All language subtitles for Victoria S01E06 - The Queens Husband x264 RB58-dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:03,210 We moeten zo snel mogelijk trouwen. - Daar ben ik het mee eens. 2 00:00:03,234 --> 00:00:08,632 Mij was een jaarinkomen van £50.000 toegekend. Albert zal niets minder verwachten. 3 00:00:08,640 --> 00:00:10,850 £20.000 per jaar. 4 00:00:10,967 --> 00:00:13,685 Ik denk aan je, in het paleis: "Dat had mijn leven moeten zijn." 5 00:00:13,707 --> 00:00:16,083 De vrouwen hier zijn overheerlijk. 6 00:00:16,123 --> 00:00:20,635 Begrijp dat alles waar ik om vroeg, was zodat ik mijn eigen positie en mijn vrijheid kan hebben. 7 00:00:20,660 --> 00:00:23,784 Als ik morgen met je trouw, zal dat als een gewone vrouw zijn. 8 00:00:23,858 --> 00:00:27,432 Jij zult mijn man worden. - En jij mijn vrouw. 9 00:00:34,572 --> 00:00:40,985 Quality over Quantity (QoQ) Releases Victoria S01E06: The Queen's Husband 10 00:01:18,440 --> 00:01:20,240 Mijn Victoria. 11 00:01:41,364 --> 00:01:43,647 Majesteit, ik heb een gastenlijst voor het diner... 12 00:01:46,312 --> 00:01:49,632 Excuseer me, Majesteit. Ik dacht dat u alleen was. 13 00:01:50,422 --> 00:01:51,722 Uwe Hoogheid. 14 00:01:54,197 --> 00:01:56,888 Ze kan zo naar binnen lopen? 15 00:01:58,520 --> 00:02:00,983 Haar slaapkamer is hiernaast. 16 00:02:01,331 --> 00:02:05,497 Ik heb haar graag in de buurt, voor als ik iets in de nacht nodig mocht hebben. 17 00:02:05,574 --> 00:02:07,280 Maar nu heb je mij. 18 00:02:13,447 --> 00:02:15,140 Dat was een huwelijksreis van niets. 19 00:02:15,196 --> 00:02:19,181 Twee dagen op het kasteel en elke avond feesten. Hopelijk heeft de prins zijn plicht kunnen doen. 20 00:02:19,196 --> 00:02:22,851 De koninklijke dekhengst heeft tijd nodig om zijn merrie te dekken. 21 00:02:23,752 --> 00:02:26,612 Arme ziel. - Wat is er, ms Jenkins? 22 00:02:26,700 --> 00:02:31,246 Mr Hedge, de korsetbaleinen man zegt dat hij zijn huis niet uit kan... 23 00:02:31,263 --> 00:02:33,884 omdat er koorts heerst in de Seven Dails. 24 00:02:35,692 --> 00:02:40,080 Het komt door de buitenlanders, zeg ik je. Er komt een dag dat de stad uit zijn voegen barst. 25 00:02:43,860 --> 00:02:47,880 Moeten we een vanavond een staatsdiner geven? We zijn net pas terug van onze huwelijksreis. 26 00:02:48,019 --> 00:02:51,714 Ik wil laten zien dat jij het recht hebt op voorrang op de rest van mijn familie. 27 00:02:51,739 --> 00:02:56,449 Het is absurd dat jij wordt gedwongen om na mijn ooms de dinerzaal binnen te lopen. 28 00:02:58,303 --> 00:03:01,316 Jouw plek is aan mijn zijde. - Ik weet het. 29 00:03:02,359 --> 00:03:05,600 Maar ik weet niet of je ooms het daarmee eens zijn. 30 00:03:06,100 --> 00:03:09,349 We moeten beginnen zoals we verder willen gaan. Samen. 31 00:03:11,470 --> 00:03:13,045 Wat is dat voor lawaai? 32 00:03:13,750 --> 00:03:16,800 Dat is de muffinman. - De muffinman? 33 00:03:16,940 --> 00:03:21,448 De muffinman. Hij draagt ze allemaal op een dienblad dat hij op zijn hoofd balanceert. 34 00:03:22,540 --> 00:03:23,960 Drie voor een penny. 35 00:03:25,325 --> 00:03:31,693 Als de kinderen komen, zou het fijn zijn om ver buiten de stad te wonen. 36 00:03:34,300 --> 00:03:37,000 Welke kinderen? - Onze kinderen. 37 00:03:38,452 --> 00:03:41,179 Het zou me zo gelukkig maken om echt gezin te hebben. 38 00:03:41,249 --> 00:03:44,249 Ben je nu dan niet gelukkig? - Natuurlijk wel. Maar... 39 00:03:44,757 --> 00:03:46,611 ik wil zo graag vader worden. 40 00:03:47,682 --> 00:03:52,277 En jij zult een geweldige moeder zijn. Dat weet ik zeker. 41 00:03:53,520 --> 00:03:56,220 We zullen het denk ik beter doen dan onze ouders. 42 00:03:58,600 --> 00:04:00,680 Bevallen is heel erg gevaarlijk. 43 00:04:01,980 --> 00:04:04,080 Zie wat prinses Charlotte is overkomen. 44 00:04:05,260 --> 00:04:10,047 De koningin is terug van haar huwelijksreis. - Nu al? 45 00:04:10,171 --> 00:04:13,960 Ik ben ontboden op het paleis voor het diner. Grappig, ik... 46 00:04:14,445 --> 00:04:18,580 dacht dat ze mijn de schuld gaf over het gedoe met de toelage van de prins. 47 00:04:18,720 --> 00:04:20,805 De koningin geeft de Tories overal de schuld van... 48 00:04:21,228 --> 00:04:23,802 van ingegroeide teennagels tot de cholera. 49 00:04:25,120 --> 00:04:28,500 Maar Melbourne kan het land niet voor altijd regeren vanuit Brocket Hall. 50 00:04:28,531 --> 00:04:30,751 Hare Majesteit zal aan ons moeten wennen. 51 00:04:34,560 --> 00:04:37,640 De correspondentie is er, Majesteit. - Ik blijf niet lang weg, mijn engel. 52 00:04:37,664 --> 00:04:42,641 Misschien kan ik je helpen? - Je zou je doodvervelen, of niet, Lehzen? 53 00:04:42,682 --> 00:04:47,060 Waarom speel je niet iets op de piano? Ik kan je vanachter mijn bureau horen. 54 00:04:58,665 --> 00:05:00,665 Goedemorgen, Uwe Koninklijke Hoogheid. - Anson. 