All language subtitles for POJEDYNEK SERC ( Duel of Hearts ) Barbara Cartland. 1992

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,216 --> 00:00:11,553 Film na motywach powie艣ci Barbary Cartland. 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,765 POJEDYN EK SERC 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,644 Wyst臋puj膮 4 00:01:03,772 --> 00:01:07,525 Scenariusz 5 00:01:07,859 --> 00:01:11,905 Muzyka 6 00:01:17,243 --> 00:01:21,247 Re偶yseria 7 00:02:22,434 --> 00:02:24,561 Zatem ustalili艣my, 偶e ja wezm臋 lady Caroline na bal. 8 00:02:25,311 --> 00:02:29,607 - By艂em pierwszy. - Um贸wili艣my si臋 wcze艣niej. 9 00:02:29,607 --> 00:02:32,902 Z nikim si臋 nie umawia艂am. 10 00:02:33,153 --> 00:02:35,238 Prosz臋 to uzgadnia膰 ze mn膮. 11 00:02:35,989 --> 00:02:39,242 Caroline, chc臋 ci przedstawi膰 przyjaciela, Davida Favershama. 12 00:02:42,454 --> 00:02:44,289 To niesprawiedliwe! 13 00:02:44,289 --> 00:02:48,168 Najpi臋kniejsza dziewczyna w Londynie strze偶ona przez smoczyc臋 Bullingham! 14 00:02:53,131 --> 00:02:55,175 Lordzie Reversby! 15 00:02:55,383 --> 00:02:57,010 艁ap! 16 00:02:58,887 --> 00:03:00,764 Do us艂ug. 17 00:03:07,062 --> 00:03:08,938 Przepraszam. 18 00:03:16,946 --> 00:03:18,698 Lady Caroline! 19 00:03:18,990 --> 00:03:20,909 Lord Reversby! 20 00:03:21,534 --> 00:03:23,787 - Wygl膮da pani pi臋knie. - Dzi臋kuj臋. 21 00:03:23,953 --> 00:03:26,873 K艂ad臋 swe serce u pani st贸p. 22 00:03:27,248 --> 00:03:29,209 Ten okropny Rversby! 23 00:03:29,584 --> 00:03:32,712 Nie艂atwo dopilnowa膰 lady Caroline. 24 00:03:33,088 --> 00:03:36,633 Chowa艂a si臋 bez matki, jest uparta i samodzielna. 25 00:03:36,883 --> 00:03:40,261 Ugania si臋 za ni膮 przez ca艂y sezon. 26 00:03:40,845 --> 00:03:43,807 Lady Rohan pos艂ysza艂a o pani umiej臋tno艣ciach powo偶enia. 27 00:03:44,099 --> 00:03:45,809 M贸wi, 偶e jest lepsza. 28 00:03:51,981 --> 00:03:54,859 W膮tpi臋. 29 00:03:55,360 --> 00:03:58,029 Proponuje wy艣cig. Jutro o 18.00. 30 00:04:02,367 --> 00:04:06,287 Ruszacie z innych miejsc. Meta - St. Edmund's. 31 00:04:18,258 --> 00:04:20,552 Wida膰 lady Rohan? 32 00:04:21,219 --> 00:04:23,096 Nie. 33 00:04:24,055 --> 00:04:26,182 Mo偶e znalaz艂a skr贸t do mety. 34 00:04:27,517 --> 00:04:29,477 Przyda jej si臋. 35 00:04:35,025 --> 00:04:37,110 Z艂amane ko艂o. 36 00:04:37,944 --> 00:04:40,113 - Zatrzymajmy si臋 w zaje藕dzie. - Niech to! 37 00:04:52,542 --> 00:04:55,045 - Co poda膰? - Wino. 38 00:04:55,253 --> 00:04:57,964 - Macie szampana? - Najlepszego. 39 00:04:58,173 --> 00:05:00,633 Nios臋. 40 00:05:01,134 --> 00:05:04,846 - Prosz臋 usi膮艣膰. - Dzi臋kuj臋. 41 00:05:07,182 --> 00:05:12,645 - Co tu robisz? - Reversby! Co za niespodzianka! 42 00:05:13,146 --> 00:05:16,232 Nie mia艂em poj臋cia, 偶e ta pani jest z tob膮. 43 00:05:17,233 --> 00:05:19,944 Czy zechcia艂aby pani wej艣膰 na g贸r臋? 44 00:05:20,820 --> 00:05:22,405 Ch臋tnie. 45 00:05:27,243 --> 00:05:29,371 Pana wino. 46 00:05:31,956 --> 00:05:35,293 Prosz臋 zreperowa膰 pow贸z. Ko艂o si臋 z艂ama艂o. 47 00:05:54,145 --> 00:05:56,731 Z Rosenbergiem nie b臋dzie k艂opot贸w. 48 00:05:57,107 --> 00:05:59,859 - A s臋dzia? - Zbiera ludzi. 49 00:06:00,485 --> 00:06:03,571 Musicie zgra膰 si臋 w czasie. 50 00:06:03,738 --> 00:06:05,532 W drog臋! 51 00:06:12,956 --> 00:06:15,625 Mam nadziej臋, 偶e si臋 spodoba. 52 00:06:19,879 --> 00:06:22,340 Sama wszystko przygotowa艂am. 53 00:06:23,091 --> 00:06:25,552 Gdy dostali艣my rano wiadomo艣膰 od lorda Reversby... 54 00:06:25,885 --> 00:06:28,263 Wiadomo艣膰? 55 00:06:28,930 --> 00:06:32,267 呕e przyjedzie na noc z 偶on膮, lady Faye. 56 00:06:37,063 --> 00:06:38,815 Milady? 57 00:06:39,733 --> 00:06:41,776 Wszystko w porz膮dku? 58 00:06:43,278 --> 00:06:45,155 O ja g艂upia! 59 00:06:47,824 --> 00:06:50,076 Nie by艂o 偶adnego wy艣cigu. 60 00:06:58,501 --> 00:07:00,253 Pod艂y... 61 00:07:01,755 --> 00:07:03,423 Podst臋pny... 62 00:07:05,633 --> 00:07:08,636 - Zdrajca! - Milady! 63 00:07:09,929 --> 00:07:12,098 Zosta艂am oszukana. 64 00:07:12,432 --> 00:07:16,269 Lord Reversby chce mnie skompromitowa膰. 65 00:07:23,818 --> 00:07:26,529 B艂agam, niech pani nikomu o tym nie m贸wi. 66 00:07:27,989 --> 00:07:30,033 Ta plotka mo偶e zrujnowa膰 moj膮 reputacj臋! 67 00:07:32,285 --> 00:07:35,121 Nikt nie mo偶e si臋 dowiedzie膰. 68 00:07:35,246 --> 00:07:38,166 Zap艂ata za milczenie. 69 00:07:38,958 --> 00:07:41,336 Zatrzymaj lorda jak najd艂u偶ej. 70 00:07:45,507 --> 00:07:50,011 Milady! To wysoko! 71 00:09:28,693 --> 00:09:30,570 Kim jeste艣? 72 00:09:30,695 --> 00:09:33,114 Caroline Fry. 73 00:09:33,490 --> 00:09:36,201 - Wiesz co艣 o tym? - Nic. 74 00:09:36,493 --> 00:09:38,828 Dotar艂am tu chwil臋 przed panem. 75 00:09:38,995 --> 00:09:40,622 Co pani tu robi? 76 00:09:42,999 --> 00:09:47,087 Nie powinno to pana interesowa膰. 77 00:09:49,506 --> 00:09:52,175 A pan co tu robi? 78 00:09:54,386 --> 00:09:56,554 Przyjecha艂em na spotkanie z nim. 79 00:09:57,055 --> 00:09:58,723 Zna go pan? 80 00:09:58,890 --> 00:10:01,768 To prawnik, John Rosenberg. 81 00:10:02,644 --> 00:10:07,357 Mia艂 mi przynie艣膰 listy, przez kt贸re kto艣 szanta偶owa艂 moj膮 podopieczn膮. 82 00:10:07,691 --> 00:10:09,526 Mia艂em je odkupi膰. 83 00:10:09,651 --> 00:10:11,319 Oto one. 84 00:10:16,157 --> 00:10:17,951 Co si臋 sta艂o? 85 00:10:18,660 --> 00:10:22,163 Kto艣 chce zrzuci膰 na mnie win臋 za to morderstwo. 86 00:10:23,665 --> 00:10:26,543 Rosenberg poprosi艂 mnie o spotkanie. 87 00:10:26,960 --> 00:10:30,130 To sfa艂szowany list, w kt贸rym ja o nie prosz臋. 88 00:10:30,839 --> 00:10:33,925 W jego biurze s膮 pewnie kopie. 89 00:10:41,266 --> 00:10:43,435 Chc膮 mnie z艂apa膰 przy ciele. 90 00:10:52,569 --> 00:10:55,280 Sta膰! W imieniu prawa! 91 00:11:02,871 --> 00:11:04,873 To Rosenberg. 92 00:11:12,088 --> 00:11:16,843 - Rozdzielcie si臋, przeszukajcie okolic臋! - Tak jest! Za mn膮! 93 00:11:36,571 --> 00:11:38,615 - Znale藕li艣cie co艣? - Nie. 94 00:11:38,865 --> 00:11:41,618 Nie mog膮 by膰 daleko. 95 00:11:51,878 --> 00:11:53,838 Lord Brecon! 96 00:11:57,884 --> 00:11:59,844 Nie ma czasu na wyja艣nienia. Ukryjesz nas? 97 00:12:00,220 --> 00:12:02,180 Zajmij si臋 koniem. 98 00:12:14,901 --> 00:12:17,737 - Kto za to odpowiada? - Ja. 99 00:12:19,114 --> 00:12:22,242 Szukamy m臋偶czyzny i kobiety. Jechali w t臋 stron臋. 