Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,408 --> 00:00:39,289
EL DEMONIO
2
00:02:00,537 --> 00:02:04,833
La productora agradece al profesor Ernesto
De Martino de la Universidad de Cagliari,
3
00:02:05,459 --> 00:02:11,340
el haber puesto a su disposición el fruto de
sus investigaciones etnológicas en el sur de Italia.
4
00:02:14,176 --> 00:02:17,179
La película está basada en un hecho
real trágicamente reciente.
5
00:02:17,763 --> 00:02:20,390
Los ritos, las formulaciones mágicas
y las crisis demoníacas
6
00:02:21,016 --> 00:02:23,935
son algo científicamente exacto
y corresponden a la realidad de Italia,
7
00:02:24,519 --> 00:02:28,315
equivalente a la de cualquier
lugar del mundo.
8
00:02:31,485 --> 00:02:33,570
Esta es la historia de Purificazione,
9
00:02:34,237 --> 00:02:35,947
una muchacha poseída por la magia.
10
00:02:37,199 --> 00:02:39,993
Una historia que se desarrolla
en nuestros días en Lucania.
11
00:06:07,617 --> 00:06:10,412
¡Levántate, Vincenzo!
¡Despierta a los chicos!
12
00:06:17,752 --> 00:06:22,716
¡Lui, France! ¡Levántense!
13
00:06:24,426 --> 00:06:27,762
¡Purificazione! ¡Eh, Purí!
14
00:06:44,112 --> 00:06:49,326
¡Puri! ¡Levántate, Puri!
15
00:06:50,201 --> 00:06:51,369
¡Ve a llamarla!
16
00:07:08,136 --> 00:07:09,262
¡Purí!
17
00:07:19,022 --> 00:07:20,148
¡Purí!
18
00:08:00,522 --> 00:08:01,648
Qué poca vergüenza tiene.
19
00:08:02,007 --> 00:08:03,520
Cómo se atreve a venir a la iglesia.
20
00:08:03,585 --> 00:08:05,851
Ella no le tiene miedo a nada.
21
00:08:14,786 --> 00:08:16,663
Deum Patrem suum omnipotentem,
22
00:08:17,163 --> 00:08:19,124
tibi gratias agens, benedixit,
23
00:08:19,541 --> 00:08:22,627
freqit, deditque
discipulis suis, dicens:
24
00:08:23,586 --> 00:08:25,880
Accipite, et manducate
ex hoc omnes.
25
00:08:27,215 --> 00:08:29,384
Hoc est enim Corpus meum.
26
00:08:41,813 --> 00:08:42,856
Orate, fratres.
27
00:09:02,208 --> 00:09:04,669
Sangre de Cristo. Demonio.
28
00:09:05,420 --> 00:09:06,963
Átame a este hombre.
29
00:09:07,839 --> 00:09:11,051
Átame de tal forma
que jamás se olvide de mí.
30
00:09:12,761 --> 00:09:16,806
Sangre de mi cuerpo.
Hasta la sepultura.
31
00:09:19,601 --> 00:09:23,772
Átame de tal forma
que jamás se olvide de mí.
32
00:10:00,391 --> 00:10:01,392
Buen perro.
33
00:10:05,396 --> 00:10:06,523
Vuelvo enseguida. Toma.
34
00:11:41,534 --> 00:11:42,452
Antonio.
35
00:11:47,457 --> 00:11:49,000
- Buenos días.
- Buenos días.
36
00:11:49,626 --> 00:11:51,544
Buenos días. Siéntate, Antonio.
37
00:11:59,302 --> 00:12:00,470
Anto, ¿A qué has venido?
38
00:12:00,762 --> 00:12:03,514
¿A revisar el ajuar
de tu prometida? ¿No te fías?
39
00:12:03,973 --> 00:12:06,768
Sí, claro que sí.
El ajuar será estupendo.
40
00:12:07,518 --> 00:12:08,853
Y también mi prometida.
41
00:12:09,854 --> 00:12:12,982
Y cualquier cosa que me dé
eso, con la ayuda del Señor.
42
00:12:14,567 --> 00:12:17,403
Pasaba por aquí, y pensé venir
a presentaros mis respetos.
43
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
A ver cómo estáis y
cómo están vuestras hijas.
44
00:12:24,994 --> 00:12:28,957
Con respecto a la ceremonia, esta decidido
se hará con todos los honores y la escolta de todos.
45
00:12:29,624 --> 00:12:30,875
Como tiene que ser.
46
00:12:31,876 --> 00:12:34,045
Ya he echado las cuentas
y no le debo nada a nadie.
47
00:12:34,420 --> 00:12:35,588
Ni a Dios ni a los hombres.
48
00:12:35,880 --> 00:12:38,716
A Dios siempre, Antonio.
Estamos siempre en deuda con Él.
49
00:12:39,384 --> 00:12:42,220
Tienes razón. Pero aparte de a Él,
no le debo nada a nadie.
50
00:12:42,845 --> 00:12:44,681
Y luego Él será quien
tenga que darme algo:
51
00:12:45,014 --> 00:12:46,724
Muchos hijos con salud y con honor.
52
00:12:47,308 --> 00:12:49,394
Quieres muchos hijos, ¿Eh, Anto?
53
00:12:49,686 --> 00:12:52,438
¡Claro! Y ya he pensado
en los nombres que les pondremos.
54
00:12:52,772 --> 00:12:54,232
Pero no os los puedo decir todavía.
55
00:12:54,816 --> 00:12:57,986
Porque en el aire los nombres se pierden
y se enferman, tan solo con decirlos.
56
00:13:03,491 --> 00:13:05,702
- Madre.
- Dios te bendiga, Antonio.
57
00:13:16,921 --> 00:13:18,006
Adiós.
58
00:13:53,666 --> 00:13:54,625
Qué quieres.
59
00:13:57,378 --> 00:13:58,629
Ya sabes lo que quiero.
60
00:13:59,422 --> 00:14:00,757
Llevo meses sin hablarte.
61
00:14:01,424 --> 00:14:03,092
¿Por qué te alejas
cada vez que me ves?
62
00:14:05,595 --> 00:14:08,264
Yo jamás te dije nada.
¿Qué quieres de mí?
63
00:14:09,349 --> 00:14:10,558
¿Te he buscado alguna vez?
64
00:14:11,517 --> 00:14:12,769
¿Te he prometido alguna cosa?
65
00:14:13,144 --> 00:14:14,270
Déjame en paz, Purí.
66
00:14:15,229 --> 00:14:16,898
No vengas por aquí, es mejor.
67
00:14:17,273 --> 00:14:19,067
He dicho que no quiero
volver a verte.
68
00:14:19,484 --> 00:14:21,778
Tú nunca me has buscado.
Lo sé. Pero yo sí.
69
00:14:22,445 --> 00:14:24,364
Yo te quiero. Te he elegido.
70
00:14:24,864 --> 00:14:25,782
¿Por qué no quieres?
71
00:14:26,783 --> 00:14:28,993
Porque amo a otra mujer.
Y me casaré con ella.
72
00:14:29,994 --> 00:14:31,496
¡No! ¡Dí por qué no quieres!
73
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
¡Dilo! ¡Dí que tienes miedo!
¡Tienes que decirlo!
74
00:14:34,123 --> 00:14:36,000
¿Te quieres callar?
¡Déjame en paz!
75
00:14:37,126 --> 00:14:39,045
¡No! ¡Tienes que decírmelo!
¿Por qué tienes miedo?
76
00:14:39,420 --> 00:14:41,714
-- ¡Tienes que decírmelo!
- ¡Te he dicho que me dejes en paz!
77
00:14:42,382 --> 00:14:45,510
¡Sé lo que piensas, tienes miedo!
¡Pero es inútil que te marches!