55 00:05:00,860 --> 00:05:04,157 Misschien wilt u een bedankbriefje sturen voor de ontvangen huwelijksgeschenken? 56 00:05:04,158 --> 00:05:05,530 Ik heb een lijst. 57 00:05:06,440 --> 00:05:10,760 Een gegraveerde, zilveren soepterrine van de burgemeester van Ly-cester. 58 00:05:10,769 --> 00:05:13,172 Meestal wordt het als Leicester uitgesproken, sir. 59 00:05:37,433 --> 00:05:38,993 Bent u klaar? 60 00:05:43,470 --> 00:05:45,731 Was mijn nek maar echt zo zwaanachtig. 61 00:05:45,760 --> 00:05:49,860 Ik vind mijn tekening erg levensecht. Vindt u ook niet, Lord Alfred? 62 00:05:50,796 --> 00:05:53,459 Ik denk dat u heeft getekend wat u ziet. 63 00:06:15,729 --> 00:06:19,643 Uwe Koninklijke Hoogheid, de koningin vraagt om u. 64 00:06:20,220 --> 00:06:22,000 Dank u. 65 00:06:22,040 --> 00:06:24,896 Ik miste je, dus vroeg ik me af of je me zou kunnen helpen. 66 00:06:24,904 --> 00:06:26,564 Ik sta tot je dienst. 67 00:06:30,420 --> 00:06:32,420 Ik moet al deze papieren tekenen. 68 00:06:36,340 --> 00:06:40,200 Je hoeft ze niet te lezen. Dat heb ik al gedaan. 69 00:06:40,672 --> 00:06:42,152 Alsjeblieft. 70 00:06:42,700 --> 00:06:46,215 Het gaat veel sneller als ik ze teken en jij ze bestempelt. 71 00:06:48,692 --> 00:06:50,132 Wat fijn. 72 00:06:56,658 --> 00:06:57,972 Sta mij toe. 73 00:07:08,057 --> 00:07:11,542 Vergeet niet, het is het plan dat jij me vanavond naar het diner begeleidt. 74 00:07:12,941 --> 00:07:14,638 Laten we het hopen. 75 00:07:52,280 --> 00:07:54,700 Hare Majesteit de Koningin... 76 00:07:55,225 --> 00:07:58,425 en Zijn Koninklijke Hoogheid Prins Albert. 77 00:08:07,957 --> 00:08:14,190 Zijne Koninklijke Hoogheid de Hertog van Sussex en Zijne Genade de Hertog van Wellington. 78 00:08:19,082 --> 00:08:20,682 Oom Sussex. 79 00:08:25,692 --> 00:08:30,218 Uw huwelijksreis was geen lange campagne, ma'am. - Maar, hertog... 80 00:08:30,664 --> 00:08:34,952 ik beschouw het huwelijk niet als een slagveld. - Misschien komt dat later, ma'am. 81 00:08:37,439 --> 00:08:42,790 Ik weet niet of u het weet, maar ik geloof dat we familie zijn van uw kant. 82 00:08:43,080 --> 00:08:45,280 Via uw moeder. - Is dat zo? 83 00:08:45,320 --> 00:08:49,620 Ik weet niet hoe jullie Duitsers al jullie prinsdommen kunnen bijhouden. 84 00:08:50,360 --> 00:08:54,274 Hier hebben we tenminste maar één koninklijke familie. 85 00:08:56,200 --> 00:08:59,903 Lieve mr Bumps. Wat hebben wij hem gemist, Lord Alfred. 86 00:08:59,920 --> 00:09:02,676 Mr Bumps, maak een kniebuiging voor je koningin. 87 00:09:05,818 --> 00:09:08,500 Wat schattig. - Hij heeft de hele dag geoefend. 88 00:09:08,540 --> 00:09:12,280 Die hond draagt een sieraad. Is dat een Engelse gewoonte? 89 00:09:12,420 --> 00:09:15,520 Mr Bumps was zo jaloers op mijn miniatuur van Hare Majesteit... 90 00:09:15,527 --> 00:09:18,255 dat hij me niet met rust liet totdat ik hem er ook een gaf. 91 00:09:23,161 --> 00:09:25,735 De honden dragen sieraden, de piano's zijn vals... 92 00:09:25,748 --> 00:09:28,168 en het enige waar de mensen over praten, is het weer. 93 00:09:28,280 --> 00:09:30,740 Ik denk er wel enkele vertroostingen zijn. 94 00:09:35,784 --> 00:09:37,166 Albert? 95 00:09:41,510 --> 00:09:46,184 Als enige aanwezige prins van koninklijke bloede, is het mijn voorrecht u te mogen begeleiden. 96 00:09:46,340 --> 00:09:50,944 Albert is mijn man en hoort aan mijn zijde. Het wordt tijd dat de dingen veranderen. 97 00:09:50,969 --> 00:09:56,203 Voor u de troon besteeg, waren er in dit land veel mensen die dachten dat een systeem... 98 00:09:56,228 --> 00:10:00,660 dat toestaat dat een jong, onervaren meisje de troon zou bestijgen... 99 00:10:00,676 --> 00:10:03,922 in plaats van een man zoals mijn broer Cumberland, veranderd moest worden. 100 00:10:04,008 --> 00:10:06,312 Ik was niet één van hen, ma'am. 101 00:10:06,656 --> 00:10:08,140 Maar ik vind ook niet... 102 00:10:08,149 --> 00:10:12,148 dat regels veranderd moeten worden wanneer ze hinderlijk worden. 103 00:10:32,438 --> 00:10:34,558 U heeft uw haar anders zitten, hertogin. 104 00:10:34,682 --> 00:10:36,711 Het brengt de ronding in uw nek naar voren. 105 00:10:37,004 --> 00:10:41,266 Maak je geen zorgen Albert. Ze zullen je niet meer zo behandelen wanneer je een zoon hebt. 106 00:10:41,551 --> 00:10:43,551 Dan respecteren ze je allemaal. 107 00:11:00,783 --> 00:11:04,338 Ik geef het niet op. Jij hoort aan mijn zijde. 108 00:11:05,920 --> 00:11:07,840 Er is voor mijn geen plaats hier... 109 00:11:09,402 --> 00:11:14,285 tussen honden die kniebuigingen maken. - Jawel. 110 00:11:15,643 --> 00:11:17,440 Die is er wel. 111 00:11:17,680 --> 00:11:19,800 Dit is jouw thuis, Albert. 112 00:11:54,327 --> 00:11:59,507 Ik kan niets goed doen. - Onzin. Je hebt een gelukkig huwelijk. 