Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,210
We moeten zo snel mogelijk trouwen.
- Daar ben ik het mee eens.
2
00:00:03,234 --> 00:00:08,632
Mij was een jaarinkomen van £50.000 toegekend.
Albert zal niets minder verwachten.
3
00:00:08,640 --> 00:00:10,850
£20.000 per jaar.
4
00:00:10,967 --> 00:00:13,685
Ik denk aan je, in het paleis:
"Dat had mijn leven moeten zijn."
5
00:00:13,707 --> 00:00:16,083
De vrouwen hier zijn overheerlijk.
6
00:00:16,123 --> 00:00:20,635
Begrijp dat alles waar ik om vroeg, was zodat ik
mijn eigen positie en mijn vrijheid kan hebben.
7
00:00:20,660 --> 00:00:23,784
Als ik morgen met je trouw,
zal dat als een gewone vrouw zijn.
8
00:00:23,858 --> 00:00:27,432
Jij zult mijn man worden.
- En jij mijn vrouw.
9
00:00:34,572 --> 00:00:40,985
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Victoria S01E06: The Queen's Husband
10
00:01:18,440 --> 00:01:20,240
Mijn Victoria.
11
00:01:41,364 --> 00:01:43,647
Majesteit, ik heb een gastenlijst
voor het diner...
12
00:01:46,312 --> 00:01:49,632
Excuseer me, Majesteit.
Ik dacht dat u alleen was.
13
00:01:50,422 --> 00:01:51,722
Uwe Hoogheid.
14
00:01:54,197 --> 00:01:56,888
Ze kan zo naar binnen lopen?
15
00:01:58,520 --> 00:02:00,983
Haar slaapkamer is hiernaast.
16
00:02:01,331 --> 00:02:05,497
Ik heb haar graag in de buurt,
voor als ik iets in de nacht nodig mocht hebben.
17
00:02:05,574 --> 00:02:07,280
Maar nu heb je mij.
18
00:02:13,447 --> 00:02:15,140
Dat was een huwelijksreis van niets.
19
00:02:15,196 --> 00:02:19,181
Twee dagen op het kasteel en elke avond feesten.
Hopelijk heeft de prins zijn plicht kunnen doen.
20
00:02:19,196 --> 00:02:22,851
De koninklijke dekhengst heeft tijd nodig
om zijn merrie te dekken.
21
00:02:23,752 --> 00:02:26,612
Arme ziel.
- Wat is er, ms Jenkins?
22
00:02:26,700 --> 00:02:31,246
Mr Hedge, de korsetbaleinen man
zegt dat hij zijn huis niet uit kan...
23
00:02:31,263 --> 00:02:33,884
omdat er koorts heerst in de Seven Dails.
24
00:02:35,692 --> 00:02:40,080
Het komt door de buitenlanders, zeg ik je.
Er komt een dag dat de stad uit zijn voegen barst.
25
00:02:43,860 --> 00:02:47,880
Moeten we een vanavond een staatsdiner geven?
We zijn net pas terug van onze huwelijksreis.
26
00:02:48,019 --> 00:02:51,714
Ik wil laten zien dat jij het recht hebt
op voorrang op de rest van mijn familie.
27
00:02:51,739 --> 00:02:56,449
Het is absurd dat jij wordt gedwongen
om na mijn ooms de dinerzaal binnen te lopen.
28
00:02:58,303 --> 00:03:01,316
Jouw plek is aan mijn zijde.
- Ik weet het.
29
00:03:02,359 --> 00:03:05,600
Maar ik weet niet
of je ooms het daarmee eens zijn.
30
00:03:06,100 --> 00:03:09,349
We moeten beginnen zoals we verder willen gaan.
Samen.
31
00:03:11,470 --> 00:03:13,045
Wat is dat voor lawaai?
32
00:03:13,750 --> 00:03:16,800
Dat is de muffinman.
- De muffinman?
33
00:03:16,940 --> 00:03:21,448
De muffinman. Hij draagt ze allemaal
op een dienblad dat hij op zijn hoofd balanceert.
34
00:03:22,540 --> 00:03:23,960
Drie voor een penny.
35
00:03:25,325 --> 00:03:31,693
Als de kinderen komen, zou het fijn zijn
om ver buiten de stad te wonen.
36
00:03:34,300 --> 00:03:37,000
Welke kinderen?
- Onze kinderen.
37
00:03:38,452 --> 00:03:41,179
Het zou me zo gelukkig maken
om echt gezin te hebben.
38
00:03:41,249 --> 00:03:44,249
Ben je nu dan niet gelukkig?
- Natuurlijk wel. Maar...
39
00:03:44,757 --> 00:03:46,611
ik wil zo graag vader worden.
40
00:03:47,682 --> 00:03:52,277
En jij zult een geweldige moeder zijn.
Dat weet ik zeker.
41
00:03:53,520 --> 00:03:56,220
We zullen het denk ik beter doen
dan onze ouders.
42
00:03:58,600 --> 00:04:00,680
Bevallen is heel erg gevaarlijk.
43
00:04:01,980 --> 00:04:04,080
Zie wat prinses Charlotte is overkomen.
44
00:04:05,260 --> 00:04:10,047
De koningin is terug van haar huwelijksreis.
- Nu al?
45
00:04:10,171 --> 00:04:13,960
Ik ben ontboden op het paleis voor het diner.
Grappig, ik...
46
00:04:14,445 --> 00:04:18,580
dacht dat ze mijn de schuld gaf
over het gedoe met de toelage van de prins.
47
00:04:18,720 --> 00:04:20,805
De koningin
geeft de Tories overal de schuld van...
48
00:04:21,228 --> 00:04:23,802
van ingegroeide teennagels tot de cholera.
49
00:04:25,120 --> 00:04:28,500
Maar Melbourne kan het land
niet voor altijd regeren vanuit Brocket Hall.
50
00:04:28,531 --> 00:04:30,751
Hare Majesteit zal aan ons moeten wennen.
51
00:04:34,560 --> 00:04:37,640
De correspondentie is er, Majesteit.
- Ik blijf niet lang weg, mijn engel.
52
00:04:37,664 --> 00:04:42,641
Misschien kan ik je helpen?
- Je zou je doodvervelen, of niet, Lehzen?
53
00:04:42,682 --> 00:04:47,060
Waarom speel je niet iets op de piano?
Ik kan je vanachter mijn bureau horen.
54
00:04:58,665 --> 00:05:00,665
Goedemorgen, Uwe Koninklijke Hoogheid.
- Anson.
55
00:05:00,860 --> 00:05:04,157
Misschien wilt u een bedankbriefje sturen
voor de ontvangen huwelijksgeschenken?