78
00:14:45,802 --> 00:14:47,261
¡Estaré siempre a tu lado!
¡Jamás te dejaré!
79
00:14:47,553 --> 00:14:48,137
¡Déjame en paz!
80
00:14:49,055 --> 00:14:50,473
¡Yo me casaré con una mujer,
no con una bestia!
81
00:14:50,932 --> 00:14:54,018
¡Quiero unos hijos sanos, deseados,
y no una perra que grita por la noche!
82
00:14:54,310 --> 00:14:55,895
¡Maldito sea el día
en que te conocí!
83
00:15:28,344 --> 00:15:29,679
Si no quieres volver a verme,
84
00:15:30,012 --> 00:15:31,389
y si quieres que te deje en paz,
85
00:15:31,681 --> 00:15:33,015
tienes que hacer una cosa por mí.
86
00:15:34,016 --> 00:15:35,685
Qué. Qué cosa.
87
00:15:39,355 --> 00:15:41,107
Bebe conmigo un trago de este vino.
88
00:15:42,108 --> 00:15:43,401
Haz el honor de brindar conmigo.
89
00:15:43,943 --> 00:15:45,027
Como si fuera otra mujer,
90
00:15:45,945 --> 00:15:48,030
y no me temieras,
y no me odiaras.
91
00:15:51,033 --> 00:15:52,034
Yo beberé primero.
92
00:16:09,802 --> 00:16:13,848
Toma. Al beber di:
'para que descanses'.
93
00:16:14,682 --> 00:16:17,143
"'Para que descanses'
son las palabras para los muertos.
94
00:16:17,477 --> 00:16:19,645
No importa:
'para que descanses'.
95
00:16:20,521 --> 00:16:23,483
- Dilo.
- Ya lo has hecho tú. Es bastante.
96
00:16:26,611 --> 00:16:28,112
¡Con el vino has bebido
mi sangre!
97
00:16:28,488 --> 00:16:30,990
¡Has bebido mi cuerpo
y mi sustancia!
98
00:16:31,365 --> 00:16:32,533
¡Te he embrujado!
99
00:16:34,035 --> 00:16:37,079
¡Ahora me amarás aunque
no quieras! ¡No tengas miedo!
100
00:16:37,455 --> 00:16:40,500
¡Y si tienes miedo, peor! ¡Te arruinarás!
¡Te ocurrirá una desgracia! ¡Morirás!
101
00:16:41,292 --> 00:16:42,835
¡Te he embrujado!
102
00:16:44,003 --> 00:16:45,505
¡Morirás!
103
00:16:47,215 --> 00:16:50,510
Yo te quiero. Te respeto
como a mi sangre.
104
00:16:51,719 --> 00:16:53,471
Pero eres un traidor.
105
00:16:54,347 --> 00:16:56,098
Y yo te ataré.
106
00:16:56,390 --> 00:16:58,351
Yo te uno a mí con la sangre.
107
00:16:59,894 --> 00:17:00,895
Te quiero.
108
00:17:05,942 --> 00:17:07,318
Te respeto.
109
00:17:14,951 --> 00:17:19,038
Te amo y te respeto
como a mi sangre.
110
00:17:20,373 --> 00:17:21,415
Pero eres un...
111
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
No dormías.
No dormías. Lo sabía.
112
00:17:47,567 --> 00:17:48,484
¡No!
113
00:17:53,114 --> 00:17:56,158
¡Basta! ¡Déjala!
¡No le pegues más!
114
00:17:56,492 --> 00:17:57,493
¡La vas a matar!
115
00:17:57,827 --> 00:17:59,912
¡Déjala, padre!
¡No le pegues más!
116
00:18:00,788 --> 00:18:02,039
¡Vincenzo! ¡Cálmate!
117
00:18:02,415 --> 00:18:03,374
- ¡Vincenzo!
- ¡Para!
118
00:18:04,000 --> 00:18:05,084
¡Basta!
119
00:18:05,918 --> 00:18:07,712
¡Para!
120
00:18:08,212 --> 00:18:09,880
¡La vas a matar! ¡Basta!
121
00:18:10,881 --> 00:18:12,675
¡Para! ¡Déjala!
122
00:18:14,552 --> 00:18:17,430
¡Lo sé, sé lo que
has hecho desgraciada!
123
00:18:17,847 --> 00:18:20,808
¡Un embrujo de muerte!
¡Eso es lo que has hecho, desgraciada!
124
00:18:21,309 --> 00:18:23,894
¡Déjala! ¡La vas a matar!
125
00:18:24,395 --> 00:18:26,731
¡Vincenzo, basta!
126
00:18:27,690 --> 00:18:30,484
¡Basta! ¡Cálmate!
127
00:18:31,068 --> 00:18:31,986
¡Calmate, Vincenzo!
128
00:18:45,374 --> 00:18:48,461
Es nuestra hija,
y no tiene culpa de ser así.
129
00:18:50,880 --> 00:18:51,839
Déjame.
130
00:21:52,728 --> 00:21:55,189
Alabado sea Dios.
Padrino, mire a ver si hay lazos.
131
00:21:56,690 --> 00:21:57,858
Lazos no hay.
132
00:21:59,485 --> 00:22:01,904
- Madrina, ¿hay nudos?
- Nudos no hay.
133
00:22:04,323 --> 00:22:06,659
- Podéis pasar, hijos.
- Podéis pasar.
134
00:23:25,529 --> 00:23:27,615
La vela se está apagando
del lado del novio.
135
00:23:28,157 --> 00:23:29,366
Trae desgracia.
136
00:24:08,113 --> 00:24:11,075
Sangre de Cristo. Demonio.
137
00:24:12,910 --> 00:24:14,370
Átame a éste.
138
00:24:15,788 --> 00:24:18,540
Átame de tal forma
que jamás me olvide.
139
00:24:19,875 --> 00:24:24,630
Átame hasta la sepultura.
140
00:25:11,552 --> 00:25:18,642
¡Vete! ¡Déjame en paz!
¡Dame mi palo! ¡Socorro!
141
00:25:41,999 --> 00:25:43,792
Ego coniungo vos in matrimonium,
142
00:25:44,209 --> 00:25:47,963
in nomine Patris, Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
143
00:25:55,846 --> 00:25:59,475
¡Antonio! ¡Antonio!
144
00:26:02,102 --> 00:26:04,563
¡Abrid! ¡Antonio!
145
00:26:05,230 --> 00:26:08,484
¿Pero qué haces?
¿No ves que se están casando?
146
00:26:08,942 --> 00:26:12,946
- ¡Vamos, Purí, vamos, fuera!
- ¡Por favor, Purí, va!
147
00:26:13,572 --> 00:26:14,573
¡Antonio!
148
00:26:17,576 --> 00:26:18,494
¡Antonio!
149
00:26:19,495 --> 00:26:24,166
¡Purí, vamos! ¡Fuera de aquí!
150
00:26:25,292 --> 00:26:29,254
¿Qué pasa, Puri?
¡Venga, vete ya! ¡Fuera!
151
00:26:30,297 --> 00:26:31,548
No habran la puerta.
152
00:26:50,359 --> 00:26:53,320
En las 4 esquinas
sentados están los 4 santos.
153
00:26:53,904 --> 00:26:56,365
Bendecid 4 santos
esta hija mía.
154
00:26:56,698 --> 00:26:59,660
Proteged 4 santos a mi hijo.
155
00:27:19,179 --> 00:27:20,639
No hijos, no entréis.
156
00:27:21,056 --> 00:27:23,308
Sólo nosotros los ancianos,
debemos preparar el lecho.
157
00:27:33,527 --> 00:27:36,113
Con la guadaña
le corto las piernas a la muerte.
158
00:27:36,864 --> 00:27:39,825
Con la guadaña
a las lágrimas le corto la voz.
