All language subtitles for Black Arrow 1985

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,000 --> 00:01:53,500 ¡Victoria! 2 00:01:56,000 --> 00:01:56,500 ¡Victoria! 3 00:01:58,000 --> 00:01:58,500 ¡Victoria! 4 00:02:00,000 --> 00:02:01,200 -¡Victoria! -¡Victoria! 5 00:02:03,000 --> 00:02:04,550 -¡Victoria! (TODOS) ¡Victoria! 6 00:02:05,000 --> 00:02:05,900 (TODOS) ¡Victoria! 7 00:02:11,000 --> 00:02:12,550 (CONTINÚAN GRITANDO) ¡Victoria! 8 00:02:17,000 --> 00:02:17,900 (TODOS) ¡Victoria! 9 00:02:31,000 --> 00:02:32,350 -La batalla ha sido ganada. 10 00:02:33,000 --> 00:02:35,100 Tuve suerte al elegir el lado victorioso. 11 00:02:38,000 --> 00:02:40,350 ¿Y si hubiera ganado al Rosa Roja, Sir Daniel? 12 00:02:44,000 --> 00:02:45,700 Habría tenido que volver a elegir. 13 00:02:48,000 --> 00:02:50,300 Oates, mandad a Sykes que se ponga en camino. 14 00:03:11,000 --> 00:03:12,500 (Sonidos de animales) 15 00:04:08,000 --> 00:04:09,700 ¡Vienen los hombres de Sir Daniel! 16 00:04:10,000 --> 00:04:10,800 ¡Corred, corred! 17 00:04:14,000 --> 00:04:14,850 -¡Vamos, andando! 18 00:04:17,000 --> 00:04:17,500 ¡A prisa! 19 00:04:21,000 --> 00:04:22,250 ¡Entrad ahí! ¿No me oís? 20 00:04:24,000 --> 00:04:24,500 ¡Entrad! 21 00:04:31,000 --> 00:04:33,250 ¡Vuelve! ¡Vuelve aquí! (EL CABALLO RELINCHA) 22 00:04:34,000 --> 00:04:34,500 ¡Vuelve! 23 00:04:39,000 --> 00:04:42,500 -¡Este hombre dice que no puede pagar su renta a Sir Daniel! 24 00:04:43,000 --> 00:04:44,650 Mirad lo que sucede y recordadlo. 25 00:04:47,000 --> 00:04:47,800 ¡Quemad la casa! 26 00:05:02,000 --> 00:05:02,850 (Relincho) -¡Ah! 27 00:05:07,000 --> 00:05:07,500 (Relincho) 28 00:05:15,000 --> 00:05:15,500 -¡Ah! 29 00:05:19,000 --> 00:05:19,500 (Vocerío) 30 00:05:27,000 --> 00:05:27,500 (Relincho) 31 00:05:39,000 --> 00:05:39,600 -¡Ah, ah...! 32 00:06:22,000 --> 00:06:22,500 -¡Ah! 33 00:06:25,000 --> 00:06:25,500 ¡Ah! 34 00:06:27,000 --> 00:06:27,500 ¡Ah! 35 00:06:31,000 --> 00:06:31,500 (Gritos) 36 00:06:34,000 --> 00:06:34,500 ¡Ah...! 37 00:06:41,000 --> 00:06:41,700 ¡Ah, ah! ¡Ah! 38 00:06:50,000 --> 00:06:50,550 (FORCEJEAN) 39 00:06:56,000 --> 00:06:56,500 ¡Oh! ¡Ah! 40 00:06:59,000 --> 00:06:59,500 (Gritos) 41 00:07:04,000 --> 00:07:04,550 (FORCEJEAN) 42 00:07:07,000 --> 00:07:07,500 -¡Ah! 43 00:07:13,000 --> 00:07:13,500 (FORCEJEA) 44 00:07:17,000 --> 00:07:17,500 ¡Ah...! 45 00:07:20,000 --> 00:07:21,400 (RESPIRA DE FORMA ACELERADA) 46 00:07:24,000 --> 00:07:24,500 ¡Ah! 47 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 (Gritos) ¡Ya basta! 48 00:07:34,000 --> 00:07:34,500 ¡Ah! 49 00:07:43,000 --> 00:07:43,500 Richard, 50 00:07:45,000 --> 00:07:46,900 cuando te hice mi pupilo y caballero, 51 00:07:48,000 --> 00:07:50,400 ¿qué te dije que serías al poder vencer a Scar? 52 00:07:51,000 --> 00:07:52,200 Un hombre. Un hombre... 53 00:07:54,000 --> 00:07:54,500 (RÍE) 54 00:07:58,000 --> 00:07:59,650 Muy bien, pues ya eres un hombre, 55 00:08:01,000 --> 00:08:02,500 pero no solo por eso. 56 00:08:03,000 --> 00:08:04,950 Ya pasa de medianoche y este nuevo día 57 00:08:05,000 --> 00:08:06,900 marca tu vigésimo primer aniversario, 58 00:08:07,000 --> 00:08:09,950 el día en que heredarás de mi difunto hermano sus títulos, 59 00:08:11,000 --> 00:08:12,350 sus tierras y sus riquezas. 60 00:08:15,000 --> 00:08:15,500 Júralo. 61 00:08:21,000 --> 00:08:22,450 La casa de York para siempre. 62 00:08:24,000 --> 00:08:24,500 Lo juro. 63 00:08:28,000 --> 00:08:28,800 Por Sir Richard, 64 00:08:30,000 --> 00:08:32,450 que dentro de unos pocos minutos será un hombre. 65 00:08:36,000 --> 00:08:38,200 ¡Por Sir Richard! (TODOS) ¡Por Sir Richard! 66 00:08:39,000 --> 00:08:42,200 -¡Larga vida a la casa de York! -¡Larga vida a la casa de York! 67 00:08:42,000 --> 00:08:43,550 -¡Larga vida a la casa de York! 68 00:09:05,000 --> 00:09:05,500 (Griterío) 69 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 -Así moriríais. Dejadme. 70 00:09:27,000 --> 00:09:27,500 ¡Ah! ¡Eh! 71 00:09:36,000 --> 00:09:36,850 Ah, ¡eh! ¡Ah...! 72 00:09:43,000 --> 00:09:44,500 (EL CABALLO RELINCHA) 73 00:09:47,000 --> 00:09:48,600 -El amor que hay entre esos dos 74 00:09:50,000 --> 00:09:52,100 no llenaría ni un dedal, ¿eh, Sir Daniel? 75 00:09:53,000 --> 00:09:53,800 Sí, una feliz y, 76 00:09:55,000 --> 00:09:56,600 quizá, provechosa circunstancia. 77 00:09:57,000 --> 00:09:57,600 ¿Provechosa? 78 00:09:59,000 --> 00:09:59,600 ¿Para quién? 79 00:10:00,000 --> 00:10:01,200 Para mí, Oates, para mí. 80 00:10:14,000 --> 00:10:15,150 ¡Se aproxima un jinete! 81 00:10:19,000 --> 00:10:20,850 -¡Oh, es Sykes! -Sykes, el alguacil. 82 00:10:35,000 --> 00:10:36,500 (EL CABALLO RELINCHA) 83 00:10:59,000 --> 00:11:00,350 (LEE) Cuatro flechas negras 84 00:11:03,000 --> 00:11:04,350 disparadas por la justicia. 85 00:11:05,000 --> 00:11:06,350 La primera ha dado en casa, 86 00:11:07,000 --> 00:11:08,500 un corazón negro... ha muerto. 87 00:11:41,000 --> 00:11:42,750 -Le ha atravesado la cota de malla, 88 00:11:43,000 --> 00:11:44,550 debe utilizar un arco especial. 89 00:11:59,000 --> 00:11:59,500 -¿Cuatro? 90 00:12:01,000 --> 00:12:03,650 ¿Por qué cuatro flechas? Una para cada uno, supongo. 91 00:12:05,000 --> 00:12:06,350 ¿Para cada uno de nosotros? 92 00:12:07,000 --> 00:12:09,150 Oates, normalmente no sois tan olvidadizo. 93 00:12:10,000 --> 00:12:12,750 ¿Quién suele llevar un carcaj lleno de flechas negras? 94 00:12:14,000 --> 00:12:16,300 ¿Y quién testificó en su contra por traición? 95 00:12:16,000 --> 00:12:16,850 Appleyard, Sykes, 96 00:12:18,000 --> 00:12:18,500 vos y yo. 97 00:12:19,000 --> 00:12:20,200 Pero eso fue hace mucho. 98 00:12:21,000 --> 00:12:23,450 La venganza tiene muy buena memoria, ¿no creéis? 99 00:12:24,000 --> 00:12:25,100 ¿Dónde está Appleyard? 100 00:12:26,000 --> 00:12:28,200 Más allá de Beacon Hill, requisando ganado. 101 00:12:28,000 --> 00:12:29,500 ¿Ha llevado soldados? 102 00:12:30,000 --> 00:12:31,850 Appleyard no necesita ningún hombre, 103 00:12:32,000 --> 00:12:34,150 si estatura y su ballesta son suficientes. 