113 00:11:59,601 --> 00:12:04,376 Wie in onze familie kan dat zeggen? Je bent altijd al te gevoelig geweest. 114 00:12:05,483 --> 00:12:09,367 Negeer ze en concentreer je op het verwekken van een erfgenaam. 115 00:12:09,607 --> 00:12:11,527 Zodra je dat hebt gedaan... 116 00:12:12,146 --> 00:12:15,127 zal alles anders zijn. - Dat is wat iedereen zegt, maar... 117 00:12:16,428 --> 00:12:18,748 het is niet zo gemakkelijk als dat het lijkt. 118 00:12:20,015 --> 00:12:22,721 Ik moet een plek voor mezelf zien te vinden. 119 00:12:23,061 --> 00:12:25,624 Naast je vrouw als je haar naar binnen begeleidt voor het diner? 120 00:12:25,639 --> 00:12:26,735 Nee. 121 00:12:29,427 --> 00:12:30,967 Een plek die ik heb verdiend. 122 00:12:31,407 --> 00:12:34,167 Ik kan het niet aanzien dat de prins zo vernederd wordt. 123 00:12:34,307 --> 00:12:36,511 Het verbaast me dat oom Sussex dat niet inziet. 124 00:12:36,536 --> 00:12:39,560 De hertog van Sussex is zo eigenzinnig. 125 00:12:40,333 --> 00:12:44,833 Ik heb hem nog nooit zonder kalot gezien en vermoed dat hij op ijs en schildpadsoep leeft. 126 00:12:46,192 --> 00:12:48,957 Hij zal wel net als mijn andere ooms een minnares hebben. 127 00:12:48,965 --> 00:12:52,830 O nee, ma'am. Hij is gelukkig getrouwd met Lady Cecilia Buggin. 128 00:12:53,352 --> 00:12:56,842 Maar omdat zij niet van koninklijke bloede is, wordt ze niet erkend als zijn vrouw... 129 00:12:56,851 --> 00:12:58,731 volgens de Royal Marriages Act. 130 00:12:59,747 --> 00:13:03,787 Was Lord M hier maar. Wat zou hij doen? 131 00:13:05,467 --> 00:13:06,967 Arme mr Hedge. 132 00:13:08,464 --> 00:13:12,064 Wat voor soort koorts is het? - De cholera hoogstwaarschijnlijk. 133 00:13:14,267 --> 00:13:16,697 Sloppenwijken zoals de Seven Dails... 134 00:13:16,894 --> 00:13:19,897 je ziet het niet, maar het is er, het hangt in de lucht. 135 00:13:24,973 --> 00:13:26,773 Maak je geen zorgen, we zijn hier veilig. 136 00:13:59,147 --> 00:14:00,271 Uwe Koninklijke Hoogheid... 137 00:14:00,295 --> 00:14:03,309 de koningin heeft verzocht dat u zich bij haar voegt in de troonzaal... 138 00:14:03,334 --> 00:14:06,054 voor een audiëntie met mr Allen en mr Buxton... 139 00:14:06,055 --> 00:14:08,855 van de Britse en Buitenlandse Anti-Slavernij Beweging. 140 00:14:08,932 --> 00:14:11,827 Zoals uw weet, Uwe Majesteit, is het verdorven gebruik van slavernij... 141 00:14:11,828 --> 00:14:15,988 afgeschaft in uw gehele rijk, maar het bestaat nog steeds in andere... 142 00:14:17,027 --> 00:14:20,187 minder verlichte landen, met name Amerika. 143 00:14:20,982 --> 00:14:23,484 We hebben een conventie georganiseerd, ma'am... 144 00:14:23,500 --> 00:14:26,196 waar gelijkgestemde mensen uit de hele wereld aan deelnemen... 145 00:14:26,230 --> 00:14:29,987 om te protesteren tegen de instandhouding van deze barbaarsheid. 146 00:14:30,127 --> 00:14:33,427 Er komt een delegatie van Amerikaanse abolitionisten... 147 00:14:33,467 --> 00:14:36,977 waaronder enkele negerslaven die zijn ontsnapt. 148 00:14:37,002 --> 00:14:39,262 Dat is een waardige onderneming, heren. 149 00:14:40,113 --> 00:14:41,893 Hoe kan ik u helpen? 150 00:14:44,082 --> 00:14:47,862 We vroegen ons af, ma'am, of u de bijeenkomst zou willen open. 151 00:14:47,970 --> 00:14:51,710 Als we publiekelijk uw steun zouden hebben, zou dat van onschatbare waarde zijn. 152 00:14:51,882 --> 00:14:56,900 We hebben vele voorname medestanders. Sir Robert Peel is tomeloos met zijn inzet... 153 00:14:57,377 --> 00:15:00,342 maar, er bestaat geen grotere bondgenoot dan u. 154 00:15:00,382 --> 00:15:04,688 Ik vind het stuitend dat men het gebruik voortzet aan de andere kant van de Atlantische Oceaan... 155 00:15:04,708 --> 00:15:08,351 in het land bekend als het "land van de vrijen". - Inderdaad, sir. 156 00:15:08,389 --> 00:15:11,551 Ik ben al sinds ik een klein meisje was een aanhanger van uw zaak... 157 00:15:12,822 --> 00:15:14,902 en zal ook zeker mijn handtekening zetten. 158 00:15:16,862 --> 00:15:18,228 Maar... 159 00:15:19,127 --> 00:15:22,342 als uw vorstin kan ik uw bijeenkomst niet openen... 160 00:15:23,942 --> 00:15:26,222 hoe graag ik dat misschien ook zou willen. 161 00:16:02,371 --> 00:16:06,571 U mag hier niet langs, juffrouw. Op bevel van het stadsbestuur, vanwege de koorts. 162 00:16:06,585 --> 00:16:11,275 Mijn nicht en haar baby wonen er. Ze hebben misschien mijn hulp nodig. 163 00:16:11,298 --> 00:16:14,262 Als ik u toelaat, kan ik u er niet meer uit laten gaan. 164 00:16:14,423 --> 00:16:17,516 U zult dus moeten beslissen hoe dringend het is. 165 00:16:25,147 --> 00:16:26,537 Mijn engel. 166 00:16:47,562 --> 00:16:48,743 Lehzen. 167 00:16:50,879 --> 00:16:52,372 Ja, Majesteit. 168 00:16:54,878 --> 00:16:56,978 Ik moet je iets vragen. 169 00:16:59,592 --> 00:17:00,919 Natuurlijk. 170 00:17:12,282 --> 00:17:15,086 Nu ik getrouwd ben zullen er dingen gaan veranderen. 