All language subtitles for Viva Cangaceiro 1969.HD.RARE MOVIE-IAPALA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,320 --> 00:02:09,594 Firmino ! 2 00:02:09,800 --> 00:02:12,155 Tu es cern�. N'oppose pas de r�sistance. 3 00:02:13,040 --> 00:02:15,110 Tu es pris. 4 00:02:20,520 --> 00:02:24,354 Firmino, tu as entendu ? C'�tait le colonel Minas. 5 00:02:26,120 --> 00:02:28,270 Rends-toi et j'�pargnerai le village. 6 00:02:29,280 --> 00:02:32,397 Espedito, tu entends ? 7 00:02:32,600 --> 00:02:35,433 Les soldats cherchent Firmino. 8 00:02:35,760 --> 00:02:37,637 Firmino, le bandit. 9 00:02:37,840 --> 00:02:39,193 Je m'en fiche. 10 00:02:39,400 --> 00:02:42,039 Je n'aime pas les soldats. 11 00:02:42,880 --> 00:02:44,632 J'ai peur, Espedito. 12 00:02:44,840 --> 00:02:46,353 Firmino ! 13 00:02:46,720 --> 00:02:48,278 Tu veux qu'on vous tue tous ? 14 00:02:48,480 --> 00:02:52,234 Blanche comme une jeune mari�e. Tu seras la reine des vaches. 15 00:02:54,160 --> 00:02:56,390 �a valait le coup de venir ici. 16 00:02:57,280 --> 00:03:00,033 C'est quoi, �a ? Tu as des tiques ? 17 00:03:01,080 --> 00:03:04,231 Attends, je vais te les enlever. 18 00:03:05,720 --> 00:03:08,871 Il y a beaucoup de soldats, Espedito. 19 00:03:09,640 --> 00:03:11,756 Pourquoi ils ne partent pas ? 20 00:03:11,960 --> 00:03:13,552 J'ai peur, fiston. 21 00:03:13,760 --> 00:03:17,719 Firmino, �pargne tes hommes ! Je ne veux que toi ! 22 00:03:17,920 --> 00:03:21,356 Voil�, j'ai enlev� les tiques de ton beau museau. 23 00:03:21,560 --> 00:03:24,916 Maintenant, tu es belle. 24 00:03:25,680 --> 00:03:27,477 Fais voir tes yeux... 25 00:03:27,680 --> 00:03:30,148 tes beaux yeux. 26 00:03:32,000 --> 00:03:36,915 Bois... Tu dois �tre fatigu�e. Tu seras bien en chair. 27 00:03:37,640 --> 00:03:39,676 Montre-toi, Firmino ! 28 00:03:40,880 --> 00:03:43,155 Je te le dis pour la derni�re fois ! 29 00:03:43,360 --> 00:03:46,591 Sinon, je ferai massacrer le village ! 30 00:03:47,240 --> 00:03:49,117 Je ne ferai pas de quartier ! 31 00:04:06,200 --> 00:04:09,510 Me voil� ! C'est moi, Firmino ! 32 00:04:09,760 --> 00:04:10,829 Feu ! 33 00:04:28,920 --> 00:04:29,955 Tuez-les tous ! 34 00:04:30,680 --> 00:04:33,513 �a leur apprendra � aider les cangaceiros ! 35 00:05:08,920 --> 00:05:10,956 Ils ont tu� ma vache ! 36 00:05:12,240 --> 00:05:14,117 R�veille-toi ! 37 00:05:14,920 --> 00:05:16,433 Assassins ! 38 00:05:19,320 --> 00:05:20,639 Ils ont tu� ma vache ! 39 00:06:02,160 --> 00:06:06,199 - Qui es-tu ? - Fr�re Julien du Vertige. 40 00:06:06,400 --> 00:06:10,313 Je suis un ermite, un saint... et aussi m�decin. 41 00:06:11,680 --> 00:06:14,877 Je t'ai recueilli et je t'ai gu�ri avec des herbes. 42 00:06:15,080 --> 00:06:18,117 Je connais les herbes et les animaux. 43 00:06:19,120 --> 00:06:23,033 A pr�sent, tu es gu�ri. Dieu soit lou� ! 44 00:06:25,080 --> 00:06:28,709 Tu sais que le colonel Minas 45 00:06:29,480 --> 00:06:30,913 a tu�... 46 00:06:33,600 --> 00:06:35,511 ma g�nisse blanche ? 47 00:06:35,960 --> 00:06:37,279 Je sais. 48 00:06:39,240 --> 00:06:41,629 - Et mon p�re ? - Il est mort. 49 00:06:42,640 --> 00:06:44,278 Ils sont tous morts. 50 00:06:48,760 --> 00:06:49,988 C'est qui ? 51 00:06:50,200 --> 00:06:51,838 Maria. 52 00:06:53,560 --> 00:06:56,757 Une orpheline que j'ai prise sous mon aile. 53 00:06:56,960 --> 00:06:58,473 Elle est belle. 54 00:06:59,600 --> 00:07:02,637 Tu as �t� bless� aux c�tes comme J�sus. 55 00:07:06,840 --> 00:07:10,276 Avec �a, tu ne sentiras plus la douleur. 56 00:07:11,280 --> 00:07:13,032 Tu ne souffriras plus. 57 00:07:17,640 --> 00:07:21,155 Comme tu peux voir, j'ai peint la vie de J�sus. 58 00:07:22,200 --> 00:07:25,431 Que fait le Seigneur avec le fouet ? 59 00:07:25,800 --> 00:07:29,839 Il chasse les marchands du temple. 60 00:07:30,200 --> 00:07:32,031 Il �tait fort, hein ? 61 00:07:32,240 --> 00:07:33,798 Tr�s fort. 62 00:07:34,000 --> 00:07:35,911 Il frappait les m�chants 63 00:07:36,200 --> 00:07:38,316 et donnait tout aux pauvres. 64 00:07:39,320 --> 00:07:40,230 Du pain. 65 00:07:40,480 --> 00:07:43,233 Des poissons. Beaucoup de poissons. 66 00:07:43,560 --> 00:07:45,198 Et du bon vin. 67 00:07:45,440 --> 00:07:47,351 D'un seul geste, 68 00:07:47,720 --> 00:07:50,234 il �tait le couvercle d'une cruche d'eau 69 00:07:50,440 --> 00:07:54,228 et aussit�t l'eau se transformait en vin. 70 00:07:56,520 --> 00:08:00,308 - C'�tait un magicien ? - Mais non, c'�tait un saint ! 71 00:08:01,840 --> 00:08:02,989 Regarde. 72 00:08:06,920 --> 00:08:10,390 Voici l'archange Gabriel et Michel, son fr�re. 73 00:08:10,600 --> 00:08:13,558 Ils passent le diable au fil de l'�p�e. 74 00:08:15,480 --> 00:08:17,072 �a, c'est les 12 ap�tres, 75 00:08:17,320 --> 00:08:20,949 qui s'en vont lib�rer J�sus, qu'on avait mis en prison. 76 00:08:21,160 --> 00:08:22,798 Voici Sodome qui br�le ! 77 00:08:23,040 --> 00:08:25,554 Le Seigneur y a mis le feu, 78 00:08:25,760 --> 00:08:27,830 ainsi qu'� Gomorrhe et Babylone ! 79 00:08:28,240 --> 00:08:29,593 C'�taient 3 putes ? 80 00:08:31,640 --> 00:08:33,119 C'�taient 3 grandes villes ! 81 00:08:34,600 --> 00:08:37,797 Et voici Judas, le tra�tre. 82 00:08:38,240 --> 00:08:42,279 Pendu par les ap�tres, pour le ch�tier. 83 00:08:42,600 --> 00:08:43,715 Ecoute... 84 00:08:44,120 --> 00:08:45,519 Ecoute, l'ermite... 85 00:08:48,320 --> 00:08:50,151 Tu as vu le Seigneur ? 86 00:08:50,400 --> 00:08:53,551 Bien s�r, j'ai �t� trois fois au paradis. 87 00:08:54,480 --> 00:08:56,550 Et une fois en enfer. 88 00:08:57,560 --> 00:08:59,710 J'ai rencontr� saint Pierre. 89 00:09:00,080 --> 00:09:01,513 Et No�, le patriarche. 90 00:09:01,880 --> 00:09:04,838 - En enfer ? - Non, au paradis ! 91 00:09:05,040 --> 00:09:07,838 Le Seigneur Lui-m�me m'a dit : 92 00:09:08,240 --> 00:09:12,153 "Tu es mon fils, ermite Julien. 93 00:09:12,960 --> 00:09:18,318 "Va et annonce au monde que la justice triomphera." 94 00:09:19,640 --> 00:09:23,076 Et bizarrement, le Seigneur 95 00:09:23,840 --> 00:09:25,193 te ressemblait. 96 00:09:28,200 --> 00:09:30,236 Assez pour aujourd'hui. 97 00:09:30,440 --> 00:09:32,431 Tu auras beaucoup de temps 98 00:09:32,680 --> 00:09:34,193 pour penser 99 00:09:34,760 --> 00:09:36,910 et pour r�fl�chir. 100 00:09:43,600 --> 00:09:45,431 Le Seigneur 101 00:09:45,800 --> 00:09:48,997 m'a dit exactement ces mots : 102 00:09:50,440 --> 00:09:52,795 "Un homme viendra, qui me ressemblera, 103 00:09:53,840 --> 00:09:57,628 "et tu l'enverras se battre pour la justice 104 00:09:57,840 --> 00:10:00,513 "et tu l'appelleras le R�dempteur." 105 00:10:02,360 --> 00:10:04,669 Venez, suivez-moi 106 00:10:04,880 --> 00:10:07,678 et �coutez mes paroles. 107 00:10:09,920 --> 00:10:12,753 Ne travaillez pas, ne construisez pas de maisons. 108 00:10:12,960 --> 00:10:17,431 Elles seront d�truites par le diable, les soldats et les colonels. 109 00:10:18,640 --> 00:10:20,949 Bienheureux les enfants innocents. 110 00:10:21,960 --> 00:10:23,279 Bienheureux. 111 00:10:24,880 --> 00:10:28,236 Suivez-moi, devenez mes ap�tres. 112 00:10:28,440 --> 00:10:31,398 Prenez la croix et la machette pour sauver le monde. 113 00:10:31,600 --> 00:10:35,229 Sinon ces enfants deviendront comme vous. 114 00:10:36,960 --> 00:10:40,350 Ecoutez-moi, c'est le Seigneur qui m'envoie. 115 00:10:42,720 --> 00:10:44,870 Seigneur, aide-moi. 116 00:10:45,120 --> 00:10:47,395 Devenez mes ap�tres. 117 00:10:47,800 --> 00:10:50,394 Je vous ai apport� le pain du Seigneur. 118 00:10:50,720 --> 00:10:52,199 Regardez. 119 00:10:53,360 --> 00:10:54,759 Ne partez pas, mes ap�tres ! 120 00:10:55,440 --> 00:10:56,998 Revenez vers moi. 121 00:11:01,120 --> 00:11:02,269 Qui es-tu ? 