56
00:05:04,158 --> 00:05:05,530
Ik heb een lijst.
57
00:05:06,440 --> 00:05:10,760
Een gegraveerde, zilveren soepterrine
van de burgemeester van Ly-cester.
58
00:05:10,769 --> 00:05:13,172
Meestal wordt het als Leicester uitgesproken,
sir.
59
00:05:37,433 --> 00:05:38,993
Bent u klaar?
60
00:05:43,470 --> 00:05:45,731
Was mijn nek maar echt zo zwaanachtig.
61
00:05:45,760 --> 00:05:49,860
Ik vind mijn tekening erg levensecht.
Vindt u ook niet, Lord Alfred?
62
00:05:50,796 --> 00:05:53,459
Ik denk dat u heeft getekend wat u ziet.
63
00:06:15,729 --> 00:06:19,643
Uwe Koninklijke Hoogheid,
de koningin vraagt om u.
64
00:06:20,220 --> 00:06:22,000
Dank u.
65
00:06:22,040 --> 00:06:24,896
Ik miste je, dus vroeg ik me af
of je me zou kunnen helpen.
66
00:06:24,904 --> 00:06:26,564
Ik sta tot je dienst.
67
00:06:30,420 --> 00:06:32,420
Ik moet al deze papieren tekenen.
68
00:06:36,340 --> 00:06:40,200
Je hoeft ze niet te lezen.
Dat heb ik al gedaan.
69
00:06:40,672 --> 00:06:42,152
Alsjeblieft.
70
00:06:42,700 --> 00:06:46,215
Het gaat veel sneller als ik ze teken
en jij ze bestempelt.
71
00:06:48,692 --> 00:06:50,132
Wat fijn.
72
00:06:56,658 --> 00:06:57,972
Sta mij toe.
73
00:07:08,057 --> 00:07:11,542
Vergeet niet, het is het plan
dat jij me vanavond naar het diner begeleidt.
74
00:07:12,941 --> 00:07:14,638
Laten we het hopen.
75
00:07:52,280 --> 00:07:54,700
Hare Majesteit de Koningin...
76
00:07:55,225 --> 00:07:58,425
en Zijn Koninklijke Hoogheid Prins Albert.
77
00:08:07,957 --> 00:08:14,190
Zijne Koninklijke Hoogheid de Hertog van Sussex
en Zijne Genade de Hertog van Wellington.
78
00:08:19,082 --> 00:08:20,682
Oom Sussex.
79
00:08:25,692 --> 00:08:30,218
Uw huwelijksreis was geen lange campagne, ma'am.
- Maar, hertog...
80
00:08:30,664 --> 00:08:34,952
ik beschouw het huwelijk niet als een slagveld.
- Misschien komt dat later, ma'am.
81
00:08:37,439 --> 00:08:42,790
Ik weet niet of u het weet,
maar ik geloof dat we familie zijn van uw kant.
82
00:08:43,080 --> 00:08:45,280
Via uw moeder.
- Is dat zo?
83
00:08:45,320 --> 00:08:49,620
Ik weet niet hoe jullie Duitsers
al jullie prinsdommen kunnen bijhouden.
84
00:08:50,360 --> 00:08:54,274
Hier hebben we tenminste maar één
koninklijke familie.
85
00:08:56,200 --> 00:08:59,903
Lieve mr Bumps.
Wat hebben wij hem gemist, Lord Alfred.
86
00:08:59,920 --> 00:09:02,676
Mr Bumps, maak een kniebuiging
voor je koningin.
87
00:09:05,818 --> 00:09:08,500
Wat schattig.
- Hij heeft de hele dag geoefend.
88
00:09:08,540 --> 00:09:12,280
Die hond draagt een sieraad.
Is dat een Engelse gewoonte?
89
00:09:12,420 --> 00:09:15,520
Mr Bumps was zo jaloers op mijn miniatuur
van Hare Majesteit...
90
00:09:15,527 --> 00:09:18,255
dat hij me niet met rust liet
totdat ik hem er ook een gaf.
91
00:09:23,161 --> 00:09:25,735
De honden dragen sieraden,
de piano's zijn vals...
92
00:09:25,748 --> 00:09:28,168
en het enige waar de mensen over praten,
is het weer.
93
00:09:28,280 --> 00:09:30,740
Ik denk er wel enkele vertroostingen zijn.
94
00:09:35,784 --> 00:09:37,166
Albert?
95
00:09:41,510 --> 00:09:46,184
Als enige aanwezige prins van koninklijke bloede,
is het mijn voorrecht u te mogen begeleiden.
96
00:09:46,340 --> 00:09:50,944
Albert is mijn man en hoort aan mijn zijde.
Het wordt tijd dat de dingen veranderen.
97
00:09:50,969 --> 00:09:56,203
Voor u de troon besteeg, waren er in dit land
veel mensen die dachten dat een systeem...
98
00:09:56,228 --> 00:10:00,660
dat toestaat dat een jong, onervaren meisje
de troon zou bestijgen...
99
00:10:00,676 --> 00:10:03,922
in plaats van een man zoals mijn broer Cumberland,
veranderd moest worden.
100
00:10:04,008 --> 00:10:06,312
Ik was niet één van hen, ma'am.
101
00:10:06,656 --> 00:10:08,140
Maar ik vind ook niet...
102
00:10:08,149 --> 00:10:12,148
dat regels veranderd moeten worden
wanneer ze hinderlijk worden.
103
00:10:32,438 --> 00:10:34,558
U heeft uw haar anders zitten, hertogin.
104
00:10:34,682 --> 00:10:36,711
Het brengt de ronding in uw nek naar voren.
105
00:10:37,004 --> 00:10:41,266
Maak je geen zorgen Albert. Ze zullen je
niet meer zo behandelen wanneer je een zoon hebt.
106
00:10:41,551 --> 00:10:43,551
Dan respecteren ze je allemaal.
107
00:11:00,783 --> 00:11:04,338
Ik geef het niet op.
Jij hoort aan mijn zijde.
108
00:11:05,920 --> 00:11:07,840
Er is voor mijn geen plaats hier...
109
00:11:09,402 --> 00:11:14,285
tussen honden die kniebuigingen maken.
- Jawel.
110
00:11:15,643 --> 00:11:17,440
Die is er wel.
111
00:11:17,680 --> 00:11:19,800
Dit is jouw thuis, Albert.
112
00:11:54,327 --> 00:11:59,507
Ik kan niets goed doen.
- Onzin. Je hebt een gelukkig huwelijk.
113
00:11:59,601 --> 00:12:04,376
Wie in onze familie kan dat zeggen?