100 00:12:22,534 --> 00:12:26,913 - Gdzie oni s膮? - Nikogo nie widzia艂em. 101 00:12:27,747 --> 00:12:29,749 Przeszuka膰 ob贸z! 102 00:12:46,558 --> 00:12:48,226 Kim pan jest? 103 00:12:48,351 --> 00:12:50,478 Przepraszam pani膮. 104 00:13:07,787 --> 00:13:09,581 Otwiera膰! 105 00:13:28,308 --> 00:13:30,518 Prosz臋... 106 00:13:34,481 --> 00:13:37,442 Pomoc przest臋pcom to powa偶ne wykroczenie. 107 00:13:42,238 --> 00:13:43,948 Niczego nie znale藕li艣my. 108 00:14:05,095 --> 00:14:08,390 - Jak to zrobi艂e艣? - Nie wiem. Chod藕cie. 109 00:14:19,025 --> 00:14:22,278 FRANCO GRIMALDI WIELKI ILUZJONISTA 110 00:14:37,043 --> 00:14:40,797 - M贸j kochany przest臋pco! - Zaro... 111 00:14:45,176 --> 00:14:49,764 D艂ugo by艂em za granic膮. Zaprzyja藕nili艣my si臋 we W艂oszech. 112 00:14:49,931 --> 00:14:52,183 Zaprzyja藕nili艣my si臋? Tak to jest po angielsku? 113 00:14:53,643 --> 00:14:56,187 Chcia艂bym przedstawi膰... 114 00:14:56,938 --> 00:14:59,065 Caroline Fry. 115 00:14:59,524 --> 00:15:02,444 Panna Fry. 116 00:15:02,902 --> 00:15:05,196 Jak si臋 tu znale藕li艣cie? 117 00:15:06,406 --> 00:15:09,325 Niech lord Brecon wyja艣ni. 118 00:15:11,870 --> 00:15:15,540 Masz chyba j臋zyk. 119 00:15:17,500 --> 00:15:20,587 - Zgubi艂am si臋 w lesie. - Zgubi艂a艣? 120 00:15:21,004 --> 00:15:24,591 Szacowna m艂oda dama b艂膮ka艂a si臋 po lesie? 121 00:15:28,970 --> 00:15:35,060 Dotrzymywa艂am towarzystwa pewnej porywczej damie. 122 00:15:37,479 --> 00:15:41,608 Pok艂贸ci艂y艣my si臋 i wyrzuci艂a mnie z powozu. 123 00:15:42,067 --> 00:15:44,319 Biedactwo. 124 00:15:45,653 --> 00:15:48,823 Biedna angielska dziewczynka. 125 00:15:49,324 --> 00:15:53,995 Mia艂am zamiar znale藕膰 pow贸z i wr贸ci膰 do domu, do Belgrave. 126 00:15:54,996 --> 00:15:58,500 M艂ody Gideon si臋 tym zajmie. 127 00:16:00,919 --> 00:16:04,214 - Jeszcze wina? - Dzi臋kuj臋. 128 00:16:05,048 --> 00:16:07,717 By zabi膰 czas. 129 00:16:16,810 --> 00:16:20,105 Prosz臋 zawie藕膰 pani膮 do Belgrave Village. 130 00:16:20,730 --> 00:16:22,857 Dzi臋kuj臋 i 偶egnaj. 131 00:16:23,066 --> 00:16:24,901 To by艂a niezwyk艂a przygoda. 132 00:16:25,068 --> 00:16:27,028 Do widzenia, panno Fry. 133 00:16:30,615 --> 00:16:32,742 Nie spotkamy si臋 ju偶. 134 00:16:33,827 --> 00:16:35,745 W drog臋! 135 00:16:57,017 --> 00:16:59,811 Jeste艣my na miejscu. Gdzie podjecha膰? 136 00:17:00,020 --> 00:17:01,730 Do Belgrave Manor. 137 00:17:01,896 --> 00:17:05,191 - Do dworu? - Do domu dla s艂u偶by. 138 00:17:09,571 --> 00:17:13,074 Lady wr贸ci艂a z Londynu? Wchodzi schodami dla s艂u偶by? 139 00:17:13,742 --> 00:17:16,786 Mario, musz臋 si臋 umy膰 i przebra膰 zanim zobaczy mnie ojciec. 140 00:17:24,002 --> 00:17:27,964 - Tato! - Caroline! 141 00:17:34,304 --> 00:17:36,598 To dopiero niespodzianka! 142 00:17:37,849 --> 00:17:40,518 Jaka mi艂a! 143 00:17:40,769 --> 00:17:43,563 - Nic z艂ego si臋 nie sta艂o? - Nie. 144 00:17:45,357 --> 00:17:48,068 - Wr贸ci艂a艣 z lady Bullingham? - Nie. 145 00:17:48,902 --> 00:17:52,155 Wiesz, 偶e nie pochwalam samotnych podr贸偶y. 146 00:17:52,530 --> 00:17:55,950 Prosz臋, nie gniewaj si臋. Wiem, 偶e sprawiam k艂opoty. 147 00:18:02,874 --> 00:18:06,836 Nie mog臋 ci臋 wini膰. Twoja mama zmar艂a, gdy by艂a艣 ma艂a. 148 00:18:07,504 --> 00:18:09,714 Rozpu艣ci艂em ci臋. 149 00:18:11,257 --> 00:18:14,844 Przypominasz mnie pod wieloma wzgl臋dami. 150 00:18:15,178 --> 00:18:17,555 By艂e艣 rozrabiak膮! 151 00:18:17,681 --> 00:18:19,599 Rozmawiamy o tobie. 152 00:18:20,558 --> 00:18:24,187 S艂ysza艂em, 偶e masz powodzenie. 153 00:18:24,688 --> 00:18:26,773 艢wie偶a krew? 154 00:18:26,981 --> 00:18:29,651 Gdyby tylko moi adoratorzy mieli troch臋 ikry... 155 00:18:29,943 --> 00:18:33,113 - S膮 nudni. - Na pewno. 156 00:18:34,364 --> 00:18:37,367 Nie wyja艣ni艂a艣 wcze艣niejszego powrotu. 157 00:18:38,326 --> 00:18:42,706 Chcia艂am ci臋 zobaczy膰 przed wyjazdem do W艂och. 158 00:18:45,792 --> 00:18:48,878 Nie chcesz mi powiedzie膰, nie b臋d臋 naciska艂. 159 00:18:50,255 --> 00:18:53,091 - Wierz臋 w tw贸j zdrowy rozs膮dek. - Dzi臋kuj臋. 160 00:18:53,800 --> 00:18:56,094 Ufam lady Bullingham. 161 00:18:57,303 --> 00:19:00,640 Pisa艂a, jak si臋 bawi艂y艣cie w Londynie. 162 00:19:00,765 --> 00:19:02,600 To bardzo nudne miasto. 163 00:19:03,393 --> 00:19:08,857 Przypomn臋 ci te s艂owa, gdy wr贸cisz i powiesz mi, 偶e si臋 zakocha艂a艣. 164 00:19:17,449 --> 00:19:21,786 Tato... Sk膮d mam wiedzie膰, czy si臋 zakocha艂am? 165 00:19:26,958 --> 00:19:32,464 Kiedy poczujesz, 偶e mog艂aby艣 wszystko dla niego po艣wi臋ci膰. 166 00:19:33,006 --> 00:19:36,509 Narazi膰 si臋 na ka偶de niebezpiecze艅stwo. 167 00:19:36,885 --> 00:19:38,928 To w艂a艣nie mi艂o艣膰. 168 00:19:43,058 --> 00:19:46,978 Jeste艣 pewna, 偶e nie chcesz mi powiedzie膰? 169 00:19:47,312 --> 00:19:49,689 Tak, tato. 170 00:20:38,697 --> 00:20:42,409 Milady, przyjecha艂 lord Milborne. 171 00:20:46,913 --> 00:20:49,082 - Wujku Francisie! - Caroline! 172 00:20:52,252 --> 00:20:58,383 Jako londy艅ska modnisia nie powinna艣 si臋 rzuca膰 na starego zgreda, jak ja. 173 00:20:58,550 --> 00:21:01,720 Wujku, jeste艣 najprzystojniejszym m臋偶czyzn膮, jakiego znam. 174 00:21:02,095 --> 00:21:04,764 A ty - najlepsz膮 k艂amczuch膮. 175 00:21:18,486 --> 00:21:21,948 Jako s臋dzia, przyjecha艂em bada膰 spraw臋 morderstwa. 176 00:21:22,866 --> 00:21:28,204 - Na dworze? - Niezupe艂nie. 177 00:21:28,455 --> 00:21:30,373 Pami臋tasz m艂odego Brecona? 178 00:21:31,458 --> 00:21:36,713 Oskar偶ono go o zab贸jstwo prawnika, niejakiego Rosenberga. 179 00:21:37,922 --> 00:21:43,136 Jego ojciec postrzeli艂 si臋 niechc膮cy i zmar艂. 180 00:21:45,305 --> 00:21:48,850 - Znasz syna? - Tak, robi wra偶enie. 181 00:21:49,142 --> 00:21:51,061 Czy to prawda? 182 00:21:51,686 --> 00:21:54,939 - Co? - 呕e go zamordowa艂? 183 00:21:56,358 --> 00:21:59,402 Nie s膮dz臋. 184 00:22:00,236 --> 00:22:03,740 Miejscowy s臋dzia otrzyma艂 od kogo艣 informacj臋 o miejscu zbrodni. 185 00:22:04,199 --> 00:22:07,702 Zasta艂 tam m臋偶czyzn臋, kt贸ry zaraz uciek艂. 186 00:22:07,911 --> 00:22:10,955 By艂a z nim m艂oda kobieta. 187 00:22:11,790 --> 00:22:13,875 Zostali zidentyfikowani? 188 00:22:14,084 --> 00:22:18,838 Dw贸ch 艣wiadk贸w twierdzi艂o, 偶e to Brecon, ale byli przekupieni. 189 00:22:19,047 --> 00:22:21,466 Ma zreszt膮 偶elazne alibi. 190 00:22:22,384 --> 00:22:25,929 Sam z nim rozmawia艂em. 