All language subtitles for eytan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,408 --> 00:00:39,289 EL DEMONIO 2 00:02:00,537 --> 00:02:04,833 La productora agradece al profesor Ernesto De Martino de la Universidad de Cagliari, 3 00:02:05,459 --> 00:02:11,340 el haber puesto a su disposición el fruto de sus investigaciones etnológicas en el sur de Italia. 4 00:02:14,176 --> 00:02:17,179 La película está basada en un hecho real trágicamente reciente. 5 00:02:17,763 --> 00:02:20,390 Los ritos, las formulaciones mágicas y las crisis demoníacas 6 00:02:21,016 --> 00:02:23,935 son algo científicamente exacto y corresponden a la realidad de Italia, 7 00:02:24,519 --> 00:02:28,315 equivalente a la de cualquier lugar del mundo. 8 00:02:31,485 --> 00:02:33,570 Esta es la historia de Purificazione, 9 00:02:34,237 --> 00:02:35,947 una muchacha poseída por la magia. 10 00:02:37,199 --> 00:02:39,993 Una historia que se desarrolla en nuestros días en Lucania. 11 00:06:07,617 --> 00:06:10,412 ¡Levántate, Vincenzo! ¡Despierta a los chicos! 12 00:06:17,752 --> 00:06:22,716 ¡Lui, France! ¡Levántense! 13 00:06:24,426 --> 00:06:27,762 ¡Purificazione! ¡Eh, Purí! 14 00:06:44,112 --> 00:06:49,326 ¡Puri! ¡Levántate, Puri! 15 00:06:50,201 --> 00:06:51,369 ¡Ve a llamarla! 16 00:07:08,136 --> 00:07:09,262 ¡Purí! 17 00:07:19,022 --> 00:07:20,148 ¡Purí! 18 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 Qué poca vergüenza tiene. 19 00:08:02,007 --> 00:08:03,520 Cómo se atreve a venir a la iglesia. 20 00:08:03,585 --> 00:08:05,851 Ella no le tiene miedo a nada. 21 00:08:14,786 --> 00:08:16,663 Deum Patrem suum omnipotentem, 22 00:08:17,163 --> 00:08:19,124 tibi gratias agens, benedixit, 23 00:08:19,541 --> 00:08:22,627 freqit, deditque discipulis suis, dicens: 24 00:08:23,586 --> 00:08:25,880 Accipite, et manducate ex hoc omnes. 25 00:08:27,215 --> 00:08:29,384 Hoc est enim Corpus meum. 26 00:08:41,813 --> 00:08:42,856 Orate, fratres. 27 00:09:02,208 --> 00:09:04,669 Sangre de Cristo. Demonio. 28 00:09:05,420 --> 00:09:06,963 Átame a este hombre. 29 00:09:07,839 --> 00:09:11,051 Átame de tal forma que jamás se olvide de mí. 30 00:09:12,761 --> 00:09:16,806 Sangre de mi cuerpo. Hasta la sepultura. 31 00:09:19,601 --> 00:09:23,772 Átame de tal forma que jamás se olvide de mí. 32 00:10:00,391 --> 00:10:01,392 Buen perro. 33 00:10:05,396 --> 00:10:06,523 Vuelvo enseguida. Toma. 34 00:11:41,534 --> 00:11:42,452 Antonio. 35 00:11:47,457 --> 00:11:49,000 - Buenos días. - Buenos días. 36 00:11:49,626 --> 00:11:51,544 Buenos días. Siéntate, Antonio. 37 00:11:59,302 --> 00:12:00,470 Anto, ¿A qué has venido? 38 00:12:00,762 --> 00:12:03,514 ¿A revisar el ajuar de tu prometida? ¿No te fías? 39 00:12:03,973 --> 00:12:06,768 Sí, claro que sí. El ajuar será estupendo. 40 00:12:07,518 --> 00:12:08,853 Y también mi prometida. 41 00:12:09,854 --> 00:12:12,982 Y cualquier cosa que me dé eso, con la ayuda del Señor. 42 00:12:14,567 --> 00:12:17,403 Pasaba por aquí, y pensé venir a presentaros mis respetos. 43 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 A ver cómo estáis y cómo están vuestras hijas. 44 00:12:24,994 --> 00:12:28,957 Con respecto a la ceremonia, esta decidido se hará con todos los honores y la escolta de todos. 45 00:12:29,624 --> 00:12:30,875 Como tiene que ser. 46 00:12:31,876 --> 00:12:34,045 Ya he echado las cuentas y no le debo nada a nadie. 47 00:12:34,420 --> 00:12:35,588 Ni a Dios ni a los hombres. 48 00:12:35,880 --> 00:12:38,716 A Dios siempre, Antonio. Estamos siempre en deuda con Él. 49 00:12:39,384 --> 00:12:42,220 Tienes razón. Pero aparte de a Él, no le debo nada a nadie. 50 00:12:42,845 --> 00:12:44,681 Y luego Él será quien tenga que darme algo: 51 00:12:45,014 --> 00:12:46,724 Muchos hijos con salud y con honor. 52 00:12:47,308 --> 00:12:49,394 Quieres muchos hijos, ¿Eh, Anto? 53 00:12:49,686 --> 00:12:52,438 ¡Claro! Y ya he pensado en los nombres que les pondremos. 54 00:12:52,772 --> 00:12:54,232 Pero no os los puedo decir todavía. 55 00:12:54,816 --> 00:12:57,986 Porque en el aire los nombres se pierden y se enferman, tan solo con decirlos. 56 00:13:03,491 --> 00:13:05,702 - Madre. - Dios te bendiga, Antonio. 57 00:13:16,921 --> 00:13:18,006 Adiós. 58 00:13:53,666 --> 00:13:54,625 Qué quieres. 59 00:13:57,378 --> 00:13:58,629 Ya sabes lo que quiero. 60 00:13:59,422 --> 00:14:00,757 Llevo meses sin hablarte. 61 00:14:01,424 --> 00:14:03,092 ¿Por qué te alejas cada vez que me ves? 62 00:14:05,595 --> 00:14:08,264 Yo jamás te dije nada. ¿Qué quieres de mí? 63 00:14:09,349 --> 00:14:10,558 ¿Te he buscado alguna vez? 64 00:14:11,517 --> 00:14:12,769 ¿Te he prometido alguna cosa? 65 00:14:13,144 --> 00:14:14,270 Déjame en paz, Purí. 66 00:14:15,229 --> 00:14:16,898 No vengas por aquí, es mejor. 67 00:14:17,273 --> 00:14:19,067 He dicho que no quiero volver a verte. 68 00:14:19,484 --> 00:14:21,778 Tú nunca me has buscado. Lo sé. Pero yo sí. 69 00:14:22,445 --> 00:14:24,364 Yo te quiero. Te he elegido. 70 00:14:24,864 --> 00:14:25,782 ¿Por qué no quieres? 71 00:14:26,783 --> 00:14:28,993 Porque amo a otra mujer. Y me casaré con ella. 72 00:14:29,994 --> 00:14:31,496 ¡No! ¡Dí por qué no quieres! 73 00:14:31,829 --> 00:14:33,831 ¡Dilo! ¡Dí que tienes miedo! ¡Tienes que decirlo! 74 00:14:34,123 --> 00:14:36,000 ¿Te quieres callar? ¡Déjame en paz! 75 00:14:37,126 --> 00:14:39,045 ¡No! ¡Tienes que decírmelo! ¿Por qué tienes miedo? 