Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,000 --> 00:01:53,500
¡Victoria!
2
00:01:56,000 --> 00:01:56,500
¡Victoria!
3
00:01:58,000 --> 00:01:58,500
¡Victoria!
4
00:02:00,000 --> 00:02:01,200
-¡Victoria!
-¡Victoria!
5
00:02:03,000 --> 00:02:04,550
-¡Victoria!
(TODOS) ¡Victoria!
6
00:02:05,000 --> 00:02:05,900
(TODOS) ¡Victoria!
7
00:02:11,000 --> 00:02:12,550
(CONTINÚAN GRITANDO) ¡Victoria!
8
00:02:17,000 --> 00:02:17,900
(TODOS) ¡Victoria!
9
00:02:31,000 --> 00:02:32,350
-La batalla ha sido ganada.
10
00:02:33,000 --> 00:02:35,100
Tuve suerte al elegir
el lado victorioso.
11
00:02:38,000 --> 00:02:40,350
¿Y si hubiera ganado al Rosa Roja,
Sir Daniel?
12
00:02:44,000 --> 00:02:45,700
Habría tenido que volver a elegir.
13
00:02:48,000 --> 00:02:50,300
Oates, mandad a Sykes
que se ponga en camino.
14
00:03:11,000 --> 00:03:12,500
(Sonidos de animales)
15
00:04:08,000 --> 00:04:09,700
¡Vienen los hombres de Sir Daniel!
16
00:04:10,000 --> 00:04:10,800
¡Corred, corred!
17
00:04:14,000 --> 00:04:14,850
-¡Vamos, andando!
18
00:04:17,000 --> 00:04:17,500
¡A prisa!
19
00:04:21,000 --> 00:04:22,250
¡Entrad ahí!
¿No me oís?
20
00:04:24,000 --> 00:04:24,500
¡Entrad!
21
00:04:31,000 --> 00:04:33,250
¡Vuelve! ¡Vuelve aquí!
(EL CABALLO RELINCHA)
22
00:04:34,000 --> 00:04:34,500
¡Vuelve!
23
00:04:39,000 --> 00:04:42,500
-¡Este hombre dice que no puede
pagar su renta a Sir Daniel!
24
00:04:43,000 --> 00:04:44,650
Mirad lo que sucede y recordadlo.
25
00:04:47,000 --> 00:04:47,800
¡Quemad la casa!
26
00:05:02,000 --> 00:05:02,850
(Relincho)
-¡Ah!
27
00:05:07,000 --> 00:05:07,500
(Relincho)
28
00:05:15,000 --> 00:05:15,500
-¡Ah!
29
00:05:19,000 --> 00:05:19,500
(Vocerío)
30
00:05:27,000 --> 00:05:27,500
(Relincho)
31
00:05:39,000 --> 00:05:39,600
-¡Ah, ah...!
32
00:06:22,000 --> 00:06:22,500
-¡Ah!
33
00:06:25,000 --> 00:06:25,500
¡Ah!
34
00:06:27,000 --> 00:06:27,500
¡Ah!
35
00:06:31,000 --> 00:06:31,500
(Gritos)
36
00:06:34,000 --> 00:06:34,500
¡Ah...!
37
00:06:41,000 --> 00:06:41,700
¡Ah, ah!
¡Ah!
38
00:06:50,000 --> 00:06:50,550
(FORCEJEAN)
39
00:06:56,000 --> 00:06:56,500
¡Oh!
¡Ah!
40
00:06:59,000 --> 00:06:59,500
(Gritos)
41
00:07:04,000 --> 00:07:04,550
(FORCEJEAN)
42
00:07:07,000 --> 00:07:07,500
-¡Ah!
43
00:07:13,000 --> 00:07:13,500
(FORCEJEA)
44
00:07:17,000 --> 00:07:17,500
¡Ah...!
45
00:07:20,000 --> 00:07:21,400
(RESPIRA DE FORMA ACELERADA)
46
00:07:24,000 --> 00:07:24,500
¡Ah!
47
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
(Gritos)
¡Ya basta!
48
00:07:34,000 --> 00:07:34,500
¡Ah!
49
00:07:43,000 --> 00:07:43,500
Richard,
50
00:07:45,000 --> 00:07:46,900
cuando te hice mi pupilo
y caballero,
51
00:07:48,000 --> 00:07:50,400
¿qué te dije que serías
al poder vencer a Scar?
52
00:07:51,000 --> 00:07:52,200
Un hombre.
Un hombre...
53
00:07:54,000 --> 00:07:54,500
(RÍE)
54
00:07:58,000 --> 00:07:59,650
Muy bien, pues ya eres un hombre,
55
00:08:01,000 --> 00:08:02,500
pero no solo por eso.
56
00:08:03,000 --> 00:08:04,950
Ya pasa de medianoche
y este nuevo día
57
00:08:05,000 --> 00:08:06,900
marca tu vigésimo primer
aniversario,
58
00:08:07,000 --> 00:08:09,950
el día en que heredarás
de mi difunto hermano sus títulos,
59
00:08:11,000 --> 00:08:12,350
sus tierras y sus riquezas.
60
00:08:15,000 --> 00:08:15,500
Júralo.
61
00:08:21,000 --> 00:08:22,450
La casa de York para siempre.
62
00:08:24,000 --> 00:08:24,500
Lo juro.
63
00:08:28,000 --> 00:08:28,800
Por Sir Richard,
64
00:08:30,000 --> 00:08:32,450
que dentro de unos pocos minutos
será un hombre.
65
00:08:36,000 --> 00:08:38,200
¡Por Sir Richard!
(TODOS) ¡Por Sir Richard!
66
00:08:39,000 --> 00:08:42,200
-¡Larga vida a la casa de York!
-¡Larga vida a la casa de York!
67
00:08:42,000 --> 00:08:43,550
-¡Larga vida a la casa de York!
68
00:09:05,000 --> 00:09:05,500
(Griterío)
69
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
-Así moriríais.
Dejadme.
70
00:09:27,000 --> 00:09:27,500
¡Ah!
¡Eh!
71
00:09:36,000 --> 00:09:36,850
Ah, ¡eh!
¡Ah...!
72
00:09:43,000 --> 00:09:44,500
(EL CABALLO RELINCHA)
73
00:09:47,000 --> 00:09:48,600
-El amor que hay
entre esos dos
74
00:09:50,000 --> 00:09:52,100
no llenaría ni un dedal,
¿eh, Sir Daniel?
75
00:09:53,000 --> 00:09:53,800
Sí, una feliz y,
76
00:09:55,000 --> 00:09:56,600
quizá, provechosa circunstancia.
77
00:09:57,000 --> 00:09:57,600
¿Provechosa?
78
00:09:59,000 --> 00:09:59,600
¿Para quién?
79
00:10:00,000 --> 00:10:01,200
Para mí, Oates, para mí.
80
00:10:14,000 --> 00:10:15,150
¡Se aproxima un jinete!
81
00:10:19,000 --> 00:10:20,850
-¡Oh, es Sykes!
-Sykes, el alguacil.
82
00:10:35,000 --> 00:10:36,500
(EL CABALLO RELINCHA)
83
00:10:59,000 --> 00:11:00,350
(LEE) Cuatro flechas negras
84
00:11:03,000 --> 00:11:04,350
disparadas por la justicia.
85
00:11:05,000 --> 00:11:06,350
La primera ha dado en casa,
86
00:11:07,000 --> 00:11:08,500
un corazón negro... ha muerto.
87
00:11:41,000 --> 00:11:42,750
-Le ha atravesado la cota de malla,
88
00:11:43,000 --> 00:11:44,550
debe utilizar un arco especial.
89
00:11:59,000 --> 00:11:59,500
-¿Cuatro?
90
00:12:01,000 --> 00:12:03,650
¿Por qué cuatro flechas?
Una para cada uno, supongo.
91
00:12:05,000 --> 00:12:06,350
¿Para cada uno de nosotros?
92
00:12:07,000 --> 00:12:09,150
Oates, normalmente
no sois tan olvidadizo.
93
00:12:10,000 --> 00:12:12,750
¿Quién suele llevar un carcaj
lleno de flechas negras?
94
00:12:14,000 --> 00:12:16,300
¿Y quién testificó en su contra
por traición?
95
00:12:16,000 --> 00:12:16,850
Appleyard, Sykes,
96
00:12:18,000 --> 00:12:18,500
vos y yo.