104 00:12:35,000 --> 00:12:35,500 Sí, claro. 105 00:12:37,000 --> 00:12:39,600 Sir Daniel, dejadme que vaya a dar caza a ese loco. 106 00:12:40,000 --> 00:12:40,600 No, Richard. 107 00:12:42,000 --> 00:12:43,850 Appleyard está cerca de Beacon Hill, 108 00:12:46,000 --> 00:12:48,500 sal a su encuentro y dile que busque a ese hombre 109 00:12:49,000 --> 00:12:51,550 que dispara flechas negras y que le traiga vivo... 110 00:12:52,000 --> 00:12:52,500 O muerto. 111 00:12:53,000 --> 00:12:54,700 ¿Puedo ir yo con él? No, Richard, 112 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 estaría traicionando tu confianza en mí 113 00:12:58,000 --> 00:12:59,500 si pusiera en peligro tu vida. 114 00:12:59,000 --> 00:13:00,850 Además, Appleyard no necesita ayuda. 115 00:13:02,000 --> 00:13:03,450 Como deseéis. Puedes partir. 116 00:13:10,000 --> 00:13:13,350 Oates, decidle a Scar que vaya a buscar a Lady Joanna al convento. 117 00:13:15,000 --> 00:13:15,650 ¿Lady Joanna? 118 00:13:17,000 --> 00:13:17,950 ¡Oh! Desde luego... 119 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Quiero tenerla aquí, 120 00:13:21,000 --> 00:13:22,150 donde no corre peligro. 121 00:13:23,000 --> 00:13:24,650 Una sabia precaución, Sir Daniel. 122 00:13:27,000 --> 00:13:28,750 Él tiene planes y yo tengo planes. 123 00:13:30,000 --> 00:13:31,550 Veremos cuáles son los mejores. 124 00:13:49,000 --> 00:13:51,250 Yardley, lleva seis de tu reses al castillo. 125 00:13:53,000 --> 00:13:53,500 -¿Seis? 126 00:13:55,000 --> 00:13:56,950 -Mi señor tiene una visita inesperada, 127 00:13:57,000 --> 00:13:58,550 el conde de Warwick nada menos. 128 00:14:00,000 --> 00:14:01,300 Tu carne llenará su panza. 129 00:14:03,000 --> 00:14:03,700 -Es demasiado. 130 00:14:05,000 --> 00:14:07,650 Ellos se atiborrarán y nosotros moriremos de hambre. 131 00:14:10,000 --> 00:14:12,200 -Quiero el ganado en el castillo el jueves. 132 00:14:42,000 --> 00:14:43,150 Debería acabar contigo, 133 00:14:45,000 --> 00:14:47,500 ¿pero entonces quién llevaría el ganado? 134 00:14:49,000 --> 00:14:50,350 Recuérdalo bien, el jueves. 135 00:14:53,000 --> 00:14:55,300 O las próximas flechas serán para ellas, ¿eh? 136 00:15:05,000 --> 00:15:05,950 (GRITA) ¡Appleyard! 137 00:15:32,000 --> 00:15:33,450 He oído hablar de ese hombre. 138 00:15:34,000 --> 00:15:36,300 Tengo entendido que es muy bueno con el arco. 139 00:15:37,000 --> 00:15:39,700 ¿Cómo lo encontraréis? Sykes iba recaudando impuestos 140 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 y yo recaudo ganado, 141 00:15:42,000 --> 00:15:44,100 creo que será él quien me encuentre a mí. 142 00:15:45,000 --> 00:15:46,400 Y yo soy muy bueno con esto. 143 00:15:48,000 --> 00:15:49,100 Escribid a Sir Daniel, 144 00:15:50,000 --> 00:15:52,150 decidle que el hombre llamado Flecha Negra 145 00:15:54,000 --> 00:15:54,600 está muerto. 146 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 Dije que él me encontraría a mí. 147 00:16:50,000 --> 00:16:50,500 ¡Ah! 148 00:17:41,000 --> 00:17:41,550 (FORCEJEAN) 149 00:17:51,000 --> 00:17:51,550 (FORCEJEAN) 150 00:18:02,000 --> 00:18:02,500 ¡Ah! 151 00:18:08,000 --> 00:18:08,500 (RÍE) 152 00:18:16,000 --> 00:18:16,700 Arriba, chico. 153 00:18:19,000 --> 00:18:20,350 Has combatido con espíritu, 154 00:18:21,000 --> 00:18:21,750 pero, recuerda, 155 00:18:23,000 --> 00:18:24,150 utilizado adecuadamente 156 00:18:25,000 --> 00:18:27,500 el cayado es más poderoso que la espada. 157 00:18:29,000 --> 00:18:29,500 (RÍE) 158 00:18:34,000 --> 00:18:35,700 -Si dejaras de servir a Sir Daniel 159 00:18:37,000 --> 00:18:39,100 quizás vivirías para alcanzar la madurez. 160 00:18:40,000 --> 00:18:41,300 Lleva eso a tu amo y señor 161 00:18:42,000 --> 00:18:44,350 y dile que le deseo muchas noches de insomnio. 162 00:18:53,000 --> 00:18:53,850 ¿Cómo os llamáis? 163 00:18:55,000 --> 00:18:56,150 Me llaman Flecha Negra. 164 00:18:58,000 --> 00:18:58,500 Y basta. 165 00:19:23,000 --> 00:19:23,650 -Lady Joanna. 166 00:19:36,000 --> 00:19:36,650 ¡Lady Joanna! 167 00:19:40,000 --> 00:19:40,900 Bienvenida. (RÍE) 168 00:19:43,000 --> 00:19:43,900 Bienvenida. (RÍE) 169 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 ¿Por qué estoy aquí? 170 00:19:50,000 --> 00:19:52,900 Soy vuestro guardián, ¿por qué no habríais de estar aquí? 171 00:19:56,000 --> 00:19:56,750 Una bella flor, 172 00:19:58,000 --> 00:19:59,400 pero de un color inadecuado. 173 00:20:00,000 --> 00:20:01,200 Mi padre no pensaba así. 174 00:20:03,000 --> 00:20:04,700 ¿Y dónde está ahora vuestro padre? 175 00:20:07,000 --> 00:20:07,500 No lo sé, 176 00:20:09,000 --> 00:20:11,100 pero si lo supiera iría a reunirme con él 177 00:20:12,000 --> 00:20:14,200 y nadie, ni siquiera vos, podría detenerme. 178 00:20:15,000 --> 00:20:17,150 Al igual que vuestra flor, sois muy bella. 179 00:20:19,000 --> 00:20:21,350 Y también, como mi flor, tengo agujas espinas. 180 00:20:23,000 --> 00:20:26,300 De modo que vuelvo a preguntaros, ¿por qué me habéis traído aquí? 181 00:20:28,000 --> 00:20:29,950 Habría creído que, después de 10 años, 182 00:20:31,000 --> 00:20:33,650 estaríais cansada de mirar los muros del monasterio. 183 00:20:37,000 --> 00:20:38,250 Vos me encerrasteis allí. 184 00:20:40,000 --> 00:20:40,750 Lutos de viuda. 185 00:20:42,000 --> 00:20:44,150 (RÍE) Oates, avisad a Hannah, os lo ruego. 186 00:20:49,000 --> 00:20:51,950 Pronto seréis mayor de edad, Lady Joanna, toda una señora. 187 00:20:53,000 --> 00:20:54,650 Y quisiera rectificar mi descuido 188 00:20:55,000 --> 00:20:56,900 porque hay cosas que debéis aprender, 189 00:20:57,000 --> 00:20:58,950 el sabor de un buen vino, por ejemplo. 190 00:21:00,000 --> 00:21:01,750 El tacto de la seda sobre la piel, 191 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 el peso de las joyas en vuestro cuello. 192 00:21:08,000 --> 00:21:09,400 Gracias, estoy contenta así. 193 00:21:12,000 --> 00:21:13,150 La elección es vuestra. 