All language subtitles for POJEDYNEK SERC ( Duel of Hearts ) Barbara Cartland. 1992
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,216 --> 00:00:11,553
Film na motywach powie艣ci
Barbary Cartland.
2
00:00:12,012 --> 00:00:15,765
POJEDYN EK SERC
3
00:00:16,307 --> 00:00:19,644
Wyst臋puj膮
4
00:01:03,772 --> 00:01:07,525
Scenariusz
5
00:01:07,859 --> 00:01:11,905
Muzyka
6
00:01:17,243 --> 00:01:21,247
Re偶yseria
7
00:02:22,434 --> 00:02:24,561
Zatem ustalili艣my, 偶e ja
wezm臋 lady Caroline na bal.
8
00:02:25,311 --> 00:02:29,607
- By艂em pierwszy.
- Um贸wili艣my si臋 wcze艣niej.
9
00:02:29,607 --> 00:02:32,902
Z nikim si臋 nie umawia艂am.
10
00:02:33,153 --> 00:02:35,238
Prosz臋 to uzgadnia膰 ze mn膮.
11
00:02:35,989 --> 00:02:39,242
Caroline, chc臋 ci przedstawi膰
przyjaciela, Davida Favershama.
12
00:02:42,454 --> 00:02:44,289
To niesprawiedliwe!
13
00:02:44,289 --> 00:02:48,168
Najpi臋kniejsza dziewczyna w Londynie
strze偶ona przez smoczyc臋 Bullingham!
14
00:02:53,131 --> 00:02:55,175
Lordzie Reversby!
15
00:02:55,383 --> 00:02:57,010
艁ap!
16
00:02:58,887 --> 00:03:00,764
Do us艂ug.
17
00:03:07,062 --> 00:03:08,938
Przepraszam.
18
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
Lady Caroline!
19
00:03:18,990 --> 00:03:20,909
Lord Reversby!
20
00:03:21,534 --> 00:03:23,787
- Wygl膮da pani pi臋knie.
- Dzi臋kuj臋.
21
00:03:23,953 --> 00:03:26,873
K艂ad臋 swe serce u pani st贸p.
22
00:03:27,248 --> 00:03:29,209
Ten okropny Rversby!
23
00:03:29,584 --> 00:03:32,712
Nie艂atwo dopilnowa膰 lady Caroline.
24
00:03:33,088 --> 00:03:36,633
Chowa艂a si臋 bez matki,
jest uparta i samodzielna.
25
00:03:36,883 --> 00:03:40,261
Ugania si臋 za ni膮 przez ca艂y sezon.
26
00:03:40,845 --> 00:03:43,807
Lady Rohan pos艂ysza艂a o pani
umiej臋tno艣ciach powo偶enia.
27
00:03:44,099 --> 00:03:45,809
M贸wi, 偶e jest lepsza.
28
00:03:51,981 --> 00:03:54,859
W膮tpi臋.
29
00:03:55,360 --> 00:03:58,029
Proponuje wy艣cig.
Jutro o 18.00.
30
00:04:02,367 --> 00:04:06,287
Ruszacie z innych miejsc.
Meta - St. Edmund's.
31
00:04:18,258 --> 00:04:20,552
Wida膰 lady Rohan?
32
00:04:21,219 --> 00:04:23,096
Nie.
33
00:04:24,055 --> 00:04:26,182
Mo偶e znalaz艂a skr贸t do mety.
34
00:04:27,517 --> 00:04:29,477
Przyda jej si臋.
35
00:04:35,025 --> 00:04:37,110
Z艂amane ko艂o.
36
00:04:37,944 --> 00:04:40,113
- Zatrzymajmy si臋 w zaje藕dzie.
- Niech to!
37
00:04:52,542 --> 00:04:55,045
- Co poda膰?
- Wino.
38
00:04:55,253 --> 00:04:57,964
- Macie szampana?
- Najlepszego.
39
00:04:58,173 --> 00:05:00,633
Nios臋.
40
00:05:01,134 --> 00:05:04,846
- Prosz臋 usi膮艣膰.
- Dzi臋kuj臋.
41
00:05:07,182 --> 00:05:12,645
- Co tu robisz?
- Reversby! Co za niespodzianka!
42
00:05:13,146 --> 00:05:16,232
Nie mia艂em poj臋cia,
偶e ta pani jest z tob膮.
43
00:05:17,233 --> 00:05:19,944
Czy zechcia艂aby pani wej艣膰 na g贸r臋?
44
00:05:20,820 --> 00:05:22,405
Ch臋tnie.
45
00:05:27,243 --> 00:05:29,371
Pana wino.
46
00:05:31,956 --> 00:05:35,293
Prosz臋 zreperowa膰 pow贸z.
Ko艂o si臋 z艂ama艂o.
47
00:05:54,145 --> 00:05:56,731
Z Rosenbergiem nie b臋dzie k艂opot贸w.
48
00:05:57,107 --> 00:05:59,859
- A s臋dzia?
- Zbiera ludzi.
49
00:06:00,485 --> 00:06:03,571
Musicie zgra膰 si臋 w czasie.
50
00:06:03,738 --> 00:06:05,532
W drog臋!
51
00:06:12,956 --> 00:06:15,625
Mam nadziej臋, 偶e si臋 spodoba.
52
00:06:19,879 --> 00:06:22,340
Sama wszystko przygotowa艂am.
53
00:06:23,091 --> 00:06:25,552
Gdy dostali艣my rano wiadomo艣膰
od lorda Reversby...
54
00:06:25,885 --> 00:06:28,263
Wiadomo艣膰?
55
00:06:28,930 --> 00:06:32,267
呕e przyjedzie na noc
z 偶on膮, lady Faye.
56
00:06:37,063 --> 00:06:38,815
Milady?
57
00:06:39,733 --> 00:06:41,776
Wszystko w porz膮dku?
58
00:06:43,278 --> 00:06:45,155
O ja g艂upia!
59
00:06:47,824 --> 00:06:50,076
Nie by艂o 偶adnego wy艣cigu.
60
00:06:58,501 --> 00:07:00,253
Pod艂y...
61
00:07:01,755 --> 00:07:03,423
Podst臋pny...
62
00:07:05,633 --> 00:07:08,636
- Zdrajca!
- Milady!
63
00:07:09,929 --> 00:07:12,098
Zosta艂am oszukana.
64
00:07:12,432 --> 00:07:16,269
Lord Reversby chce mnie
skompromitowa膰.
65
00:07:23,818 --> 00:07:26,529
B艂agam, niech pani nikomu
o tym nie m贸wi.
66
00:07:27,989 --> 00:07:30,033
Ta plotka mo偶e zrujnowa膰
moj膮 reputacj臋!
67
00:07:32,285 --> 00:07:35,121
Nikt nie mo偶e si臋 dowiedzie膰.
68
00:07:35,246 --> 00:07:38,166
Zap艂ata za milczenie.
69
00:07:38,958 --> 00:07:41,336
Zatrzymaj lorda jak najd艂u偶ej.
70
00:07:45,507 --> 00:07:50,011
Milady! To wysoko!
71
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
Kim jeste艣?
72
00:09:30,695 --> 00:09:33,114
Caroline Fry.
73
00:09:33,490 --> 00:09:36,201
- Wiesz co艣 o tym?
- Nic.
74
00:09:36,493 --> 00:09:38,828
Dotar艂am tu chwil臋 przed panem.
75
00:09:38,995 --> 00:09:40,622
Co pani tu robi?
76
00:09:42,999 --> 00:09:47,087
Nie powinno to pana interesowa膰.
77
00:09:49,506 --> 00:09:52,175
A pan co tu robi?
78
00:09:54,386 --> 00:09:56,554
Przyjecha艂em na spotkanie z nim.
79
00:09:57,055 --> 00:09:58,723
Zna go pan?
80
00:09:58,890 --> 00:10:01,768
To prawnik, John Rosenberg.
81
00:10:02,644 --> 00:10:07,357
Mia艂 mi przynie艣膰 listy, przez kt贸re
kto艣 szanta偶owa艂 moj膮 podopieczn膮.
82
00:10:07,691 --> 00:10:09,526
Mia艂em je odkupi膰.
83
00:10:09,651 --> 00:10:11,319
Oto one.
84
00:10:16,157 --> 00:10:17,951
Co si臋 sta艂o?
85
00:10:18,660 --> 00:10:22,163
Kto艣 chce zrzuci膰 na mnie
win臋 za to morderstwo.
86
00:10:23,665 --> 00:10:26,543
Rosenberg poprosi艂 mnie o spotkanie.
87
00:10:26,960 --> 00:10:30,130
To sfa艂szowany list,
w kt贸rym ja o nie prosz臋.
88
00:10:30,839 --> 00:10:33,925
W jego biurze s膮 pewnie kopie.
89
00:10:41,266 --> 00:10:43,435
Chc膮 mnie z艂apa膰 przy ciele.
90
00:10:52,569 --> 00:10:55,280
Sta膰! W imieniu prawa!
91
00:11:02,871 --> 00:11:04,873
To Rosenberg.
92
00:11:12,088 --> 00:11:16,843
- Rozdzielcie si臋, przeszukajcie
okolic臋! - Tak jest! Za mn膮!
93
00:11:36,571 --> 00:11:38,615
- Znale藕li艣cie co艣?
- Nie.
94
00:11:38,865 --> 00:11:41,618
Nie mog膮 by膰 daleko.
95
00:11:51,878 --> 00:11:53,838
Lord Brecon!
96
00:11:57,884 --> 00:11:59,844
Nie ma czasu na wyja艣nienia.
Ukryjesz nas?
97
00:12:00,220 --> 00:12:02,180
Zajmij si臋 koniem.
98
00:12:14,901 --> 00:12:17,737
- Kto za to odpowiada?
- Ja.
99
00:12:19,114 --> 00:12:22,242
Szukamy m臋偶czyzny i kobiety.
Jechali w t臋 stron臋.
100
00:12:22,534 --> 00:12:26,913
- Gdzie oni s膮?
- Nikogo nie widzia艂em.
101
00:12:27,747 --> 00:12:29,749
Przeszuka膰 ob贸z!