97
00:12:19,000 --> 00:12:20,200
Pero eso fue hace mucho.
98
00:12:21,000 --> 00:12:23,450
La venganza tiene
muy buena memoria, ¿no creéis?
99
00:12:24,000 --> 00:12:25,100
¿Dónde está Appleyard?
100
00:12:26,000 --> 00:12:28,200
Más allá de Beacon Hill,
requisando ganado.
101
00:12:28,000 --> 00:12:29,500
¿Ha llevado soldados?
102
00:12:30,000 --> 00:12:31,850
Appleyard no necesita
ningún hombre,
103
00:12:32,000 --> 00:12:34,150
si estatura y su ballesta
son suficientes.
104
00:12:35,000 --> 00:12:35,500
Sí, claro.
105
00:12:37,000 --> 00:12:39,600
Sir Daniel, dejadme
que vaya a dar caza a ese loco.
106
00:12:40,000 --> 00:12:40,600
No, Richard.
107
00:12:42,000 --> 00:12:43,850
Appleyard está cerca
de Beacon Hill,
108
00:12:46,000 --> 00:12:48,500
sal a su encuentro
y dile que busque a ese hombre
109
00:12:49,000 --> 00:12:51,550
que dispara flechas negras
y que le traiga vivo...
110
00:12:52,000 --> 00:12:52,500
O muerto.
111
00:12:53,000 --> 00:12:54,700
¿Puedo ir yo con él?
No, Richard,
112
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
estaría traicionando
tu confianza en mí
113
00:12:58,000 --> 00:12:59,500
si pusiera en peligro tu vida.
114
00:12:59,000 --> 00:13:00,850
Además,
Appleyard no necesita ayuda.
115
00:13:02,000 --> 00:13:03,450
Como deseéis.
Puedes partir.
116
00:13:10,000 --> 00:13:13,350
Oates, decidle a Scar que vaya
a buscar a Lady Joanna al convento.
117
00:13:15,000 --> 00:13:15,650
¿Lady Joanna?
118
00:13:17,000 --> 00:13:17,950
¡Oh! Desde luego...
119
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Quiero tenerla aquí,
120
00:13:21,000 --> 00:13:22,150
donde no corre peligro.
121
00:13:23,000 --> 00:13:24,650
Una sabia precaución, Sir Daniel.
122
00:13:27,000 --> 00:13:28,750
Él tiene planes
y yo tengo planes.
123
00:13:30,000 --> 00:13:31,550
Veremos cuáles son los mejores.
124
00:13:49,000 --> 00:13:51,250
Yardley, lleva seis
de tu reses al castillo.
125
00:13:53,000 --> 00:13:53,500
-¿Seis?
126
00:13:55,000 --> 00:13:56,950
-Mi señor tiene
una visita inesperada,
127
00:13:57,000 --> 00:13:58,550
el conde de Warwick nada menos.
128
00:14:00,000 --> 00:14:01,300
Tu carne llenará su panza.
129
00:14:03,000 --> 00:14:03,700
-Es demasiado.
130
00:14:05,000 --> 00:14:07,650
Ellos se atiborrarán
y nosotros moriremos de hambre.
131
00:14:10,000 --> 00:14:12,200
-Quiero el ganado en el castillo
el jueves.
132
00:14:42,000 --> 00:14:43,150
Debería acabar contigo,
133
00:14:45,000 --> 00:14:47,500
¿pero entonces quién
llevaría el ganado?
134
00:14:49,000 --> 00:14:50,350
Recuérdalo bien, el jueves.
135
00:14:53,000 --> 00:14:55,300
O las próximas flechas
serán para ellas, ¿eh?
136
00:15:05,000 --> 00:15:05,950
(GRITA) ¡Appleyard!
137
00:15:32,000 --> 00:15:33,450
He oído hablar de ese hombre.
138
00:15:34,000 --> 00:15:36,300
Tengo entendido que es muy bueno
con el arco.
139
00:15:37,000 --> 00:15:39,700
¿Cómo lo encontraréis?
Sykes iba recaudando impuestos
140
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
y yo recaudo ganado,
141
00:15:42,000 --> 00:15:44,100
creo que será él
quien me encuentre a mí.
142
00:15:45,000 --> 00:15:46,400
Y yo soy muy bueno con esto.
143
00:15:48,000 --> 00:15:49,100
Escribid a Sir Daniel,
144
00:15:50,000 --> 00:15:52,150
decidle que el hombre
llamado Flecha Negra
145
00:15:54,000 --> 00:15:54,600
está muerto.
146
00:16:05,000 --> 00:16:06,600
Dije que él me encontraría a mí.
147
00:16:50,000 --> 00:16:50,500
¡Ah!
148
00:17:41,000 --> 00:17:41,550
(FORCEJEAN)
149
00:17:51,000 --> 00:17:51,550
(FORCEJEAN)
150
00:18:02,000 --> 00:18:02,500
¡Ah!
151
00:18:08,000 --> 00:18:08,500
(RÍE)
152
00:18:16,000 --> 00:18:16,700
Arriba, chico.
153
00:18:19,000 --> 00:18:20,350
Has combatido con espíritu,
154
00:18:21,000 --> 00:18:21,750
pero, recuerda,
155
00:18:23,000 --> 00:18:24,150
utilizado adecuadamente
156
00:18:25,000 --> 00:18:27,500
el cayado es más poderoso
que la espada.
157
00:18:29,000 --> 00:18:29,500
(RÍE)
158
00:18:34,000 --> 00:18:35,700
-Si dejaras de servir a Sir Daniel
159
00:18:37,000 --> 00:18:39,100
quizás vivirías
para alcanzar la madurez.
160
00:18:40,000 --> 00:18:41,300
Lleva eso a tu amo y señor
161
00:18:42,000 --> 00:18:44,350
y dile que le deseo
muchas noches de insomnio.
162
00:18:53,000 --> 00:18:53,850
¿Cómo os llamáis?
163
00:18:55,000 --> 00:18:56,150
Me llaman Flecha Negra.
164
00:18:58,000 --> 00:18:58,500
Y basta.
165
00:19:23,000 --> 00:19:23,650
-Lady Joanna.
166
00:19:36,000 --> 00:19:36,650
¡Lady Joanna!
167
00:19:40,000 --> 00:19:40,900
Bienvenida.
(RÍE)
168
00:19:43,000 --> 00:19:43,900
Bienvenida.
(RÍE)
169
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
¿Por qué estoy aquí?
170
00:19:50,000 --> 00:19:52,900
Soy vuestro guardián,
¿por qué no habríais de estar aquí?
171
00:19:56,000 --> 00:19:56,750
Una bella flor,
172
00:19:58,000 --> 00:19:59,400
pero de un color inadecuado.
173
00:20:00,000 --> 00:20:01,200
Mi padre no pensaba así.
174
00:20:03,000 --> 00:20:04,700
¿Y dónde está ahora vuestro padre?
175
00:20:07,000 --> 00:20:07,500
No lo sé,
176
00:20:09,000 --> 00:20:11,100
pero si lo supiera iría
a reunirme con él
177
00:20:12,000 --> 00:20:14,200
y nadie, ni siquiera vos,
podría detenerme.
178
00:20:15,000 --> 00:20:17,150
Al igual que vuestra flor,
sois muy bella.
179
00:20:19,000 --> 00:20:21,350
Y también, como mi flor,
tengo agujas espinas.
180
00:20:23,000 --> 00:20:26,300
De modo que vuelvo a preguntaros,
¿por qué me habéis traído aquí?
181
00:20:28,000 --> 00:20:29,950
Habría creído que,
después de 10 años,
182
00:20:31,000 --> 00:20:33,650
estaríais cansada de mirar
los muros del monasterio.
183
00:20:37,000 --> 00:20:38,250
Vos me encerrasteis allí.
184
00:20:40,000 --> 00:20:40,750
Lutos de viuda.
185
00:20:42,000 --> 00:20:44,150
(RÍE) Oates, avisad a Hannah,
os lo ruego.
186
00:20:49,000 --> 00:20:51,950
Pronto seréis mayor de edad,
Lady Joanna, toda una señora.
187
00:20:53,000 --> 00:20:54,650
Y quisiera rectificar mi descuido
188
00:20:55,000 --> 00:20:56,900
porque hay cosas
que debéis aprender,
189
00:20:57,000 --> 00:20:58,950
el sabor de un buen vino,
por ejemplo.