171 00:17:15,135 --> 00:17:19,608 Ja, Majesteit. - Maar ik wil dat er nu nog niets verandert. 172 00:17:19,633 --> 00:17:23,042 Nee, Majesteit. - Ik vroeg mij af... 173 00:17:23,282 --> 00:17:27,195 als ik wil dat alles blijft, zoals het nu is, voor wellicht... 174 00:17:27,658 --> 00:17:29,559 ongeveer een jaar... 175 00:17:31,412 --> 00:17:33,492 hoe ik dat moet doen? 176 00:17:38,483 --> 00:17:41,063 Ik blijf maar steeds denken aan de arme prinses Charlotte. 177 00:17:42,333 --> 00:17:45,667 Ik heb natuurlijk geen ervaring in dat soort zaken, Majesteit. 178 00:17:45,675 --> 00:17:47,405 Natuurlijk niet. 179 00:17:47,602 --> 00:17:50,722 Maar mijn zus is getrouwd en ze schrijft me heel openhartig. 180 00:18:01,522 --> 00:18:02,758 Tien keer? 181 00:18:05,642 --> 00:18:09,082 We zouden zeer vereerd zijn door uw aanwezigheid, Uwe Koninklijke Hoogheid. 182 00:18:09,379 --> 00:18:13,462 Victoria, ik heb besloten de anti-slavernij conventie bij te wonen. 183 00:18:13,648 --> 00:18:19,211 Ik hoop ook dat ik er mag spreken. - Dat zou een grote eer voor ons zijn, sir. 184 00:18:23,634 --> 00:18:25,407 Ga je een toespraak geven? 185 00:18:25,428 --> 00:18:29,358 Het is een onderwerp waar ik een uitgesproken mening over heb, mijn liefste en... 186 00:18:30,731 --> 00:18:34,556 de protocollen die jou ervan weerhouden om aanwezig te zijn gelden niet voor mij. 187 00:18:35,592 --> 00:18:38,032 Ik heb een positie nodig, Victoria. 188 00:18:46,216 --> 00:18:49,647 Volg je me? Jij hoort hier niet te zijn. - Ik weet dat je in Seven Dails bent geweest... 189 00:18:49,654 --> 00:18:52,583 en dat het afgesloten is voor bezoekers. - Hoe weet je dat? 190 00:18:52,617 --> 00:18:55,798 Een chef heeft een neus voor de meest interessante ingrediënten. 191 00:18:55,937 --> 00:19:00,340 Het punt is, ms Skerrett, dat ik vrienden in de Seven Dails heb. 192 00:19:00,345 --> 00:19:03,117 Vrienden die zich niet laten tegenhouden door agenten. 193 00:19:03,444 --> 00:19:06,562 Kan ik iets voor je doen? 194 00:19:07,242 --> 00:19:09,242 Ik weet het niet. Wat wil je ervoor terug? 195 00:19:10,016 --> 00:19:11,616 Ik weet wel iets. 196 00:19:15,350 --> 00:19:17,834 Ik heb wat ik wil zeggen opgeschreven in het Duits, Anson... 197 00:19:17,841 --> 00:19:21,436 maar moet hem natuurlijk in het Engels geven. Ik denk ook dat hij iets te lang is. 198 00:19:21,451 --> 00:19:24,419 Ik denk als u een verhandeling wilt publiceren... 199 00:19:24,458 --> 00:19:29,938 Zou u willen dat ik het voor u inkort en het in het Engels vertaal? 200 00:19:30,241 --> 00:19:33,303 Ik zou je zeer dankbaar zijn. Jouw Duits is veel beter dan mijn Engels. 201 00:19:33,321 --> 00:19:36,529 Het is een zeer dapper initiatief, als ik zo vrij mag zijn, sir. 202 00:19:36,562 --> 00:19:38,963 Je vindt me roekeloos? Juist ja. 203 00:19:38,987 --> 00:19:43,244 Sinds ik in dit land ben word ik veroordeeld door mensen die mijn ware karakter niet kennen. 204 00:19:43,369 --> 00:19:45,802 Ze lachen om mijn kleding en maken mijn accent belachelijk. 205 00:19:45,827 --> 00:19:47,987 Ik heb de cartoons gezien met mij als een hansworst. 206 00:19:48,019 --> 00:19:52,329 Ik heb besloten dat als men mij kritisch bekijkt, het over iets moet gaan waarin ik geloof. 207 00:19:52,962 --> 00:19:56,846 Wat zei Shakespeare ook alweer? "Lafaards sterven vele malen voor hun dood." 208 00:19:56,854 --> 00:19:58,908 "Dapperen proeven de smaak des doods maar eenmaal." 209 00:19:58,923 --> 00:20:01,868 Julius Caesar. Tweede bedrijf, scene twee. 210 00:20:07,314 --> 00:20:11,746 Deze bar-baarse handel is in strijd met het christendom... 211 00:20:12,117 --> 00:20:15,246 en de grootste schandvlek voor het beschaafde... 212 00:20:23,048 --> 00:20:28,073 Je hoeft geen toespraak te geven. - Ik moet mijn positie verdienen. 213 00:20:29,883 --> 00:20:34,483 En met betrekking tot je positie, ik heb daar misschien een oplossing voor. 214 00:20:35,146 --> 00:20:37,146 Maar je zult moeten afwachten. 215 00:20:38,522 --> 00:20:42,042 Ik kan ervoor zorgen dat je het me verteld. - Dat mag je proberen. 216 00:20:44,122 --> 00:20:45,502 Zeg het dan. - Nee. 217 00:20:45,511 --> 00:20:46,806 Zeg het dan. 218 00:21:27,550 --> 00:21:33,515 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen, tien. 219 00:21:40,475 --> 00:21:43,195 Zijne Koninklijke Hoogheid, de Hertog van Sussex. 220 00:21:43,279 --> 00:21:44,374 Oom. 221 00:21:46,862 --> 00:21:49,874 Ik heb u gevraagd te komen omdat ik iets met u wil bespreken. 222 00:21:49,899 --> 00:21:54,006 Het heeft geen zin, Victoria. Ik zal niet van gedachte veranderen. 223 00:21:55,822 --> 00:21:57,090 God weet... 224 00:21:57,681 --> 00:21:59,681 dat ik geen gelukkig leven heb gehad... 225 00:22:00,656 --> 00:22:04,470 maar ik ben een koningszoon en zal mijn geboorterecht niet opgeven. 