102
00:12:46,558 --> 00:12:48,226
Kim pan jest?
103
00:12:48,351 --> 00:12:50,478
Przepraszam pani膮.
104
00:13:07,787 --> 00:13:09,581
Otwiera膰!
105
00:13:28,308 --> 00:13:30,518
Prosz臋...
106
00:13:34,481 --> 00:13:37,442
Pomoc przest臋pcom
to powa偶ne wykroczenie.
107
00:13:42,238 --> 00:13:43,948
Niczego nie znale藕li艣my.
108
00:14:05,095 --> 00:14:08,390
- Jak to zrobi艂e艣?
- Nie wiem. Chod藕cie.
109
00:14:19,025 --> 00:14:22,278
FRANCO GRIMALDI
WIELKI ILUZJONISTA
110
00:14:37,043 --> 00:14:40,797
- M贸j kochany przest臋pco!
- Zaro...
111
00:14:45,176 --> 00:14:49,764
D艂ugo by艂em za granic膮.
Zaprzyja藕nili艣my si臋 we W艂oszech.
112
00:14:49,931 --> 00:14:52,183
Zaprzyja藕nili艣my si臋?
Tak to jest po angielsku?
113
00:14:53,643 --> 00:14:56,187
Chcia艂bym przedstawi膰...
114
00:14:56,938 --> 00:14:59,065
Caroline Fry.
115
00:14:59,524 --> 00:15:02,444
Panna Fry.
116
00:15:02,902 --> 00:15:05,196
Jak si臋 tu znale藕li艣cie?
117
00:15:06,406 --> 00:15:09,325
Niech lord Brecon wyja艣ni.
118
00:15:11,870 --> 00:15:15,540
Masz chyba j臋zyk.
119
00:15:17,500 --> 00:15:20,587
- Zgubi艂am si臋 w lesie.
- Zgubi艂a艣?
120
00:15:21,004 --> 00:15:24,591
Szacowna m艂oda dama
b艂膮ka艂a si臋 po lesie?
121
00:15:28,970 --> 00:15:35,060
Dotrzymywa艂am towarzystwa
pewnej porywczej damie.
122
00:15:37,479 --> 00:15:41,608
Pok艂贸ci艂y艣my si臋 i wyrzuci艂a
mnie z powozu.
123
00:15:42,067 --> 00:15:44,319
Biedactwo.
124
00:15:45,653 --> 00:15:48,823
Biedna angielska dziewczynka.
125
00:15:49,324 --> 00:15:53,995
Mia艂am zamiar znale藕膰 pow贸z
i wr贸ci膰 do domu, do Belgrave.
126
00:15:54,996 --> 00:15:58,500
M艂ody Gideon si臋 tym zajmie.
127
00:16:00,919 --> 00:16:04,214
- Jeszcze wina?
- Dzi臋kuj臋.
128
00:16:05,048 --> 00:16:07,717
By zabi膰 czas.
129
00:16:16,810 --> 00:16:20,105
Prosz臋 zawie藕膰 pani膮
do Belgrave Village.
130
00:16:20,730 --> 00:16:22,857
Dzi臋kuj臋 i 偶egnaj.
131
00:16:23,066 --> 00:16:24,901
To by艂a niezwyk艂a przygoda.
132
00:16:25,068 --> 00:16:27,028
Do widzenia, panno Fry.
133
00:16:30,615 --> 00:16:32,742
Nie spotkamy si臋 ju偶.
134
00:16:33,827 --> 00:16:35,745
W drog臋!
135
00:16:57,017 --> 00:16:59,811
Jeste艣my na miejscu.
Gdzie podjecha膰?
136
00:17:00,020 --> 00:17:01,730
Do Belgrave Manor.
137
00:17:01,896 --> 00:17:05,191
- Do dworu?
- Do domu dla s艂u偶by.
138
00:17:09,571 --> 00:17:13,074
Lady wr贸ci艂a z Londynu?
Wchodzi schodami dla s艂u偶by?
139
00:17:13,742 --> 00:17:16,786
Mario, musz臋 si臋 umy膰 i przebra膰
zanim zobaczy mnie ojciec.
140
00:17:24,002 --> 00:17:27,964
- Tato!
- Caroline!
141
00:17:34,304 --> 00:17:36,598
To dopiero niespodzianka!
142
00:17:37,849 --> 00:17:40,518
Jaka mi艂a!
143
00:17:40,769 --> 00:17:43,563
- Nic z艂ego si臋 nie sta艂o?
- Nie.
144
00:17:45,357 --> 00:17:48,068
- Wr贸ci艂a艣 z lady Bullingham?
- Nie.
145
00:17:48,902 --> 00:17:52,155
Wiesz, 偶e nie pochwalam
samotnych podr贸偶y.
146
00:17:52,530 --> 00:17:55,950
Prosz臋, nie gniewaj si臋.
Wiem, 偶e sprawiam k艂opoty.
147
00:18:02,874 --> 00:18:06,836
Nie mog臋 ci臋 wini膰.
Twoja mama zmar艂a, gdy by艂a艣 ma艂a.
148
00:18:07,504 --> 00:18:09,714
Rozpu艣ci艂em ci臋.
149
00:18:11,257 --> 00:18:14,844
Przypominasz mnie
pod wieloma wzgl臋dami.
150
00:18:15,178 --> 00:18:17,555
By艂e艣 rozrabiak膮!
151
00:18:17,681 --> 00:18:19,599
Rozmawiamy o tobie.
152
00:18:20,558 --> 00:18:24,187
S艂ysza艂em, 偶e masz powodzenie.
153
00:18:24,688 --> 00:18:26,773
艢wie偶a krew?
154
00:18:26,981 --> 00:18:29,651
Gdyby tylko moi adoratorzy
mieli troch臋 ikry...
155
00:18:29,943 --> 00:18:33,113
- S膮 nudni.
- Na pewno.
156
00:18:34,364 --> 00:18:37,367
Nie wyja艣ni艂a艣 wcze艣niejszego powrotu.
157
00:18:38,326 --> 00:18:42,706
Chcia艂am ci臋 zobaczy膰
przed wyjazdem do W艂och.
158
00:18:45,792 --> 00:18:48,878
Nie chcesz mi powiedzie膰,
nie b臋d臋 naciska艂.
159
00:18:50,255 --> 00:18:53,091
- Wierz臋 w tw贸j zdrowy rozs膮dek.
- Dzi臋kuj臋.
160
00:18:53,800 --> 00:18:56,094
Ufam lady Bullingham.
161
00:18:57,303 --> 00:19:00,640
Pisa艂a, jak si臋 bawi艂y艣cie w Londynie.
162
00:19:00,765 --> 00:19:02,600
To bardzo nudne miasto.
163
00:19:03,393 --> 00:19:08,857
Przypomn臋 ci te s艂owa, gdy wr贸cisz
i powiesz mi, 偶e si臋 zakocha艂a艣.
164
00:19:17,449 --> 00:19:21,786
Tato... Sk膮d mam wiedzie膰,
czy si臋 zakocha艂am?
165
00:19:26,958 --> 00:19:32,464
Kiedy poczujesz, 偶e mog艂aby艣
wszystko dla niego po艣wi臋ci膰.
166
00:19:33,006 --> 00:19:36,509
Narazi膰 si臋 na ka偶de niebezpiecze艅stwo.
167
00:19:36,885 --> 00:19:38,928
To w艂a艣nie mi艂o艣膰.
168
00:19:43,058 --> 00:19:46,978
Jeste艣 pewna, 偶e nie chcesz
mi powiedzie膰?
169
00:19:47,312 --> 00:19:49,689
Tak, tato.
170
00:20:38,697 --> 00:20:42,409
Milady, przyjecha艂 lord Milborne.
171
00:20:46,913 --> 00:20:49,082
- Wujku Francisie!
- Caroline!
172
00:20:52,252 --> 00:20:58,383
Jako londy艅ska modnisia nie powinna艣
si臋 rzuca膰 na starego zgreda, jak ja.
173
00:20:58,550 --> 00:21:01,720
Wujku, jeste艣 najprzystojniejszym
m臋偶czyzn膮, jakiego znam.
174
00:21:02,095 --> 00:21:04,764
A ty - najlepsz膮 k艂amczuch膮.
175
00:21:18,486 --> 00:21:21,948
Jako s臋dzia, przyjecha艂em
bada膰 spraw臋 morderstwa.
176
00:21:22,866 --> 00:21:28,204
- Na dworze?
- Niezupe艂nie.
177
00:21:28,455 --> 00:21:30,373
Pami臋tasz m艂odego Brecona?
178
00:21:31,458 --> 00:21:36,713
Oskar偶ono go o zab贸jstwo
prawnika, niejakiego Rosenberga.
179
00:21:37,922 --> 00:21:43,136
Jego ojciec postrzeli艂 si臋
niechc膮cy i zmar艂.
180
00:21:45,305 --> 00:21:48,850
- Znasz syna?
- Tak, robi wra偶enie.
181
00:21:49,142 --> 00:21:51,061
Czy to prawda?
182
00:21:51,686 --> 00:21:54,939
- Co?
- 呕e go zamordowa艂?
183
00:21:56,358 --> 00:21:59,402
Nie s膮dz臋.
184
00:22:00,236 --> 00:22:03,740
Miejscowy s臋dzia otrzyma艂
od kogo艣 informacj臋 o miejscu zbrodni.
185
00:22:04,199 --> 00:22:07,702
Zasta艂 tam m臋偶czyzn臋,
kt贸ry zaraz uciek艂.
186
00:22:07,911 --> 00:22:10,955
By艂a z nim m艂oda kobieta.
187
00:22:11,790 --> 00:22:13,875
Zostali zidentyfikowani?
188
00:22:14,084 --> 00:22:18,838
Dw贸ch 艣wiadk贸w twierdzi艂o,
偶e to Brecon, ale byli przekupieni.
189
00:22:19,047 --> 00:22:21,466
Ma zreszt膮 偶elazne alibi.
190
00:22:22,384 --> 00:22:25,929
Sam z nim rozmawia艂em.
191
00:22:26,388 --> 00:22:30,475
Powiedzia艂, 偶e zna艂 ofiar臋,
lecz nie mia艂 powodu zabija膰.