159
00:27:40,492 --> 00:27:45,038
Con la guadaña bajo la cama
quedas protegido del demonio.
160
00:27:51,044 --> 00:27:54,965
Aquí están las uvas pasas que se han llevado
todo el mal que hay en este cuarto.
161
00:27:55,549 --> 00:27:58,969
Aquí están las uvas pasas
que la discordia se han llevado.
162
00:27:59,553 --> 00:28:03,140
Aquí están las uvas sin jugo
que disponemos en forma de cruz.
163
00:28:03,599 --> 00:28:05,517
Uvas secas, dulces, dulces.
164
00:28:05,893 --> 00:28:07,519
Sóis el cebo para quien
desea ardientemente.
165
00:28:07,936 --> 00:28:11,190
Si aquí dentro quiere entrar,
tú lo debes envenenar.
166
00:28:11,523 --> 00:28:15,152
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
167
00:28:15,527 --> 00:28:21,325
Venga tu reino, hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
168
00:28:22,993 --> 00:28:24,077
La sal.
169
00:28:26,079 --> 00:28:29,082
Ahora ya pueden entrar los hijos.
Vamos a llamarlos.
170
00:28:37,090 --> 00:28:38,425
Pasad, hijos.
171
00:29:55,460 --> 00:29:58,088
Vosotros quedáos de guardia
toda la noche. No os mováis.
172
00:29:58,505 --> 00:29:59,589
- Hasta pronto.
- Adiós. Buenas noches.
173
00:30:00,132 --> 00:30:01,842
- Buenas noches.
- Descansen.
174
00:30:21,236 --> 00:30:24,656
Que nazca, que nazca
así el primer hijo.
175
00:30:26,283 --> 00:30:29,328
Que nazca, que nazca
así el primer hijo.
176
00:30:40,839 --> 00:30:42,549
Que nazca así el primer hijo.
177
00:30:47,429 --> 00:30:48,430
¡Ven aquí!
178
00:30:50,640 --> 00:30:52,934
¡Párate!
179
00:30:56,396 --> 00:30:57,314
¡Quieta!
180
00:31:45,821 --> 00:31:49,449
Estate quieta. Quieta. Te conozco.
181
00:33:37,182 --> 00:33:38,183
Purí.
182
00:33:52,155 --> 00:33:53,114
Purí.
183
00:34:05,710 --> 00:34:06,795
Eres Salvatore.
184
00:34:19,432 --> 00:34:20,392
Has estado enfermo. Lo sé.
185
00:34:21,685 --> 00:34:23,270
Ya te has curado.
186
00:34:25,230 --> 00:34:26,982
Sí, me he curado.
Me encuentro bien.
187
00:34:29,192 --> 00:34:30,151
¿Qué haces?
188
00:34:31,778 --> 00:34:33,613
Estoy aquí mirando el agua.
189
00:34:34,906 --> 00:34:36,366
¿A ti te gusta el agua?
190
00:34:38,243 --> 00:34:40,412
Yo recorro este camino
para ver el torrente.
191
00:34:42,455 --> 00:34:44,416
Yo también he recorrido
mucho camino,
192
00:34:44,749 --> 00:34:46,501
pero ahora ya estoy bien.
193
00:34:47,711 --> 00:34:51,131
Viviría aquí día y noche,
sin ver a nadie.
194
00:34:52,299 --> 00:34:54,092
Total, nadie me quiere.
195
00:34:54,968 --> 00:34:58,179
Un día de estos vendre aquí
y no dejaré que me encuentren.
196
00:34:59,598 --> 00:35:01,474
Aunque me busquen.
197
00:35:01,933 --> 00:35:03,602
Pero no sé si me buscarían.
198
00:35:11,067 --> 00:35:12,235
Es tarde Salvatore.
199
00:35:13,111 --> 00:35:14,321
Me esperan en casa.
200
00:35:18,617 --> 00:35:19,909
Adiós Salvatore.
201
00:35:20,785 --> 00:35:22,829
Me alegro de haber
hablado contigo, Purí.
202
00:35:25,790 --> 00:35:27,375
Y yo de que te hayas curado.
203
00:35:33,798 --> 00:35:34,841
Hasta pronto, Purí.
204
00:35:41,514 --> 00:35:42,766
Hasta pronto, Salvatore.
205
00:35:48,480 --> 00:35:49,731
Adiós, Purí.
206
00:36:09,876 --> 00:36:12,629
Te has pasado toda la mañana
fuera de casa. No tienes conciencia.
207
00:36:12,962 --> 00:36:15,465
Vas al torrente
y te quedas embrujada.
208
00:36:15,840 --> 00:36:18,843
Se me ha hecho tarde porque
me encontré con Salvatore Collura.
209
00:36:19,803 --> 00:36:21,554
Estaba enfermo pero ya está curado.
210
00:36:22,097 --> 00:36:24,516
¡Qué dices! Salvatore Collura
está muy grave.
211
00:36:25,141 --> 00:36:26,976
Hoy el cura le ha llevado
los santos óleos.
212
00:36:32,315 --> 00:36:35,235
¡Purí, Purí, vuelve!
213
00:36:36,861 --> 00:36:37,862
¡Purí!
214
00:38:02,405 --> 00:38:03,364
¿Qué haces aquí?
215
00:38:04,324 --> 00:38:07,535
Dígame, doctor. Dígame.
¿Por qué, por qué está así?
216
00:38:08,077 --> 00:38:10,705
¡No estaba así! ¡No estaba así cuando
lo vi esta mañana!
217
00:38:10,997 --> 00:38:13,333
¡Loca! ¡Loca!
¿Qué dices esta mañana?
218
00:38:13,625 --> 00:38:15,877
¡Esta mañana se murió!
¿Qué has visto?
219
00:38:16,294 --> 00:38:17,420
¡No es cierto, yo lo vi!
220
00:38:17,837 --> 00:38:19,714
¡En el torrente, jugaba con el agua!
221
00:38:20,298 --> 00:38:23,384
¡Tenía la cara limpia y contenta!
222
00:38:26,179 --> 00:38:30,225
El agua, el agua..
Salvatore murió pidiendo agua.
223
00:38:30,892 --> 00:38:33,144
'¡Mamá, sed, sed, sed!'
decía.
224
00:38:33,603 --> 00:38:35,438
Ella es quien lo hizo morir.
225
00:38:35,855 --> 00:38:39,067
Su alma fue a buscar agua en el torrente
y ella no le dejó beber.
226
00:38:53,039 --> 00:38:54,791
¡Quietas! ¡Estáos quietas!
227
00:38:55,542 --> 00:38:56,543
¿Qué hacéis?
228
00:38:57,877 --> 00:38:59,420
Un poco de respeto
hacia la muerte.
229
00:38:59,963 --> 00:39:01,297
Por lo menos usted, doctor.
230
00:39:09,889 --> 00:39:11,558
Déjela, don Tomaso.
231
00:39:12,016 --> 00:39:13,101
No la toquéis.
232
00:39:13,768 --> 00:39:16,604
Es una bruja. ¡Es una bruja!
233
00:39:16,980 --> 00:39:19,524
Ésa lleva dentro el demonio.
El demonio dentro.
234
00:39:33,705 --> 00:39:34,914
Ven conmigo, anda.
235
00:39:38,084 --> 00:39:39,377
Ven. Vámonos.
236
00:42:53,988 --> 00:42:55,948
Dejemos en el suelo
nuestros pecados.
237
00:43:19,263 --> 00:43:20,973
Ahora confesémonos.
238
00:43:23,226 --> 00:43:25,812
Digamos a voz en grito
nuestros pecados.
239
00:43:28,523 --> 00:43:33,069
Yo robé la gallina de Rosaria, se había metido
a empollar en mi gallinero, entre mis animales.