122 00:11:08,160 --> 00:11:10,435 Je suis le nouveau roi du Canga�o. 123 00:11:11,200 --> 00:11:13,714 L'archange Gabriel m'a donn� l'ordre 124 00:11:14,040 --> 00:11:16,634 de lutter pour la v�rit� et la justice. 125 00:11:17,320 --> 00:11:19,231 Avec la croix et la machette. 126 00:11:20,320 --> 00:11:21,355 Et toi, qui es-tu ? 127 00:11:22,720 --> 00:11:24,756 On m'appelle le Diable Noir. 128 00:11:26,400 --> 00:11:28,470 Tu veux venir dans le Canga�o ? 129 00:11:29,080 --> 00:11:30,593 Tu veux entrer dans ma bande ? 130 00:11:32,000 --> 00:11:33,672 - Je ne peux pas. - Pourquoi ? 131 00:11:33,920 --> 00:11:36,070 Je suis plus important que toi. 132 00:11:37,120 --> 00:11:38,997 Tu es le Diable, je suis le R�dempteur. 133 00:11:39,920 --> 00:11:41,433 J'aurai ma bande 134 00:11:41,720 --> 00:11:43,233 et mes ap�tres. 135 00:11:43,440 --> 00:11:44,873 Passe ton chemin. 136 00:11:45,120 --> 00:11:47,918 Mais ne marche pas sur mes plates-bandes. 137 00:11:49,000 --> 00:11:51,230 Quant � tes ap�tres, 138 00:11:51,600 --> 00:11:53,397 s'ils doivent te prot�ger, 139 00:11:54,040 --> 00:11:56,270 choisis-les avec la gueule de l'emploi, 140 00:11:56,600 --> 00:11:58,556 comme mes hommes. 141 00:12:08,200 --> 00:12:09,679 Tu as compris, petit gars ? 142 00:12:09,920 --> 00:12:11,956 Et retiens �galement ceci : 143 00:12:12,960 --> 00:12:15,758 une machette est plus longue qu'une main, 144 00:12:16,000 --> 00:12:19,037 mais un fusil est plus long qu'une machette. 145 00:12:34,600 --> 00:12:38,070 Bienvenue � Mgr l'Ev�que 146 00:12:38,280 --> 00:12:41,636 Allons, du nerf ! Je veux que Son Excellence l'�v�que 147 00:12:41,840 --> 00:12:44,957 trouve nos canons aussi brillants que des calices d'or ! 148 00:12:55,400 --> 00:12:57,550 Un mois aux arr�ts de rigueur. 149 00:13:01,640 --> 00:13:04,791 - Comment s'appelle l'�v�que ? - Mgr Celestino Pedreira Suza Dos... 150 00:13:05,000 --> 00:13:05,796 Assez ! 151 00:13:06,000 --> 00:13:07,399 Saint Celestino ! 152 00:13:07,680 --> 00:13:08,749 Ici ! 153 00:13:15,040 --> 00:13:16,519 A votre bon c�ur ! 154 00:13:17,520 --> 00:13:20,637 Faites la charit� � un pauvre paralytique ! 155 00:13:28,080 --> 00:13:29,911 A vos rangs, fixe ! 156 00:13:30,560 --> 00:13:31,913 Rentrez le ventre. 157 00:13:36,480 --> 00:13:38,118 - A vos ordres. - Bien. 158 00:13:38,360 --> 00:13:40,828 Faites la charit� � un pauvre paralytique ! 159 00:13:43,120 --> 00:13:45,429 - A votre bon c�ur ! - Circulez ! 160 00:13:52,160 --> 00:13:54,071 Le colonel Minas est un h�ros. 161 00:13:54,280 --> 00:13:56,077 Un grand patriote. 162 00:13:56,280 --> 00:13:57,759 Je le connais. 163 00:13:57,960 --> 00:14:00,110 Il fera la charit� � un pauvre homme, 164 00:14:00,320 --> 00:14:01,719 pour sauver son �me. 165 00:14:01,920 --> 00:14:04,150 Tu oses d�ranger le colonel ? 166 00:14:04,360 --> 00:14:06,510 Va-nu-pieds ! Loqueteux ! 167 00:14:07,600 --> 00:14:10,990 Va au diable, toi, le colonel et sa truie de femme ! 168 00:14:11,240 --> 00:14:12,639 Embarquez-le ! 169 00:14:12,880 --> 00:14:14,359 Fasciste ! 170 00:14:31,240 --> 00:14:33,629 Miguel, un nouveau pensionnaire ! 171 00:15:44,320 --> 00:15:45,355 Qui es-tu ? 172 00:15:45,720 --> 00:15:47,711 Quelqu'un qui a soif de justice. 173 00:15:48,200 --> 00:15:49,633 Tu connais la justice ? 174 00:15:49,880 --> 00:15:51,836 Je ne connais que la vengeance. 175 00:16:22,080 --> 00:16:23,593 Une photo, s'il vous pla�t ! 176 00:16:25,120 --> 00:16:26,553 On ne bouge plus ! 177 00:16:31,360 --> 00:16:33,112 Il est interdit de jouer. 178 00:16:33,320 --> 00:16:35,117 Donne-moi cette fl�te. 179 00:16:35,400 --> 00:16:39,029 Ah non ! Mais pourquoi, M. Miguel ? 180 00:16:39,280 --> 00:16:41,111 On f�te les nouveaux canons. 181 00:16:41,320 --> 00:16:43,356 Fais pas le mariolle, Pedro. 182 00:16:44,160 --> 00:16:46,720 Donne-moi cette fl�te, sinon quand l'�v�que 183 00:16:46,920 --> 00:16:48,592 aura b�ni les canons, 184 00:16:48,800 --> 00:16:51,519 je te ferai b�nir par le colonel Minas. 185 00:16:51,720 --> 00:16:53,517 Tr�s bien. 186 00:16:53,760 --> 00:16:55,273 On f�tera �a sans musique. 187 00:17:03,320 --> 00:17:05,072 La vengeance est � moi. 188 00:17:06,440 --> 00:17:07,555 Allons-y. 189 00:17:50,760 --> 00:17:54,196 Attention ! Nitroglyc�rine. Une goutte et tout saute ! 190 00:17:54,400 --> 00:17:55,515 Donne �a. 191 00:18:10,600 --> 00:18:12,397 Au nom du P�re... 192 00:18:21,160 --> 00:18:22,479 Voleurs... 193 00:18:23,200 --> 00:18:24,519 bandits... 194 00:18:25,640 --> 00:18:27,073 cambrioleurs... 195 00:18:28,120 --> 00:18:29,553 ivrognes... 196 00:18:30,280 --> 00:18:31,554 mes ap�tres... 197 00:18:32,120 --> 00:18:35,192 vous �tes mes vrais amis et mes disciples. 198 00:18:37,120 --> 00:18:41,159 J'ai vu mourir tous les paysans de mon village, 199 00:18:41,640 --> 00:18:45,315 mon p�re et ma pauvre g�nisse bien en chair. 200 00:18:45,840 --> 00:18:49,230 Elle �tait � moi, car je l'avais vol�e, pas achet�e. 201 00:18:49,440 --> 00:18:52,273 Je m'�tais jur� de me venger et je l'ai fait. 202 00:18:52,480 --> 00:18:53,799 Minas, le criminel, est mort. 203 00:18:54,440 --> 00:18:55,668 Mes amis... 204 00:18:56,720 --> 00:18:58,199 le R�dempteur 205 00:18:58,960 --> 00:19:01,952 est venu vous lib�rer de vos cha�nes ! 206 00:19:02,520 --> 00:19:04,670 Pourquoi t'appelles-tu le R�dempteur ? 207 00:19:07,760 --> 00:19:08,909 Pourquoi ? 208 00:19:09,680 --> 00:19:12,558 Parce que le pays a soif de justice. 209 00:19:12,760 --> 00:19:14,239 Et les opprim�s soif de libert�. 210 00:19:15,040 --> 00:19:17,315 Tu veux voler aux riches pour donner aux pauvres ? 211 00:19:17,880 --> 00:19:20,075 Bienheureux les pauvres d'esprit... 212 00:19:21,080 --> 00:19:22,991 et ceux qui savent manier les armes, 213 00:19:24,240 --> 00:19:25,798 car la justice est � eux ! 214 00:19:26,920 --> 00:19:29,150 - O� vas-tu ? - Je ne suis pas un pauvre d'esprit. 215 00:19:32,960 --> 00:19:34,518 - Stop ! - Je m'en vais. 216 00:19:36,760 --> 00:19:38,352 Au diable, oui ! 217 00:19:39,760 --> 00:19:41,910 On ne reviendra plus en arri�re ! 218 00:19:42,240 --> 00:19:44,834 Nous lutterons pour la justice 219 00:19:45,040 --> 00:19:46,712 et la vengeance ! 220 00:19:48,160 --> 00:19:51,391 Avec l'�p�e et le fusil ! 221 00:19:56,840 --> 00:19:58,910 Voil� ceux qu'on recherche, commissaire. 222 00:20:03,800 --> 00:20:05,631 Celui-ci n'est plus recherch�. 223 00:20:05,840 --> 00:20:09,594 Il est devenu informateur � Pernambuco. 224 00:20:10,160 --> 00:20:12,958 Espedito ! Le fou ! 225 00:20:13,440 --> 00:20:16,512 Surnomm� le R�dempteur ou le roi du Canga�o. 226 00:20:17,000 --> 00:20:18,877 Il est tr�s dangereux. 227 00:20:19,920 --> 00:20:22,195 C'est un voleur et un incendiaire. 228 00:20:22,520 --> 00:20:25,114 Une jolie somme pour celui qui r�ussira � le capturer. 229 00:20:25,400 --> 00:20:26,071 Un instant. 230 00:20:30,160 --> 00:20:32,390 Disons qu'on l'a attrap� et envoyons la t�te 231 00:20:32,600 --> 00:20:34,556 du voleur qui a �t� tu� hier. 232 00:20:39,440 --> 00:20:42,910 J'aimerais bien. H�las, il ne lui ressemble pas. 233 00:22:17,400 --> 00:22:20,039 - C'est du caoutchouc. - Non, du cuir. 234 00:22:20,240 --> 00:22:21,559 �a, c'est du caoutchouc ! 235 00:24:06,560 --> 00:24:07,788 Qui es-tu ? 236 00:24:11,760 --> 00:24:13,830 Je suis un voyageur europ�en. 237 00:24:15,040 --> 00:24:15,995 C'est quoi, europ�en ? 238 00:24:16,640 --> 00:24:18,790 Je suis n� en Hollande. 239 00:24:19,360 --> 00:24:21,078 Un pays au-del� de la mer. 240 00:24:31,440 --> 00:24:33,078 Que fais-tu par ici ? 241 00:24:34,120 --> 00:24:35,519 Je voyage. 242 00:24:36,680 --> 00:24:38,033 Tu voyageais. 243 00:24:39,440 --> 00:24:41,317 En effet, je voyageais. 