Je bent altijd al te gevoelig geweest.
114
00:12:05,483 --> 00:12:09,367
Negeer ze en concentreer je
op het verwekken van een erfgenaam.
115
00:12:09,607 --> 00:12:11,527
Zodra je dat hebt gedaan...
116
00:12:12,146 --> 00:12:15,127
zal alles anders zijn.
- Dat is wat iedereen zegt, maar...
117
00:12:16,428 --> 00:12:18,748
het is niet zo gemakkelijk
als dat het lijkt.
118
00:12:20,015 --> 00:12:22,721
Ik moet een plek voor mezelf zien te vinden.
119
00:12:23,061 --> 00:12:25,624
Naast je vrouw als je haar
naar binnen begeleidt voor het diner?
120
00:12:25,639 --> 00:12:26,735
Nee.
121
00:12:29,427 --> 00:12:30,967
Een plek die ik heb verdiend.
122
00:12:31,407 --> 00:12:34,167
Ik kan het niet aanzien
dat de prins zo vernederd wordt.
123
00:12:34,307 --> 00:12:36,511
Het verbaast me dat oom Sussex dat niet inziet.
124
00:12:36,536 --> 00:12:39,560
De hertog van Sussex is zo eigenzinnig.
125
00:12:40,333 --> 00:12:44,833
Ik heb hem nog nooit zonder kalot gezien
en vermoed dat hij op ijs en schildpadsoep leeft.
126
00:12:46,192 --> 00:12:48,957
Hij zal wel net als mijn andere ooms
een minnares hebben.
127
00:12:48,965 --> 00:12:52,830
O nee, ma'am.
Hij is gelukkig getrouwd met Lady Cecilia Buggin.
128
00:12:53,352 --> 00:12:56,842
Maar omdat zij niet van koninklijke bloede is,
wordt ze niet erkend als zijn vrouw...
129
00:12:56,851 --> 00:12:58,731
volgens de Royal Marriages Act.
130
00:12:59,747 --> 00:13:03,787
Was Lord M hier maar.
Wat zou hij doen?
131
00:13:05,467 --> 00:13:06,967
Arme mr Hedge.
132
00:13:08,464 --> 00:13:12,064
Wat voor soort koorts is het?
- De cholera hoogstwaarschijnlijk.
133
00:13:14,267 --> 00:13:16,697
Sloppenwijken zoals de Seven Dails...
134
00:13:16,894 --> 00:13:19,897
je ziet het niet, maar het is er,
het hangt in de lucht.
135
00:13:24,973 --> 00:13:26,773
Maak je geen zorgen, we zijn hier veilig.
136
00:13:59,147 --> 00:14:00,271
Uwe Koninklijke Hoogheid...
137
00:14:00,295 --> 00:14:03,309
de koningin heeft verzocht
dat u zich bij haar voegt in de troonzaal...
138
00:14:03,334 --> 00:14:06,054
voor een audiëntie met mr Allen en mr Buxton...
139
00:14:06,055 --> 00:14:08,855
van de Britse en Buitenlandse
Anti-Slavernij Beweging.
140
00:14:08,932 --> 00:14:11,827
Zoals uw weet, Uwe Majesteit,
is het verdorven gebruik van slavernij...
141
00:14:11,828 --> 00:14:15,988
afgeschaft in uw gehele rijk,
maar het bestaat nog steeds in andere...
142
00:14:17,027 --> 00:14:20,187
minder verlichte landen, met name Amerika.
143
00:14:20,982 --> 00:14:23,484
We hebben een conventie georganiseerd,
ma'am...
144
00:14:23,500 --> 00:14:26,196
waar gelijkgestemde mensen
uit de hele wereld aan deelnemen...
145
00:14:26,230 --> 00:14:29,987
om te protesteren tegen de instandhouding
van deze barbaarsheid.
146
00:14:30,127 --> 00:14:33,427
Er komt een delegatie
van Amerikaanse abolitionisten...
147
00:14:33,467 --> 00:14:36,977
waaronder enkele negerslaven die zijn ontsnapt.
148
00:14:37,002 --> 00:14:39,262
Dat is een waardige onderneming, heren.
149
00:14:40,113 --> 00:14:41,893
Hoe kan ik u helpen?
150
00:14:44,082 --> 00:14:47,862
We vroegen ons af, ma'am,
of u de bijeenkomst zou willen open.
151
00:14:47,970 --> 00:14:51,710
Als we publiekelijk uw steun zouden hebben,
zou dat van onschatbare waarde zijn.
152
00:14:51,882 --> 00:14:56,900
We hebben vele voorname medestanders.
Sir Robert Peel is tomeloos met zijn inzet...
153
00:14:57,377 --> 00:15:00,342
maar, er bestaat geen grotere bondgenoot dan u.
154
00:15:00,382 --> 00:15:04,688
Ik vind het stuitend dat men het gebruik voortzet
aan de andere kant van de Atlantische Oceaan...
155
00:15:04,708 --> 00:15:08,351
in het land bekend als het "land van de vrijen".
- Inderdaad, sir.
156
00:15:08,389 --> 00:15:11,551
Ik ben al sinds ik een klein meisje was
een aanhanger van uw zaak...
157
00:15:12,822 --> 00:15:14,902
en zal ook zeker mijn handtekening zetten.
158
00:15:16,862 --> 00:15:18,228
Maar...
159
00:15:19,127 --> 00:15:22,342
als uw vorstin
kan ik uw bijeenkomst niet openen...
160
00:15:23,942 --> 00:15:26,222
hoe graag ik dat misschien ook zou willen.
161
00:16:02,371 --> 00:16:06,571
U mag hier niet langs, juffrouw.
Op bevel van het stadsbestuur, vanwege de koorts.
162
00:16:06,585 --> 00:16:11,275
Mijn nicht en haar baby wonen er.
Ze hebben misschien mijn hulp nodig.
163
00:16:11,298 --> 00:16:14,262
Als ik u toelaat,
kan ik u er niet meer uit laten gaan.
164
00:16:14,423 --> 00:16:17,516
U zult dus moeten beslissen
hoe dringend het is.
165
00:16:25,147 --> 00:16:26,537
Mijn engel.
166
00:16:47,562 --> 00:16:48,743
Lehzen.
167
00:16:50,879 --> 00:16:52,372
Ja, Majesteit.
168
00:16:54,878 --> 00:16:56,978
Ik moet je iets vragen.
169
00:16:59,592 --> 00:17:00,919
Natuurlijk.
170
00:17:12,282 --> 00:17:15,086
Nu ik getrouwd ben zullen er dingen
gaan veranderen.