191 00:22:26,388 --> 00:22:30,475 Powiedzia艂, 偶e zna艂 ofiar臋, lecz nie mia艂 powodu zabija膰. 192 00:22:31,393 --> 00:22:35,480 Wzbudza zaufanie. 193 00:22:36,815 --> 00:22:39,109 Ciekawe! 194 00:22:39,567 --> 00:22:42,779 Co z dziewczyn膮? 195 00:22:44,072 --> 00:22:45,782 Nic nie wiadomo. 196 00:22:50,412 --> 00:22:53,998 G艂o艣no o niejakim Gervasie Warlinghamie. 197 00:22:54,457 --> 00:22:58,878 K艂amca, oszukaniec, zwodzi kobiety i jest zawsze bez pieni臋dzy. 198 00:22:59,212 --> 00:23:01,172 Paskudne! 199 00:23:02,674 --> 00:23:08,847 Gdyby m艂ody Brecon zmar艂, kto odziedziczy tytu艂 i jego maj膮tek? 200 00:23:10,265 --> 00:23:11,891 Warlingham? 201 00:23:12,892 --> 00:23:14,811 Tak, w艂a艣nie on. 202 00:23:14,978 --> 00:23:19,649 Brecon nie ma braci, Warlingham to najbli偶szy kuzyn. 203 00:23:20,650 --> 00:23:24,821 M艂ody Brecon rozumie zagro偶enie? 204 00:23:25,155 --> 00:23:27,490 Rodzina jest dla niego najwa偶niejsza. 205 00:23:27,657 --> 00:23:31,202 Skoro Warlingham to kuzyn, nie chce o nim s艂ysze膰 z艂ego s艂owa. 206 00:23:32,120 --> 00:23:34,289 Stara historia. 207 00:23:34,706 --> 00:23:36,750 Jest 艣wiadom niebezpiecze艅stwa? 208 00:23:38,084 --> 00:23:40,211 Zdaje si臋 na los. 209 00:23:46,760 --> 00:23:51,056 Napisz do lady Bullingham i wszystko wyja艣nij. 210 00:23:51,264 --> 00:23:52,932 Tak, tato. 211 00:23:53,058 --> 00:23:57,937 Wydajesz si臋 nieobecna my艣lami, Caroline. Powiedz, o co chodzi. 212 00:23:58,313 --> 00:24:00,857 Nie martw si臋, tato! 213 00:24:01,191 --> 00:24:04,527 Pod twoj膮 nieobecno艣膰 b臋d臋 jak mama. 214 00:24:06,780 --> 00:24:09,532 O cokolwiek si臋 rozchodzi, 215 00:24:10,658 --> 00:24:14,788 pami臋taj, 偶e nadal jestem najlepszym strzelcem w kraju. 216 00:24:34,057 --> 00:24:35,642 Mario! 217 00:24:41,648 --> 00:24:44,317 Spakuj moje rzeczy. 218 00:24:44,567 --> 00:24:48,363 Jad臋 do Harriet Wantage, kt贸ra mieszka nieopodal Brecon Castle. 219 00:25:00,041 --> 00:25:03,044 - Wspaniale ci臋 widzie膰. - Ciebie tak偶e. 220 00:25:03,461 --> 00:25:06,006 Dlaczego si臋 przedstawiasz jako Caroline Fry? 221 00:25:06,381 --> 00:25:09,801 Potem wyja艣ni臋. Przedstaw mnie tak ojcu. 222 00:25:10,135 --> 00:25:13,013 B臋dzie ci臋 mniej szanowa艂, to straszny snob. 223 00:25:13,430 --> 00:25:17,183 Powiem, 偶e przyjecha艂am od przyjaci贸艂ki Caroline Faye. 224 00:25:19,394 --> 00:25:23,273 Jak si臋 miewa kole偶anka, lady Faye? 225 00:25:23,481 --> 00:25:25,400 Przesy艂a panu pozdrowienia. 226 00:25:26,776 --> 00:25:28,528 Dzi臋kuj臋. 227 00:25:29,320 --> 00:25:33,450 Szkoda, 偶e nie pozna艂em panny Faye, gdy uczy艂a si臋 z moj膮 c贸rk膮. 228 00:25:35,618 --> 00:25:40,165 Jej przyjaci贸艂ki zapomnia艂y o niej. Nie dziwi臋 si臋 im. 229 00:25:40,665 --> 00:25:42,792 Bystra nie jest. 230 00:25:43,293 --> 00:25:47,589 Nie ma wdzi臋ku ani stylu. 231 00:25:47,964 --> 00:25:50,300 Tato, nie mam pieni臋dzy na ubrania. 232 00:25:50,508 --> 00:25:52,844 Pieni膮dze nie maj膮 nic do tego! 233 00:25:53,094 --> 00:25:57,223 Przypatrzcie si臋 liliom, jak rosn膮: nie pracuj膮 i nie prz臋d膮. 234 00:25:57,432 --> 00:26:00,560 A powiadam wam: Nawet Salomon w ca艁ym swym przepychu 235 00:26:01,019 --> 00:26:04,522 nie by艁 tak ubrany jak jedna z nich. 236 00:26:04,939 --> 00:26:09,194 Ewangelia wg 艢w. 艁ukasza. 237 00:26:21,414 --> 00:26:23,416 "N ie pracuj膮"... 238 00:26:23,708 --> 00:26:26,252 Mam pe艂ne r臋ce roboty! 239 00:26:29,214 --> 00:26:32,342 To najbardziej romantyczna opowie艣膰, jak膮 s艂ysza艂am! 240 00:26:34,219 --> 00:26:36,930 Wiem, jak mo偶esz dosta膰 si臋 do zamku. 241 00:26:37,722 --> 00:26:40,725 Matka lorda Brecona poszukuje damy do towarzystwa. 242 00:26:40,850 --> 00:26:42,811 Idealnie! 243 00:26:43,186 --> 00:26:45,271 Lord Brecon my艣li, 偶e taki w艂a艣nie mam zaw贸d. 244 00:26:46,147 --> 00:26:50,610 - B膮d藕 ostro偶na. - Dlaczego? 245 00:26:52,278 --> 00:26:55,949 Zamek jest nawiedzony. 246 00:26:56,658 --> 00:26:59,077 - Nawiedzony? - Tak. 247 00:27:16,261 --> 00:27:21,725 Kto艣 chce oskar偶y膰 Vane'a Brecona o zab贸jstwo. Chc臋 mu pom贸c. 248 00:27:25,478 --> 00:27:30,358 Czy on jest dla ciebie kim艣 wyj膮tkowym? 249 00:27:42,746 --> 00:27:46,291 Vane by艂 kiedy艣 mi艂y i radosny. 250 00:27:46,541 --> 00:27:49,419 Nagle bardzo si臋 zmieni艂. 251 00:27:50,170 --> 00:27:52,088 Jak? 252 00:27:53,465 --> 00:27:57,510 Jest nieszcz臋艣liwy i ponury od powrotu z zagranicy. 253 00:28:00,722 --> 00:28:03,725 Wiesz co艣 o jego kuzynie Gervasie Warlinghamie? 254 00:28:04,476 --> 00:28:06,936 Uwa偶a, 偶e on powinien by膰 lordem Breconem. 255 00:28:07,354 --> 00:28:11,191 Przyja藕ni膮 si臋. Ja bym mu nie ufa艂a. 256 00:28:14,319 --> 00:28:16,196 - Kuzynie Vane! - Kuzynie Gervase! 257 00:28:17,238 --> 00:28:22,494 - Chcia艂em zapolowa膰. - Nie kr臋puj si臋. 258 00:28:23,620 --> 00:28:27,916 M贸g艂by艣 mi na kr贸tko po偶yczy膰 500 suweren贸w? 259 00:28:28,458 --> 00:28:30,669 Na kr贸tko? 260 00:28:30,919 --> 00:28:33,588 Zabawne! 261 00:28:39,052 --> 00:28:42,222 Zabawne... 262 00:29:03,368 --> 00:29:08,623 - Jaki by艂 jego ojciec? - Jego 艣mier膰 budzi podejrzenia. 263 00:29:09,749 --> 00:29:12,419 Lady Brecon zosta艂a odludkiem. 264 00:29:13,086 --> 00:29:16,840 Jest urocza, ale delikatna. Nie opuszcza pokoj贸w. 265 00:29:17,674 --> 00:29:21,052 Jakby 艣wiat zewn臋trzny by艂 zbyt bolesny. 266 00:29:22,512 --> 00:29:24,431 Zobacz! 267 00:29:24,806 --> 00:29:27,017 Kto艣 z zamku! 268 00:29:36,901 --> 00:29:38,903 Dzi臋kuj臋. 269 00:29:39,279 --> 00:29:43,700 Harriet! Lady Brecon oczekuje mnie o 1 5.00. 270 00:29:57,505 --> 00:29:59,507 Panno Fry! 271 00:30:00,425 --> 00:30:02,469 Gideon! 272 00:30:02,635 --> 00:30:04,929 Mamy pokaz w zamku lorda. 273 00:30:06,264 --> 00:30:08,183 Panie Grimaldi! 274 00:30:13,938 --> 00:30:15,982 Panna Fry. 275 00:30:16,566 --> 00:30:19,486 Podobno macie pokaz u lorda Brecona. 276 00:30:19,694 --> 00:30:21,696 To prawda. 277 00:30:22,030 --> 00:30:25,492 Pozwoli艂 nam tu 膰wiczy膰. 278 00:30:25,950 --> 00:30:28,787 Potem jedziemy do Regent's Theatre, do Londynu. 279 00:30:28,995 --> 00:30:31,664 - Przyjdzie pani popatrze膰? - Postaram si臋. 280 00:30:32,290 --> 00:30:34,876 Co pani tu robi? 281 00:30:35,335 --> 00:30:38,088 Ubiegam si臋 o posad臋 w zamku. 282 00:30:38,838 --> 00:30:40,924 U lorda Brecona? 283 00:30:41,132 --> 00:30:43,134 U jego mamy. 284 00:30:43,385 --> 00:30:45,553 Oczywi艣cie. 