76 00:14:39,420 --> 00:14:41,714 -- ¡Tienes que decírmelo! - ¡Te he dicho que me dejes en paz! 77 00:14:42,382 --> 00:14:45,510 ¡Sé lo que piensas, tienes miedo! ¡Pero es inútil que te marches! 78 00:14:45,802 --> 00:14:47,261 ¡Estaré siempre a tu lado! ¡Jamás te dejaré! 79 00:14:47,553 --> 00:14:48,137 ¡Déjame en paz! 80 00:14:49,055 --> 00:14:50,473 ¡Yo me casaré con una mujer, no con una bestia! 81 00:14:50,932 --> 00:14:54,018 ¡Quiero unos hijos sanos, deseados, y no una perra que grita por la noche! 82 00:14:54,310 --> 00:14:55,895 ¡Maldito sea el día en que te conocí! 83 00:15:28,344 --> 00:15:29,679 Si no quieres volver a verme, 84 00:15:30,012 --> 00:15:31,389 y si quieres que te deje en paz, 85 00:15:31,681 --> 00:15:33,015 tienes que hacer una cosa por mí. 86 00:15:34,016 --> 00:15:35,685 Qué. Qué cosa. 87 00:15:39,355 --> 00:15:41,107 Bebe conmigo un trago de este vino. 88 00:15:42,108 --> 00:15:43,401 Haz el honor de brindar conmigo. 89 00:15:43,943 --> 00:15:45,027 Como si fuera otra mujer, 90 00:15:45,945 --> 00:15:48,030 y no me temieras, y no me odiaras. 91 00:15:51,033 --> 00:15:52,034 Yo beberé primero. 92 00:16:09,802 --> 00:16:13,848 Toma. Al beber di: 'para que descanses'. 93 00:16:14,682 --> 00:16:17,143 "'Para que descanses' son las palabras para los muertos. 94 00:16:17,477 --> 00:16:19,645 No importa: 'para que descanses'. 95 00:16:20,521 --> 00:16:23,483 - Dilo. - Ya lo has hecho tú. Es bastante. 96 00:16:26,611 --> 00:16:28,112 ¡Con el vino has bebido mi sangre! 97 00:16:28,488 --> 00:16:30,990 ¡Has bebido mi cuerpo y mi sustancia! 98 00:16:31,365 --> 00:16:32,533 ¡Te he embrujado! 99 00:16:34,035 --> 00:16:37,079 ¡Ahora me amarás aunque no quieras! ¡No tengas miedo! 100 00:16:37,455 --> 00:16:40,500 ¡Y si tienes miedo, peor! ¡Te arruinarás! ¡Te ocurrirá una desgracia! ¡Morirás! 101 00:16:41,292 --> 00:16:42,835 ¡Te he embrujado! 102 00:16:44,003 --> 00:16:45,505 ¡Morirás! 103 00:16:47,215 --> 00:16:50,510 Yo te quiero. Te respeto como a mi sangre. 104 00:16:51,719 --> 00:16:53,471 Pero eres un traidor. 105 00:16:54,347 --> 00:16:56,098 Y yo te ataré. 106 00:16:56,390 --> 00:16:58,351 Yo te uno a mí con la sangre. 107 00:16:59,894 --> 00:17:00,895 Te quiero. 108 00:17:05,942 --> 00:17:07,318 Te respeto. 109 00:17:14,951 --> 00:17:19,038 Te amo y te respeto como a mi sangre. 110 00:17:20,373 --> 00:17:21,415 Pero eres un... 111 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 No dormías. No dormías. Lo sabía. 112 00:17:47,567 --> 00:17:48,484 ¡No! 113 00:17:53,114 --> 00:17:56,158 ¡Basta! ¡Déjala! ¡No le pegues más! 114 00:17:56,492 --> 00:17:57,493 ¡La vas a matar! 115 00:17:57,827 --> 00:17:59,912 ¡Déjala, padre! ¡No le pegues más! 116 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 ¡Vincenzo! ¡Cálmate! 117 00:18:02,415 --> 00:18:03,374 - ¡Vincenzo! - ¡Para! 118 00:18:04,000 --> 00:18:05,084 ¡Basta! 119 00:18:05,918 --> 00:18:07,712 ¡Para! 120 00:18:08,212 --> 00:18:09,880 ¡La vas a matar! ¡Basta! 121 00:18:10,881 --> 00:18:12,675 ¡Para! ¡Déjala! 122 00:18:14,552 --> 00:18:17,430 ¡Lo sé, sé lo que has hecho desgraciada! 123 00:18:17,847 --> 00:18:20,808 ¡Un embrujo de muerte! ¡Eso es lo que has hecho, desgraciada! 124 00:18:21,309 --> 00:18:23,894 ¡Déjala! ¡La vas a matar! 125 00:18:24,395 --> 00:18:26,731 ¡Vincenzo, basta! 126 00:18:27,690 --> 00:18:30,484 ¡Basta! ¡Cálmate! 127 00:18:31,068 --> 00:18:31,986 ¡Calmate, Vincenzo! 128 00:18:45,374 --> 00:18:48,461 Es nuestra hija, y no tiene culpa de ser así. 129 00:18:50,880 --> 00:18:51,839 Déjame. 130 00:21:52,728 --> 00:21:55,189 Alabado sea Dios. Padrino, mire a ver si hay lazos. 131 00:21:56,690 --> 00:21:57,858 Lazos no hay. 132 00:21:59,485 --> 00:22:01,904 - Madrina, ¿hay nudos? - Nudos no hay. 133 00:22:04,323 --> 00:22:06,659 - Podéis pasar, hijos. - Podéis pasar. 134 00:23:25,529 --> 00:23:27,615 La vela se está apagando del lado del novio. 135 00:23:28,157 --> 00:23:29,366 Trae desgracia. 136 00:24:08,113 --> 00:24:11,075 Sangre de Cristo. Demonio. 137 00:24:12,910 --> 00:24:14,370 Átame a éste. 138 00:24:15,788 --> 00:24:18,540 Átame de tal forma que jamás me olvide. 139 00:24:19,875 --> 00:24:24,630 Átame hasta la sepultura. 140 00:25:11,552 --> 00:25:18,642 ¡Vete! ¡Déjame en paz! ¡Dame mi palo! ¡Socorro! 141 00:25:41,999 --> 00:25:43,792 Ego coniungo vos in matrimonium, 142 00:25:44,209 --> 00:25:47,963 in nomine Patris, Filii et Spiritus Sancti. Amen. 143 00:25:55,846 --> 00:25:59,475 ¡Antonio! ¡Antonio! 144 00:26:02,102 --> 00:26:04,563 ¡Abrid! ¡Antonio! 145 00:26:05,230 --> 00:26:08,484 ¿Pero qué haces? ¿No ves que se están casando? 146 00:26:08,942 --> 00:26:12,946 - ¡Vamos, Purí, vamos, fuera! - ¡Por favor, Purí, va! 147 00:26:13,572 --> 00:26:14,573 ¡Antonio! 148 00:26:17,576 --> 00:26:18,494 ¡Antonio! 149 00:26:19,495 --> 00:26:24,166 ¡Purí, vamos! ¡Fuera de aquí! 150 00:26:25,292 --> 00:26:29,254 ¿Qué pasa, Puri? ¡Venga, vete ya! ¡Fuera! 151 00:26:30,297 --> 00:26:31,548 No habran la puerta. 152 00:26:50,359 --> 00:26:53,320 En las 4 esquinas sentados están los 4 santos. 153 00:26:53,904 --> 00:26:56,365 Bendecid 4 santos esta hija mía. 154 00:26:56,698 --> 00:26:59,660 Proteged 4 santos a mi hijo. 155 00:27:19,179 --> 00:27:20,639 No hijos, no entréis. 156 00:27:21,056 --> 00:27:23,308 Sólo nosotros los ancianos, debemos preparar el lecho. 