240
00:43:33,402 --> 00:43:35,947
Era una gallina muy hermosa.
Yo la robé.
241
00:43:38,741 --> 00:43:42,537
Yo soy viudo desde hace 10 años.
Mi hija tiene 16 años,
242
00:43:43,121 --> 00:43:44,664
y la he deseado como mujer.
243
00:43:45,248 --> 00:43:50,837
De noche entré en su cuarto para verla
en la cama dormida desnuda.
244
00:43:54,423 --> 00:43:56,384
¡Yo he blasfemado contra
todos los santos!
245
00:43:56,926 --> 00:44:00,680
¡Incluso contra el nombre
de Jesús! ¡Señor, perdonadme!
246
00:44:01,931 --> 00:44:06,352
Eché de casa a mi hijastro,
y no quise que volviera.
247
00:44:06,769 --> 00:44:10,857
Y lo dejé morir de hambre.
¡Señor, perdonadme!
248
00:44:17,989 --> 00:44:21,826
¡He hablado con el demonio!
¡Virgen María, perdonadme!
249
00:44:22,451 --> 00:44:24,996
¡Estoy maldita! ¡Maldita!
250
00:44:25,663 --> 00:44:26,581
¡Maldita!
251
00:44:41,429 --> 00:44:42,555
¡Besa a la Virgen!
252
00:44:43,055 --> 00:44:45,975
- ¡La Virgen que te salva del demonio! ¡Bésala!
- ¡No!
253
00:44:46,976 --> 00:44:48,311
¡Besa a la Virgen!
254
00:45:08,414 --> 00:45:09,332
¡Tío, Giuseppe!
255
00:45:10,791 --> 00:45:12,126
¡Tío, Giuseppe!
256
00:45:12,877 --> 00:45:15,129
¡En nombre de Dios, asomáos!
257
00:45:20,468 --> 00:45:23,137
- ¡Tío Giuseppe!
- ¡Tío Giuseppe!
258
00:45:24,096 --> 00:45:27,850
¡Tened piedad de nosotros,
pecadores! ¡Asomáos!
259
00:45:37,777 --> 00:45:40,154
Amigos de Cristo.
¿Qué queréis?
260
00:45:41,113 --> 00:45:43,407
¡Tenéis que curar a esta
hija nuestra, tío Giuseppe!
261
00:45:44,659 --> 00:45:48,162
¡Sólo vos podéis hacerlo!
El demonio la ha tocado.
262
00:45:48,913 --> 00:45:50,248
Las personas huyen.
263
00:45:51,207 --> 00:45:54,669
Tenéis que decirnos
si está embrujada o no lo está.
264
00:45:55,086 --> 00:45:57,546
Ahora mismo os atiendo.
Esperad.
265
00:45:58,422 --> 00:46:00,716
Mira fíjamente el sol
y repite conmigo:
266
00:46:02,760 --> 00:46:05,972
- Buenos días santo sol.
- Buenos días santo sol.
267
00:46:06,347 --> 00:46:08,849
- A los pies del Señor.
- A los pies del Señor.
268
00:46:09,267 --> 00:46:12,144
- Del pecho quita la angustia.
- Del pecho quita la angustia.
269
00:46:12,436 --> 00:46:14,814
- De la cabeza el gran dolor.
- De la cabeza el gran dolor.
270
00:46:15,106 --> 00:46:17,441
- Buenos días, amigo sol.
- Buenos días, amigo sol.
271
00:46:18,442 --> 00:46:21,070
- Por el Santo Salvador.
- Por el Santo Salvador.
272
00:46:21,487 --> 00:46:24,740
- Que se me pase el sufrimiento y el dolor.
- Que se me pase el sufrimiento y el dolor.
273
00:46:25,533 --> 00:46:27,660
Padre, Hijo y Espíritu Santo.
274
00:46:32,748 --> 00:46:36,711
El primer domingo que viene
no quiero pasar penas.
275
00:46:38,379 --> 00:46:41,424
El primer domingo que viene
no quiero pasar penas.
276
00:46:42,591 --> 00:46:45,219
Toma, y póntelo al revés, hija.
277
00:46:45,511 --> 00:46:47,513
Para que salga de ti toda maldad.
278
00:46:48,973 --> 00:46:51,392
Te diré cómo se llama el
demonio que habita en ti.
279
00:46:52,852 --> 00:46:54,812
Quedará escrito en este papel.
280
00:46:59,358 --> 00:47:00,484
No pienses en nada.
281
00:47:02,862 --> 00:47:04,113
No pienses en nada.
282
00:47:11,871 --> 00:47:13,247
Ahora respira más fuerte.
283
00:47:14,957 --> 00:47:16,125
Más fuerte.
284
00:47:18,627 --> 00:47:19,920
Aún más fuerte.
285
00:47:28,429 --> 00:47:29,430
No es bastante, hija.
286
00:47:30,431 --> 00:47:32,975
Tienes el mal muy escondido
y lo guardas con mucha fuerza.
287
00:47:33,517 --> 00:47:36,395
No me lo dejas ver.
Tendré que hacer otra cosa.
288
00:47:37,021 --> 00:47:37,980
Ponte de pie.
289
00:47:48,657 --> 00:47:51,952
Santa Mónica piadosa.
Santa Mónica lacrimosa,
290
00:47:52,411 --> 00:47:55,873
como ves el afecto de tu hijo,
así mira el amor de Purí.
291
00:47:58,459 --> 00:48:00,795
Ahora tengo que verte
en el espejo.
292
00:48:03,672 --> 00:48:04,924
Sopla con fuerza, hija.
293
00:48:15,476 --> 00:48:18,187
Arrodíllate aquí, sobre
la piel de cordero.
294
00:48:21,023 --> 00:48:22,483
Échate cuán larga eres.
295
00:48:24,026 --> 00:48:24,944
Así.
296
00:48:25,653 --> 00:48:28,614
Ahora te haré la señal
mágica en el hombro.
297
00:48:41,210 --> 00:48:43,212
Y ahora que te pongo
el anillo en el dedo,
298
00:48:43,754 --> 00:48:47,925
sabrás que toda tu fuerza
y toda tu voluntad deben abandonarte.
299
00:48:49,260 --> 00:48:51,345
Al igual que el espíritu
que te angustia.
300
00:49:56,160 --> 00:49:58,913
Antó, si no me ayudas,
no me curaré.
301
00:49:59,246 --> 00:50:00,581
La gente sigue haciéndome daño.
302
00:50:01,499 --> 00:50:03,834
Antó, ¿por qué no me quieres?
303
00:50:07,588 --> 00:50:08,839
¡Yo soy tu mujer!
304
00:50:10,758 --> 00:50:13,677
Antó. Abrázame.
305
00:50:14,887 --> 00:50:16,639
Dame las manos,
como aquella vez.
306
00:50:17,765 --> 00:50:19,058
No vuelvas jamás por aquí.
307
00:50:19,725 --> 00:50:22,394
Todo el mal que me quieres hacer te lo
devolveré multiplicado por mil.
308
00:50:22,686 --> 00:50:26,440
¡Te haré llorar! No metas la cara en mi casa,
cerca de mi esposa ni de nuestra cama.
309
00:50:27,066 --> 00:50:29,527
¡No debes ensuciar mi casa
con tus pies! ¿Entendido?
310
00:50:37,785 --> 00:50:39,078
¡Largo de aquí! ¡Largo!
311
00:51:07,022 --> 00:51:08,315
No, no quiero...
312
00:51:46,520 --> 00:51:49,315
¡Déjame! ¡Vete!
313
00:51:56,697 --> 00:51:57,615
No...
314
00:51:58,198 --> 00:51:59,116
No...