285 00:30:45,887 --> 00:30:49,140 Najpierw zaprzyja藕ni膰 si臋 z mam膮 - tak robimy we W艂oszech. 286 00:30:50,642 --> 00:30:52,435 Przepraszam. 287 00:31:57,375 --> 00:31:59,836 Lady przyjmie pann臋 Fry. 288 00:32:00,837 --> 00:32:05,759 Przykro mi, panno Dorcas, ale to pani Miller wydaje polecenia. 289 00:32:05,967 --> 00:32:09,596 Chcia艂a pierwsza spotka膰 si臋 z kandydatk膮. 290 00:32:10,055 --> 00:32:13,391 Nic jej do tego. To ja jestem pokoj贸wk膮 lady Brecon. 291 00:32:13,558 --> 00:32:16,478 Przykro mi, ale chcia艂bym zachowa膰 posad臋. 292 00:32:16,728 --> 00:32:18,438 Prosz臋 ze mn膮. 293 00:32:24,194 --> 00:32:28,031 - Kim jest pani Miller? - Wkr贸tce si臋 dowiesz. 294 00:32:35,622 --> 00:32:38,083 Panna Fry. 295 00:32:38,958 --> 00:32:40,835 Moja droga... 296 00:32:41,252 --> 00:32:43,421 Jeste艣 urocza! 297 00:32:43,797 --> 00:32:47,258 - By艂a艣 w szkole z Harriet Wantage? - Tak. 298 00:32:48,009 --> 00:32:52,138 Powinnam j膮 cz臋艣ciej odwiedza膰, lecz dni gdzie艣 mi uciekaj膮. 299 00:32:52,681 --> 00:32:56,351 Czytam i zapominam o istnieniu 艣wiata. 300 00:32:58,061 --> 00:33:00,021 Czy to 藕le? 301 00:33:00,480 --> 00:33:03,817 Nie, je艣li jest pani szcz臋艣liwa. 302 00:33:04,984 --> 00:33:07,070 Szcz臋艣liwa? 303 00:33:18,289 --> 00:33:23,670 Ta m艂oda osoba wprosi艂a si臋 i zak艂贸ci艂a pani spok贸j. 304 00:33:23,878 --> 00:33:26,756 Nic takiego, pani Miller. 305 00:33:27,132 --> 00:33:29,801 Mia艂a najpierw spotka膰 si臋 ze mn膮. To ja zatrudniam s艂u偶b臋. 306 00:33:31,386 --> 00:33:36,224 Moja dama do towarzystwa nie nale偶y do s艂u偶by. 307 00:33:36,391 --> 00:33:40,103 Zatrudni艂am pann臋 Fry. Zaczyna od zaraz. 308 00:33:40,311 --> 00:33:42,689 Ale... 309 00:33:43,189 --> 00:33:46,317 Sole trze藕wi膮ce. Poprosz臋, Dorcas. 310 00:34:00,957 --> 00:34:02,876 Nie mog臋 si臋 doczeka膰, by us艂ysze膰 tw贸j g艂os. 311 00:34:03,335 --> 00:34:06,963 Wybierz wiersz. 312 00:34:10,508 --> 00:34:15,555 Lord prosi, by panna Fry zesz艂a do biblioteki. 313 00:34:17,557 --> 00:34:19,225 Przepraszam. 314 00:34:26,900 --> 00:34:29,569 Podst臋pna sztuka. 315 00:34:44,876 --> 00:34:48,171 Chc臋, by zosta艂a zwolniona. 316 00:34:55,804 --> 00:34:59,057 To moja panna Fry! Obawia艂em si臋 mie膰 nadziej臋... 317 00:34:59,265 --> 00:35:01,059 Zna j膮 pan? 318 00:35:01,518 --> 00:35:05,647 Panna Fry to moja szczeg贸lna przyjaci贸艂ka. Nieprawda偶? 319 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 W rzeczy samej. 320 00:35:08,692 --> 00:35:10,235 Prosz臋 powiedzie膰... 321 00:35:11,027 --> 00:35:14,322 Dzi臋kuj臋, pani Miller. To wszystko. 322 00:35:25,291 --> 00:35:27,335 My艣la艂em o tobie cz臋sto. 323 00:35:27,335 --> 00:35:29,087 A ja - o tobie. 324 00:35:30,797 --> 00:35:34,426 - Zastanawia艂am si臋... - Co si臋 sta艂o? 325 00:35:35,927 --> 00:35:38,763 Sprawca zab贸jstwa nieznany - oto wyrok. 326 00:35:40,515 --> 00:35:42,350 Milordzie... 327 00:35:43,643 --> 00:35:47,772 Pa艅skie 偶ycie jest w niebezpiecze艅stwie. Kto艣 po偶膮da pana tytu艂u. 328 00:35:48,940 --> 00:35:51,401 Wiele o mnie wiesz. 329 00:35:52,152 --> 00:35:54,195 Chodz膮 plotki. 330 00:35:55,238 --> 00:35:57,449 M贸wisz o Gervasie? 331 00:35:58,742 --> 00:36:01,077 Przysz艂o mi to do g艂owy. 332 00:36:01,578 --> 00:36:04,289 Zawsze brak mu pieni臋dzy. 333 00:36:04,497 --> 00:36:08,251 Prosi, bym sp艂aca艂 jego d艂ugi. Nie okazuje za to wdzi臋czno艣ci. 334 00:36:09,711 --> 00:36:13,423 Ale zamordowa膰 mnie? Nie! 335 00:36:13,590 --> 00:36:15,342 To m贸j kuzyn. 336 00:36:15,508 --> 00:36:18,386 I spadkobierca. 337 00:36:18,803 --> 00:36:22,057 Doceniam pani trosk臋. 338 00:36:22,307 --> 00:36:25,477 Zapewniam, 偶e potrafi臋 o siebie zadba膰. 339 00:36:27,937 --> 00:36:31,232 S膮 rzeczy gorsze od 艣mierci. 340 00:36:40,658 --> 00:36:42,911 Milordzie? 341 00:36:46,915 --> 00:36:48,875 O czym pan m贸wi艂? 342 00:36:51,544 --> 00:36:53,546 Pomo偶e mi pani? 343 00:36:55,382 --> 00:36:57,759 B臋d臋 ostro偶ny. 344 00:37:01,471 --> 00:37:03,431 Przepraszam. 345 00:37:04,933 --> 00:37:08,103 Zostanie pani w zamku? 346 00:37:08,478 --> 00:37:10,271 Chcia艂bym tego. 347 00:37:13,483 --> 00:37:16,027 Cho膰 powinienem poprosi膰, by pani wyjecha艂a. 348 00:37:34,879 --> 00:37:38,133 殴le to zaplanowa艂e艣! Co teraz? 349 00:37:38,633 --> 00:37:40,927 Wymy艣l臋 co艣 innego. 350 00:37:41,302 --> 00:37:44,597 Do艣膰 si臋 naczeka艂am. 351 00:37:45,598 --> 00:37:49,936 - Cierpliwo艣ci. - Ju偶 mi jej braknie! 352 00:37:51,813 --> 00:37:55,191 Chcesz tytu艂u Brecona - ja tak偶e. 353 00:37:56,526 --> 00:37:59,279 S艂ucham tylko twoich wym贸wek. 354 00:38:13,001 --> 00:38:16,379 Dzi臋kuj臋, 偶e przysz艂a艣. Wiesz co艣 o pani Miller? 355 00:38:16,963 --> 00:38:21,134 To wdowa. Wyr臋cza lady Brecon w prowadzeniu domu. 356 00:38:21,551 --> 00:38:24,012 Pochodzi z dobrej rodziny. 357 00:38:24,220 --> 00:38:27,057 Lecz zbiednia艂a i musi pracowa膰 jako gospodyni. 358 00:38:27,182 --> 00:38:28,892 Nikt inny nie mo偶e? 359 00:38:29,684 --> 00:38:32,395 Jest jeszcze lady Augusta, ciocia lorda Brecona. 360 00:38:32,771 --> 00:38:35,273 To ekscentryczka. 361 00:38:35,815 --> 00:38:37,984 Jak pani Miller dosta艂a t臋 posad臋? 362 00:38:38,234 --> 00:38:43,114 Jej m膮偶 s艂u偶y艂 w wojsku z Gervasem Warlinghamem. 363 00:38:43,365 --> 00:38:47,243 Wszyscy si臋 jej boj膮. A jaka jest wynios艂a! 364 00:38:48,328 --> 00:38:50,997 To przyjaci贸艂ka Warlinghama? 365 00:38:51,373 --> 00:38:54,334 Podobno wi臋cej ni偶 przyjaci贸艂ka. 366 00:38:57,379 --> 00:39:00,131 Nie powinna艣 si臋 w to miesza膰. 367 00:39:00,674 --> 00:39:02,425 W co? 368 00:39:03,385 --> 00:39:06,971 Mam z艂e przeczucie. Co艣 jest nie tak. 369 00:39:07,847 --> 00:39:10,642 Zostaj臋. 370 00:39:11,768 --> 00:39:16,106 Wstrz膮sn臋 tym domem, a偶 poznam wszystkie tajemnice. 371 00:39:48,680 --> 00:39:50,890 Co pani tu robi? 372 00:39:52,559 --> 00:39:55,145 Badam rodzinn膮 histori臋. 373 00:40:05,363 --> 00:40:08,033 Po co w艂a艣ciwie tu pani przyjecha艂a? 374 00:40:11,703 --> 00:40:14,998 By pracowa膰 jako dama do towarzystwa. 375 00:40:15,248 --> 00:40:17,000 To wiem. 376 00:40:17,208 --> 00:40:18,877 Po co jeszcze? 377 00:40:20,253 --> 00:40:22,213 By pana ostrzec. 378 00:40:23,965 --> 00:40:27,052 Ju偶 to pani uczyni艂a. 379 00:40:32,599 --> 00:40:36,644 Przepraszam, lady Brecon mo偶e mnie potrzebowa膰. 