:18:22,270 Kaito! 286 00:18:22,270 --> 00:18:24,040 Ew, it's a worm! 287 00:18:25,540 --> 00:18:28,360 It's finally my time to shine. Hellfire of Destr— 288 00:18:28,360 --> 00:18:29,590 Wait, Luceria! 289 00:18:29,590 --> 00:18:30,370 What? 290 00:18:30,370 --> 00:18:34,100 If you use Hellfire of Destruction, you'll burn our master to a crisp too. 291 00:18:34,760 --> 00:18:36,050 Now that you mention it... 292 00:18:36,390 --> 00:18:37,470 I've got this. 293 00:18:37,790 --> 00:18:39,720 Dance of Visions! 294 00:18:40,640 --> 00:18:43,310 It... doesn't hurt? 295 00:18:44,730 --> 00:18:48,270 Now it's my time to shine. Hellfire of Destr— 296 00:18:48,270 --> 00:18:50,400 You'll pay for harming my lord! 297 00:18:54,470 --> 00:18:56,400 Did you see that? 298 00:18:56,400 --> 00:18:59,370 The monster that disrespected my lord was— 299 00:18:59,370 --> 00:19:02,460 Wh-Whatever is the matter, Lady Luce? 300 00:19:02,460 --> 00:19:05,700 What's the matter?! To hell with you! 301 00:19:04,360 --> 00:19:07,550 Hold it, hold it, hold it. I'll let you handle the next one. 302 00:19:08,610 --> 00:19:10,280 Bellia, thank you. 303 00:19:10,920 --> 00:19:12,820 You're too kind. 304 00:19:14,380 --> 00:19:16,380 Dungeon Hospital 305 00:19:14,740 --> 00:19:19,260 I wish I could've seen you constricted by a worm. 306 00:19:19,570 --> 00:19:22,290 Yeah, that's not really anything I want people seeing. 307 00:19:22,290 --> 00:19:24,520 And Luce-sama's angry face! 308 00:19:24,520 --> 00:19:28,080 It was so cute! Right, Airi-san? 309 00:19:28,080 --> 00:19:29,070 Yes. 310 00:19:29,070 --> 00:19:33,690 I hope I can get out of the hospital and back into the dungeon soon. 311 00:19:33,690 --> 00:19:37,780 Then I can help everyone using Ice Circle. 312 00:19:37,780 --> 00:19:38,870 Yeah. 313 00:19:46,310 --> 00:19:49,080 How can she smile like that? 314 00:19:49,080 --> 00:19:53,600 She knows better than anyone how sick she is. 315 00:19:55,340 --> 00:19:57,800 Miku, your ride is here. 316 00:19:59,550 --> 00:20:03,780 As I told you before, the hero I wish to become 317 00:20:03,780 --> 00:20:06,570 is someone with the strength to protect those they love. 318 00:20:07,060 --> 00:20:10,810 Hikarin is exactly who I should be protecting. 319 00:20:11,210 --> 00:20:12,240 Airi-san... 320 00:20:12,240 --> 00:20:15,240 That is what I can do right now. 321 00:20:22,790 --> 00:20:25,060 Where have I heard that? 322 00:20:27,330 --> 00:20:28,830 Haruka Katsuragi 323 00:20:29,970 --> 00:20:30,830 Hello? 324 00:20:31,640 --> 00:20:32,800 Takagi-kun? 325 00:20:32,800 --> 00:20:35,220 Did you go visit Hikari-san? 326 00:20:35,220 --> 00:20:35,840 Yeah. 327 00:20:35,840 --> 00:20:38,090 How is she? 328 00:20:39,750 --> 00:20:41,760 I have to lie, right? 329 00:20:42,080 --> 00:20:43,430 Liar! 330 00:20:43,430 --> 00:20:45,930 That's right. That's where I heard it. 331 00:20:49,010 --> 00:20:50,350 You lied, Daddy! 332 00:20:50,350 --> 00:20:53,510 You said you wouldn't go into the dungeon! 333 00:20:53,930 --> 00:20:55,610 Haruka, listen to me. 334 00:20:55,610 --> 00:21:01,140 Someone has to enter the dungeon to discover its secrets and its true nature. 335 00:21:01,140 --> 00:21:04,870 I want to be that person for everyone's sake. 336 00:21:05,380 --> 00:21:08,120 That's what I can do right now. 337 00:21:10,250 --> 00:21:11,250 Takagi-kun? 338 00:21:11,860 --> 00:21:13,830 Sorry. I'll call you back. 339 00:21:15,340 --> 00:21:16,350 What? 340 00:21:17,930 --> 00:21:19,010 Sheesh. 341 00:21:22,750 --> 00:21:24,900 There's still time until it closes. 342 00:21:28,470 --> 00:21:31,410 Why did you suddenly come back? 343 00:21:31,410 --> 00:21:35,690 Master, I sense an enemy. It's probably in the sand. 344 00:21:35,690 --> 00:21:38,150 Is it another sand worm? 345 00:21:50,830 --> 00:21:54,330 I should be doing what I can right now too, 346 00:21:54,330 --> 00:21:57,090 just like the others and Captain Katsuragi! 347 00:21:59,090 --> 00:22:04,040 Then someday, I'll become a hero! 348 00:23:35,060 --> 00:23:40,060 Next Time25222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.