All language subtitles for Victoria S01E07 - Engine of Change x264 RB58-dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:04,500 Natuurlijk wil ik kinderen. Alleen nu nog niet. 2 00:00:04,515 --> 00:00:06,343 Ik moet mijn positie verdienen. 3 00:00:06,357 --> 00:00:08,943 Sir Robert Peel zal ooit premier worden. 4 00:00:08,990 --> 00:00:12,702 U bent echt niet in gevaar door een onschuldige flirt met een getrouwde vrouw. 5 00:00:12,710 --> 00:00:15,983 Ik wilde u vertellen dat ik binnenkort terugga naar Coburg. 6 00:00:16,007 --> 00:00:19,440 Ik denk aan je als ik met mijn suikerwerk bezig ben. 7 00:00:19,522 --> 00:00:22,200 Ik moet u feliciteren. Dat was een mooie toespraak. 8 00:00:22,444 --> 00:00:26,453 De enige manier om niet in verwachting te raken, is onthouding. 9 00:00:32,660 --> 00:00:39,160 Quality over Quantity (QoQ) Releases Victoria S01E07: Engine of Change 10 00:01:47,060 --> 00:01:49,160 Georg Friedrich Händel. 11 00:01:54,060 --> 00:01:55,460 Een Duitser. 12 00:02:08,940 --> 00:02:10,940 Gaat het? - Het is niets. 13 00:02:18,800 --> 00:02:20,940 Ik ben misselijk. Snel. 14 00:02:24,538 --> 00:02:27,952 Hare Majesteit is een echt duiveltje-uit-het-doosje. 15 00:02:28,426 --> 00:02:30,966 Vrouwen zijn vreemd volk. 16 00:02:31,710 --> 00:02:33,790 Waar hebben de heren het over? 17 00:02:33,890 --> 00:02:38,590 De muziek, sir. De compositie zit erg goed in elkaar. 18 00:03:10,290 --> 00:03:12,430 Ik voelde me niet goed. 19 00:03:13,110 --> 00:03:16,590 Het was erg vervelend. Maar het is nu over. 20 00:03:16,851 --> 00:03:18,507 Mijn hemel. 21 00:03:19,030 --> 00:03:24,750 Het was niet in vergelijking met de vertoning van Peel die charmant probeert te zijn. 22 00:03:25,079 --> 00:03:28,139 Maar ik voel me op een vreemde manier tot Peel aangetrokken. 23 00:03:29,010 --> 00:03:30,070 Hij is... 24 00:03:31,070 --> 00:03:32,170 direct. 25 00:03:33,270 --> 00:03:37,590 Net als ik. En mij is verteld dat hij een liefhebber is van de spoorwegen. 26 00:03:38,349 --> 00:03:42,209 Begin alsjeblieft niet over de spoorwegen. De helft van de mensen in deze doos... 27 00:03:42,210 --> 00:03:44,630 klagen over de indringing op hun landgoederen. 28 00:03:45,110 --> 00:03:46,350 Ze hebben het mis. 29 00:03:47,077 --> 00:03:50,690 We staan aan het begin van een moderne revolutie, Victoria. 30 00:03:50,790 --> 00:03:55,051 Van wetenschap. Omarm het. Bezoek die plekken van het moderne produceren. 31 00:03:55,090 --> 00:03:58,550 Jij zegt produceren en mijn ziel krimpt in van verveling. 32 00:03:58,743 --> 00:04:00,051 Maar de mijne niet. 33 00:04:03,390 --> 00:04:06,830 Jij moet de beschermvrouw zijn van wat gaat komen. 34 00:04:06,930 --> 00:04:08,510 Dat is mij ietsje teveel "moeten". 35 00:04:08,601 --> 00:04:10,081 Je bent moe. - Helemaal niet. 36 00:04:10,090 --> 00:04:11,390 Dan, mijn liefste... 37 00:04:12,390 --> 00:04:15,230 ben je ziek. - Ik ben niet ziek. 38 00:04:15,725 --> 00:04:18,870 Ik laat de dokter komen. - Albert, ik wil geen... 39 00:04:19,070 --> 00:04:20,610 ik wil geen dokter. 40 00:04:20,771 --> 00:04:25,778 Jullie koningin is ziek. - We zeggen niet 'ziek', maar 'onwel'. 41 00:04:26,330 --> 00:04:30,970 Nou, ze was 'onwel' uit haar mond. 42 00:04:36,004 --> 00:04:37,204 Wat is dat? 43 00:04:37,655 --> 00:04:42,035 Het medicijn voor elke kwaal die een vrouw maar kan krijgen... 44 00:04:42,710 --> 00:04:45,630 chocolade. - Warme chocolade? Echt waar? 45 00:04:56,750 --> 00:04:59,750 Waarom doe je er niet zo'n wafeltje bij, dan kan ze die erin dippen. 46 00:05:08,910 --> 00:05:10,950 Jij hebt het verkeerde vak gekozen, ms Skerrett. 47 00:05:11,029 --> 00:05:14,209 Bedankt. Ik breng het meteen naar de koningin. 48 00:05:17,509 --> 00:05:20,309 Wat zij heeft is niet genezen met chocolade. 49 00:05:22,130 --> 00:05:25,230 Ze zegt: "Geen dokter", daarna laat ze de dokter komen. 50 00:05:29,167 --> 00:05:30,567 Tot ziens, dr Clark. 51 00:05:31,510 --> 00:05:33,410 Wat zei de dokter? 52 00:05:36,090 --> 00:05:39,110 Vertel het me. Er is niets wat we niet samen kunnen trotseren. 53 00:05:43,190 --> 00:05:44,470 Er is geen... 54 00:05:45,370 --> 00:05:49,650 net Engels woord voor. - Je bent zwanger? 55 00:05:50,710 --> 00:05:51,810 Dat is... 56 00:05:53,310 --> 00:05:56,570 fantastisch. Jij bent fantastisch. 57 00:05:58,942 --> 00:06:00,642 Ik ben bang. 58 00:06:01,119 --> 00:06:02,259 Nee. 59 00:06:18,395 --> 00:06:20,021 Is het al veilig om aan te kondigen? 60 00:06:31,745 --> 00:06:34,665 Ik weet wat mijn plicht is. - Heel goed, hofmaarschalk. 61 00:06:39,220 --> 00:06:41,980 ZKH heeft niet getreuzeld. 62 00:07:00,482 --> 00:07:03,180 Wat is dat? - Brandewijn gemixt met room. 63 00:07:03,380 --> 00:07:05,304 Het is tegen de misselijkheid. 