192
00:22:31,393 --> 00:22:35,480
Wzbudza zaufanie.
193
00:22:36,815 --> 00:22:39,109
Ciekawe!
194
00:22:39,567 --> 00:22:42,779
Co z dziewczyn膮?
195
00:22:44,072 --> 00:22:45,782
Nic nie wiadomo.
196
00:22:50,412 --> 00:22:53,998
G艂o艣no o niejakim
Gervasie Warlinghamie.
197
00:22:54,457 --> 00:22:58,878
K艂amca, oszukaniec, zwodzi kobiety
i jest zawsze bez pieni臋dzy.
198
00:22:59,212 --> 00:23:01,172
Paskudne!
199
00:23:02,674 --> 00:23:08,847
Gdyby m艂ody Brecon zmar艂,
kto odziedziczy tytu艂 i jego maj膮tek?
200
00:23:10,265 --> 00:23:11,891
Warlingham?
201
00:23:12,892 --> 00:23:14,811
Tak, w艂a艣nie on.
202
00:23:14,978 --> 00:23:19,649
Brecon nie ma braci, Warlingham
to najbli偶szy kuzyn.
203
00:23:20,650 --> 00:23:24,821
M艂ody Brecon rozumie zagro偶enie?
204
00:23:25,155 --> 00:23:27,490
Rodzina jest dla niego najwa偶niejsza.
205
00:23:27,657 --> 00:23:31,202
Skoro Warlingham to kuzyn,
nie chce o nim s艂ysze膰 z艂ego s艂owa.
206
00:23:32,120 --> 00:23:34,289
Stara historia.
207
00:23:34,706 --> 00:23:36,750
Jest 艣wiadom niebezpiecze艅stwa?
208
00:23:38,084 --> 00:23:40,211
Zdaje si臋 na los.
209
00:23:46,760 --> 00:23:51,056
Napisz do lady Bullingham
i wszystko wyja艣nij.
210
00:23:51,264 --> 00:23:52,932
Tak, tato.
211
00:23:53,058 --> 00:23:57,937
Wydajesz si臋 nieobecna my艣lami,
Caroline. Powiedz, o co chodzi.
212
00:23:58,313 --> 00:24:00,857
Nie martw si臋, tato!
213
00:24:01,191 --> 00:24:04,527
Pod twoj膮 nieobecno艣膰 b臋d臋 jak mama.
214
00:24:06,780 --> 00:24:09,532
O cokolwiek si臋 rozchodzi,
215
00:24:10,658 --> 00:24:14,788
pami臋taj, 偶e nadal jestem najlepszym
strzelcem w kraju.
216
00:24:34,057 --> 00:24:35,642
Mario!
217
00:24:41,648 --> 00:24:44,317
Spakuj moje rzeczy.
218
00:24:44,567 --> 00:24:48,363
Jad臋 do Harriet Wantage, kt贸ra
mieszka nieopodal Brecon Castle.
219
00:25:00,041 --> 00:25:03,044
- Wspaniale ci臋 widzie膰.
- Ciebie tak偶e.
220
00:25:03,461 --> 00:25:06,006
Dlaczego si臋 przedstawiasz
jako Caroline Fry?
221
00:25:06,381 --> 00:25:09,801
Potem wyja艣ni臋.
Przedstaw mnie tak ojcu.
222
00:25:10,135 --> 00:25:13,013
B臋dzie ci臋 mniej szanowa艂,
to straszny snob.
223
00:25:13,430 --> 00:25:17,183
Powiem, 偶e przyjecha艂am
od przyjaci贸艂ki Caroline Faye.
224
00:25:19,394 --> 00:25:23,273
Jak si臋 miewa kole偶anka,
lady Faye?
225
00:25:23,481 --> 00:25:25,400
Przesy艂a panu pozdrowienia.
226
00:25:26,776 --> 00:25:28,528
Dzi臋kuj臋.
227
00:25:29,320 --> 00:25:33,450
Szkoda, 偶e nie pozna艂em panny Faye,
gdy uczy艂a si臋 z moj膮 c贸rk膮.
228
00:25:35,618 --> 00:25:40,165
Jej przyjaci贸艂ki zapomnia艂y o niej.
Nie dziwi臋 si臋 im.
229
00:25:40,665 --> 00:25:42,792
Bystra nie jest.
230
00:25:43,293 --> 00:25:47,589
Nie ma wdzi臋ku ani stylu.
231
00:25:47,964 --> 00:25:50,300
Tato, nie mam pieni臋dzy na ubrania.
232
00:25:50,508 --> 00:25:52,844
Pieni膮dze nie maj膮 nic do tego!
233
00:25:53,094 --> 00:25:57,223
Przypatrzcie si臋 liliom, jak rosn膮:
nie pracuj膮 i nie prz臋d膮.
234
00:25:57,432 --> 00:26:00,560
A powiadam wam: Nawet Salomon
w ca艁ym swym przepychu
235
00:26:01,019 --> 00:26:04,522
nie by艁 tak ubrany jak jedna z nich.
236
00:26:04,939 --> 00:26:09,194
Ewangelia wg 艢w. 艁ukasza.
237
00:26:21,414 --> 00:26:23,416
"N ie pracuj膮"...
238
00:26:23,708 --> 00:26:26,252
Mam pe艂ne r臋ce roboty!
239
00:26:29,214 --> 00:26:32,342
To najbardziej romantyczna opowie艣膰,
jak膮 s艂ysza艂am!
240
00:26:34,219 --> 00:26:36,930
Wiem, jak mo偶esz dosta膰 si臋 do zamku.
241
00:26:37,722 --> 00:26:40,725
Matka lorda Brecona
poszukuje damy do towarzystwa.
242
00:26:40,850 --> 00:26:42,811
Idealnie!
243
00:26:43,186 --> 00:26:45,271
Lord Brecon my艣li, 偶e taki
w艂a艣nie mam zaw贸d.
244
00:26:46,147 --> 00:26:50,610
- B膮d藕 ostro偶na.
- Dlaczego?
245
00:26:52,278 --> 00:26:55,949
Zamek jest nawiedzony.
246
00:26:56,658 --> 00:26:59,077
- Nawiedzony?
- Tak.
247
00:27:16,261 --> 00:27:21,725
Kto艣 chce oskar偶y膰 Vane'a Brecona
o zab贸jstwo. Chc臋 mu pom贸c.
248
00:27:25,478 --> 00:27:30,358
Czy on jest dla ciebie
kim艣 wyj膮tkowym?
249
00:27:42,746 --> 00:27:46,291
Vane by艂 kiedy艣 mi艂y i radosny.
250
00:27:46,541 --> 00:27:49,419
Nagle bardzo si臋 zmieni艂.
251
00:27:50,170 --> 00:27:52,088
Jak?
252
00:27:53,465 --> 00:27:57,510
Jest nieszcz臋艣liwy i ponury
od powrotu z zagranicy.
253
00:28:00,722 --> 00:28:03,725
Wiesz co艣 o jego kuzynie
Gervasie Warlinghamie?
254
00:28:04,476 --> 00:28:06,936
Uwa偶a, 偶e on powinien by膰
lordem Breconem.
255
00:28:07,354 --> 00:28:11,191
Przyja藕ni膮 si臋.
Ja bym mu nie ufa艂a.
256
00:28:14,319 --> 00:28:16,196
- Kuzynie Vane!
- Kuzynie Gervase!
257
00:28:17,238 --> 00:28:22,494
- Chcia艂em zapolowa膰.
- Nie kr臋puj si臋.
258
00:28:23,620 --> 00:28:27,916
M贸g艂by艣 mi na kr贸tko po偶yczy膰
500 suweren贸w?
259
00:28:28,458 --> 00:28:30,669
Na kr贸tko?
260
00:28:30,919 --> 00:28:33,588
Zabawne!
261
00:28:39,052 --> 00:28:42,222
Zabawne...
262
00:29:03,368 --> 00:29:08,623
- Jaki by艂 jego ojciec?
- Jego 艣mier膰 budzi podejrzenia.
263
00:29:09,749 --> 00:29:12,419
Lady Brecon zosta艂a odludkiem.
264
00:29:13,086 --> 00:29:16,840
Jest urocza, ale delikatna.
Nie opuszcza pokoj贸w.
265
00:29:17,674 --> 00:29:21,052
Jakby 艣wiat zewn臋trzny
by艂 zbyt bolesny.
266
00:29:22,512 --> 00:29:24,431
Zobacz!
267
00:29:24,806 --> 00:29:27,017
Kto艣 z zamku!
268
00:29:36,901 --> 00:29:38,903
Dzi臋kuj臋.
269
00:29:39,279 --> 00:29:43,700
Harriet! Lady Brecon oczekuje
mnie o 1 5.00.
270
00:29:57,505 --> 00:29:59,507
Panno Fry!
271
00:30:00,425 --> 00:30:02,469
Gideon!
272
00:30:02,635 --> 00:30:04,929
Mamy pokaz w zamku lorda.
273
00:30:06,264 --> 00:30:08,183
Panie Grimaldi!
274
00:30:13,938 --> 00:30:15,982
Panna Fry.
275
00:30:16,566 --> 00:30:19,486
Podobno macie pokaz
u lorda Brecona.
276
00:30:19,694 --> 00:30:21,696
To prawda.
277
00:30:22,030 --> 00:30:25,492
Pozwoli艂 nam tu 膰wiczy膰.
278
00:30:25,950 --> 00:30:28,787
Potem jedziemy do Regent's Theatre,
do Londynu.
279
00:30:28,995 --> 00:30:31,664
- Przyjdzie pani popatrze膰?
- Postaram si臋.
280
00:30:32,290 --> 00:30:34,876
Co pani tu robi?
281
00:30:35,335 --> 00:30:38,088
Ubiegam si臋 o posad臋 w zamku.
282
00:30:38,838 --> 00:30:40,924
U lorda Brecona?
283
00:30:41,132 --> 00:30:43,134
U jego mamy.
284
00:30:43,385 --> 00:30:45,553
Oczywi艣cie.