157 00:27:33,527 --> 00:27:36,113 Con la guadaña le corto las piernas a la muerte. 158 00:27:36,864 --> 00:27:39,825 Con la guadaña a las lágrimas le corto la voz. 159 00:27:40,492 --> 00:27:45,038 Con la guadaña bajo la cama quedas protegido del demonio. 160 00:27:51,044 --> 00:27:54,965 Aquí están las uvas pasas que se han llevado todo el mal que hay en este cuarto. 161 00:27:55,549 --> 00:27:58,969 Aquí están las uvas pasas que la discordia se han llevado. 162 00:27:59,553 --> 00:28:03,140 Aquí están las uvas sin jugo que disponemos en forma de cruz. 163 00:28:03,599 --> 00:28:05,517 Uvas secas, dulces, dulces. 164 00:28:05,893 --> 00:28:07,519 Sóis el cebo para quien desea ardientemente. 165 00:28:07,936 --> 00:28:11,190 Si aquí dentro quiere entrar, tú lo debes envenenar. 166 00:28:11,523 --> 00:28:15,152 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 167 00:28:15,527 --> 00:28:21,325 Venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. 168 00:28:22,993 --> 00:28:24,077 La sal. 169 00:28:26,079 --> 00:28:29,082 Ahora ya pueden entrar los hijos. Vamos a llamarlos. 170 00:28:37,090 --> 00:28:38,425 Pasad, hijos. 171 00:29:55,460 --> 00:29:58,088 Vosotros quedáos de guardia toda la noche. No os mováis. 172 00:29:58,505 --> 00:29:59,589 - Hasta pronto. - Adiós. Buenas noches. 173 00:30:00,132 --> 00:30:01,842 - Buenas noches. - Descansen. 174 00:30:21,236 --> 00:30:24,656 Que nazca, que nazca así el primer hijo. 175 00:30:26,283 --> 00:30:29,328 Que nazca, que nazca así el primer hijo. 176 00:30:40,839 --> 00:30:42,549 Que nazca así el primer hijo. 177 00:30:47,429 --> 00:30:48,430 ¡Ven aquí! 178 00:30:50,640 --> 00:30:52,934 ¡Párate! 179 00:30:56,396 --> 00:30:57,314 ¡Quieta! 180 00:31:45,821 --> 00:31:49,449 Estate quieta. Quieta. Te conozco. 181 00:33:37,182 --> 00:33:38,183 Purí. 182 00:33:52,155 --> 00:33:53,114 Purí. 183 00:34:05,710 --> 00:34:06,795 Eres Salvatore. 184 00:34:19,432 --> 00:34:20,392 Has estado enfermo. Lo sé. 185 00:34:21,685 --> 00:34:23,270 Ya te has curado. 186 00:34:25,230 --> 00:34:26,982 Sí, me he curado. Me encuentro bien. 187 00:34:29,192 --> 00:34:30,151 ¿Qué haces? 188 00:34:31,778 --> 00:34:33,613 Estoy aquí mirando el agua. 189 00:34:34,906 --> 00:34:36,366 ¿A ti te gusta el agua? 190 00:34:38,243 --> 00:34:40,412 Yo recorro este camino para ver el torrente. 191 00:34:42,455 --> 00:34:44,416 Yo también he recorrido mucho camino, 192 00:34:44,749 --> 00:34:46,501 pero ahora ya estoy bien. 193 00:34:47,711 --> 00:34:51,131 Viviría aquí día y noche, sin ver a nadie. 194 00:34:52,299 --> 00:34:54,092 Total, nadie me quiere. 195 00:34:54,968 --> 00:34:58,179 Un día de estos vendre aquí y no dejaré que me encuentren. 196 00:34:59,598 --> 00:35:01,474 Aunque me busquen. 197 00:35:01,933 --> 00:35:03,602 Pero no sé si me buscarían. 198 00:35:11,067 --> 00:35:12,235 Es tarde Salvatore. 199 00:35:13,111 --> 00:35:14,321 Me esperan en casa. 200 00:35:18,617 --> 00:35:19,909 Adiós Salvatore. 201 00:35:20,785 --> 00:35:22,829 Me alegro de haber hablado contigo, Purí. 202 00:35:25,790 --> 00:35:27,375 Y yo de que te hayas curado. 203 00:35:33,798 --> 00:35:34,841 Hasta pronto, Purí. 204 00:35:41,514 --> 00:35:42,766 Hasta pronto, Salvatore. 205 00:35:48,480 --> 00:35:49,731 Adiós, Purí. 206 00:36:09,876 --> 00:36:12,629 Te has pasado toda la mañana fuera de casa. No tienes conciencia. 207 00:36:12,962 --> 00:36:15,465 Vas al torrente y te quedas embrujada. 208 00:36:15,840 --> 00:36:18,843 Se me ha hecho tarde porque me encontré con Salvatore Collura. 209 00:36:19,803 --> 00:36:21,554 Estaba enfermo pero ya está curado. 210 00:36:22,097 --> 00:36:24,516 ¡Qué dices! Salvatore Collura está muy grave. 211 00:36:25,141 --> 00:36:26,976 Hoy el cura le ha llevado los santos óleos. 212 00:36:32,315 --> 00:36:35,235 ¡Purí, Purí, vuelve! 213 00:36:36,861 --> 00:36:37,862 ¡Purí! 214 00:38:02,405 --> 00:38:03,364 ¿Qué haces aquí? 215 00:38:04,324 --> 00:38:07,535 Dígame, doctor. Dígame. ¿Por qué, por qué está así? 216 00:38:08,077 --> 00:38:10,705 ¡No estaba así! ¡No estaba así cuando lo vi esta mañana! 217 00:38:10,997 --> 00:38:13,333 ¡Loca! ¡Loca! ¿Qué dices esta mañana? 218 00:38:13,625 --> 00:38:15,877 ¡Esta mañana se murió! ¿Qué has visto? 219 00:38:16,294 --> 00:38:17,420 ¡No es cierto, yo lo vi! 220 00:38:17,837 --> 00:38:19,714 ¡En el torrente, jugaba con el agua! 221 00:38:20,298 --> 00:38:23,384 ¡Tenía la cara limpia y contenta! 222 00:38:26,179 --> 00:38:30,225 El agua, el agua.. Salvatore murió pidiendo agua. 223 00:38:30,892 --> 00:38:33,144 '¡Mamá, sed, sed, sed!' decía. 224 00:38:33,603 --> 00:38:35,438 Ella es quien lo hizo morir. 225 00:38:35,855 --> 00:38:39,067 Su alma fue a buscar agua en el torrente y ella no le dejó beber. 226 00:38:53,039 --> 00:38:54,791 ¡Quietas! ¡Estáos quietas! 227 00:38:55,542 --> 00:38:56,543 ¿Qué hacéis? 228 00:38:57,877 --> 00:38:59,420 Un poco de respeto hacia la muerte. 229 00:38:59,963 --> 00:39:01,297 Por lo menos usted, doctor. 230 00:39:09,889 --> 00:39:11,558 Déjela, don Tomaso. 231 00:39:12,016 --> 00:39:13,101 No la toquéis. 232 00:39:13,768 --> 00:39:16,604 Es una bruja. ¡Es una bruja! 233 00:39:16,980 --> 00:39:19,524 Ésa lleva dentro el demonio. El demonio dentro. 234 00:39:33,705 --> 00:39:34,914 Ven conmigo, anda. 235 00:39:38,084 --> 00:39:39,377 Ven. Vámonos. 236 00:42:53,988 --> 00:42:55,948 Dejemos en el suelo nuestros pecados. 