64 00:07:07,800 --> 00:07:11,460 Is het medisch bewezen? - Vraag maar aan iedere vrouw die zwanger was. 65 00:07:18,040 --> 00:07:23,380 Luister goed. Je verpleegster is een maagd, je echtgenoot een man en je dokter een dwaas. 66 00:07:23,856 --> 00:07:28,796 Je moet direct na de lunch naar bed gaan en tot het diner roerloos op je rug gaan liggen. 67 00:07:28,920 --> 00:07:32,080 Het diner zal bestaan uit preraten bedoeld voor de vitale organen. 68 00:07:32,180 --> 00:07:35,880 Het brein, lever, de longen. - Maar de staatszaken... 69 00:07:36,080 --> 00:07:41,090 Drina, dit is jouw staatszaak. Laat Albert de staatszaken voor je doen. 70 00:07:41,128 --> 00:07:42,968 Laat hem alles van je overnemen. 71 00:07:43,920 --> 00:07:45,920 Zal hij ook voor mij bevallen, mama? 72 00:07:46,420 --> 00:07:48,160 Vergeet Charlotte niet. 73 00:07:48,460 --> 00:07:51,060 Haar dood in het kraambed is de reden dat jij koningin bent. 74 00:07:54,831 --> 00:07:56,431 Ik heb werk te doen. 75 00:08:05,240 --> 00:08:07,639 Barones, ik raak door u van slag. 76 00:08:07,711 --> 00:08:13,342 De koningin moet zwezerik met bouillon hebben. Ik weet het. Ik ga er zo meteen aan beginnen... 77 00:08:13,359 --> 00:08:14,859 maar als ik deze mayonaise verpest... 78 00:08:14,891 --> 00:08:17,901 De voedingsbehoeften van de majesteit gaat voor... 79 00:08:19,073 --> 00:08:20,373 Geklonterd. 80 00:08:28,121 --> 00:08:30,441 Ze hoefde er alleen maar naar te kijken. 81 00:08:32,469 --> 00:08:34,509 Pak aan. - Maak het nog een keer. 82 00:08:40,967 --> 00:08:44,535 Ik ben geen imbeciel. Ik begrijp dat een opvolger volgens de grondwet vereist is... 83 00:08:44,546 --> 00:08:46,366 en ik daar voor moet zorgen, maar... 84 00:08:47,322 --> 00:08:49,782 om mij te laten voelen nergens anders goed voor te zijn. 85 00:08:49,783 --> 00:08:51,723 Je moeder is... 86 00:08:53,203 --> 00:08:55,203 het product van haar generatie. 87 00:08:55,403 --> 00:08:58,683 De wereld verandert en laat haar achter. Ze is bang. 88 00:09:01,843 --> 00:09:05,123 Jij zal naar mijn lichaam kijken en van me walgen. 89 00:09:06,283 --> 00:09:08,023 Dat weet ik zeker. 90 00:09:08,523 --> 00:09:10,763 Mijn verlangen naar jou zal nooit minder worden. 91 00:09:13,553 --> 00:09:16,893 Een liefde als de onze kan een stad doen afbranden. 92 00:09:23,376 --> 00:09:26,536 De hofmaarschalk, Uwe Majesteit. 93 00:09:40,643 --> 00:09:44,283 Milord. Dit is mijn privétijd. 94 00:09:45,856 --> 00:09:49,035 Spreek vrijuit tegenover de prins. Ik zal beledigd zijn als u dat niet doet. 95 00:09:49,803 --> 00:09:55,803 Het Hof is verheugd over uw nieuws. - Maar? In uw ogen lees ik een 'maar'. 96 00:09:55,903 --> 00:10:00,003 Bevallen is een gevaarlijke aangelegenheid. 97 00:10:00,103 --> 00:10:02,403 U wilt weten wat er gaat gebeuren mocht ik sterven. 98 00:10:02,703 --> 00:10:04,143 Dat begrijp ik. 99 00:10:04,375 --> 00:10:06,503 Het is uw taak na te gaan wat er dan moet gebeuren. 100 00:10:06,603 --> 00:10:10,103 Met name als het kind het wel overleeft, ma'am. 101 00:10:11,203 --> 00:10:12,898 Het uw plicht, Uwe Majesteit... 102 00:10:12,908 --> 00:10:16,781 om een regent aan te wijzen voor goedkeuring voor het Parlement. 103 00:10:16,902 --> 00:10:19,822 Dat kan ik zonder enige aarzeling doen, milord. 104 00:10:22,804 --> 00:10:28,987 En zo manoeuvreert die lamlendige Teutoon zich steeds dieper in een positie van macht. 105 00:10:29,144 --> 00:10:31,224 Het is onrechtmatig. 106 00:10:31,267 --> 00:10:35,485 Moeten we worden geregeerd door een Duitser als de koningin sterft? 107 00:10:35,510 --> 00:10:37,422 Dat worden we al. 108 00:10:38,021 --> 00:10:42,276 Cumberland zou er alles voor over hebben voor de kans om regent te worden. 109 00:10:42,286 --> 00:10:45,692 Het Parlement moet het eerst nog ratificeren. - Natuurlijk. 110 00:10:45,716 --> 00:10:49,443 Ik heb begrepen dat jij en de prins elkaar al kennen. 111 00:10:49,821 --> 00:10:54,837 De koningin is koppig. Jij moet Albert overtuigen om het te heroverwegen. 112 00:10:56,430 --> 00:11:01,121 Als de Tories jouw regentschap niet goedkeuren, treed ik af. 113 00:11:01,437 --> 00:11:05,344 Nee, dat doe jij niet. Dat doe ik. - Dat gaat niet. Jij bent geen monarch. 114 00:11:05,489 --> 00:11:09,239 Dan vertrek ik gewoon. - Dan pleeg ik gewoon zelfmoord. 115 00:11:10,164 --> 00:11:13,264 Dan ga ik opnieuw trouwen. - Belachelijk. 116 00:11:13,663 --> 00:11:17,669 Met wie ga je dan trouwen? - Wellington? Peel? Misschien allebei. 117 00:11:18,304 --> 00:11:20,764 Cumberland wordt mijn minnares. 118 00:11:21,303 --> 00:11:24,363 Drina, lachen is slecht voor de baby. 119 00:11:30,104 --> 00:11:34,664 Er komt een dag dat ik haar op een ezel zet en haar naar Carlisle stuur. 