190
00:21:00,000 --> 00:21:01,750
El tacto de la seda
sobre la piel,
191
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
el peso de las joyas
en vuestro cuello.
192
00:21:08,000 --> 00:21:09,400
Gracias, estoy contenta así.
193
00:21:12,000 --> 00:21:13,150
La elección es vuestra.
194
00:21:14,000 --> 00:21:16,350
Hannah, mostrad a Lady Joanna
sus habitaciones
195
00:21:18,000 --> 00:21:20,350
y aseguraos de que tiene
todo lo que necesita.
196
00:21:22,000 --> 00:21:22,850
Por aquí, milady.
197
00:21:35,000 --> 00:21:36,500
Quisiera presentarle esa joven
198
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
al conde de Warwick
cuando venga mañana.
199
00:21:41,000 --> 00:21:42,350
Tengo que pedirle un favor.
200
00:21:44,000 --> 00:21:44,500
¿Un favor?
201
00:21:45,000 --> 00:21:45,500
Sí.
202
00:21:47,000 --> 00:21:48,850
Deseo que lleve
a la novia al altar.
203
00:21:51,000 --> 00:21:51,550
¿Qué novia?
204
00:21:54,000 --> 00:21:54,500
La mía.
205
00:21:57,000 --> 00:21:58,600
Ahora vete,
me vestiré yo sola.
206
00:22:00,000 --> 00:22:01,150
Pero Sir Daniel dijo...
207
00:22:01,000 --> 00:22:03,350
Dijo que tenía que tener
todo lo que quisiera,
208
00:22:04,000 --> 00:22:05,100
y quiero que te vayas.
209
00:23:11,000 --> 00:23:11,500
(Murmullo)
210
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
¿Dónde está Sir Daniel?
Está con Oates.
211
00:23:29,000 --> 00:23:29,800
-Appleyard.
Sí.
212
00:23:32,000 --> 00:23:32,600
Cara a cara.
213
00:23:37,000 --> 00:23:38,600
Debe ser muy rápido con un arco.
214
00:23:39,000 --> 00:23:39,500
Lo es.
215
00:23:43,000 --> 00:23:43,900
(LEE) Otra flecha,
216
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
otra muerte.
Pobre del que se refocile.
217
00:23:49,000 --> 00:23:50,250
La próxima es para Oates.
218
00:23:53,000 --> 00:23:55,650
(LEE) Y, con buena razón,
la última será la vuestra.
219
00:23:57,000 --> 00:24:00,150
Bueno, si antes teníamos dudas,
ahora ya no nos queda ninguna.
220
00:24:01,000 --> 00:24:03,200
Vi cómo Flecha Negra
asesinaba a Appleyard.
221
00:24:06,000 --> 00:24:08,200
Pudo matarme,
pero necesitaba un mensajero.
222
00:24:09,000 --> 00:24:10,450
¿Era un hombre alto, educado?
223
00:24:12,000 --> 00:24:12,650
¿Le conocéis?
224
00:24:14,000 --> 00:24:14,550
Sí, así es.
225
00:24:17,000 --> 00:24:18,650
Es un traidor de la casa de York.
226
00:24:19,000 --> 00:24:20,650
Richard, será mejor que lo sepas:
227
00:24:22,000 --> 00:24:25,350
Hace 12 años, Appleyard, Sykes,
Oates y yo testificamos contra él.
228
00:24:27,000 --> 00:24:27,900
¿Y qué le sucedió?
229
00:24:29,000 --> 00:24:30,150
Escapó a Francia, creo.
230
00:24:33,000 --> 00:24:35,250
Su hija, como tú,
se convirtió en mi pupila.
231
00:24:39,000 --> 00:24:41,200
Richard, quiero que jures
aquí y ahora que,
232
00:24:41,000 --> 00:24:44,150
cuando te encuentres con ella
no le dirás nada de Flecha Negra
233
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
ni le mencionarás
lo que te he contado.
234
00:24:48,000 --> 00:24:48,500
Lo juro.
235
00:25:00,000 --> 00:25:00,500
Richard,
236
00:25:02,000 --> 00:25:02,500
Joanna.
237
00:25:21,000 --> 00:25:21,950
¡Richard, contente!
238
00:25:23,000 --> 00:25:25,650
¿Cómo se atreve a llevar
una rosa roja en esta casa?
239
00:25:26,000 --> 00:25:28,250
Joanna también es una invitada
y, por tanto,
240
00:25:28,000 --> 00:25:29,300
puede llevar lo que desee.
241
00:25:35,000 --> 00:25:35,850
Muy favorecedora.
242
00:25:47,000 --> 00:25:47,500
(Murmullo)
243
00:25:56,000 --> 00:25:57,950
Joanna, debo pediros
un pequeño favor.
244
00:26:00,000 --> 00:26:02,250
Os ruego que no llevéis
una rosa roja mañana
245
00:26:02,000 --> 00:26:04,450
cuando el conde Warwick
sea también mi invitado.
246
00:26:05,000 --> 00:26:06,950
Podría no ser tan comprensivo
como yo.
247
00:26:42,000 --> 00:26:43,650
Bienvenido, excelencia.
Gracias.
248
00:26:44,000 --> 00:26:45,600
Os presentaré a mis dos pupilos,
249
00:26:47,000 --> 00:26:47,650
Joanna.
Ajá.
250
00:26:49,000 --> 00:26:49,850
Y Richard.
Ah...
251
00:26:52,000 --> 00:26:52,500
Pasad.
252
00:27:00,000 --> 00:27:02,800
Atractiva moza para ti,
en edad de casamiento diría yo.
253
00:27:03,000 --> 00:27:04,250
Estoy de acuerdo con vos.
254
00:27:05,000 --> 00:27:07,150
¿Qué os ha traído a York?
Asuntos del rey.
255
00:27:07,000 --> 00:27:10,500
Me alegro de haber venido,
la corte empezaba a ser aburrida.
256
00:27:11,000 --> 00:27:13,350
Un poco de ejercicio
y un poco de tranquilidad
257
00:27:14,000 --> 00:27:15,250
no me vendrá mal.
(RÍEN)
258
00:27:17,000 --> 00:27:19,500
Ese hombre podría elegir
al próximo rey.
259
00:27:19,000 --> 00:27:21,100
No el legítimo.
De tal palo, tal astilla.
260
00:27:22,000 --> 00:27:23,950
Sois rebelde.
¿Qué sabéis de mi padre?
261
00:27:24,000 --> 00:27:25,350
Contestad.
Fue un traidor.
262
00:27:29,000 --> 00:27:29,600
Según dicen.
263
00:27:32,000 --> 00:27:33,600
Para vos y los de vuestra clase,
264
00:27:36,000 --> 00:27:37,250
pero para otros y para mí
265
00:27:39,000 --> 00:27:39,500
un héroe.
266
00:27:45,000 --> 00:27:45,500
(Vocerío)
267
00:27:59,000 --> 00:28:00,300
(EL HALCÓN GRAZNA)
¡Sube!
268
00:28:07,000 --> 00:28:07,500
(Vocerío)
269
00:28:11,000 --> 00:28:12,500
El instinto asesino, Brackley,
270
00:28:14,000 --> 00:28:14,500
soberbio.
271
00:28:16,000 --> 00:28:18,350
Si volviera a nacer
me gustaría ser un halcón.
272
00:28:20,000 --> 00:28:22,800
Entonces doy gracias a Dios
por no haber nacido conejo.
273
00:28:26,000 --> 00:28:26,550
(Graznidos)
274
00:28:29,000 --> 00:28:31,200
Mi instinto asesino
es para un solo hombre.
275
00:28:32,000 --> 00:28:32,500
¿Solo uno?
276
00:28:35,000 --> 00:28:36,300
Su nombre es Flecha Negra.
277
00:28:37,000 --> 00:28:39,500
Está sembrando el terror
en mis tierras.
278
00:28:39,000 --> 00:28:41,100
Ha asesinado a dos
de mis mejores criados
279
00:28:42,000 --> 00:28:43,950
y ha robado mi ganado
y mis impuestos.
280
00:28:44,000 --> 00:28:45,150
¡Ahí va vuestro halcón!
281
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Quiero que sea proclamado
fuera de la ley en nombre del rey
282
00:28:52,000 --> 00:28:53,700
y que sea capturado vivo o muerto.
283
00:28:54,000 --> 00:28:54,800
Espléndida caza.
284
00:28:59,000 --> 00:29:00,100
¿Lo ordenaréis, señor?