237 00:43:19,263 --> 00:43:20,973 Ahora confesémonos. 238 00:43:23,226 --> 00:43:25,812 Digamos a voz en grito nuestros pecados. 239 00:43:28,523 --> 00:43:33,069 Yo robé la gallina de Rosaria, se había metido a empollar en mi gallinero, entre mis animales. 240 00:43:33,402 --> 00:43:35,947 Era una gallina muy hermosa. Yo la robé. 241 00:43:38,741 --> 00:43:42,537 Yo soy viudo desde hace 10 años. Mi hija tiene 16 años, 242 00:43:43,121 --> 00:43:44,664 y la he deseado como mujer. 243 00:43:45,248 --> 00:43:50,837 De noche entré en su cuarto para verla en la cama dormida desnuda. 244 00:43:54,423 --> 00:43:56,384 ¡Yo he blasfemado contra todos los santos! 245 00:43:56,926 --> 00:44:00,680 ¡Incluso contra el nombre de Jesús! ¡Señor, perdonadme! 246 00:44:01,931 --> 00:44:06,352 Eché de casa a mi hijastro, y no quise que volviera. 247 00:44:06,769 --> 00:44:10,857 Y lo dejé morir de hambre. ¡Señor, perdonadme! 248 00:44:17,989 --> 00:44:21,826 ¡He hablado con el demonio! ¡Virgen María, perdonadme! 249 00:44:22,451 --> 00:44:24,996 ¡Estoy maldita! ¡Maldita! 250 00:44:25,663 --> 00:44:26,581 ¡Maldita! 251 00:44:41,429 --> 00:44:42,555 ¡Besa a la Virgen! 252 00:44:43,055 --> 00:44:45,975 - ¡La Virgen que te salva del demonio! ¡Bésala! - ¡No! 253 00:44:46,976 --> 00:44:48,311 ¡Besa a la Virgen! 254 00:45:08,414 --> 00:45:09,332 ¡Tío, Giuseppe! 255 00:45:10,791 --> 00:45:12,126 ¡Tío, Giuseppe! 256 00:45:12,877 --> 00:45:15,129 ¡En nombre de Dios, asomáos! 257 00:45:20,468 --> 00:45:23,137 - ¡Tío Giuseppe! - ¡Tío Giuseppe! 258 00:45:24,096 --> 00:45:27,850 ¡Tened piedad de nosotros, pecadores! ¡Asomáos! 259 00:45:37,777 --> 00:45:40,154 Amigos de Cristo. ¿Qué queréis? 260 00:45:41,113 --> 00:45:43,407 ¡Tenéis que curar a esta hija nuestra, tío Giuseppe! 261 00:45:44,659 --> 00:45:48,162 ¡Sólo vos podéis hacerlo! El demonio la ha tocado. 262 00:45:48,913 --> 00:45:50,248 Las personas huyen. 263 00:45:51,207 --> 00:45:54,669 Tenéis que decirnos si está embrujada o no lo está. 264 00:45:55,086 --> 00:45:57,546 Ahora mismo os atiendo. Esperad. 265 00:45:58,422 --> 00:46:00,716 Mira fíjamente el sol y repite conmigo: 266 00:46:02,760 --> 00:46:05,972 - Buenos días santo sol. - Buenos días santo sol. 267 00:46:06,347 --> 00:46:08,849 - A los pies del Señor. - A los pies del Señor. 268 00:46:09,267 --> 00:46:12,144 - Del pecho quita la angustia. - Del pecho quita la angustia. 269 00:46:12,436 --> 00:46:14,814 - De la cabeza el gran dolor. - De la cabeza el gran dolor. 270 00:46:15,106 --> 00:46:17,441 - Buenos días, amigo sol. - Buenos días, amigo sol. 271 00:46:18,442 --> 00:46:21,070 - Por el Santo Salvador. - Por el Santo Salvador. 272 00:46:21,487 --> 00:46:24,740 - Que se me pase el sufrimiento y el dolor. - Que se me pase el sufrimiento y el dolor. 273 00:46:25,533 --> 00:46:27,660 Padre, Hijo y Espíritu Santo. 274 00:46:32,748 --> 00:46:36,711 El primer domingo que viene no quiero pasar penas. 275 00:46:38,379 --> 00:46:41,424 El primer domingo que viene no quiero pasar penas. 276 00:46:42,591 --> 00:46:45,219 Toma, y póntelo al revés, hija. 277 00:46:45,511 --> 00:46:47,513 Para que salga de ti toda maldad. 278 00:46:48,973 --> 00:46:51,392 Te diré cómo se llama el demonio que habita en ti. 279 00:46:52,852 --> 00:46:54,812 Quedará escrito en este papel. 280 00:46:59,358 --> 00:47:00,484 No pienses en nada. 281 00:47:02,862 --> 00:47:04,113 No pienses en nada. 282 00:47:11,871 --> 00:47:13,247 Ahora respira más fuerte. 283 00:47:14,957 --> 00:47:16,125 Más fuerte. 284 00:47:18,627 --> 00:47:19,920 Aún más fuerte. 285 00:47:28,429 --> 00:47:29,430 No es bastante, hija. 286 00:47:30,431 --> 00:47:32,975 Tienes el mal muy escondido y lo guardas con mucha fuerza. 287 00:47:33,517 --> 00:47:36,395 No me lo dejas ver. Tendré que hacer otra cosa. 288 00:47:37,021 --> 00:47:37,980 Ponte de pie. 289 00:47:48,657 --> 00:47:51,952 Santa Mónica piadosa. Santa Mónica lacrimosa, 290 00:47:52,411 --> 00:47:55,873 como ves el afecto de tu hijo, así mira el amor de Purí. 291 00:47:58,459 --> 00:48:00,795 Ahora tengo que verte en el espejo. 292 00:48:03,672 --> 00:48:04,924 Sopla con fuerza, hija. 293 00:48:15,476 --> 00:48:18,187 Arrodíllate aquí, sobre la piel de cordero. 294 00:48:21,023 --> 00:48:22,483 Échate cuán larga eres. 295 00:48:24,026 --> 00:48:24,944 Así. 296 00:48:25,653 --> 00:48:28,614 Ahora te haré la señal mágica en el hombro. 297 00:48:41,210 --> 00:48:43,212 Y ahora que te pongo el anillo en el dedo, 298 00:48:43,754 --> 00:48:47,925 sabrás que toda tu fuerza y toda tu voluntad deben abandonarte. 299 00:48:49,260 --> 00:48:51,345 Al igual que el espíritu que te angustia. 300 00:49:56,160 --> 00:49:58,913 Antó, si no me ayudas, no me curaré. 301 00:49:59,246 --> 00:50:00,581 La gente sigue haciéndome daño. 302 00:50:01,499 --> 00:50:03,834 Antó, ¿por qué no me quieres? 303 00:50:07,588 --> 00:50:08,839 ¡Yo soy tu mujer! 304 00:50:10,758 --> 00:50:13,677 Antó. Abrázame. 305 00:50:14,887 --> 00:50:16,639 Dame las manos, como aquella vez. 306 00:50:17,765 --> 00:50:19,058 No vuelvas jamás por aquí. 307 00:50:19,725 --> 00:50:22,394 Todo el mal que me quieres hacer te lo devolveré multiplicado por mil. 308 00:50:22,686 --> 00:50:26,440 ¡Te haré llorar! No metas la cara en mi casa, cerca de mi esposa ni de nuestra cama. 309 00:50:27,066 --> 00:50:29,527 ¡No debes ensuciar mi casa con tus pies! ¿Entendido? 