All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E02.1080p.WEB-DL.H.264-RGzsRutracker_SDH_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:07,440 Qu'est-ce que c'est ? 2 00:00:07,560 --> 00:00:09,240 Les dettes de la ville en ma faveur. 3 00:00:09,400 --> 00:00:12,160 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Je me rembourse, comme prĂ©vu. 4 00:00:12,320 --> 00:00:13,640 [Gabriella] Laissez-le ! 5 00:00:13,720 --> 00:00:16,640 [Gabriella] Ce pauvre enfant en prison. Il faut agir, Diego. 6 00:00:16,800 --> 00:00:19,480 - J'Ă©cris Ă  Ferdinand VII. - Ça va mettre un moment, non ? 7 00:00:19,640 --> 00:00:22,760 [Don Alejandro] Los Angeles a besoin d'un dĂ©fenseur Ă  sa mesure. 8 00:00:22,800 --> 00:00:24,600 J'ai bien peur que tu ne le sois pas. 9 00:00:24,760 --> 00:00:26,120 [musique trĂ©pidante] 10 00:00:26,280 --> 00:00:28,480 - Qui ĂȘtes-vous ? - On m'appelle Zorro. 11 00:00:28,640 --> 00:00:30,160 [tintements d'Ă©pĂ©es] 12 00:00:34,240 --> 00:00:35,760 [la musique s'arrĂȘte] 13 00:00:38,880 --> 00:00:41,000 [musique dramatique] 14 00:00:52,320 --> 00:00:54,320 [l'orage gronde au loin] 15 00:01:22,480 --> 00:01:24,000 [la musique s'arrĂȘte] 16 00:01:24,760 --> 00:01:25,560 Bon. 17 00:01:27,040 --> 00:01:28,560 [Don Diego soupire] 18 00:01:31,640 --> 00:01:32,680 [bruissement] 19 00:01:34,560 --> 00:01:36,280 [Don Diego] Ah ben, nous voilĂ  bien. 20 00:01:36,280 --> 00:01:38,280 [Don Diego] C'est fait en quelle matiĂšre ? 21 00:01:42,200 --> 00:01:43,920 Et ça, c'est que pour la doublure ? 22 00:01:47,040 --> 00:01:50,200 [bafouillant] Bon, d'accord, j'ai compris. Ça va. Allez, hop. 23 00:01:53,120 --> 00:01:54,200 [Don Diego] Allez. 24 00:01:57,120 --> 00:01:58,280 [bruit sourd au loin] 25 00:01:58,400 --> 00:01:59,480 VoilĂ . 26 00:01:59,560 --> 00:02:00,920 Fini les dĂ©guisements. 27 00:02:07,000 --> 00:02:10,560 [musique du gĂ©nĂ©rique, entraĂźnante] â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 28 00:02:10,640 --> 00:02:13,120 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 29 00:02:13,160 --> 00:02:16,000 â™Ș C'est le beau, le grand, le svelte Zorro â™Ș 30 00:02:16,120 --> 00:02:19,360 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 31 00:02:19,480 --> 00:02:21,720 â™Ș La lune est sa seule complice â™Ș 32 00:02:21,800 --> 00:02:25,360 â™Ș Quand il se faufile avec adresse â™Ș 33 00:02:25,400 --> 00:02:27,080 â™Ș Un bandit attaque â™Ș 34 00:02:27,120 --> 00:02:31,560 â™Ș Il l'esquive sans mĂȘme froisser sa veste â™Ș 35 00:02:31,600 --> 00:02:33,400 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 36 00:02:34,520 --> 00:02:36,440 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 37 00:02:37,120 --> 00:02:40,240 â™Ș DerriĂšre le masque, Un homme, un dieu â™Ș 38 00:02:40,400 --> 00:02:42,400 â™Ș Ou un brigand ? â™Ș 39 00:02:43,400 --> 00:02:45,120 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 40 00:02:46,280 --> 00:02:48,400 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 41 00:02:49,400 --> 00:02:52,400 â™Ș Un chevalier moderne Qui fait rĂ©gner la justice â™Ș 42 00:02:52,560 --> 00:02:55,600 â™Ș Sans jamais verser le sang. â™Ș 43 00:02:55,680 --> 00:02:57,840 [la musique s'arrĂȘte] 44 00:02:59,680 --> 00:03:01,280 [des oiseaux pĂ©pient] 45 00:03:01,360 --> 00:03:03,320 [des pas s'approchent] 46 00:03:06,720 --> 00:03:08,160 [il boit bruyamment] 47 00:03:09,560 --> 00:03:10,560 Pardon, señora . 