285
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Eh, sí, desde luego.
286
00:29:03,000 --> 00:29:05,350
Poned su nombre en un pergamino
y así se hará.
287
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
¡Atención, atención!
288
00:29:14,000 --> 00:29:16,350
(LEE) Se hace saber que,
a partir de este día,
289
00:29:18,000 --> 00:29:19,500
el hombre llamado Flecha Negra
290
00:29:22,000 --> 00:29:23,650
está considerado fuera de la ley.
291
00:29:25,000 --> 00:29:26,400
Y, como tal, debe ser muerto
292
00:29:28,000 --> 00:29:29,450
o capturado en nombre del rey
293
00:29:33,000 --> 00:29:35,200
por cualquier fiel servidor
de la justicia.
294
00:29:38,000 --> 00:29:39,550
Por orden del conde de Warwick.
295
00:29:57,000 --> 00:29:59,300
-Sir Daniel vendrá
a veros más tarde, milady.
296
00:30:01,000 --> 00:30:03,400
Prepara mi ropa de montar
para mañana temprano.
297
00:30:04,000 --> 00:30:04,550
No, milady.
298
00:30:07,000 --> 00:30:07,600
¿Por qué no?
299
00:30:08,000 --> 00:30:09,350
Sir Daniel no lo permitirá.
300
00:30:11,000 --> 00:30:13,150
No soy una prisionera
y no seré encerrada.
301
00:30:14,000 --> 00:30:15,900
¿Dónde está?
En el santuario, milady.
302
00:30:17,000 --> 00:30:18,200
¡Pero está con el conde!
303
00:30:34,000 --> 00:30:37,200
Debéis tener otras cosas en mente
aparte del ajedrez, Brackley,
304
00:30:38,000 --> 00:30:39,450
para hacer un movimiento así.
305
00:30:41,000 --> 00:30:42,500
Sí, es muy cierto, excelencia.
306
00:30:46,000 --> 00:30:46,850
¿De qué se trata?
307
00:30:48,000 --> 00:30:51,500
Como vos habéis dicho, mi pupila
está en edad de desposarse.
308
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
¿Habéis encontrado un marido
para ella?
309
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Sí, así es.
¿Quién?
310
00:30:57,000 --> 00:30:57,500
Yo.
311
00:31:00,000 --> 00:31:00,500
¿Vos?
312
00:31:03,000 --> 00:31:03,500
Oh...
313
00:31:04,000 --> 00:31:05,500
Pero si le triplicáis la edad.
314
00:31:06,000 --> 00:31:08,700
Nunca se es demasiado viejo
para el amor, excelencia.
315
00:31:10,000 --> 00:31:10,500
¿Amor?
316
00:31:11,000 --> 00:31:13,600
(RÍE) Quizá tengáis
una apariencia dulce, Brackley,
317
00:31:14,000 --> 00:31:15,650
pero vuestro corazón es muy duro.
318
00:31:17,000 --> 00:31:18,250
Tiene que haber algo más.
319
00:31:20,000 --> 00:31:21,500
¿Qué edad tiene ella?
320
00:31:23,000 --> 00:31:23,500
17.
321
00:31:25,000 --> 00:31:26,250
¿Tiene tierras y fortuna?
322
00:31:28,000 --> 00:31:28,500
¡Bah!
323
00:31:30,000 --> 00:31:31,450
Y si la hacéis vuestra esposa
324
00:31:32,000 --> 00:31:34,500
antes de que alcance
la mayoría de edad,
325
00:31:34,000 --> 00:31:34,900
todo será vuestro.
326
00:31:36,000 --> 00:31:37,400
Necesitaría vuestro permiso.
327
00:31:39,000 --> 00:31:39,650
Por supuesto.
328
00:31:41,000 --> 00:31:42,150
Tenéis mis bendiciones.
329
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
Me gustáis, Brackley,
330
00:31:46,000 --> 00:31:47,500
ambos somos de la misma clase.
331
00:31:48,000 --> 00:31:50,350
Siempre preparados
para las grandes ocasiones.
332
00:31:54,000 --> 00:31:55,400
Venid mañana conmigo a York,
333
00:31:57,000 --> 00:31:58,800
haced los preparativos
para la boda
334
00:31:59,000 --> 00:32:01,350
y yo mismo conduciré
a la novia ante el altar.
335
00:32:06,000 --> 00:32:08,400
¿Cómo podré agradeceros
este honor, excelencia?
336
00:32:10,000 --> 00:32:11,250
Permaneciendo leal al mí,
337
00:32:12,000 --> 00:32:13,500
no al rey o a deudos,
338
00:32:16,000 --> 00:32:17,500
solo a mí de tal modo
339
00:32:18,000 --> 00:32:19,900
que yo no necesite nunca
esa lealtad.
340
00:32:22,000 --> 00:32:22,500
Así será.
341
00:32:25,000 --> 00:32:25,500
Ah...
342
00:32:27,000 --> 00:32:27,500
Jaque.
343
00:32:32,000 --> 00:32:32,500
Mate.
344
00:32:39,000 --> 00:32:39,900
(Agua vertiéndose)
345
00:33:23,000 --> 00:33:23,850
(Música medieval)
346
00:33:29,000 --> 00:33:29,500
(Vocerío)
347
00:33:46,000 --> 00:33:48,500
Aquí la sola y única razón
para casarse,
348
00:33:49,000 --> 00:33:50,400
dinero, ¿eh, Brackley?
¿Eh?
349
00:33:53,000 --> 00:33:55,500
¡Oh, sí, ni que decir tiene,
excelencia!
350
00:33:55,000 --> 00:33:56,200
Ah, claro, claro.
(RÍE)
351
00:33:58,000 --> 00:33:59,250
Ah, ¿o tenéis otra razón?
352
00:34:02,000 --> 00:34:04,950
Bueno, yo no llegaría tan lejos
diciendo que es una razón,
353
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
ella es, como vos dijisteis,
atractiva.
354
00:34:08,000 --> 00:34:08,500
(RÍE)
355
00:34:12,000 --> 00:34:12,500
¡Cielos!
356
00:34:13,000 --> 00:34:15,500
(RÍE) ¡Aún hay vida
en este viejo perro!
357
00:34:16,000 --> 00:34:17,500
(RÍE) ¡Pues que dure!
358
00:34:19,000 --> 00:34:19,500
(RÍE)
359
00:34:27,000 --> 00:34:28,100
A propósito, Brackley,
360
00:34:29,000 --> 00:34:30,900
¿sabe ya la moza
de su buena fortuna?
361
00:34:32,000 --> 00:34:34,650
No, pero ahora que
me habéis dado vuestra bendición,
362
00:34:36,000 --> 00:34:36,500
lo sabrá.
363
00:34:37,000 --> 00:34:37,800
(RÍE) ¡Lo sabrá!
364
00:34:43,000 --> 00:34:43,900
(RÍEN)
¡Lo sabrá!
365
00:34:46,000 --> 00:34:47,650
(SIGUE RIENDO DE FORMA EXAGERADA)
366
00:34:57,000 --> 00:34:58,700
(Música, risas y voces a lo lejos)
367
00:35:18,000 --> 00:35:19,700
(Música, risas y voces a lo lejos)
368
00:35:46,000 --> 00:35:46,950
(LLAMA A LA PUERTA)
369
00:35:48,000 --> 00:35:48,650
¿Lady Joanna?
370
00:35:52,000 --> 00:35:52,950
(LLAMA A LA PUERTA)
371
00:35:54,000 --> 00:35:54,650
¿Lady Joanna?
372
00:36:03,000 --> 00:36:03,850
(Vocerío y risas)
373
00:36:29,000 --> 00:36:30,700
(Música, risas y voces a lo lejos)
374
00:36:33,000 --> 00:36:33,550
Sir Daniel.
375
00:36:41,000 --> 00:36:42,900
Trae soldados, muchacho.
¡Y un hacha!
376
00:36:53,000 --> 00:36:54,100
Dices que fue a verme.
377
00:36:54,000 --> 00:36:56,400
Cuando jugabais al ajedrez
con el conde, señor.
378
00:36:57,000 --> 00:36:57,550
No lo hizo.
379
00:36:59,000 --> 00:37:00,750
Y creo saber por qué.
¡Más fuerte!
380
00:37:17,000 --> 00:37:17,500
¡Ah!
381
00:37:20,000 --> 00:37:20,500
¡Allí!