194 00:21:14,000 --> 00:21:16,350 Hannah, mostrad a Lady Joanna sus habitaciones 195 00:21:18,000 --> 00:21:20,350 y aseguraos de que tiene todo lo que necesita. 196 00:21:22,000 --> 00:21:22,850 Por aquí, milady. 197 00:21:35,000 --> 00:21:36,500 Quisiera presentarle esa joven 198 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 al conde de Warwick cuando venga mañana. 199 00:21:41,000 --> 00:21:42,350 Tengo que pedirle un favor. 200 00:21:44,000 --> 00:21:44,500 ¿Un favor? 201 00:21:45,000 --> 00:21:45,500 Sí. 202 00:21:47,000 --> 00:21:48,850 Deseo que lleve a la novia al altar. 203 00:21:51,000 --> 00:21:51,550 ¿Qué novia? 204 00:21:54,000 --> 00:21:54,500 La mía. 205 00:21:57,000 --> 00:21:58,600 Ahora vete, me vestiré yo sola. 206 00:22:00,000 --> 00:22:01,150 Pero Sir Daniel dijo... 207 00:22:01,000 --> 00:22:03,350 Dijo que tenía que tener todo lo que quisiera, 208 00:22:04,000 --> 00:22:05,100 y quiero que te vayas. 209 00:23:11,000 --> 00:23:11,500 (Murmullo) 210 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 ¿Dónde está Sir Daniel? Está con Oates. 211 00:23:29,000 --> 00:23:29,800 -Appleyard. Sí. 212 00:23:32,000 --> 00:23:32,600 Cara a cara. 213 00:23:37,000 --> 00:23:38,600 Debe ser muy rápido con un arco. 214 00:23:39,000 --> 00:23:39,500 Lo es. 215 00:23:43,000 --> 00:23:43,900 (LEE) Otra flecha, 216 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 otra muerte. Pobre del que se refocile. 217 00:23:49,000 --> 00:23:50,250 La próxima es para Oates. 218 00:23:53,000 --> 00:23:55,650 (LEE) Y, con buena razón, la última será la vuestra. 219 00:23:57,000 --> 00:24:00,150 Bueno, si antes teníamos dudas, ahora ya no nos queda ninguna. 220 00:24:01,000 --> 00:24:03,200 Vi cómo Flecha Negra asesinaba a Appleyard. 221 00:24:06,000 --> 00:24:08,200 Pudo matarme, pero necesitaba un mensajero. 222 00:24:09,000 --> 00:24:10,450 ¿Era un hombre alto, educado? 223 00:24:12,000 --> 00:24:12,650 ¿Le conocéis? 224 00:24:14,000 --> 00:24:14,550 Sí, así es. 225 00:24:17,000 --> 00:24:18,650 Es un traidor de la casa de York. 226 00:24:19,000 --> 00:24:20,650 Richard, será mejor que lo sepas: 227 00:24:22,000 --> 00:24:25,350 Hace 12 años, Appleyard, Sykes, Oates y yo testificamos contra él. 228 00:24:27,000 --> 00:24:27,900 ¿Y qué le sucedió? 229 00:24:29,000 --> 00:24:30,150 Escapó a Francia, creo. 230 00:24:33,000 --> 00:24:35,250 Su hija, como tú, se convirtió en mi pupila. 231 00:24:39,000 --> 00:24:41,200 Richard, quiero que jures aquí y ahora que, 232 00:24:41,000 --> 00:24:44,150 cuando te encuentres con ella no le dirás nada de Flecha Negra 233 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 ni le mencionarás lo que te he contado. 234 00:24:48,000 --> 00:24:48,500 Lo juro. 235 00:25:00,000 --> 00:25:00,500 Richard, 236 00:25:02,000 --> 00:25:02,500 Joanna. 237 00:25:21,000 --> 00:25:21,950 ¡Richard, contente! 238 00:25:23,000 --> 00:25:25,650 ¿Cómo se atreve a llevar una rosa roja en esta casa? 239 00:25:26,000 --> 00:25:28,250 Joanna también es una invitada y, por tanto, 240 00:25:28,000 --> 00:25:29,300 puede llevar lo que desee. 241 00:25:35,000 --> 00:25:35,850 Muy favorecedora. 242 00:25:47,000 --> 00:25:47,500 (Murmullo) 243 00:25:56,000 --> 00:25:57,950 Joanna, debo pediros un pequeño favor. 244 00:26:00,000 --> 00:26:02,250 Os ruego que no llevéis una rosa roja mañana 245 00:26:02,000 --> 00:26:04,450 cuando el conde Warwick sea también mi invitado. 246 00:26:05,000 --> 00:26:06,950 Podría no ser tan comprensivo como yo. 247 00:26:42,000 --> 00:26:43,650 Bienvenido, excelencia. Gracias. 248 00:26:44,000 --> 00:26:45,600 Os presentaré a mis dos pupilos, 249 00:26:47,000 --> 00:26:47,650 Joanna. Ajá. 250 00:26:49,000 --> 00:26:49,850 Y Richard. Ah... 251 00:26:52,000 --> 00:26:52,500 Pasad. 252 00:27:00,000 --> 00:27:02,800 Atractiva moza para ti, en edad de casamiento diría yo. 253 00:27:03,000 --> 00:27:04,250 Estoy de acuerdo con vos. 254 00:27:05,000 --> 00:27:07,150 ¿Qué os ha traído a York? Asuntos del rey. 255 00:27:07,000 --> 00:27:10,500 Me alegro de haber venido, la corte empezaba a ser aburrida. 256 00:27:11,000 --> 00:27:13,350 Un poco de ejercicio y un poco de tranquilidad 257 00:27:14,000 --> 00:27:15,250 no me vendrá mal. (RÍEN) 258 00:27:17,000 --> 00:27:19,500 Ese hombre podría elegir al próximo rey. 259 00:27:19,000 --> 00:27:21,100 No el legítimo. De tal palo, tal astilla. 260 00:27:22,000 --> 00:27:23,950 Sois rebelde. ¿Qué sabéis de mi padre? 261 00:27:24,000 --> 00:27:25,350 Contestad. Fue un traidor. 262 00:27:29,000 --> 00:27:29,600 Según dicen. 263 00:27:32,000 --> 00:27:33,600 Para vos y los de vuestra clase, 264 00:27:36,000 --> 00:27:37,250 pero para otros y para mí 265 00:27:39,000 --> 00:27:39,500 un héroe. 266 00:27:45,000 --> 00:27:45,500 (Vocerío) 267 00:27:59,000 --> 00:28:00,300 (EL HALCÓN GRAZNA) ¡Sube! 268 00:28:07,000 --> 00:28:07,500 (Vocerío) 269 00:28:11,000 --> 00:28:12,500 El instinto asesino, Brackley, 270 00:28:14,000 --> 00:28:14,500 soberbio. 271 00:28:16,000 --> 00:28:18,350 Si volviera a nacer me gustaría ser un halcón. 272 00:28:20,000 --> 00:28:22,800 Entonces doy gracias a Dios por no haber nacido conejo. 273 00:28:26,000 --> 00:28:26,550 (Graznidos) 274 00:28:29,000 --> 00:28:31,200 Mi instinto asesino es para un solo hombre. 275 00:28:32,000 --> 00:28:32,500 ¿Solo uno? 276 00:28:35,000 --> 00:28:36,300 Su nombre es Flecha Negra. 277 00:28:37,000 --> 00:28:39,500 Está sembrando el terror en mis tierras. 278 00:28:39,000 --> 00:28:41,100 Ha asesinado a dos de mis mejores criados 279 00:28:42,000 --> 00:28:43,950 y ha robado mi ganado y mis impuestos. 280 00:28:44,000 --> 00:28:45,150 ¡Ahí va vuestro halcón! 281 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Quiero que sea proclamado fuera de la ley en nombre del rey 282 00:28:52,000 --> 00:28:53,700 y que sea capturado vivo o muerto. 283 00:28:54,000 --> 00:28:54,800 Espléndida caza. 284 00:28:59,000 --> 00:29:00,100 ¿Lo ordenaréis, señor? 