171
00:17:15,135 --> 00:17:19,608
Ja, Majesteit.
- Maar ik wil dat er nu nog niets verandert.
172
00:17:19,633 --> 00:17:23,042
Nee, Majesteit.
- Ik vroeg mij af...
173
00:17:23,282 --> 00:17:27,195
als ik wil dat alles blijft, zoals het nu is,
voor wellicht...
174
00:17:27,658 --> 00:17:29,559
ongeveer een jaar...
175
00:17:31,412 --> 00:17:33,492
hoe ik dat moet doen?
176
00:17:38,483 --> 00:17:41,063
Ik blijf maar steeds denken
aan de arme prinses Charlotte.
177
00:17:42,333 --> 00:17:45,667
Ik heb natuurlijk geen ervaring
in dat soort zaken, Majesteit.
178
00:17:45,675 --> 00:17:47,405
Natuurlijk niet.
179
00:17:47,602 --> 00:17:50,722
Maar mijn zus is getrouwd
en ze schrijft me heel openhartig.
180
00:18:01,522 --> 00:18:02,758
Tien keer?
181
00:18:05,642 --> 00:18:09,082
We zouden zeer vereerd zijn
door uw aanwezigheid, Uwe Koninklijke Hoogheid.
182
00:18:09,379 --> 00:18:13,462
Victoria, ik heb besloten
de anti-slavernij conventie bij te wonen.
183
00:18:13,648 --> 00:18:19,211
Ik hoop ook dat ik er mag spreken.
- Dat zou een grote eer voor ons zijn, sir.
184
00:18:23,634 --> 00:18:25,407
Ga je een toespraak geven?
185
00:18:25,428 --> 00:18:29,358
Het is een onderwerp waar ik een
uitgesproken mening over heb, mijn liefste en...
186
00:18:30,731 --> 00:18:34,556
de protocollen die jou ervan weerhouden
om aanwezig te zijn gelden niet voor mij.
187
00:18:35,592 --> 00:18:38,032
Ik heb een positie nodig, Victoria.
188
00:18:46,216 --> 00:18:49,647
Volg je me? Jij hoort hier niet te zijn.
- Ik weet dat je in Seven Dails bent geweest...
189
00:18:49,654 --> 00:18:52,583
en dat het afgesloten is voor bezoekers.
- Hoe weet je dat?
190
00:18:52,617 --> 00:18:55,798
Een chef heeft een neus
voor de meest interessante ingrediënten.
191
00:18:55,937 --> 00:19:00,340
Het punt is, ms Skerrett,
dat ik vrienden in de Seven Dails heb.
192
00:19:00,345 --> 00:19:03,117
Vrienden die zich niet laten tegenhouden
door agenten.
193
00:19:03,444 --> 00:19:06,562
Kan ik iets voor je doen?
194
00:19:07,242 --> 00:19:09,242
Ik weet het niet. Wat wil je ervoor terug?
195
00:19:10,016 --> 00:19:11,616
Ik weet wel iets.
196
00:19:15,350 --> 00:19:17,834
Ik heb wat ik wil zeggen
opgeschreven in het Duits, Anson...
197
00:19:17,841 --> 00:19:21,436
maar moet hem natuurlijk in het Engels geven.
Ik denk ook dat hij iets te lang is.
198
00:19:21,451 --> 00:19:24,419
Ik denk als u een verhandeling
wilt publiceren...
199
00:19:24,458 --> 00:19:29,938
Zou u willen dat ik het voor u inkort
en het in het Engels vertaal?
200
00:19:30,241 --> 00:19:33,303
Ik zou je zeer dankbaar zijn.
Jouw Duits is veel beter dan mijn Engels.
201
00:19:33,321 --> 00:19:36,529
Het is een zeer dapper initiatief,
als ik zo vrij mag zijn, sir.
202
00:19:36,562 --> 00:19:38,963
Je vindt me roekeloos? Juist ja.
203
00:19:38,987 --> 00:19:43,244
Sinds ik in dit land ben word ik veroordeeld
door mensen die mijn ware karakter niet kennen.
204
00:19:43,369 --> 00:19:45,802
Ze lachen om mijn kleding
en maken mijn accent belachelijk.
205
00:19:45,827 --> 00:19:47,987
Ik heb de cartoons gezien
met mij als een hansworst.
206
00:19:48,019 --> 00:19:52,329
Ik heb besloten dat als men mij kritisch bekijkt,
het over iets moet gaan waarin ik geloof.
207
00:19:52,962 --> 00:19:56,846
Wat zei Shakespeare ook alweer?
"Lafaards sterven vele malen voor hun dood."
208
00:19:56,854 --> 00:19:58,908
"Dapperen proeven de smaak des doods
maar eenmaal."
209
00:19:58,923 --> 00:20:01,868
Julius Caesar. Tweede bedrijf, scene twee.
210
00:20:07,314 --> 00:20:11,746
Deze bar-baarse handel
is in strijd met het christendom...
211
00:20:12,117 --> 00:20:15,246
en de grootste schandvlek voor het beschaafde...
212
00:20:23,048 --> 00:20:28,073
Je hoeft geen toespraak te geven.
- Ik moet mijn positie verdienen.
213
00:20:29,883 --> 00:20:34,483
En met betrekking tot je positie,
ik heb daar misschien een oplossing voor.
214
00:20:35,146 --> 00:20:37,146
Maar je zult moeten afwachten.
215
00:20:38,522 --> 00:20:42,042
Ik kan ervoor zorgen dat je het me verteld.
- Dat mag je proberen.
216
00:20:44,122 --> 00:20:45,502
Zeg het dan.
- Nee.
217
00:20:45,511 --> 00:20:46,806
Zeg het dan.
218
00:21:27,550 --> 00:21:33,515
Eén, twee, drie, vier, vijf,
zes, zeven, acht, negen, tien.
219
00:21:40,475 --> 00:21:43,195
Zijne Koninklijke Hoogheid,
de Hertog van Sussex.
220
00:21:43,279 --> 00:21:44,374
Oom.
221
00:21:46,862 --> 00:21:49,874
Ik heb u gevraagd te komen
omdat ik iets met u wil bespreken.
222
00:21:49,899 --> 00:21:54,006
Het heeft geen zin, Victoria.
Ik zal niet van gedachte veranderen.
223
00:21:55,822 --> 00:21:57,090
God weet...
224
00:21:57,681 --> 00:21:59,681
dat ik geen gelukkig leven heb gehad...
225
00:22:00,656 --> 00:22:04,470
maar ik ben een koningszoon
en zal mijn geboorterecht niet opgeven.