226 00:22:04,510 --> 00:22:07,030 Ik wil met u spreken over uw vrouw, oom. 227 00:22:07,782 --> 00:22:09,782 U wilt over Cecilia praten? 228 00:22:10,797 --> 00:22:13,035 Als u gaat zeggen dat mijn huwelijk niet legaal is... 229 00:22:13,059 --> 00:22:18,394 omdat ik niet de goedkeuring van de vorst heb, bent u negen jaar te laat. 230 00:22:19,742 --> 00:22:21,498 Ik zat te denken. 231 00:22:22,592 --> 00:22:24,537 Ik wil graag uw vrouw ontmoeten. 232 00:22:24,599 --> 00:22:26,462 O ja? - Ja. 233 00:22:27,213 --> 00:22:31,134 Ik vind het namelijk belangrijk dat echtelieden de respect krijgen die ze verdienen. 234 00:22:31,173 --> 00:22:33,662 Dat is zeer vriendelijk van u, ma'am. 235 00:22:34,662 --> 00:22:38,307 Maar ik vrees dat het niet mijn mening over de rangorde zal doen veranderen. 236 00:22:38,323 --> 00:22:42,013 Als ze op het Hof ontvangen wil worden, heeft ze natuurlijk een titel nodig. 237 00:22:42,119 --> 00:22:45,569 Aangezien u beneden uw stand bent getrouwd kan ze niet de hertogin van Sussex worden... 238 00:22:45,585 --> 00:22:49,270 maar ze zou misschien de hertogin kunnen worden van bijvoorbeeld... 239 00:22:50,292 --> 00:22:51,799 Inverness? 240 00:22:53,222 --> 00:22:55,502 Hertogin van Inverness. 241 00:22:58,102 --> 00:23:02,235 Ja, het is één van de titels die de monarch naar eigen inzicht mag geven. 242 00:23:02,622 --> 00:23:05,942 En oom, denkt u dat u vrouw zou instemmen? 243 00:23:08,068 --> 00:23:11,628 Om op het Hof ontvangen te worden als hertogin? 244 00:23:13,462 --> 00:23:15,862 Ja, dat denk ik wel. 245 00:23:16,269 --> 00:23:19,269 De omstandigheden moeten natuurlijk wel juist zijn. 246 00:23:20,102 --> 00:23:22,762 Het geluk van mijn vrouw betekent alles voor me. 247 00:23:24,502 --> 00:23:26,502 Ik voel precies hetzelfde voor Albert. 248 00:23:44,760 --> 00:23:48,962 Het geeft niets, hertogin. Niet al uw pijlen hebben hun doel gemist. 249 00:23:49,809 --> 00:23:52,307 De prins en u zijn zo verschillend. 250 00:23:54,221 --> 00:23:56,700 Misschien kan ik u helpen met het richten, hertogin. 251 00:24:00,442 --> 00:24:01,822 Rechter. 252 00:24:02,662 --> 00:24:04,262 En uw heupen. 253 00:24:08,757 --> 00:24:09,877 Blijf vasthouden. 254 00:24:13,853 --> 00:24:17,731 Ziet Harriet er niet mooi uit? Zo aardig van haar om bij me in de stad te blijven... 255 00:24:17,756 --> 00:24:22,454 terwijl haar man terug is gegaan naar Ragsby. - Inderdaad. 256 00:24:28,822 --> 00:24:31,339 Toen onze moeder wegging... 257 00:24:33,742 --> 00:24:36,142 deed Albi zo zijn best om niet te huilen. 258 00:24:36,882 --> 00:24:39,081 Ik wilde hem altijd beschermen. 259 00:24:39,375 --> 00:24:42,335 Hij had geluk dat hij u had. - Nee, ik was degene die geluk had. 260 00:24:42,560 --> 00:24:44,542 Hij is mijn betere helft, denk ik. 261 00:24:44,582 --> 00:24:48,276 Is uw andere helft dan zo slecht? - Wat denkt zelf, hertogin? 262 00:24:48,702 --> 00:24:50,278 Ik denk dat... 263 00:24:50,700 --> 00:24:52,877 u een schaap in wolfskleding bent. 264 00:24:53,102 --> 00:24:56,809 U doet alsof u, zoals mijn moeder dat noemt, een losbol bent, maar in werkelijkheid... 265 00:24:57,512 --> 00:24:59,816 denk ik dat u een teder hart hebt. 266 00:25:00,622 --> 00:25:02,526 Ik denk... 267 00:25:02,951 --> 00:25:07,862 dat u me vleit, hertogin. Nee, sir, ik zeg alleen wat ik zie. 268 00:25:09,022 --> 00:25:12,804 Als voorzitter van de Britse en Buitenlandse Anti-Slavernij Beweging... 269 00:25:12,883 --> 00:25:15,836 ben ik verheugd dat er zoveel mensen zijn. 270 00:25:15,943 --> 00:25:19,722 Deze bar-baarse handel is in strijd met de geest van het christendom. 271 00:25:19,762 --> 00:25:23,472 Barbaars, is hoe men het uitspreekt, sir. - Dank je. 272 00:25:23,550 --> 00:25:24,641 Deze... 273 00:25:25,504 --> 00:25:28,677 barbaarse handel is in strijd met de geest van het christendom. 274 00:25:28,702 --> 00:25:31,173 en de grootste schandvlek voor het beschaafde Europa. 275 00:25:31,197 --> 00:25:34,602 Heel goed, sir. En vergeet niet dat u luid moet spreken. 276 00:25:34,742 --> 00:25:39,342 Exeter Hall is erg groot en ik geloof dat men meer dan 3.000 mensen verwacht. 277 00:25:39,582 --> 00:25:40,622 Zoveel? 278 00:25:40,662 --> 00:25:44,977 Het is een zaak die bij alle partijen veel steun heeft. 279 00:25:45,002 --> 00:25:46,977 Men ziet niet zo vaak zoveel gelijkgestemdheid. 280 00:25:47,002 --> 00:25:50,585 Volgens mij is niet alleen Lord Palmerston, de minister van Buitenlandse Zaken aanwezig... 281 00:25:50,586 --> 00:25:54,775 maar ook Sir Robert Peel, die zoals u weet een Tory is. 282 00:25:54,900 --> 00:25:59,462 Hij speelde geloof ik een belangrijke rol in de vermindering van £20.000 op mijn toelage. 283 00:26:00,362 --> 00:26:05,882 Victoria mag hem niet. - Sir Robert Peel zal ooit premier worden. 