285 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Eh, sí, desde luego. 286 00:29:03,000 --> 00:29:05,350 Poned su nombre en un pergamino y así se hará. 287 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 ¡Atención, atención! 288 00:29:14,000 --> 00:29:16,350 (LEE) Se hace saber que, a partir de este día, 289 00:29:18,000 --> 00:29:19,500 el hombre llamado Flecha Negra 290 00:29:22,000 --> 00:29:23,650 está considerado fuera de la ley. 291 00:29:25,000 --> 00:29:26,400 Y, como tal, debe ser muerto 292 00:29:28,000 --> 00:29:29,450 o capturado en nombre del rey 293 00:29:33,000 --> 00:29:35,200 por cualquier fiel servidor de la justicia. 294 00:29:38,000 --> 00:29:39,550 Por orden del conde de Warwick. 295 00:29:57,000 --> 00:29:59,300 -Sir Daniel vendrá a veros más tarde, milady. 296 00:30:01,000 --> 00:30:03,400 Prepara mi ropa de montar para mañana temprano. 297 00:30:04,000 --> 00:30:04,550 No, milady. 298 00:30:07,000 --> 00:30:07,600 ¿Por qué no? 299 00:30:08,000 --> 00:30:09,350 Sir Daniel no lo permitirá. 300 00:30:11,000 --> 00:30:13,150 No soy una prisionera y no seré encerrada. 301 00:30:14,000 --> 00:30:15,900 ¿Dónde está? En el santuario, milady. 302 00:30:17,000 --> 00:30:18,200 ¡Pero está con el conde! 303 00:30:34,000 --> 00:30:37,200 Debéis tener otras cosas en mente aparte del ajedrez, Brackley, 304 00:30:38,000 --> 00:30:39,450 para hacer un movimiento así. 305 00:30:41,000 --> 00:30:42,500 Sí, es muy cierto, excelencia. 306 00:30:46,000 --> 00:30:46,850 ¿De qué se trata? 307 00:30:48,000 --> 00:30:51,500 Como vos habéis dicho, mi pupila está en edad de desposarse. 308 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 ¿Habéis encontrado un marido para ella? 309 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Sí, así es. ¿Quién? 310 00:30:57,000 --> 00:30:57,500 Yo. 311 00:31:00,000 --> 00:31:00,500 ¿Vos? 312 00:31:03,000 --> 00:31:03,500 Oh... 313 00:31:04,000 --> 00:31:05,500 Pero si le triplicáis la edad. 314 00:31:06,000 --> 00:31:08,700 Nunca se es demasiado viejo para el amor, excelencia. 315 00:31:10,000 --> 00:31:10,500 ¿Amor? 316 00:31:11,000 --> 00:31:13,600 (RÍE) Quizá tengáis una apariencia dulce, Brackley, 317 00:31:14,000 --> 00:31:15,650 pero vuestro corazón es muy duro. 318 00:31:17,000 --> 00:31:18,250 Tiene que haber algo más. 319 00:31:20,000 --> 00:31:21,500 ¿Qué edad tiene ella? 320 00:31:23,000 --> 00:31:23,500 17. 321 00:31:25,000 --> 00:31:26,250 ¿Tiene tierras y fortuna? 322 00:31:28,000 --> 00:31:28,500 ¡Bah! 323 00:31:30,000 --> 00:31:31,450 Y si la hacéis vuestra esposa 324 00:31:32,000 --> 00:31:34,500 antes de que alcance la mayoría de edad, 325 00:31:34,000 --> 00:31:34,900 todo será vuestro. 326 00:31:36,000 --> 00:31:37,400 Necesitaría vuestro permiso. 327 00:31:39,000 --> 00:31:39,650 Por supuesto. 328 00:31:41,000 --> 00:31:42,150 Tenéis mis bendiciones. 329 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 Me gustáis, Brackley, 330 00:31:46,000 --> 00:31:47,500 ambos somos de la misma clase. 331 00:31:48,000 --> 00:31:50,350 Siempre preparados para las grandes ocasiones. 332 00:31:54,000 --> 00:31:55,400 Venid mañana conmigo a York, 333 00:31:57,000 --> 00:31:58,800 haced los preparativos para la boda 334 00:31:59,000 --> 00:32:01,350 y yo mismo conduciré a la novia ante el altar. 335 00:32:06,000 --> 00:32:08,400 ¿Cómo podré agradeceros este honor, excelencia? 336 00:32:10,000 --> 00:32:11,250 Permaneciendo leal al mí, 337 00:32:12,000 --> 00:32:13,500 no al rey o a deudos, 338 00:32:16,000 --> 00:32:17,500 solo a mí de tal modo 339 00:32:18,000 --> 00:32:19,900 que yo no necesite nunca esa lealtad. 340 00:32:22,000 --> 00:32:22,500 Así será. 341 00:32:25,000 --> 00:32:25,500 Ah... 342 00:32:27,000 --> 00:32:27,500 Jaque. 343 00:32:32,000 --> 00:32:32,500 Mate. 344 00:32:39,000 --> 00:32:39,900 (Agua vertiéndose) 345 00:33:23,000 --> 00:33:23,850 (Música medieval) 346 00:33:29,000 --> 00:33:29,500 (Vocerío) 347 00:33:46,000 --> 00:33:48,500 Aquí la sola y única razón para casarse, 348 00:33:49,000 --> 00:33:50,400 dinero, ¿eh, Brackley? ¿Eh? 349 00:33:53,000 --> 00:33:55,500 ¡Oh, sí, ni que decir tiene, excelencia! 350 00:33:55,000 --> 00:33:56,200 Ah, claro, claro. (RÍE) 351 00:33:58,000 --> 00:33:59,250 Ah, ¿o tenéis otra razón? 352 00:34:02,000 --> 00:34:04,950 Bueno, yo no llegaría tan lejos diciendo que es una razón, 353 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 ella es, como vos dijisteis, atractiva. 354 00:34:08,000 --> 00:34:08,500 (RÍE) 355 00:34:12,000 --> 00:34:12,500 ¡Cielos! 356 00:34:13,000 --> 00:34:15,500 (RÍE) ¡Aún hay vida en este viejo perro! 357 00:34:16,000 --> 00:34:17,500 (RÍE) ¡Pues que dure! 358 00:34:19,000 --> 00:34:19,500 (RÍE) 359 00:34:27,000 --> 00:34:28,100 A propósito, Brackley, 360 00:34:29,000 --> 00:34:30,900 ¿sabe ya la moza de su buena fortuna? 361 00:34:32,000 --> 00:34:34,650 No, pero ahora que me habéis dado vuestra bendición, 362 00:34:36,000 --> 00:34:36,500 lo sabrá. 363 00:34:37,000 --> 00:34:37,800 (RÍE) ¡Lo sabrá! 364 00:34:43,000 --> 00:34:43,900 (RÍEN) ¡Lo sabrá! 365 00:34:46,000 --> 00:34:47,650 (SIGUE RIENDO DE FORMA EXAGERADA) 366 00:34:57,000 --> 00:34:58,700 (Música, risas y voces a lo lejos) 367 00:35:18,000 --> 00:35:19,700 (Música, risas y voces a lo lejos) 368 00:35:46,000 --> 00:35:46,950 (LLAMA A LA PUERTA) 369 00:35:48,000 --> 00:35:48,650 ¿Lady Joanna? 370 00:35:52,000 --> 00:35:52,950 (LLAMA A LA PUERTA) 371 00:35:54,000 --> 00:35:54,650 ¿Lady Joanna? 372 00:36:03,000 --> 00:36:03,850 (Vocerío y risas) 373 00:36:29,000 --> 00:36:30,700 (Música, risas y voces a lo lejos) 374 00:36:33,000 --> 00:36:33,550 Sir Daniel. 375 00:36:41,000 --> 00:36:42,900 Trae soldados, muchacho. ¡Y un hacha! 376 00:36:53,000 --> 00:36:54,100 Dices que fue a verme. 377 00:36:54,000 --> 00:36:56,400 Cuando jugabais al ajedrez con el conde, señor. 378 00:36:57,000 --> 00:36:57,550 No lo hizo. 379 00:36:59,000 --> 00:37:00,750 Y creo saber por qué. ¡Más fuerte! 