285
00:30:45,887 --> 00:30:49,140
Najpierw zaprzyja藕ni膰 si臋 z mam膮 -
tak robimy we W艂oszech.
286
00:30:50,642 --> 00:30:52,435
Przepraszam.
287
00:31:57,375 --> 00:31:59,836
Lady przyjmie pann臋 Fry.
288
00:32:00,837 --> 00:32:05,759
Przykro mi, panno Dorcas,
ale to pani Miller wydaje polecenia.
289
00:32:05,967 --> 00:32:09,596
Chcia艂a pierwsza spotka膰 si臋
z kandydatk膮.
290
00:32:10,055 --> 00:32:13,391
Nic jej do tego. To ja jestem
pokoj贸wk膮 lady Brecon.
291
00:32:13,558 --> 00:32:16,478
Przykro mi, ale chcia艂bym
zachowa膰 posad臋.
292
00:32:16,728 --> 00:32:18,438
Prosz臋 ze mn膮.
293
00:32:24,194 --> 00:32:28,031
- Kim jest pani Miller?
- Wkr贸tce si臋 dowiesz.
294
00:32:35,622 --> 00:32:38,083
Panna Fry.
295
00:32:38,958 --> 00:32:40,835
Moja droga...
296
00:32:41,252 --> 00:32:43,421
Jeste艣 urocza!
297
00:32:43,797 --> 00:32:47,258
- By艂a艣 w szkole z Harriet Wantage?
- Tak.
298
00:32:48,009 --> 00:32:52,138
Powinnam j膮 cz臋艣ciej odwiedza膰,
lecz dni gdzie艣 mi uciekaj膮.
299
00:32:52,681 --> 00:32:56,351
Czytam i zapominam
o istnieniu 艣wiata.
300
00:32:58,061 --> 00:33:00,021
Czy to 藕le?
301
00:33:00,480 --> 00:33:03,817
Nie, je艣li jest pani szcz臋艣liwa.
302
00:33:04,984 --> 00:33:07,070
Szcz臋艣liwa?
303
00:33:18,289 --> 00:33:23,670
Ta m艂oda osoba wprosi艂a si臋
i zak艂贸ci艂a pani spok贸j.
304
00:33:23,878 --> 00:33:26,756
Nic takiego, pani Miller.
305
00:33:27,132 --> 00:33:29,801
Mia艂a najpierw spotka膰 si臋 ze mn膮.
To ja zatrudniam s艂u偶b臋.
306
00:33:31,386 --> 00:33:36,224
Moja dama do towarzystwa
nie nale偶y do s艂u偶by.
307
00:33:36,391 --> 00:33:40,103
Zatrudni艂am pann臋 Fry.
Zaczyna od zaraz.
308
00:33:40,311 --> 00:33:42,689
Ale...
309
00:33:43,189 --> 00:33:46,317
Sole trze藕wi膮ce.
Poprosz臋, Dorcas.
310
00:34:00,957 --> 00:34:02,876
Nie mog臋 si臋 doczeka膰,
by us艂ysze膰 tw贸j g艂os.
311
00:34:03,335 --> 00:34:06,963
Wybierz wiersz.
312
00:34:10,508 --> 00:34:15,555
Lord prosi, by panna Fry
zesz艂a do biblioteki.
313
00:34:17,557 --> 00:34:19,225
Przepraszam.
314
00:34:26,900 --> 00:34:29,569
Podst臋pna sztuka.
315
00:34:44,876 --> 00:34:48,171
Chc臋, by zosta艂a zwolniona.
316
00:34:55,804 --> 00:34:59,057
To moja panna Fry!
Obawia艂em si臋 mie膰 nadziej臋...
317
00:34:59,265 --> 00:35:01,059
Zna j膮 pan?
318
00:35:01,518 --> 00:35:05,647
Panna Fry to moja szczeg贸lna
przyjaci贸艂ka. Nieprawda偶?
319
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
W rzeczy samej.
320
00:35:08,692 --> 00:35:10,235
Prosz臋 powiedzie膰...
321
00:35:11,027 --> 00:35:14,322
Dzi臋kuj臋, pani Miller.
To wszystko.
322
00:35:25,291 --> 00:35:27,335
My艣la艂em o tobie cz臋sto.
323
00:35:27,335 --> 00:35:29,087
A ja - o tobie.
324
00:35:30,797 --> 00:35:34,426
- Zastanawia艂am si臋...
- Co si臋 sta艂o?
325
00:35:35,927 --> 00:35:38,763
Sprawca zab贸jstwa nieznany - oto wyrok.
326
00:35:40,515 --> 00:35:42,350
Milordzie...
327
00:35:43,643 --> 00:35:47,772
Pa艅skie 偶ycie jest w niebezpiecze艅stwie.
Kto艣 po偶膮da pana tytu艂u.
328
00:35:48,940 --> 00:35:51,401
Wiele o mnie wiesz.
329
00:35:52,152 --> 00:35:54,195
Chodz膮 plotki.
330
00:35:55,238 --> 00:35:57,449
M贸wisz o Gervasie?
331
00:35:58,742 --> 00:36:01,077
Przysz艂o mi to do g艂owy.
332
00:36:01,578 --> 00:36:04,289
Zawsze brak mu pieni臋dzy.
333
00:36:04,497 --> 00:36:08,251
Prosi, bym sp艂aca艂 jego d艂ugi.
Nie okazuje za to wdzi臋czno艣ci.
334
00:36:09,711 --> 00:36:13,423
Ale zamordowa膰 mnie? Nie!
335
00:36:13,590 --> 00:36:15,342
To m贸j kuzyn.
336
00:36:15,508 --> 00:36:18,386
I spadkobierca.
337
00:36:18,803 --> 00:36:22,057
Doceniam pani trosk臋.
338
00:36:22,307 --> 00:36:25,477
Zapewniam, 偶e potrafi臋
o siebie zadba膰.
339
00:36:27,937 --> 00:36:31,232
S膮 rzeczy gorsze od 艣mierci.
340
00:36:40,658 --> 00:36:42,911
Milordzie?
341
00:36:46,915 --> 00:36:48,875
O czym pan m贸wi艂?
342
00:36:51,544 --> 00:36:53,546
Pomo偶e mi pani?
343
00:36:55,382 --> 00:36:57,759
B臋d臋 ostro偶ny.
344
00:37:01,471 --> 00:37:03,431
Przepraszam.
345
00:37:04,933 --> 00:37:08,103
Zostanie pani w zamku?
346
00:37:08,478 --> 00:37:10,271
Chcia艂bym tego.
347
00:37:13,483 --> 00:37:16,027
Cho膰 powinienem poprosi膰,
by pani wyjecha艂a.
348
00:37:34,879 --> 00:37:38,133
殴le to zaplanowa艂e艣! Co teraz?
349
00:37:38,633 --> 00:37:40,927
Wymy艣l臋 co艣 innego.
350
00:37:41,302 --> 00:37:44,597
Do艣膰 si臋 naczeka艂am.
351
00:37:45,598 --> 00:37:49,936
- Cierpliwo艣ci.
- Ju偶 mi jej braknie!
352
00:37:51,813 --> 00:37:55,191
Chcesz tytu艂u Brecona - ja tak偶e.
353
00:37:56,526 --> 00:37:59,279
S艂ucham tylko twoich wym贸wek.
354
00:38:13,001 --> 00:38:16,379
Dzi臋kuj臋, 偶e przysz艂a艣.
Wiesz co艣 o pani Miller?
355
00:38:16,963 --> 00:38:21,134
To wdowa. Wyr臋cza lady Brecon
w prowadzeniu domu.
356
00:38:21,551 --> 00:38:24,012
Pochodzi z dobrej rodziny.
357
00:38:24,220 --> 00:38:27,057
Lecz zbiednia艂a i musi pracowa膰
jako gospodyni.
358
00:38:27,182 --> 00:38:28,892
Nikt inny nie mo偶e?
359
00:38:29,684 --> 00:38:32,395
Jest jeszcze lady Augusta,
ciocia lorda Brecona.
360
00:38:32,771 --> 00:38:35,273
To ekscentryczka.
361
00:38:35,815 --> 00:38:37,984
Jak pani Miller dosta艂a t臋 posad臋?
362
00:38:38,234 --> 00:38:43,114
Jej m膮偶 s艂u偶y艂 w wojsku
z Gervasem Warlinghamem.
363
00:38:43,365 --> 00:38:47,243
Wszyscy si臋 jej boj膮.
A jaka jest wynios艂a!
364
00:38:48,328 --> 00:38:50,997
To przyjaci贸艂ka Warlinghama?
365
00:38:51,373 --> 00:38:54,334
Podobno wi臋cej ni偶 przyjaci贸艂ka.
366
00:38:57,379 --> 00:39:00,131
Nie powinna艣 si臋 w to miesza膰.
367
00:39:00,674 --> 00:39:02,425
W co?
368
00:39:03,385 --> 00:39:06,971
Mam z艂e przeczucie.
Co艣 jest nie tak.
369
00:39:07,847 --> 00:39:10,642
Zostaj臋.
370
00:39:11,768 --> 00:39:16,106
Wstrz膮sn臋 tym domem,
a偶 poznam wszystkie tajemnice.
371
00:39:48,680 --> 00:39:50,890
Co pani tu robi?
372
00:39:52,559 --> 00:39:55,145
Badam rodzinn膮 histori臋.
373
00:40:05,363 --> 00:40:08,033
Po co w艂a艣ciwie tu pani przyjecha艂a?
374
00:40:11,703 --> 00:40:14,998
By pracowa膰 jako
dama do towarzystwa.
375
00:40:15,248 --> 00:40:17,000
To wiem.
376
00:40:17,208 --> 00:40:18,877
Po co jeszcze?
377
00:40:20,253 --> 00:40:22,213
By pana ostrzec.
378
00:40:23,965 --> 00:40:27,052
Ju偶 to pani uczyni艂a.
379
00:40:32,599 --> 00:40:36,644
Przepraszam, lady Brecon mo偶e
mnie potrzebowa膰.
380
00:40:51,785 --> 00:40:53,870
Oto ona!
381
00:40:57,248 --> 00:40:59,751
Pozw贸l mi ci si臋 przyjrze膰.