380 00:40:51,785 --> 00:40:53,870 Oto ona! 381 00:40:57,248 --> 00:40:59,751 Pozw贸l mi ci si臋 przyjrze膰. 382 00:41:01,836 --> 00:41:07,175 艢liczna! Nic dziwnego, 偶e chcesz j膮 zwolni膰. 383 00:41:08,385 --> 00:41:11,179 Kierowa艂am si臋 jedynie trosk膮 o lady Brecon. 384 00:41:11,513 --> 00:41:15,141 Co艣 ty! Nie opowiadaj! 385 00:41:15,642 --> 00:41:19,646 Spodoba艂aby si臋 Gervase'owi. 386 00:41:22,023 --> 00:41:24,818 Zbyt 艂adna na tw贸j gust. 387 00:41:31,950 --> 00:41:34,285 Obawiam si臋, 偶e sp臋dzimy kolacj臋 w nielicznym gronie. 388 00:41:34,577 --> 00:41:36,830 Drogi Vane, nie przepraszaj. 389 00:41:37,664 --> 00:41:43,837 To mi艂a odmiana od tych hazardzist贸w, kt贸rymi nas zwykle raczysz. 390 00:41:45,714 --> 00:41:48,383 Podano do sto艂u. 391 00:41:54,014 --> 00:41:58,768 - Chod藕my. - Wspaniale! 392 00:42:05,400 --> 00:42:08,486 Chwileczk臋! Panno Fry! 393 00:42:14,701 --> 00:42:20,749 Ubiera si臋 pani ponad stan. 394 00:42:21,875 --> 00:42:27,881 Lord Brecon lubi dziwad艂a, ale to za wiele. 395 00:42:29,799 --> 00:42:33,011 Je艣li nie znajdzie pani ubra艅 odpowiedniejszych dla pani pozycji, 396 00:42:33,511 --> 00:42:36,723 b臋dzie pani jada膰 w swoim pokoju. 397 00:42:36,931 --> 00:42:40,185 Nie pozwol臋 s艂u偶膮cej na wywy偶szanie si臋! 398 00:42:41,186 --> 00:42:43,855 Przykro mi, 偶e moje ubranie tak pani膮 razi. 399 00:42:44,147 --> 00:42:49,235 Dosta艂am je od lady Caroline Faye, znanej ze wspania艂ego gustu. 400 00:42:51,404 --> 00:42:53,740 Innych nie mam. 401 00:42:55,325 --> 00:43:00,413 Jutro poprosz臋 lady Brecon o zwi臋kszenie mojej pensji, 402 00:43:00,830 --> 00:43:05,877 abym mog艂a kupi膰 zgrzebne ubrania, kt贸re nie b臋d膮 pani zagra偶a膰. 403 00:43:06,586 --> 00:43:08,755 Jak 艣miesz! 404 00:43:10,382 --> 00:43:12,759 Je艣li s膮dzisz, 偶e nie musisz mnie s艂ucha膰... 405 00:43:13,176 --> 00:43:18,807 Zatrudni艂a mnie lady Brecon, za艣 jej syn to zaaprobowa艂. 406 00:43:19,891 --> 00:43:22,602 Nie pani podlegam. 407 00:43:25,313 --> 00:43:29,693 Gdy ja b臋d臋 pani膮 tego domu, inaczej za艣piewasz. 408 00:43:30,777 --> 00:43:33,571 A to stanie si臋 pr臋dzej, ni偶 s膮dzisz. 409 00:43:46,209 --> 00:43:50,171 Wygada艂a si臋. Powiedzia艂a: "Gdy ja b臋d臋 pani膮 tego domu". 410 00:43:50,547 --> 00:43:53,008 Poczeka sobie! 411 00:43:53,299 --> 00:43:55,385 Ona tak nie uwa偶a. 412 00:43:56,594 --> 00:43:59,973 Harriet, zgas艂 piec w pokoju. 413 00:44:00,181 --> 00:44:03,685 - Tylko doko艅cz臋 pranie. - Nie, zr贸b to teraz. 414 00:44:04,561 --> 00:44:07,605 Kobiety niech spe艁niaj膮 pos艁ug臋. 415 00:44:07,897 --> 00:44:10,817 List do Tymoteusza. 416 00:44:17,115 --> 00:44:19,159 Wyobra藕 sobie, 偶e to on. 417 00:44:24,289 --> 00:44:26,249 Butna pannica. 418 00:44:26,833 --> 00:44:29,169 Nazywa si臋 Caroline Fry. 419 00:44:29,961 --> 00:44:32,213 Sprowokowa艂a mnie. 420 00:44:32,547 --> 00:44:34,299 Powiedzia艂am za du偶o. 421 00:44:36,676 --> 00:44:38,762 Zakocha艂a si臋 w nim, jestem pewna! 422 00:44:39,512 --> 00:44:42,182 Chce zosta膰 pani膮 tego domu. 423 00:44:42,557 --> 00:44:46,269 - Nie martw si臋... - Powinno by膰 po wszystkim! 424 00:44:55,236 --> 00:44:57,238 Ma pani powa偶ny wyraz twarzy. 425 00:44:57,530 --> 00:45:00,283 - Rozmy艣lam. - Nad czym? 426 00:45:01,159 --> 00:45:03,828 Pan te偶 jest zjaw膮? 427 00:45:04,287 --> 00:45:06,748 Interesuje si臋 pani histori膮 rodziny? 428 00:45:06,915 --> 00:45:09,000 - Tak. - Oprowadzi膰 pani膮 po zamku? 429 00:45:09,167 --> 00:45:10,919 Poprosz臋. 430 00:45:24,182 --> 00:45:27,560 Pana domostwo jest bardzo dostojne. 431 00:45:28,061 --> 00:45:29,896 Odstraszaj膮ce. 432 00:45:30,939 --> 00:45:33,066 Jest pani bardzo wra偶liwa. 433 00:45:33,733 --> 00:45:35,819 I pi臋kna. 434 00:45:36,361 --> 00:45:38,697 Dzi臋kuj臋. 435 00:45:39,698 --> 00:45:42,117 Na pewno wiele razy pani to s艂ysza艂a. 436 00:45:45,161 --> 00:45:47,163 Zarumieni艂am si臋. 437 00:45:47,372 --> 00:45:50,667 - Uciekniesz? - Nigdy nie uciekam. 438 00:45:51,876 --> 00:45:54,212 Bywa to niebezpieczne. 439 00:45:54,379 --> 00:45:57,549 - Nie jestem niebezpieczny. - Tego nie powiedzia艂am. 440 00:45:58,967 --> 00:46:01,052 Zmieni艂 si臋 pan. 441 00:46:02,554 --> 00:46:04,806 - Dlaczego...? - Chod藕my dalej. 442 00:46:11,438 --> 00:46:14,149 Tu nie jest gro藕nie. 443 00:46:19,404 --> 00:46:22,991 Co pa艅stwa tu sprowadza? 444 00:46:23,825 --> 00:46:26,745 Flirtujecie? 445 00:46:27,287 --> 00:46:29,789 Dwa go艂膮bki! 446 00:46:32,792 --> 00:46:35,337 Lord Brecon oprowadza艂 mnie po zamku. 447 00:46:35,670 --> 00:46:41,760 Terefere! M贸j drogi, nie ba艂amu膰 s艂u偶膮cych. 448 00:46:42,802 --> 00:46:45,722 Nie zapominaj, kim jeste艣. 449 00:46:48,558 --> 00:46:53,897 Panno Fry. Ciociu Augusto. 450 00:47:02,405 --> 00:47:08,411 - D艂ugo lady tu mieszka? - Odk膮d pami臋tam! 451 00:47:09,371 --> 00:47:11,623 A nawet d艂u偶ej... 452 00:47:12,540 --> 00:47:14,709 Czy dom jest nawiedzony? 453 00:47:15,710 --> 00:47:19,255 Przez 偶ywych. 454 00:47:19,839 --> 00:47:23,760 Tylko. 455 00:47:28,515 --> 00:47:30,809 Witam panie. 456 00:47:33,603 --> 00:47:38,274 - M贸g艂bym wypi膰 z paniami herbat臋? - Zapraszamy. 457 00:47:41,111 --> 00:47:44,322 M贸wi艂am pannie Fry, 偶e 艂adnie siedzi. 458 00:47:44,823 --> 00:47:46,866 Dostojnie. 459 00:47:47,450 --> 00:47:52,914 Jakie to szcz臋艣cie, 偶e jest! Pani Miller ma pewnie inne zdanie. 460 00:47:53,581 --> 00:47:58,503 Obawiam si臋, 偶e nazbyt si臋 panoszy od czasu twojej podr贸偶y. 461 00:47:59,087 --> 00:48:01,965 Mo偶emy j膮 poprosi膰, by udziela艂a si臋 gdzie indziej. 462 00:48:04,050 --> 00:48:05,885 Nie lubi臋 nieprzyjemnych rozm贸w... 463 00:48:08,555 --> 00:48:11,808 Gdy si臋 o偶enisz, nadejdzie na to czas. 464 00:48:21,443 --> 00:48:24,112 Go艣cie zaraz b臋d膮. 465 00:48:24,279 --> 00:48:28,033 - Zaprosisz pann臋 Fry na kolacj臋? - Zapraszam. 466 00:48:37,459 --> 00:48:41,087 Powinien by膰 szcz臋艣liwy, ma tak wiele. 467 00:48:42,088 --> 00:48:46,509 Zas臋pi艂 si臋 na wzmiank臋 o ma艂偶e艅stwie. 468 00:48:51,806 --> 00:48:54,684 Lady Brecon, 469 00:48:55,393 --> 00:48:58,063 czy pani syn by艂 kiedy艣 偶onaty? 470 00:48:59,939 --> 00:49:02,609 Ma gdzie艣 偶on臋? 471 00:49:03,651 --> 00:49:05,779 O kt贸rej nikt nie wie? 472 00:49:17,082 --> 00:49:20,543 Z m臋偶czyznami nigdy nic nie wiadomo. 473 00:49:22,754 --> 00:49:24,464 Poczytaj mi jeszcze. 