382
00:37:25,000 --> 00:37:26,500
(Golpes en la puerta)
383
00:37:37,000 --> 00:37:37,650
Pequeña loca.
384
00:37:45,000 --> 00:37:47,950
Está bien, si no ha muerto,
aún debe estar en el castillo.
385
00:37:48,000 --> 00:37:49,600
No puedo hacer esperar al conde.
386
00:37:50,000 --> 00:37:52,150
Ve abajo y averiguar dónde está.
¡Deprisa!
387
00:38:22,000 --> 00:38:23,500
¿Qué?
Ha salido del castillo.
388
00:38:24,000 --> 00:38:24,700
Saltó el foso.
389
00:38:27,000 --> 00:38:27,950
¿Que saltó el foso?
390
00:38:30,000 --> 00:38:31,350
Saldrás a buscarla al alba,
391
00:38:32,000 --> 00:38:33,750
la necesito en York
pasado mañana.
392
00:38:34,000 --> 00:38:36,850
Debe dirigirse al norte.
Ya sé, el país de la Rosa Roja.
393
00:38:38,000 --> 00:38:38,500
Sí, sí.
394
00:38:40,000 --> 00:38:41,200
El país de la Rosa Roja.
395
00:38:41,000 --> 00:38:43,150
Así que llévate
cuantos hombres necesites.
396
00:38:44,000 --> 00:38:45,500
No necesito hombres, iré solo.
397
00:38:46,000 --> 00:38:46,500
¿Solo?
398
00:38:48,000 --> 00:38:51,100
Ah... Sí, tal vez sea lo mejor,
prefiero que esto no se sepa.
399
00:38:51,000 --> 00:38:51,850
Al alba entonces.
400
00:38:54,000 --> 00:38:54,500
Richard.
401
00:38:57,000 --> 00:38:58,450
¿Es cierto que saltó el foso?
402
00:39:00,000 --> 00:39:00,500
Sí.
403
00:39:03,000 --> 00:39:05,500
Va a ser una novia difícil
de complacer.
404
00:39:26,000 --> 00:39:26,700
Pobre Richard,
405
00:39:31,000 --> 00:39:33,700
no tendrá mucho tiempo
para disfrutar de su herencia.
406
00:39:41,000 --> 00:39:42,550
¿Sabes lo que tienes que hacer?
407
00:39:43,000 --> 00:39:43,750
Será un placer.
408
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Solo necesitaré una.
409
00:39:50,000 --> 00:39:50,500
¡Scar!
410
00:39:52,000 --> 00:39:54,700
Cuando todo acabe,
busca la chica y llévamela a York.
411
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Qué hombre tan malvado
es Flecha Negra,
412
00:40:04,000 --> 00:40:05,500
asesinar a un chico tan joven.
413
00:40:07,000 --> 00:40:07,500
Sí.
414
00:40:10,000 --> 00:40:12,550
Las tierras y la fortuna
de Richard serán vuestras
415
00:40:13,000 --> 00:40:14,300
y las de la chica también.
416
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Seréis el mayor terrateniente
del país,
417
00:40:17,000 --> 00:40:18,600
más incluso que el propio conde.
418
00:40:20,000 --> 00:40:20,500
En efecto.
419
00:40:22,000 --> 00:40:24,400
Sois tan inteligente, Sir Daniel,
tan astuto...
420
00:40:27,000 --> 00:40:28,350
Ojalá yo pudiera igualaros.
421
00:40:30,000 --> 00:40:31,850
Consideraos afortunado
de no hacerlo
422
00:40:35,000 --> 00:40:36,500
o tendría que disponer de vos.
423
00:41:18,000 --> 00:41:18,500
Disculpad,
424
00:41:20,000 --> 00:41:21,700
¿ha pasado un joven por aquí?
Sí.
425
00:41:22,000 --> 00:41:23,500
Atravesó el puente hacia allí.
426
00:41:27,000 --> 00:41:27,500
Gracias.
427
00:41:34,000 --> 00:41:35,250
Él, ha tenido que ser él.
428
00:41:51,000 --> 00:41:51,850
(EL CABALLO BUFA)
429
00:41:59,000 --> 00:41:59,500
¡Ah!
¡Ah!
430
00:42:03,000 --> 00:42:03,500
Ah...
431
00:42:05,000 --> 00:42:05,850
(Relincho)
Ah...
432
00:42:06,000 --> 00:42:06,500
¡Ah, ah!
433
00:42:12,000 --> 00:42:12,500
Ah...
434
00:42:14,000 --> 00:42:15,350
(EL CABALLO RELINCHA)
¡Ah!
435
00:42:28,000 --> 00:42:29,350
Necesitaba vuestro caballo.
436
00:42:35,000 --> 00:42:37,300
Debo reconocer que tienes espíritu,
muchacha.
437
00:42:38,000 --> 00:42:40,350
¡Soy Lady Joanna,
no soy la muchacha de nadie!
438
00:42:42,000 --> 00:42:44,800
Bueno, Lady Joanna,
¿dónde pensabais ir con mi caballo?
439
00:42:45,000 --> 00:42:46,300
A Lancaster, ¿dónde si no?
440
00:42:48,000 --> 00:42:50,600
Mi gente está allí.
Vais a regresar con Sir Daniel.
441
00:42:52,000 --> 00:42:53,750
A menos que encontremos mi caballo,
442
00:42:54,000 --> 00:42:55,800
va a ser una larga caminata.
Vamos.
443
00:42:56,000 --> 00:42:56,500
¡Ah!
444
00:43:18,000 --> 00:43:19,450
(Trote de caballo y relincho)
445
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
¡Eh, oh...!
¡Eh...!
446
00:43:26,000 --> 00:43:26,500
(RÍE)
447
00:43:35,000 --> 00:43:36,100
Este caballo es bueno.
448
00:43:40,000 --> 00:43:41,900
Ese caballo es mío.
(EL CABALLO BUFA)
449
00:44:13,000 --> 00:44:13,500
¡Ah!
450
00:44:26,000 --> 00:44:26,500
-¡Ah!
451
00:44:57,000 --> 00:44:57,500
-¡Ah!
452
00:45:50,000 --> 00:45:50,550
¿Nos vamos?
453
00:45:52,000 --> 00:45:54,750
¿Me queda otra elección?
Tengo órdenes y las cumpliré.
454
00:45:58,000 --> 00:46:00,550
No sois más que el perrillo faldero
de Sir Daniel.
455
00:46:02,000 --> 00:46:02,850
Subid al caballo.
456
00:46:11,000 --> 00:46:13,150
¿Sabéis por qué quiere
que regrese con él?
457
00:46:14,000 --> 00:46:15,500
Para casarse conmigo.
458
00:46:17,000 --> 00:46:19,750
De ese modo, todo lo que tiene
en fideicomiso para mí,
459
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
será suyo por sus derechos
como marido.
460
00:46:22,000 --> 00:46:22,850
¿Casarse con vos?
461
00:46:24,000 --> 00:46:26,750
Vuestro querido Sir Daniel mandó
a mi padre al exilio,
462
00:46:28,000 --> 00:46:30,350
conspirando contra él con mentiras.
¡Basta ya!
463
00:46:30,000 --> 00:46:31,850
Sir Daniel es mi tutor
y el vuestro.
464
00:46:40,000 --> 00:46:42,600
Escuchad. Si él se casa conmigo
y os asesina a vos,
465
00:46:44,000 --> 00:46:45,600
todo lo que tenemos, será de él.
466
00:47:18,000 --> 00:47:19,400
Lleva a una muchacha con él.
467
00:47:20,000 --> 00:47:21,600
Van cruzando el río.
-Adelante.
468
00:48:02,000 --> 00:48:03,500
(EL CABALLO RELINCHA)
469
00:48:22,000 --> 00:48:22,900
¡Coged a la chica!
470
00:49:56,000 --> 00:49:56,900
Volveré.
Volveré.
471
00:50:41,000 --> 00:50:41,500
¡Maldito!
472
00:50:43,000 --> 00:50:43,850
Tú le has matado.
473
00:50:45,000 --> 00:50:47,300
¿Y el cadáver?
Lo ha arrastrado la corriente.
474
00:50:49,000 --> 00:50:51,950
¡Asesino! Pagarás por esto
cuando se lo diga a Sir Daniel.
475
00:50:54,000 --> 00:50:54,800
Hacedlo, milady.