244 00:24:44,120 --> 00:24:45,348 C'est quoi, �a ? 245 00:24:45,600 --> 00:24:48,717 - L'Evangile ? - Non, c'est un roman. 246 00:24:49,640 --> 00:24:51,756 - C'est quoi, un roman ? - Un livre. 247 00:24:54,200 --> 00:24:55,838 Il n'y a pas que l'Evangile ? 248 00:24:57,040 --> 00:24:59,474 Bien s�r que non. Vois-tu... 249 00:24:59,760 --> 00:25:02,228 c'est une fable, une histoire qui se passe en mer. 250 00:25:02,440 --> 00:25:04,271 C'est beau ? 251 00:25:04,600 --> 00:25:05,999 Oui, tr�s beau. 252 00:25:06,480 --> 00:25:07,469 Tiens. 253 00:25:13,800 --> 00:25:15,119 - Lis. - Quoi ? 254 00:25:15,880 --> 00:25:17,154 Lis. 255 00:25:18,640 --> 00:25:20,949 Mais c'est un gros livre. 256 00:25:21,840 --> 00:25:23,398 Je ne suis pas press�. 257 00:25:25,480 --> 00:25:27,914 Asseyez-vous ! 258 00:25:29,160 --> 00:25:31,833 Il va lire une histoire qui se passe en mer. 259 00:25:32,040 --> 00:25:34,156 L�ve-toi, pour qu'on t'entende. 260 00:25:35,120 --> 00:25:37,076 - J'y vais ? - On est pr�ts. 261 00:25:40,920 --> 00:25:43,070 "Il mesurait 1 m 80, 262 00:25:43,640 --> 00:25:45,790 "moins 2, 3 centim�tres. 263 00:25:46,520 --> 00:25:48,795 "Il avait un physique robuste. 264 00:25:49,000 --> 00:25:51,036 "Tr�s bien de sa personne, 265 00:25:51,240 --> 00:25:54,710 "il �tait tout de blanc v�tu et tr�s populaire..." 266 00:25:54,920 --> 00:25:56,797 - Il parle de qui ? - J'en sais rien. 267 00:25:57,160 --> 00:25:58,115 "Sa voix..." 268 00:25:58,320 --> 00:25:59,469 Silence ! 269 00:26:03,600 --> 00:26:04,749 Continue. 270 00:26:05,680 --> 00:26:07,875 "Sa voix �tait profonde, sonore, 271 00:26:08,480 --> 00:26:11,916 "et il marchait avec les �paules l�g�rement courb�es, 272 00:26:12,160 --> 00:26:13,752 "la t�te relev�e 273 00:26:13,960 --> 00:26:16,474 "et le regard fixe par en dessous, 274 00:26:16,720 --> 00:26:18,836 "tel un taureau pr�t � charger. 275 00:26:22,520 --> 00:26:27,833 "Ses mani�res r�v�laient une tenace confiance en lui-m�me, 276 00:26:28,040 --> 00:26:30,793 "exempte d'agressivit� et de violence. 277 00:26:31,200 --> 00:26:35,591 "Cette attitude semblait une n�cessit� in�luctable 278 00:26:36,440 --> 00:26:39,034 "tant pour les autres que pour lui-m�me. 279 00:26:39,240 --> 00:26:43,552 "Comme s'il ne pouvait s'emp�cher de montrer ses capacit�s. 280 00:26:45,760 --> 00:26:48,115 "J'ignore combien de temps il demeura 281 00:26:48,320 --> 00:26:50,754 " � c�t� de l'�chelle de l'�coutille. 282 00:26:50,960 --> 00:26:53,155 "En tout cas, peu de temps. 283 00:26:53,360 --> 00:26:55,555 "2 minutes, peut-�tre moins. 284 00:26:55,760 --> 00:26:58,638 "Le temps que le bateau coule sous ses pieds 285 00:26:58,840 --> 00:27:01,274 "et qu'une vague le soul�ve par derri�re 286 00:27:01,480 --> 00:27:03,914 "et l'emporte telle une brindille. 287 00:27:07,280 --> 00:27:09,475 "Deux hommes, qu'il ne distinguait pas, 288 00:27:09,680 --> 00:27:12,592 "commenc�rent � parler d'une voix engourdie. 289 00:27:12,840 --> 00:27:15,752 "Il entendit �galement, sans pouvoir le localiser, 290 00:27:15,960 --> 00:27:17,473 "un �trange bruit de pas. 291 00:27:17,720 --> 00:27:20,792 "Sur ces faibles sons planait un silence troublant, 292 00:27:21,000 --> 00:27:24,197 "le calme effrayant qui pr�c�de toute catastrophe. 293 00:27:24,920 --> 00:27:28,230 "Pr�t � r�pondre, docilement, � l'appel de son monde 294 00:27:28,440 --> 00:27:29,793 "peupl� d'ombres. 295 00:27:30,040 --> 00:27:32,031 "Ces derniers temps, il a vieilli, 296 00:27:32,240 --> 00:27:33,912 "et il en est conscient. 297 00:27:34,120 --> 00:27:37,556 "Il r�p�te qu'il se pr�pare � quitter tout �a. 298 00:27:38,800 --> 00:27:41,155 "Et avec tristesse, il agite la main 299 00:27:41,880 --> 00:27:43,279 "vers ses papillons." 300 00:27:48,200 --> 00:27:50,191 - Et apr�s ? - C'est fini. 301 00:27:55,640 --> 00:27:57,153 C'est des conneries ! 302 00:28:04,640 --> 00:28:06,153 J'aime pas. 303 00:28:06,880 --> 00:28:09,235 Je pr�f�re la vie du Petit J�sus. 304 00:28:14,680 --> 00:28:18,150 - C'est quoi, ton nom ? - Helfen. Vincenzo Helfen. 305 00:28:18,400 --> 00:28:20,755 Au revoir, Vincenzo Machin. 306 00:28:21,400 --> 00:28:22,549 �a, c'est pour toi. 307 00:28:24,440 --> 00:28:26,476 De la part d'Espedito, le R�dempteur. 308 00:28:26,680 --> 00:28:28,830 Surveille-le, on a faim de viande par ici. 309 00:28:29,200 --> 00:28:29,837 D'accord. 310 00:28:30,800 --> 00:28:32,358 Allez, file. 311 00:28:45,000 --> 00:28:46,194 Urgent. 312 00:28:49,640 --> 00:28:50,914 Trois contos. 313 00:28:52,560 --> 00:28:54,198 - Merci. - De rien. 314 00:28:59,640 --> 00:29:02,074 Bonnes possibilit�s en divers endroits. 315 00:29:02,280 --> 00:29:04,510 Tout se passe selon les plans. 316 00:29:04,720 --> 00:29:06,631 D'autres informations suivront. 317 00:29:07,760 --> 00:29:09,159 Monsieur Helfen ! 318 00:29:09,440 --> 00:29:12,477 Le gouverneur vous prie de le rejoindre. 319 00:29:32,640 --> 00:29:35,438 Les premi�res analyses r�v�lent un �norme gisement 320 00:29:35,680 --> 00:29:37,159 � une faible profondeur, 321 00:29:37,360 --> 00:29:39,954 qui s'�tend sous le territoire d'Agua Branca 322 00:29:40,160 --> 00:29:41,957 et va jusqu'� Palmeras. 323 00:29:42,520 --> 00:29:43,509 Messieurs... 324 00:29:43,720 --> 00:29:47,315 ce gisement de p�trole apportera la richesse � la r�gion. 325 00:29:47,640 --> 00:29:50,108 Les gens d'ici auront du travail, 326 00:29:50,320 --> 00:29:51,878 l'argent circulera, 327 00:29:52,080 --> 00:29:54,116 il faudra b�tir des routes 328 00:29:54,320 --> 00:29:55,912 et autres infrastructures. 329 00:29:56,160 --> 00:29:58,515 Bref, le p�trole 330 00:29:59,000 --> 00:30:00,956 pourra apporter le progr�s. 331 00:30:01,200 --> 00:30:03,031 Il peut d�s�quilibrer 332 00:30:03,240 --> 00:30:05,674 dangereusement l'�quilibre de toute une r�gion. 333 00:30:06,000 --> 00:30:09,197 C'est la porte ouverte � la mont�e du mat�rialisme. 334 00:30:09,440 --> 00:30:13,353 Ce gisement nous appartient. Plus besoin d'industries �trang�res. 335 00:30:13,760 --> 00:30:14,795 Messieurs... 336 00:30:15,480 --> 00:30:19,519 les objections � l'exploitation d'un gisement de p�trole 337 00:30:19,720 --> 00:30:21,790 peuvent se r�soudre facilement 338 00:30:22,000 --> 00:30:25,709 dans le cadre des accords qui seront conclus par la suite. 339 00:30:25,920 --> 00:30:28,753 Mais l� n'est pas le probl�me. 340 00:30:29,320 --> 00:30:30,958 Il est ailleurs. 341 00:30:31,600 --> 00:30:32,715 Agua Branca est ici. 342 00:30:33,320 --> 00:30:35,197 Dans la r�gion du Sert�o. 343 00:30:35,560 --> 00:30:38,313 Il faudra �vacuer les habitants. 344 00:30:38,640 --> 00:30:42,076 De gr�... ou de force. 345 00:30:42,600 --> 00:30:44,830 Mais ce n'est pas le v�ritable obstacle. 346 00:30:45,040 --> 00:30:48,476 Vous savez de quoi je parle. 347 00:30:48,680 --> 00:30:51,513 La r�gion est entre les mains des cangaceiros. 348 00:30:51,960 --> 00:30:54,918 Les cangaceiros... Des bandits sanguinaires ! 349 00:30:55,120 --> 00:30:57,156 Ennemis de la patrie et de la sainte Eglise ! 350 00:30:57,360 --> 00:31:00,875 Ils pillent, ils tuent, ils massacrent sans piti� ! 351 00:31:01,080 --> 00:31:02,069 La bande la plus dangereuse, c'est celle d'un jeune fou, 352 00:31:04,960 --> 00:31:07,474 un fanatique qui se fait appeler le R�dempteur, 353 00:31:07,680 --> 00:31:10,399 un illumin�, assoiff� de sang et de vengeance. 354 00:31:10,640 --> 00:31:14,394 C'est lui qui contr�le la r�gion de Agua Branca. 355 00:31:16,560 --> 00:31:20,189 Ses exploits ont d�but� � la forteresse d'Angicos. 356 00:31:20,720 --> 00:31:22,870 Vous vous en souvenez sans doute. 