310 00:50:37,785 --> 00:50:39,078 ¡Largo de aquí! ¡Largo! 311 00:51:07,022 --> 00:51:08,315 No, no quiero... 312 00:51:46,520 --> 00:51:49,315 ¡Déjame! ¡Vete! 313 00:51:56,697 --> 00:51:57,615 No... 314 00:51:58,198 --> 00:51:59,116 No... 315 00:52:00,868 --> 00:52:01,785 ¡No! 316 00:52:53,962 --> 00:52:54,880 No... 317 00:52:55,214 --> 00:52:56,131 ¡No! 318 00:54:39,067 --> 00:54:42,112 In nomine Patris, Filii et Spiritus Sancti. Amen. 319 00:54:42,404 --> 00:54:43,280 Amen. 320 00:54:43,989 --> 00:54:47,326 Omnes Sancti et Sanctae Del, intercedite pro nobis. 321 00:54:49,536 --> 00:54:51,121 Exaudi nos, Domine. 322 00:54:54,500 --> 00:54:55,542 Kyrie, eleison. 323 00:54:57,669 --> 00:54:58,754 Christe, eleison. 324 00:54:59,963 --> 00:55:00,881 Kyrie, eleison. 325 00:55:01,924 --> 00:55:02,925 Christe, audi nos. 326 00:55:04,259 --> 00:55:05,177 Kyrie, eleison. 327 00:55:06,136 --> 00:55:07,387 Christe, exaudi nos. 328 00:55:10,557 --> 00:55:12,935 Pater de caelis, Deus, miserere nobis. 329 00:55:13,977 --> 00:55:15,187 Libera nos a malo. 330 00:55:16,688 --> 00:55:17,606 Amen. 331 00:55:18,190 --> 00:55:20,818 - Ab insidia diaboli. - Libera nos, Domine. 332 00:55:21,360 --> 00:55:23,904 - Ab ira tua. - Libera nos, Domine. 333 00:55:24,571 --> 00:55:27,282 - Ab porta inferi. - Libera nos, Domine. 334 00:55:29,618 --> 00:55:31,995 Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis. 335 00:55:33,038 --> 00:55:35,958 Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. 336 00:55:37,835 --> 00:55:38,752 Kyrie, eleison. 337 00:55:39,920 --> 00:55:40,838 Christe, eleison. 338 00:55:42,714 --> 00:55:43,632 Kyrie, eleison. 339 00:55:45,467 --> 00:55:46,468 Christe, audi nos. 340 00:55:48,053 --> 00:55:49,888 Domine, exaudi orationem meam, 341 00:55:50,806 --> 00:55:52,933 et clamor meus ad the veniat. 342 00:55:59,064 --> 00:56:01,692 Pater noster qui es in caelis, santificetur nomen tuum, 343 00:56:02,192 --> 00:56:05,320 adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, stout in caelo et in terra. 344 00:56:05,904 --> 00:56:07,823 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, 345 00:56:08,198 --> 00:56:11,410 et dimitte nobis debita nostra, stout et nos dimittimus debitoribus nostris, 346 00:56:11,869 --> 00:56:15,122 et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. 347 00:56:15,497 --> 00:56:16,415 Amen. 348 00:56:30,178 --> 00:56:34,391 Te ordeno a ti, quien quiera que seas, oh, espíritu inmundo, 349 00:56:35,100 --> 00:56:38,979 y a todos tus compañeros que habitáis en esta criatura de Dios, 350 00:56:40,105 --> 00:56:43,859 que me digas tu nombre y el día en que saliste del infierno. 351 00:56:44,192 --> 00:56:47,279 Con cualquier señal para que me obedezcas a mí, 352 00:56:47,988 --> 00:56:50,657 ministro, aunque indigno de Dios. 353 00:56:52,075 --> 00:56:53,368 ¡No! ¡No! 354 00:57:07,257 --> 00:57:08,550 ¿Quién eres? 355 00:57:18,644 --> 00:57:20,062 ¿Quién eres? Dímelo. 356 00:57:36,620 --> 00:57:39,456 Yo te exorcizo, inmundísimo espíritu. 357 00:57:40,874 --> 00:57:44,586 Y os ordeno a vosotros, pelotones de fantasmas y legiones de demonios, 358 00:57:45,462 --> 00:57:50,509 que os separéis, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, de esta criatura de Dios. 359 00:57:51,510 --> 00:57:53,053 ¡No! ¡No! 360 00:57:54,554 --> 00:57:56,348 Que toque el suelo con la frente. 361 00:58:14,700 --> 00:58:15,993 Apartáos. No la toquéis. 362 01:00:22,119 --> 01:00:24,121 Deja el cuerpo de esta muchacha. 363 01:00:40,846 --> 01:00:43,890 Es inútil que trates de esconderte, espíritu inmundo. 364 01:00:48,645 --> 01:00:50,480 Sal del cuerpo de esta mujer. 365 01:00:52,023 --> 01:00:53,400 Te ordeno que me digas quién eres. 366 01:00:57,737 --> 01:00:58,738 - ¿Eres Amodeus? 367 01:01:00,824 --> 01:01:02,659 - ¿Eres Leviatán? - No. 368 01:01:04,244 --> 01:01:06,121 - ¿Eres Balaam? - No.. 369 01:01:07,747 --> 01:01:09,749 - ¿Eres Behemoth? - ¡No! 370 01:01:11,001 --> 01:01:14,212 - ¿Eres Isacarón? - ¡No! 371 01:01:15,380 --> 01:01:18,091 - ¿Eres Astaroth? - ¡No! 372 01:01:30,520 --> 01:01:32,355 Hija, hija mía... 373 01:01:34,691 --> 01:01:35,901 Besa la cruz de Cristo. 374 01:01:36,359 --> 01:01:39,988 - ¡No, ¡no! - Sí, besarás la cruz de tu Señor. 375 01:01:41,198 --> 01:01:42,199 Jamás. 376 01:01:42,657 --> 01:01:45,076 - Sí, la besarás, bestia asquerosa. - ¡No, jamás! 377 01:01:45,911 --> 01:01:48,580 Deja a esta hija de Dios. Le pertenece a Él. 378 01:01:49,748 --> 01:01:52,542 - ¡La quiero, es mía! - No, no la tendrás. 379 01:01:53,043 --> 01:01:55,045 Esta muchacha es nuestra, es de Dios. 380 01:01:55,879 --> 01:01:57,839 ¡Déjala, déjala, bestia inmunda! 381 01:01:59,216 --> 01:02:01,676 - ¡Te odio! ¡Te odio! - Tanto mejor. 382 01:02:03,345 --> 01:02:06,056 ¡Tú no eres nada, no vales nada, no puedes nada! 383 01:02:07,015 --> 01:02:09,476 Lo sé, pero poseo la fuerza de la cruz para atormentarte. 384 01:02:10,393 --> 01:02:11,353 ¡No te dejaré! 385 01:02:13,396 --> 01:02:15,106 ¡Vete, vete! 386 01:02:19,444 --> 01:02:21,613 No, no... 387 01:02:27,369 --> 01:02:29,955 (hablando un lenguaje desconocido) 388 01:03:25,135 --> 01:03:27,387 Con las nubes se acerca la tempestad. 389 01:03:28,263 --> 01:03:30,765 Los campesinos se dirigen a Pie Di Porco 390 01:03:31,391 --> 01:03:37,955 porque sólo los antiguos sortilegios son capaces de lograr que la lluvia caiga lejos de los campos sembrados. 