315
00:52:00,868 --> 00:52:01,785
¡No!
316
00:52:53,962 --> 00:52:54,880
No...
317
00:52:55,214 --> 00:52:56,131
¡No!
318
00:54:39,067 --> 00:54:42,112
In nomine Patris, Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
319
00:54:42,404 --> 00:54:43,280
Amen.
320
00:54:43,989 --> 00:54:47,326
Omnes Sancti et Sanctae
Del, intercedite pro nobis.
321
00:54:49,536 --> 00:54:51,121
Exaudi nos, Domine.
322
00:54:54,500 --> 00:54:55,542
Kyrie, eleison.
323
00:54:57,669 --> 00:54:58,754
Christe, eleison.
324
00:54:59,963 --> 00:55:00,881
Kyrie, eleison.
325
00:55:01,924 --> 00:55:02,925
Christe, audi nos.
326
00:55:04,259 --> 00:55:05,177
Kyrie, eleison.
327
00:55:06,136 --> 00:55:07,387
Christe, exaudi nos.
328
00:55:10,557 --> 00:55:12,935
Pater de caelis, Deus,
miserere nobis.
329
00:55:13,977 --> 00:55:15,187
Libera nos a malo.
330
00:55:16,688 --> 00:55:17,606
Amen.
331
00:55:18,190 --> 00:55:20,818
- Ab insidia diaboli.
- Libera nos, Domine.
332
00:55:21,360 --> 00:55:23,904
- Ab ira tua.
- Libera nos, Domine.
333
00:55:24,571 --> 00:55:27,282
- Ab porta inferi.
- Libera nos, Domine.
334
00:55:29,618 --> 00:55:31,995
Spiritus Sancte, Deus,
miserere nobis.
335
00:55:33,038 --> 00:55:35,958
Fili, Redemptor mundi,
Deus, miserere nobis.
336
00:55:37,835 --> 00:55:38,752
Kyrie, eleison.
337
00:55:39,920 --> 00:55:40,838
Christe, eleison.
338
00:55:42,714 --> 00:55:43,632
Kyrie, eleison.
339
00:55:45,467 --> 00:55:46,468
Christe, audi nos.
340
00:55:48,053 --> 00:55:49,888
Domine, exaudi orationem meam,
341
00:55:50,806 --> 00:55:52,933
et clamor meus ad the veniat.
342
00:55:59,064 --> 00:56:01,692
Pater noster qui es in caelis,
santificetur nomen tuum,
343
00:56:02,192 --> 00:56:05,320
adveniat regnum tuum, fiat voluntas
tua, stout in caelo et in terra.
344
00:56:05,904 --> 00:56:07,823
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie,
345
00:56:08,198 --> 00:56:11,410
et dimitte nobis debita nostra, stout
et nos dimittimus debitoribus nostris,
346
00:56:11,869 --> 00:56:15,122
et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
347
00:56:15,497 --> 00:56:16,415
Amen.
348
00:56:30,178 --> 00:56:34,391
Te ordeno a ti, quien quiera que seas,
oh, espíritu inmundo,
349
00:56:35,100 --> 00:56:38,979
y a todos tus compañeros que
habitáis en esta criatura de Dios,
350
00:56:40,105 --> 00:56:43,859
que me digas tu nombre
y el día en que saliste del infierno.
351
00:56:44,192 --> 00:56:47,279
Con cualquier señal para que
me obedezcas a mí,
352
00:56:47,988 --> 00:56:50,657
ministro, aunque indigno de Dios.
353
00:56:52,075 --> 00:56:53,368
¡No! ¡No!
354
00:57:07,257 --> 00:57:08,550
¿Quién eres?
355
00:57:18,644 --> 00:57:20,062
¿Quién eres? Dímelo.
356
00:57:36,620 --> 00:57:39,456
Yo te exorcizo,
inmundísimo espíritu.
357
00:57:40,874 --> 00:57:44,586
Y os ordeno a vosotros, pelotones de
fantasmas y legiones de demonios,
358
00:57:45,462 --> 00:57:50,509
que os separéis, en el nombre de nuestro
Señor Jesucristo, de esta criatura de Dios.
359
00:57:51,510 --> 00:57:53,053
¡No! ¡No!
360
00:57:54,554 --> 00:57:56,348
Que toque el suelo
con la frente.
361
00:58:14,700 --> 00:58:15,993
Apartáos. No la toquéis.
362
01:00:22,119 --> 01:00:24,121
Deja el cuerpo de
esta muchacha.
363
01:00:40,846 --> 01:00:43,890
Es inútil que trates de
esconderte, espíritu inmundo.
364
01:00:48,645 --> 01:00:50,480
Sal del cuerpo de esta mujer.
365
01:00:52,023 --> 01:00:53,400
Te ordeno
que me digas quién eres.
366
01:00:57,737 --> 01:00:58,738
- ¿Eres Amodeus?
367
01:01:00,824 --> 01:01:02,659
- ¿Eres Leviatán?
- No.
368
01:01:04,244 --> 01:01:06,121
- ¿Eres Balaam?
- No..
369
01:01:07,747 --> 01:01:09,749
- ¿Eres Behemoth?
- ¡No!
370
01:01:11,001 --> 01:01:14,212
- ¿Eres Isacarón?
- ¡No!
371
01:01:15,380 --> 01:01:18,091
- ¿Eres Astaroth?
- ¡No!
372
01:01:30,520 --> 01:01:32,355
Hija, hija mía...
373
01:01:34,691 --> 01:01:35,901
Besa la cruz de Cristo.
374
01:01:36,359 --> 01:01:39,988
- ¡No, ¡no!
- Sí, besarás la cruz de tu Señor.
375
01:01:41,198 --> 01:01:42,199
Jamás.
376
01:01:42,657 --> 01:01:45,076
- Sí, la besarás, bestia asquerosa.
- ¡No, jamás!
377
01:01:45,911 --> 01:01:48,580
Deja a esta hija de Dios.
Le pertenece a Él.
378
01:01:49,748 --> 01:01:52,542
- ¡La quiero, es mía!
- No, no la tendrás.
379
01:01:53,043 --> 01:01:55,045
Esta muchacha
es nuestra, es de Dios.
380
01:01:55,879 --> 01:01:57,839
¡Déjala, déjala,
bestia inmunda!
381
01:01:59,216 --> 01:02:01,676
- ¡Te odio! ¡Te odio!
- Tanto mejor.
382
01:02:03,345 --> 01:02:06,056
¡Tú no eres nada,
no vales nada, no puedes nada!
383
01:02:07,015 --> 01:02:09,476
Lo sé, pero poseo la fuerza de
la cruz para atormentarte.
384
01:02:10,393 --> 01:02:11,353
¡No te dejaré!
385
01:02:13,396 --> 01:02:15,106
¡Vete, vete!
386
01:02:19,444 --> 01:02:21,613
No, no...
387
01:02:27,369 --> 01:02:29,955
(hablando un lenguaje desconocido)
388
01:03:25,135 --> 01:03:27,387
Con las nubes se acerca
la tempestad.
389
01:03:28,263 --> 01:03:30,765
Los campesinos
se dirigen a Pie Di Porco
390
01:03:31,391 --> 01:03:37,955
porque sólo los antiguos sortilegios son
capaces de lograr que la lluvia caiga lejos de los campos sembrados.
391
01:04:33,828 --> 01:04:36,956
Uno: Dios el mundo mantiene.
392
01:04:37,624 --> 01:04:40,001
Dos: el Sol y la Luna.
393
01:04:40,377 --> 01:04:45,256
Tres: los patriarcas
Abraham, Isaac y Jacob.
394
01:04:45,590 --> 01:04:51,429
Cuatro: los cuatro evangelistas,
Mateo, Marcos, Lucas y Juan,
395
01:04:52,305 --> 01:04:54,974
que cantaron el evangelio
delante de Cristo.