380 00:37:17,000 --> 00:37:17,500 ¡Ah! 381 00:37:20,000 --> 00:37:20,500 ¡Allí! 382 00:37:25,000 --> 00:37:26,500 (Golpes en la puerta) 383 00:37:37,000 --> 00:37:37,650 Pequeña loca. 384 00:37:45,000 --> 00:37:47,950 Está bien, si no ha muerto, aún debe estar en el castillo. 385 00:37:48,000 --> 00:37:49,600 No puedo hacer esperar al conde. 386 00:37:50,000 --> 00:37:52,150 Ve abajo y averiguar dónde está. ¡Deprisa! 387 00:38:22,000 --> 00:38:23,500 ¿Qué? Ha salido del castillo. 388 00:38:24,000 --> 00:38:24,700 Saltó el foso. 389 00:38:27,000 --> 00:38:27,950 ¿Que saltó el foso? 390 00:38:30,000 --> 00:38:31,350 Saldrás a buscarla al alba, 391 00:38:32,000 --> 00:38:33,750 la necesito en York pasado mañana. 392 00:38:34,000 --> 00:38:36,850 Debe dirigirse al norte. Ya sé, el país de la Rosa Roja. 393 00:38:38,000 --> 00:38:38,500 Sí, sí. 394 00:38:40,000 --> 00:38:41,200 El país de la Rosa Roja. 395 00:38:41,000 --> 00:38:43,150 Así que llévate cuantos hombres necesites. 396 00:38:44,000 --> 00:38:45,500 No necesito hombres, iré solo. 397 00:38:46,000 --> 00:38:46,500 ¿Solo? 398 00:38:48,000 --> 00:38:51,100 Ah... Sí, tal vez sea lo mejor, prefiero que esto no se sepa. 399 00:38:51,000 --> 00:38:51,850 Al alba entonces. 400 00:38:54,000 --> 00:38:54,500 Richard. 401 00:38:57,000 --> 00:38:58,450 ¿Es cierto que saltó el foso? 402 00:39:00,000 --> 00:39:00,500 Sí. 403 00:39:03,000 --> 00:39:05,500 Va a ser una novia difícil de complacer. 404 00:39:26,000 --> 00:39:26,700 Pobre Richard, 405 00:39:31,000 --> 00:39:33,700 no tendrá mucho tiempo para disfrutar de su herencia. 406 00:39:41,000 --> 00:39:42,550 ¿Sabes lo que tienes que hacer? 407 00:39:43,000 --> 00:39:43,750 Será un placer. 408 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Solo necesitaré una. 409 00:39:50,000 --> 00:39:50,500 ¡Scar! 410 00:39:52,000 --> 00:39:54,700 Cuando todo acabe, busca la chica y llévamela a York. 411 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Qué hombre tan malvado es Flecha Negra, 412 00:40:04,000 --> 00:40:05,500 asesinar a un chico tan joven. 413 00:40:07,000 --> 00:40:07,500 Sí. 414 00:40:10,000 --> 00:40:12,550 Las tierras y la fortuna de Richard serán vuestras 415 00:40:13,000 --> 00:40:14,300 y las de la chica también. 416 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Seréis el mayor terrateniente del país, 417 00:40:17,000 --> 00:40:18,600 más incluso que el propio conde. 418 00:40:20,000 --> 00:40:20,500 En efecto. 419 00:40:22,000 --> 00:40:24,400 Sois tan inteligente, Sir Daniel, tan astuto... 420 00:40:27,000 --> 00:40:28,350 Ojalá yo pudiera igualaros. 421 00:40:30,000 --> 00:40:31,850 Consideraos afortunado de no hacerlo 422 00:40:35,000 --> 00:40:36,500 o tendría que disponer de vos. 423 00:41:18,000 --> 00:41:18,500 Disculpad, 424 00:41:20,000 --> 00:41:21,700 ¿ha pasado un joven por aquí? Sí. 425 00:41:22,000 --> 00:41:23,500 Atravesó el puente hacia allí. 426 00:41:27,000 --> 00:41:27,500 Gracias. 427 00:41:34,000 --> 00:41:35,250 Él, ha tenido que ser él. 428 00:41:51,000 --> 00:41:51,850 (EL CABALLO BUFA) 429 00:41:59,000 --> 00:41:59,500 ¡Ah! ¡Ah! 430 00:42:03,000 --> 00:42:03,500 Ah... 431 00:42:05,000 --> 00:42:05,850 (Relincho) Ah... 432 00:42:06,000 --> 00:42:06,500 ¡Ah, ah! 433 00:42:12,000 --> 00:42:12,500 Ah... 434 00:42:14,000 --> 00:42:15,350 (EL CABALLO RELINCHA) ¡Ah! 435 00:42:28,000 --> 00:42:29,350 Necesitaba vuestro caballo. 436 00:42:35,000 --> 00:42:37,300 Debo reconocer que tienes espíritu, muchacha. 437 00:42:38,000 --> 00:42:40,350 ¡Soy Lady Joanna, no soy la muchacha de nadie! 438 00:42:42,000 --> 00:42:44,800 Bueno, Lady Joanna, ¿dónde pensabais ir con mi caballo? 439 00:42:45,000 --> 00:42:46,300 A Lancaster, ¿dónde si no? 440 00:42:48,000 --> 00:42:50,600 Mi gente está allí. Vais a regresar con Sir Daniel. 441 00:42:52,000 --> 00:42:53,750 A menos que encontremos mi caballo, 442 00:42:54,000 --> 00:42:55,800 va a ser una larga caminata. Vamos. 443 00:42:56,000 --> 00:42:56,500 ¡Ah! 444 00:43:18,000 --> 00:43:19,450 (Trote de caballo y relincho) 445 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 ¡Eh, oh...! ¡Eh...! 446 00:43:26,000 --> 00:43:26,500 (RÍE) 447 00:43:35,000 --> 00:43:36,100 Este caballo es bueno. 448 00:43:40,000 --> 00:43:41,900 Ese caballo es mío. (EL CABALLO BUFA) 449 00:44:13,000 --> 00:44:13,500 ¡Ah! 450 00:44:26,000 --> 00:44:26,500 -¡Ah! 451 00:44:57,000 --> 00:44:57,500 -¡Ah! 452 00:45:50,000 --> 00:45:50,550 ¿Nos vamos? 453 00:45:52,000 --> 00:45:54,750 ¿Me queda otra elección? Tengo órdenes y las cumpliré. 454 00:45:58,000 --> 00:46:00,550 No sois más que el perrillo faldero de Sir Daniel. 455 00:46:02,000 --> 00:46:02,850 Subid al caballo. 456 00:46:11,000 --> 00:46:13,150 ¿Sabéis por qué quiere que regrese con él? 457 00:46:14,000 --> 00:46:15,500 Para casarse conmigo. 458 00:46:17,000 --> 00:46:19,750 De ese modo, todo lo que tiene en fideicomiso para mí, 459 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 será suyo por sus derechos como marido. 460 00:46:22,000 --> 00:46:22,850 ¿Casarse con vos? 461 00:46:24,000 --> 00:46:26,750 Vuestro querido Sir Daniel mandó a mi padre al exilio, 462 00:46:28,000 --> 00:46:30,350 conspirando contra él con mentiras. ¡Basta ya! 463 00:46:30,000 --> 00:46:31,850 Sir Daniel es mi tutor y el vuestro. 464 00:46:40,000 --> 00:46:42,600 Escuchad. Si él se casa conmigo y os asesina a vos, 465 00:46:44,000 --> 00:46:45,600 todo lo que tenemos, será de él. 466 00:47:18,000 --> 00:47:19,400 Lleva a una muchacha con él. 467 00:47:20,000 --> 00:47:21,600 Van cruzando el río. -Adelante. 468 00:48:02,000 --> 00:48:03,500 (EL CABALLO RELINCHA) 469 00:48:22,000 --> 00:48:22,900 ¡Coged a la chica! 470 00:49:56,000 --> 00:49:56,900 Volveré. Volveré. 471 00:50:41,000 --> 00:50:41,500 ¡Maldito! 472 00:50:43,000 --> 00:50:43,850 Tú le has matado. 473 00:50:45,000 --> 00:50:47,300 ¿Y el cadáver? Lo ha arrastrado la corriente. 474 00:50:49,000 --> 00:50:51,950 ¡Asesino! Pagarás por esto cuando se lo diga a Sir Daniel. 