357 00:31:24,160 --> 00:31:27,436 Cela co�ta la vie au colonel Minas 358 00:31:28,320 --> 00:31:31,835 et � Son Excellence, l'�v�que Pedreira Suza. 359 00:31:32,080 --> 00:31:34,275 Mon v�n�rable pr�d�cesseur. 360 00:31:35,000 --> 00:31:36,797 Ils sont dans cette r�gion. 361 00:31:37,000 --> 00:31:41,073 Prot�g�s par la loi du silence et des villageois apeur�s. 362 00:31:41,840 --> 00:31:43,239 Inutile de se mentir. 363 00:31:43,440 --> 00:31:46,318 On ne pourra pas faire de pr�l�vements � Agua Branca, 364 00:31:47,160 --> 00:31:50,709 tant qu'on n'aura pas extermin� tous les cangaceiros. 365 00:31:51,120 --> 00:31:52,633 Jusqu'au dernier. 366 00:31:54,200 --> 00:31:56,430 A pr�sent, c'est � M. Helfen 367 00:31:56,640 --> 00:32:00,428 de nous dire si sa soci�t� pourra intervenir. 368 00:32:05,520 --> 00:32:09,149 Ma soci�t� vous apportera son soutien financier. 369 00:32:09,920 --> 00:32:11,956 S'il faut une action militaire... 370 00:32:12,160 --> 00:32:14,628 Aguerrie et bien organis�e. 371 00:32:14,920 --> 00:32:16,148 Bien s�r. 372 00:32:17,280 --> 00:32:18,838 Je suis favorable. 373 00:32:20,400 --> 00:32:22,550 A pr�sent, tout sera plus facile. 374 00:32:22,880 --> 00:32:24,233 Malheureusement... 375 00:32:24,440 --> 00:32:28,149 on devra rayer de la carte Agua Branca, 376 00:32:28,360 --> 00:32:31,670 pour avoir h�berg� une bande de cangaceiros. 377 00:32:31,880 --> 00:32:34,792 Comme Paramirine et d'autres villages. 378 00:32:36,160 --> 00:32:38,799 Les lois sont parfois tr�s utiles. 379 00:32:39,200 --> 00:32:42,112 Elles permettent d'�uvrer, en toute l�galit�, 380 00:32:42,520 --> 00:32:44,715 dans son propre int�r�t. 381 00:32:45,400 --> 00:32:46,719 Un verre ? 382 00:34:07,520 --> 00:34:11,433 On passera la nuit ici. Les soldats occuperont les maisons. 383 00:34:11,640 --> 00:34:13,198 Demain, on partira t�t. 384 00:34:13,400 --> 00:34:15,072 Cette ville porte la poisse. 385 00:34:15,280 --> 00:34:19,273 Elle est hant�e par les fant�mes des mineurs tu�s en 17. 386 00:34:19,480 --> 00:34:22,677 Foutaises. Mais la r�gion se pr�te aux guet-apens. 387 00:34:22,880 --> 00:34:25,917 Nous posterons des sentinelles, naturellement. 388 00:34:26,360 --> 00:34:29,193 Messieurs, vos propos m'�tonnent. 389 00:34:29,400 --> 00:34:30,753 Ils vous d�shonorent. 390 00:34:31,080 --> 00:34:32,354 Pardon, mon capitaine. 391 00:34:32,560 --> 00:34:35,358 Ce n'�tait qu'une simple incitation � la prudence. 392 00:34:35,600 --> 00:34:36,999 Rappel � l'ordre ! 393 00:34:37,200 --> 00:34:40,556 Depuis quand un officier exhorte un sup�rieur � avoir peur ? 394 00:35:01,760 --> 00:35:02,909 Tu entends ? 395 00:35:03,200 --> 00:35:06,397 - C'est quoi ? - On dirait la voix d'un fant�me. 396 00:35:07,600 --> 00:35:08,953 Elle vient de l�-bas. 397 00:35:32,520 --> 00:35:33,873 Debout ! 398 00:35:35,040 --> 00:35:36,155 Suivez-moi ! 399 00:36:16,480 --> 00:36:17,799 Par ici ! 400 00:36:22,160 --> 00:36:23,639 Vite ! Venez ! 401 00:36:40,280 --> 00:36:42,874 O� es-tu, le R�dempteur ? Montre-toi ! 402 00:36:44,480 --> 00:36:45,959 Je suis l�, mon beau ! 403 00:37:39,240 --> 00:37:41,071 Allons-y. 404 00:37:41,600 --> 00:37:43,830 On a encore gagn�, roi des rois. 405 00:37:44,040 --> 00:37:46,110 Comme d'habitude, Mezzanotte. 406 00:38:37,200 --> 00:38:41,591 Tels des agneaux au milieu des loups ! 407 00:38:42,560 --> 00:38:44,596 On les a envoy�s � la boucherie. 408 00:38:44,800 --> 00:38:47,633 Ils �taient jeunes et pleins de vie. 409 00:38:47,840 --> 00:38:50,832 Ils voulaient la victoire... la gloire. 410 00:38:51,360 --> 00:38:54,193 Vous en �tes responsable, M. Helfen. 411 00:38:54,560 --> 00:38:57,552 Le gouvernement s'oppose � toute autre exp�dition. 412 00:38:58,160 --> 00:39:00,355 Je suis charg� de vous dire... 413 00:39:01,400 --> 00:39:03,118 L'oreiller, je vous prie. 414 00:39:05,960 --> 00:39:07,632 Je suis charg� de vous dire 415 00:39:07,840 --> 00:39:10,195 qu'il n'y aura pas d'autres exp�ditions. 416 00:39:10,400 --> 00:39:13,358 Les autorit�s comp�tentes n'en voient pas l'utilit�. 417 00:39:13,760 --> 00:39:16,593 Le Sert�o est une contr�e immense, 418 00:39:16,800 --> 00:39:19,917 domin�e par la peur, la faim et la religion. 419 00:39:20,440 --> 00:39:22,431 Mais quelle religion ? 420 00:39:23,720 --> 00:39:26,188 Rien que des superstitions sauvages. 421 00:39:26,560 --> 00:39:31,031 Ils croient aveuglement en quiconque leur promet une lueur d'espoir. 422 00:39:31,240 --> 00:39:33,196 Comme Espedito... 423 00:39:34,120 --> 00:39:36,429 Vous en avez entendu parler ? 424 00:39:36,640 --> 00:39:37,436 Oui. 425 00:39:37,960 --> 00:39:39,154 J'en ai entendu parler. 426 00:39:39,480 --> 00:39:41,869 Un fou fanatique. 427 00:39:42,080 --> 00:39:44,674 Et pourtant, il contr�le toute la r�gion. 428 00:39:44,960 --> 00:39:47,394 La r�gion de Agua Branca est entre les mains 429 00:39:47,600 --> 00:39:50,990 de ce cangaceiro sanguinaire et impitoyable. 430 00:39:51,280 --> 00:39:53,111 Je suis au courant. 431 00:39:54,880 --> 00:39:58,509 Mais il ne faut pas se laisser intimider. 432 00:40:02,360 --> 00:40:04,510 Nous sommes les plus forts. 433 00:40:04,760 --> 00:40:08,309 Non, ils ont les paysans, les vaqueiros , de leur c�t�. 434 00:40:08,640 --> 00:40:11,359 Personne n'osera affronter Espedito. 435 00:40:12,200 --> 00:40:14,668 Ils croient qu'il fait des miracles. 436 00:40:15,400 --> 00:40:18,153 Il prend aux riches et donne aux pauvres. 437 00:40:20,840 --> 00:40:23,035 Une politique tr�s habile. 438 00:40:23,600 --> 00:40:25,830 Vous en conviendrez sans doute. 439 00:40:26,040 --> 00:40:27,917 Espedito, le fou. 440 00:40:29,720 --> 00:40:31,358 Le R�dempteur. 441 00:40:34,120 --> 00:40:35,599 Si Son Excellence 442 00:40:35,800 --> 00:40:37,518 me donne carte blanche 443 00:40:37,720 --> 00:40:41,030 et si le gouverneur m'accorde sa collaboration, 444 00:40:42,000 --> 00:40:43,911 je pourrai l'�liminer. 445 00:40:44,320 --> 00:40:47,312 Personne n'a jamais r�ussi � le tuer. 446 00:40:47,840 --> 00:40:49,398 Je n'ai pas dit �a. 447 00:40:50,200 --> 00:40:51,428 L'�liminer... 448 00:40:53,160 --> 00:40:55,230 ne veut pas dire le tuer. 449 00:41:12,880 --> 00:41:13,995 Bonjour. 450 00:41:18,720 --> 00:41:19,709 Tu l'as captur� ? 451 00:41:21,040 --> 00:41:22,314 - Oui. - Tu es d'ici ? 452 00:41:23,720 --> 00:41:24,789 Ecoute... 453 00:41:26,160 --> 00:41:27,752 Tu connais Espedito, le R�dempteur ? 454 00:41:43,160 --> 00:41:44,115 Salut. 455 00:41:58,240 --> 00:41:59,195 Bonjour. 456 00:42:00,000 --> 00:42:01,194 Bonjour. 457 00:42:02,760 --> 00:42:05,274 Je peux avoir de l'eau, s'il te pla�t ? 458 00:42:05,480 --> 00:42:06,833 Guadalupe ! 459 00:42:19,360 --> 00:42:22,158 - C'est ta fille ? - Oui, c'est ma fille. 460 00:42:23,280 --> 00:42:24,838 Et �a, c'est notre enfant. 461 00:42:25,760 --> 00:42:27,716 - Quoi ? - Ma femme est morte 462 00:42:27,920 --> 00:42:30,115 et ma fille est devenue ma femme. 463 00:42:40,440 --> 00:42:41,555 Merci. 464 00:42:54,960 --> 00:42:56,279 O� est Espedito ? 465 00:42:57,960 --> 00:42:59,393 Tu es un ami ? 466 00:42:59,640 --> 00:43:00,629 Oui. 467 00:43:01,560 --> 00:43:03,676 - Qu'est-ce que tu lui veux ? - Lui parler. 468 00:43:03,880 --> 00:43:05,711 Je lui ai apport� un cadeau. 469 00:45:05,480 --> 00:45:06,629 Bonjour. 470 00:45:50,400 --> 00:45:51,628 Par l� ? 471 00:46:00,680 --> 00:46:01,874 Oui. 472 00:46:08,520 --> 00:46:09,919 Merci. 473 00:46:51,160 --> 00:46:53,594 J'esp�re que tu ne m'as pas apport� un autre livre ! 474 00:46:54,160 --> 00:46:55,149 Non. 475 00:47:01,160 --> 00:47:03,754 - C'est quoi ? - Tu verras. 476 00:47:29,360 --> 00:47:30,998 �a alors ! 477 00:47:34,000 --> 00:47:35,831 Je voulais juste l'armer. 478 00:47:51,200 --> 00:47:53,953 - C'�tait quoi d�j� ton nom ? - Vincenzo Helfen. 