48 00:03:10,720 --> 00:03:12,800 [elle rit] Ne t'inquiĂšte pas. 49 00:03:12,840 --> 00:03:14,080 Tout va bien. 50 00:03:23,000 --> 00:03:24,480 Quel Ăąge as-tu ? 51 00:03:24,560 --> 00:03:25,720 Huit ans. 52 00:03:25,840 --> 00:03:26,720 Huit ans ? 53 00:03:26,880 --> 00:03:29,080 Dix ans, dix ans. [elle rit doucement] 54 00:03:30,520 --> 00:03:32,600 - Mouais... - Et comment tu t'appelles ? 55 00:03:33,280 --> 00:03:34,760 [la bouche pleine] NakaĂŻ. 56 00:03:34,840 --> 00:03:36,280 [Gabriella] NakaĂŻ ? 57 00:03:36,400 --> 00:03:37,840 [Gabriella] C'est joli. 58 00:03:38,000 --> 00:03:39,560 Ça veut dire quoi ? 59 00:03:40,520 --> 00:03:42,720 Celui qui mange la peau du chien. 60 00:03:43,280 --> 00:03:46,280 [bruit de pas] [une porte s'ouvre] 61 00:03:46,400 --> 00:03:48,080 [Don Diego] Bien dormi ? 62 00:03:48,120 --> 00:03:49,560 Bonjour. 63 00:03:51,840 --> 00:03:53,520 T'es encore lĂ , toi ? 64 00:03:57,000 --> 00:03:58,680 Je, je... Je veux dire, t'es qui ? 65 00:03:59,280 --> 00:04:02,000 [Don Diego] Qu'est-ce que tu fais chez moi, mon petit gars ? 66 00:04:02,160 --> 00:04:03,680 [Gabriella] Question lĂ©gitime. 67 00:04:03,840 --> 00:04:06,120 Ben oui. C'est quoi, cette histoire ? 68 00:04:06,160 --> 00:04:08,560 Je tombe des nues, moi. Personne me dit rien. 69 00:04:09,480 --> 00:04:11,720 Apparemment, la prison de la ville a Ă©tĂ© attaquĂ©e 70 00:04:11,800 --> 00:04:14,160 par un type avec un masque au nom invraisemblable, 71 00:04:14,240 --> 00:04:16,160 Zo... quelque chose, je sais plus trop. 72 00:04:16,280 --> 00:04:18,640 Il a libĂ©rĂ© le petit et il nous l'a amenĂ©. 73 00:04:24,800 --> 00:04:26,720 Mais pourquoi il t'a amenĂ© le petit Ă  toi ? 74 00:04:26,800 --> 00:04:27,720 À nous ? 75 00:04:30,160 --> 00:04:31,800 Mais je... Je ne sais pas. 76 00:04:32,600 --> 00:04:34,720 J'ai pas eu le temps de lui demander. 77 00:04:35,760 --> 00:04:37,360 Il te l'a amenĂ© et c'est tout ? 78 00:04:37,440 --> 00:04:38,600 Mmh. 79 00:04:39,160 --> 00:04:40,600 Et vous ne vous ĂȘtes pas parlĂ© ? 80 00:04:40,800 --> 00:04:41,720 Rien du tout. 81 00:04:41,800 --> 00:04:42,920 [Don Diego] Pas un mot ? 82 00:04:43,040 --> 00:04:44,240 [Gabriella] Non. Pas un. 83 00:04:44,760 --> 00:04:46,440 [des oiseaux pĂ©pient] 84 00:04:46,600 --> 00:04:49,720 Donc, en somme, ce type distribue des enfants au premier venu 85 00:04:49,760 --> 00:04:50,840 sans explication. 86 00:04:51,680 --> 00:04:52,600 VoilĂ . 87 00:04:54,120 --> 00:04:55,600 [Don Diego inspire fort] 88 00:04:55,720 --> 00:04:57,720 - Et c'est qui, ce Zorro ? - Zorro ! 89 00:04:57,920 --> 00:04:59,680 - Oui. - C'est ça, je me souvenais plus. 90 00:04:59,800 --> 00:05:01,120 Mais je ne te l'ai pas dit. 91 00:05:01,240 --> 00:05:02,160 Si. 92 00:05:02,280 --> 00:05:04,360 - Ah non, elle l'a pas dit. - Si, elle l'a dit. 93 00:05:04,400 --> 00:05:05,240 C'Ă©tait qui ? 94 00:05:05,360 --> 00:05:06,640 - [Gabriella] Zorro ? - Oui. 95 00:05:06,720 --> 00:05:07,800 C'est... 96 00:05:08,000 --> 00:05:11,640 un type euh... grand, brun, 97 00:05:11,720 --> 00:05:13,360 tĂ©nĂ©breux... 98 00:05:13,560 --> 00:05:15,080 trĂšs charismatique. 