476
00:50:57,000 --> 00:50:58,750
¡Vamos, a York!
(ARREA AL CABALLO)
477
00:51:10,000 --> 00:51:11,600
No ha muerto.
Solo está herido.
478
00:51:14,000 --> 00:51:15,400
Herido por una flecha negra.
479
00:51:18,000 --> 00:51:21,150
-Quien quiera que haya hecho esto,
no puede estar lejos, Will.
480
00:51:23,000 --> 00:51:25,500
Llévate a algunos hombres
y encuéntrale.
481
00:51:27,000 --> 00:51:29,300
Hay muchas preguntas
que necesitan respuesta.
482
00:51:30,000 --> 00:51:30,500
¡Vamos!
483
00:51:55,000 --> 00:51:57,650
No habéis hablado mucho
durante el camino, Brackley.
484
00:51:58,000 --> 00:51:58,950
¿Nervioso, tal vez?
485
00:52:00,000 --> 00:52:03,150
No, excelencia. No estoy nervioso.
¿Por qué habría de estarlo?
486
00:52:03,000 --> 00:52:05,300
¿Temeroso de que la novia
no regrese, quizás?
487
00:52:06,000 --> 00:52:08,550
¿Por qué decís eso?
He tenido una visión repentina
488
00:52:09,000 --> 00:52:11,450
en la que vos esperabais
en el altar a una novia
489
00:52:11,000 --> 00:52:13,650
que había cambiado de idea.
Eso no me sucederá a mí.
490
00:52:15,000 --> 00:52:16,750
Tranquilizaos, mi querido Brackley.
491
00:52:17,000 --> 00:52:18,500
Solo estaba bromeando.
(RÍEN)
492
00:52:36,000 --> 00:52:37,800
Nos están siguiendo.
-Lo he notado.
493
00:52:39,000 --> 00:52:40,350
Lleva a Lady Joanna a York.
494
00:52:41,000 --> 00:52:43,750
Nosotros nos ocuparemos
de los que nos siguen. ¡Vamos!
495
00:53:21,000 --> 00:53:21,500
¡Scar!
496
00:53:30,000 --> 00:53:31,500
(EL CABALLO RELINCHA)
497
00:53:44,000 --> 00:53:45,950
-Dejad que los demás
se marchen a pié.
498
00:53:50,000 --> 00:53:51,100
Nos quedamos con este.
499
00:54:19,000 --> 00:54:19,850
(TOCA LA CORNETA)
500
00:54:45,000 --> 00:54:47,200
¿Y bien?
-Uno de los hombres de Sir Daniel.
501
00:54:49,000 --> 00:54:51,900
Creo que deberíamos preguntarle
por qué él y sus soldados
502
00:54:52,000 --> 00:54:54,300
vestían capas negras
y por qué llevaban esto.
503
00:54:57,000 --> 00:54:59,650
-Dos buenas preguntas.
A las cuales puedo contestar.
504
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
Fue enviado con órdenes de matarme
con una de esas flechas.
505
00:55:11,000 --> 00:55:12,600
De ese modo, os culparían a vos.
506
00:55:15,000 --> 00:55:16,600
Eso es muy típico de Sir Daniel.
507
00:55:18,000 --> 00:55:20,200
Os doy las gracias por haberme
traído aquí.
508
00:55:20,000 --> 00:55:22,000
De lo contrario, me habrían
encontrado.
509
00:55:26,000 --> 00:55:26,500
Liberadle.
510
00:55:32,000 --> 00:55:32,800
Y dadle un arco.
511
00:56:06,000 --> 00:56:06,500
Es mío.
512
00:56:14,000 --> 00:56:15,150
Estáis herido.
Es mío.
513
00:56:18,000 --> 00:56:18,850
Dadle una espada.
514
00:56:44,000 --> 00:56:45,900
¿Qué habéis hecho con la chica,
Scar?
515
00:56:46,000 --> 00:56:48,500
Mandadla con Sir Daniel,
que es donde debe estar.
516
00:57:29,000 --> 00:57:29,500
¡Ah!
517
00:57:53,000 --> 00:57:53,500
¡Ah!
518
00:58:10,000 --> 00:58:10,500
¡Ah!
519
00:58:24,000 --> 00:58:24,500
¡Ah!
520
00:58:40,000 --> 00:58:42,500
-Como ya he dicho, peleáis
como un valeroso mu...
521
00:58:45,000 --> 00:58:45,750
Como un hombre.
522
00:58:49,000 --> 00:58:50,550
-Habéis mencionado a una chica.
523
00:58:52,000 --> 00:58:52,950
¿De quién se trata?
524
00:58:55,000 --> 00:58:55,750
De Lady Joanna.
525
00:58:58,000 --> 00:58:59,600
Creo que es vuestra hija, señor.
526
00:59:51,000 --> 00:59:53,150
Qué honor para nuestra ciudad,
excelencia.
527
00:59:54,000 --> 00:59:55,350
Claro, claro. Así debe ser.
528
00:59:56,000 --> 00:59:57,900
¿Está todo preparado?
Sí, Sir Daniel.
529
00:59:59,000 --> 01:00:01,500
Quiero pompa en la ceremonia
de mi boda.
530
01:00:01,000 --> 01:00:02,900
Recordadlo.
Por supuesto, Sir Daniel.
531
01:00:14,000 --> 01:00:14,600
Sí, Richard.
532
01:00:16,000 --> 01:00:18,450
Cuando regresé de Francia,
traté de encontrarla.
533
01:00:23,000 --> 01:00:24,500
Pero nadie sabía dónde estaba.
534
01:00:28,000 --> 01:00:29,950
Sir Daniel la escondió
en un convento.
535
01:00:36,000 --> 01:00:36,550
¿Es bonita?
536
01:00:40,000 --> 01:00:40,500
Sí.
537
01:00:46,000 --> 01:00:46,850
¿Vos la estimáis?
538
01:00:56,000 --> 01:00:56,500
Sí.
539
01:01:00,000 --> 01:01:01,700
Bien. Yo, su padre, la encontraré.
540
01:01:04,000 --> 01:01:04,600
Vamos, Will.
541
01:01:14,000 --> 01:01:14,900
¿Vais a ir a York?
542
01:01:19,000 --> 01:01:21,500
El Conde Warwick me ha declarado
fuera de la ley.
543
01:01:24,000 --> 01:01:26,850
Si consigo persuadirle para
que restablezca mis derechos
544
01:01:28,000 --> 01:01:30,500
como padre de Joanna,
impediré esa boda.
545
01:01:31,000 --> 01:01:32,900
Sir Daniel cree
que os han asesinado.
546
01:01:35,000 --> 01:01:37,250
Si puedo hablar con Warwick
y contarle todo,
547
01:01:37,000 --> 01:01:38,300
querrá una prueba de ello.
548
01:01:40,000 --> 01:01:41,300
Entonces, mandaré por vos.
549
01:01:48,000 --> 01:01:49,500
(EL CABALLO RELINCHA)
550
01:02:06,000 --> 01:02:08,200
Así que la novia está aquí.
Sí, excelencia.
551
01:02:11,000 --> 01:02:13,000
La unión de la primavera
y el invierno.
552
01:02:16,000 --> 01:02:16,550
Qué triste.
553
01:02:19,000 --> 01:02:21,600
Bien. Decidle a Sir Daniel
que la ceremonia de boda
554
01:02:22,000 --> 01:02:23,200
será mañana al mediodía.
555
01:02:24,000 --> 01:02:24,750
Sí, excelencia.
556
01:02:29,000 --> 01:02:29,700
¿Hay algo más?
557
01:02:32,000 --> 01:02:34,650
Ella ha traído noticias
de la muerte de Sir Richard.
558
01:02:40,000 --> 01:02:41,900
Así la fortuna de Sir Daniel
aumenta.
559
01:02:43,000 --> 01:02:44,500
Excelencia, después de la boda
560
01:02:46,000 --> 01:02:47,850
y con el fideicomiso
de Sir Richard,
561
01:02:50,000 --> 01:02:52,200
Sir Daniel será el segundo,
después de vos,
562
01:02:53,000 --> 01:02:54,100
en tierras y riquezas.
563
01:02:56,000 --> 01:02:57,400
No lo había pasado por alto.
564
01:02:59,000 --> 01:03:00,600
Y él es un hombre muy ambicioso.
565
01:03:02,000 --> 01:03:02,600
Eso tampoco.