475 00:50:54,000 --> 00:50:54,800 Hacedlo, milady. 476 00:50:57,000 --> 00:50:58,750 ¡Vamos, a York! (ARREA AL CABALLO) 477 00:51:10,000 --> 00:51:11,600 No ha muerto. Solo está herido. 478 00:51:14,000 --> 00:51:15,400 Herido por una flecha negra. 479 00:51:18,000 --> 00:51:21,150 -Quien quiera que haya hecho esto, no puede estar lejos, Will. 480 00:51:23,000 --> 00:51:25,500 Llévate a algunos hombres y encuéntrale. 481 00:51:27,000 --> 00:51:29,300 Hay muchas preguntas que necesitan respuesta. 482 00:51:30,000 --> 00:51:30,500 ¡Vamos! 483 00:51:55,000 --> 00:51:57,650 No habéis hablado mucho durante el camino, Brackley. 484 00:51:58,000 --> 00:51:58,950 ¿Nervioso, tal vez? 485 00:52:00,000 --> 00:52:03,150 No, excelencia. No estoy nervioso. ¿Por qué habría de estarlo? 486 00:52:03,000 --> 00:52:05,300 ¿Temeroso de que la novia no regrese, quizás? 487 00:52:06,000 --> 00:52:08,550 ¿Por qué decís eso? He tenido una visión repentina 488 00:52:09,000 --> 00:52:11,450 en la que vos esperabais en el altar a una novia 489 00:52:11,000 --> 00:52:13,650 que había cambiado de idea. Eso no me sucederá a mí. 490 00:52:15,000 --> 00:52:16,750 Tranquilizaos, mi querido Brackley. 491 00:52:17,000 --> 00:52:18,500 Solo estaba bromeando. (RÍEN) 492 00:52:36,000 --> 00:52:37,800 Nos están siguiendo. -Lo he notado. 493 00:52:39,000 --> 00:52:40,350 Lleva a Lady Joanna a York. 494 00:52:41,000 --> 00:52:43,750 Nosotros nos ocuparemos de los que nos siguen. ¡Vamos! 495 00:53:21,000 --> 00:53:21,500 ¡Scar! 496 00:53:30,000 --> 00:53:31,500 (EL CABALLO RELINCHA) 497 00:53:44,000 --> 00:53:45,950 -Dejad que los demás se marchen a pié. 498 00:53:50,000 --> 00:53:51,100 Nos quedamos con este. 499 00:54:19,000 --> 00:54:19,850 (TOCA LA CORNETA) 500 00:54:45,000 --> 00:54:47,200 ¿Y bien? -Uno de los hombres de Sir Daniel. 501 00:54:49,000 --> 00:54:51,900 Creo que deberíamos preguntarle por qué él y sus soldados 502 00:54:52,000 --> 00:54:54,300 vestían capas negras y por qué llevaban esto. 503 00:54:57,000 --> 00:54:59,650 -Dos buenas preguntas. A las cuales puedo contestar. 504 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 Fue enviado con órdenes de matarme con una de esas flechas. 505 00:55:11,000 --> 00:55:12,600 De ese modo, os culparían a vos. 506 00:55:15,000 --> 00:55:16,600 Eso es muy típico de Sir Daniel. 507 00:55:18,000 --> 00:55:20,200 Os doy las gracias por haberme traído aquí. 508 00:55:20,000 --> 00:55:22,000 De lo contrario, me habrían encontrado. 509 00:55:26,000 --> 00:55:26,500 Liberadle. 510 00:55:32,000 --> 00:55:32,800 Y dadle un arco. 511 00:56:06,000 --> 00:56:06,500 Es mío. 512 00:56:14,000 --> 00:56:15,150 Estáis herido. Es mío. 513 00:56:18,000 --> 00:56:18,850 Dadle una espada. 514 00:56:44,000 --> 00:56:45,900 ¿Qué habéis hecho con la chica, Scar? 515 00:56:46,000 --> 00:56:48,500 Mandadla con Sir Daniel, que es donde debe estar. 516 00:57:29,000 --> 00:57:29,500 ¡Ah! 517 00:57:53,000 --> 00:57:53,500 ¡Ah! 518 00:58:10,000 --> 00:58:10,500 ¡Ah! 519 00:58:24,000 --> 00:58:24,500 ¡Ah! 520 00:58:40,000 --> 00:58:42,500 -Como ya he dicho, peleáis como un valeroso mu... 521 00:58:45,000 --> 00:58:45,750 Como un hombre. 522 00:58:49,000 --> 00:58:50,550 -Habéis mencionado a una chica. 523 00:58:52,000 --> 00:58:52,950 ¿De quién se trata? 524 00:58:55,000 --> 00:58:55,750 De Lady Joanna. 525 00:58:58,000 --> 00:58:59,600 Creo que es vuestra hija, señor. 526 00:59:51,000 --> 00:59:53,150 Qué honor para nuestra ciudad, excelencia. 527 00:59:54,000 --> 00:59:55,350 Claro, claro. Así debe ser. 528 00:59:56,000 --> 00:59:57,900 ¿Está todo preparado? Sí, Sir Daniel. 529 00:59:59,000 --> 01:00:01,500 Quiero pompa en la ceremonia de mi boda. 530 01:00:01,000 --> 01:00:02,900 Recordadlo. Por supuesto, Sir Daniel. 531 01:00:14,000 --> 01:00:14,600 Sí, Richard. 532 01:00:16,000 --> 01:00:18,450 Cuando regresé de Francia, traté de encontrarla. 533 01:00:23,000 --> 01:00:24,500 Pero nadie sabía dónde estaba. 534 01:00:28,000 --> 01:00:29,950 Sir Daniel la escondió en un convento. 535 01:00:36,000 --> 01:00:36,550 ¿Es bonita? 536 01:00:40,000 --> 01:00:40,500 Sí. 537 01:00:46,000 --> 01:00:46,850 ¿Vos la estimáis? 538 01:00:56,000 --> 01:00:56,500 Sí. 539 01:01:00,000 --> 01:01:01,700 Bien. Yo, su padre, la encontraré. 540 01:01:04,000 --> 01:01:04,600 Vamos, Will. 541 01:01:14,000 --> 01:01:14,900 ¿Vais a ir a York? 542 01:01:19,000 --> 01:01:21,500 El Conde Warwick me ha declarado fuera de la ley. 543 01:01:24,000 --> 01:01:26,850 Si consigo persuadirle para que restablezca mis derechos 544 01:01:28,000 --> 01:01:30,500 como padre de Joanna, impediré esa boda. 545 01:01:31,000 --> 01:01:32,900 Sir Daniel cree que os han asesinado. 546 01:01:35,000 --> 01:01:37,250 Si puedo hablar con Warwick y contarle todo, 547 01:01:37,000 --> 01:01:38,300 querrá una prueba de ello. 548 01:01:40,000 --> 01:01:41,300 Entonces, mandaré por vos. 549 01:01:48,000 --> 01:01:49,500 (EL CABALLO RELINCHA) 550 01:02:06,000 --> 01:02:08,200 Así que la novia está aquí. Sí, excelencia. 551 01:02:11,000 --> 01:02:13,000 La unión de la primavera y el invierno. 552 01:02:16,000 --> 01:02:16,550 Qué triste. 553 01:02:19,000 --> 01:02:21,600 Bien. Decidle a Sir Daniel que la ceremonia de boda 554 01:02:22,000 --> 01:02:23,200 será mañana al mediodía. 555 01:02:24,000 --> 01:02:24,750 Sí, excelencia. 556 01:02:29,000 --> 01:02:29,700 ¿Hay algo más? 557 01:02:32,000 --> 01:02:34,650 Ella ha traído noticias de la muerte de Sir Richard. 558 01:02:40,000 --> 01:02:41,900 Así la fortuna de Sir Daniel aumenta. 559 01:02:43,000 --> 01:02:44,500 Excelencia, después de la boda 560 01:02:46,000 --> 01:02:47,850 y con el fideicomiso de Sir Richard, 561 01:02:50,000 --> 01:02:52,200 Sir Daniel será el segundo, después de vos, 562 01:02:53,000 --> 01:02:54,100 en tierras y riquezas. 563 01:02:56,000 --> 01:02:57,400 No lo había pasado por alto. 564 01:02:59,000 --> 01:03:00,600 Y él es un hombre muy ambicioso. 