396
01:05:03,650 --> 01:05:07,278
Y tú, nube fea y oscura,
¿a qué has venido?
397
01:05:07,862 --> 01:05:10,782
No. Vete hacia aquella
zona de tinieblas,
398
01:05:12,158 --> 01:05:15,912
donde no canta el gallo
y no pisan los cascos del caballo.
399
01:05:17,372 --> 01:05:22,502
¡Vete! ¡Fuera! ¡Nube fea!
¡Fuera nube!
400
01:05:23,002 --> 01:05:26,631
¡Fuera! ¡Vete, nube oscura!
¡Vete ya! ¡Nube negra!
401
01:05:27,006 --> 01:05:28,591
¡Fuera! ¡Vete!
402
01:06:21,186 --> 01:06:24,355
¡Baja, baja, baja!
403
01:06:24,981 --> 01:06:29,402
¡Baja, baja, baja, baja!
404
01:06:44,584 --> 01:06:46,753
¡Baja, baja, baja, baja!
405
01:06:53,551 --> 01:06:56,012
¡Baja, baja, baja, baja!
406
01:06:56,554 --> 01:06:59,766
¡Baja, baja, baja!
407
01:07:00,767 --> 01:07:04,729
¡Baja, nube fea, baja!
408
01:07:05,480 --> 01:07:09,734
¡Fuera, vete!
¡Vete! ¡Nube fea!
409
01:07:10,693 --> 01:07:14,322
¡Conviértete en humo y desaparece!
410
01:07:16,074 --> 01:07:22,580
Es la Pascua, y tú bajas,
y si no bajas conviértete en humo.
411
01:07:23,748 --> 01:07:24,791
Humo, humo...
412
01:07:29,212 --> 01:07:30,630
Humo en la montaña.
413
01:07:31,923 --> 01:07:36,177
¡Baja nube!
¡Humo en la montaña!
414
01:07:37,554 --> 01:07:41,558
¡Vete! ¡Es la Pascua!
415
01:07:46,521 --> 01:07:49,274
¡Conviértete en humo! ¡Vete!
416
01:07:51,359 --> 01:07:52,277
¡Vete!
417
01:07:53,403 --> 01:07:59,534
¡Baja nube oscura!
¡Conviértete en humo!
418
01:08:00,326 --> 01:08:04,914
¡La bruja allí,
en aquel árbol! ¡La bruja!
419
01:08:06,499 --> 01:08:07,792
¡Es ella la que dice que no baje!
420
01:08:08,084 --> 01:08:09,502
¡Es ella la que trae la tempestad!
421
01:08:09,836 --> 01:08:11,671
¡Y ha hecho un embrujo,
como me lo hizo a mí!
422
01:08:12,005 --> 01:08:13,339
¡Cogedla!
423
01:08:13,798 --> 01:08:14,716
424
01:08:15,383 --> 01:08:17,510
¡Vamos, no la dejéis escapar!
425
01:08:18,136 --> 01:08:19,971
¡Ha embrujado nuestras casas!
426
01:08:20,555 --> 01:08:23,683
¡La bruja!
427
01:08:24,183 --> 01:08:25,893
428
01:08:26,811 --> 01:08:30,064
¡La bruja! ¡Cogedla!
429
01:08:31,524 --> 01:08:34,986
¡No dejen escapar a la bruja!
430
01:08:36,029 --> 01:08:38,656
¡La bruja! ¡La bruja!
431
01:08:45,580 --> 01:08:46,497
¡Cogedla!
432
01:08:47,832 --> 01:08:50,001
¡La bruja! ¡La bruja!
433
01:09:00,720 --> 01:09:02,889
¡Quemen a la bruja!
434
01:09:03,598 --> 01:09:05,558
¡Quemenla! ¡Quemenla!
435
01:09:10,647 --> 01:09:13,524
¡Quemen a la bruja!
436
01:09:14,192 --> 01:09:18,363
¡La bruja! ¡Cogedla!
437
01:09:22,909 --> 01:09:25,244
¡La bruja! ¡La bruja!
438
01:09:25,995 --> 01:09:28,498
¡No la dejen escapar!
439
01:09:45,890 --> 01:09:50,061
- ¡Virgen Santa apiádate de nosotros!
- ¿Qué has hecho, ramera?
440
01:09:55,692 --> 01:09:58,611
¡Quememos a la bruja!
441
01:09:58,986 --> 01:10:01,072
¡Quemémosla!
442
01:10:04,951 --> 01:10:08,871
¡Quememos a la bruja!
443
01:10:09,789 --> 01:10:12,667
¡Quemémosla!
444
01:10:13,251 --> 01:10:17,296
La bruja, ¡Tenemos
que quemar a la bruja!
445
01:10:18,673 --> 01:10:21,987
¡Mirad! ¡El humo se ha vuelto negro!
¡Ella tiene la culpa!
446
01:10:25,304 --> 01:10:27,765
¡La bruja! ¡La bruja!
447
01:10:28,933 --> 01:10:33,312
Ven, ven aquí. Dispara.
448
01:10:35,189 --> 01:10:37,066
¡Que se marche de aquí,
sino todos pagarán!
449
01:10:39,068 --> 01:10:42,238
¡Aléjense de ella!
¡Esta casa está embrujada!
450
01:10:59,213 --> 01:11:01,591
Nadie debe volver a oír
hablar de Purí.
451
01:11:02,467 --> 01:11:04,177
Así nadie volverá a
hacerle daño.
452
01:11:04,927 --> 01:11:07,388
Hay que esconderla,
sepultarla viva.
453
01:11:08,014 --> 01:11:10,141
Como una vergüenza de la
que todos tienen miedo.
454
01:11:41,672 --> 01:11:43,424
Trabaja, trabaja.
¿Qué miras?
455
01:12:03,569 --> 01:12:04,695
Date prisa.
456
01:12:08,491 --> 01:12:09,742
Ven, ayúdame.
457
01:12:17,959 --> 01:12:19,377
Con cuidado.
458
01:13:17,560 --> 01:13:19,937
Si oyes que viene gente,
no te muevas.
459
01:13:20,605 --> 01:13:22,481
No tienen que saber
que estás aquí.
460
01:13:27,612 --> 01:13:30,031
Compréndelo.
Lo hacemos por ti. Te lo juro.
461
01:13:40,458 --> 01:13:41,876
Estoy seguro de que sigue ahí.
462
01:13:58,267 --> 01:14:01,187
¡Abre, Vincenzo! ¡Abre!
463
01:14:02,521 --> 01:14:04,023
¿Qué quieren?
¿Qué quieren?
464
01:14:06,025 --> 01:14:06,984
¿Dónde está tu hija?
465
01:14:07,318 --> 01:14:09,862
Lo sabes: En Potenza,
con mi familia.
466
01:14:10,154 --> 01:14:13,324
- Y ya no volverá más aquí.
- No, tú no dices la verdad.
467
01:14:14,241 --> 01:14:17,286
La has escondido aquí dentro,
bajo tierra.
468
01:14:17,828 --> 01:14:18,746
La hemos visto.
469
01:14:19,163 --> 01:14:22,917
- Se han vuelto todos locos.
- Entonces miraremos en tu gallinero.
470
01:14:27,838 --> 01:14:28,923
Vamos a abrir el gallinero.
471
01:14:30,341 --> 01:14:32,885
Si os acercáis os mato.
¡Volved a casa!
472
01:14:33,886 --> 01:14:34,804
473
01:14:39,225 --> 01:14:41,310
¡Vamos!
474
01:15:01,372 --> 01:15:02,790
¡Purí!
475
01:15:07,044 --> 01:15:09,005
¡Purí!