479 00:47:56,080 --> 00:47:58,719 C'est un beau cadeau, Vincenzo. 480 00:47:59,080 --> 00:48:01,036 J'ai des fusils, des pistolets, 481 00:48:01,240 --> 00:48:04,232 que j'ai r�cup�r�s par-ci par-l�, 482 00:48:04,560 --> 00:48:06,676 que j'ai vol�s � l'arm�e. 483 00:48:17,920 --> 00:48:19,114 Mais �a, c'est un bijou. 484 00:48:19,360 --> 00:48:21,828 Il y en a des caisses enti�res. 485 00:48:23,160 --> 00:48:26,072 - O� ? - En ville. Pour l'arm�e. 486 00:48:27,000 --> 00:48:29,116 Des fusils distribu�s aux soldats, 487 00:48:29,320 --> 00:48:32,596 qui viendront ici pour combattre les cangaceiros ! 488 00:48:37,280 --> 00:48:38,599 Pour combattre qui ? 489 00:48:38,880 --> 00:48:40,552 Pour combattre qui ? 490 00:48:41,120 --> 00:48:44,795 M�me dot�s de centaines de canons, on les tuera tous ! 491 00:48:45,240 --> 00:48:46,355 Tous ! 492 00:48:47,160 --> 00:48:48,673 Que fais-tu ici ? 493 00:48:50,080 --> 00:48:51,991 Tu aimerais que tes hommes 494 00:48:52,440 --> 00:48:54,590 soient �quip�s avec cette carabine ? 495 00:48:57,680 --> 00:48:58,396 C'est-�-dire ? 496 00:48:58,760 --> 00:49:00,193 Ecoute, le R�dempteur... 497 00:49:00,400 --> 00:49:03,756 les pauvres soldats ignorent tout des cangaceiros. 498 00:49:03,960 --> 00:49:06,952 M�me bien arm�s, ils ne pourraient les vaincre. 499 00:49:07,160 --> 00:49:09,390 On ne gagne pas les batailles... 500 00:49:09,680 --> 00:49:11,193 sans un vrai chef. 501 00:49:12,040 --> 00:49:13,393 Tu es un vrai chef. 502 00:49:15,440 --> 00:49:17,351 C'est le gouvernement qui t'envoie ? 503 00:49:18,480 --> 00:49:21,119 Eh bien, en un sens, oui. 504 00:49:24,520 --> 00:49:25,669 Va-t'en ! 505 00:49:27,040 --> 00:49:28,109 Va-t'en ! 506 00:49:30,360 --> 00:49:31,998 Avant que je ne te tue ! 507 00:49:32,320 --> 00:49:33,435 Va-t'en ! 508 00:49:35,160 --> 00:49:36,991 Si des cangaceiros sont mes ennemis, 509 00:49:37,200 --> 00:49:39,031 ceux du gouvernement sont de la merde ! 510 00:49:39,320 --> 00:49:40,992 Tu as compris ? De la merde ! 511 00:49:42,240 --> 00:49:45,312 Je suis venu en ami. Parlons en amis. 512 00:49:47,640 --> 00:49:50,632 Le gouverneur Branco t'admire beaucoup. 513 00:49:55,680 --> 00:49:57,193 - Moi ? - Oui. 514 00:49:57,960 --> 00:50:01,032 Depuis qu'il sait que le peuple t'aime. 515 00:50:01,800 --> 00:50:03,950 Comme les gens d'Agua Branca. 516 00:50:05,720 --> 00:50:07,597 - Et ? - Il veut passer un accord. 517 00:50:09,040 --> 00:50:09,711 Quel accord ? 518 00:50:10,480 --> 00:50:13,472 Il t'aidera dans ton �uvre de bienfaisance, 519 00:50:13,680 --> 00:50:17,514 si tu �limines tous les cangaceiros sanguinaires, 520 00:50:17,720 --> 00:50:20,234 qui ne sont pas de bonne foi comme toi. 521 00:50:20,840 --> 00:50:23,673 Tu comprendras �a, le R�dempteur. 522 00:50:24,280 --> 00:50:27,352 Si tu es vraiment diff�rent des autres. 523 00:50:27,560 --> 00:50:31,269 Bien s�r que je suis diff�rent ! 524 00:50:31,760 --> 00:50:33,955 Ma mission est command�e d'en haut ! 525 00:50:34,160 --> 00:50:35,275 Compris ? D'en haut ! 526 00:50:35,800 --> 00:50:38,109 Le gouverneur en est conscient. 527 00:50:38,480 --> 00:50:41,517 Par cons�quent, ta t�te ne sera plus mise � prix. 528 00:50:42,560 --> 00:50:45,393 Et il est dispos� � �couter tes conditions. 529 00:50:49,120 --> 00:50:50,553 Vous avez entendu ? 530 00:50:54,760 --> 00:50:56,193 Vous avez entendu ? 531 00:51:08,400 --> 00:51:09,674 Dis-lui que j'accepte. 532 00:51:10,480 --> 00:51:11,356 Qu'il vienne ici. 533 00:51:11,960 --> 00:51:14,474 Le gouverneur avait pens� organiser 534 00:51:14,680 --> 00:51:16,989 une grande f�te en ton honneur 535 00:51:17,480 --> 00:51:20,153 et inviter tous les dignitaires, 536 00:51:20,360 --> 00:51:24,239 qui tiennent � te conna�tre et � te serrer la main... 537 00:51:24,480 --> 00:51:27,711 Mais si tu pr�f�res le recevoir ici, 538 00:51:28,240 --> 00:51:31,152 � mon avis, il n'y verra pas d'inconv�nient. 539 00:51:38,000 --> 00:51:39,228 Quel genre de f�te ? 540 00:51:39,880 --> 00:51:42,917 Aucune importance. Je dirai que tu n'avais pas envie. 541 00:51:43,400 --> 00:51:45,197 Mais si, j'ai tr�s envie ! 542 00:51:46,840 --> 00:51:50,355 Rien que le fait de m'inviter est d�j� une victoire pour moi. 543 00:51:50,680 --> 00:51:53,399 Apr�s le mal qu'il nous a fait, � moi et � mon peuple ! 544 00:51:56,800 --> 00:51:58,552 Sans parler de ma pauvre vache. 545 00:51:58,960 --> 00:52:00,359 Quelle vache ? 546 00:52:02,200 --> 00:52:03,758 Laisse tomber. 547 00:52:06,360 --> 00:52:09,238 Je peux lui dire que tu acceptes l'invitation ? 548 00:52:12,240 --> 00:52:13,832 Tu seras pr�sent ? 549 00:52:14,280 --> 00:52:15,395 Bien s�r. 550 00:52:18,800 --> 00:52:19,949 Vincenzo... 551 00:52:23,840 --> 00:52:24,909 pas d'entourloupe. 552 00:52:27,680 --> 00:52:29,159 Pas d'entourloupe. 553 00:53:01,960 --> 00:53:03,712 Vous �tes s�r qu'il viendra ? 554 00:53:04,400 --> 00:53:06,118 Rassurez-vous, il viendra. 555 00:53:06,560 --> 00:53:08,630 C'est tr�s risqu�. 556 00:53:09,440 --> 00:53:10,873 J'appr�hende. 557 00:53:11,080 --> 00:53:12,354 Bois, ma ch�rie. 558 00:53:15,280 --> 00:53:16,872 Mais oui, Maestro... 559 00:53:18,120 --> 00:53:18,996 Dis-moi. 560 00:53:19,200 --> 00:53:22,237 Je ne m'explique pas le retard de ce bandit. 561 00:53:23,040 --> 00:53:25,600 Il doit craindre un pi�ge quelconque. 562 00:53:25,800 --> 00:53:28,473 Ne t'inqui�te pas, mon ch�ri. Il viendra. 563 00:53:28,680 --> 00:53:32,195 M. le gouverneur, il vient d'arriver. 564 00:53:35,000 --> 00:53:36,115 Tu vois ? 565 00:53:36,320 --> 00:53:38,072 - Allons-y. - Excusez-nous. 566 00:53:39,280 --> 00:53:40,235 Mesdames... 567 00:53:41,520 --> 00:53:42,748 messieurs... 568 00:53:43,080 --> 00:53:45,230 notre invit� vient d'arriver. 569 00:53:45,600 --> 00:53:49,195 Gardez votre calme et recevez-le comme il se doit. 570 00:53:49,400 --> 00:53:50,435 Merci. 571 00:55:43,720 --> 00:55:46,234 - O� est le Hollandais ? - Je suis l�. 572 00:55:54,200 --> 00:55:55,792 C'est lequel, Branco ? 573 00:55:57,320 --> 00:55:59,038 Le gouverneur Branco... 574 00:56:00,080 --> 00:56:01,399 le R�dempteur. 575 00:56:08,280 --> 00:56:12,159 Au nom de tous mes invit�s, de mon �pouse 576 00:56:12,400 --> 00:56:15,790 et de moi-m�me, bienvenue dans cette maison. 577 00:56:17,440 --> 00:56:19,749 Je suis entr� avec une poign�e d'amis, 578 00:56:20,120 --> 00:56:22,315 mais j'en ai laiss� une centaine dehors, 579 00:56:22,520 --> 00:56:24,431 car je ne voulais pas d�ranger. 580 00:56:24,840 --> 00:56:27,798 Si tel est votre bon plaisir. 581 00:56:28,320 --> 00:56:30,629 Si mes amis ne me revoient pas... 582 00:56:31,440 --> 00:56:32,793 d'ici 2, 3 heures, 583 00:56:33,560 --> 00:56:35,232 ils s'inqui�teront 584 00:56:36,120 --> 00:56:40,033 et ils voudront venir me chercher. 585 00:56:40,800 --> 00:56:42,870 Donc, pas d'entourloupe. 586 00:56:43,120 --> 00:56:45,998 Je suis un homme loyal. N'ayez pas peur. 587 00:56:47,440 --> 00:56:49,317 Ainsi, personne n'aura peur. 588 00:56:49,720 --> 00:56:51,278 O� est-ce qu'on mange ? 589 00:56:53,560 --> 00:56:54,595 Je vous en prie. 590 00:56:56,800 --> 00:56:57,869 Je vous en prie. 591 00:56:58,520 --> 00:56:59,635 Je vous en prie. 592 00:58:24,520 --> 00:58:26,909 - Quelle lavasse ! - C'est du potage. 593 00:58:30,720 --> 00:58:33,314 Cette ann�e, le printemps a �t� doux. 594 00:58:37,000 --> 00:58:38,877 En effet... tr�s doux. 595 00:59:03,560 --> 00:59:06,154 - C'est quoi, �a ? - Des hu�tres. 596 00:59:12,600 --> 00:59:15,797 - C'est bon ? - Moi, j'adore �a. 597 00:59:49,960 --> 00:59:52,394 Partagez le poulet avec les autres ! 598 00:59:54,240 --> 00:59:55,832 D�p�che-toi, Gatto ! 599 01:00:01,320 --> 01:00:02,355 Merci. 