382
00:41:01,836 --> 00:41:07,175
艢liczna! Nic dziwnego,
偶e chcesz j膮 zwolni膰.
383
00:41:08,385 --> 00:41:11,179
Kierowa艂am si臋 jedynie
trosk膮 o lady Brecon.
384
00:41:11,513 --> 00:41:15,141
Co艣 ty! Nie opowiadaj!
385
00:41:15,642 --> 00:41:19,646
Spodoba艂aby si臋 Gervase'owi.
386
00:41:22,023 --> 00:41:24,818
Zbyt 艂adna na tw贸j gust.
387
00:41:31,950 --> 00:41:34,285
Obawiam si臋, 偶e sp臋dzimy kolacj臋
w nielicznym gronie.
388
00:41:34,577 --> 00:41:36,830
Drogi Vane, nie przepraszaj.
389
00:41:37,664 --> 00:41:43,837
To mi艂a odmiana od tych hazardzist贸w,
kt贸rymi nas zwykle raczysz.
390
00:41:45,714 --> 00:41:48,383
Podano do sto艂u.
391
00:41:54,014 --> 00:41:58,768
- Chod藕my.
- Wspaniale!
392
00:42:05,400 --> 00:42:08,486
Chwileczk臋!
Panno Fry!
393
00:42:14,701 --> 00:42:20,749
Ubiera si臋 pani ponad stan.
394
00:42:21,875 --> 00:42:27,881
Lord Brecon lubi dziwad艂a,
ale to za wiele.
395
00:42:29,799 --> 00:42:33,011
Je艣li nie znajdzie pani ubra艅
odpowiedniejszych dla pani pozycji,
396
00:42:33,511 --> 00:42:36,723
b臋dzie pani jada膰 w swoim pokoju.
397
00:42:36,931 --> 00:42:40,185
Nie pozwol臋 s艂u偶膮cej
na wywy偶szanie si臋!
398
00:42:41,186 --> 00:42:43,855
Przykro mi, 偶e moje ubranie
tak pani膮 razi.
399
00:42:44,147 --> 00:42:49,235
Dosta艂am je od lady Caroline Faye,
znanej ze wspania艂ego gustu.
400
00:42:51,404 --> 00:42:53,740
Innych nie mam.
401
00:42:55,325 --> 00:43:00,413
Jutro poprosz臋 lady Brecon
o zwi臋kszenie mojej pensji,
402
00:43:00,830 --> 00:43:05,877
abym mog艂a kupi膰 zgrzebne ubrania,
kt贸re nie b臋d膮 pani zagra偶a膰.
403
00:43:06,586 --> 00:43:08,755
Jak 艣miesz!
404
00:43:10,382 --> 00:43:12,759
Je艣li s膮dzisz, 偶e nie musisz mnie
s艂ucha膰...
405
00:43:13,176 --> 00:43:18,807
Zatrudni艂a mnie lady Brecon,
za艣 jej syn to zaaprobowa艂.
406
00:43:19,891 --> 00:43:22,602
Nie pani podlegam.
407
00:43:25,313 --> 00:43:29,693
Gdy ja b臋d臋 pani膮 tego domu,
inaczej za艣piewasz.
408
00:43:30,777 --> 00:43:33,571
A to stanie si臋 pr臋dzej, ni偶 s膮dzisz.
409
00:43:46,209 --> 00:43:50,171
Wygada艂a si臋. Powiedzia艂a:
"Gdy ja b臋d臋 pani膮 tego domu".
410
00:43:50,547 --> 00:43:53,008
Poczeka sobie!
411
00:43:53,299 --> 00:43:55,385
Ona tak nie uwa偶a.
412
00:43:56,594 --> 00:43:59,973
Harriet, zgas艂 piec w pokoju.
413
00:44:00,181 --> 00:44:03,685
- Tylko doko艅cz臋 pranie.
- Nie, zr贸b to teraz.
414
00:44:04,561 --> 00:44:07,605
Kobiety niech spe艁niaj膮 pos艁ug臋.
415
00:44:07,897 --> 00:44:10,817
List do Tymoteusza.
416
00:44:17,115 --> 00:44:19,159
Wyobra藕 sobie, 偶e to on.
417
00:44:24,289 --> 00:44:26,249
Butna pannica.
418
00:44:26,833 --> 00:44:29,169
Nazywa si臋 Caroline Fry.
419
00:44:29,961 --> 00:44:32,213
Sprowokowa艂a mnie.
420
00:44:32,547 --> 00:44:34,299
Powiedzia艂am za du偶o.
421
00:44:36,676 --> 00:44:38,762
Zakocha艂a si臋 w nim, jestem pewna!
422
00:44:39,512 --> 00:44:42,182
Chce zosta膰 pani膮 tego domu.
423
00:44:42,557 --> 00:44:46,269
- Nie martw si臋...
- Powinno by膰 po wszystkim!
424
00:44:55,236 --> 00:44:57,238
Ma pani powa偶ny wyraz twarzy.
425
00:44:57,530 --> 00:45:00,283
- Rozmy艣lam.
- Nad czym?
426
00:45:01,159 --> 00:45:03,828
Pan te偶 jest zjaw膮?
427
00:45:04,287 --> 00:45:06,748
Interesuje si臋 pani histori膮 rodziny?
428
00:45:06,915 --> 00:45:09,000
- Tak.
- Oprowadzi膰 pani膮 po zamku?
429
00:45:09,167 --> 00:45:10,919
Poprosz臋.
430
00:45:24,182 --> 00:45:27,560
Pana domostwo jest bardzo dostojne.
431
00:45:28,061 --> 00:45:29,896
Odstraszaj膮ce.
432
00:45:30,939 --> 00:45:33,066
Jest pani bardzo wra偶liwa.
433
00:45:33,733 --> 00:45:35,819
I pi臋kna.
434
00:45:36,361 --> 00:45:38,697
Dzi臋kuj臋.
435
00:45:39,698 --> 00:45:42,117
Na pewno wiele razy pani to s艂ysza艂a.
436
00:45:45,161 --> 00:45:47,163
Zarumieni艂am si臋.
437
00:45:47,372 --> 00:45:50,667
- Uciekniesz?
- Nigdy nie uciekam.
438
00:45:51,876 --> 00:45:54,212
Bywa to niebezpieczne.
439
00:45:54,379 --> 00:45:57,549
- Nie jestem niebezpieczny.
- Tego nie powiedzia艂am.
440
00:45:58,967 --> 00:46:01,052
Zmieni艂 si臋 pan.
441
00:46:02,554 --> 00:46:04,806
- Dlaczego...?
- Chod藕my dalej.
442
00:46:11,438 --> 00:46:14,149
Tu nie jest gro藕nie.
443
00:46:19,404 --> 00:46:22,991
Co pa艅stwa tu sprowadza?
444
00:46:23,825 --> 00:46:26,745
Flirtujecie?
445
00:46:27,287 --> 00:46:29,789
Dwa go艂膮bki!
446
00:46:32,792 --> 00:46:35,337
Lord Brecon oprowadza艂
mnie po zamku.
447
00:46:35,670 --> 00:46:41,760
Terefere! M贸j drogi,
nie ba艂amu膰 s艂u偶膮cych.
448
00:46:42,802 --> 00:46:45,722
Nie zapominaj, kim jeste艣.
449
00:46:48,558 --> 00:46:53,897
Panno Fry.
Ciociu Augusto.
450
00:47:02,405 --> 00:47:08,411
- D艂ugo lady tu mieszka?
- Odk膮d pami臋tam!
451
00:47:09,371 --> 00:47:11,623
A nawet d艂u偶ej...
452
00:47:12,540 --> 00:47:14,709
Czy dom jest nawiedzony?
453
00:47:15,710 --> 00:47:19,255
Przez 偶ywych.
454
00:47:19,839 --> 00:47:23,760
Tylko.
455
00:47:28,515 --> 00:47:30,809
Witam panie.
456
00:47:33,603 --> 00:47:38,274
- M贸g艂bym wypi膰 z paniami herbat臋?
- Zapraszamy.
457
00:47:41,111 --> 00:47:44,322
M贸wi艂am pannie Fry, 偶e 艂adnie siedzi.
458
00:47:44,823 --> 00:47:46,866
Dostojnie.
459
00:47:47,450 --> 00:47:52,914
Jakie to szcz臋艣cie, 偶e jest!
Pani Miller ma pewnie inne zdanie.
460
00:47:53,581 --> 00:47:58,503
Obawiam si臋, 偶e nazbyt si臋 panoszy
od czasu twojej podr贸偶y.
461
00:47:59,087 --> 00:48:01,965
Mo偶emy j膮 poprosi膰,
by udziela艂a si臋 gdzie indziej.
462
00:48:04,050 --> 00:48:05,885
Nie lubi臋 nieprzyjemnych rozm贸w...
463
00:48:08,555 --> 00:48:11,808
Gdy si臋 o偶enisz,
nadejdzie na to czas.
464
00:48:21,443 --> 00:48:24,112
Go艣cie zaraz b臋d膮.
465
00:48:24,279 --> 00:48:28,033
- Zaprosisz pann臋 Fry na kolacj臋?
- Zapraszam.
466
00:48:37,459 --> 00:48:41,087
Powinien by膰 szcz臋艣liwy,
ma tak wiele.
467
00:48:42,088 --> 00:48:46,509
Zas臋pi艂 si臋 na wzmiank臋 o ma艂偶e艅stwie.
468
00:48:51,806 --> 00:48:54,684
Lady Brecon,
469
00:48:55,393 --> 00:48:58,063
czy pani syn by艂 kiedy艣 偶onaty?
470
00:48:59,939 --> 00:49:02,609
Ma gdzie艣 偶on臋?
471
00:49:03,651 --> 00:49:05,779
O kt贸rej nikt nie wie?
472
00:49:17,082 --> 00:49:20,543
Z m臋偶czyznami nigdy nic nie wiadomo.
473
00:49:22,754 --> 00:49:24,464
Poczytaj mi jeszcze.
474
00:49:25,298 --> 00:49:28,051
Rozchmurzysz si臋.
475
00:49:51,616 --> 00:49:54,035
A teraz...