474 00:49:25,298 --> 00:49:28,051 Rozchmurzysz si臋. 475 00:49:51,616 --> 00:49:54,035 A teraz... 476 00:50:00,333 --> 00:50:02,293 To diabe艂! 477 00:50:56,973 --> 00:50:58,933 Cz臋sto tak znika? 478 00:51:01,436 --> 00:51:03,730 A pan? 479 00:51:04,731 --> 00:51:08,234 - Przyjecha艂 pan z Londynu? - Uci膮偶liwy obowi膮zek. 480 00:51:08,443 --> 00:51:11,363 Mieszka艂em spokojnie na wsi, gdy nieoczekiwanie 481 00:51:11,363 --> 00:51:15,950 odziedziczy艂em po wuju tytu艂, maj膮tek i musz臋 temu podo艂a膰. 482 00:51:16,576 --> 00:51:19,162 - Nie podoba si臋 to panu? - Zupe艂nie! 483 00:51:19,329 --> 00:51:22,165 Nie znosz臋 wynios艂ych dam. 484 00:51:22,415 --> 00:51:27,045 Chcia艂bym pozna膰 prost膮 dziewczyn臋, kt贸ra nie wiedzia艂aby o mojej fortunie. 485 00:51:27,754 --> 00:51:33,093 Zabra艂bym j膮 na wie艣 i rozpuszcza艂 do ko艅ca 偶ycia. 486 00:51:36,471 --> 00:51:41,685 Za Dolly Cockrott, najpi臋kniejsz膮 w kraju! 487 00:51:42,018 --> 00:51:45,438 Za Match Terrant, najpi臋kniejsz膮 kobiet臋, jak膮 widzia艂em. 488 00:51:46,147 --> 00:51:49,442 Za kwiat Londynu, 489 00:51:50,110 --> 00:51:52,153 Iady Caroline Faye. 490 00:51:58,243 --> 00:52:02,080 - Zna j膮 pan? - Nie, nigdy jej nie widzia艂em. 491 00:52:02,580 --> 00:52:06,418 Lecz wybieram si臋 do stolicy i spodziewam najlepszego. 492 00:52:08,586 --> 00:52:13,299 Czy lady Faye i lord Reversby nie byli zamieszani w skandal? 493 00:52:14,217 --> 00:52:17,262 Nie s艂ucham plotek. 494 00:52:50,378 --> 00:52:53,214 Mog艂abym co艣 dla pani zrobi膰? 495 00:52:53,423 --> 00:52:55,342 Nie, dzi臋kuj臋. 496 00:52:56,676 --> 00:52:59,888 Ja tylko czytam i 艣pi臋. 497 00:53:01,556 --> 00:53:03,641 Dorcas o mnie dba. 498 00:53:04,601 --> 00:53:08,229 Mi艂o sp臋dzi艂a艣 wiecz贸r? 499 00:53:09,564 --> 00:53:11,441 Tak. 500 00:53:14,819 --> 00:53:20,909 Mog艂aby艣 nakarmi膰 ptaki w bibliotece? 501 00:53:21,201 --> 00:53:22,994 Oczywi艣cie. 502 00:53:24,204 --> 00:53:26,247 Nasiona s膮 przy klatce. 503 00:53:26,706 --> 00:53:31,711 - Nic poza tym? - Nie, dzi臋kuj臋. 504 00:53:33,880 --> 00:53:35,799 Dobranoc. 505 00:54:12,460 --> 00:54:14,212 Caroline! 506 00:54:31,104 --> 00:54:33,982 Tym razem m贸wi臋 powa偶nie. 507 00:54:34,899 --> 00:54:39,320 Powinienem by艂 od razu sk艂oni膰 ci臋 do wyjazdu. 508 00:54:39,446 --> 00:54:44,451 - Nie. - Prosz臋, opu艣膰 zamek. 509 00:54:45,368 --> 00:54:47,287 Dlaczego? 510 00:54:47,662 --> 00:54:50,081 Nie mog臋 powiedzie膰. 511 00:54:50,290 --> 00:54:53,251 Kocham ci臋 ca艂ym sercem i dusz膮. 512 00:54:55,211 --> 00:54:57,672 Ale ten zwi膮zek nie ma przysz艂o艣ci. 513 00:55:01,176 --> 00:55:04,763 Bo pochodz臋 z ni偶szej klasy? 514 00:55:05,597 --> 00:55:07,349 Sk膮d偶e. 515 00:55:08,016 --> 00:55:10,018 Zatem powiedz dlaczego. 516 00:55:11,102 --> 00:55:16,733 Nie dr臋cz mnie, po prostu id藕! P贸ki mam si艂臋 ci臋 pu艣ci膰. 517 00:55:17,359 --> 00:55:19,694 - A je艣li odm贸wi臋? - Nie mo偶esz! 518 00:55:20,820 --> 00:55:23,323 To dla twojego dobra. 519 00:55:25,784 --> 00:55:29,537 Przyjecha艂am, bo by艂e艣 w niebezpiecze艅stwie. 520 00:55:30,038 --> 00:55:32,499 I dlatego, 偶e ci臋 kocham. 521 00:55:34,626 --> 00:55:37,545 Jak mog臋 teraz odej艣膰, skoro wiem, 偶e te偶 mnie kochasz? 522 00:55:39,130 --> 00:55:45,053 Jak mam ci pom贸c, skoro nie wiem, kto jest twoim wrogiem? 523 00:55:46,262 --> 00:55:48,473 Nie mog臋 tego wyjawi膰. 524 00:55:49,140 --> 00:55:52,268 Nie zni贸s艂bym tego, gdyby艣 si臋 ode mnie odwr贸ci艂a. 525 00:55:53,019 --> 00:55:55,522 Odpowiedz mi na jedno pytanie. 526 00:55:56,356 --> 00:56:01,027 Czy jest co艣 pod wzgl臋dem prawnym, 527 00:56:01,194 --> 00:56:05,365 co umo偶liwi艂oby ci po艣lubienie mnie? 528 00:56:05,699 --> 00:56:07,575 Nie. 529 00:56:08,868 --> 00:56:14,290 Zatem zostan臋 w zamku, dop贸ki b臋dziesz m贸g艂 si臋 o艣wiadczy膰. 530 00:56:15,542 --> 00:56:20,505 Cokolwiek to jest, razem to pokonamy. 531 00:56:20,714 --> 00:56:23,008 To niemo偶liwe. 532 00:56:23,591 --> 00:56:26,720 Inaczej dawno sam bym sobie z tym poradzi艂. 533 01:00:13,905 --> 01:00:15,865 Zn贸w zepsu艂am. 534 01:00:16,825 --> 01:00:18,868 Kolejn膮 wyszywank臋. 535 01:00:20,328 --> 01:00:24,749 Na pewno da si臋 naprawi膰. Kim jeste艣? 536 01:00:25,417 --> 01:00:28,086 Tak dobrze mi sz艂o... 537 01:00:28,211 --> 01:00:30,088 Sp贸jrz. 538 01:00:32,799 --> 01:00:35,093 Nie jest tak 藕le. 539 01:00:35,677 --> 01:00:38,763 Trzeba spru膰 kilka szw贸w. 540 01:00:39,347 --> 01:00:44,144 Zwykle wychodzi mi dobrze. To ja zrobi艂am t臋 narzut臋. 541 01:00:46,563 --> 01:00:48,523 艢liczna. 542 01:00:50,442 --> 01:00:52,652 Jak masz na imi臋? 543 01:00:52,861 --> 01:00:57,490 Musisz jej si臋 przyjrze膰! Jest bardzo misterna. 544 01:01:01,494 --> 01:01:03,246 Czaruj膮ca. 545 01:01:07,542 --> 01:01:12,255 I pomys艂owa. Mo偶esz by膰 z niej dumna. 546 01:01:14,674 --> 01:01:16,760 Cassie! 547 01:01:19,220 --> 01:01:22,015 To by艂a taka zabawa. 548 01:01:23,850 --> 01:01:26,353 Niewinna. 549 01:01:26,895 --> 01:01:30,982 Oddaj to, b膮d藕 grzeczna. 550 01:01:31,274 --> 01:01:34,235 - Kto to? - 呕adnych pyta艅. 551 01:01:35,612 --> 01:01:39,324 Nie powtarzaj nikomu, co tu dzi艣 widzia艂a艣. 552 01:02:02,055 --> 01:02:04,474 Wiele os贸b musia艂o to s艂ysze膰. 553 01:02:04,766 --> 01:02:07,560 To jeden z najwi臋kszych zamk贸w w Anglii. 554 01:02:09,229 --> 01:02:15,110 Mo偶e i s艂ysz膮, ale nic nie wiedz膮. 555 01:02:18,446 --> 01:02:21,116 Podzi臋kuj losowi, 偶e przysz艂am. 556 01:02:39,467 --> 01:02:41,970 Jedna z tajemnic zamku wyja艣niona. 557 01:02:42,470 --> 01:02:46,141 - Kto to? - Jeszcze nie wiem, lecz si臋 dowiem. 558 01:02:50,603 --> 01:02:53,690 Czas, bym wyzna艂a, kim naprawd臋 jestem. 559 01:02:53,857 --> 01:02:55,734 Dzi艣 wieczorem, na balu. 560 01:04:30,745 --> 01:04:35,583 Panno Fry, jak pani wygl膮da? 561 01:04:35,959 --> 01:04:38,128 Pozostawi臋 to pani wyobra藕ni. 562 01:04:39,421 --> 01:04:44,884 Pani zupe艂nie brak wyobra藕ni. 563 01:04:53,351 --> 01:04:57,647 Lordzie Stratton, pragn臋 przedstawi膰 moj膮 przyjaci贸艂k臋, Harriet Wantage. 564 01:04:59,774 --> 01:05:02,694 Jej ojciec jest bardzo surowy. 565 01:05:03,069 --> 01:05:06,448 Na czas balu powierzam j膮 pana opiece. 566 01:05:06,614 --> 01:05:09,576 Z wielk膮 przyjemno艣ci膮. 567 01:05:10,326 --> 01:05:12,120 Milordzie. 568 01:05:12,412 --> 01:05:17,334 Niech ci臋 nie zwiedzie p艂aszcz. Lord jest biedny jak mysz ko艣cielna. 