600 01:00:15,920 --> 01:00:17,069 Messieurs... 601 01:00:17,640 --> 01:00:18,914 je vous demande pardon... 602 01:00:19,440 --> 01:00:20,475 Monsieur le R�dempteur, 603 01:00:21,080 --> 01:00:23,435 je crois que le moment est venu 604 01:00:23,640 --> 01:00:25,278 de parler affaires. 605 01:00:26,240 --> 01:00:28,993 Je ne parle pas affaires, M. le gouverneur, 606 01:00:29,200 --> 01:00:31,589 je ne parle que vengeance et justice. 607 01:00:31,960 --> 01:00:34,633 Pardonnez-moi le terme affaires, mon cher, 608 01:00:34,840 --> 01:00:37,070 mais je vous ai offert ce d�jeuner, 609 01:00:37,280 --> 01:00:39,635 outre l'admiration que j'ai pour vous, 610 01:00:39,840 --> 01:00:42,832 �galement pour... disons, trouver un accord. 611 01:00:43,400 --> 01:00:45,311 Faites-moi part de vos d�sirs. 612 01:00:46,320 --> 01:00:49,198 En ce qui concerne la vengeance, je crois... 613 01:00:49,680 --> 01:00:53,468 qu'un accord a �t� trouv� gr�ce � notre ami Vincenzo. 614 01:00:54,200 --> 01:00:57,192 J'�liminerai quiconque se permettra d'entraver 615 01:00:57,400 --> 01:00:58,799 ma mission sacr�e. 616 01:00:59,080 --> 01:01:00,229 Bien s�r. 617 01:01:00,600 --> 01:01:02,955 Nous sommes d'accord, mon cher. 618 01:01:03,160 --> 01:01:07,836 Donc, il n'y a plus qu'� r�gler la question de la... justice. 619 01:01:08,040 --> 01:01:10,190 - Exact ? - Tout � fait exact. 620 01:01:10,680 --> 01:01:14,559 On vous �coute, M. le R�dempteur, posez vos conditions. 621 01:01:15,040 --> 01:01:15,916 Primo : 622 01:01:17,200 --> 01:01:21,193 donnez l'ordre � l'arm�e de laisser... de cesser... 623 01:01:21,800 --> 01:01:23,836 l'extermination des gens 624 01:01:24,040 --> 01:01:25,837 qui h�bergent les cangaceiros. 625 01:01:26,080 --> 01:01:28,833 Le fait que vous soyez ici, prouve 626 01:01:29,400 --> 01:01:31,789 que ce n'est plus un d�sir, mais une r�alit�. 627 01:01:32,200 --> 01:01:33,349 Secundo : 628 01:01:34,000 --> 01:01:35,797 je veux une grande fazenda, 629 01:01:36,160 --> 01:01:38,833 tr�s grande et tr�s belle, 630 01:01:39,400 --> 01:01:42,836 o� ceux qui ont �t� les derniers seront les premiers. 631 01:01:43,320 --> 01:01:46,710 J'ai sur mes terres la fazenda de vos r�ves. 632 01:01:46,920 --> 01:01:48,353 Je vous l'offre. 633 01:01:48,800 --> 01:01:52,156 Vous pourrez y vivre en paix, sans �tre d�rang�. 634 01:01:52,360 --> 01:01:54,430 Vous avez ma parole d'honneur. 635 01:01:54,680 --> 01:01:55,908 Vous �tes satisfait ? 636 01:01:56,680 --> 01:01:59,035 Non, il y a un troisi�me point. 637 01:01:59,760 --> 01:02:01,671 Ma t�te est mise � prix. 638 01:02:02,840 --> 01:02:04,592 Ta parole ne la sauvera pas. 639 01:02:07,840 --> 01:02:09,671 Faites passer, je vous prie. 640 01:02:11,800 --> 01:02:14,712 Ceci vous accorde, � vous et � vos hommes, 641 01:02:14,920 --> 01:02:17,878 l'amnistie pour tous vos crimes. 642 01:02:18,080 --> 01:02:21,914 On vous reconna�t les m�mes droits qu'� une arm�e r�guli�re. 643 01:02:24,680 --> 01:02:26,557 Vincenzo... lis-la ! 644 01:02:31,840 --> 01:02:33,159 C'est marqu� ? 645 01:02:34,840 --> 01:02:36,273 C'est marqu�. 646 01:02:47,240 --> 01:02:50,312 Ce n'�tait qu'une bouteille de champagne ! 647 01:02:51,040 --> 01:02:52,598 Pour f�ter notre accord. 648 01:04:06,360 --> 01:04:07,475 Au p�trole. 649 01:04:08,440 --> 01:04:09,589 Au p�trole. 650 01:04:33,560 --> 01:04:34,549 Rocca ! 651 01:04:35,760 --> 01:04:37,079 Tu pr�f�res quoi ? 652 01:04:37,400 --> 01:04:38,594 Boire... 653 01:04:40,160 --> 01:04:40,831 ou manger ? 654 01:04:42,600 --> 01:04:43,715 Commence par boire. 655 01:05:31,640 --> 01:05:33,870 Saludarse, sonne le rassemblement. 656 01:05:59,360 --> 01:06:00,588 Mes amis ! 657 01:06:01,720 --> 01:06:04,188 Compagnons du Canga�o ! 658 01:06:04,600 --> 01:06:06,636 Un malheur terrible 659 01:06:06,840 --> 01:06:09,513 va s'abattre sur nos t�tes ! 660 01:06:09,880 --> 01:06:13,839 Espedito, le roi du Canga�o , 661 01:06:14,040 --> 01:06:19,034 est devenu un vil assassin de cangaceiros ! 662 01:06:20,000 --> 01:06:23,515 Ce ren�gat a d�j� massacr� 663 01:06:23,720 --> 01:06:27,998 4 ou 5 des plus c�l�bres bandes du Sert�o ! 664 01:06:28,840 --> 01:06:31,115 Je sais de source s�re 665 01:06:31,320 --> 01:06:34,676 que l'arm�e d'Espedito viendra ici. 666 01:06:35,240 --> 01:06:37,959 On pourrait l'attendre et le combattre. 667 01:06:38,440 --> 01:06:40,112 Mais � quoi bon ? 668 01:06:40,400 --> 01:06:42,595 Nos armes sont vieilles 669 01:06:42,800 --> 01:06:44,199 et ils sont nombreux ! 670 01:06:44,760 --> 01:06:46,113 Par cons�quent, 671 01:06:46,480 --> 01:06:49,916 puisque nous avons r�uni quelques �conomies, 672 01:06:50,840 --> 01:06:53,798 rendons-nous � Pernambuco ! 673 01:06:54,360 --> 01:06:57,318 Que Dieu nous prot�ge ! 674 01:06:57,680 --> 01:06:59,750 Vive l'Empereur ! 675 01:07:16,440 --> 01:07:18,556 Quel malheur ! 676 01:07:18,760 --> 01:07:22,275 En quelques ann�es, l'Empereur serait devenu riche. 677 01:07:22,480 --> 01:07:24,118 Que vais-je faire ? 678 01:07:24,320 --> 01:07:26,959 Je trouverai un bateau � Salvador. 679 01:07:27,160 --> 01:07:29,355 On ne devait pas aller � Pernambuco ? 680 01:07:29,560 --> 01:07:31,312 Mes sujets iront � Pernambuco. 681 01:07:31,520 --> 01:07:33,670 L'Empereur, lui, ira ailleurs. 682 01:07:33,880 --> 01:07:37,031 C'est une bonne id�e, nous deux, seuls, avec l'or. 683 01:07:37,240 --> 01:07:39,276 J'ai une meilleure id�e. 684 01:07:39,840 --> 01:07:41,956 Moi, tout seul avec l'or. 685 01:07:47,120 --> 01:07:48,838 Adieu, Saludarse. 686 01:07:49,040 --> 01:07:52,476 Que Dieu t'accorde la paix �ternelle au paradis. 687 01:08:01,240 --> 01:08:04,152 Alors ? Tu voulais �tre seul ? 688 01:08:06,240 --> 01:08:07,559 A pr�sent, tu l'es. 689 01:08:08,880 --> 01:08:09,596 Attrapez-le. 690 01:08:45,600 --> 01:08:46,749 Salut, les amis. 691 01:08:46,960 --> 01:08:48,916 Je suis de la bande du R�dempteur. 692 01:08:49,120 --> 01:08:51,156 Vous en avez entendu parler ? 693 01:08:51,720 --> 01:08:52,789 Pas un geste. 694 01:08:55,440 --> 01:08:58,989 Tu es le Diable Noir. Le R�dempteur veut te parler. 695 01:08:59,200 --> 01:09:00,349 Mais pas ici. 696 01:09:00,560 --> 01:09:02,516 Essayons d'�viter un massacre. 697 01:09:02,720 --> 01:09:05,518 On est nombreux, tous post�s aux alentours. 698 01:09:05,720 --> 01:09:07,870 Mieux vaut vous rencontrer dehors. 699 01:09:08,080 --> 01:09:09,798 Rien que vous deux. 700 01:09:11,000 --> 01:09:12,228 Diable Noir... 701 01:09:12,880 --> 01:09:16,350 te souviens-tu quand je me battais avec la croix et la machette ? 702 01:09:16,640 --> 01:09:18,039 Je me souviens. 703 01:09:18,280 --> 01:09:20,316 Tu m'as dit qu'un fusil 704 01:09:20,520 --> 01:09:22,795 est plus long qu'une machette, tu te souviens ? 705 01:09:23,160 --> 01:09:24,991 Je me souviens tr�s bien. 706 01:09:25,200 --> 01:09:28,397 J'ai des carabines plus longues que vos fusils. 707 01:09:29,080 --> 01:09:31,150 Je pourrais tous vous tuer. 708 01:09:31,480 --> 01:09:32,754 Mais je n'y tiens pas. 709 01:09:33,280 --> 01:09:35,316 Les carabines et les fusils 710 01:09:35,520 --> 01:09:37,112 on fait place � la croix. 711 01:09:37,400 --> 01:09:40,437 J'aurais pu te tuer la premi�re fois. 712 01:09:40,640 --> 01:09:42,153 Je le ferai maintenant. 713 01:09:42,360 --> 01:09:43,190 Jo�o ! 714 01:09:43,600 --> 01:09:44,555 Sebasti�n ! 715 01:11:14,320 --> 01:11:16,276 Retourne chez toi, Satan ! 716 01:11:18,440 --> 01:11:21,238 - Maman, on peut y aller ? - Oui, mon ch�ri. 717 01:11:24,200 --> 01:11:25,349 Au revoir. 718 01:11:30,960 --> 01:11:32,109 Bonjour, madame. 719 01:11:32,320 --> 01:11:34,550 M. le gouverneur, c'est pr�t. 720 01:11:34,760 --> 01:11:36,990 - J'arrive. - Excusez-moi. 721 01:11:38,880 --> 01:11:41,917 Rassure-toi, ch�rie, c'est une excursion sans danger. 