565 01:03:02,000 --> 01:03:02,600 Eso tampoco. 566 01:03:06,000 --> 01:03:08,600 Si Sir Daniel pudiera ser denunciado por asesinato, 567 01:03:11,000 --> 01:03:13,450 quizás, vos podríais confiscar todos sus bienes. 568 01:03:16,000 --> 01:03:17,650 La flecha que mató a Sir Richard, 569 01:03:19,000 --> 01:03:20,000 tal vez fuera negra, 570 01:03:21,000 --> 01:03:23,850 pero fue disparada por uno de los hombres de Sir Daniel. 571 01:03:27,000 --> 01:03:27,900 ¿Tenéis la prueba? 572 01:03:29,000 --> 01:03:29,950 Podría conseguirla. 573 01:03:34,000 --> 01:03:35,400 ¿Por qué me decís todo esto? 574 01:03:36,000 --> 01:03:38,800 Se dice que vos compensáis las servicios generosamente. 575 01:03:40,000 --> 01:03:40,850 ¿Y Sir Daniel no? 576 01:03:42,000 --> 01:03:42,500 No. 577 01:03:47,000 --> 01:03:50,300 Traedme la prueba de que esto no es solo la palabra de un perjuro 578 01:03:52,000 --> 01:03:53,100 contra otro y veremos. 579 01:03:54,000 --> 01:03:54,500 La prueba. 580 01:03:56,000 --> 01:03:57,250 Por supuesto, excelencia. 581 01:04:01,000 --> 01:04:01,700 Confiad en mí. 582 01:04:12,000 --> 01:04:13,400 Antes confiaría en un zorro. 583 01:04:24,000 --> 01:04:24,500 ¿Qué? 584 01:04:25,000 --> 01:04:27,200 La boda será mañana a mediodía, Sir Daniel. 585 01:04:28,000 --> 01:04:29,850 No lleva tanto tiempo hablar de eso. 586 01:04:32,000 --> 01:04:34,500 ¿Qué más ha habido entre el Conde y vos? 587 01:04:35,000 --> 01:04:36,500 ¿Qué más podía haber? 588 01:04:38,000 --> 01:04:39,850 Mi lealtad está con vos, Sir Daniel. 589 01:04:40,000 --> 01:04:40,800 Y con nadie más. 590 01:04:42,000 --> 01:04:44,500 Por mi honor. Vuestro honor está enterrado hondo. 591 01:04:48,000 --> 01:04:50,250 Ya os avisé, Oates. Si tratáis de superarme, 592 01:04:50,000 --> 01:04:52,200 estáis mucho más loco de lo que yo pensaba. 593 01:04:53,000 --> 01:04:54,300 Estoy con vos, Sir Daniel. 594 01:04:56,000 --> 01:04:57,250 La rosa roja o la blanca. 595 01:04:58,000 --> 01:04:58,700 Confiad en mí. 596 01:06:35,000 --> 01:06:35,900 (ARREA AL CABALLO) 597 01:07:38,000 --> 01:07:38,850 (Se oye bullicio) 598 01:08:10,000 --> 01:08:10,850 (Se oye bullicio) 599 01:08:12,000 --> 01:08:12,500 (GRITA) 600 01:08:22,000 --> 01:08:22,700 -Es un ladrón. 601 01:08:24,000 --> 01:08:25,500 Dejad que se lo coma el perro. 602 01:08:27,000 --> 01:08:28,150 -Tal vez sea un ladrón, 603 01:08:29,000 --> 01:08:30,300 pero también es un hombre. 604 01:08:35,000 --> 01:08:35,750 (EL PERRO GIME) 605 01:08:42,000 --> 01:08:44,700 -¡Vamos, corre! ¡Corre! ¡Vamos! Todos a los caballos. 606 01:08:46,000 --> 01:08:47,600 ¿No tenéis nada mejor que hacer? 607 01:08:48,000 --> 01:08:49,750 ¡Vamos! ¡Volved a vuestros asuntos! 608 01:09:23,000 --> 01:09:23,750 -¡Flecha Negra! 609 01:09:50,000 --> 01:09:50,850 (Se oye bullicio) 610 01:10:24,000 --> 01:10:26,900 Algunas mujeres están mucho más bellas cuando se enfadan. 611 01:10:29,000 --> 01:10:31,550 Pues debo estar preciosa, siempre que os acercáis. 612 01:10:32,000 --> 01:10:32,500 (RÍE) 613 01:10:35,000 --> 01:10:36,400 Mi querida Joanna. Calmaos. 614 01:10:39,000 --> 01:10:40,600 Reflexionad. Yo no soy un ogro. 615 01:10:42,000 --> 01:10:43,950 Creo que seré un buen marido para vos. 616 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 Complaceré cada uno de vuestros deseos. 617 01:10:49,000 --> 01:10:52,250 Entonces, gritaré y tendré que ser llevada a la fuerza al altar. 618 01:10:53,000 --> 01:10:54,300 Querida, querida, querida. 619 01:10:56,000 --> 01:10:57,300 Hannah, ¿qué podemos hacer 620 01:10:57,000 --> 01:10:59,150 con una niña tan desobediente? Castigarla. 621 01:11:00,000 --> 01:11:01,400 Sí. Eso es lo que harías tú. 622 01:11:03,000 --> 01:11:03,500 Retírate. 623 01:11:19,000 --> 01:11:21,300 ¿Y yo qué haré con una niña tan desobediente? 624 01:11:23,000 --> 01:11:24,500 Supongo que lo mismo que ella. 625 01:11:25,000 --> 01:11:25,800 No, querida mía. 626 01:11:27,000 --> 01:11:27,750 Nada tan fútil. 627 01:11:30,000 --> 01:11:31,550 Te mataré. Y lo haré de manera 628 01:11:32,000 --> 01:11:34,200 que la gente diga con lágrimas en los ojos, 629 01:11:35,000 --> 01:11:37,700 que suspirando de amor por mi difunto pupilo Richard, 630 01:11:40,000 --> 01:11:41,500 elegiste el suicidio. 631 01:11:45,000 --> 01:11:46,200 Antes que la obligación. 632 01:11:48,000 --> 01:11:48,500 ¿Eh? 633 01:11:51,000 --> 01:11:51,500 Qué pena. 634 01:11:54,000 --> 01:11:54,800 Sois un malvado. 635 01:11:57,000 --> 01:11:58,550 Te equivocas. Es solo que creo 636 01:12:00,000 --> 01:12:01,600 que el fin justifica los medios. 637 01:12:03,000 --> 01:12:04,500 O te casas conmigo, o te mato. 638 01:12:05,000 --> 01:12:06,450 Ya que no eres mayor de edad, 639 01:12:07,000 --> 01:12:09,350 yo me quedaré con la herencia, de todos modos. 640 01:12:15,000 --> 01:12:16,500 Elige lo que quieras. 641 01:12:17,000 --> 01:12:18,100 Disculpad. Sir Daniel. 642 01:12:21,000 --> 01:12:23,500 Flecha Negra ha sido apresado. ¿Lo sabe el Conde? 643 01:12:24,000 --> 01:12:24,500 Aún no. 644 01:12:26,000 --> 01:12:26,800 No se lo digáis. 645 01:12:34,000 --> 01:12:36,100 Dentro de unos días, habrá una ejecución. 646 01:12:38,000 --> 01:12:39,600 Es posible que no te des cuenta, 647 01:12:40,000 --> 01:12:43,150 pero está en tu mano evitar que esa ejecución se lleve a cabo, 648 01:12:45,000 --> 01:12:45,900 casándote conmigo. 649 01:13:17,000 --> 01:13:18,500 Will. Si pudiera ser conducir 650 01:13:20,000 --> 01:13:21,250 ante el Conde de Warwick, 651 01:13:22,000 --> 01:13:23,500 podría explicarle lo que pasa. 652 01:13:39,000 --> 01:13:39,500 ¡Padre! 653 01:13:43,000 --> 01:13:43,500 Joanna. 654 01:13:54,000 --> 01:13:55,500 Te he conocido inmediatamente. 655 01:13:58,000 --> 01:13:58,850 Yo no te conocía. 656 01:14:02,000 --> 01:14:03,250 Dejé a una niña y ya ves. 657 01:14:08,000 --> 01:14:09,500 Ahora eres una preciosa joven. 658 01:14:16,000 --> 01:14:16,850 Will, es mi hija. 659 01:14:20,000 --> 01:14:22,500 Will Sin Ley, un verdadero y fiel amigo. 