226
00:22:04,510 --> 00:22:07,030
Ik wil met u spreken over uw vrouw, oom.
227
00:22:07,782 --> 00:22:09,782
U wilt over Cecilia praten?
228
00:22:10,797 --> 00:22:13,035
Als u gaat zeggen
dat mijn huwelijk niet legaal is...
229
00:22:13,059 --> 00:22:18,394
omdat ik niet de goedkeuring van de vorst heb,
bent u negen jaar te laat.
230
00:22:19,742 --> 00:22:21,498
Ik zat te denken.
231
00:22:22,592 --> 00:22:24,537
Ik wil graag uw vrouw ontmoeten.
232
00:22:24,599 --> 00:22:26,462
O ja?
- Ja.
233
00:22:27,213 --> 00:22:31,134
Ik vind het namelijk belangrijk dat echtelieden
de respect krijgen die ze verdienen.
234
00:22:31,173 --> 00:22:33,662
Dat is zeer vriendelijk van u, ma'am.
235
00:22:34,662 --> 00:22:38,307
Maar ik vrees dat het niet mijn mening
over de rangorde zal doen veranderen.
236
00:22:38,323 --> 00:22:42,013
Als ze op het Hof ontvangen wil worden,
heeft ze natuurlijk een titel nodig.
237
00:22:42,119 --> 00:22:45,569
Aangezien u beneden uw stand bent getrouwd
kan ze niet de hertogin van Sussex worden...
238
00:22:45,585 --> 00:22:49,270
maar ze zou misschien
de hertogin kunnen worden van bijvoorbeeld...
239
00:22:50,292 --> 00:22:51,799
Inverness?
240
00:22:53,222 --> 00:22:55,502
Hertogin van Inverness.
241
00:22:58,102 --> 00:23:02,235
Ja, het is één van de titels die de monarch
naar eigen inzicht mag geven.
242
00:23:02,622 --> 00:23:05,942
En oom, denkt u dat u vrouw zou instemmen?
243
00:23:08,068 --> 00:23:11,628
Om op het Hof ontvangen te worden
als hertogin?
244
00:23:13,462 --> 00:23:15,862
Ja, dat denk ik wel.
245
00:23:16,269 --> 00:23:19,269
De omstandigheden
moeten natuurlijk wel juist zijn.
246
00:23:20,102 --> 00:23:22,762
Het geluk van mijn vrouw
betekent alles voor me.
247
00:23:24,502 --> 00:23:26,502
Ik voel precies hetzelfde voor Albert.
248
00:23:44,760 --> 00:23:48,962
Het geeft niets, hertogin.
Niet al uw pijlen hebben hun doel gemist.
249
00:23:49,809 --> 00:23:52,307
De prins en u zijn zo verschillend.
250
00:23:54,221 --> 00:23:56,700
Misschien kan ik u helpen met het richten,
hertogin.
251
00:24:00,442 --> 00:24:01,822
Rechter.
252
00:24:02,662 --> 00:24:04,262
En uw heupen.
253
00:24:08,757 --> 00:24:09,877
Blijf vasthouden.
254
00:24:13,853 --> 00:24:17,731
Ziet Harriet er niet mooi uit? Zo aardig van haar
om bij me in de stad te blijven...
255
00:24:17,756 --> 00:24:22,454
terwijl haar man terug is gegaan naar Ragsby.
- Inderdaad.
256
00:24:28,822 --> 00:24:31,339
Toen onze moeder wegging...
257
00:24:33,742 --> 00:24:36,142
deed Albi zo zijn best om niet te huilen.
258
00:24:36,882 --> 00:24:39,081
Ik wilde hem altijd beschermen.
259
00:24:39,375 --> 00:24:42,335
Hij had geluk dat hij u had.
- Nee, ik was degene die geluk had.
260
00:24:42,560 --> 00:24:44,542
Hij is mijn betere helft, denk ik.
261
00:24:44,582 --> 00:24:48,276
Is uw andere helft dan zo slecht?
- Wat denkt zelf, hertogin?
262
00:24:48,702 --> 00:24:50,278
Ik denk dat...
263
00:24:50,700 --> 00:24:52,877
u een schaap in wolfskleding bent.
264
00:24:53,102 --> 00:24:56,809
U doet alsof u, zoals mijn moeder dat noemt,
een losbol bent, maar in werkelijkheid...
265
00:24:57,512 --> 00:24:59,816
denk ik dat u een teder hart hebt.
266
00:25:00,622 --> 00:25:02,526
Ik denk...
267
00:25:02,951 --> 00:25:07,862
dat u me vleit, hertogin.
Nee, sir, ik zeg alleen wat ik zie.
268
00:25:09,022 --> 00:25:12,804
Als voorzitter van de Britse
en Buitenlandse Anti-Slavernij Beweging...
269
00:25:12,883 --> 00:25:15,836
ben ik verheugd dat er zoveel mensen zijn.
270
00:25:15,943 --> 00:25:19,722
Deze bar-baarse handel is in strijd
met de geest van het christendom.
271
00:25:19,762 --> 00:25:23,472
Barbaars, is hoe men het uitspreekt, sir.
- Dank je.
272
00:25:23,550 --> 00:25:24,641
Deze...
273
00:25:25,504 --> 00:25:28,677
barbaarse handel is in strijd
met de geest van het christendom.
274
00:25:28,702 --> 00:25:31,173
en de grootste schandvlek
voor het beschaafde Europa.
275
00:25:31,197 --> 00:25:34,602
Heel goed, sir.
En vergeet niet dat u luid moet spreken.
276
00:25:34,742 --> 00:25:39,342
Exeter Hall is erg groot en ik geloof
dat men meer dan 3.000 mensen verwacht.
277
00:25:39,582 --> 00:25:40,622
Zoveel?
278
00:25:40,662 --> 00:25:44,977
Het is een zaak die bij alle partijen
veel steun heeft.
279
00:25:45,002 --> 00:25:46,977
Men ziet niet zo vaak
zoveel gelijkgestemdheid.
280
00:25:47,002 --> 00:25:50,585
Volgens mij is niet alleen Lord Palmerston,
de minister van Buitenlandse Zaken aanwezig...
281
00:25:50,586 --> 00:25:54,775
maar ook Sir Robert Peel,
die zoals u weet een Tory is.
282
00:25:54,900 --> 00:25:59,462
Hij speelde geloof ik een belangrijke rol
in de vermindering van £20.000 op mijn toelage.
283
00:26:00,362 --> 00:26:05,882
Victoria mag hem niet.
- Sir Robert Peel zal ooit premier worden.
284
00:26:06,148 --> 00:26:08,622
En jij denkt dat ze haar afkeer
achter zich moet laten.