476
01:15:12,008 --> 01:15:13,843
¡Purí!
477
01:15:18,889 --> 01:15:20,599
¡Purí!
478
01:15:24,812 --> 01:15:25,730
Prueba tú.
479
01:15:34,572 --> 01:15:36,449
¡Purí!
480
01:15:40,828 --> 01:15:42,163
¡Antonio!
481
01:15:53,758 --> 01:15:58,304
¡Esta allí!
¡Vamos a por ella!
482
01:16:34,381 --> 01:16:36,675
¡Dejadla, dejadla!
483
01:16:37,676 --> 01:16:41,597
¡Dejadla! ¡Purí, Purí!
484
01:16:43,057 --> 01:16:46,852
¡Dejadla! ¡Purí!
485
01:17:32,022 --> 01:17:33,566
- Antó.
- ¡Vete!
486
01:17:35,818 --> 01:17:39,446
¡Vete! ¡No debes
quedarte aquí!
487
01:17:40,406 --> 01:17:42,992
Si te quedas siempre habrá
alguien que tenga miedo.
488
01:17:43,868 --> 01:17:44,827
489
01:17:45,744 --> 01:17:49,985
¡Tú me diste a mí, ese embrujo de
sangre! ¡Todo es tú culpa!
490
01:17:50,958 --> 01:17:54,587
Me has destrozado.
¡Vete! ¡Bestia!
491
01:17:55,546 --> 01:18:00,301
¡Vete!
¡Fuera! ¡Vete ya!
492
01:18:06,265 --> 01:18:09,018
Santa cruz mía,
aleja de esta casa la brujería.
493
01:18:11,061 --> 01:18:13,898
Santa cruz mía,
aleja de esta casa la brujería.
494
01:18:15,357 --> 01:18:17,943
Santa cruz mía,
aleja de esta casa la brujería.
495
01:18:20,279 --> 01:18:22,865
Santa cruz mía,
aleja de esta casa la brujería.
496
01:19:27,346 --> 01:19:29,556
Es la chica de Bolsini,
de verdad.
497
01:19:30,224 --> 01:19:32,101
Luca la ha reconocido.
Dice que es ella.
498
01:19:32,476 --> 01:19:34,770
La que hace brujería
y habla con los espíritus.
499
01:19:42,653 --> 01:19:43,862
Pues parece tranquila.
500
01:19:45,614 --> 01:19:46,949
Es una mujer como
todas las demás.
501
01:19:47,783 --> 01:19:49,618
¿Por qué no nos quedamos
con ella? Pobrecilla.
502
01:19:52,871 --> 01:19:55,541
No pretenderéis que se quede aquí,
en el convento, Madre Superiora.
503
01:19:56,125 --> 01:19:59,461
¿Por qué no? Si esa chica está mal,
tenemos que ayudarla.
504
01:19:59,920 --> 01:20:03,007
¿Cómo lo vamos a hacer?
No puede estar en un lugar sagrado.
505
01:20:03,382 --> 01:20:05,801
En los momentos
de rabia, lo rompe todo,
506
01:20:06,093 --> 01:20:08,429
escupe a las imágenes,
y además dice unas cosas...
507
01:20:08,846 --> 01:20:11,265
Reverenda Madre,
no sabes lo que dice.
508
01:20:11,598 --> 01:20:13,475
¿Qué sabe, Sor Chiara?
509
01:20:14,893 --> 01:20:16,353
Pero ella tiene razón.
510
01:20:16,895 --> 01:20:19,273
Yo nací en el campo,
por esta zona.
511
01:20:19,773 --> 01:20:21,400
Y he visto muchas
como ella, Madre.
512
01:20:21,734 --> 01:20:24,778
Sí, esas criaturas,
cuando Satán las domina
513
01:20:25,279 --> 01:20:26,864
tienen la fuerza de diez toros.
514
01:20:27,239 --> 01:20:30,242
Y todo lo que huele a religión
las enfurece.
515
01:20:31,994 --> 01:20:35,539
Ordeno que esta muchacha
se quede aquí con nosotras.
516
01:20:36,373 --> 01:20:39,710
Y esta tarde todas juntas
rezaremos un rosario por su salud.
517
01:20:40,961 --> 01:20:43,964
La entrego a sus cuidados,
Sor Ángela. Bajo su responsabilidad.
518
01:21:41,522 --> 01:21:43,941
Reverenda Madre, venid.
519
01:21:45,150 --> 01:21:46,276
Reverenda Madre.
520
01:21:56,036 --> 01:21:58,539
Ha ido andando hacia
el árbol en que se ahorcó Mateo.
521
01:21:58,831 --> 01:22:00,624
Sin equivocarse,
como si la llamaran.
522
01:22:00,916 --> 01:22:02,042
Y ahora le habla.
523
01:22:03,836 --> 01:22:04,962
Lo sabe. Lo sabe...
524
01:22:05,379 --> 01:22:07,297
Sor Ángela, no diga tonterías.
525
01:22:07,673 --> 01:22:10,843
Qué va a saber esa pobrecilla
de uno u otro árbol.
526
01:24:30,399 --> 01:24:32,276
¿Por qué quieres
ir a tocar ese árbol?
527
01:24:34,027 --> 01:24:37,239
¿Qué ves en él? ¿Qué notas?
528
01:24:40,033 --> 01:24:41,785
No se puede tocar. ¿Entiendes?
529
01:24:43,245 --> 01:24:44,246
¿Por qué no se puede?
530
01:24:46,206 --> 01:24:49,543
En las cosas no hay nada.
Los muertos no regresan.
531
01:24:50,669 --> 01:24:51,837
Tienes que recuperar fuerzas.
532
01:24:52,337 --> 01:24:55,424
No debes perseguir esas cosas,
si quieres curarte.
533
01:24:56,341 --> 01:24:57,884
Si quieres ser como los demás.
534
01:24:58,927 --> 01:25:00,095
¿Comprendes?
535
01:25:02,472 --> 01:25:06,476
Sólo debes rezar. ¿Sabes rezar?
536
01:25:10,606 --> 01:25:11,940
Yo te enseñaré.
537
01:25:14,985 --> 01:25:22,576
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
538
01:25:57,861 --> 01:25:59,029
¡Socorro!
539
01:26:09,623 --> 01:26:12,376
Podría hacer que te encerraran.
En un manicomio.
540
01:26:17,005 --> 01:26:18,048
¿Lo sabes?
541
01:26:26,390 --> 01:26:29,559
Si quieres seguir aquí,
tienes que convertirte en otra.
542
01:26:30,602 --> 01:26:31,770
Yo quiero ayudarte,
543
01:26:32,521 --> 01:26:34,898
pero tienes que prometerme
que obedecerás en todo.
544
01:26:35,649 --> 01:26:36,733
¿Quieres quedarte?
545
01:26:39,027 --> 01:26:40,821
- No lo sé.
- Ven aquí.
546
01:26:44,449 --> 01:26:46,368
Vamos, acércate.
547
01:26:53,667 --> 01:26:56,336
Debes aprender a sentir
horror por lo que escuchas,
548
01:26:57,462 --> 01:26:59,256
por las voces que te hablan.
549
01:26:59,881 --> 01:27:01,550
Todo es una fantasía diabólica.
550
01:27:01,967 --> 01:27:04,928
Una fuerza que te empuja
hacia abajo. ¿Entiendes?
551
01:27:05,554 --> 01:27:06,471
¡No!
552
01:27:08,056 --> 01:27:08,974
¡No es cierto!
553
01:27:11,184 --> 01:27:12,227
¡No es cierto!
554
01:27:13,937 --> 01:27:15,021
¡No es cierto!
555
01:27:17,482 --> 01:27:18,692
Todo son monstruosidades.