284 00:26:06,148 --> 00:26:08,622 En jij denkt dat ze haar afkeer achter zich moet laten. 285 00:26:11,612 --> 00:26:12,695 Ik begrijp het. 286 00:26:38,571 --> 00:26:40,546 Denk je dat je harder kunt rennen dan die agent? 287 00:26:41,942 --> 00:26:44,222 Stop, jij kleine dief. 288 00:26:44,293 --> 00:26:46,457 Kom terug, jij kleine boef. 289 00:27:22,862 --> 00:27:27,222 Nee. Geef me een andere. Precies de man die ik wilde spreken. 290 00:27:27,238 --> 00:27:32,103 Welke halsdoek vind jij mooier? Ik wil er vanavond op mijn best uitzien. 291 00:27:32,242 --> 00:27:33,626 Ernest, kan ik je even... 292 00:27:43,293 --> 00:27:49,402 Ik zag je vandaag met de hertogin van Sutherland. - Ja, ze is gek op boogschieten. 293 00:27:51,102 --> 00:27:53,382 Ze is getrouwd, Ernest. - Dat weet ik. 294 00:27:53,722 --> 00:27:56,182 Zelfs papa verleidt geen getrouwde vrouwen. - Nee... 295 00:27:56,190 --> 00:27:58,902 maar ik denk dat hij ook nog nooit verliefd is geweest. 296 00:28:01,582 --> 00:28:04,422 Ik denk dat het beter is dat je teruggaat naar Coburg. 297 00:28:05,772 --> 00:28:07,572 Ik wil graag blijven... 298 00:28:09,222 --> 00:28:13,866 voor je toespraak, om je mijn steun te geven. - Op dit moment weet ik niet of ik... 299 00:28:15,022 --> 00:28:18,508 Je moet naar huis gaan. Ik moet dit alleen opknappen. 300 00:28:19,627 --> 00:28:22,027 Maar jij bent niet alleen, of wel? 301 00:28:37,122 --> 00:28:41,922 Ms Ashdown? Mijn naam is Charles Francatelli. Ik ben een vriend van ms Skerrett. 302 00:28:42,038 --> 00:28:43,862 Ze heeft me gevraagd dit aan u te geven. 303 00:28:45,321 --> 00:28:46,638 Dank u. 304 00:28:47,542 --> 00:28:49,992 Mag ik binnenkomen? - Beter van niet. Het is niet veilig. 305 00:28:50,017 --> 00:28:53,902 Ik heb bescherming meegenomen Voor 80 procent beschermend. 306 00:28:55,502 --> 00:28:58,502 U bent moediger dan de dokter. Hij komt hier niet meer. 307 00:28:59,514 --> 00:29:02,138 Voor de kleine? - Ze houdt niet op met hoesten. 308 00:29:02,502 --> 00:29:06,413 Ik was zo bezorgd. - Kop op. 309 00:29:11,347 --> 00:29:13,691 Misschien kan ik helpen. - Waarom zou u me helpen? 310 00:29:14,188 --> 00:29:18,508 We kennen elkaar niet. - Ik ken ms Skerrett. 311 00:29:19,805 --> 00:29:24,525 Ik weet hoeveel zorgen zij zich over u maakt. - U moet haar heel graag mogen. 312 00:29:26,902 --> 00:29:29,782 Zijne Genade, de Hertog van Wellington. 313 00:29:31,095 --> 00:29:37,049 Hare Majesteit de Koningin en Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Albert. 314 00:29:37,631 --> 00:29:41,784 Ik zal je missen, mijn lieve neef. Maar je zult weer vlug terug zijn. 315 00:29:41,798 --> 00:29:45,157 Een doop, misschien. - Misschien. 316 00:29:52,223 --> 00:29:54,965 Goedenavond, Koninklijke Hoogheid, Lady Cecilia. 317 00:29:54,974 --> 00:30:00,235 Wellington, mijn vrouw is nu de hertogin van Inverness. 318 00:30:00,325 --> 00:30:05,845 Een vrije toegekende titel? De koningin heeft haar bevoegdheden gebruikt. 319 00:30:06,233 --> 00:30:09,393 Mijn felicitaties, hertogin. - Hertog. 320 00:30:10,136 --> 00:30:16,381 Zijne Koninklijke Hoogheid, de Hertog van Sussex, Hare Genade, de Hertogin van Inverness. 321 00:30:21,098 --> 00:30:22,837 Oom Sussex. 322 00:30:24,407 --> 00:30:29,245 Mag ik u mijn vrouw voorstellen? - Uwe Majesteit. 323 00:30:30,445 --> 00:30:35,442 Ik ben blij u eindelijk te ontmoeten, hertogin. - Ik ben blij om hier te zijn, ma'am. 324 00:30:52,654 --> 00:30:54,152 Zullen we? 325 00:31:13,190 --> 00:31:16,670 Onze kleine koningin is redelijk goed geworden in het verkrijgen van wat zij wil. 326 00:31:17,125 --> 00:31:19,247 Denkt u dat ook niet, hertog? - Vrouwen. 327 00:31:21,585 --> 00:31:25,516 Heb je Wellingtons gezicht gezien toen de hertog van Sussex plaats maakte voor jou? 328 00:31:26,385 --> 00:31:28,478 Vind je niet dat ik het netjes heb geregeld? 329 00:31:28,496 --> 00:31:30,976 Ik vind dat je dit op onberispelijke wijze hebt aangepakt. 330 00:31:33,354 --> 00:31:36,203 Je bent geweldig. - Albert, wat is er? 331 00:31:36,461 --> 00:31:40,195 Ik dacht dat je tevreden zou zijn. We hebben gewonnen. 332 00:31:41,367 --> 00:31:46,333 Ik denk dat dit jouw overwinning is, niet de mijne. 333 00:32:01,404 --> 00:32:05,604 Hoe geweldig is het om een koning met 15 kinderen te zijn. 334 00:32:05,723 --> 00:32:07,291 Die gek werd. 335 00:32:09,315 --> 00:32:13,245 Ik denk dat mijn broer een heel gelukkig huwelijk zal hebben. 336 00:32:13,565 --> 00:32:16,565 Ja. Hij houdt erg veel van de koningin. 337 00:32:18,910 --> 00:32:25,125 Ik denk niet dat ik zo gelukkig zal zijn. - Echt gelukkige huwelijken zijn zeldzaam... 338 00:32:26,222 --> 00:32:27,963 is mijn ervaring. 339 00:32:31,644 --> 00:32:35,510 Ik wilde u vertellen dat ik binnenkort terugga naar Coburg. 340 00:32:37,581 --> 00:32:42,448 Albert denkt dat ik daar veiliger ben. - Veiliger? 