285
00:26:11,612 --> 00:26:12,695
Ik begrijp het.
286
00:26:38,571 --> 00:26:40,546
Denk je dat je harder kunt rennen
dan die agent?
287
00:26:41,942 --> 00:26:44,222
Stop, jij kleine dief.
288
00:26:44,293 --> 00:26:46,457
Kom terug, jij kleine boef.
289
00:27:22,862 --> 00:27:27,222
Nee. Geef me een andere.
Precies de man die ik wilde spreken.
290
00:27:27,238 --> 00:27:32,103
Welke halsdoek vind jij mooier?
Ik wil er vanavond op mijn best uitzien.
291
00:27:32,242 --> 00:27:33,626
Ernest, kan ik je even...
292
00:27:43,293 --> 00:27:49,402
Ik zag je vandaag met de hertogin van Sutherland.
- Ja, ze is gek op boogschieten.
293
00:27:51,102 --> 00:27:53,382
Ze is getrouwd, Ernest.
- Dat weet ik.
294
00:27:53,722 --> 00:27:56,182
Zelfs papa verleidt geen getrouwde vrouwen.
- Nee...
295
00:27:56,190 --> 00:27:58,902
maar ik denk dat hij ook nog nooit
verliefd is geweest.
296
00:28:01,582 --> 00:28:04,422
Ik denk dat het beter is
dat je teruggaat naar Coburg.
297
00:28:05,772 --> 00:28:07,572
Ik wil graag blijven...
298
00:28:09,222 --> 00:28:13,866
voor je toespraak, om je mijn steun te geven.
- Op dit moment weet ik niet of ik...
299
00:28:15,022 --> 00:28:18,508
Je moet naar huis gaan.
Ik moet dit alleen opknappen.
300
00:28:19,627 --> 00:28:22,027
Maar jij bent niet alleen, of wel?
301
00:28:37,122 --> 00:28:41,922
Ms Ashdown? Mijn naam is Charles Francatelli.
Ik ben een vriend van ms Skerrett.
302
00:28:42,038 --> 00:28:43,862
Ze heeft me gevraagd dit aan u te geven.
303
00:28:45,321 --> 00:28:46,638
Dank u.
304
00:28:47,542 --> 00:28:49,992
Mag ik binnenkomen?
- Beter van niet. Het is niet veilig.
305
00:28:50,017 --> 00:28:53,902
Ik heb bescherming meegenomen
Voor 80 procent beschermend.
306
00:28:55,502 --> 00:28:58,502
U bent moediger dan de dokter.
Hij komt hier niet meer.
307
00:28:59,514 --> 00:29:02,138
Voor de kleine?
- Ze houdt niet op met hoesten.
308
00:29:02,502 --> 00:29:06,413
Ik was zo bezorgd.
- Kop op.
309
00:29:11,347 --> 00:29:13,691
Misschien kan ik helpen.
- Waarom zou u me helpen?
310
00:29:14,188 --> 00:29:18,508
We kennen elkaar niet.
- Ik ken ms Skerrett.
311
00:29:19,805 --> 00:29:24,525
Ik weet hoeveel zorgen zij zich over u maakt.
- U moet haar heel graag mogen.
312
00:29:26,902 --> 00:29:29,782
Zijne Genade, de Hertog van Wellington.
313
00:29:31,095 --> 00:29:37,049
Hare Majesteit de Koningin
en Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Albert.
314
00:29:37,631 --> 00:29:41,784
Ik zal je missen, mijn lieve neef.
Maar je zult weer vlug terug zijn.
315
00:29:41,798 --> 00:29:45,157
Een doop, misschien.
- Misschien.
316
00:29:52,223 --> 00:29:54,965
Goedenavond, Koninklijke Hoogheid,
Lady Cecilia.
317
00:29:54,974 --> 00:30:00,235
Wellington, mijn vrouw is nu
de hertogin van Inverness.
318
00:30:00,325 --> 00:30:05,845
Een vrije toegekende titel?
De koningin heeft haar bevoegdheden gebruikt.
319
00:30:06,233 --> 00:30:09,393
Mijn felicitaties, hertogin.
- Hertog.
320
00:30:10,136 --> 00:30:16,381
Zijne Koninklijke Hoogheid, de Hertog van Sussex,
Hare Genade, de Hertogin van Inverness.
321
00:30:21,098 --> 00:30:22,837
Oom Sussex.
322
00:30:24,407 --> 00:30:29,245
Mag ik u mijn vrouw voorstellen?
- Uwe Majesteit.
323
00:30:30,445 --> 00:30:35,442
Ik ben blij u eindelijk te ontmoeten, hertogin.
- Ik ben blij om hier te zijn, ma'am.
324
00:30:52,654 --> 00:30:54,152
Zullen we?
325
00:31:13,190 --> 00:31:16,670
Onze kleine koningin is redelijk goed geworden
in het verkrijgen van wat zij wil.
326
00:31:17,125 --> 00:31:19,247
Denkt u dat ook niet, hertog?
- Vrouwen.
327
00:31:21,585 --> 00:31:25,516
Heb je Wellingtons gezicht gezien toen
de hertog van Sussex plaats maakte voor jou?
328
00:31:26,385 --> 00:31:28,478
Vind je niet dat ik het netjes heb geregeld?
329
00:31:28,496 --> 00:31:30,976
Ik vind dat je dit op onberispelijke wijze
hebt aangepakt.
330
00:31:33,354 --> 00:31:36,203
Je bent geweldig.
- Albert, wat is er?
331
00:31:36,461 --> 00:31:40,195
Ik dacht dat je tevreden zou zijn.
We hebben gewonnen.
332
00:31:41,367 --> 00:31:46,333
Ik denk dat dit jouw overwinning is,
niet de mijne.
333
00:32:01,404 --> 00:32:05,604
Hoe geweldig is het om een koning
met 15 kinderen te zijn.
334
00:32:05,723 --> 00:32:07,291
Die gek werd.
335
00:32:09,315 --> 00:32:13,245
Ik denk dat mijn broer een heel gelukkig huwelijk
zal hebben.
336
00:32:13,565 --> 00:32:16,565
Ja. Hij houdt erg veel van de koningin.
337
00:32:18,910 --> 00:32:25,125
Ik denk niet dat ik zo gelukkig zal zijn.
- Echt gelukkige huwelijken zijn zeldzaam...
338
00:32:26,222 --> 00:32:27,963
is mijn ervaring.
339
00:32:31,644 --> 00:32:35,510
Ik wilde u vertellen dat ik binnenkort
terugga naar Coburg.