722 01:11:42,160 --> 01:11:45,470 - O� vas-tu ? - A Agua Branca, pr�s d'ici. 723 01:11:46,200 --> 01:11:49,909 Pour ch�tier la ville qui a h�berg� tant de cangaceiros. 724 01:11:50,120 --> 01:11:53,510 Ne t'inqui�te pas, on se verra ce soir. 725 01:12:00,360 --> 01:12:01,554 Au revoir, ma ch�rie. 726 01:13:00,160 --> 01:13:01,354 Laquelle te pla�t le plus ? 727 01:13:04,520 --> 01:13:05,635 Celle-ci ? 728 01:13:09,120 --> 01:13:11,315 Pour ton papa et ta maman. 729 01:13:12,760 --> 01:13:14,034 Le chapeau. 730 01:13:16,720 --> 01:13:19,473 L�-dedans, tu fais caca comme les riches. 731 01:13:19,680 --> 01:13:20,908 Tu as compris ? 732 01:13:21,360 --> 01:13:22,429 Allez, file. 733 01:13:32,640 --> 01:13:36,394 Au nom de la paroisse, je salue l'homme de la Providence, 734 01:13:36,600 --> 01:13:39,990 qui a lib�r� la r�gion de la terreur des cangaceiros. 735 01:13:40,520 --> 01:13:43,398 Et qui a r�cup�r� tant d'objets sacr�s, 736 01:13:43,600 --> 01:13:46,194 soustraits aux biens de l'Eglise, 737 01:13:46,400 --> 01:13:49,597 et qui risquent visiblement de finir entre les mains 738 01:13:49,840 --> 01:13:51,398 de gens indignes. 739 01:13:54,560 --> 01:13:56,073 Prenez les objets sacr�s 740 01:13:57,160 --> 01:13:58,673 et donnez-les � M. le cur�. 741 01:14:07,920 --> 01:14:09,114 Dieu vous b�nisse, monsieur... 742 01:14:09,960 --> 01:14:11,154 Le R�dempteur. 743 01:14:11,760 --> 01:14:13,478 Monsieur le R�dempteur. 744 01:14:16,200 --> 01:14:17,792 Ecoutez, M. le cur�... 745 01:14:19,400 --> 01:14:21,470 Vous... et vous... 746 01:14:22,760 --> 01:14:24,113 et tous les autres... 747 01:14:25,440 --> 01:14:27,431 vous �tes invit�s � ma fazenda. 748 01:14:28,320 --> 01:14:30,276 Elle s'appellera le paradis terrestre. 749 01:14:30,480 --> 01:14:32,357 Vous �tes tous les bienvenus. 750 01:14:32,720 --> 01:14:34,278 Sans distinction. 751 01:14:36,400 --> 01:14:38,277 Le R�dempteur est fatigu�. 752 01:14:38,640 --> 01:14:42,315 Ses ennemis sont morts, on peut aller au paradis terrestre. 753 01:15:09,640 --> 01:15:11,278 On nous a dup�s. 754 01:15:11,480 --> 01:15:13,914 C'est �a, le paradis terrestre ? 755 01:15:14,120 --> 01:15:15,712 Il devait y avoir de l'eau. 756 01:15:16,360 --> 01:15:19,272 En effet, il y en a, mais c'est un mar�cage. 757 01:15:19,640 --> 01:15:21,790 On n'aurait pas d� leur faire confiance. 758 01:15:22,200 --> 01:15:25,510 C'est pas une fazenda , c'est un tas de ruines. 759 01:15:26,040 --> 01:15:28,713 Regarde dans quel �tat est cet endroit ! 760 01:15:29,040 --> 01:15:32,350 On a tu� tous les cangaceiros pour finir dans ce trou ? 761 01:15:32,680 --> 01:15:35,069 On �tait mieux dans la garriga. 762 01:15:35,280 --> 01:15:38,636 Inutile de rester ici. Allons-nous-en. 763 01:15:38,840 --> 01:15:42,196 - On nous a dup�s. - Dr�le de paradis terrestre ! 764 01:15:43,200 --> 01:15:44,633 Assez ! Taisez-vous ! 765 01:15:46,200 --> 01:15:48,350 On travaillera et on restera ici ! 766 01:15:50,120 --> 01:15:52,953 On retapera cet endroit ! Moi, il me pla�t ! 767 01:16:00,320 --> 01:16:03,596 Gisement de p�trole D�fense d'entrer 768 01:16:06,680 --> 01:16:08,113 V�rifiez la pression. 769 01:16:21,400 --> 01:16:22,355 Parfait. 770 01:16:22,560 --> 01:16:24,437 Si les autres puits suivent, 771 01:16:24,640 --> 01:16:27,712 nous obtiendrons un b�n�fice net de 80%. 772 01:16:28,080 --> 01:16:29,957 Beau travail. C'�tait dur ? 773 01:16:30,680 --> 01:16:34,229 - Oui. C'est un travail ingrat. - Je comprends. 774 01:16:34,720 --> 01:16:36,358 Les puits sont � nous. 775 01:16:36,560 --> 01:16:39,313 Les Br�siliens ne nous ont pas co�t� cher. 776 01:16:39,960 --> 01:16:42,554 Reste � compl�ter l'installation. 777 01:16:42,960 --> 01:16:43,836 Sans moi. 778 01:16:44,120 --> 01:16:46,031 Allez, soulevez ! 779 01:16:49,880 --> 01:16:53,236 Une main-d'�uvre bon march� baisse le rendement. 780 01:16:53,440 --> 01:16:55,078 Baisse le rendement ? 781 01:16:55,440 --> 01:16:57,749 A estomac vide point de rendement. 782 01:16:57,960 --> 01:17:02,795 Exact. Mais on les obligera � manger et le rendement augmentera. 783 01:17:03,000 --> 01:17:04,479 Ils refuseront. 784 01:17:05,120 --> 01:17:06,951 Ils savent que �a ne durera pas. 785 01:17:07,600 --> 01:17:10,068 Autant ne pas prendre l'habitude de manger. 786 01:17:29,680 --> 01:17:31,477 Mon cher gouverneur... 787 01:17:33,680 --> 01:17:36,513 au nom de tous mes amis, bienvenue. 788 01:17:36,720 --> 01:17:38,278 Asseyez-vous. 789 01:17:38,720 --> 01:17:40,676 Sers � boire � M. le gouverneur. 790 01:17:43,680 --> 01:17:46,319 C'est un grand honneur de recevoir la visite 791 01:17:46,520 --> 01:17:49,910 d'une si haute autorit� de l'Etat. 792 01:17:50,880 --> 01:17:54,634 Ce n'est pas une visite officielle, donc pas de protocole. 793 01:17:55,720 --> 01:17:57,472 A votre sant�. 794 01:17:59,320 --> 01:18:02,551 On emm�nerait bien de cet or blond aux States. 795 01:18:02,760 --> 01:18:04,478 Te bile pas, Jerry. 796 01:18:04,720 --> 01:18:06,870 On retournera bient�t aux States. 797 01:18:07,120 --> 01:18:09,190 Crois-en Frankie Binaccio. 798 01:18:09,760 --> 01:18:12,479 Quand on aura r�gl� leur compte aux mis�rables 799 01:18:12,680 --> 01:18:14,432 du gouvernement Coolidge, 800 01:18:14,640 --> 01:18:17,473 qui nous ont accus�s d'�vasion fiscale. 801 01:18:17,800 --> 01:18:18,676 Bref... 802 01:18:20,120 --> 01:18:22,270 Que pouvons-nous faire pour vous ? 803 01:18:22,840 --> 01:18:25,229 Je savais que je pouvais compter sur vous. 804 01:18:25,440 --> 01:18:27,715 C'est une question assez d�licate. 805 01:18:28,480 --> 01:18:31,790 Un homme, un bandit, un fou, menace ma vie. 806 01:18:32,920 --> 01:18:34,273 Pour quelle raison ? 807 01:18:34,640 --> 01:18:38,679 Il me rend responsable de tout ce qui ne lui pla�t pas. 808 01:18:38,880 --> 01:18:40,108 Par exemple, 809 01:18:40,360 --> 01:18:44,353 l'attaque du village qui h�bergeait ses complices. 810 01:18:44,920 --> 01:18:46,831 Vous avez fait votre devoir. 811 01:18:47,080 --> 01:18:51,278 Certes. Il n'aime pas non plus la fazenda o� il se cache 812 01:18:51,480 --> 01:18:53,072 et qu'il m'a extorqu�e. 813 01:18:54,240 --> 01:18:56,993 Le fait est qu'il me hait 814 01:18:57,240 --> 01:18:59,037 et qu'il essaiera de me tuer. 815 01:18:59,560 --> 01:19:01,710 Pardon, M. le gouverneur, 816 01:19:02,200 --> 01:19:04,714 mais que fait la police ? 817 01:19:04,920 --> 01:19:07,150 La police ne peut rien faire. 818 01:19:07,920 --> 01:19:11,071 Il a un sauf-conduit, qui lui garantit la libert� 819 01:19:11,280 --> 01:19:13,236 et l'immunit� devant la loi. 820 01:19:13,440 --> 01:19:15,271 Pardon, M. le gouverneur, 821 01:19:15,480 --> 01:19:17,596 nous sommes ici gr�ce � vous. 822 01:19:18,000 --> 01:19:19,991 Les Etats-Unis nous ont expuls�s 823 01:19:20,200 --> 01:19:23,875 et vous nous avez accueillis dans cette ville magnifique. 824 01:19:24,680 --> 01:19:27,638 Donc, nous sommes vos serviteurs. 825 01:19:28,440 --> 01:19:30,749 Mais l�, vous nous offensez. 826 01:19:31,000 --> 01:19:34,117 On est des commer�ants, pas des assassins. 827 01:19:34,520 --> 01:19:38,149 Je n'ai pas le temps de finasser, c'est clair ? 828 01:19:38,960 --> 01:19:42,669 Vous venez de dire que vous �tes ici, libres, 829 01:19:42,880 --> 01:19:45,474 gr�ce au permis que je vous ai accord�. 830 01:19:46,800 --> 01:19:48,756 Voici de l'argent. 831 01:19:49,880 --> 01:19:52,713 Apportez-moi la t�te de ce bandit. 832 01:19:53,080 --> 01:19:55,753 Seigneur ! La t�te, rien que �a ! 833 01:19:56,360 --> 01:19:58,351 Les Br�siliens sont cruels. 834 01:19:58,760 --> 01:20:00,830 Et les Am�ricains ? 