120 00:11:35,664 --> 00:11:38,464 Carlisle? Hoofdstad van het graafschap van Cumberland. 121 00:11:38,682 --> 00:11:41,603 Geroemd voor zijn textiel, daarnaast ligt Northumberland... 122 00:11:41,627 --> 00:11:43,864 die zijn geluk zoekt in het opdelven van steenkool. 123 00:11:44,404 --> 00:11:48,104 Het is niet je moeder die je naar het noorden moet sturen. 124 00:11:48,371 --> 00:11:53,074 Je bent vastbesloten dat ik moet worden rondgereden in een macaber schouwspel met tractiemotoren. 125 00:11:53,097 --> 00:11:54,212 Stuur mij. 126 00:11:56,545 --> 00:11:57,565 Waarom? 127 00:11:57,566 --> 00:12:01,206 Anders denk ik niet dat de mensen mij als hun regent zullen accepteren. 128 00:12:03,157 --> 00:12:06,997 Ik ben nog niet dood. - Doe niet zo kinderachtig. 129 00:12:07,166 --> 00:12:09,606 Als je liever geen regent wilt worden als ik dood ben. 130 00:12:09,906 --> 00:12:15,066 Nee, Victoria, wat ik zou willen, is een beetje... 131 00:12:15,466 --> 00:12:17,546 macht uitoefenen als je nog leeft. 132 00:12:19,844 --> 00:12:22,046 Het moet zo worden gezien dat ik de macht heb. 133 00:12:28,736 --> 00:12:29,896 Maar voor jou... 134 00:12:31,426 --> 00:12:33,726 beveel ik een reis naar het noorden. 135 00:12:33,966 --> 00:12:36,915 Een expeditie in het donkere hart van de Tory graafschappen... 136 00:12:37,001 --> 00:12:40,006 waar ik jou als regent zal aankondigen. 137 00:12:40,153 --> 00:12:42,726 Nee, ik verwacht niet dat je gaat reizen. 138 00:12:42,895 --> 00:12:47,223 Recentelijke onderzoeken uit Duitsland geven aan dat een zwangere vrouw zich niet moet inspannen. 139 00:12:47,246 --> 00:12:50,836 Maar ik ben geen Duitse vrouw. Ik ben de koningin van Engeland. 140 00:12:57,167 --> 00:12:59,891 Chillington Hall, is uitstekend gelegen voor uw onderzoek, ma'am... 141 00:12:59,906 --> 00:13:03,748 aangezien het in Staffordshire ligt. Het is dichtbij Drayton. Sir Robert Peels huis. 142 00:13:03,759 --> 00:13:07,148 Mijn hemel. - Uw gastheer, Sir Piers Giffard... 143 00:13:07,163 --> 00:13:11,287 wordt gezien als en ouderwetse edelman en is ook een Tory. 144 00:13:11,387 --> 00:13:14,127 Maar hij smeekt Hare Majesteit en haar gevolg te mogen ontvangen. 145 00:13:14,234 --> 00:13:17,534 In tegenstelling van wat men denkt, ben ik niet bang van de Tories. 146 00:13:18,097 --> 00:13:19,931 Kan "gevolg" worden omschreven? 147 00:13:19,947 --> 00:13:25,081 Koning Charles I maakte zulke excursies, ma'am, met wat hij zijn "bescheiden reistas" noemde. 148 00:13:25,119 --> 00:13:28,758 Een compagnie van 500 cavaleristen. - Dat is geen gemakkelijke gast. 149 00:13:29,013 --> 00:13:32,480 Men wil niet dat je eigen bewind net zo eindigt als die van koning Charles. 150 00:13:32,749 --> 00:13:34,654 Er zullen maar een paar mensen meegaan. 151 00:13:34,980 --> 00:13:36,180 Jenkins. 152 00:13:36,950 --> 00:13:41,611 Uwe Koninklijke Hoogheid? - O, ik heb alleen Lohlein nodig. 153 00:13:41,640 --> 00:13:45,300 Barones, jij natuurlijk. Ik kan niet reizen zonder mijn lieve Lehzen. 154 00:13:45,317 --> 00:13:49,219 Maar de barones zal hier nodig zijn voor het beheren van... 155 00:13:49,232 --> 00:13:52,152 Penge kan het huishouden beheren. Daar is hij voor. 156 00:13:52,963 --> 00:13:55,703 We zullen zo licht zijn dat we vliegensvlug zullen reizen. 157 00:13:55,721 --> 00:13:57,710 Nee, mama. Jij blijft hier. 158 00:14:01,709 --> 00:14:06,169 Harriet, wil jij de hertogin bijstaan in mijn afwezigheid? 159 00:14:06,237 --> 00:14:10,417 Kan je echtgenoot je missen? - Hij merkt niet dat ik er niet ben, ma'am. 160 00:14:18,421 --> 00:14:21,701 Schijnbaar maakt de trein een einde aan dit ongemak. 161 00:14:21,800 --> 00:14:26,041 Het voertuig rijdt op willen die flenzen heeft. Dat woord heb ik geleerd. 162 00:14:26,056 --> 00:14:29,884 Die precies op de rails passen... - Ik denk dat we even moeten stoppen. 163 00:14:30,716 --> 00:14:31,816 Blijf hier, alsjeblieft. 164 00:14:35,961 --> 00:14:39,621 Waarom bescherm je me daarmee, Lehzen? Het regent niet. 165 00:14:40,421 --> 00:14:41,461 Het was... 166 00:14:41,661 --> 00:14:44,461 voor het geval Uwe Majesteit onpasselijk werd. 167 00:14:45,561 --> 00:14:47,121 Mijn liefste Lehzen. 168 00:14:47,925 --> 00:14:51,365 Je bent altijd zo begaan met mij. Ik had alleen wat frisse lucht nodig. 169 00:14:52,301 --> 00:14:56,491 De hele wereld wil me de hele dag aan het bed gekluisterd hebben. 170 00:14:57,362 --> 00:14:59,362 Maar dat is niet echt mijn stijl, nietwaar? 171 00:15:02,415 --> 00:15:04,354 Wat was ik ook volgens jou vroeger ook alweer? 172 00:15:06,581 --> 00:15:08,870 Een kleine-spring-in-'t-veld, ma'am. 173 00:15:26,898 --> 00:15:32,022 Zag je die mannen op het land? Ik denk, dat ze bodemonderzoek deden voor de spoorwegen. 174 00:15:32,049 --> 00:15:35,685 Mijn liefste, de spoorwegen is niet het onderwerp om bij de Giffards aan te kaarten. 175 00:15:44,301 --> 00:15:47,761 Wees gewoon je charmante zelf. Ze zullen dol op je zijn. 176 00:15:50,620 --> 00:15:54,735 De laatste keer dat ik haar zag, was ze, zo lang? 177 00:15:55,233 --> 00:15:57,433 Dat is ze blijkbaar nog steeds. 178 00:15:58,381 --> 00:16:00,801 Ze is hier als souteneur voor zijn regentschap. 179 00:16:01,101 --> 00:16:05,201 Ben je er hitsig genoeg voor? - Voor geen goud. 180 00:16:09,101 --> 00:16:12,601 Uwe Majesteit. - Sir Piers. 181 00:16:31,981 --> 00:16:36,521 Hoe brengt men de tijd door in Staffordshire? - Keramiek. 182 00:16:37,821 --> 00:16:39,681 Het is de industrie van deze regio. 183 00:16:40,381 --> 00:16:44,685 Het is een geliefd beroep onder het volk. 184 00:16:44,763 --> 00:16:49,981 Het schijnt dat vele voorwerpen massaal worden geproduceerd... 185 00:16:50,781 --> 00:16:52,481 in de fabrieken. 186 00:16:52,934 --> 00:16:56,581 Ik zou heel graag een aantal van die plekken willen bezoeken. 187 00:16:57,621 --> 00:16:59,421 We jagen, ma'am. 188 00:16:59,519 --> 00:17:03,079 Ik heb voor morgen geregeld dat u en de prins met de notabelen uit Shifnal gaat jagen. 189 00:17:03,081 --> 00:17:05,741 Ben je gek, Piers. Hare Majesteit mag zich niet belasten... 190 00:17:05,748 --> 00:17:08,288 in haar toestand door te paard met de honden te gaan jagen. 191 00:17:08,482 --> 00:17:12,982 Ik jaag helaas niet. 192 00:17:15,661 --> 00:17:17,461 Ik schiet. 193 00:17:17,761 --> 00:17:20,161 Dan wordt het een dag opgejaagd wild schieten. 194 00:17:20,460 --> 00:17:24,640 Lijkt Uwe Majesteit dat vooruitzicht onderhoudend? - Uitermate onderhoudend. 195 00:17:24,847 --> 00:17:26,487 Wij zullen gaan kijken, Lady Beatrice. 196 00:17:26,625 --> 00:17:30,354 Ik weet zeker dat geen van ons tweeën dat een belastende ervaring zullen vinden. 197 00:17:39,101 --> 00:17:42,443 Uw heer moet morgen schieten. Heeft hij een uitrusting? 198 00:17:43,421 --> 00:17:49,081 In dit land zet een heer geen voet op het veld zonder een uitrusting. 199 00:17:51,401 --> 00:17:53,861 Kom naderhand even bij me langs. 200 00:18:02,021 --> 00:18:03,581 Allemachtig, van wie zijn die? 201 00:18:03,975 --> 00:18:07,781 De butler heeft ze voor de prins gegeven. Het is correcte kleding in Engeland voor in het veld. 202 00:18:07,795 --> 00:18:10,842 Die broeken zijn alleen maar geschikt voor een kostuum. 203 00:18:10,859 --> 00:18:13,983 Wit dragen tijdens het schieten zou een blunder zijn. Luister je naar me? 204 00:18:13,999 --> 00:18:19,113 Luister je? Een donkere jas, bruine laarzen. Hoge hoed. 205 00:18:19,262 --> 00:18:25,324 Hoe ouder hoe beter. Dat heb je nodig. Niemand schiet in nieuwe kleding. Begrijp je dat? 206 00:18:26,274 --> 00:18:29,102 Laat zien wat je mee hebt. Ik wil niet dat de prins voor schut staat. 207 00:18:37,709 --> 00:18:40,545 Wat zijn die heren aan het doen? - Dat zijn de drijvers, sir. 208 00:18:40,560 --> 00:18:43,702 Ze drijven de vogels naar ons toe. 209 00:18:43,771 --> 00:18:48,141 Juist, ja. In Thüringen brengen we vogels in kooien naar hoge torens... 210 00:18:48,741 --> 00:18:50,161 en laten ze dan los. 211 00:18:50,661 --> 00:18:52,661 Wat een barbaarse praktijk. 212 00:19:05,561 --> 00:19:08,701 Die worstenvreter kan wel schieten. - Wat een buitengewone man. 213 00:19:09,761 --> 00:19:10,961 Fascinerend. 214 00:19:15,881 --> 00:19:17,721 Ik heb uw vogels afgeschoten, Sir Piers. 215 00:19:19,761 --> 00:19:21,561 Goed geschoten, sir. 216 00:19:29,140 --> 00:19:30,900 Wat opmerkelijk om u hier tegen te komen. 217 00:19:31,859 --> 00:19:35,711 Opmerkelijk in het feit dat ik niet jaag, Uwe Majesteit. 218 00:19:35,751 --> 00:19:38,431 Maar ik ben de buurman van de Giffards. 219 00:19:39,824 --> 00:19:42,581 U jaagt niet? - Als u me dat opdraagt, ma'am... 220 00:19:42,582 --> 00:19:46,742 zal ik het zeker proberen, maar ik vrees dat ik er een knoeiboel van zal maken. 221 00:19:46,879 --> 00:19:51,481 Sport is niet echt mijn sterkste kant. Ik ben er niet aan gewend. 222 00:19:52,661 --> 00:19:55,021 U heeft het te druk met de voorbereiding om te regeren. 223 00:19:57,841 --> 00:19:59,841 En nu, de lunch. 224 00:20:01,654 --> 00:20:07,631 Sir Piers, hoe ziet u de spoorweg? - Gelukkig kan ik ze vanaf hier niet zien. 225 00:20:07,913 --> 00:20:10,701 Ik word lastig gevallen om dat ding over mijn land te laten lopen. 226 00:20:10,702 --> 00:20:13,882 Ik zeg ze dat ze weg moeten wezen, anders ik stuur de honden op ze af. 227 00:20:14,481 --> 00:20:19,161 Maar hij is wel een voorstander. - U bent ervoor, Sir Robert? 228 00:20:19,361 --> 00:20:22,978 Men mag de weg vooruitgang niet tegenhouden, sir. - Inderdaad. 229 00:20:23,007 --> 00:20:27,356 Ik denk dat de spoorweg de onnodige culturele kloof van onze regio oplost. 230 00:20:27,528 --> 00:20:30,248 Mannen kunnen reizen voor werk. Gezinnen kunnen worden herenigd. 231 00:20:30,401 --> 00:20:36,781 Als u "onze regio's" zegt, sir, bedoelt u dan de graafschappen van Engeland? 232 00:20:36,879 --> 00:20:41,079 Want u zal erachter komen dat de mensen, van bijvoorbeeld Staffordshire... 233 00:20:41,162 --> 00:20:45,513 zeer gesteld zijn op de bijzondere deugden van hun regio... 234 00:20:45,654 --> 00:20:50,180 en niet per se willen dat het door een ijzeren rails wordt misvormd. 235 00:20:50,195 --> 00:20:52,881 En zoals altijd, maakt dit onderwerp mannen prikkelbaar. 236 00:20:52,949 --> 00:20:55,741 Heb ik het goed dat u nog nooit een locomotief heeft gezien? 237 00:20:55,841 --> 00:20:57,161 Inderdaad. 238 00:20:57,176 --> 00:21:02,223 Er staat er nu eentje bij Drayton op mijn land. Het is hier zeer nabijgelegen. 239 00:21:02,317 --> 00:21:05,361 Het zou mij een genoegen zijn u allemaal een demonstratie aan te beiden. 240 00:21:05,362 --> 00:21:08,402 Fantastisch. 241 00:21:08,924 --> 00:21:10,054 Victoria? 242 00:21:10,841 --> 00:21:15,641 Helaas, Sir Robert, ik vind dat onze gastheer de activiteitenprogramma moet bepalen. 243 00:21:16,041 --> 00:21:17,561 Uwe Majesteit is bleek. 244 00:21:17,761 --> 00:21:20,241 We kunnen niet van u verwachten dat u aan tafel blijft. 245 00:21:20,242 --> 00:21:22,202 Zo vermoeiend... - Ik ben in orde, dank u. 246 00:21:22,203 --> 00:21:26,083 ...als de baby zo naar doet. Wilt u misschien even rusten, ma'am? 247 00:21:29,241 --> 00:21:30,941 Ik denk dat ik het hier ga verkennen. 248 00:21:31,941 --> 00:21:33,081 Alleen. 249 00:21:34,582 --> 00:21:36,082 Jij telt als alleen. 250 00:21:41,719 --> 00:21:46,281 Om tijdens het eten rond te kijken en dan Peel te zien spelen met zijn servies... 251 00:21:46,297 --> 00:21:48,501 en onnozel te grijnzen naar mijn man. 252 00:21:50,024 --> 00:21:54,642 Albert weet niet hoe hij moet converseren. Hij weigert te veinzen. 253 00:21:54,695 --> 00:21:58,774 Hij meent altijd wat hij zegt en bij mensen zoals de Giffards is dat... 254 00:22:00,481 --> 00:22:01,741 hopeloos. 255 00:22:03,116 --> 00:22:05,856 Zeg dan iets, Lehzen. Je mag gerust iets zeggen. 256 00:22:07,033 --> 00:22:10,213 Sir Robert doet me denken aan een tentoonstelling die ik in Salzburg heb gezien. 257 00:22:11,500 --> 00:22:14,540 Het was een grote kikker. Die was opgezet. 258 00:22:18,161 --> 00:22:21,136 Zeg je dat Sir Robert op een opgezette kikker lijkt? 259 00:22:28,604 --> 00:22:33,344 Luister, Peel. Ik weet dat je teleurstellingen in je leven hebt gehad. 260 00:22:33,872 --> 00:22:40,161 Harrow, enzovoort. Maar de toekomst behoort toe aan de Tories... 261 00:22:40,361 --> 00:22:43,207 en de Tories behoren jou toe. 262 00:22:43,254 --> 00:22:45,221 Schuif de port hierheen, verdikkeme. 263 00:22:48,101 --> 00:22:50,021 Zorg dat je geschikt voor ons bent. 264 00:22:51,104 --> 00:22:54,304 In welk opzicht ben ik niet geschikt? - Je geeft te veel toe aan de spoorweg... 265 00:22:54,504 --> 00:22:56,864 terwijl je die smeerlappen van je land moet afjagen. 266 00:22:57,780 --> 00:23:02,020 Je slijmt en doet zo aardig tegenover die onnozele Duitser. 267 00:23:02,210 --> 00:23:05,327 Het is overduidelijk waarom zij zichzelf hier hebben uitgenodigd. 268 00:23:05,465 --> 00:23:09,245 De enige reden waarom hij met je praat, is om steun te krijgen voor zijn regentschap. 269 00:23:09,361 --> 00:23:12,681 Een aanstelling die je hem niet zal geven. 270 00:23:13,321 --> 00:23:17,521 Wellington is niet te oud om de teugels over te nemen. 271 00:23:21,001 --> 00:23:22,401 Ik zeg het alleen maar. 272 00:23:37,481 --> 00:23:40,661 Je denkt dat ik me eraan stoor dat ik hier moest blijven van de koningin. 273 00:23:40,921 --> 00:23:43,161 Nou, daar heb je gelijk in. 274 00:23:44,261 --> 00:23:46,861 Het is nooit leuk om achtergelaten te worden, hertogin. 275 00:24:07,281 --> 00:24:11,381 Heb je dat voor mij gemaakt? - Je bent nu mijn officiële voorproever. 276 00:24:16,801 --> 00:24:18,961 Dat is verrukkelijk. 277 00:24:20,441 --> 00:24:23,341 Weet je wat het nog lekkerder zou maken? - Daar gaan we. 278 00:24:24,041 --> 00:24:25,501 Doe er warme chocolade overheen. 279 00:24:27,201 --> 00:24:29,361 Ms Skerrett, jij kan nog wel eens een genie zijn. 280 00:24:37,541 --> 00:24:39,241 Vergeef me, mijn liefste, maar... 281 00:24:39,841 --> 00:24:42,323 soms ben je te direct als je spreekt. 282 00:24:43,190 --> 00:24:46,470 Voor mannen als Giffard is enthousiasme afschrikwekkend. 283 00:24:47,514 --> 00:24:49,314 Ze vinden het on-Engels. 284 00:24:51,481 --> 00:24:55,841 Laat mij alsjeblieft vanaf nu het gesprek leiden. 285 00:24:56,341 --> 00:24:58,441 Het spijt me van de locomotief. 286 00:24:59,555 --> 00:25:01,755 Maar we moeten voorzichtig te werk gaan. 287 00:25:11,134 --> 00:25:12,702 Spreek Engels. 288 00:25:13,543 --> 00:25:16,004 Vanochtend heb ik een bericht naar Sir Robert Peel gestuurd. 289 00:25:16,043 --> 00:25:19,043 Vandaag, ga ik de locomotief bekijken. 290 00:25:37,952 --> 00:25:41,932 Dat is het meest indrukwekkende apparaat dat ooit ik heb gezien. 291 00:25:55,521 --> 00:25:57,441 Goedendag. - Uwe Hoogheid. 292 00:25:58,528 --> 00:26:02,168 Goedemorgen. Zou u Zijne Koninklijke Hoogheid de bediening willen laten zien? 293 00:26:02,948 --> 00:26:04,828 Deze hendels bedienen de kleppen. 294 00:26:06,041 --> 00:26:08,301 Het pedaal zorg dat de excentriek wordt aangedreven. 295 00:26:08,303 --> 00:26:12,456 De drukregelaar controleert de beweging. - Het beheerst de doorstroming van het stoom. 296 00:26:16,681 --> 00:26:18,681 We gaan. 297 00:26:18,818 --> 00:26:22,326 Uwe Excellenties, u kunt plaatsnemen in de wagon. 298 00:26:22,389 --> 00:26:25,482 Laat die wagon verrekken. Wij rijden hier mee. 299 00:26:52,741 --> 00:26:55,501 Ik zei dat ik alleen wilde zijn. 300 00:26:57,912 --> 00:27:01,072 Zal ik gaan, Majesteit? - Nee. 301 00:27:02,761 --> 00:27:05,261 U heeft uw rode bieten nog niet opgegeten, ma'am. 302 00:27:10,981 --> 00:27:14,701 Ik kan hier niet meer tegen. Waar is hij? 303 00:27:32,272 --> 00:27:35,539 Dit is de toekomst. - Ja, sir. 304 00:27:50,152 --> 00:27:52,152 Hoe gaat het met de koningin? 305 00:27:54,552 --> 00:27:57,232 Zij wil de meest merkwaardige dingen als ontbijt. 306 00:27:57,233 --> 00:28:00,427 Vanmorgen wilde zij rode bieten hebben, een groente. 307 00:28:00,442 --> 00:28:01,727 Het is smerig. 308 00:28:03,247 --> 00:28:05,997 Ze is nogal gepikeerd dat ZKH zonder haar ergens naartoe is gegaan. 309 00:28:06,005 --> 00:28:08,016 Ook zonder mij, maar... 310 00:28:08,877 --> 00:28:13,877 voor een man is het belangrijk om ruimte te hebben. Om te kunnen ademen. 311 00:28:14,683 --> 00:28:18,132 Het zijn niet alleen mannen die een adempauze in het huwelijk nodig hebben. 312 00:28:19,552 --> 00:28:23,432 De butler zei dat op het platteland... 313 00:28:23,775 --> 00:28:26,614 de prins moet zingen tijdens het uitkleden. 314 00:28:26,629 --> 00:28:28,628 Ik moet dat aanmoedigen. - Zingen? 315 00:28:28,683 --> 00:28:30,648 Ja. - Iets in het bijzonder? 316 00:28:30,711 --> 00:28:33,032 'God Save The Queen'. - Goeie genade. 317 00:28:33,417 --> 00:28:37,817 Je bent beetgenomen, jongen. Deze butler wil je baas op een dwaas laten lijken. 318 00:28:38,913 --> 00:28:41,513 Waarom? - Omdat mensen zoals de Giffards... 319 00:28:42,214 --> 00:28:44,307 en hun personeelsleden, allemaal hetzelfde zijn. 320 00:28:44,398 --> 00:28:47,804 Ze willen vasthouden aan de oude tradities. Wat jong en nieuw is, is een bedreiging. 321 00:28:47,829 --> 00:28:51,657 De koningin, de prins, jij. Jullie zijn de volgende generatie. 322 00:28:51,666 --> 00:28:53,149 Jullie maken ze bang. 323 00:28:59,172 --> 00:29:02,457 Ik ga een wandeling maken. - Zonder de prins? 324 00:29:05,676 --> 00:29:08,812 Sir Piers. - Ma'am? 325 00:29:08,871 --> 00:29:11,425 Daar we op dit moment niet omringd zijn door andere gasten... 326 00:29:11,625 --> 00:29:14,385 mag ik u vragen waar u staat in de kwestie van het regentschap? 327 00:29:14,416 --> 00:29:19,158 Dat is toch een louter hypothetische kwestie, ma'am? 328 00:29:19,180 --> 00:29:23,435 Het Parlement is niet hypothetisch. De leden moeten instemmen met mijn keuze. 329 00:29:24,431 --> 00:29:26,208 Instemmen of afwijzen. 330 00:29:27,634 --> 00:29:29,634 Wat zou u adviseren dat ze moeten doen? 331 00:29:31,302 --> 00:29:35,412 Wat alle mannen van eer moeten doen, ma'am... 332 00:29:36,272 --> 00:29:38,231 hun geweten volgen. 333 00:29:42,821 --> 00:29:44,101 Wezel. 334 00:29:46,931 --> 00:29:51,980 Sir Robert, zoekt u mijn gezelschap omdat u mijn gunst zoekt voor politiek voordeel? 335 00:29:52,180 --> 00:29:55,747 Nee, sir. Zoekt u mijn gezelschap omdat u... 336 00:29:55,763 --> 00:29:58,462 mijn invloed zoekt om uw regentschap te ratificeren. 337 00:30:00,861 --> 00:30:04,113 Al zou dat wel helpen. Misschien zou ik dat moeten doen. 338 00:30:05,055 --> 00:30:06,812 Ik mag u, Sir Robert. 339 00:30:07,075 --> 00:30:11,086 U weet natuurlijk dat ik word gezien als iemand zonder smaak. Ik ben immers Duits. 340 00:30:12,547 --> 00:30:13,702 En zo is het. 341 00:30:15,469 --> 00:30:16,989 Ik ben er blij om, sir. 342 00:30:19,891 --> 00:30:21,150 En zo is het. 343 00:30:32,481 --> 00:30:37,941 Heb je vorsten in je hand? - Ja, dat heb ik. 344 00:30:38,598 --> 00:30:39,916 Een prins? 345 00:30:42,024 --> 00:30:45,398 Ik bedoel natuurlijk een schelm. 346 00:30:48,548 --> 00:30:53,006 Ernest is geen oprechte man, Harriet. - Ik ben een getrouwde vrouw, hertogin. 347 00:30:53,772 --> 00:30:55,537 Je hebt kinderen. 348 00:30:57,881 --> 00:30:59,637 Zoals ik Victoria had. 349 00:31:29,564 --> 00:31:33,892 Hoe durf je. - Mijn liefste, ik wilde je niet wakker maken. 350 00:31:36,022 --> 00:31:40,452 Het is zo'n belediging. - Het was niet bedoeld als belediging, Victoria. 351 00:31:41,139 --> 00:31:45,086 Het was meer het omarmen van Engelands toekomst, in jouw naam. 352 00:31:45,101 --> 00:31:48,219 Het is niet jouw taak om dingen in mijn naam te doen. 353 00:31:48,240 --> 00:31:51,532 Als ik spoorwegen onder de aandacht van het Engelse volk wil brengen... 354 00:31:51,533 --> 00:31:53,693 dan kan ik dat zelf wel doen, Albert. 355 00:31:54,278 --> 00:31:57,837 En als je mij antwoordt door het woord "toekomst" te gebruiken, ga ik gillen. 356 00:31:58,687 --> 00:32:01,247 Ik beslis wat de toekomst is. 357 00:32:03,254 --> 00:32:07,011 Als je nu eens was verongelukt? Geef je dan helemaal niets om ons ongeboren kind? 358 00:32:08,678 --> 00:32:11,303 Moet je jezelf eens zien. Je ziet eruit als een boer. 359 00:32:11,512 --> 00:32:13,387 Ik ben niet degene die rode bieten eet. - Wat? 360 00:32:13,402 --> 00:32:15,534 Wat is daar mis mee? - Het is boerenvoedsel. 361 00:32:15,550 --> 00:32:18,082 Dat is belachelijk. Misschien in jouw land, niet in de mijne... 362 00:32:18,106 --> 00:32:20,048 Maar dit is mijn land. 363 00:32:22,270 --> 00:32:25,598 Victoria, ik probeer het alleen maar te dienen... 364 00:32:27,704 --> 00:32:28,704 en jou. 365 00:33:10,240 --> 00:33:13,850 Ga je dineren met de koningin, Mr Francatelli? 366 00:33:50,483 --> 00:33:51,967 Waar is de koningin? 367 00:33:52,293 --> 00:33:56,092 Ze verloor geen stang, haar wielen vielen er niet af... 368 00:33:58,376 --> 00:34:00,563 en ze liet prins Albert niet verongelukken. 369 00:34:01,930 --> 00:34:05,136 Ik noem het een succes. Op jullie gezondheid. 370 00:34:05,188 --> 00:34:06,322 Proost. 371 00:34:19,312 --> 00:34:20,672 O, Christus. 372 00:34:59,589 --> 00:35:00,612 Victoria... 373 00:35:04,732 --> 00:35:06,572 Vind je het leuk? 374 00:35:08,544 --> 00:35:10,412 Ik vind het groots. - Wat? 375 00:35:10,413 --> 00:35:13,481 Ik zei dat ik het geweldig vind. 376 00:36:22,416 --> 00:36:24,055 Het is verrukkelijk. 377 00:36:27,773 --> 00:36:29,337 Weet je wat je moet doen? 378 00:36:32,119 --> 00:36:36,603 Noem het "een bom-verrassing". 379 00:36:37,056 --> 00:36:40,287 Omdat het eruit ziet als een bom en het een verrassing is. 380 00:36:47,338 --> 00:36:50,018 La bombe surprise. 381 00:36:50,845 --> 00:36:54,603 Mr Francatelli's bombe surprise. 382 00:36:55,353 --> 00:36:58,056 Jij hebt het bedacht. - Nee, jij hebt het bedacht. 383 00:36:59,818 --> 00:37:01,165 Wij hebben het bedacht. 384 00:37:21,053 --> 00:37:24,538 Het zal niet werken, Peel. - Wat werkt niet, Sir Piers? 385 00:37:24,608 --> 00:37:30,178 Aanpappen met de echtgenoot van de koningin en hem goed laten voelen in uw helse machine. 386 00:37:30,361 --> 00:37:33,938 Het is niet een volwassen manier om macht te verwerven. 387 00:37:33,986 --> 00:37:39,376 De prins heeft geen macht die kan worden verworven. - Ik denk dat u het mis heeft. 388 00:37:40,418 --> 00:37:41,698 Met alle respect. 389 00:37:50,429 --> 00:37:53,760 Weet u, Sir Piers, ik heb echt genoten van het rijden op het spoor. 390 00:37:54,212 --> 00:37:59,104 Ik beveel u die ervaring aan. Misschien vindt u het verhelderend. 391 00:37:59,168 --> 00:38:03,824 Ik ben heel dankbaar voor het advies van Uwe Majesteit. 392 00:38:04,219 --> 00:38:08,485 Het is een vergissing om over iets al een mening te hebben voordat men het heeft uitgeprobeerd. 393 00:38:08,899 --> 00:38:12,493 Denkt u ook niet? De wereld gaat voorwaarts, Sir Piers. 394 00:38:12,852 --> 00:38:14,258 Been het bij. 395 00:38:54,675 --> 00:38:57,700 Mijn lieveling. Wat er aan de hand? 396 00:39:05,238 --> 00:39:07,435 Ik ben bang voor de pijn. 397 00:39:10,778 --> 00:39:13,126 Je zult pijn hebben, inderdaad, maar... 398 00:39:14,924 --> 00:39:18,164 ik wou dat ik die pijn op mij kon nemen. Maar luister naar me... 399 00:39:22,439 --> 00:39:23,938 je bent sterk. 400 00:39:24,235 --> 00:39:28,529 Bevallen is zonder meer een beproeving, maar je bent ertegen opgewassen. 401 00:39:31,570 --> 00:39:36,812 Je hebt zo'n kracht. 402 00:39:41,110 --> 00:39:43,110 Het was verkeerd van me. 403 00:39:45,018 --> 00:39:49,350 Peel. De locomotief. Om alleen te gaan. 404 00:39:49,360 --> 00:39:51,986 Nee, niet per se. 405 00:39:54,493 --> 00:39:56,790 Sta je me toe om de last van jouw taken met je te delen? 406 00:39:56,791 --> 00:39:58,171 Albert... 