341 00:32:42,564 --> 00:32:46,044 Ik kan me niet voorstellen dat u gevaar loopt door een flirt met een getrouwde vrouw. 342 00:32:46,052 --> 00:32:48,011 Denk u dat dit onschuldig is? 343 00:32:48,887 --> 00:32:50,910 U dan niet? - Nee. 344 00:32:53,108 --> 00:32:55,636 Dan moet ik u een goede reis wensen. 345 00:33:35,173 --> 00:33:38,585 Beloof me dat je voorzichtig zult zijn. - Komt in orde, broer. 346 00:33:43,253 --> 00:33:46,686 Schiet alleen op met het verwekken van een zoon zodat ik peetvader kan worden. 347 00:33:52,348 --> 00:33:54,348 Zorg goed voor mijn broer. 348 00:34:08,674 --> 00:34:10,674 Zal je hem erg missen? 349 00:34:23,278 --> 00:34:27,684 Ik hoop dat u uw verblijf leuk hebt gevonden, sir. - Ik zal het nooit vergeten. 350 00:34:49,823 --> 00:34:54,663 20 jaar lang waren we elke dag samen. Maar nu heb ik jou... 351 00:34:57,966 --> 00:35:00,206 en binnenkort zullen we ons eigen gezin hebben. 352 00:35:16,501 --> 00:35:18,425 Welkom in Engeland, mr Barrett. 353 00:35:27,361 --> 00:35:29,641 Ik heb net een brief van ms Ashdown gekregen. 354 00:35:42,985 --> 00:35:46,906 Ze is erg blij met haar nieuwe huisvesting. Ze vroeg me je te vertellen hoe dankbaar zij is. 355 00:35:46,938 --> 00:35:49,725 Hoe gaat het met de kleine? - Ze hoest nog steeds. 356 00:35:49,760 --> 00:35:52,761 Maar ms Ashdown denkt dat, nu ze uit de stad zijn, het beter zal gaan. 357 00:35:53,223 --> 00:35:54,380 Daar ben ik blij om. 358 00:35:55,567 --> 00:35:59,149 Ik dacht altijd van mijzelf dat ik mannen goed kon beoordelen... 359 00:35:59,940 --> 00:36:03,494 maar ik ken weinig mensen die zouden doen wat jij deed voor een vreemde. 360 00:36:06,778 --> 00:36:08,376 Ik deed het niet voor haar. 361 00:36:11,144 --> 00:36:13,424 Ik neem aan dat je er iets voor terug wilt hebben. 362 00:36:17,766 --> 00:36:19,766 Ja, ms Skerrett, inderdaad. 363 00:36:25,251 --> 00:36:29,235 Ik denk soms aan je wanneer ik aan mijn taarten werk... 364 00:36:29,249 --> 00:36:32,123 en ik vind het dan moeilijk om mij te concentreren, omdat... 365 00:36:33,091 --> 00:36:34,092 Ik... 366 00:36:35,341 --> 00:36:39,303 weet niet hoe je heet. Je echte naam, dat wil zeggen... 367 00:36:39,321 --> 00:36:42,313 de naam die je bij jouw geboorte kreeg. Dus... 368 00:36:44,270 --> 00:36:46,712 dat is wat ik zou willen weten. 369 00:36:49,248 --> 00:36:50,292 Mijn naam? 370 00:36:53,986 --> 00:36:55,050 Nancy. 371 00:36:58,208 --> 00:36:59,310 Dank je... 372 00:37:01,789 --> 00:37:03,289 Nancy. 373 00:37:06,173 --> 00:37:11,181 Spreek en glimlach gewoon af en toe. 374 00:37:11,431 --> 00:37:14,868 Als ik zie dat je te streng kijkt dan laat ik van me horen. 375 00:37:17,289 --> 00:37:18,999 Ik zal naar je uitkijken. 376 00:37:25,280 --> 00:37:26,314 Succes. 377 00:37:28,465 --> 00:37:29,502 Dank je wel. 378 00:37:37,973 --> 00:37:41,059 De eerste keer dat hij iets zegt spreekt u hem aan met Koninklijke Hoogheid. 379 00:37:41,086 --> 00:37:43,232 Daarna kunt u 'sir' zeggen. 380 00:37:44,738 --> 00:37:48,668 Zou ik hem moeten zeggen dat hij mij Jonas mag noemen, als hij dat wil? 381 00:37:48,691 --> 00:37:52,318 Gewoonlijk zegt men niets tegen leden van het Koninklijk Huis voor men tegen u spreekt. 382 00:37:54,506 --> 00:37:57,405 Met dat systeem ben ik bekend. 383 00:38:05,565 --> 00:38:09,537 Nu ik hier ben, ben ik enigszins nerveus. - Dat is volkomen natuurlijk, sir. 384 00:38:10,326 --> 00:38:13,235 Met Victoria erbij mag ik niet blunderen. 385 00:38:29,067 --> 00:38:35,537 Ms Mott en ms Cabot uit Boston, en dit is mr Barrett... 386 00:38:35,631 --> 00:38:39,785 die een slaaf was in Virginia totdat hij zeer stoutmoedig ontsnapte. 387 00:38:40,889 --> 00:38:43,936 Was uw ontsnapping erg moeilijk, mr Barrett? 388 00:38:44,503 --> 00:38:49,346 Toen ik eenmaal uit de buurt van de bloedhonden was werd het een beetje gemakkelijker. 389 00:38:51,205 --> 00:38:55,550 Maar ik vond de ontberingen niet erg omdat ik wist... 390 00:38:55,552 --> 00:39:00,598 dat ik op weg was naar de vrijheid, godzijdank. 391 00:39:03,091 --> 00:39:04,660 Het is goed dat u hier vandaag bent. 392 00:39:05,278 --> 00:39:08,306 Het is goed dat u hier vandaag naartoe bent gekomen... 393 00:39:11,918 --> 00:39:12,918 sir. 394 00:39:13,363 --> 00:39:15,305 Ik ben blij om van enig nut te kunnen zijn. 395 00:39:24,593 --> 00:39:28,239 Ik hoop dat ik niet te laat ben. - Nee, ma'am. Het is nog niet begonnen. 396 00:39:28,264 --> 00:39:31,220 Mr Buxton heeft mij gevraagd zich bij voorbaat te verontschuldigen... 397 00:39:31,221 --> 00:39:33,260 voor het niet zorgen van een koninklijke loge. 398 00:39:33,290 --> 00:39:35,507 Ik verzekerde hem dat u dat niet erg zou vinden. 399 00:39:35,508 --> 00:39:37,699 Ik ben hier incognito. 