391 01:04:33,828 --> 01:04:36,956 Uno: Dios el mundo mantiene. 392 01:04:37,624 --> 01:04:40,001 Dos: el Sol y la Luna. 393 01:04:40,377 --> 01:04:45,256 Tres: los patriarcas Abraham, Isaac y Jacob. 394 01:04:45,590 --> 01:04:51,429 Cuatro: los cuatro evangelistas, Mateo, Marcos, Lucas y Juan, 395 01:04:52,305 --> 01:04:54,974 que cantaron el evangelio delante de Cristo. 396 01:05:03,650 --> 01:05:07,278 Y tú, nube fea y oscura, ¿a qué has venido? 397 01:05:07,862 --> 01:05:10,782 No. Vete hacia aquella zona de tinieblas, 398 01:05:12,158 --> 01:05:15,912 donde no canta el gallo y no pisan los cascos del caballo. 399 01:05:17,372 --> 01:05:22,502 ¡Vete! ¡Fuera! ¡Nube fea! ¡Fuera nube! 400 01:05:23,002 --> 01:05:26,631 ¡Fuera! ¡Vete, nube oscura! ¡Vete ya! ¡Nube negra! 401 01:05:27,006 --> 01:05:28,591 ¡Fuera! ¡Vete! 402 01:06:21,186 --> 01:06:24,355 ¡Baja, baja, baja! 403 01:06:24,981 --> 01:06:29,402 ¡Baja, baja, baja, baja! 404 01:06:44,584 --> 01:06:46,753 ¡Baja, baja, baja, baja! 405 01:06:53,551 --> 01:06:56,012 ¡Baja, baja, baja, baja! 406 01:06:56,554 --> 01:06:59,766 ¡Baja, baja, baja! 407 01:07:00,767 --> 01:07:04,729 ¡Baja, nube fea, baja! 408 01:07:05,480 --> 01:07:09,734 ¡Fuera, vete! ¡Vete! ¡Nube fea! 409 01:07:10,693 --> 01:07:14,322 ¡Conviértete en humo y desaparece! 410 01:07:16,074 --> 01:07:22,580 Es la Pascua, y tú bajas, y si no bajas conviértete en humo. 411 01:07:23,748 --> 01:07:24,791 Humo, humo... 412 01:07:29,212 --> 01:07:30,630 Humo en la montaña. 413 01:07:31,923 --> 01:07:36,177 ¡Baja nube! ¡Humo en la montaña! 414 01:07:37,554 --> 01:07:41,558 ¡Vete! ¡Es la Pascua! 415 01:07:46,521 --> 01:07:49,274 ¡Conviértete en humo! ¡Vete! 416 01:07:51,359 --> 01:07:52,277 ¡Vete! 417 01:07:53,403 --> 01:07:59,534 ¡Baja nube oscura! ¡Conviértete en humo! 418 01:08:00,326 --> 01:08:04,914 ¡La bruja allí, en aquel árbol! ¡La bruja! 419 01:08:06,499 --> 01:08:07,792 ¡Es ella la que dice que no baje! 420 01:08:08,084 --> 01:08:09,502 ¡Es ella la que trae la tempestad! 421 01:08:09,836 --> 01:08:11,671 ¡Y ha hecho un embrujo, como me lo hizo a mí! 422 01:08:12,005 --> 01:08:13,339 ¡Cogedla! 423 01:08:13,798 --> 01:08:14,716 424 01:08:15,383 --> 01:08:17,510 ¡Vamos, no la dejéis escapar! 425 01:08:18,136 --> 01:08:19,971 ¡Ha embrujado nuestras casas! 426 01:08:20,555 --> 01:08:23,683 ¡La bruja! 427 01:08:24,183 --> 01:08:25,893 428 01:08:26,811 --> 01:08:30,064 ¡La bruja! ¡Cogedla! 429 01:08:31,524 --> 01:08:34,986 ¡No dejen escapar a la bruja! 430 01:08:36,029 --> 01:08:38,656 ¡La bruja! ¡La bruja! 431 01:08:45,580 --> 01:08:46,497 ¡Cogedla! 432 01:08:47,832 --> 01:08:50,001 ¡La bruja! ¡La bruja! 433 01:09:00,720 --> 01:09:02,889 ¡Quemen a la bruja! 434 01:09:03,598 --> 01:09:05,558 ¡Quemenla! ¡Quemenla! 435 01:09:10,647 --> 01:09:13,524 ¡Quemen a la bruja! 436 01:09:14,192 --> 01:09:18,363 ¡La bruja! ¡Cogedla! 437 01:09:22,909 --> 01:09:25,244 ¡La bruja! ¡La bruja! 438 01:09:25,995 --> 01:09:28,498 ¡No la dejen escapar! 439 01:09:45,890 --> 01:09:50,061 - ¡Virgen Santa apiádate de nosotros! - ¿Qué has hecho, ramera? 440 01:09:55,692 --> 01:09:58,611 ¡Quememos a la bruja! 441 01:09:58,986 --> 01:10:01,072 ¡Quemémosla! 442 01:10:04,951 --> 01:10:08,871 ¡Quememos a la bruja! 443 01:10:09,789 --> 01:10:12,667 ¡Quemémosla! 444 01:10:13,251 --> 01:10:17,296 La bruja, ¡Tenemos que quemar a la bruja! 445 01:10:18,673 --> 01:10:21,987 ¡Mirad! ¡El humo se ha vuelto negro! ¡Ella tiene la culpa! 446 01:10:25,304 --> 01:10:27,765 ¡La bruja! ¡La bruja! 447 01:10:28,933 --> 01:10:33,312 Ven, ven aquí. Dispara. 448 01:10:35,189 --> 01:10:37,066 ¡Que se marche de aquí, sino todos pagarán! 449 01:10:39,068 --> 01:10:42,238 ¡Aléjense de ella! ¡Esta casa está embrujada! 450 01:10:59,213 --> 01:11:01,591 Nadie debe volver a oír hablar de Purí. 451 01:11:02,467 --> 01:11:04,177 Así nadie volverá a hacerle daño. 452 01:11:04,927 --> 01:11:07,388 Hay que esconderla, sepultarla viva. 453 01:11:08,014 --> 01:11:10,141 Como una vergüenza de la que todos tienen miedo. 454 01:11:41,672 --> 01:11:43,424 Trabaja, trabaja. ¿Qué miras? 455 01:12:03,569 --> 01:12:04,695 Date prisa. 456 01:12:08,491 --> 01:12:09,742 Ven, ayúdame. 457 01:12:17,959 --> 01:12:19,377 Con cuidado. 458 01:13:17,560 --> 01:13:19,937 Si oyes que viene gente, no te muevas. 459 01:13:20,605 --> 01:13:22,481 No tienen que saber que estás aquí. 460 01:13:27,612 --> 01:13:30,031 Compréndelo. Lo hacemos por ti. Te lo juro. 461 01:13:40,458 --> 01:13:41,876 Estoy seguro de que sigue ahí. 462 01:13:58,267 --> 01:14:01,187 ¡Abre, Vincenzo! ¡Abre! 463 01:14:02,521 --> 01:14:04,023 ¿Qué quieren? ¿Qué quieren? 464 01:14:06,025 --> 01:14:06,984 ¿Dónde está tu hija? 465 01:14:07,318 --> 01:14:09,862 Lo sabes: En Potenza, con mi familia. 466 01:14:10,154 --> 01:14:13,324 - Y ya no volverá más aquí. - No, tú no dices la verdad. 467 01:14:14,241 --> 01:14:17,286 La has escondido aquí dentro, bajo tierra. 468 01:14:17,828 --> 01:14:18,746 La hemos visto. 469 01:14:19,163 --> 01:14:22,917 - Se han vuelto todos locos. - Entonces miraremos en tu gallinero. 470 01:14:27,838 --> 01:14:28,923 Vamos a abrir el gallinero. 471 01:14:30,341 --> 01:14:32,885 Si os acercáis os mato. ¡Volved a casa! 472 01:14:33,886 --> 01:14:34,804 473 01:14:39,225 --> 01:14:41,310 ¡Vamos! 