569 01:05:17,709 --> 01:05:20,754 Lecz serce ma ze z艂ota. 570 01:05:30,764 --> 01:05:32,974 Ta dziewczyna jest niebezpieczna! 571 01:05:43,943 --> 01:05:47,697 - Niez艂a. - Trzeba si臋 jej pozby膰. 572 01:05:50,200 --> 01:05:51,910 Ciociu. 573 01:06:06,758 --> 01:06:12,138 - Lady Augusto. - Moja droga! 574 01:06:12,764 --> 01:06:15,350 Wygl膮dasz najpi臋kniej ze wszystkich. 575 01:06:17,310 --> 01:06:19,813 Mi艂e uczucie. 576 01:06:20,939 --> 01:06:24,859 Kim jest gentleman, kt贸ry rozmawia z pani膮 Miller? 577 01:06:27,487 --> 01:06:31,658 To m贸j bratanek, Gervase Warlingham. 578 01:06:32,450 --> 01:06:36,413 艁ajdak z niego! 579 01:07:13,366 --> 01:07:15,118 Dobry wiecz贸r. 580 01:07:20,040 --> 01:07:22,959 Dobry wiecz贸r, lady Caroline. 581 01:07:32,552 --> 01:07:37,432 - S艂ucham? - Przywita艂em si臋. 582 01:07:38,099 --> 01:07:40,435 S艂ysza艂am. 583 01:07:40,810 --> 01:07:43,772 Nazywam si臋 panna Fry, dama lady Brecon. 584 01:07:44,064 --> 01:07:46,358 A ja jestem wikarym. 585 01:07:48,401 --> 01:07:51,988 Nie w膮tpi臋. Ubi贸r pasuje. 586 01:07:53,281 --> 01:07:56,201 Potrafi pani udawa膰. 587 01:07:57,285 --> 01:08:03,291 Wiem, kim pani jest naprawd臋. Widywa艂em pani膮 w Londynie. 588 01:08:04,250 --> 01:08:08,171 Nic nie powiedzia艂em w zaje藕dzie, ale teraz... 589 01:08:08,880 --> 01:08:10,965 Prosz臋 mi wybaczy膰. 590 01:08:12,300 --> 01:08:14,552 Radz臋 wys艂ucha膰 do ko艅ca. 591 01:08:15,428 --> 01:08:19,933 Zagi臋艂a pani parol na mojego kuzyna. 592 01:08:20,308 --> 01:08:25,980 Ta maskarada ma na celu z艂apanie go w sid艂a. 593 01:08:31,903 --> 01:08:34,572 Do czego pan zmierza? 594 01:08:35,323 --> 01:08:40,662 Do 2000 gwinei za moje milczenie. 595 01:08:42,080 --> 01:08:48,169 O tym, co pani poczyna艂a z Reversbym w lesie w czasie morderstwa. 596 01:08:49,212 --> 01:08:52,590 Nie mam poj臋cia, o czym pan m贸wi. 597 01:08:53,341 --> 01:08:57,762 Daj spok贸j, widzia艂em ci臋. 598 01:08:58,054 --> 01:09:02,517 By艂a艣 z Reversbym w zaje藕dzie. 599 01:09:03,893 --> 01:09:08,815 Wszyscy si臋 dowiedz膮, 偶e przebywa艂a艣 sama w zaje藕dzie na odludziu 600 01:09:09,315 --> 01:09:13,028 z lordem Reversbym. 601 01:09:15,280 --> 01:09:18,366 To nie pana interes. 602 01:09:18,742 --> 01:09:22,120 M贸j interes to 2000 gwinei od pani. 603 01:09:23,788 --> 01:09:26,791 Prosz臋 si臋 zdecydowa膰. 604 01:09:27,083 --> 01:09:31,129 Pieni膮dze lub powiem Vane'owi prawd臋. 605 01:09:34,007 --> 01:09:36,301 Co takiego? 606 01:09:42,098 --> 01:09:45,060 Co masz mi do powiedzenia? 607 01:09:45,268 --> 01:09:49,689 Przypomnia艂em sobie, 偶e obieca艂em pi臋knej pani taniec. 608 01:09:51,024 --> 01:09:53,943 Przepraszam. 609 01:09:56,696 --> 01:09:58,907 Ile us艂ysza艂e艣? 610 01:09:59,240 --> 01:10:01,826 Do艣膰, by wiedzie膰, 偶e podajesz si臋 za kogo艣 innego. 611 01:10:02,243 --> 01:10:06,122 Oraz 偶e bywasz w ustronnych miejscach z szumowinami typu Reversby! 612 01:10:06,414 --> 01:10:09,793 To nie tak! On mnie oszuka艂, m贸wi艂, 偶e to wy艣cig. 613 01:10:11,294 --> 01:10:13,672 Zaufa艂em ci! 614 01:10:13,838 --> 01:10:16,508 Nawet si臋 zakocha艂em! 615 01:10:16,633 --> 01:10:22,806 W zepsutej pannicy, kt贸ra szuka kolejnej ofiary. 616 01:10:23,807 --> 01:10:26,393 - Pozw贸l mi wyja艣ni膰... - Nie, ty mnie pos艂uchaj! 617 01:10:26,768 --> 01:10:30,689 Udawa艂a艣, 偶e mnie kochasz, by zwabi膰 mnie w pu艂apk臋. 618 01:10:31,106 --> 01:10:34,067 Pr贸bowa艂em nam贸wi膰 ci臋 do wyjazdu, odmawia艂a艣. 619 01:10:34,317 --> 01:10:36,611 Zobaczysz, kogo zdoby艂a艣. 620 01:10:38,738 --> 01:10:41,157 Vane! 621 01:10:41,866 --> 01:10:45,954 Je艣li chcesz mi pokaza膰 "Bia艂膮 Dam臋" zamku, nie trzeba. 622 01:10:47,997 --> 01:10:50,166 Ju偶 j膮 widzia艂am. 623 01:10:51,835 --> 01:10:53,586 Co? 624 01:10:54,838 --> 01:10:57,257 Wiem, 偶e jest szalona. 625 01:11:00,468 --> 01:11:02,679 Wiedzia艂a艣, 偶e to moja siostra? 626 01:11:03,888 --> 01:11:05,849 Nie. 627 01:11:07,976 --> 01:11:14,065 Nazywa si臋 Cassie. Zabije ka偶d膮 偶yw膮 istot臋. 628 01:11:16,109 --> 01:11:18,319 Dlatego trzymamy j膮 w zamkni臋ciu. 629 01:11:23,658 --> 01:11:27,370 Powiedzieli艣my mamie, 偶e zmar艂a, gdy ta by艂a w Niemczech. 630 01:11:31,750 --> 01:11:34,336 W tej rodzinie nie brak horror贸w. 631 01:11:37,172 --> 01:11:40,967 Gdy odziedziczy艂em tytu艂, z nim rodzinne tajemnice. 632 01:11:41,176 --> 01:11:43,845 Do tamtej pory nie wiedzia艂em o Cassie. 633 01:11:48,767 --> 01:11:51,019 Ani o ojcu. 634 01:11:54,606 --> 01:11:57,108 By艂 taki jak ona. 635 01:11:59,652 --> 01:12:02,781 W jego przypadku choroba ujawni艂a si臋 p贸藕niej. 636 01:12:03,823 --> 01:12:06,034 Ale to dziedziczne. 637 01:12:07,660 --> 01:12:11,414 Ukrywali to, a偶 pewnego dnia... 638 01:12:11,581 --> 01:12:13,625 Zbi艂 lokaja na 艣mier膰. 639 01:12:15,919 --> 01:12:17,962 Tego nie da艂o si臋 ukry膰. 640 01:12:19,964 --> 01:12:23,301 Przyjaciele dali mu wyb贸r. 641 01:12:25,095 --> 01:12:30,475 Dali mu pistolet i zamkn臋li w bibliotece. 642 01:12:30,642 --> 01:12:33,144 Oficjalnie to by艂 wypadek. 643 01:12:33,853 --> 01:12:36,106 Moja mama nic o tym nie wie. 644 01:12:36,898 --> 01:12:39,442 Oficjalnie. 645 01:12:40,694 --> 01:12:46,866 Broni si臋, uciekaj膮c od rzeczywisto艣ci. 646 01:12:48,451 --> 01:12:50,370 Rozumiesz? 647 01:12:51,663 --> 01:12:56,584 Krew Cassie, krew mojego ojca... 648 01:12:59,462 --> 01:13:00,755 To moja krew. 649 01:13:04,801 --> 01:13:07,637 Pr臋dzej czy p贸藕niej si臋 ujawni. 650 01:13:07,887 --> 01:13:11,725 Bywa, 偶e pr臋dzej, jak w przypadku Cassie. 651 01:13:13,101 --> 01:13:16,563 - U innych p贸藕niej. - Nie uwierz臋! 652 01:13:16,855 --> 01:13:19,566 Nie masz wyboru! 653 01:13:20,150 --> 01:13:22,193 Ja musia艂em! 654 01:13:28,575 --> 01:13:31,661 Wyjed藕 natychmiast. 655 01:13:35,623 --> 01:13:38,752 Nie masz prawa mnie zwolni膰. 656 01:13:40,587 --> 01:13:43,089 Zatrudni艂a mnie twoja matka. 657 01:13:46,301 --> 01:13:48,094 Vane... 658 01:13:48,470 --> 01:13:52,640 Kocham ci臋 i spr贸buj臋 ci pom贸c. 659 01:13:53,683 --> 01:13:56,353 Nie chc臋 twojej pomocy. 660 01:14:23,254 --> 01:14:26,132 Gervase... Przepraszam pani膮. 661 01:14:31,012 --> 01:14:33,682 Wspania艂e przyj臋cie. 662 01:14:33,890 --> 01:14:37,352 Zmuszony jestem ci臋 prosi膰 o opuszczenie mojego domu. 663 01:14:38,228 --> 01:14:41,231 Czy mog臋 spyta膰, dlaczego? 