99 00:05:16,480 --> 00:05:19,000 TrĂšs ordinaire, au final. 100 00:05:20,280 --> 00:05:23,240 En plus, il faisait nuit noire. J'ai... j'ai pas bien vu. 101 00:05:24,640 --> 00:05:25,920 [il rit] 102 00:05:27,400 --> 00:05:28,840 Qu'est-ce qu'il y a de drĂŽle ? 103 00:05:28,920 --> 00:05:30,040 Rien du tout. 104 00:05:30,240 --> 00:05:32,360 Il est vraiment traumatisĂ©, ce pauvre petit. 105 00:05:32,560 --> 00:05:33,720 [Gabriella] Hein ? 106 00:05:33,760 --> 00:05:37,360 Oui... ben il a bien des parents, ce petit, faut leur ramener. 107 00:05:37,560 --> 00:05:39,600 C'est pas sĂ»r qu'il ait des parents. 108 00:05:39,720 --> 00:05:41,600 Bien, c'est souvent le cas, quand mĂȘme. 109 00:05:41,600 --> 00:05:42,920 [Gabriella] Pas toujours. 110 00:05:43,120 --> 00:05:44,600 Y a bien des parents sans enfant, 111 00:05:44,720 --> 00:05:46,600 il peut y avoir des enfants sans parents. 112 00:05:48,600 --> 00:05:51,920 Écoute, Zorro, il vole peut-ĂȘtre des enfants, mais pas moi. 113 00:05:52,920 --> 00:05:54,360 Je te laisse le ramener. 114 00:05:55,360 --> 00:05:56,560 Oui, bien sĂ»r. 115 00:05:58,240 --> 00:06:00,160 [ses pas s'Ă©loignent] 116 00:06:00,240 --> 00:06:02,240 [musique triste] 117 00:06:04,360 --> 00:06:06,800 [un bĂ©bĂ© pleure] [un chien aboie] 118 00:06:06,920 --> 00:06:08,800 [ambiances du village] 119 00:06:08,920 --> 00:06:10,720 [un rapace glatit] 120 00:06:15,160 --> 00:06:17,000 [Gabriella] Je crois que c'est ici. 121 00:06:22,920 --> 00:06:25,480 OĂč est-ce que tes parents peuvent se trouver ? 122 00:06:25,560 --> 00:06:27,480 [un homme crie en espagnol] 123 00:06:27,600 --> 00:06:29,840 [femme] Quoi ? [homme] Va me chercher Ă  boire ! 124 00:06:30,040 --> 00:06:31,720 [la femme] Vas-y, toi, cochon. 125 00:06:31,920 --> 00:06:33,120 Envoie le petit, alors. 126 00:06:33,240 --> 00:06:35,760 [la femme] Le petit, il est en prison ! T'as dĂ©jĂ  oubliĂ© ? 127 00:06:35,840 --> 00:06:37,760 [l'homme] Ben il nous manque quand mĂȘme. 128 00:06:37,840 --> 00:06:39,280 T'as entendu ça ? C'est gentil. 129 00:06:39,400 --> 00:06:42,440 [l'homme] S'il peut plus bosser, qui va aller chercher le pognon ? 130 00:06:42,560 --> 00:06:44,920 [la femme] Hors de question que je fasse le trottoir 131 00:06:45,040 --> 00:06:46,280 pour te ramener ta gnole ! 132 00:06:46,360 --> 00:06:47,560 Que te calle! 133 00:06:58,920 --> 00:07:00,360 Oh, mon NakaĂŻ ! 134 00:07:00,920 --> 00:07:02,800 [avec un accent] Oh, mon petit NakaĂŻ ! 135 00:07:03,680 --> 00:07:05,640 Viens voir ta maman. Mouah ! 136 00:07:05,720 --> 00:07:07,560 [surexcitĂ©e] Mon petit ange. 137 00:07:07,720 --> 00:07:09,160 Merci, señora, 138 00:07:09,160 --> 00:07:11,320 de nous avoir ramenĂ© notre petit amour. 139 00:07:11,480 --> 00:07:12,480 Mais c'est normal. 140 00:07:12,640 --> 00:07:14,080 Venez, rentrez. 141 00:07:14,160 --> 00:07:17,280 Non, je ne veux pas dĂ©ranger. Je suis juste venue raccompagner... 142 00:07:17,480 --> 00:07:18,600 Mais si, venez. 143 00:07:18,640 --> 00:07:22,480 Venez honorer notre humble maison de votre auguste prĂ©sence. 144 00:07:28,840 --> 00:07:30,360 [une mouche vole] 145 00:07:30,480 --> 00:07:31,800 [tintement du couteau] 146 00:07:31,920 --> 00:07:33,280 [l'homme] Mon fils ! 147 00:07:33,480 --> 00:07:34,920 Mon fils ! 148 00:07:35,080 --> 00:07:37,080 [l'homme] Il m'a tellement manquĂ© ! 