476
00:50:00,333 --> 00:50:02,293
To diabe艂!
477
00:50:56,973 --> 00:50:58,933
Cz臋sto tak znika?
478
00:51:01,436 --> 00:51:03,730
A pan?
479
00:51:04,731 --> 00:51:08,234
- Przyjecha艂 pan z Londynu?
- Uci膮偶liwy obowi膮zek.
480
00:51:08,443 --> 00:51:11,363
Mieszka艂em spokojnie na wsi,
gdy nieoczekiwanie
481
00:51:11,363 --> 00:51:15,950
odziedziczy艂em po wuju tytu艂,
maj膮tek i musz臋 temu podo艂a膰.
482
00:51:16,576 --> 00:51:19,162
- Nie podoba si臋 to panu?
- Zupe艂nie!
483
00:51:19,329 --> 00:51:22,165
Nie znosz臋 wynios艂ych dam.
484
00:51:22,415 --> 00:51:27,045
Chcia艂bym pozna膰 prost膮 dziewczyn臋,
kt贸ra nie wiedzia艂aby o mojej fortunie.
485
00:51:27,754 --> 00:51:33,093
Zabra艂bym j膮 na wie艣
i rozpuszcza艂 do ko艅ca 偶ycia.
486
00:51:36,471 --> 00:51:41,685
Za Dolly Cockrott,
najpi臋kniejsz膮 w kraju!
487
00:51:42,018 --> 00:51:45,438
Za Match Terrant, najpi臋kniejsz膮
kobiet臋, jak膮 widzia艂em.
488
00:51:46,147 --> 00:51:49,442
Za kwiat Londynu,
489
00:51:50,110 --> 00:51:52,153
Iady Caroline Faye.
490
00:51:58,243 --> 00:52:02,080
- Zna j膮 pan?
- Nie, nigdy jej nie widzia艂em.
491
00:52:02,580 --> 00:52:06,418
Lecz wybieram si臋 do stolicy
i spodziewam najlepszego.
492
00:52:08,586 --> 00:52:13,299
Czy lady Faye i lord Reversby
nie byli zamieszani w skandal?
493
00:52:14,217 --> 00:52:17,262
Nie s艂ucham plotek.
494
00:52:50,378 --> 00:52:53,214
Mog艂abym co艣 dla pani zrobi膰?
495
00:52:53,423 --> 00:52:55,342
Nie, dzi臋kuj臋.
496
00:52:56,676 --> 00:52:59,888
Ja tylko czytam i 艣pi臋.
497
00:53:01,556 --> 00:53:03,641
Dorcas o mnie dba.
498
00:53:04,601 --> 00:53:08,229
Mi艂o sp臋dzi艂a艣 wiecz贸r?
499
00:53:09,564 --> 00:53:11,441
Tak.
500
00:53:14,819 --> 00:53:20,909
Mog艂aby艣 nakarmi膰
ptaki w bibliotece?
501
00:53:21,201 --> 00:53:22,994
Oczywi艣cie.
502
00:53:24,204 --> 00:53:26,247
Nasiona s膮 przy klatce.
503
00:53:26,706 --> 00:53:31,711
- Nic poza tym?
- Nie, dzi臋kuj臋.
504
00:53:33,880 --> 00:53:35,799
Dobranoc.
505
00:54:12,460 --> 00:54:14,212
Caroline!
506
00:54:31,104 --> 00:54:33,982
Tym razem m贸wi臋 powa偶nie.
507
00:54:34,899 --> 00:54:39,320
Powinienem by艂 od razu sk艂oni膰
ci臋 do wyjazdu.
508
00:54:39,446 --> 00:54:44,451
- Nie.
- Prosz臋, opu艣膰 zamek.
509
00:54:45,368 --> 00:54:47,287
Dlaczego?
510
00:54:47,662 --> 00:54:50,081
Nie mog臋 powiedzie膰.
511
00:54:50,290 --> 00:54:53,251
Kocham ci臋 ca艂ym sercem i dusz膮.
512
00:54:55,211 --> 00:54:57,672
Ale ten zwi膮zek nie ma przysz艂o艣ci.
513
00:55:01,176 --> 00:55:04,763
Bo pochodz臋 z ni偶szej klasy?
514
00:55:05,597 --> 00:55:07,349
Sk膮d偶e.
515
00:55:08,016 --> 00:55:10,018
Zatem powiedz dlaczego.
516
00:55:11,102 --> 00:55:16,733
Nie dr臋cz mnie, po prostu id藕!
P贸ki mam si艂臋 ci臋 pu艣ci膰.
517
00:55:17,359 --> 00:55:19,694
- A je艣li odm贸wi臋?
- Nie mo偶esz!
518
00:55:20,820 --> 00:55:23,323
To dla twojego dobra.
519
00:55:25,784 --> 00:55:29,537
Przyjecha艂am, bo by艂e艣
w niebezpiecze艅stwie.
520
00:55:30,038 --> 00:55:32,499
I dlatego, 偶e ci臋 kocham.
521
00:55:34,626 --> 00:55:37,545
Jak mog臋 teraz odej艣膰, skoro
wiem, 偶e te偶 mnie kochasz?
522
00:55:39,130 --> 00:55:45,053
Jak mam ci pom贸c, skoro nie wiem,
kto jest twoim wrogiem?
523
00:55:46,262 --> 00:55:48,473
Nie mog臋 tego wyjawi膰.
524
00:55:49,140 --> 00:55:52,268
Nie zni贸s艂bym tego,
gdyby艣 si臋 ode mnie odwr贸ci艂a.
525
00:55:53,019 --> 00:55:55,522
Odpowiedz mi na jedno pytanie.
526
00:55:56,356 --> 00:56:01,027
Czy jest co艣 pod wzgl臋dem prawnym,
527
00:56:01,194 --> 00:56:05,365
co umo偶liwi艂oby ci po艣lubienie mnie?
528
00:56:05,699 --> 00:56:07,575
Nie.
529
00:56:08,868 --> 00:56:14,290
Zatem zostan臋 w zamku, dop贸ki
b臋dziesz m贸g艂 si臋 o艣wiadczy膰.
530
00:56:15,542 --> 00:56:20,505
Cokolwiek to jest, razem to pokonamy.
531
00:56:20,714 --> 00:56:23,008
To niemo偶liwe.
532
00:56:23,591 --> 00:56:26,720
Inaczej dawno sam bym sobie
z tym poradzi艂.
533
01:00:13,905 --> 01:00:15,865
Zn贸w zepsu艂am.
534
01:00:16,825 --> 01:00:18,868
Kolejn膮 wyszywank臋.
535
01:00:20,328 --> 01:00:24,749
Na pewno da si臋 naprawi膰.
Kim jeste艣?
536
01:00:25,417 --> 01:00:28,086
Tak dobrze mi sz艂o...
537
01:00:28,211 --> 01:00:30,088
Sp贸jrz.
538
01:00:32,799 --> 01:00:35,093
Nie jest tak 藕le.
539
01:00:35,677 --> 01:00:38,763
Trzeba spru膰 kilka szw贸w.
540
01:00:39,347 --> 01:00:44,144
Zwykle wychodzi mi dobrze.
To ja zrobi艂am t臋 narzut臋.
541
01:00:46,563 --> 01:00:48,523
艢liczna.
542
01:00:50,442 --> 01:00:52,652
Jak masz na imi臋?
543
01:00:52,861 --> 01:00:57,490
Musisz jej si臋 przyjrze膰!
Jest bardzo misterna.
544
01:01:01,494 --> 01:01:03,246
Czaruj膮ca.
545
01:01:07,542 --> 01:01:12,255
I pomys艂owa.
Mo偶esz by膰 z niej dumna.
546
01:01:14,674 --> 01:01:16,760
Cassie!
547
01:01:19,220 --> 01:01:22,015
To by艂a taka zabawa.
548
01:01:23,850 --> 01:01:26,353
Niewinna.
549
01:01:26,895 --> 01:01:30,982
Oddaj to, b膮d藕 grzeczna.
550
01:01:31,274 --> 01:01:34,235
- Kto to?
- 呕adnych pyta艅.
551
01:01:35,612 --> 01:01:39,324
Nie powtarzaj nikomu,
co tu dzi艣 widzia艂a艣.
552
01:02:02,055 --> 01:02:04,474
Wiele os贸b musia艂o to s艂ysze膰.
553
01:02:04,766 --> 01:02:07,560
To jeden z najwi臋kszych zamk贸w w Anglii.
554
01:02:09,229 --> 01:02:15,110
Mo偶e i s艂ysz膮, ale nic nie wiedz膮.
555
01:02:18,446 --> 01:02:21,116
Podzi臋kuj losowi, 偶e przysz艂am.
556
01:02:39,467 --> 01:02:41,970
Jedna z tajemnic zamku wyja艣niona.
557
01:02:42,470 --> 01:02:46,141
- Kto to?
- Jeszcze nie wiem, lecz si臋 dowiem.
558
01:02:50,603 --> 01:02:53,690
Czas, bym wyzna艂a,
kim naprawd臋 jestem.
559
01:02:53,857 --> 01:02:55,734
Dzi艣 wieczorem, na balu.
560
01:04:30,745 --> 01:04:35,583
Panno Fry, jak pani wygl膮da?
561
01:04:35,959 --> 01:04:38,128
Pozostawi臋 to pani wyobra藕ni.
562
01:04:39,421 --> 01:04:44,884
Pani zupe艂nie brak wyobra藕ni.
563
01:04:53,351 --> 01:04:57,647
Lordzie Stratton, pragn臋 przedstawi膰
moj膮 przyjaci贸艂k臋, Harriet Wantage.
564
01:04:59,774 --> 01:05:02,694
Jej ojciec jest bardzo surowy.
565
01:05:03,069 --> 01:05:06,448
Na czas balu powierzam j膮 pana opiece.
566
01:05:06,614 --> 01:05:09,576
Z wielk膮 przyjemno艣ci膮.
567
01:05:10,326 --> 01:05:12,120
Milordzie.
568
01:05:12,412 --> 01:05:17,334
Niech ci臋 nie zwiedzie p艂aszcz.
Lord jest biedny jak mysz ko艣cielna.