474 01:15:01,372 --> 01:15:02,790 ¡Purí! 475 01:15:07,044 --> 01:15:09,005 ¡Purí! 476 01:15:12,008 --> 01:15:13,843 ¡Purí! 477 01:15:18,889 --> 01:15:20,599 ¡Purí! 478 01:15:24,812 --> 01:15:25,730 Prueba tú. 479 01:15:34,572 --> 01:15:36,449 ¡Purí! 480 01:15:40,828 --> 01:15:42,163 ¡Antonio! 481 01:15:53,758 --> 01:15:58,304 ¡Esta allí! ¡Vamos a por ella! 482 01:16:34,381 --> 01:16:36,675 ¡Dejadla, dejadla! 483 01:16:37,676 --> 01:16:41,597 ¡Dejadla! ¡Purí, Purí! 484 01:16:43,057 --> 01:16:46,852 ¡Dejadla! ¡Purí! 485 01:17:32,022 --> 01:17:33,566 - Antó. - ¡Vete! 486 01:17:35,818 --> 01:17:39,446 ¡Vete! ¡No debes quedarte aquí! 487 01:17:40,406 --> 01:17:42,992 Si te quedas siempre habrá alguien que tenga miedo. 488 01:17:43,868 --> 01:17:44,827 489 01:17:45,744 --> 01:17:49,985 ¡Tú me diste a mí, ese embrujo de sangre! ¡Todo es tú culpa! 490 01:17:50,958 --> 01:17:54,587 Me has destrozado. ¡Vete! ¡Bestia! 491 01:17:55,546 --> 01:18:00,301 ¡Vete! ¡Fuera! ¡Vete ya! 492 01:18:06,265 --> 01:18:09,018 Santa cruz mía, aleja de esta casa la brujería. 493 01:18:11,061 --> 01:18:13,898 Santa cruz mía, aleja de esta casa la brujería. 494 01:18:15,357 --> 01:18:17,943 Santa cruz mía, aleja de esta casa la brujería. 495 01:18:20,279 --> 01:18:22,865 Santa cruz mía, aleja de esta casa la brujería. 496 01:19:27,346 --> 01:19:29,556 Es la chica de Bolsini, de verdad. 497 01:19:30,224 --> 01:19:32,101 Luca la ha reconocido. Dice que es ella. 498 01:19:32,476 --> 01:19:34,770 La que hace brujería y habla con los espíritus. 499 01:19:42,653 --> 01:19:43,862 Pues parece tranquila. 500 01:19:45,614 --> 01:19:46,949 Es una mujer como todas las demás. 501 01:19:47,783 --> 01:19:49,618 ¿Por qué no nos quedamos con ella? Pobrecilla. 502 01:19:52,871 --> 01:19:55,541 No pretenderéis que se quede aquí, en el convento, Madre Superiora. 503 01:19:56,125 --> 01:19:59,461 ¿Por qué no? Si esa chica está mal, tenemos que ayudarla. 504 01:19:59,920 --> 01:20:03,007 ¿Cómo lo vamos a hacer? No puede estar en un lugar sagrado. 505 01:20:03,382 --> 01:20:05,801 En los momentos de rabia, lo rompe todo, 506 01:20:06,093 --> 01:20:08,429 escupe a las imágenes, y además dice unas cosas... 507 01:20:08,846 --> 01:20:11,265 Reverenda Madre, no sabes lo que dice. 508 01:20:11,598 --> 01:20:13,475 ¿Qué sabe, Sor Chiara? 509 01:20:14,893 --> 01:20:16,353 Pero ella tiene razón. 510 01:20:16,895 --> 01:20:19,273 Yo nací en el campo, por esta zona. 511 01:20:19,773 --> 01:20:21,400 Y he visto muchas como ella, Madre. 512 01:20:21,734 --> 01:20:24,778 Sí, esas criaturas, cuando Satán las domina 513 01:20:25,279 --> 01:20:26,864 tienen la fuerza de diez toros. 514 01:20:27,239 --> 01:20:30,242 Y todo lo que huele a religión las enfurece. 515 01:20:31,994 --> 01:20:35,539 Ordeno que esta muchacha se quede aquí con nosotras. 516 01:20:36,373 --> 01:20:39,710 Y esta tarde todas juntas rezaremos un rosario por su salud. 517 01:20:40,961 --> 01:20:43,964 La entrego a sus cuidados, Sor Ángela. Bajo su responsabilidad. 518 01:21:41,522 --> 01:21:43,941 Reverenda Madre, venid. 519 01:21:45,150 --> 01:21:46,276 Reverenda Madre. 520 01:21:56,036 --> 01:21:58,539 Ha ido andando hacia el árbol en que se ahorcó Mateo. 521 01:21:58,831 --> 01:22:00,624 Sin equivocarse, como si la llamaran. 522 01:22:00,916 --> 01:22:02,042 Y ahora le habla. 523 01:22:03,836 --> 01:22:04,962 Lo sabe. Lo sabe... 524 01:22:05,379 --> 01:22:07,297 Sor Ángela, no diga tonterías. 525 01:22:07,673 --> 01:22:10,843 Qué va a saber esa pobrecilla de uno u otro árbol. 526 01:24:30,399 --> 01:24:32,276 ¿Por qué quieres ir a tocar ese árbol? 527 01:24:34,027 --> 01:24:37,239 ¿Qué ves en él? ¿Qué notas? 528 01:24:40,033 --> 01:24:41,785 No se puede tocar. ¿Entiendes? 529 01:24:43,245 --> 01:24:44,246 ¿Por qué no se puede? 530 01:24:46,206 --> 01:24:49,543 En las cosas no hay nada. Los muertos no regresan. 531 01:24:50,669 --> 01:24:51,837 Tienes que recuperar fuerzas. 532 01:24:52,337 --> 01:24:55,424 No debes perseguir esas cosas, si quieres curarte. 533 01:24:56,341 --> 01:24:57,884 Si quieres ser como los demás. 534 01:24:58,927 --> 01:25:00,095 ¿Comprendes? 535 01:25:02,472 --> 01:25:06,476 Sólo debes rezar. ¿Sabes rezar? 536 01:25:10,606 --> 01:25:11,940 Yo te enseñaré. 537 01:25:14,985 --> 01:25:22,576 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 538 01:25:57,861 --> 01:25:59,029 ¡Socorro! 539 01:26:09,623 --> 01:26:12,376 Podría hacer que te encerraran. En un manicomio. 540 01:26:17,005 --> 01:26:18,048 ¿Lo sabes? 541 01:26:26,390 --> 01:26:29,559 Si quieres seguir aquí, tienes que convertirte en otra. 542 01:26:30,602 --> 01:26:31,770 Yo quiero ayudarte, 543 01:26:32,521 --> 01:26:34,898 pero tienes que prometerme que obedecerás en todo. 544 01:26:35,649 --> 01:26:36,733 ¿Quieres quedarte? 545 01:26:39,027 --> 01:26:40,821 - No lo sé. - Ven aquí. 546 01:26:44,449 --> 01:26:46,368 Vamos, acércate. 547 01:26:53,667 --> 01:26:56,336 Debes aprender a sentir horror por lo que escuchas, 548 01:26:57,462 --> 01:26:59,256 por las voces que te hablan. 549 01:26:59,881 --> 01:27:01,550 Todo es una fantasía diabólica. 550 01:27:01,967 --> 01:27:04,928 Una fuerza que te empuja hacia abajo. ¿Entiendes? 551 01:27:05,554 --> 01:27:06,471 ¡No! 552 01:27:08,056 --> 01:27:08,974 ¡No es cierto! 553 01:27:11,184 --> 01:27:12,227 ¡No es cierto! 554 01:27:13,937 --> 01:27:15,021 ¡No es cierto! 555 01:27:17,482 --> 01:27:18,692 Todo son monstruosidades. 