340
00:32:37,581 --> 00:32:42,448
Albert denkt dat ik daar veiliger ben.
- Veiliger?
341
00:32:42,564 --> 00:32:46,044
Ik kan me niet voorstellen dat u gevaar loopt
door een flirt met een getrouwde vrouw.
342
00:32:46,052 --> 00:32:48,011
Denk u dat dit onschuldig is?
343
00:32:48,887 --> 00:32:50,910
U dan niet?
- Nee.
344
00:32:53,108 --> 00:32:55,636
Dan moet ik u een goede reis wensen.
345
00:33:35,173 --> 00:33:38,585
Beloof me dat je voorzichtig zult zijn.
- Komt in orde, broer.
346
00:33:43,253 --> 00:33:46,686
Schiet alleen op met het verwekken van een zoon
zodat ik peetvader kan worden.
347
00:33:52,348 --> 00:33:54,348
Zorg goed voor mijn broer.
348
00:34:08,674 --> 00:34:10,674
Zal je hem erg missen?
349
00:34:23,278 --> 00:34:27,684
Ik hoop dat u uw verblijf leuk hebt gevonden, sir.
- Ik zal het nooit vergeten.
350
00:34:49,823 --> 00:34:54,663
20 jaar lang waren we elke dag samen.
Maar nu heb ik jou...
351
00:34:57,966 --> 00:35:00,206
en binnenkort zullen we ons eigen gezin hebben.
352
00:35:16,501 --> 00:35:18,425
Welkom in Engeland, mr Barrett.
353
00:35:27,361 --> 00:35:29,641
Ik heb net een brief van ms Ashdown gekregen.
354
00:35:42,985 --> 00:35:46,906
Ze is erg blij met haar nieuwe huisvesting.
Ze vroeg me je te vertellen hoe dankbaar zij is.
355
00:35:46,938 --> 00:35:49,725
Hoe gaat het met de kleine?
- Ze hoest nog steeds.
356
00:35:49,760 --> 00:35:52,761
Maar ms Ashdown denkt dat,
nu ze uit de stad zijn, het beter zal gaan.
357
00:35:53,223 --> 00:35:54,380
Daar ben ik blij om.
358
00:35:55,567 --> 00:35:59,149
Ik dacht altijd van mijzelf
dat ik mannen goed kon beoordelen...
359
00:35:59,940 --> 00:36:03,494
maar ik ken weinig mensen die zouden doen
wat jij deed voor een vreemde.
360
00:36:06,778 --> 00:36:08,376
Ik deed het niet voor haar.
361
00:36:11,144 --> 00:36:13,424
Ik neem aan
dat je er iets voor terug wilt hebben.
362
00:36:17,766 --> 00:36:19,766
Ja, ms Skerrett, inderdaad.
363
00:36:25,251 --> 00:36:29,235
Ik denk soms aan je wanneer ik
aan mijn taarten werk...
364
00:36:29,249 --> 00:36:32,123
en ik vind het dan moeilijk
om mij te concentreren, omdat...
365
00:36:33,091 --> 00:36:34,092
Ik...
366
00:36:35,341 --> 00:36:39,303
weet niet hoe je heet.
Je echte naam, dat wil zeggen...
367
00:36:39,321 --> 00:36:42,313
de naam die je bij jouw geboorte kreeg.
Dus...
368
00:36:44,270 --> 00:36:46,712
dat is wat ik zou willen weten.
369
00:36:49,248 --> 00:36:50,292
Mijn naam?
370
00:36:53,986 --> 00:36:55,050
Nancy.
371
00:36:58,208 --> 00:36:59,310
Dank je...
372
00:37:01,789 --> 00:37:03,289
Nancy.
373
00:37:06,173 --> 00:37:11,181
Spreek en glimlach gewoon af en toe.
374
00:37:11,431 --> 00:37:14,868
Als ik zie dat je te streng kijkt
dan laat ik van me horen.
375
00:37:17,289 --> 00:37:18,999
Ik zal naar je uitkijken.
376
00:37:25,280 --> 00:37:26,314
Succes.
377
00:37:28,465 --> 00:37:29,502
Dank je wel.
378
00:37:37,973 --> 00:37:41,059
De eerste keer dat hij iets zegt
spreekt u hem aan met Koninklijke Hoogheid.
379
00:37:41,086 --> 00:37:43,232
Daarna kunt u 'sir' zeggen.
380
00:37:44,738 --> 00:37:48,668
Zou ik hem moeten zeggen dat hij mij
Jonas mag noemen, als hij dat wil?
381
00:37:48,691 --> 00:37:52,318
Gewoonlijk zegt men niets tegen leden
van het Koninklijk Huis voor men tegen u spreekt.
382
00:37:54,506 --> 00:37:57,405
Met dat systeem ben ik bekend.
383
00:38:05,565 --> 00:38:09,537
Nu ik hier ben, ben ik enigszins nerveus.
- Dat is volkomen natuurlijk, sir.
384
00:38:10,326 --> 00:38:13,235
Met Victoria erbij mag ik niet blunderen.
385
00:38:29,067 --> 00:38:35,537
Ms Mott en ms Cabot uit Boston,
en dit is mr Barrett...
386
00:38:35,631 --> 00:38:39,785
die een slaaf was in Virginia
totdat hij zeer stoutmoedig ontsnapte.
387
00:38:40,889 --> 00:38:43,936
Was uw ontsnapping erg moeilijk, mr Barrett?
388
00:38:44,503 --> 00:38:49,346
Toen ik eenmaal uit de buurt van de bloedhonden was
werd het een beetje gemakkelijker.
389
00:38:51,205 --> 00:38:55,550
Maar ik vond de ontberingen niet erg
omdat ik wist...
390
00:38:55,552 --> 00:39:00,598
dat ik op weg was naar de vrijheid,
godzijdank.
391
00:39:03,091 --> 00:39:04,660
Het is goed dat u hier vandaag bent.
392
00:39:05,278 --> 00:39:08,306
Het is goed dat u hier
vandaag naartoe bent gekomen...
393
00:39:11,918 --> 00:39:12,918
sir.
394
00:39:13,363 --> 00:39:15,305
Ik ben blij om van enig nut te kunnen zijn.
395
00:39:24,593 --> 00:39:28,239
Ik hoop dat ik niet te laat ben.
- Nee, ma'am. Het is nog niet begonnen.
396
00:39:28,264 --> 00:39:31,220
Mr Buxton heeft mij gevraagd
zich bij voorbaat te verontschuldigen...
397
00:39:31,221 --> 00:39:33,260
voor het niet zorgen van een koninklijke loge.
398
00:39:33,290 --> 00:39:35,507
Ik verzekerde hem dat u dat
niet erg zou vinden.