569
01:05:17,709 --> 01:05:20,754
Lecz serce ma ze z艂ota.
570
01:05:30,764 --> 01:05:32,974
Ta dziewczyna jest niebezpieczna!
571
01:05:43,943 --> 01:05:47,697
- Niez艂a.
- Trzeba si臋 jej pozby膰.
572
01:05:50,200 --> 01:05:51,910
Ciociu.
573
01:06:06,758 --> 01:06:12,138
- Lady Augusto.
- Moja droga!
574
01:06:12,764 --> 01:06:15,350
Wygl膮dasz najpi臋kniej ze wszystkich.
575
01:06:17,310 --> 01:06:19,813
Mi艂e uczucie.
576
01:06:20,939 --> 01:06:24,859
Kim jest gentleman,
kt贸ry rozmawia z pani膮 Miller?
577
01:06:27,487 --> 01:06:31,658
To m贸j bratanek,
Gervase Warlingham.
578
01:06:32,450 --> 01:06:36,413
艁ajdak z niego!
579
01:07:13,366 --> 01:07:15,118
Dobry wiecz贸r.
580
01:07:20,040 --> 01:07:22,959
Dobry wiecz贸r, lady Caroline.
581
01:07:32,552 --> 01:07:37,432
- S艂ucham?
- Przywita艂em si臋.
582
01:07:38,099 --> 01:07:40,435
S艂ysza艂am.
583
01:07:40,810 --> 01:07:43,772
Nazywam si臋 panna Fry,
dama lady Brecon.
584
01:07:44,064 --> 01:07:46,358
A ja jestem wikarym.
585
01:07:48,401 --> 01:07:51,988
Nie w膮tpi臋. Ubi贸r pasuje.
586
01:07:53,281 --> 01:07:56,201
Potrafi pani udawa膰.
587
01:07:57,285 --> 01:08:03,291
Wiem, kim pani jest naprawd臋.
Widywa艂em pani膮 w Londynie.
588
01:08:04,250 --> 01:08:08,171
Nic nie powiedzia艂em w zaje藕dzie,
ale teraz...
589
01:08:08,880 --> 01:08:10,965
Prosz臋 mi wybaczy膰.
590
01:08:12,300 --> 01:08:14,552
Radz臋 wys艂ucha膰 do ko艅ca.
591
01:08:15,428 --> 01:08:19,933
Zagi臋艂a pani parol na mojego kuzyna.
592
01:08:20,308 --> 01:08:25,980
Ta maskarada ma na celu
z艂apanie go w sid艂a.
593
01:08:31,903 --> 01:08:34,572
Do czego pan zmierza?
594
01:08:35,323 --> 01:08:40,662
Do 2000 gwinei za moje milczenie.
595
01:08:42,080 --> 01:08:48,169
O tym, co pani poczyna艂a z Reversbym
w lesie w czasie morderstwa.
596
01:08:49,212 --> 01:08:52,590
Nie mam poj臋cia, o czym pan m贸wi.
597
01:08:53,341 --> 01:08:57,762
Daj spok贸j, widzia艂em ci臋.
598
01:08:58,054 --> 01:09:02,517
By艂a艣 z Reversbym w zaje藕dzie.
599
01:09:03,893 --> 01:09:08,815
Wszyscy si臋 dowiedz膮, 偶e przebywa艂a艣
sama w zaje藕dzie na odludziu
600
01:09:09,315 --> 01:09:13,028
z lordem Reversbym.
601
01:09:15,280 --> 01:09:18,366
To nie pana interes.
602
01:09:18,742 --> 01:09:22,120
M贸j interes to 2000 gwinei od pani.
603
01:09:23,788 --> 01:09:26,791
Prosz臋 si臋 zdecydowa膰.
604
01:09:27,083 --> 01:09:31,129
Pieni膮dze lub powiem Vane'owi prawd臋.
605
01:09:34,007 --> 01:09:36,301
Co takiego?
606
01:09:42,098 --> 01:09:45,060
Co masz mi do powiedzenia?
607
01:09:45,268 --> 01:09:49,689
Przypomnia艂em sobie,
偶e obieca艂em pi臋knej pani taniec.
608
01:09:51,024 --> 01:09:53,943
Przepraszam.
609
01:09:56,696 --> 01:09:58,907
Ile us艂ysza艂e艣?
610
01:09:59,240 --> 01:10:01,826
Do艣膰, by wiedzie膰, 偶e podajesz si臋
za kogo艣 innego.
611
01:10:02,243 --> 01:10:06,122
Oraz 偶e bywasz w ustronnych miejscach
z szumowinami typu Reversby!
612
01:10:06,414 --> 01:10:09,793
To nie tak! On mnie oszuka艂,
m贸wi艂, 偶e to wy艣cig.
613
01:10:11,294 --> 01:10:13,672
Zaufa艂em ci!
614
01:10:13,838 --> 01:10:16,508
Nawet si臋 zakocha艂em!
615
01:10:16,633 --> 01:10:22,806
W zepsutej pannicy,
kt贸ra szuka kolejnej ofiary.
616
01:10:23,807 --> 01:10:26,393
- Pozw贸l mi wyja艣ni膰...
- Nie, ty mnie pos艂uchaj!
617
01:10:26,768 --> 01:10:30,689
Udawa艂a艣, 偶e mnie kochasz,
by zwabi膰 mnie w pu艂apk臋.
618
01:10:31,106 --> 01:10:34,067
Pr贸bowa艂em nam贸wi膰 ci臋 do wyjazdu,
odmawia艂a艣.
619
01:10:34,317 --> 01:10:36,611
Zobaczysz, kogo zdoby艂a艣.
620
01:10:38,738 --> 01:10:41,157
Vane!
621
01:10:41,866 --> 01:10:45,954
Je艣li chcesz mi pokaza膰
"Bia艂膮 Dam臋" zamku, nie trzeba.
622
01:10:47,997 --> 01:10:50,166
Ju偶 j膮 widzia艂am.
623
01:10:51,835 --> 01:10:53,586
Co?
624
01:10:54,838 --> 01:10:57,257
Wiem, 偶e jest szalona.
625
01:11:00,468 --> 01:11:02,679
Wiedzia艂a艣, 偶e to moja siostra?
626
01:11:03,888 --> 01:11:05,849
Nie.
627
01:11:07,976 --> 01:11:14,065
Nazywa si臋 Cassie.
Zabije ka偶d膮 偶yw膮 istot臋.
628
01:11:16,109 --> 01:11:18,319
Dlatego trzymamy j膮 w zamkni臋ciu.
629
01:11:23,658 --> 01:11:27,370
Powiedzieli艣my mamie, 偶e zmar艂a,
gdy ta by艂a w Niemczech.
630
01:11:31,750 --> 01:11:34,336
W tej rodzinie nie brak horror贸w.
631
01:11:37,172 --> 01:11:40,967
Gdy odziedziczy艂em tytu艂,
z nim rodzinne tajemnice.
632
01:11:41,176 --> 01:11:43,845
Do tamtej pory nie wiedzia艂em
o Cassie.
633
01:11:48,767 --> 01:11:51,019
Ani o ojcu.
634
01:11:54,606 --> 01:11:57,108
By艂 taki jak ona.
635
01:11:59,652 --> 01:12:02,781
W jego przypadku choroba
ujawni艂a si臋 p贸藕niej.
636
01:12:03,823 --> 01:12:06,034
Ale to dziedziczne.
637
01:12:07,660 --> 01:12:11,414
Ukrywali to, a偶 pewnego dnia...
638
01:12:11,581 --> 01:12:13,625
Zbi艂 lokaja na 艣mier膰.
639
01:12:15,919 --> 01:12:17,962
Tego nie da艂o si臋 ukry膰.
640
01:12:19,964 --> 01:12:23,301
Przyjaciele dali mu wyb贸r.
641
01:12:25,095 --> 01:12:30,475
Dali mu pistolet
i zamkn臋li w bibliotece.
642
01:12:30,642 --> 01:12:33,144
Oficjalnie to by艂 wypadek.
643
01:12:33,853 --> 01:12:36,106
Moja mama nic o tym nie wie.
644
01:12:36,898 --> 01:12:39,442
Oficjalnie.
645
01:12:40,694 --> 01:12:46,866
Broni si臋, uciekaj膮c
od rzeczywisto艣ci.
646
01:12:48,451 --> 01:12:50,370
Rozumiesz?
647
01:12:51,663 --> 01:12:56,584
Krew Cassie, krew mojego ojca...
648
01:12:59,462 --> 01:13:00,755
To moja krew.
649
01:13:04,801 --> 01:13:07,637
Pr臋dzej czy p贸藕niej si臋 ujawni.
650
01:13:07,887 --> 01:13:11,725
Bywa, 偶e pr臋dzej,
jak w przypadku Cassie.
651
01:13:13,101 --> 01:13:16,563
- U innych p贸藕niej.
- Nie uwierz臋!
652
01:13:16,855 --> 01:13:19,566
Nie masz wyboru!
653
01:13:20,150 --> 01:13:22,193
Ja musia艂em!
654
01:13:28,575 --> 01:13:31,661
Wyjed藕 natychmiast.
655
01:13:35,623 --> 01:13:38,752
Nie masz prawa mnie zwolni膰.
656
01:13:40,587 --> 01:13:43,089
Zatrudni艂a mnie twoja matka.
657
01:13:46,301 --> 01:13:48,094
Vane...
658
01:13:48,470 --> 01:13:52,640
Kocham ci臋 i spr贸buj臋 ci pom贸c.
659
01:13:53,683 --> 01:13:56,353
Nie chc臋 twojej pomocy.
660
01:14:23,254 --> 01:14:26,132
Gervase...
Przepraszam pani膮.
661
01:14:31,012 --> 01:14:33,682
Wspania艂e przyj臋cie.
662
01:14:33,890 --> 01:14:37,352
Zmuszony jestem ci臋 prosi膰
o opuszczenie mojego domu.
663
01:14:38,228 --> 01:14:41,231
Czy mog臋 spyta膰, dlaczego?
664
01:14:41,356 --> 01:14:45,527
Pozwoli艂em ci na zbyt wiele,
kuzynie.