566
01:03:06,000 --> 01:03:08,600
Si Sir Daniel pudiera ser
denunciado por asesinato,
567
01:03:11,000 --> 01:03:13,450
quizás, vos podríais confiscar
todos sus bienes.
568
01:03:16,000 --> 01:03:17,650
La flecha que mató a Sir Richard,
569
01:03:19,000 --> 01:03:20,000
tal vez fuera negra,
570
01:03:21,000 --> 01:03:23,850
pero fue disparada por uno
de los hombres de Sir Daniel.
571
01:03:27,000 --> 01:03:27,900
¿Tenéis la prueba?
572
01:03:29,000 --> 01:03:29,950
Podría conseguirla.
573
01:03:34,000 --> 01:03:35,400
¿Por qué me decís todo esto?
574
01:03:36,000 --> 01:03:38,800
Se dice que vos compensáis
las servicios generosamente.
575
01:03:40,000 --> 01:03:40,850
¿Y Sir Daniel no?
576
01:03:42,000 --> 01:03:42,500
No.
577
01:03:47,000 --> 01:03:50,300
Traedme la prueba de que esto no es
solo la palabra de un perjuro
578
01:03:52,000 --> 01:03:53,100
contra otro y veremos.
579
01:03:54,000 --> 01:03:54,500
La prueba.
580
01:03:56,000 --> 01:03:57,250
Por supuesto, excelencia.
581
01:04:01,000 --> 01:04:01,700
Confiad en mí.
582
01:04:12,000 --> 01:04:13,400
Antes confiaría en un zorro.
583
01:04:24,000 --> 01:04:24,500
¿Qué?
584
01:04:25,000 --> 01:04:27,200
La boda será mañana
a mediodía, Sir Daniel.
585
01:04:28,000 --> 01:04:29,850
No lleva tanto tiempo hablar
de eso.
586
01:04:32,000 --> 01:04:34,500
¿Qué más ha habido entre
el Conde y vos?
587
01:04:35,000 --> 01:04:36,500
¿Qué más podía haber?
588
01:04:38,000 --> 01:04:39,850
Mi lealtad está con vos,
Sir Daniel.
589
01:04:40,000 --> 01:04:40,800
Y con nadie más.
590
01:04:42,000 --> 01:04:44,500
Por mi honor.
Vuestro honor está enterrado hondo.
591
01:04:48,000 --> 01:04:50,250
Ya os avisé, Oates.
Si tratáis de superarme,
592
01:04:50,000 --> 01:04:52,200
estáis mucho más loco
de lo que yo pensaba.
593
01:04:53,000 --> 01:04:54,300
Estoy con vos, Sir Daniel.
594
01:04:56,000 --> 01:04:57,250
La rosa roja o la blanca.
595
01:04:58,000 --> 01:04:58,700
Confiad en mí.
596
01:06:35,000 --> 01:06:35,900
(ARREA AL CABALLO)
597
01:07:38,000 --> 01:07:38,850
(Se oye bullicio)
598
01:08:10,000 --> 01:08:10,850
(Se oye bullicio)
599
01:08:12,000 --> 01:08:12,500
(GRITA)
600
01:08:22,000 --> 01:08:22,700
-Es un ladrón.
601
01:08:24,000 --> 01:08:25,500
Dejad que se lo coma el perro.
602
01:08:27,000 --> 01:08:28,150
-Tal vez sea un ladrón,
603
01:08:29,000 --> 01:08:30,300
pero también es un hombre.
604
01:08:35,000 --> 01:08:35,750
(EL PERRO GIME)
605
01:08:42,000 --> 01:08:44,700
-¡Vamos, corre! ¡Corre! ¡Vamos!
Todos a los caballos.
606
01:08:46,000 --> 01:08:47,600
¿No tenéis nada mejor que hacer?
607
01:08:48,000 --> 01:08:49,750
¡Vamos! ¡Volved a vuestros asuntos!
608
01:09:23,000 --> 01:09:23,750
-¡Flecha Negra!
609
01:09:50,000 --> 01:09:50,850
(Se oye bullicio)
610
01:10:24,000 --> 01:10:26,900
Algunas mujeres están
mucho más bellas cuando se enfadan.
611
01:10:29,000 --> 01:10:31,550
Pues debo estar preciosa,
siempre que os acercáis.
612
01:10:32,000 --> 01:10:32,500
(RÍE)
613
01:10:35,000 --> 01:10:36,400
Mi querida Joanna.
Calmaos.
614
01:10:39,000 --> 01:10:40,600
Reflexionad.
Yo no soy un ogro.
615
01:10:42,000 --> 01:10:43,950
Creo que seré un buen marido
para vos.
616
01:10:45,000 --> 01:10:47,000
Complaceré cada uno
de vuestros deseos.
617
01:10:49,000 --> 01:10:52,250
Entonces, gritaré y tendré que ser
llevada a la fuerza al altar.
618
01:10:53,000 --> 01:10:54,300
Querida, querida, querida.
619
01:10:56,000 --> 01:10:57,300
Hannah, ¿qué podemos hacer
620
01:10:57,000 --> 01:10:59,150
con una niña tan desobediente?
Castigarla.
621
01:11:00,000 --> 01:11:01,400
Sí. Eso es lo que harías tú.
622
01:11:03,000 --> 01:11:03,500
Retírate.
623
01:11:19,000 --> 01:11:21,300
¿Y yo qué haré con una niña
tan desobediente?
624
01:11:23,000 --> 01:11:24,500
Supongo que lo mismo que ella.
625
01:11:25,000 --> 01:11:25,800
No, querida mía.
626
01:11:27,000 --> 01:11:27,750
Nada tan fútil.
627
01:11:30,000 --> 01:11:31,550
Te mataré.
Y lo haré de manera
628
01:11:32,000 --> 01:11:34,200
que la gente diga con lágrimas
en los ojos,
629
01:11:35,000 --> 01:11:37,700
que suspirando de amor
por mi difunto pupilo Richard,
630
01:11:40,000 --> 01:11:41,500
elegiste el suicidio.
631
01:11:45,000 --> 01:11:46,200
Antes que la obligación.
632
01:11:48,000 --> 01:11:48,500
¿Eh?
633
01:11:51,000 --> 01:11:51,500
Qué pena.
634
01:11:54,000 --> 01:11:54,800
Sois un malvado.
635
01:11:57,000 --> 01:11:58,550
Te equivocas.
Es solo que creo
636
01:12:00,000 --> 01:12:01,600
que el fin justifica los medios.
637
01:12:03,000 --> 01:12:04,500
O te casas conmigo, o te mato.
638
01:12:05,000 --> 01:12:06,450
Ya que no eres mayor de edad,
639
01:12:07,000 --> 01:12:09,350
yo me quedaré con la herencia,
de todos modos.
640
01:12:15,000 --> 01:12:16,500
Elige lo que quieras.
641
01:12:17,000 --> 01:12:18,100
Disculpad. Sir Daniel.
642
01:12:21,000 --> 01:12:23,500
Flecha Negra ha sido apresado.
¿Lo sabe el Conde?
643
01:12:24,000 --> 01:12:24,500
Aún no.
644
01:12:26,000 --> 01:12:26,800
No se lo digáis.
645
01:12:34,000 --> 01:12:36,100
Dentro de unos días,
habrá una ejecución.
646
01:12:38,000 --> 01:12:39,600
Es posible que no te des cuenta,
647
01:12:40,000 --> 01:12:43,150
pero está en tu mano evitar
que esa ejecución se lleve a cabo,
648
01:12:45,000 --> 01:12:45,900
casándote conmigo.
649
01:13:17,000 --> 01:13:18,500
Will.
Si pudiera ser conducir
650
01:13:20,000 --> 01:13:21,250
ante el Conde de Warwick,
651
01:13:22,000 --> 01:13:23,500
podría explicarle lo que pasa.
652
01:13:39,000 --> 01:13:39,500
¡Padre!
653
01:13:43,000 --> 01:13:43,500
Joanna.
654
01:13:54,000 --> 01:13:55,500
Te he conocido inmediatamente.
655
01:13:58,000 --> 01:13:58,850
Yo no te conocía.
656
01:14:02,000 --> 01:14:03,250
Dejé a una niña y ya ves.
657
01:14:08,000 --> 01:14:09,500
Ahora eres una preciosa joven.
658
01:14:16,000 --> 01:14:16,850
Will, es mi hija.
659
01:14:20,000 --> 01:14:22,500
Will Sin Ley, un verdadero
y fiel amigo.