556 01:27:19,776 --> 01:27:22,237 Las cosas que ves, las palabras que dices. 557 01:27:23,196 --> 01:27:27,033 También todo lo que me contaste sobre ese hombre que amabas, 558 01:27:27,868 --> 01:27:30,078 y el embrujo que le hiciste. 559 01:27:32,414 --> 01:27:33,415 Soy más que vos, 560 01:27:34,624 --> 01:27:37,085 y más que las otras monjas, ¡Y más que todos! 561 01:27:37,836 --> 01:27:41,673 Yo sé lo que siento, y me hablan, y los veo. 562 01:27:42,549 --> 01:27:45,260 En cambio vos no. Siempre rezando. 563 01:27:46,386 --> 01:27:48,764 Y aunque te cases, no sabes hacer el amor. 564 01:27:49,055 --> 01:27:49,931 ¡En cambio yo sí! 565 01:27:51,016 --> 01:27:53,310 Y ese hombre, que es como vos, 566 01:27:54,311 --> 01:27:56,146 lo conseguiré, me quedaré con él. 567 01:27:56,855 --> 01:27:58,440 ¡Lo convertiré en lo que yo quiero! 568 01:27:59,107 --> 01:28:01,777 ¡Porque yo puedo, y tu nada puedes! 569 01:28:02,778 --> 01:28:03,862 ¡Vieja horrible! 570 01:29:00,085 --> 01:29:01,127 - ¡No! - ¡Anton! 571 01:29:07,676 --> 01:29:11,638 - Sangre... - Es un sueño, Antó. Es un sueño. 572 01:29:13,056 --> 01:29:14,099 No se me quitan. 573 01:29:17,727 --> 01:29:19,855 Tengo por todo el cuerpo. ¡Es un embrujo! 574 01:29:22,858 --> 01:29:26,528 Ella me tocaba en el sueño, y donde me tocaba manaba sangre. 575 01:29:27,237 --> 01:29:30,991 Me ha hecho un maleficio. Es un embrujo. 576 01:29:32,033 --> 01:29:32,951 Un embrujo... 577 01:29:53,722 --> 01:29:56,224 - ¿Notas algo? - No. 578 01:29:57,517 --> 01:30:00,979 No puedes notar nada. La sangre muere y deja esas manchas. 579 01:30:01,646 --> 01:30:03,398 Todo el cuerpo se te llenará de manchas, 580 01:30:04,190 --> 01:30:05,650 y luego las manchas se abrirán. 581 01:30:11,072 --> 01:30:12,073 Es un embrujo, ¿Verdad? 582 01:30:12,616 --> 01:30:14,910 Tú lo has dicho, y si lo has dicho es cierto. 583 01:30:20,290 --> 01:30:21,666 Tío Giuseppe, tiene que salvarme. 584 01:30:22,167 --> 01:30:24,419 No puedo darte ni la salvación ni la paz. 585 01:30:24,711 --> 01:30:26,963 ¡No quiero morir! ¡Tengo que encontrarla a ella! 586 01:30:27,505 --> 01:30:29,174 ¡Tengo que encontrarla si quiero la paz! 587 01:30:29,549 --> 01:30:32,510 - ¡A Purí! ¿Verdad? - No repitas más su nombre. 588 01:30:32,844 --> 01:30:34,054 No sirve de nada buscarla. 589 01:30:34,596 --> 01:30:36,723 Esa mujer no se ha marchado. Sigue aquí. 590 01:30:37,349 --> 01:30:38,391 ¡Se marchó, se marchó! 591 01:30:38,683 --> 01:30:41,895 No. Está en el aire, en el agua que bebes. 592 01:30:42,270 --> 01:30:44,731 No se ha marchado. Está aquí, presente y viva. 593 01:30:46,608 --> 01:30:48,902 Para liberarte tienes que quemar a la bruja. 594 01:30:49,402 --> 01:30:51,655 En la noche de la hoguera, las brujas tienen que arder. 595 01:30:52,489 --> 01:30:53,949 Así liberarás el aire. 596 01:30:54,240 --> 01:30:57,201 Debes coger un leño consagrado. 597 01:31:02,232 --> 01:31:04,991 Y tiene que ser de un árbol antiguo y seco. 598 01:31:05,961 --> 01:31:08,963 Aquél donde se detenían las brujas, en el que dejaron su señal, 599 01:31:09,297 --> 01:31:13,786 dándole a las ramas forma de cruces, de manos, de serpientes. 600 01:31:15,428 --> 01:31:20,391 Cuanto más viejo sea el leño, más lejos irá el aire enfermo. 601 01:32:22,078 --> 01:32:23,288 ¡A la hoguera las brujas! 602 01:32:23,747 --> 01:32:29,127 ¡Quemémoslas! ¡Las brujas están en el aire! ¡A la hoguera! 603 01:32:44,642 --> 01:32:45,685 ¡Las brujas deben arder! 604 01:32:46,895 --> 01:32:50,857 ¡Quememos a las brujas! ¡Vamos! 605 01:32:53,026 --> 01:32:55,528 606 01:32:56,237 --> 01:32:58,823 ¡Quemad! ¡Quemad! 607 01:33:02,994 --> 01:33:03,953 ¡Habrá salvación! 608 01:33:04,871 --> 01:33:05,830 ¡Las brujas arderán! 609 01:33:06,122 --> 01:33:08,458 - ¡Quemad! ¡Quemad! - ¡Seremos salvados! 610 01:33:09,876 --> 01:33:11,544 ¡Quemad! ¡Quemad! 611 01:33:20,595 --> 01:33:23,723 ¡Quemad a las brujas! 612 01:33:24,265 --> 01:33:29,062 ¡Quemad! ¡Quemad! ¡Quemad el aire! ¡Quemad el aire! 613 01:33:29,771 --> 01:33:32,065 ¡Quemad el aire! 614 01:33:32,524 --> 01:33:36,986 ¡Quemad! ¡Quemad! ¡Quemad! 615 01:33:37,654 --> 01:33:40,448 ¡Quemad el aire! 616 01:33:41,324 --> 01:33:44,035 ¡El fuego ha vencido! ¡El aire se ha curado! 617 01:33:44,619 --> 01:33:46,496 ¡Quemad el aire! ¡Quemad el aire! 618 01:33:46,871 --> 01:33:50,250 ¡Quemad el aire! ¡Quemad el aire! ¡Quemad el aire! 619 01:33:51,668 --> 01:33:52,585 ¡Quemad el aire! 620 01:34:11,312 --> 01:34:15,358 ¡Quemen a la bruja! ¡Quemen a la bruja! 621 01:34:16,609 --> 01:34:19,154 622 01:36:54,684 --> 01:36:56,352 Dí que eres tú quien me cambia la vida. 623 01:36:57,020 --> 01:36:57,979 Dilo y te querré. 624 01:36:58,313 --> 01:37:00,189 Sí, es cierto, ¡es cierto! 625 01:37:00,982 --> 01:37:03,067 Dí que eres una bruja y que los demás tienen razón. 626 01:37:03,651 --> 01:37:05,069 ¡Sí, soy una bruja! 627 01:37:10,325 --> 01:37:12,660 ¡Dentro de mí está tu vida, tu destino! 628 01:37:13,077 --> 01:37:14,787 ¡Encuéntralos y te los devolveré! 629 01:38:53,136 --> 01:38:55,680 En nombre de Cristo, ¡Yo te libero para siempre! 630 01:39:33,384 --> 01:39:38,639 Nací entre leones y osos, y la sirena me cantaba versos. 631 01:39:39,974 --> 01:39:42,477 Estoy en este mundo como si no estuviera. 632 01:39:43,603 --> 01:39:45,980 Me han puesto en el libro de los desaparecidos. 47299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.