665
01:14:45,694 --> 01:14:49,114
- Szanta偶owanie go艣cia to szczyt.
- M贸j drogi!
666
01:14:49,823 --> 01:14:53,410
Zdemaskowa艂em poszukiwaczk臋 przyg贸d.
667
01:14:56,538 --> 01:14:58,581
Nie chc臋 ci臋 widzie膰.
668
01:15:09,175 --> 01:15:10,969
Caroline!
669
01:15:12,637 --> 01:15:14,431
Nie zgadniesz!
670
01:15:14,931 --> 01:15:16,683
Uciekam z lordem Strattonem.
671
01:15:17,475 --> 01:15:19,728
Jeste艣my dla siebie stworzeni.
672
01:15:20,228 --> 01:15:23,440
Dzi艣 rano lord si臋 o艣wiadczy艂.
673
01:15:23,648 --> 01:15:26,901
Lecz ojciec wyrzuci艂 go za drzwi,
bo jest biedny.
674
01:15:27,193 --> 01:15:29,863
Uciekamy si臋 pobra膰 w Gretna Green.
675
01:15:30,196 --> 01:15:31,990
Tak si臋 ciesz臋.
676
01:15:32,532 --> 01:15:37,245
Nie mog臋 si臋 doczeka膰 wyrazu
twarzy mojego ojca.
677
01:15:37,954 --> 01:15:40,832
Zmieni zdanie.
678
01:15:40,999 --> 01:15:43,418
- Kiedy uciekacie?
- Dzi艣.
679
01:15:45,295 --> 01:15:48,548
Powodzenia.
680
01:15:48,965 --> 01:15:52,052
Nawzajem, droga przyjaci贸艂ko.
681
01:15:52,052 --> 01:15:54,012
Dzi臋kuj臋.
682
01:15:54,220 --> 01:15:56,681
Dbaj o siebie.
683
01:16:20,121 --> 01:16:23,291
Je藕dzi艂 ca艂膮 noc.
684
01:16:23,708 --> 01:16:26,211
Kolejny raptus.
685
01:16:34,552 --> 01:16:36,304
Kuzynie!
686
01:16:37,722 --> 01:16:41,685
Je艣li nie chcesz mi uwierzy膰,
trudno.
687
01:16:42,227 --> 01:16:45,730
Ka偶臋 zabra膰 swoje rzeczy jutro.
688
01:16:46,940 --> 01:16:49,609
Za pozwoleniem.
689
01:17:00,328 --> 01:17:02,038
Co ty robisz?
690
01:17:02,205 --> 01:17:07,127
Zr贸b to zn贸w,
a z艂oj臋 ci臋 na 艣mier膰!
691
01:17:08,003 --> 01:17:14,092
- Kogo ty zatrudniasz?
- Masz racj臋, jak zwykle.
692
01:17:26,771 --> 01:17:31,609
Wszyscy s艂yszeli jego gro藕b臋!
693
01:17:33,695 --> 01:17:37,532
I o szale艅cach w rodzinie.
694
01:17:39,117 --> 01:17:42,203
Gdyby znaleziono ch艂opca martwego...
695
01:17:44,122 --> 01:17:47,208
- Kiedy?
- Zajm臋 si臋 tym.
696
01:17:47,459 --> 01:17:51,504
Ty zajmij si臋 lady Caroline.
697
01:17:56,092 --> 01:18:00,347
Wiem, 偶e co艣 z艂ego si臋 szykuje.
698
01:18:00,513 --> 01:18:03,975
Do wyjazdu do Londynu,
prosz臋 mie膰 oczy szeroko otwarte.
699
01:18:04,934 --> 01:18:06,728
Mo偶esz na nas polega膰.
700
01:18:06,895 --> 01:18:08,646
Dzi臋kuj臋.
701
01:20:07,766 --> 01:20:09,517
Sama widzisz.
702
01:20:10,518 --> 01:20:13,021
To nie ty chcia艂e艣 mnie skrzywdzi膰.
703
01:20:13,646 --> 01:20:17,233
P艂ynie we mnie ta sama krew.
704
01:20:17,359 --> 01:20:19,027
Nie.
705
01:20:22,155 --> 01:20:24,199
To nieprawda.
706
01:20:25,617 --> 01:20:29,162
Gdybym nie przysi臋ga艂a,
dawno bym panu powiedzia艂a.
707
01:20:30,121 --> 01:20:33,333
Nie mog臋 d艂u偶ej milcze膰.
708
01:20:33,333 --> 01:20:35,418
Dorcas, o czym ty m贸wisz?
709
01:20:36,169 --> 01:20:38,838
S艂u偶y艂am twojej matce ca艂e 偶ycie.
710
01:20:39,631 --> 01:20:44,469
Nie wiedzia艂e艣 o tym,
ale mia艂a dw贸ch m臋偶贸w.
711
01:20:48,056 --> 01:20:50,725
Pierwszy by艂 oficerem marynarki.
712
01:20:51,601 --> 01:20:54,437
Zgin膮艂 w bitwie 3 dni
po podr贸偶y po艣lubnej.
713
01:20:57,232 --> 01:20:59,901
By艂e艣 dzieckiem z tego zwi膮zku.
714
01:21:03,029 --> 01:21:06,658
Zabra艂am ci臋 ze sob膮 do Yorkshire.
715
01:21:09,160 --> 01:21:14,416
Nie wiedzia艂a, co robi,
gdy upatrzy艂 j膮 sobie lord Brecon.
716
01:21:15,125 --> 01:21:21,089
Po艣lubi艂 j膮 i znikn膮艂 na 3 lata
za granic膮.
717
01:21:23,800 --> 01:21:27,470
Jego dziecko urodzi艂o si臋 martwe.
718
01:21:29,014 --> 01:21:31,725
Przywioz艂am ci臋 z powrotem.
719
01:21:33,518 --> 01:21:36,396
T臋skni艂a za tob膮.
720
01:21:38,356 --> 01:21:42,402
Gdy lord Brecon wr贸ci艂,
nie pozna艂 r贸偶nicy.
721
01:21:43,611 --> 01:21:45,822
Zreszt膮 to m臋偶czyzna.
722
01:21:48,116 --> 01:21:54,289
Zmar艂 w niewiedzy.
723
01:22:14,768 --> 01:22:20,523
Kogo艣 innego chcia艂by艣 u艣cisn膮膰.
724
01:22:39,834 --> 01:22:43,630
Zajm臋 si臋 Cassie.
Jak zawsze.
725
01:23:09,739 --> 01:23:12,242
- Panie Grimaldi!
- Co si臋 sta艂o?
726
01:23:12,992 --> 01:23:14,994
Prosz臋 przyj艣膰!
727
01:23:16,329 --> 01:23:18,248
Nie 偶yje.
728
01:23:18,373 --> 01:23:22,085
Wszyscy s艂yszeli艣my,
jak lord Brecon mu grozi艂.
729
01:23:22,585 --> 01:23:25,797
To jego laska, ma herb.
730
01:23:25,922 --> 01:23:27,882
Lord znikn膮艂.
731
01:23:28,883 --> 01:23:31,886
Pos艂ali艣my po s臋dziego.
732
01:23:38,893 --> 01:23:41,187
- Panno Fry!
- Gideon!
733
01:23:44,274 --> 01:23:46,693
To on, Luke.
734
01:23:49,362 --> 01:23:51,865
Pan Grimaldi kaza艂 mi opowiedzie膰,
co si臋 wczoraj zdarzy艂o.
735
01:23:52,073 --> 01:23:55,452
- Co?
- Pan Warlingham zabi艂 ch艂opca.
736
01:23:55,660 --> 01:23:58,496
Pan Grimaldi kaza艂 mi pani膮 znale藕膰.
737
01:24:11,676 --> 01:24:17,140
Jecha艂 do Dragon's Den w lesie.
By艂 taki radosny!
738
01:24:18,475 --> 01:24:21,144
Gideonie, znajd藕 go.
739
01:24:21,311 --> 01:24:24,981
Powiedz mu, 偶e pojecha艂am
do Londynu po Grimaldiego.
740
01:24:25,231 --> 01:24:28,943
Dorcas, pom贸偶 mi si臋 ubra膰.
741
01:24:36,951 --> 01:24:40,997
Zajmij si臋 Gideonem.
742
01:24:44,209 --> 01:24:49,005
Pojad臋 do Londynu,
uciszy膰 Grimaldiego.
743
01:24:49,506 --> 01:24:53,343
Poczekaj na mnie w gospodzie.
744
01:25:04,813 --> 01:25:10,944
Konno b臋d臋 w Londynie pierwszy.
745
01:25:12,362 --> 01:25:14,698
A dziewczyna?
746
01:25:16,074 --> 01:25:18,243
Zajmiesz si臋 ni膮?
747
01:25:20,578 --> 01:25:22,372
Je艣li b臋d臋 musia艂.
748
01:25:42,600 --> 01:25:45,770
Lordzie Brecon!
749
01:27:39,509 --> 01:27:41,469
Jackson!
750
01:28:12,292 --> 01:28:14,502
Dok膮d si臋 wybierasz?
751
01:28:26,181 --> 01:28:28,141
PR脫BA PRZED PRZEDSTAWIENIEM
752
01:28:59,130 --> 01:29:01,007
Kwiaty!
753
01:29:19,734 --> 01:29:21,945
Gdzie jest pan Grimaldi?
754
01:29:22,237 --> 01:29:24,280
Za scen膮.
755
01:29:39,838 --> 01:29:41,756
Grimaldi!
756
01:32:48,860 --> 01:32:51,196
Wszystko robi艂e艣 niepotrzebnie.
757
01:32:51,988 --> 01:32:55,492
Dowiedzia艂em si臋, 偶e nie jestem synem
lorda Brecona.
758
01:32:55,658 --> 01:32:58,411
Przez ca艂y ten czas
to ty dziedziczy艂e艣 tytu艂.
759
01:33:04,668 --> 01:33:06,544
Piek艂o!
760
01:33:41,287 --> 01:33:44,624
KONIEC
761
01:33:48,128 --> 01:33:51,172
Tekst: Anna Piwnicka.
51259