556
01:27:19,776 --> 01:27:22,237
Las cosas que ves,
las palabras que dices.
557
01:27:23,196 --> 01:27:27,033
También todo lo que me contaste
sobre ese hombre que amabas,
558
01:27:27,868 --> 01:27:30,078
y el embrujo que le hiciste.
559
01:27:32,414 --> 01:27:33,415
Soy más que vos,
560
01:27:34,624 --> 01:27:37,085
y más que las otras monjas,
¡Y más que todos!
561
01:27:37,836 --> 01:27:41,673
Yo sé lo que siento,
y me hablan, y los veo.
562
01:27:42,549 --> 01:27:45,260
En cambio vos no.
Siempre rezando.
563
01:27:46,386 --> 01:27:48,764
Y aunque te cases,
no sabes hacer el amor.
564
01:27:49,055 --> 01:27:49,931
¡En cambio yo sí!
565
01:27:51,016 --> 01:27:53,310
Y ese hombre, que es como vos,
566
01:27:54,311 --> 01:27:56,146
lo conseguiré, me quedaré con él.
567
01:27:56,855 --> 01:27:58,440
¡Lo convertiré
en lo que yo quiero!
568
01:27:59,107 --> 01:28:01,777
¡Porque yo puedo,
y tu nada puedes!
569
01:28:02,778 --> 01:28:03,862
¡Vieja horrible!
570
01:29:00,085 --> 01:29:01,127
- ¡No!
- ¡Anton!
571
01:29:07,676 --> 01:29:11,638
- Sangre...
- Es un sueño, Antó. Es un sueño.
572
01:29:13,056 --> 01:29:14,099
No se me quitan.
573
01:29:17,727 --> 01:29:19,855
Tengo por todo el cuerpo.
¡Es un embrujo!
574
01:29:22,858 --> 01:29:26,528
Ella me tocaba en el sueño,
y donde me tocaba manaba sangre.
575
01:29:27,237 --> 01:29:30,991
Me ha hecho un maleficio.
Es un embrujo.
576
01:29:32,033 --> 01:29:32,951
Un embrujo...
577
01:29:53,722 --> 01:29:56,224
- ¿Notas algo?
- No.
578
01:29:57,517 --> 01:30:00,979
No puedes notar nada.
La sangre muere y deja esas manchas.
579
01:30:01,646 --> 01:30:03,398
Todo el cuerpo
se te llenará de manchas,
580
01:30:04,190 --> 01:30:05,650
y luego las manchas se abrirán.
581
01:30:11,072 --> 01:30:12,073
Es un embrujo, ¿Verdad?
582
01:30:12,616 --> 01:30:14,910
Tú lo has dicho,
y si lo has dicho es cierto.
583
01:30:20,290 --> 01:30:21,666
Tío Giuseppe, tiene que salvarme.
584
01:30:22,167 --> 01:30:24,419
No puedo darte
ni la salvación ni la paz.
585
01:30:24,711 --> 01:30:26,963
¡No quiero morir!
¡Tengo que encontrarla a ella!
586
01:30:27,505 --> 01:30:29,174
¡Tengo que encontrarla
si quiero la paz!
587
01:30:29,549 --> 01:30:32,510
- ¡A Purí! ¿Verdad?
- No repitas más su nombre.
588
01:30:32,844 --> 01:30:34,054
No sirve de nada buscarla.
589
01:30:34,596 --> 01:30:36,723
Esa mujer no se ha marchado.
Sigue aquí.
590
01:30:37,349 --> 01:30:38,391
¡Se marchó, se marchó!
591
01:30:38,683 --> 01:30:41,895
No. Está en el aire,
en el agua que bebes.
592
01:30:42,270 --> 01:30:44,731
No se ha marchado.
Está aquí, presente y viva.
593
01:30:46,608 --> 01:30:48,902
Para liberarte tienes
que quemar a la bruja.
594
01:30:49,402 --> 01:30:51,655
En la noche de la hoguera,
las brujas tienen que arder.
595
01:30:52,489 --> 01:30:53,949
Así liberarás el aire.
596
01:30:54,240 --> 01:30:57,201
Debes coger un leño consagrado.
597
01:31:02,232 --> 01:31:04,991
Y tiene que ser de un árbol
antiguo y seco.
598
01:31:05,961 --> 01:31:08,963
Aquél donde se detenían las brujas,
en el que dejaron su señal,
599
01:31:09,297 --> 01:31:13,786
dándole a las ramas forma
de cruces, de manos, de serpientes.
600
01:31:15,428 --> 01:31:20,391
Cuanto más viejo sea el leño,
más lejos irá el aire enfermo.
601
01:32:22,078 --> 01:32:23,288
¡A la hoguera las brujas!
602
01:32:23,747 --> 01:32:29,127
¡Quemémoslas! ¡Las brujas
están en el aire! ¡A la hoguera!
603
01:32:44,642 --> 01:32:45,685
¡Las brujas deben arder!
604
01:32:46,895 --> 01:32:50,857
¡Quememos a las brujas! ¡Vamos!
605
01:32:53,026 --> 01:32:55,528
606
01:32:56,237 --> 01:32:58,823
¡Quemad! ¡Quemad!
607
01:33:02,994 --> 01:33:03,953
¡Habrá salvación!
608
01:33:04,871 --> 01:33:05,830
¡Las brujas arderán!
609
01:33:06,122 --> 01:33:08,458
- ¡Quemad! ¡Quemad!
- ¡Seremos salvados!
610
01:33:09,876 --> 01:33:11,544
¡Quemad! ¡Quemad!
611
01:33:20,595 --> 01:33:23,723
¡Quemad a las brujas!
612
01:33:24,265 --> 01:33:29,062
¡Quemad! ¡Quemad!
¡Quemad el aire! ¡Quemad el aire!
613
01:33:29,771 --> 01:33:32,065
¡Quemad el aire!
614
01:33:32,524 --> 01:33:36,986
¡Quemad! ¡Quemad! ¡Quemad!
615
01:33:37,654 --> 01:33:40,448
¡Quemad el aire!
616
01:33:41,324 --> 01:33:44,035
¡El fuego ha vencido!
¡El aire se ha curado!
617
01:33:44,619 --> 01:33:46,496
¡Quemad el aire!
¡Quemad el aire!
618
01:33:46,871 --> 01:33:50,250
¡Quemad el aire! ¡Quemad el aire!
¡Quemad el aire!
619
01:33:51,668 --> 01:33:52,585
¡Quemad el aire!
620
01:34:11,312 --> 01:34:15,358
¡Quemen a la bruja! ¡Quemen a la bruja!
621
01:34:16,609 --> 01:34:19,154
622
01:36:54,684 --> 01:36:56,352
Dí que eres tú quien
me cambia la vida.
623
01:36:57,020 --> 01:36:57,979
Dilo y te querré.
624
01:36:58,313 --> 01:37:00,189
Sí, es cierto, ¡es cierto!
625
01:37:00,982 --> 01:37:03,067
Dí que eres una bruja
y que los demás tienen razón.
626
01:37:03,651 --> 01:37:05,069
¡Sí, soy una bruja!
627
01:37:10,325 --> 01:37:12,660
¡Dentro de mí está tu vida,
tu destino!
628
01:37:13,077 --> 01:37:14,787
¡Encuéntralos y te los devolveré!
629
01:38:53,136 --> 01:38:55,680
En nombre de Cristo,
¡Yo te libero para siempre!
630
01:39:33,384 --> 01:39:38,639
Nací entre leones y osos,
y la sirena me cantaba versos.
631
01:39:39,974 --> 01:39:42,477
Estoy en este mundo
como si no estuviera.
632
01:39:43,603 --> 01:39:45,980
Me han puesto en el libro
de los desaparecidos.
47299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.