399
00:39:35,508 --> 00:39:37,699
Ik ben hier incognito.
400
00:39:37,960 --> 00:39:44,293
Vergeef me, ma'am, maar uw vermomming is
niet perfect. Alle ogen zullen op u gericht zijn.
401
00:39:47,316 --> 00:39:51,899
Weet je, Lehzen,
ik voel me wat slapjes worden.
402
00:39:51,944 --> 00:39:54,720
Slapjes, Majesteit?
- Ja. Een flauwte.
403
00:39:56,673 --> 00:40:01,155
Ik denk dat ik terugga naar het paleis.
- Ik denk dat dat een wijs besluit is, ma'am.
404
00:40:04,186 --> 00:40:09,603
Anson,
vertel het pas achteraf aan de prins.
405
00:40:10,659 --> 00:40:14,253
Ik wil niet dat hij erdoor afgeleid wordt.
- Begrepen, ma'am.
406
00:40:28,705 --> 00:40:31,145
Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Albert.
407
00:41:04,376 --> 00:41:08,488
Als voorzitter van de Britse
en Buitenlandse Anti-Slavernij beweging...
408
00:41:09,977 --> 00:41:12,930
ben ik verheugd hier zoveel mensen te zien.
409
00:41:17,161 --> 00:41:18,260
Deze...
410
00:41:36,253 --> 00:41:38,643
Deze barbaarse handel...
411
00:41:39,635 --> 00:41:41,997
is in strijd met het christendom...
412
00:41:42,397 --> 00:41:45,697
en de grootste schandvlek
voor het beschaafde Europa.
413
00:41:46,340 --> 00:41:50,268
Mensen, geboren en getogen
in een beschaafde samenleving...
414
00:41:50,694 --> 00:41:53,909
zijn fysiek en moreel gesproken...
Ik ben overgehaald...
415
00:41:53,910 --> 00:41:57,140
om deze vergadering van de beweging voor
te zitten omdat ik overtuigd ben...
416
00:41:57,141 --> 00:41:58,165
van haar grote belang.
417
00:41:58,181 --> 00:42:00,167
Ik betreur het,
gezien de grote betrokkenheid...
418
00:42:00,198 --> 00:42:03,194
middels de hulpvaardige en
volhardende inspanningen van Engeland...
419
00:42:03,327 --> 00:42:08,210
om die afschuwelijke mensenhandel af te schaffen,
tot nu toe nog niet heeft geleid tot...
420
00:42:08,215 --> 00:42:10,910
Dit geweldige land zal niet eerder rusten
in haar inspanningen...
421
00:42:10,911 --> 00:42:15,902
totdat eindelijk en voor altijd
hieraan een einde is gekomen.
422
00:42:15,903 --> 00:42:19,651
Onze inspanningen in een zo'n heilige zaak...
423
00:42:19,676 --> 00:42:23,042
zodat we, in de niet zoverre toekomst...
424
00:42:23,360 --> 00:42:28,720
worden beloond voor het tot stand brengen
van de grote en humane zaak...
425
00:42:28,728 --> 00:42:33,597
waarvoor we vandaag bij elkaar zijn gekomen.
426
00:42:36,313 --> 00:42:37,945
Dank u wel.
427
00:43:07,841 --> 00:43:11,853
Ik moet u feliciteren, sir.
Dat was een goede toespraak.
428
00:43:11,904 --> 00:43:13,553
Dank u, Sir Robert.
429
00:43:14,224 --> 00:43:17,060
Het lijkt erop dat we deze keer
aan dezelfde kant staan.
430
00:43:32,718 --> 00:43:37,580
Hoe is je toespraak gegaan?
- Ik geloof dat die goed is ontvangen.
431
00:43:38,065 --> 00:43:40,995
Ik wou dat je erbij was geweest
om naar mij te luisteren.
432
00:43:45,552 --> 00:43:50,951
Dit was jouw overwinning, mijn engel,
niet de mijne.
433
00:43:55,239 --> 00:43:57,153
Ben je niet meer moe?
434
00:43:58,606 --> 00:44:02,786
Nee, helemaal niet.
435
00:44:35,869 --> 00:44:38,931
Vijf, zes, zeven, acht, negen, tien.
436
00:44:39,032 --> 00:44:44,656
Een, twee, drie, vier, vijf,
zes, zeven, acht, negen, tien.
437
00:44:44,897 --> 00:44:49,294
Een, twee, drie, vier,
vijf, zes, zeven, acht...
438
00:44:49,311 --> 00:44:50,553
Wat ben je aan het doen?
439
00:44:54,143 --> 00:44:55,361
Niets.
440
00:44:59,277 --> 00:45:01,152
Heeft iemand je verteld om dit te doen?
441
00:45:03,032 --> 00:45:07,672
Lehzen zei
dat als ik niet direct kinderen wilde...
442
00:45:09,289 --> 00:45:13,752
Natuurlijk wil ik kinderen.
Jouw kinderen, Albert.
443
00:45:16,561 --> 00:45:18,162
Alleen...
444
00:45:20,460 --> 00:45:21,820
nog niet.
445
00:45:23,084 --> 00:45:25,265
Weet je, Lehzen is slecht op de hoogte.
446
00:45:28,371 --> 00:45:31,260
De enige manier om conceptie te voorkomen is...
447
00:45:34,730 --> 00:45:36,263
onthouding.
448
00:45:37,052 --> 00:45:41,222
Is het dat wat je wilt, Victoria?
449
00:45:43,088 --> 00:45:44,409
Onthouding?
450
00:46:00,372 --> 00:46:03,819
Het is de plicht van Uwe Majesteit
om een regent aan te wijzen.
451
00:46:03,912 --> 00:46:05,223
Uw Koningin is misselijk.
452
00:46:05,224 --> 00:46:08,515
Als de koningin sterft worden we dan
geregeerd door een Duitser?
453
00:46:08,540 --> 00:46:11,399
Chillington Hall is goed gelegen
voor je onderzoek.
454
00:46:11,424 --> 00:46:14,209
Mag ik vragen hoever u bent
aangaande het regentschap?
455
00:46:15,820 --> 00:46:18,823
Ik jaag niet. Ik schiet.
456
00:46:18,846 --> 00:46:21,519
Als ik de spoorwegen onder de aandacht
van het volk wil brengen...
457
00:46:21,520 --> 00:46:24,573
dan doe ik dat zelf.
- Dit is de toekomst.
458
00:46:26,631 --> 00:46:30,029
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ) Releases - SynC by Crab
459
00:46:30,093 --> 00:46:33,373
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -
38835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.