149 00:07:37,240 --> 00:07:40,040 [il souffle et rit tout bas] [tintement du couteau] 150 00:07:40,920 --> 00:07:42,280 [des fillettes gloussent] 151 00:07:43,600 --> 00:07:44,600 [il grogne] 152 00:07:44,720 --> 00:07:45,760 Merci. 153 00:07:47,600 --> 00:07:50,040 [des fillettes gloussent] [tintement du couteau] 154 00:07:50,160 --> 00:07:51,400 [l'homme] Mmh. 155 00:07:51,480 --> 00:07:53,120 [tintement du couteau] 156 00:07:54,360 --> 00:07:56,360 [le verre cogne sur la table] [il grogne] 157 00:07:56,560 --> 00:07:58,240 Quelle robe magnifique, madame. 158 00:08:00,040 --> 00:08:02,560 [chuchotant] Merci. [la voix voilĂ©e] La vĂŽtre aussi. 159 00:08:02,600 --> 00:08:04,000 [elle tousse] La vĂŽtre aussi. 160 00:08:04,160 --> 00:08:05,480 [tintement du couteau] 161 00:08:05,560 --> 00:08:07,240 - Vous trouvez ? - Oh oui. 162 00:08:09,160 --> 00:08:11,320 Elle est... Elle est rustique, mais... 163 00:08:11,400 --> 00:08:13,000 chic. 164 00:08:13,160 --> 00:08:14,800 - Mmh ? - [Gabriella] C'est... 165 00:08:14,920 --> 00:08:17,160 C'est trĂšs Ă  la mode Ă ... 166 00:08:17,800 --> 00:08:18,640 À... ? 167 00:08:18,800 --> 00:08:19,640 À... 168 00:08:19,680 --> 00:08:20,600 [l'homme] À... ? 169 00:08:20,800 --> 00:08:22,280 À Paris. 170 00:08:22,480 --> 00:08:23,800 - Ah ouais ? - [l'homme] Aaah ! 171 00:08:23,920 --> 00:08:25,600 Ben je l'ai faite moi-mĂȘme, hein. 172 00:08:25,720 --> 00:08:28,400 Bravo. C'est une rĂ©ussite totale. 173 00:08:28,600 --> 00:08:30,400 On Ă©change ? 174 00:08:31,240 --> 00:08:32,240 Pardon ? 175 00:08:32,240 --> 00:08:34,080 [la femme] Eh ben, on Ă©change de robes. 176 00:08:34,200 --> 00:08:35,080 Oh, non. 177 00:08:35,240 --> 00:08:37,360 - Vous avez dit que vous aimiez. - Oui, mais... 178 00:08:37,520 --> 00:08:40,240 Rustique, mais chic. Vous l'avez dit. 179 00:08:40,440 --> 00:08:41,600 [tintement du couteau] 180 00:08:41,600 --> 00:08:43,360 - [l'homme] Ah, oui. - Oui, bien sĂ»r. 181 00:08:43,520 --> 00:08:46,080 Mais alors quoi ? Tu l'aimes ou tu l'aimes pas ? 182 00:08:46,840 --> 00:08:48,600 [musique tendue] 183 00:08:49,200 --> 00:08:50,880 [des oiseaux chantent] 184 00:08:52,360 --> 00:08:54,600 [une porte claque] [brouhaha dans la piĂšce] 185 00:08:54,640 --> 00:08:56,840 [fin de la musique] Bonjour, tout le monde. 186 00:08:56,880 --> 00:08:57,760 [tous] Aaah ! 187 00:08:57,880 --> 00:08:59,440 Qui va s'occuper de mes oranges ? 188 00:08:59,600 --> 00:09:01,720 Y a plus personne, vous vous rendez compte ? 189 00:09:01,840 --> 00:09:03,320 Comment on va faire pour manger ? 190 00:09:03,400 --> 00:09:04,800 Ben oui, quoi ? On mange plus ? 191 00:09:04,880 --> 00:09:06,240 Tu me parles pas comme ça, toi. 192 00:09:06,360 --> 00:09:10,160 Calmez-vous, s'il vous plaĂźt. Chacun va m'expliquer ses problĂšmes. 193 00:09:10,320 --> 00:09:12,320 Bernardo, tu nous fais un cafĂ© ? 194 00:09:14,360 --> 00:09:15,960 Comment ça, y en a pas ? 195 00:09:16,000 --> 00:09:17,800 Il faut demander Ă  OjaĂŻ. Il est oĂč, OjaĂŻ ? 196 00:09:18,800 --> 00:09:19,680 Ah. 197 00:09:19,800 --> 00:09:22,480 Et son copain de l'intendance, il peut pas nous le faire ? 198 00:09:22,520 --> 00:09:24,600 Celui qui a un trĂšs joli nom colorĂ©, lĂ ... 199 00:09:24,640 --> 00:09:25,880 TapaĂŻ, PapaