Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,500
Natuurlijk wil ik kinderen.
Alleen nu nog niet.
2
00:00:04,515 --> 00:00:06,343
Ik moet mijn positie verdienen.
3
00:00:06,357 --> 00:00:08,943
Sir Robert Peel zal ooit premier worden.
4
00:00:08,990 --> 00:00:12,702
U bent echt niet in gevaar door een
onschuldige flirt met een getrouwde vrouw.
5
00:00:12,710 --> 00:00:15,983
Ik wilde u vertellen
dat ik binnenkort terugga naar Coburg.
6
00:00:16,007 --> 00:00:19,440
Ik denk aan je
als ik met mijn suikerwerk bezig ben.
7
00:00:19,522 --> 00:00:22,200
Ik moet u feliciteren.
Dat was een mooie toespraak.
8
00:00:22,444 --> 00:00:26,453
De enige manier om niet in verwachting te raken,
is onthouding.
9
00:00:32,660 --> 00:00:39,160
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Victoria S01E07: Engine of Change
10
00:01:47,060 --> 00:01:49,160
Georg Friedrich Händel.
11
00:01:54,060 --> 00:01:55,460
Een Duitser.
12
00:02:08,940 --> 00:02:10,940
Gaat het?
- Het is niets.
13
00:02:18,800 --> 00:02:20,940
Ik ben misselijk. Snel.
14
00:02:24,538 --> 00:02:27,952
Hare Majesteit
is een echt duiveltje-uit-het-doosje.
15
00:02:28,426 --> 00:02:30,966
Vrouwen zijn vreemd volk.
16
00:02:31,710 --> 00:02:33,790
Waar hebben de heren het over?
17
00:02:33,890 --> 00:02:38,590
De muziek, sir.
De compositie zit erg goed in elkaar.
18
00:03:10,290 --> 00:03:12,430
Ik voelde me niet goed.
19
00:03:13,110 --> 00:03:16,590
Het was erg vervelend.
Maar het is nu over.
20
00:03:16,851 --> 00:03:18,507
Mijn hemel.
21
00:03:19,030 --> 00:03:24,750
Het was niet in vergelijking met de vertoning
van Peel die charmant probeert te zijn.
22
00:03:25,079 --> 00:03:28,139
Maar ik voel me op een vreemde manier
tot Peel aangetrokken.
23
00:03:29,010 --> 00:03:30,070
Hij is...
24
00:03:31,070 --> 00:03:32,170
direct.
25
00:03:33,270 --> 00:03:37,590
Net als ik. En mij is verteld
dat hij een liefhebber is van de spoorwegen.
26
00:03:38,349 --> 00:03:42,209
Begin alsjeblieft niet over de spoorwegen.
De helft van de mensen in deze doos...
27
00:03:42,210 --> 00:03:44,630
klagen over de indringing op hun landgoederen.
28
00:03:45,110 --> 00:03:46,350
Ze hebben het mis.
29
00:03:47,077 --> 00:03:50,690
We staan aan het begin
van een moderne revolutie, Victoria.
30
00:03:50,790 --> 00:03:55,051
Van wetenschap. Omarm het.
Bezoek die plekken van het moderne produceren.
31
00:03:55,090 --> 00:03:58,550
Jij zegt produceren
en mijn ziel krimpt in van verveling.
32
00:03:58,743 --> 00:04:00,051
Maar de mijne niet.
33
00:04:03,390 --> 00:04:06,830
Jij moet de beschermvrouw zijn
van wat gaat komen.
34
00:04:06,930 --> 00:04:08,510
Dat is mij ietsje teveel "moeten".
35
00:04:08,601 --> 00:04:10,081
Je bent moe.
- Helemaal niet.
36
00:04:10,090 --> 00:04:11,390
Dan, mijn liefste...
37
00:04:12,390 --> 00:04:15,230
ben je ziek.
- Ik ben niet ziek.
38
00:04:15,725 --> 00:04:18,870
Ik laat de dokter komen.
- Albert, ik wil geen...
39
00:04:19,070 --> 00:04:20,610
ik wil geen dokter.
40
00:04:20,771 --> 00:04:25,778
Jullie koningin is ziek.
- We zeggen niet 'ziek', maar 'onwel'.
41
00:04:26,330 --> 00:04:30,970
Nou, ze was 'onwel' uit haar mond.
42
00:04:36,004 --> 00:04:37,204
Wat is dat?
43
00:04:37,655 --> 00:04:42,035
Het medicijn voor elke kwaal
die een vrouw maar kan krijgen...
44
00:04:42,710 --> 00:04:45,630
chocolade.
- Warme chocolade? Echt waar?
45
00:04:56,750 --> 00:04:59,750
Waarom doe je er niet zo'n wafeltje bij,
dan kan ze die erin dippen.
46
00:05:08,910 --> 00:05:10,950
Jij hebt het verkeerde vak gekozen,
ms Skerrett.
47
00:05:11,029 --> 00:05:14,209
Bedankt.
Ik breng het meteen naar de koningin.
48
00:05:17,509 --> 00:05:20,309
Wat zij heeft is niet genezen met chocolade.
49
00:05:22,130 --> 00:05:25,230
Ze zegt: "Geen dokter",
daarna laat ze de dokter komen.
50
00:05:29,167 --> 00:05:30,567
Tot ziens, dr Clark.
51
00:05:31,510 --> 00:05:33,410
Wat zei de dokter?
52
00:05:36,090 --> 00:05:39,110
Vertel het me.
Er is niets wat we niet samen kunnen trotseren.
53
00:05:43,190 --> 00:05:44,470
Er is geen...
54
00:05:45,370 --> 00:05:49,650
net Engels woord voor.
- Je bent zwanger?
55
00:05:50,710 --> 00:05:51,810
Dat is...
56
00:05:53,310 --> 00:05:56,570
fantastisch.
Jij bent fantastisch.
57
00:05:58,942 --> 00:06:00,642
Ik ben bang.
58
00:06:01,119 --> 00:06:02,259
Nee.
59
00:06:18,395 --> 00:06:20,021
Is het al veilig om aan te kondigen?
60
00:06:31,745 --> 00:06:34,665
Ik weet wat mijn plicht is.
- Heel goed, hofmaarschalk.
61
00:06:39,220 --> 00:06:41,980
ZKH heeft niet getreuzeld.
62
00:07:00,482 --> 00:07:03,180
Wat is dat?
- Brandewijn gemixt met room.
63
00:07:03,380 --> 00:07:05,304
Het is tegen de misselijkheid.
64
00:07:07,800 --> 00:07:11,460
Is het medisch bewezen?
- Vraag maar aan iedere vrouw die zwanger was.
65
00:07:18,040 --> 00:07:23,380
Luister goed. Je verpleegster is een maagd,
je echtgenoot een man en je dokter een dwaas.
66
00:07:23,856 --> 00:07:28,796
Je moet direct na de lunch naar bed gaan
en tot het diner roerloos op je rug gaan liggen.
67
00:07:28,920 --> 00:07:32,080
Het diner zal bestaan uit preraten
bedoeld voor de vitale organen.
68
00:07:32,180 --> 00:07:35,880
Het brein, lever, de longen.
- Maar de staatszaken...
69
00:07:36,080 --> 00:07:41,090
Drina, dit is jouw staatszaak.
Laat Albert de staatszaken voor je doen.
70
00:07:41,128 --> 00:07:42,968
Laat hem alles van je overnemen.
71
00:07:43,920 --> 00:07:45,920
Zal hij ook voor mij bevallen, mama?
72
00:07:46,420 --> 00:07:48,160
Vergeet Charlotte niet.
73
00:07:48,460 --> 00:07:51,060
Haar dood in het kraambed
is de reden dat jij koningin bent.
74
00:07:54,831 --> 00:07:56,431
Ik heb werk te doen.
75
00:08:05,240 --> 00:08:07,639
Barones, ik raak door u van slag.
76
00:08:07,711 --> 00:08:13,342
De koningin moet zwezerik met bouillon hebben.
Ik weet het. Ik ga er zo meteen aan beginnen...
77
00:08:13,359 --> 00:08:14,859
maar als ik deze mayonaise verpest...
78
00:08:14,891 --> 00:08:17,901
De voedingsbehoeften van de majesteit
gaat voor...
79
00:08:19,073 --> 00:08:20,373
Geklonterd.
80
00:08:28,121 --> 00:08:30,441
Ze hoefde er alleen maar naar te kijken.
81
00:08:32,469 --> 00:08:34,509
Pak aan.
- Maak het nog een keer.
82
00:08:40,967 --> 00:08:44,535
Ik ben geen imbeciel. Ik begrijp
dat een opvolger volgens de grondwet vereist is...
83
00:08:44,546 --> 00:08:46,366
en ik daar voor moet zorgen, maar...
84
00:08:47,322 --> 00:08:49,782
om mij te laten voelen
nergens anders goed voor te zijn.
85
00:08:49,783 --> 00:08:51,723
Je moeder is...
86
00:08:53,203 --> 00:08:55,203
het product van haar generatie.
87
00:08:55,403 --> 00:08:58,683
De wereld verandert en laat haar achter.
Ze is bang.
88
00:09:01,843 --> 00:09:05,123
Jij zal naar mijn lichaam kijken
en van me walgen.
89
00:09:06,283 --> 00:09:08,023
Dat weet ik zeker.
90
00:09:08,523 --> 00:09:10,763
Mijn verlangen naar jou zal nooit minder worden.
91
00:09:13,553 --> 00:09:16,893
Een liefde als de onze
kan een stad doen afbranden.
92
00:09:23,376 --> 00:09:26,536
De hofmaarschalk, Uwe Majesteit.
93
00:09:40,643 --> 00:09:44,283
Milord. Dit is mijn privétijd.
94
00:09:45,856 --> 00:09:49,035
Spreek vrijuit tegenover de prins.
Ik zal beledigd zijn als u dat niet doet.
95
00:09:49,803 --> 00:09:55,803
Het Hof is verheugd over uw nieuws.
- Maar? In uw ogen lees ik een 'maar'.
96
00:09:55,903 --> 00:10:00,003
Bevallen is een gevaarlijke aangelegenheid.
97
00:10:00,103 --> 00:10:02,403
U wilt weten wat er gaat gebeuren
mocht ik sterven.
98
00:10:02,703 --> 00:10:04,143
Dat begrijp ik.
99
00:10:04,375 --> 00:10:06,503
Het is uw taak na te gaan
wat er dan moet gebeuren.
100
00:10:06,603 --> 00:10:10,103
Met name als het kind het wel overleeft, ma'am.
101
00:10:11,203 --> 00:10:12,898
Het uw plicht, Uwe Majesteit...
102
00:10:12,908 --> 00:10:16,781
om een regent aan te wijzen
voor goedkeuring voor het Parlement.
103
00:10:16,902 --> 00:10:19,822
Dat kan ik zonder enige aarzeling doen, milord.
104
00:10:22,804 --> 00:10:28,987
En zo manoeuvreert die lamlendige Teutoon
zich steeds dieper in een positie van macht.
105
00:10:29,144 --> 00:10:31,224
Het is onrechtmatig.
106
00:10:31,267 --> 00:10:35,485
Moeten we worden geregeerd door een Duitser
als de koningin sterft?
107
00:10:35,510 --> 00:10:37,422
Dat worden we al.
108
00:10:38,021 --> 00:10:42,276
Cumberland zou er alles voor over hebben
voor de kans om regent te worden.
109
00:10:42,286 --> 00:10:45,692
Het Parlement moet het eerst nog ratificeren.
- Natuurlijk.
110
00:10:45,716 --> 00:10:49,443
Ik heb begrepen dat jij en de prins
elkaar al kennen.
111
00:10:49,821 --> 00:10:54,837
De koningin is koppig.
Jij moet Albert overtuigen om het te heroverwegen.
112
00:10:56,430 --> 00:11:01,121
Als de Tories jouw regentschap niet goedkeuren,
treed ik af.
113
00:11:01,437 --> 00:11:05,344
Nee, dat doe jij niet. Dat doe ik.
- Dat gaat niet. Jij bent geen monarch.
114
00:11:05,489 --> 00:11:09,239
Dan vertrek ik gewoon.
- Dan pleeg ik gewoon zelfmoord.
115
00:11:10,164 --> 00:11:13,264
Dan ga ik opnieuw trouwen.
- Belachelijk.
116
00:11:13,663 --> 00:11:17,669
Met wie ga je dan trouwen?
- Wellington? Peel? Misschien allebei.
117
00:11:18,304 --> 00:11:20,764
Cumberland wordt mijn minnares.
118
00:11:21,303 --> 00:11:24,363
Drina, lachen is slecht voor de baby.
119
00:11:30,104 --> 00:11:34,664
Er komt een dag dat ik haar op een ezel zet
en haar naar Carlisle stuur.
120
00:11:35,664 --> 00:11:38,464
Carlisle? Hoofdstad van het graafschap
van Cumberland.
121
00:11:38,682 --> 00:11:41,603
Geroemd voor zijn textiel,
daarnaast ligt Northumberland...
122
00:11:41,627 --> 00:11:43,864
die zijn geluk zoekt
in het opdelven van steenkool.
123
00:11:44,404 --> 00:11:48,104
Het is niet je moeder
die je naar het noorden moet sturen.
124
00:11:48,371 --> 00:11:53,074
Je bent vastbesloten dat ik moet worden rondgereden
in een macaber schouwspel met tractiemotoren.
125
00:11:53,097 --> 00:11:54,212
Stuur mij.
126
00:11:56,545 --> 00:11:57,565
Waarom?
127
00:11:57,566 --> 00:12:01,206
Anders denk ik niet dat de mensen mij
als hun regent zullen accepteren.
128
00:12:03,157 --> 00:12:06,997
Ik ben nog niet dood.
- Doe niet zo kinderachtig.
129
00:12:07,166 --> 00:12:09,606
Als je liever geen regent wilt worden
als ik dood ben.
130
00:12:09,906 --> 00:12:15,066
Nee, Victoria, wat ik zou willen,
is een beetje...
131
00:12:15,466 --> 00:12:17,546
macht uitoefenen als je nog leeft.
132
00:12:19,844 --> 00:12:22,046
Het moet zo worden gezien dat ik de macht heb.
133
00:12:28,736 --> 00:12:29,896
Maar voor jou...
134
00:12:31,426 --> 00:12:33,726
beveel ik een reis naar het noorden.
135
00:12:33,966 --> 00:12:36,915
Een expeditie in het donkere hart
van de Tory graafschappen...
136
00:12:37,001 --> 00:12:40,006
waar ik jou als regent zal aankondigen.
137
00:12:40,153 --> 00:12:42,726
Nee, ik verwacht niet dat je gaat reizen.
138
00:12:42,895 --> 00:12:47,223
Recentelijke onderzoeken uit Duitsland geven aan
dat een zwangere vrouw zich niet moet inspannen.
139
00:12:47,246 --> 00:12:50,836
Maar ik ben geen Duitse vrouw.
Ik ben de koningin van Engeland.
140
00:12:57,167 --> 00:12:59,891
Chillington Hall, is uitstekend gelegen
voor uw onderzoek, ma'am...
141
00:12:59,906 --> 00:13:03,748
aangezien het in Staffordshire ligt.
Het is dichtbij Drayton. Sir Robert Peels huis.
142
00:13:03,759 --> 00:13:07,148
Mijn hemel.
- Uw gastheer, Sir Piers Giffard...
143
00:13:07,163 --> 00:13:11,287
wordt gezien als en ouderwetse edelman
en is ook een Tory.
144
00:13:11,387 --> 00:13:14,127
Maar hij smeekt Hare Majesteit
en haar gevolg te mogen ontvangen.
145
00:13:14,234 --> 00:13:17,534
In tegenstelling van wat men denkt,
ben ik niet bang van de Tories.
146
00:13:18,097 --> 00:13:19,931
Kan "gevolg" worden omschreven?
147
00:13:19,947 --> 00:13:25,081
Koning Charles I maakte zulke excursies, ma'am,
met wat hij zijn "bescheiden reistas" noemde.
148
00:13:25,119 --> 00:13:28,758
Een compagnie van 500 cavaleristen.
- Dat is geen gemakkelijke gast.
149
00:13:29,013 --> 00:13:32,480
Men wil niet dat je eigen bewind
net zo eindigt als die van koning Charles.
150
00:13:32,749 --> 00:13:34,654
Er zullen maar een paar mensen meegaan.
151
00:13:34,980 --> 00:13:36,180
Jenkins.
152
00:13:36,950 --> 00:13:41,611
Uwe Koninklijke Hoogheid?
- O, ik heb alleen Lohlein nodig.
153
00:13:41,640 --> 00:13:45,300
Barones, jij natuurlijk.
Ik kan niet reizen zonder mijn lieve Lehzen.
154
00:13:45,317 --> 00:13:49,219
Maar de barones zal hier nodig zijn
voor het beheren van...
155
00:13:49,232 --> 00:13:52,152
Penge kan het huishouden beheren.
Daar is hij voor.
156
00:13:52,963 --> 00:13:55,703
We zullen zo licht zijn
dat we vliegensvlug zullen reizen.
157
00:13:55,721 --> 00:13:57,710
Nee, mama. Jij blijft hier.
158
00:14:01,709 --> 00:14:06,169
Harriet, wil jij de hertogin bijstaan
in mijn afwezigheid?
159
00:14:06,237 --> 00:14:10,417
Kan je echtgenoot je missen?
- Hij merkt niet dat ik er niet ben, ma'am.
160
00:14:18,421 --> 00:14:21,701
Schijnbaar maakt de trein
een einde aan dit ongemak.
161
00:14:21,800 --> 00:14:26,041
Het voertuig rijdt op willen die
flenzen heeft. Dat woord heb ik geleerd.
162
00:14:26,056 --> 00:14:29,884
Die precies op de rails passen...
- Ik denk dat we even moeten stoppen.
163
00:14:30,716 --> 00:14:31,816
Blijf hier, alsjeblieft.
164
00:14:35,961 --> 00:14:39,621
Waarom bescherm je me daarmee, Lehzen?
Het regent niet.
165
00:14:40,421 --> 00:14:41,461
Het was...
166
00:14:41,661 --> 00:14:44,461
voor het geval Uwe Majesteit onpasselijk werd.
167
00:14:45,561 --> 00:14:47,121
Mijn liefste Lehzen.
168
00:14:47,925 --> 00:14:51,365
Je bent altijd zo begaan met mij.
Ik had alleen wat frisse lucht nodig.
169
00:14:52,301 --> 00:14:56,491
De hele wereld wil me de hele dag
aan het bed gekluisterd hebben.
170
00:14:57,362 --> 00:14:59,362
Maar dat is niet echt mijn stijl, nietwaar?
171
00:15:02,415 --> 00:15:04,354
Wat was ik ook volgens jou vroeger ook alweer?
172
00:15:06,581 --> 00:15:08,870
Een kleine-spring-in-'t-veld, ma'am.
173
00:15:26,898 --> 00:15:32,022
Zag je die mannen op het land? Ik denk,
dat ze bodemonderzoek deden voor de spoorwegen.
174
00:15:32,049 --> 00:15:35,685
Mijn liefste, de spoorwegen is niet het onderwerp
om bij de Giffards aan te kaarten.
175
00:15:44,301 --> 00:15:47,761
Wees gewoon je charmante zelf.
Ze zullen dol op je zijn.
176
00:15:50,620 --> 00:15:54,735
De laatste keer dat ik haar zag,
was ze, zo lang?
177
00:15:55,233 --> 00:15:57,433
Dat is ze blijkbaar nog steeds.
178
00:15:58,381 --> 00:16:00,801
Ze is hier als souteneur voor zijn regentschap.
179
00:16:01,101 --> 00:16:05,201
Ben je er hitsig genoeg voor?
- Voor geen goud.
180
00:16:09,101 --> 00:16:12,601
Uwe Majesteit.
- Sir Piers.
181
00:16:31,981 --> 00:16:36,521
Hoe brengt men de tijd door in Staffordshire?
- Keramiek.
182
00:16:37,821 --> 00:16:39,681
Het is de industrie van deze regio.
183
00:16:40,381 --> 00:16:44,685
Het is een geliefd beroep onder het volk.
184
00:16:44,763 --> 00:16:49,981
Het schijnt dat vele voorwerpen
massaal worden geproduceerd...
185
00:16:50,781 --> 00:16:52,481
in de fabrieken.
186
00:16:52,934 --> 00:16:56,581
Ik zou heel graag
een aantal van die plekken willen bezoeken.
187
00:16:57,621 --> 00:16:59,421
We jagen, ma'am.
188
00:16:59,519 --> 00:17:03,079
Ik heb voor morgen geregeld dat u en de prins
met de notabelen uit Shifnal gaat jagen.
189
00:17:03,081 --> 00:17:05,741
Ben je gek, Piers.
Hare Majesteit mag zich niet belasten...
190
00:17:05,748 --> 00:17:08,288
in haar toestand
door te paard met de honden te gaan jagen.
191
00:17:08,482 --> 00:17:12,982
Ik jaag helaas niet.
192
00:17:15,661 --> 00:17:17,461
Ik schiet.
193
00:17:17,761 --> 00:17:20,161
Dan wordt het een dag opgejaagd wild schieten.
194
00:17:20,460 --> 00:17:24,640
Lijkt Uwe Majesteit dat vooruitzicht onderhoudend?
- Uitermate onderhoudend.
195
00:17:24,847 --> 00:17:26,487
Wij zullen gaan kijken, Lady Beatrice.
196
00:17:26,625 --> 00:17:30,354
Ik weet zeker dat geen van ons tweeën
dat een belastende ervaring zullen vinden.
197
00:17:39,101 --> 00:17:42,443
Uw heer moet morgen schieten.
Heeft hij een uitrusting?
198
00:17:43,421 --> 00:17:49,081
In dit land zet een heer geen voet op het veld
zonder een uitrusting.
199
00:17:51,401 --> 00:17:53,861
Kom naderhand even bij me langs.
200
00:18:02,021 --> 00:18:03,581
Allemachtig, van wie zijn die?
201
00:18:03,975 --> 00:18:07,781
De butler heeft ze voor de prins gegeven. Het is
correcte kleding in Engeland voor in het veld.
202
00:18:07,795 --> 00:18:10,842
Die broeken zijn alleen maar geschikt
voor een kostuum.
203
00:18:10,859 --> 00:18:13,983
Wit dragen tijdens het schieten
zou een blunder zijn. Luister je naar me?
204
00:18:13,999 --> 00:18:19,113
Luister je? Een donkere jas, bruine laarzen.
Hoge hoed.
205
00:18:19,262 --> 00:18:25,324
Hoe ouder hoe beter. Dat heb je nodig.
Niemand schiet in nieuwe kleding. Begrijp je dat?
206
00:18:26,274 --> 00:18:29,102
Laat zien wat je mee hebt.
Ik wil niet dat de prins voor schut staat.
207
00:18:37,709 --> 00:18:40,545
Wat zijn die heren aan het doen?
- Dat zijn de drijvers, sir.
208
00:18:40,560 --> 00:18:43,702
Ze drijven de vogels naar ons toe.
209
00:18:43,771 --> 00:18:48,141
Juist, ja. In Thüringen
brengen we vogels in kooien naar hoge torens...
210
00:18:48,741 --> 00:18:50,161
en laten ze dan los.
211
00:18:50,661 --> 00:18:52,661
Wat een barbaarse praktijk.
212
00:19:05,561 --> 00:19:08,701
Die worstenvreter kan wel schieten.
- Wat een buitengewone man.
213
00:19:09,761 --> 00:19:10,961
Fascinerend.
214
00:19:15,881 --> 00:19:17,721
Ik heb uw vogels afgeschoten, Sir Piers.
215
00:19:19,761 --> 00:19:21,561
Goed geschoten, sir.
216
00:19:29,140 --> 00:19:30,900
Wat opmerkelijk om u hier tegen te komen.
217
00:19:31,859 --> 00:19:35,711
Opmerkelijk in het feit dat ik niet jaag,
Uwe Majesteit.
218
00:19:35,751 --> 00:19:38,431
Maar ik ben de buurman van de Giffards.
219
00:19:39,824 --> 00:19:42,581
U jaagt niet?
- Als u me dat opdraagt, ma'am...
220
00:19:42,582 --> 00:19:46,742
zal ik het zeker proberen, maar ik vrees
dat ik er een knoeiboel van zal maken.
221
00:19:46,879 --> 00:19:51,481
Sport is niet echt mijn sterkste kant.
Ik ben er niet aan gewend.
222
00:19:52,661 --> 00:19:55,021
U heeft het te druk
met de voorbereiding om te regeren.
223
00:19:57,841 --> 00:19:59,841
En nu, de lunch.
224
00:20:01,654 --> 00:20:07,631
Sir Piers, hoe ziet u de spoorweg?
- Gelukkig kan ik ze vanaf hier niet zien.
225
00:20:07,913 --> 00:20:10,701
Ik word lastig gevallen om dat ding
over mijn land te laten lopen.
226
00:20:10,702 --> 00:20:13,882
Ik zeg ze dat ze weg moeten wezen,
anders ik stuur de honden op ze af.
227
00:20:14,481 --> 00:20:19,161
Maar hij is wel een voorstander.
- U bent ervoor, Sir Robert?
228
00:20:19,361 --> 00:20:22,978
Men mag de weg vooruitgang niet tegenhouden, sir.
- Inderdaad.
229
00:20:23,007 --> 00:20:27,356
Ik denk dat de spoorweg
de onnodige culturele kloof van onze regio oplost.
230
00:20:27,528 --> 00:20:30,248
Mannen kunnen reizen voor werk.
Gezinnen kunnen worden herenigd.
231
00:20:30,401 --> 00:20:36,781
Als u "onze regio's" zegt, sir,
bedoelt u dan de graafschappen van Engeland?
232
00:20:36,879 --> 00:20:41,079
Want u zal erachter komen dat de mensen,
van bijvoorbeeld Staffordshire...
233
00:20:41,162 --> 00:20:45,513
zeer gesteld zijn
op de bijzondere deugden van hun regio...
234
00:20:45,654 --> 00:20:50,180
en niet per se willen
dat het door een ijzeren rails wordt misvormd.
235
00:20:50,195 --> 00:20:52,881
En zoals altijd,
maakt dit onderwerp mannen prikkelbaar.
236
00:20:52,949 --> 00:20:55,741
Heb ik het goed dat u nog nooit
een locomotief heeft gezien?
237
00:20:55,841 --> 00:20:57,161
Inderdaad.
238
00:20:57,176 --> 00:21:02,223
Er staat er nu eentje bij Drayton op mijn land.
Het is hier zeer nabijgelegen.
239
00:21:02,317 --> 00:21:05,361
Het zou mij een genoegen zijn
u allemaal een demonstratie aan te beiden.
240
00:21:05,362 --> 00:21:08,402
Fantastisch.
241
00:21:08,924 --> 00:21:10,054
Victoria?
242
00:21:10,841 --> 00:21:15,641
Helaas, Sir Robert, ik vind dat onze gastheer
de activiteitenprogramma moet bepalen.
243
00:21:16,041 --> 00:21:17,561
Uwe Majesteit is bleek.
244
00:21:17,761 --> 00:21:20,241
We kunnen niet van u verwachten
dat u aan tafel blijft.
245
00:21:20,242 --> 00:21:22,202
Zo vermoeiend...
- Ik ben in orde, dank u.
246
00:21:22,203 --> 00:21:26,083
...als de baby zo naar doet.
Wilt u misschien even rusten, ma'am?
247
00:21:29,241 --> 00:21:30,941
Ik denk dat ik het hier ga verkennen.
248
00:21:31,941 --> 00:21:33,081
Alleen.
249
00:21:34,582 --> 00:21:36,082
Jij telt als alleen.
250
00:21:41,719 --> 00:21:46,281
Om tijdens het eten rond te kijken
en dan Peel te zien spelen met zijn servies...
251
00:21:46,297 --> 00:21:48,501
en onnozel te grijnzen naar mijn man.
252
00:21:50,024 --> 00:21:54,642
Albert weet niet hoe hij moet converseren.
Hij weigert te veinzen.
253
00:21:54,695 --> 00:21:58,774
Hij meent altijd wat hij zegt
en bij mensen zoals de Giffards is dat...
254
00:22:00,481 --> 00:22:01,741
hopeloos.
255
00:22:03,116 --> 00:22:05,856
Zeg dan iets, Lehzen.
Je mag gerust iets zeggen.
256
00:22:07,033 --> 00:22:10,213
Sir Robert doet me denken aan een tentoonstelling
die ik in Salzburg heb gezien.
257
00:22:11,500 --> 00:22:14,540
Het was een grote kikker. Die was opgezet.
258
00:22:18,161 --> 00:22:21,136
Zeg je dat Sir Robert
op een opgezette kikker lijkt?
259
00:22:28,604 --> 00:22:33,344
Luister, Peel. Ik weet dat je teleurstellingen
in je leven hebt gehad.
260
00:22:33,872 --> 00:22:40,161
Harrow, enzovoort.
Maar de toekomst behoort toe aan de Tories...
261
00:22:40,361 --> 00:22:43,207
en de Tories behoren jou toe.
262
00:22:43,254 --> 00:22:45,221
Schuif de port hierheen, verdikkeme.
263
00:22:48,101 --> 00:22:50,021
Zorg dat je geschikt voor ons bent.
264
00:22:51,104 --> 00:22:54,304
In welk opzicht ben ik niet geschikt?
- Je geeft te veel toe aan de spoorweg...
265
00:22:54,504 --> 00:22:56,864
terwijl je die smeerlappen
van je land moet afjagen.
266
00:22:57,780 --> 00:23:02,020
Je slijmt en doet zo aardig
tegenover die onnozele Duitser.
267
00:23:02,210 --> 00:23:05,327
Het is overduidelijk waarom zij zichzelf
hier hebben uitgenodigd.
268
00:23:05,465 --> 00:23:09,245
De enige reden waarom hij met je praat,
is om steun te krijgen voor zijn regentschap.
269
00:23:09,361 --> 00:23:12,681
Een aanstelling die je hem niet zal geven.
270
00:23:13,321 --> 00:23:17,521
Wellington is niet te oud
om de teugels over te nemen.
271
00:23:21,001 --> 00:23:22,401
Ik zeg het alleen maar.
272
00:23:37,481 --> 00:23:40,661
Je denkt dat ik me eraan stoor
dat ik hier moest blijven van de koningin.
273
00:23:40,921 --> 00:23:43,161
Nou, daar heb je gelijk in.
274
00:23:44,261 --> 00:23:46,861
Het is nooit leuk
om achtergelaten te worden, hertogin.
275
00:24:07,281 --> 00:24:11,381
Heb je dat voor mij gemaakt?
- Je bent nu mijn officiële voorproever.
276
00:24:16,801 --> 00:24:18,961
Dat is verrukkelijk.
277
00:24:20,441 --> 00:24:23,341
Weet je wat het nog lekkerder zou maken?
- Daar gaan we.
278
00:24:24,041 --> 00:24:25,501
Doe er warme chocolade overheen.
279
00:24:27,201 --> 00:24:29,361
Ms Skerrett,
jij kan nog wel eens een genie zijn.
280
00:24:37,541 --> 00:24:39,241
Vergeef me, mijn liefste, maar...
281
00:24:39,841 --> 00:24:42,323
soms ben je te direct als je spreekt.
282
00:24:43,190 --> 00:24:46,470
Voor mannen als Giffard
is enthousiasme afschrikwekkend.
283
00:24:47,514 --> 00:24:49,314
Ze vinden het on-Engels.
284
00:24:51,481 --> 00:24:55,841
Laat mij alsjeblieft vanaf nu
het gesprek leiden.
285
00:24:56,341 --> 00:24:58,441
Het spijt me van de locomotief.
286
00:24:59,555 --> 00:25:01,755
Maar we moeten voorzichtig te werk gaan.
287
00:25:11,134 --> 00:25:12,702
Spreek Engels.
288
00:25:13,543 --> 00:25:16,004
Vanochtend heb ik een bericht
naar Sir Robert Peel gestuurd.
289
00:25:16,043 --> 00:25:19,043
Vandaag, ga ik de locomotief bekijken.
290
00:25:37,952 --> 00:25:41,932
Dat is het meest indrukwekkende apparaat
dat ooit ik heb gezien.
291
00:25:55,521 --> 00:25:57,441
Goedendag.
- Uwe Hoogheid.
292
00:25:58,528 --> 00:26:02,168
Goedemorgen. Zou u Zijne Koninklijke Hoogheid
de bediening willen laten zien?
293
00:26:02,948 --> 00:26:04,828
Deze hendels bedienen de kleppen.
294
00:26:06,041 --> 00:26:08,301
Het pedaal zorg
dat de excentriek wordt aangedreven.
295
00:26:08,303 --> 00:26:12,456
De drukregelaar controleert de beweging.
- Het beheerst de doorstroming van het stoom.
296
00:26:16,681 --> 00:26:18,681
We gaan.
297
00:26:18,818 --> 00:26:22,326
Uwe Excellenties,
u kunt plaatsnemen in de wagon.
298
00:26:22,389 --> 00:26:25,482
Laat die wagon verrekken.
Wij rijden hier mee.
299
00:26:52,741 --> 00:26:55,501
Ik zei dat ik alleen wilde zijn.
300
00:26:57,912 --> 00:27:01,072
Zal ik gaan, Majesteit?
- Nee.
301
00:27:02,761 --> 00:27:05,261
U heeft uw rode bieten nog niet opgegeten,
ma'am.
302
00:27:10,981 --> 00:27:14,701
Ik kan hier niet meer tegen.
Waar is hij?
303
00:27:32,272 --> 00:27:35,539
Dit is de toekomst.
- Ja, sir.
304
00:27:50,152 --> 00:27:52,152
Hoe gaat het met de koningin?
305
00:27:54,552 --> 00:27:57,232
Zij wil de meest merkwaardige dingen
als ontbijt.
306
00:27:57,233 --> 00:28:00,427
Vanmorgen wilde zij
rode bieten hebben, een groente.
307
00:28:00,442 --> 00:28:01,727
Het is smerig.
308
00:28:03,247 --> 00:28:05,997
Ze is nogal gepikeerd dat ZKH zonder haar
ergens naartoe is gegaan.
309
00:28:06,005 --> 00:28:08,016
Ook zonder mij, maar...
310
00:28:08,877 --> 00:28:13,877
voor een man is het belangrijk om ruimte te hebben.
Om te kunnen ademen.
311
00:28:14,683 --> 00:28:18,132
Het zijn niet alleen mannen die een adempauze
in het huwelijk nodig hebben.
312
00:28:19,552 --> 00:28:23,432
De butler zei dat op het platteland...
313
00:28:23,775 --> 00:28:26,614
de prins moet zingen tijdens het uitkleden.
314
00:28:26,629 --> 00:28:28,628
Ik moet dat aanmoedigen.
- Zingen?
315
00:28:28,683 --> 00:28:30,648
Ja.
- Iets in het bijzonder?
316
00:28:30,711 --> 00:28:33,032
'God Save The Queen'.
- Goeie genade.
317
00:28:33,417 --> 00:28:37,817
Je bent beetgenomen, jongen.
Deze butler wil je baas op een dwaas laten lijken.
318
00:28:38,913 --> 00:28:41,513
Waarom?
- Omdat mensen zoals de Giffards...
319
00:28:42,214 --> 00:28:44,307
en hun personeelsleden,
allemaal hetzelfde zijn.
320
00:28:44,398 --> 00:28:47,804
Ze willen vasthouden aan de oude tradities.
Wat jong en nieuw is, is een bedreiging.
321
00:28:47,829 --> 00:28:51,657
De koningin, de prins, jij.
Jullie zijn de volgende generatie.
322
00:28:51,666 --> 00:28:53,149
Jullie maken ze bang.
323
00:28:59,172 --> 00:29:02,457
Ik ga een wandeling maken.
- Zonder de prins?
324
00:29:05,676 --> 00:29:08,812
Sir Piers.
- Ma'am?
325
00:29:08,871 --> 00:29:11,425
Daar we op dit moment niet omringd zijn
door andere gasten...
326
00:29:11,625 --> 00:29:14,385
mag ik u vragen waar u staat
in de kwestie van het regentschap?
327
00:29:14,416 --> 00:29:19,158
Dat is toch
een louter hypothetische kwestie, ma'am?
328
00:29:19,180 --> 00:29:23,435
Het Parlement is niet hypothetisch.
De leden moeten instemmen met mijn keuze.
329
00:29:24,431 --> 00:29:26,208
Instemmen of afwijzen.
330
00:29:27,634 --> 00:29:29,634
Wat zou u adviseren dat ze moeten doen?
331
00:29:31,302 --> 00:29:35,412
Wat alle mannen van eer moeten doen, ma'am...
332
00:29:36,272 --> 00:29:38,231
hun geweten volgen.
333
00:29:42,821 --> 00:29:44,101
Wezel.
334
00:29:46,931 --> 00:29:51,980
Sir Robert, zoekt u mijn gezelschap omdat u
mijn gunst zoekt voor politiek voordeel?
335
00:29:52,180 --> 00:29:55,747
Nee, sir. Zoekt u mijn gezelschap omdat u...
336
00:29:55,763 --> 00:29:58,462
mijn invloed zoekt om uw regentschap
te ratificeren.
337
00:30:00,861 --> 00:30:04,113
Al zou dat wel helpen.
Misschien zou ik dat moeten doen.
338
00:30:05,055 --> 00:30:06,812
Ik mag u, Sir Robert.
339
00:30:07,075 --> 00:30:11,086
U weet natuurlijk dat ik word gezien
als iemand zonder smaak. Ik ben immers Duits.
340
00:30:12,547 --> 00:30:13,702
En zo is het.
341
00:30:15,469 --> 00:30:16,989
Ik ben er blij om, sir.
342
00:30:19,891 --> 00:30:21,150
En zo is het.
343
00:30:32,481 --> 00:30:37,941
Heb je vorsten in je hand?
- Ja, dat heb ik.
344
00:30:38,598 --> 00:30:39,916
Een prins?
345
00:30:42,024 --> 00:30:45,398
Ik bedoel natuurlijk een schelm.
346
00:30:48,548 --> 00:30:53,006
Ernest is geen oprechte man, Harriet.
- Ik ben een getrouwde vrouw, hertogin.
347
00:30:53,772 --> 00:30:55,537
Je hebt kinderen.
348
00:30:57,881 --> 00:30:59,637
Zoals ik Victoria had.
349
00:31:29,564 --> 00:31:33,892
Hoe durf je.
- Mijn liefste, ik wilde je niet wakker maken.
350
00:31:36,022 --> 00:31:40,452
Het is zo'n belediging.
- Het was niet bedoeld als belediging, Victoria.
351
00:31:41,139 --> 00:31:45,086
Het was meer het omarmen
van Engelands toekomst, in jouw naam.
352
00:31:45,101 --> 00:31:48,219
Het is niet jouw taak om dingen
in mijn naam te doen.
353
00:31:48,240 --> 00:31:51,532
Als ik spoorwegen onder de aandacht
van het Engelse volk wil brengen...
354
00:31:51,533 --> 00:31:53,693
dan kan ik dat zelf wel doen, Albert.
355
00:31:54,278 --> 00:31:57,837
En als je mij antwoordt door het woord
"toekomst" te gebruiken, ga ik gillen.
356
00:31:58,687 --> 00:32:01,247
Ik beslis wat de toekomst is.
357
00:32:03,254 --> 00:32:07,011
Als je nu eens was verongelukt?
Geef je dan helemaal niets om ons ongeboren kind?
358
00:32:08,678 --> 00:32:11,303
Moet je jezelf eens zien.
Je ziet eruit als een boer.
359
00:32:11,512 --> 00:32:13,387
Ik ben niet degene die rode bieten eet.
- Wat?
360
00:32:13,402 --> 00:32:15,534
Wat is daar mis mee?
- Het is boerenvoedsel.
361
00:32:15,550 --> 00:32:18,082
Dat is belachelijk.
Misschien in jouw land, niet in de mijne...
362
00:32:18,106 --> 00:32:20,048
Maar dit is mijn land.
363
00:32:22,270 --> 00:32:25,598
Victoria,
ik probeer het alleen maar te dienen...
364
00:32:27,704 --> 00:32:28,704
en jou.
365
00:33:10,240 --> 00:33:13,850
Ga je dineren met de koningin, Mr Francatelli?
366
00:33:50,483 --> 00:33:51,967
Waar is de koningin?
367
00:33:52,293 --> 00:33:56,092
Ze verloor geen stang,
haar wielen vielen er niet af...
368
00:33:58,376 --> 00:34:00,563
en ze liet prins Albert niet verongelukken.
369
00:34:01,930 --> 00:34:05,136
Ik noem het een succes.
Op jullie gezondheid.
370
00:34:05,188 --> 00:34:06,322
Proost.
371
00:34:19,312 --> 00:34:20,672
O, Christus.
372
00:34:59,589 --> 00:35:00,612
Victoria...
373
00:35:04,732 --> 00:35:06,572
Vind je het leuk?
374
00:35:08,544 --> 00:35:10,412
Ik vind het groots.
- Wat?
375
00:35:10,413 --> 00:35:13,481
Ik zei dat ik het geweldig vind.
376
00:36:22,416 --> 00:36:24,055
Het is verrukkelijk.
377
00:36:27,773 --> 00:36:29,337
Weet je wat je moet doen?
378
00:36:32,119 --> 00:36:36,603
Noem het "een bom-verrassing".
379
00:36:37,056 --> 00:36:40,287
Omdat het eruit ziet als een bom
en het een verrassing is.
380
00:36:47,338 --> 00:36:50,018
La bombe surprise.
381
00:36:50,845 --> 00:36:54,603
Mr Francatelli's bombe surprise.
382
00:36:55,353 --> 00:36:58,056
Jij hebt het bedacht.
- Nee, jij hebt het bedacht.
383
00:36:59,818 --> 00:37:01,165
Wij hebben het bedacht.
384
00:37:21,053 --> 00:37:24,538
Het zal niet werken, Peel.
- Wat werkt niet, Sir Piers?
385
00:37:24,608 --> 00:37:30,178
Aanpappen met de echtgenoot van de koningin
en hem goed laten voelen in uw helse machine.
386
00:37:30,361 --> 00:37:33,938
Het is niet een volwassen manier
om macht te verwerven.
387
00:37:33,986 --> 00:37:39,376
De prins heeft geen macht die kan worden verworven.
- Ik denk dat u het mis heeft.
388
00:37:40,418 --> 00:37:41,698
Met alle respect.
389
00:37:50,429 --> 00:37:53,760
Weet u, Sir Piers, ik heb echt genoten
van het rijden op het spoor.
390
00:37:54,212 --> 00:37:59,104
Ik beveel u die ervaring aan.
Misschien vindt u het verhelderend.
391
00:37:59,168 --> 00:38:03,824
Ik ben heel dankbaar voor het advies
van Uwe Majesteit.
392
00:38:04,219 --> 00:38:08,485
Het is een vergissing om over iets al een mening
te hebben voordat men het heeft uitgeprobeerd.
393
00:38:08,899 --> 00:38:12,493
Denkt u ook niet?
De wereld gaat voorwaarts, Sir Piers.
394
00:38:12,852 --> 00:38:14,258
Been het bij.
395
00:38:54,675 --> 00:38:57,700
Mijn lieveling. Wat er aan de hand?
396
00:39:05,238 --> 00:39:07,435
Ik ben bang voor de pijn.
397
00:39:10,778 --> 00:39:13,126
Je zult pijn hebben, inderdaad, maar...
398
00:39:14,924 --> 00:39:18,164
ik wou dat ik die pijn op mij kon nemen.
Maar luister naar me...
399
00:39:22,439 --> 00:39:23,938
je bent sterk.
400
00:39:24,235 --> 00:39:28,529
Bevallen is zonder meer een beproeving,
maar je bent ertegen opgewassen.
401
00:39:31,570 --> 00:39:36,812
Je hebt zo'n kracht.
402
00:39:41,110 --> 00:39:43,110
Het was verkeerd van me.
403
00:39:45,018 --> 00:39:49,350
Peel. De locomotief. Om alleen te gaan.
404
00:39:49,360 --> 00:39:51,986
Nee, niet per se.
405
00:39:54,493 --> 00:39:56,790
Sta je me toe om de last van jouw taken
met je te delen?
406
00:39:56,791 --> 00:39:58,171
Albert...
407
00:40:00,445 --> 00:40:01,650
alsjeblieft.
408
00:40:02,212 --> 00:40:03,789
Weet je, de Schotten, ze...
409
00:40:06,035 --> 00:40:08,135
hebben een merkwaardige uitdrukking.
410
00:40:10,218 --> 00:40:14,302
"Voorzichtig, voorzichtig,
zo vangt men het aapje."
411
00:40:16,424 --> 00:40:20,314
Wie is die aap?
- Jij bent mijn aap.
412
00:40:32,978 --> 00:40:35,938
Heb je gezien hoe de Giffards
over mij gniffelden?
413
00:40:37,678 --> 00:40:41,178
Lieverd, je ziet er heel goed uit.
- Dank je, mama.
414
00:40:42,618 --> 00:40:45,102
Expedities passen blijkbaar goed bij ons.
415
00:40:46,499 --> 00:40:48,874
Ik moet bekennen dat ik uw medicijn
niet heb ingenomen.
416
00:40:50,527 --> 00:40:52,784
De baby zal je vertellen wat het wil hebben.
417
00:40:58,020 --> 00:40:59,644
Welkom thuis.
418
00:41:03,996 --> 00:41:06,355
Mag ik jullie aandacht?
419
00:41:07,691 --> 00:41:12,781
De koningin heeft gevraagd om een maaltijd
van spek en erwten.
420
00:41:12,867 --> 00:41:17,951
Is spek wel passend?
- De medische geschiktheid is opgeschort.
421
00:41:17,972 --> 00:41:20,336
Spek, mr Francatelli.
- En erwten, mr Penge.
422
00:41:20,359 --> 00:41:23,423
En erwten.
- Komt eraan. En voor de prins?
423
00:41:23,451 --> 00:41:25,978
De prins dineert samen met de koningin.
424
00:41:26,166 --> 00:41:28,392
Dubbele portie spek en erwten.
425
00:41:34,360 --> 00:41:37,334
Het is Hare Majesteits wens dat haar
echtgenoot prins-regent wordt...
426
00:41:37,349 --> 00:41:40,273
en ik denk dat het de juiste keuze is.
427
00:41:41,061 --> 00:41:45,170
Ben jij een voorstander
van de zure Coburg als onze regent?
428
00:41:45,185 --> 00:41:48,481
Ik ben geen voorstander van de prins.
- Hij is een bedreiging en een boerenkinkel.
429
00:41:48,482 --> 00:41:51,810
Ik onderschrijf de beslissing van mijn koningin.
430
00:41:53,418 --> 00:41:59,964
Als u boerderijgeluiden wilt maken dan stel ik voor
dat u oversteekt naar Palmerstons stal...
431
00:41:59,970 --> 00:42:06,025
waar dat soort gedrag wordt getolereerd.
Dit is de partij van heren.
432
00:42:06,531 --> 00:42:08,531
Is dat begrepen?
433
00:42:09,716 --> 00:42:14,255
Informeer de parlementsvoorzitter dat de
Tories de keuze van de regent...
434
00:42:14,270 --> 00:42:16,659
door Hare Majesteit van harte ondersteunen.
435
00:42:20,083 --> 00:42:21,168
En zo is het.
436
00:42:29,569 --> 00:42:33,865
Als niemand van ons de morele moed heeft
zich tegen Peel te verzetten...
437
00:42:35,506 --> 00:42:37,637
stel ik voor dat we hem steunen.
438
00:42:39,199 --> 00:42:41,002
Is dat begrepen?
439
00:42:51,787 --> 00:42:56,418
De kikker is hier.
En wenst tegen u te kwaken.
440
00:42:58,365 --> 00:42:59,765
Zal ik hem wegsturen?
441
00:43:02,667 --> 00:43:05,777
Zeg tegen Sir Robert
dat ik hem met alle plezier wil ontvangen.
442
00:43:19,029 --> 00:43:21,412
Uwe Majesteit.
- Sir Robert.
443
00:43:21,685 --> 00:43:24,258
U lijkt mij hier meer op z'n plaats
dan in een modderig veld.
444
00:43:24,621 --> 00:43:27,298
Het is laat.
Dus moet het belangrijk zijn.
445
00:43:27,324 --> 00:43:29,004
Dat is het inderdaad, ma'am.
446
00:43:29,969 --> 00:43:34,078
Ik zou Hare Majesteit graag willen informeren dat,
in het noodlottige geval dat zij zou overlijden...
447
00:43:34,086 --> 00:43:38,288
haar keuze als regent
de volledige steun heeft van de Tory partij.
448
00:43:40,037 --> 00:43:43,732
Dat is bemoedigend nieuws.
Maar nogal academisch.
449
00:43:44,295 --> 00:43:47,513
Zoals u ziet heb ik het veel te druk
om te sterven.
450
00:44:42,805 --> 00:44:46,458
Katoen.
Waar vinden we katoen meestal?
451
00:44:49,018 --> 00:44:50,061
Manchester.
452
00:44:50,302 --> 00:44:54,496
Ja. Meer iets voor jou dan voor mij.
453
00:44:55,243 --> 00:44:57,163
Het meeste van dit betreft industrie.
454
00:46:01,971 --> 00:46:03,657
Ik heb hier zo schoon genoeg van.
455
00:46:03,658 --> 00:46:08,024
U gelooft toch niet dat een hooggeplaatst lid
van de Britse Koninklijke Familie...
456
00:46:08,242 --> 00:46:12,336
een koningsmoord zou overwegen?
- U noemt het een onschuldige flirt?
457
00:46:12,353 --> 00:46:15,142
Je hebt je vrijheid.
Geef het niet voor een man op.
458
00:46:15,165 --> 00:46:19,497
Ben ik alleen een soort omhulsel dat moet worden
beschermd omdat ik een kostbare lading draag?
459
00:46:20,343 --> 00:46:22,680
Het is mijn plicht om mezelf te laten zien
aan mijn volk.
460
00:46:22,764 --> 00:46:24,372
Het is te gevaarlijk.
461
00:46:24,396 --> 00:46:26,658
Het begint.
Albert.
462
00:46:26,699 --> 00:46:30,151
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ) Releases - Sync by Crab
463
00:46:30,198 --> 00:46:32,881
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -
38190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.