664 01:14:41,356 --> 01:14:45,527 Pozwoli艂em ci na zbyt wiele, kuzynie. 665 01:14:45,694 --> 01:14:49,114 - Szanta偶owanie go艣cia to szczyt. - M贸j drogi! 666 01:14:49,823 --> 01:14:53,410 Zdemaskowa艂em poszukiwaczk臋 przyg贸d. 667 01:14:56,538 --> 01:14:58,581 Nie chc臋 ci臋 widzie膰. 668 01:15:09,175 --> 01:15:10,969 Caroline! 669 01:15:12,637 --> 01:15:14,431 Nie zgadniesz! 670 01:15:14,931 --> 01:15:16,683 Uciekam z lordem Strattonem. 671 01:15:17,475 --> 01:15:19,728 Jeste艣my dla siebie stworzeni. 672 01:15:20,228 --> 01:15:23,440 Dzi艣 rano lord si臋 o艣wiadczy艂. 673 01:15:23,648 --> 01:15:26,901 Lecz ojciec wyrzuci艂 go za drzwi, bo jest biedny. 674 01:15:27,193 --> 01:15:29,863 Uciekamy si臋 pobra膰 w Gretna Green. 675 01:15:30,196 --> 01:15:31,990 Tak si臋 ciesz臋. 676 01:15:32,532 --> 01:15:37,245 Nie mog臋 si臋 doczeka膰 wyrazu twarzy mojego ojca. 677 01:15:37,954 --> 01:15:40,832 Zmieni zdanie. 678 01:15:40,999 --> 01:15:43,418 - Kiedy uciekacie? - Dzi艣. 679 01:15:45,295 --> 01:15:48,548 Powodzenia. 680 01:15:48,965 --> 01:15:52,052 Nawzajem, droga przyjaci贸艂ko. 681 01:15:52,052 --> 01:15:54,012 Dzi臋kuj臋. 682 01:15:54,220 --> 01:15:56,681 Dbaj o siebie. 683 01:16:20,121 --> 01:16:23,291 Je藕dzi艂 ca艂膮 noc. 684 01:16:23,708 --> 01:16:26,211 Kolejny raptus. 685 01:16:34,552 --> 01:16:36,304 Kuzynie! 686 01:16:37,722 --> 01:16:41,685 Je艣li nie chcesz mi uwierzy膰, trudno. 687 01:16:42,227 --> 01:16:45,730 Ka偶臋 zabra膰 swoje rzeczy jutro. 688 01:16:46,940 --> 01:16:49,609 Za pozwoleniem. 689 01:17:00,328 --> 01:17:02,038 Co ty robisz? 690 01:17:02,205 --> 01:17:07,127 Zr贸b to zn贸w, a z艂oj臋 ci臋 na 艣mier膰! 691 01:17:08,003 --> 01:17:14,092 - Kogo ty zatrudniasz? - Masz racj臋, jak zwykle. 692 01:17:26,771 --> 01:17:31,609 Wszyscy s艂yszeli jego gro藕b臋! 693 01:17:33,695 --> 01:17:37,532 I o szale艅cach w rodzinie. 694 01:17:39,117 --> 01:17:42,203 Gdyby znaleziono ch艂opca martwego... 695 01:17:44,122 --> 01:17:47,208 - Kiedy? - Zajm臋 si臋 tym. 696 01:17:47,459 --> 01:17:51,504 Ty zajmij si臋 lady Caroline. 697 01:17:56,092 --> 01:18:00,347 Wiem, 偶e co艣 z艂ego si臋 szykuje. 698 01:18:00,513 --> 01:18:03,975 Do wyjazdu do Londynu, prosz臋 mie膰 oczy szeroko otwarte. 699 01:18:04,934 --> 01:18:06,728 Mo偶esz na nas polega膰. 700 01:18:06,895 --> 01:18:08,646 Dzi臋kuj臋. 701 01:20:07,766 --> 01:20:09,517 Sama widzisz. 702 01:20:10,518 --> 01:20:13,021 To nie ty chcia艂e艣 mnie skrzywdzi膰. 703 01:20:13,646 --> 01:20:17,233 P艂ynie we mnie ta sama krew. 704 01:20:17,359 --> 01:20:19,027 Nie. 705 01:20:22,155 --> 01:20:24,199 To nieprawda. 706 01:20:25,617 --> 01:20:29,162 Gdybym nie przysi臋ga艂a, dawno bym panu powiedzia艂a. 707 01:20:30,121 --> 01:20:33,333 Nie mog臋 d艂u偶ej milcze膰. 708 01:20:33,333 --> 01:20:35,418 Dorcas, o czym ty m贸wisz? 709 01:20:36,169 --> 01:20:38,838 S艂u偶y艂am twojej matce ca艂e 偶ycie. 710 01:20:39,631 --> 01:20:44,469 Nie wiedzia艂e艣 o tym, ale mia艂a dw贸ch m臋偶贸w. 711 01:20:48,056 --> 01:20:50,725 Pierwszy by艂 oficerem marynarki. 712 01:20:51,601 --> 01:20:54,437 Zgin膮艂 w bitwie 3 dni po podr贸偶y po艣lubnej. 713 01:20:57,232 --> 01:20:59,901 By艂e艣 dzieckiem z tego zwi膮zku. 714 01:21:03,029 --> 01:21:06,658 Zabra艂am ci臋 ze sob膮 do Yorkshire. 715 01:21:09,160 --> 01:21:14,416 Nie wiedzia艂a, co robi, gdy upatrzy艂 j膮 sobie lord Brecon. 716 01:21:15,125 --> 01:21:21,089 Po艣lubi艂 j膮 i znikn膮艂 na 3 lata za granic膮. 717 01:21:23,800 --> 01:21:27,470 Jego dziecko urodzi艂o si臋 martwe. 718 01:21:29,014 --> 01:21:31,725 Przywioz艂am ci臋 z powrotem. 719 01:21:33,518 --> 01:21:36,396 T臋skni艂a za tob膮. 720 01:21:38,356 --> 01:21:42,402 Gdy lord Brecon wr贸ci艂, nie pozna艂 r贸偶nicy. 721 01:21:43,611 --> 01:21:45,822 Zreszt膮 to m臋偶czyzna. 722 01:21:48,116 --> 01:21:54,289 Zmar艂 w niewiedzy. 723 01:22:14,768 --> 01:22:20,523 Kogo艣 innego chcia艂by艣 u艣cisn膮膰. 724 01:22:39,834 --> 01:22:43,630 Zajm臋 si臋 Cassie. Jak zawsze. 725 01:23:09,739 --> 01:23:12,242 - Panie Grimaldi! - Co si臋 sta艂o? 726 01:23:12,992 --> 01:23:14,994 Prosz臋 przyj艣膰! 727 01:23:16,329 --> 01:23:18,248 Nie 偶yje. 728 01:23:18,373 --> 01:23:22,085 Wszyscy s艂yszeli艣my, jak lord Brecon mu grozi艂. 729 01:23:22,585 --> 01:23:25,797 To jego laska, ma herb. 730 01:23:25,922 --> 01:23:27,882 Lord znikn膮艂. 731 01:23:28,883 --> 01:23:31,886 Pos艂ali艣my po s臋dziego. 732 01:23:38,893 --> 01:23:41,187 - Panno Fry! - Gideon! 733 01:23:44,274 --> 01:23:46,693 To on, Luke. 734 01:23:49,362 --> 01:23:51,865 Pan Grimaldi kaza艂 mi opowiedzie膰, co si臋 wczoraj zdarzy艂o. 735 01:23:52,073 --> 01:23:55,452 - Co? - Pan Warlingham zabi艂 ch艂opca. 736 01:23:55,660 --> 01:23:58,496 Pan Grimaldi kaza艂 mi pani膮 znale藕膰. 737 01:24:11,676 --> 01:24:17,140 Jecha艂 do Dragon's Den w lesie. By艂 taki radosny! 738 01:24:18,475 --> 01:24:21,144 Gideonie, znajd藕 go. 739 01:24:21,311 --> 01:24:24,981 Powiedz mu, 偶e pojecha艂am do Londynu po Grimaldiego. 740 01:24:25,231 --> 01:24:28,943 Dorcas, pom贸偶 mi si臋 ubra膰. 741 01:24:36,951 --> 01:24:40,997 Zajmij si臋 Gideonem. 742 01:24:44,209 --> 01:24:49,005 Pojad臋 do Londynu, uciszy膰 Grimaldiego. 743 01:24:49,506 --> 01:24:53,343 Poczekaj na mnie w gospodzie. 744 01:25:04,813 --> 01:25:10,944 Konno b臋d臋 w Londynie pierwszy. 745 01:25:12,362 --> 01:25:14,698 A dziewczyna? 746 01:25:16,074 --> 01:25:18,243 Zajmiesz si臋 ni膮? 747 01:25:20,578 --> 01:25:22,372 Je艣li b臋d臋 musia艂. 748 01:25:42,600 --> 01:25:45,770 Lordzie Brecon! 749 01:27:39,509 --> 01:27:41,469 Jackson! 750 01:28:12,292 --> 01:28:14,502 Dok膮d si臋 wybierasz? 751 01:28:26,181 --> 01:28:28,141 PR脫BA PRZED PRZEDSTAWIENIEM 752 01:28:59,130 --> 01:29:01,007 Kwiaty! 753 01:29:19,734 --> 01:29:21,945 Gdzie jest pan Grimaldi? 754 01:29:22,237 --> 01:29:24,280 Za scen膮. 755 01:29:39,838 --> 01:29:41,756 Grimaldi! 756 01:32:48,860 --> 01:32:51,196 Wszystko robi艂e艣 niepotrzebnie. 757 01:32:51,988 --> 01:32:55,492 Dowiedzia艂em si臋, 偶e nie jestem synem lorda Brecona. 758 01:32:55,658 --> 01:32:58,411 Przez ca艂y ten czas to ty dziedziczy艂e艣 tytu艂. 759 01:33:04,668 --> 01:33:06,544 Piek艂o! 760 01:33:41,287 --> 01:33:44,624 KONIEC 761 01:33:48,128 --> 01:33:51,172 Tekst: Anna Piwnicka. 51259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.