407 00:40:00,445 --> 00:40:01,650 alsjeblieft. 408 00:40:02,212 --> 00:40:03,789 Weet je, de Schotten, ze... 409 00:40:06,035 --> 00:40:08,135 hebben een merkwaardige uitdrukking. 410 00:40:10,218 --> 00:40:14,302 "Voorzichtig, voorzichtig, zo vangt men het aapje." 411 00:40:16,424 --> 00:40:20,314 Wie is die aap? - Jij bent mijn aap. 412 00:40:32,978 --> 00:40:35,938 Heb je gezien hoe de Giffards over mij gniffelden? 413 00:40:37,678 --> 00:40:41,178 Lieverd, je ziet er heel goed uit. - Dank je, mama. 414 00:40:42,618 --> 00:40:45,102 Expedities passen blijkbaar goed bij ons. 415 00:40:46,499 --> 00:40:48,874 Ik moet bekennen dat ik uw medicijn niet heb ingenomen. 416 00:40:50,527 --> 00:40:52,784 De baby zal je vertellen wat het wil hebben. 417 00:40:58,020 --> 00:40:59,644 Welkom thuis. 418 00:41:03,996 --> 00:41:06,355 Mag ik jullie aandacht? 419 00:41:07,691 --> 00:41:12,781 De koningin heeft gevraagd om een maaltijd van spek en erwten. 420 00:41:12,867 --> 00:41:17,951 Is spek wel passend? - De medische geschiktheid is opgeschort. 421 00:41:17,972 --> 00:41:20,336 Spek, mr Francatelli. - En erwten, mr Penge. 422 00:41:20,359 --> 00:41:23,423 En erwten. - Komt eraan. En voor de prins? 423 00:41:23,451 --> 00:41:25,978 De prins dineert samen met de koningin. 424 00:41:26,166 --> 00:41:28,392 Dubbele portie spek en erwten. 425 00:41:34,360 --> 00:41:37,334 Het is Hare Majesteits wens dat haar echtgenoot prins-regent wordt... 426 00:41:37,349 --> 00:41:40,273 en ik denk dat het de juiste keuze is. 427 00:41:41,061 --> 00:41:45,170 Ben jij een voorstander van de zure Coburg als onze regent? 428 00:41:45,185 --> 00:41:48,481 Ik ben geen voorstander van de prins. - Hij is een bedreiging en een boerenkinkel. 429 00:41:48,482 --> 00:41:51,810 Ik onderschrijf de beslissing van mijn koningin. 430 00:41:53,418 --> 00:41:59,964 Als u boerderijgeluiden wilt maken dan stel ik voor dat u oversteekt naar Palmerstons stal... 431 00:41:59,970 --> 00:42:06,025 waar dat soort gedrag wordt getolereerd. Dit is de partij van heren. 432 00:42:06,531 --> 00:42:08,531 Is dat begrepen? 433 00:42:09,716 --> 00:42:14,255 Informeer de parlementsvoorzitter dat de Tories de keuze van de regent... 434 00:42:14,270 --> 00:42:16,659 door Hare Majesteit van harte ondersteunen. 435 00:42:20,083 --> 00:42:21,168 En zo is het. 436 00:42:29,569 --> 00:42:33,865 Als niemand van ons de morele moed heeft zich tegen Peel te verzetten... 437 00:42:35,506 --> 00:42:37,637 stel ik voor dat we hem steunen. 438 00:42:39,199 --> 00:42:41,002 Is dat begrepen? 439 00:42:51,787 --> 00:42:56,418 De kikker is hier. En wenst tegen u te kwaken. 440 00:42:58,365 --> 00:42:59,765 Zal ik hem wegsturen? 441 00:43:02,667 --> 00:43:05,777 Zeg tegen Sir Robert dat ik hem met alle plezier wil ontvangen. 442 00:43:19,029 --> 00:43:21,412 Uwe Majesteit. - Sir Robert. 443 00:43:21,685 --> 00:43:24,258 U lijkt mij hier meer op z'n plaats dan in een modderig veld. 444 00:43:24,621 --> 00:43:27,298 Het is laat. Dus moet het belangrijk zijn. 445 00:43:27,324 --> 00:43:29,004 Dat is het inderdaad, ma'am. 446 00:43:29,969 --> 00:43:34,078 Ik zou Hare Majesteit graag willen informeren dat, in het noodlottige geval dat zij zou overlijden... 447 00:43:34,086 --> 00:43:38,288 haar keuze als regent de volledige steun heeft van de Tory partij. 448 00:43:40,037 --> 00:43:43,732 Dat is bemoedigend nieuws. Maar nogal academisch. 449 00:43:44,295 --> 00:43:47,513 Zoals u ziet heb ik het veel te druk om te sterven. 450 00:44:42,805 --> 00:44:46,458 Katoen. Waar vinden we katoen meestal? 451 00:44:49,018 --> 00:44:50,061 Manchester. 452 00:44:50,302 --> 00:44:54,496 Ja. Meer iets voor jou dan voor mij. 453 00:44:55,243 --> 00:44:57,163 Het meeste van dit betreft industrie. 454 00:46:01,971 --> 00:46:03,657 Ik heb hier zo schoon genoeg van. 455 00:46:03,658 --> 00:46:08,024 U gelooft toch niet dat een hooggeplaatst lid van de Britse Koninklijke Familie... 456 00:46:08,242 --> 00:46:12,336 een koningsmoord zou overwegen? - U noemt het een onschuldige flirt? 457 00:46:12,353 --> 00:46:15,142 Je hebt je vrijheid. Geef het niet voor een man op. 458 00:46:15,165 --> 00:46:19,497 Ben ik alleen een soort omhulsel dat moet worden beschermd omdat ik een kostbare lading draag? 459 00:46:20,343 --> 00:46:22,680 Het is mijn plicht om mezelf te laten zien aan mijn volk. 460 00:46:22,764 --> 00:46:24,372 Het is te gevaarlijk. 461 00:46:24,396 --> 00:46:26,658 Het begint. Albert. 462 00:46:26,699 --> 00:46:30,151 Vertaling: Quality over Quantity (QoQ) Releases - Sync by Crab 463 00:46:30,198 --> 00:46:32,881 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitles.org - 38190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.