660
01:14:29,000 --> 01:14:30,400
Entonces, también lo es mío.
661
01:14:32,000 --> 01:14:32,500
Joanna.
662
01:14:37,000 --> 01:14:38,600
No debes casarte con Sir Daniel.
663
01:14:42,000 --> 01:14:42,900
Tengo que hacerlo.
664
01:14:47,000 --> 01:14:47,900
Tengo que hacerlo.
665
01:14:54,000 --> 01:14:54,500
¿Por qué?
666
01:15:01,000 --> 01:15:01,500
¿Por qué?
667
01:15:28,000 --> 01:15:28,750
Vamos. Deprisa.
668
01:15:52,000 --> 01:15:53,900
No habrá ni una sola cabeza
despejada
669
01:15:54,000 --> 01:15:55,950
en el castillo,
si se beben todo esto.
670
01:15:57,000 --> 01:15:59,600
-No encuentro otra excusa mejor
para emborracharse,
671
01:16:01,000 --> 01:16:02,650
que la boda de otro. ¿Y vosotros?
672
01:16:04,000 --> 01:16:05,600
-¡Oh, sí! Yo sí. La mía.
(RÍEN)
673
01:16:08,000 --> 01:16:10,000
-Primero que se beban
los más pequeños.
674
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
Los otros han de durar.
Primero, estos.
675
01:16:13,000 --> 01:16:14,200
Empujad. Vamos, empujad.
676
01:16:16,000 --> 01:16:17,550
Con fuerza.
-Cuidado, cuidado.
677
01:16:18,000 --> 01:16:18,650
¡Eh, cuidado!
678
01:16:29,000 --> 01:16:29,500
-¡Eh, tú!
679
01:16:32,000 --> 01:16:32,500
¡Alto!
680
01:16:49,000 --> 01:16:49,500
¡Ah!
681
01:17:05,000 --> 01:17:05,950
-¡Buscad ahí abajo!
682
01:17:10,000 --> 01:17:10,500
-Ah!
683
01:17:16,000 --> 01:17:18,350
-Hay un intruso en el castillo.
Dad la alarma.
684
01:17:44,000 --> 01:17:46,350
-Avisaré al Conde de Warwick.
Ve a la entrada.
685
01:18:04,000 --> 01:18:05,550
(Llaman a la puerta)
Adelante.
686
01:18:16,000 --> 01:18:16,550
Excelencia.
687
01:18:21,000 --> 01:18:21,550
Os conozco.
688
01:18:24,000 --> 01:18:25,850
Richard. Como quiera
que os llaméis.
689
01:18:27,000 --> 01:18:28,200
El pupilo de Sir Daniel.
690
01:18:29,000 --> 01:18:31,450
Sí, excelencia.
Sir Daniel no consiguió mataros,
691
01:18:32,000 --> 01:18:33,150
después de todo.
(RÍE)
692
01:18:34,000 --> 01:18:34,800
¿Lo sabéis?
Sí.
693
01:18:36,000 --> 01:18:37,250
Oates me tiene informado.
694
01:18:39,000 --> 01:18:40,650
Cree que se beneficiará con ello.
695
01:18:41,000 --> 01:18:43,450
Excelencia, os suplico un favor.
¡Oh, levantaos!
696
01:18:44,000 --> 01:18:45,500
Odio que me supliquen favores.
697
01:18:46,000 --> 01:18:48,800
O me cuesta dinero, o amigos.
Normalmente, ambas cosas.
698
01:18:53,000 --> 01:18:55,400
¿Qué es lo que queréis?
Denunciar a Sir Daniel.
699
01:18:57,000 --> 01:18:58,850
Impedir la boda.
Y liberar al hombre
700
01:18:59,000 --> 01:19:00,200
que llaman Flecha Negra.
701
01:19:02,000 --> 01:19:03,350
Es el padre de Lady Joanna.
702
01:19:08,000 --> 01:19:09,500
Eso no es un favor.
Son tres.
703
01:19:20,000 --> 01:19:21,000
Y dos os lo concedo.
704
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
El primero, porque ayuda
a mi propósito
705
01:19:27,000 --> 01:19:28,400
de deshacerme de Sir Daniel.
706
01:19:30,000 --> 01:19:32,100
Y el último, porque odio
las ejecuciones.
707
01:19:35,000 --> 01:19:37,250
Convierten al pueblo
en sedientos de sangre.
708
01:19:39,000 --> 01:19:40,750
La boda, sin embargo, se celebrará.
709
01:19:46,000 --> 01:19:48,400
Escucha, Richard,
o como quiera que os llaméis.
710
01:19:50,000 --> 01:19:51,750
La justicia no solo debe cumplirse.
711
01:19:53,000 --> 01:19:54,750
Sino que debe verse cómo se cumple.
712
01:19:58,000 --> 01:19:59,100
(Repican las campanas)
713
01:20:39,000 --> 01:20:40,100
(Repican las campanas)
714
01:20:46,000 --> 01:20:47,200
¡Impotente!
-Impotente.
715
01:20:50,000 --> 01:20:51,150
¡Impotente! ¡Impotente!
716
01:20:54,000 --> 01:20:55,800
¡Jamás me he sentido
más impotente!
717
01:20:57,000 --> 01:20:57,500
(VITOREAN)
718
01:21:31,000 --> 01:21:32,100
(Repican las campanas)
719
01:21:44,000 --> 01:21:45,200
Excelencia.
Sí, milady.
720
01:21:47,000 --> 01:21:48,900
¿Sabéis por qué tengo
que hacer esto?
721
01:21:50,000 --> 01:21:51,000
Me lo han dicho. Sí.
722
01:21:55,000 --> 01:21:56,550
¿Y vais a consentir que suceda?
723
01:21:59,000 --> 01:21:59,650
Por supuesto.
724
01:22:12,000 --> 01:22:13,200
(Suena música de órgano)
725
01:23:05,000 --> 01:23:06,200
(Suena música de órgano)
726
01:23:14,000 --> 01:23:16,200
Estamos reunidos aquí ante
los ojos de Dios
727
01:23:17,000 --> 01:23:19,000
para presenciar la unión
de este hombre
728
01:23:20,000 --> 01:23:21,850
y de esta mujer en santo
matrimonio.
729
01:23:23,000 --> 01:23:26,100
Ante ti, Señor, damos gracias
porque aquellos que están aquí,
730
01:23:28,000 --> 01:23:29,100
quieren acercarse a ti
731
01:23:31,000 --> 01:23:33,550
y declaran que han puesto
su confianza en el Señor
732
01:23:34,000 --> 01:23:35,500
y en todas sus obras.
733
01:23:57,000 --> 01:23:58,500
Tenéis que presenciar la boda.
734
01:24:01,000 --> 01:24:03,100
-No. No podéis hacerle mirar.
-Lo siento.
735
01:24:04,000 --> 01:24:05,350
Orden del Conde de Warwick.
736
01:24:08,000 --> 01:24:10,550
El Señor creó la tierra
y todo lo que hay en ella.
737
01:24:11,000 --> 01:24:13,850
Concede a este hombre
y a esta mujer la fuerza de tu luz
738
01:24:15,000 --> 01:24:17,250
para que en ti, Señor,
esperen su salvación.
739
01:24:20,000 --> 01:24:22,650
Si hubiera un hombre aquí
que supiera una sola razón
740
01:24:24,000 --> 01:24:25,800
por la que este hombre
y esta mujer
741
01:24:28,000 --> 01:24:30,200
no pudieran ser unidos
en santo matrimonio,
742
01:24:32,000 --> 01:24:34,500
que hable ahora, o si no,
que calle para siempre.
743
01:24:43,000 --> 01:24:43,500
¡No!
744
01:24:49,000 --> 01:24:49,500
¡No!
745
01:24:53,000 --> 01:24:53,500
-¡No!
746
01:24:57,000 --> 01:24:58,400
¡Tú, violador de Inglaterra!
747
01:25:05,000 --> 01:25:06,500
-¡Perjuro!
¡Asesino!
748
01:25:28,000 --> 01:25:28,500
¡Ah!
749
01:25:52,000 --> 01:25:53,100
Apártate de mi camino.
750
01:27:19,000 --> 01:27:19,500
Se acabó.
751
01:27:26,000 --> 01:27:27,100
(Repican las campanas)
752
01:27:32,000 --> 01:27:32,500
(VITOREAN)
48699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.