400 00:39:37,960 --> 00:39:44,293 Vergeef me, ma'am, maar uw vermomming is niet perfect. Alle ogen zullen op u gericht zijn. 401 00:39:47,316 --> 00:39:51,899 Weet je, Lehzen, ik voel me wat slapjes worden. 402 00:39:51,944 --> 00:39:54,720 Slapjes, Majesteit? - Ja. Een flauwte. 403 00:39:56,673 --> 00:40:01,155 Ik denk dat ik terugga naar het paleis. - Ik denk dat dat een wijs besluit is, ma'am. 404 00:40:04,186 --> 00:40:09,603 Anson, vertel het pas achteraf aan de prins. 405 00:40:10,659 --> 00:40:14,253 Ik wil niet dat hij erdoor afgeleid wordt. - Begrepen, ma'am. 406 00:40:28,705 --> 00:40:31,145 Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Albert. 407 00:41:04,376 --> 00:41:08,488 Als voorzitter van de Britse en Buitenlandse Anti-Slavernij beweging... 408 00:41:09,977 --> 00:41:12,930 ben ik verheugd hier zoveel mensen te zien. 409 00:41:17,161 --> 00:41:18,260 Deze... 410 00:41:36,253 --> 00:41:38,643 Deze barbaarse handel... 411 00:41:39,635 --> 00:41:41,997 is in strijd met het christendom... 412 00:41:42,397 --> 00:41:45,697 en de grootste schandvlek voor het beschaafde Europa. 413 00:41:46,340 --> 00:41:50,268 Mensen, geboren en getogen in een beschaafde samenleving... 414 00:41:50,694 --> 00:41:53,909 zijn fysiek en moreel gesproken... Ik ben overgehaald... 415 00:41:53,910 --> 00:41:57,140 om deze vergadering van de beweging voor te zitten omdat ik overtuigd ben... 416 00:41:57,141 --> 00:41:58,165 van haar grote belang. 417 00:41:58,181 --> 00:42:00,167 Ik betreur het, gezien de grote betrokkenheid... 418 00:42:00,198 --> 00:42:03,194 middels de hulpvaardige en volhardende inspanningen van Engeland... 419 00:42:03,327 --> 00:42:08,210 om die afschuwelijke mensenhandel af te schaffen, tot nu toe nog niet heeft geleid tot... 420 00:42:08,215 --> 00:42:10,910 Dit geweldige land zal niet eerder rusten in haar inspanningen... 421 00:42:10,911 --> 00:42:15,902 totdat eindelijk en voor altijd hieraan een einde is gekomen. 422 00:42:15,903 --> 00:42:19,651 Onze inspanningen in een zo'n heilige zaak... 423 00:42:19,676 --> 00:42:23,042 zodat we, in de niet zoverre toekomst... 424 00:42:23,360 --> 00:42:28,720 worden beloond voor het tot stand brengen van de grote en humane zaak... 425 00:42:28,728 --> 00:42:33,597 waarvoor we vandaag bij elkaar zijn gekomen. 426 00:42:36,313 --> 00:42:37,945 Dank u wel. 427 00:43:07,841 --> 00:43:11,853 Ik moet u feliciteren, sir. Dat was een goede toespraak. 428 00:43:11,904 --> 00:43:13,553 Dank u, Sir Robert. 429 00:43:14,224 --> 00:43:17,060 Het lijkt erop dat we deze keer aan dezelfde kant staan. 430 00:43:32,718 --> 00:43:37,580 Hoe is je toespraak gegaan? - Ik geloof dat die goed is ontvangen. 431 00:43:38,065 --> 00:43:40,995 Ik wou dat je erbij was geweest om naar mij te luisteren. 432 00:43:45,552 --> 00:43:50,951 Dit was jouw overwinning, mijn engel, niet de mijne. 433 00:43:55,239 --> 00:43:57,153 Ben je niet meer moe? 434 00:43:58,606 --> 00:44:02,786 Nee, helemaal niet. 435 00:44:35,869 --> 00:44:38,931 Vijf, zes, zeven, acht, negen, tien. 436 00:44:39,032 --> 00:44:44,656 Een, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen, tien. 437 00:44:44,897 --> 00:44:49,294 Een, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht... 438 00:44:49,311 --> 00:44:50,553 Wat ben je aan het doen? 439 00:44:54,143 --> 00:44:55,361 Niets. 440 00:44:59,277 --> 00:45:01,152 Heeft iemand je verteld om dit te doen? 441 00:45:03,032 --> 00:45:07,672 Lehzen zei dat als ik niet direct kinderen wilde... 442 00:45:09,289 --> 00:45:13,752 Natuurlijk wil ik kinderen. Jouw kinderen, Albert. 443 00:45:16,561 --> 00:45:18,162 Alleen... 444 00:45:20,460 --> 00:45:21,820 nog niet. 445 00:45:23,084 --> 00:45:25,265 Weet je, Lehzen is slecht op de hoogte. 446 00:45:28,371 --> 00:45:31,260 De enige manier om conceptie te voorkomen is... 447 00:45:34,730 --> 00:45:36,263 onthouding. 448 00:45:37,052 --> 00:45:41,222 Is het dat wat je wilt, Victoria? 449 00:45:43,088 --> 00:45:44,409 Onthouding? 450 00:46:00,372 --> 00:46:03,819 Het is de plicht van Uwe Majesteit om een regent aan te wijzen. 451 00:46:03,912 --> 00:46:05,223 Uw Koningin is misselijk. 452 00:46:05,224 --> 00:46:08,515 Als de koningin sterft worden we dan geregeerd door een Duitser? 453 00:46:08,540 --> 00:46:11,399 Chillington Hall is goed gelegen voor je onderzoek. 454 00:46:11,424 --> 00:46:14,209 Mag ik vragen hoever u bent aangaande het regentschap? 455 00:46:15,820 --> 00:46:18,823 Ik jaag niet. Ik schiet. 456 00:46:18,846 --> 00:46:21,519 Als ik de spoorwegen onder de aandacht van het volk wil brengen... 457 00:46:21,520 --> 00:46:24,573 dan doe ik dat zelf. - Dit is de toekomst. 458 00:46:26,631 --> 00:46:30,029 Vertaling: Quality over Quantity (QoQ) Releases - SynC by Crab 459 00:46:30,093 --> 00:46:33,373 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitles.org - 38835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.