660 01:14:29,000 --> 01:14:30,400 Entonces, también lo es mío. 661 01:14:32,000 --> 01:14:32,500 Joanna. 662 01:14:37,000 --> 01:14:38,600 No debes casarte con Sir Daniel. 663 01:14:42,000 --> 01:14:42,900 Tengo que hacerlo. 664 01:14:47,000 --> 01:14:47,900 Tengo que hacerlo. 665 01:14:54,000 --> 01:14:54,500 ¿Por qué? 666 01:15:01,000 --> 01:15:01,500 ¿Por qué? 667 01:15:28,000 --> 01:15:28,750 Vamos. Deprisa. 668 01:15:52,000 --> 01:15:53,900 No habrá ni una sola cabeza despejada 669 01:15:54,000 --> 01:15:55,950 en el castillo, si se beben todo esto. 670 01:15:57,000 --> 01:15:59,600 -No encuentro otra excusa mejor para emborracharse, 671 01:16:01,000 --> 01:16:02,650 que la boda de otro. ¿Y vosotros? 672 01:16:04,000 --> 01:16:05,600 -¡Oh, sí! Yo sí. La mía. (RÍEN) 673 01:16:08,000 --> 01:16:10,000 -Primero que se beban los más pequeños. 674 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 Los otros han de durar. Primero, estos. 675 01:16:13,000 --> 01:16:14,200 Empujad. Vamos, empujad. 676 01:16:16,000 --> 01:16:17,550 Con fuerza. -Cuidado, cuidado. 677 01:16:18,000 --> 01:16:18,650 ¡Eh, cuidado! 678 01:16:29,000 --> 01:16:29,500 -¡Eh, tú! 679 01:16:32,000 --> 01:16:32,500 ¡Alto! 680 01:16:49,000 --> 01:16:49,500 ¡Ah! 681 01:17:05,000 --> 01:17:05,950 -¡Buscad ahí abajo! 682 01:17:10,000 --> 01:17:10,500 -Ah! 683 01:17:16,000 --> 01:17:18,350 -Hay un intruso en el castillo. Dad la alarma. 684 01:17:44,000 --> 01:17:46,350 -Avisaré al Conde de Warwick. Ve a la entrada. 685 01:18:04,000 --> 01:18:05,550 (Llaman a la puerta) Adelante. 686 01:18:16,000 --> 01:18:16,550 Excelencia. 687 01:18:21,000 --> 01:18:21,550 Os conozco. 688 01:18:24,000 --> 01:18:25,850 Richard. Como quiera que os llaméis. 689 01:18:27,000 --> 01:18:28,200 El pupilo de Sir Daniel. 690 01:18:29,000 --> 01:18:31,450 Sí, excelencia. Sir Daniel no consiguió mataros, 691 01:18:32,000 --> 01:18:33,150 después de todo. (RÍE) 692 01:18:34,000 --> 01:18:34,800 ¿Lo sabéis? Sí. 693 01:18:36,000 --> 01:18:37,250 Oates me tiene informado. 694 01:18:39,000 --> 01:18:40,650 Cree que se beneficiará con ello. 695 01:18:41,000 --> 01:18:43,450 Excelencia, os suplico un favor. ¡Oh, levantaos! 696 01:18:44,000 --> 01:18:45,500 Odio que me supliquen favores. 697 01:18:46,000 --> 01:18:48,800 O me cuesta dinero, o amigos. Normalmente, ambas cosas. 698 01:18:53,000 --> 01:18:55,400 ¿Qué es lo que queréis? Denunciar a Sir Daniel. 699 01:18:57,000 --> 01:18:58,850 Impedir la boda. Y liberar al hombre 700 01:18:59,000 --> 01:19:00,200 que llaman Flecha Negra. 701 01:19:02,000 --> 01:19:03,350 Es el padre de Lady Joanna. 702 01:19:08,000 --> 01:19:09,500 Eso no es un favor. Son tres. 703 01:19:20,000 --> 01:19:21,000 Y dos os lo concedo. 704 01:19:24,000 --> 01:19:26,000 El primero, porque ayuda a mi propósito 705 01:19:27,000 --> 01:19:28,400 de deshacerme de Sir Daniel. 706 01:19:30,000 --> 01:19:32,100 Y el último, porque odio las ejecuciones. 707 01:19:35,000 --> 01:19:37,250 Convierten al pueblo en sedientos de sangre. 708 01:19:39,000 --> 01:19:40,750 La boda, sin embargo, se celebrará. 709 01:19:46,000 --> 01:19:48,400 Escucha, Richard, o como quiera que os llaméis. 710 01:19:50,000 --> 01:19:51,750 La justicia no solo debe cumplirse. 711 01:19:53,000 --> 01:19:54,750 Sino que debe verse cómo se cumple. 712 01:19:58,000 --> 01:19:59,100 (Repican las campanas) 713 01:20:39,000 --> 01:20:40,100 (Repican las campanas) 714 01:20:46,000 --> 01:20:47,200 ¡Impotente! -Impotente. 715 01:20:50,000 --> 01:20:51,150 ¡Impotente! ¡Impotente! 716 01:20:54,000 --> 01:20:55,800 ¡Jamás me he sentido más impotente! 717 01:20:57,000 --> 01:20:57,500 (VITOREAN) 718 01:21:31,000 --> 01:21:32,100 (Repican las campanas) 719 01:21:44,000 --> 01:21:45,200 Excelencia. Sí, milady. 720 01:21:47,000 --> 01:21:48,900 ¿Sabéis por qué tengo que hacer esto? 721 01:21:50,000 --> 01:21:51,000 Me lo han dicho. Sí. 722 01:21:55,000 --> 01:21:56,550 ¿Y vais a consentir que suceda? 723 01:21:59,000 --> 01:21:59,650 Por supuesto. 724 01:22:12,000 --> 01:22:13,200 (Suena música de órgano) 725 01:23:05,000 --> 01:23:06,200 (Suena música de órgano) 726 01:23:14,000 --> 01:23:16,200 Estamos reunidos aquí ante los ojos de Dios 727 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 para presenciar la unión de este hombre 728 01:23:20,000 --> 01:23:21,850 y de esta mujer en santo matrimonio. 729 01:23:23,000 --> 01:23:26,100 Ante ti, Señor, damos gracias porque aquellos que están aquí, 730 01:23:28,000 --> 01:23:29,100 quieren acercarse a ti 731 01:23:31,000 --> 01:23:33,550 y declaran que han puesto su confianza en el Señor 732 01:23:34,000 --> 01:23:35,500 y en todas sus obras. 733 01:23:57,000 --> 01:23:58,500 Tenéis que presenciar la boda. 734 01:24:01,000 --> 01:24:03,100 -No. No podéis hacerle mirar. -Lo siento. 735 01:24:04,000 --> 01:24:05,350 Orden del Conde de Warwick. 736 01:24:08,000 --> 01:24:10,550 El Señor creó la tierra y todo lo que hay en ella. 737 01:24:11,000 --> 01:24:13,850 Concede a este hombre y a esta mujer la fuerza de tu luz 738 01:24:15,000 --> 01:24:17,250 para que en ti, Señor, esperen su salvación. 739 01:24:20,000 --> 01:24:22,650 Si hubiera un hombre aquí que supiera una sola razón 740 01:24:24,000 --> 01:24:25,800 por la que este hombre y esta mujer 741 01:24:28,000 --> 01:24:30,200 no pudieran ser unidos en santo matrimonio, 742 01:24:32,000 --> 01:24:34,500 que hable ahora, o si no, que calle para siempre. 743 01:24:43,000 --> 01:24:43,500 ¡No! 744 01:24:49,000 --> 01:24:49,500 ¡No! 745 01:24:53,000 --> 01:24:53,500 -¡No! 746 01:24:57,000 --> 01:24:58,400 ¡Tú, violador de Inglaterra! 747 01:25:05,000 --> 01:25:06,500 -¡Perjuro! ¡Asesino! 748 01:25:28,000 --> 01:25:28,500 ¡Ah! 749 01:25:52,000 --> 01:25:53,100 Apártate de mi camino. 750 01:27:19,000 --> 01:27:19,500 Se acabó. 751 01:27:26,000 --> 01:27:27,100 (Repican las campanas) 752 01:27:32,000 --> 01:27:32,500 (VITOREAN) 48699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.