835 01:20:01,800 --> 01:20:04,075 Ils sont plus cruels encore. 836 01:20:04,720 --> 01:20:08,599 Bon, o� voulez-vous qu'on livre la t�te de votre ami ? 837 01:20:08,800 --> 01:20:09,949 Chez vous ? 838 01:20:10,360 --> 01:20:11,349 Par la poste ? 839 01:20:12,320 --> 01:20:15,039 Je la veux � la raffinerie d'Agua Branca. 840 01:20:18,680 --> 01:20:20,033 H�, Jararaca ! 841 01:20:21,680 --> 01:20:23,352 Tu as invit� les gens ? 842 01:20:23,600 --> 01:20:25,511 Mais oui, le R�dempteur ! 843 01:20:26,040 --> 01:20:27,029 Bien s�r ! 844 01:20:27,440 --> 01:20:28,919 Tu leur as dit 845 01:20:29,880 --> 01:20:32,872 - que la f�te �tait aujourd'hui ? - Je leur ai dit. 846 01:20:38,640 --> 01:20:40,073 Pourquoi il n'y a personne ? 847 01:20:42,760 --> 01:20:45,558 Pourquoi ils ne viennent pas, ces salauds ? 848 01:20:57,760 --> 01:20:59,910 Je sais pourquoi ils ne viennent pas. 849 01:21:01,280 --> 01:21:02,508 Ils m'en veulent. 850 01:21:04,160 --> 01:21:07,391 Parce que j'ai fait justice parmi les cangaceiros. 851 01:21:10,040 --> 01:21:13,077 Ils n'ont rien compris du tout. Rien du tout ! 852 01:21:15,600 --> 01:21:17,192 Ils n'ont rien compris ! 853 01:21:17,960 --> 01:21:19,154 Ils m'ont tous trahi ! 854 01:21:19,400 --> 01:21:21,436 Tous ! 855 01:21:21,640 --> 01:21:24,200 Parasites ! 856 01:21:26,920 --> 01:21:30,390 Tout �a � cause de ce Hollandais de merde ! 857 01:21:33,040 --> 01:21:35,031 C'est de sa faute ! 858 01:21:44,520 --> 01:21:46,397 Ils ne viennent pas car ils ont peur. 859 01:21:46,760 --> 01:21:48,318 Apr�s les faits d'Agua Branca. 860 01:21:56,360 --> 01:21:57,634 Quels faits ? 861 01:22:01,480 --> 01:22:02,230 Quels faits ? 862 01:22:02,640 --> 01:22:06,952 Il fallait �vacuer le village pour creuser des puits de p�trole. 863 01:22:07,480 --> 01:22:11,075 Le gouverneur a trouv� un syst�me rapide et bon march�. 864 01:22:12,040 --> 01:22:14,793 Puisqu'ils avaient h�berg� des cangaceiros, 865 01:22:15,600 --> 01:22:18,876 il a voulu les punir, en les tuant. 866 01:22:19,680 --> 01:22:20,829 Tous. 867 01:22:25,080 --> 01:22:26,638 A qui la faute ? 868 01:22:26,920 --> 01:22:28,319 A qui la faute ? 869 01:22:28,560 --> 01:22:29,834 C'est vrai. 870 01:22:30,080 --> 01:22:31,718 Je suis responsable, mais... 871 01:22:32,560 --> 01:22:35,028 je ne pensais pas qu'on en arriverait l�. 872 01:22:35,240 --> 01:22:37,390 Le massacre n'�tait pas pr�vu. 873 01:22:38,160 --> 01:22:40,720 Trop tard, mon cher Vincenzo. 874 01:22:41,320 --> 01:22:42,799 Trop tard. 875 01:22:43,040 --> 01:22:44,951 J'avais dit : pas d'entourloupe ! 876 01:22:46,240 --> 01:22:49,994 Tu peux faire ta pri�re car je vais te tuer. 877 01:22:50,240 --> 01:22:51,639 Puis je tuerai Branco. 878 01:22:51,840 --> 01:22:53,637 Sache que Branco 879 01:22:53,840 --> 01:22:56,115 a engag� des gangsters am�ricains. 880 01:23:05,000 --> 01:23:07,912 - Qui sont-ils ? - Pas le temps de t'expliquer. 881 01:23:08,440 --> 01:23:09,714 Ils ne sont pas comme vous. 882 01:23:10,120 --> 01:23:12,634 Branco les as pay�s pour avoir ta t�te. 883 01:23:13,440 --> 01:23:14,509 Ils arriveront dans 2 h. 884 01:23:15,680 --> 01:23:16,829 Je ne te crois pas. 885 01:23:17,960 --> 01:23:20,713 Alors, pourquoi je serais venu te pr�venir ? 886 01:23:21,400 --> 01:23:24,119 Crois-moi, le R�dempteur, c'est la v�rit�. 887 01:23:25,040 --> 01:23:28,112 Il n'y a pas de temps � perdre. Il faut agir. 888 01:23:34,680 --> 01:23:35,908 Que dois-je faire ? 889 01:23:38,040 --> 01:23:40,554 J'ai appris une chose en Afrique du Sud. 890 01:23:41,760 --> 01:23:43,352 Tu connais les �l�phants ? 891 01:24:56,280 --> 01:25:00,273 Enterrons ces charognes. Ils sont d�j� dans la fosse. 892 01:25:00,480 --> 01:25:02,072 Non, je suis vivant ! 893 01:25:04,840 --> 01:25:06,193 Menteur. 894 01:25:08,400 --> 01:25:10,516 Allez, enterrez-les. 895 01:25:24,520 --> 01:25:25,714 Branco ! 896 01:25:25,960 --> 01:25:27,951 - Qui est-ce ? - Moi ! 897 01:25:28,480 --> 01:25:29,708 Qui �a, moi ? 898 01:25:34,040 --> 01:25:35,712 La t�te d'Espedito. 899 01:25:35,920 --> 01:25:37,194 La voil�. 900 01:25:40,000 --> 01:25:41,831 Je te l'ai apport�e moi-m�me. 901 01:25:43,720 --> 01:25:45,119 Courage, descends. 902 01:25:45,880 --> 01:25:47,074 Allez. 903 01:25:50,120 --> 01:25:51,269 Tu sais quoi ? 904 01:25:51,640 --> 01:25:54,996 Les carabines que tu m'as offertes sont excellentes. 905 01:25:55,680 --> 01:25:57,238 Excellentes... 906 01:25:57,600 --> 01:25:59,670 et puissantes. 907 01:26:00,160 --> 01:26:01,912 Je te donne une avance de 3 min. 908 01:26:02,680 --> 01:26:04,272 C'est une partie de chasse. 909 01:26:05,040 --> 01:26:06,519 Tu connais les r�gles. 910 01:26:11,480 --> 01:26:12,674 Un fusil chacun ! 911 01:26:53,800 --> 01:26:55,711 Voil� ma t�te ! 912 01:27:40,680 --> 01:27:41,510 Me voil� ! 913 01:27:52,640 --> 01:27:53,311 Je suis l� ! 914 01:28:10,200 --> 01:28:11,315 Branco ! 915 01:28:13,560 --> 01:28:15,357 Tu n'as plus qu'une balle. 916 01:28:18,800 --> 01:28:19,949 Vise bien. 917 01:28:23,480 --> 01:28:24,993 Sale charogne ! 918 01:28:25,200 --> 01:28:26,394 O� es-tu ? 919 01:28:27,720 --> 01:28:28,914 O� es-tu ? 920 01:28:33,400 --> 01:28:34,674 Montre-toi. 921 01:28:45,720 --> 01:28:46,835 Recule. 922 01:28:51,360 --> 01:28:52,554 Recule. 923 01:28:55,680 --> 01:28:57,716 Recule, fils de pute. 924 01:29:03,800 --> 01:29:06,519 Jette la carabine. Tu n'en as plus besoin. 925 01:29:06,720 --> 01:29:07,869 Jette-la ! 926 01:29:09,240 --> 01:29:10,593 Tu veux une balle o� ? 927 01:29:13,200 --> 01:29:14,076 Ici ? 928 01:29:16,520 --> 01:29:17,396 Ou ici ? 929 01:29:21,240 --> 01:29:23,310 Pour les l�ches, c'est ici ! 930 01:29:29,600 --> 01:29:31,397 Tra�tre jusqu'au bout. 931 01:29:55,040 --> 01:29:56,996 - Salut, Vincenzo. - Salut. 932 01:30:00,240 --> 01:30:00,911 O� vas-tu ? 933 01:30:02,240 --> 01:30:03,355 Je rentre en Europe. 934 01:30:03,880 --> 01:30:05,154 Dis-moi... 935 01:30:06,960 --> 01:30:08,757 Tu m'as m�l� 936 01:30:09,360 --> 01:30:11,112 � cette sale affaire. 937 01:30:12,520 --> 01:30:13,873 Et ensuite, 938 01:30:14,120 --> 01:30:16,190 tu m'as aid� in extremis. 939 01:30:17,240 --> 01:30:18,309 Pourquoi ? 940 01:30:19,720 --> 01:30:20,709 Pourquoi pas ? 941 01:30:21,440 --> 01:30:22,156 Comment �a ? 942 01:30:22,720 --> 01:30:25,917 Disons que je l'ai fait... par sympathie. 943 01:30:26,640 --> 01:30:29,108 Ou bien par... complicit�. 944 01:30:31,400 --> 01:30:32,913 Vincenzo Helfen... 945 01:30:34,280 --> 01:30:36,669 avec tes livres et tes pi�ges � �l�phants, 946 01:30:36,880 --> 01:30:38,757 tu es un dr�le de fils de pute. 947 01:30:41,680 --> 01:30:42,908 C'est possible. 948 01:30:46,280 --> 01:30:48,794 Toi, tu es � nouveau dans le p�trin. 949 01:30:49,200 --> 01:30:52,351 Tu ferais mieux de te terrer quelque part. 950 01:30:52,960 --> 01:30:54,109 Tu sais, 951 01:30:54,600 --> 01:30:57,797 le gouvernement voudra se venger, 952 01:30:58,000 --> 01:30:59,035 un jour ou l'autre. 953 01:31:00,240 --> 01:31:01,070 D'abord, 954 01:31:01,280 --> 01:31:03,077 il faudra qu'ils s'organisent. 955 01:31:03,280 --> 01:31:05,874 Et puis, je vais te dire une chose : 956 01:31:07,440 --> 01:31:10,910 je commence � croire que je ne suis pas le R�dempteur. 957 01:31:12,920 --> 01:31:15,514 Je dois t'avouer une chose : 958 01:31:16,480 --> 01:31:18,198 tu l'as �t� suffisamment. 959 01:31:18,960 --> 01:31:21,235 Mais non. Laisse tomber. 960 01:31:21,440 --> 01:31:23,670 Laissons tomber. Il vaut mieux. 961 01:31:27,040 --> 01:31:27,995 Adieu, Espedito. 962 01:32:54,080 --> 01:32:57,038 Adaptation : Giacinto Pizzuti 963 01:32:57,240 --> 01:33:00,312 Sous-titrage : Vdm 67994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.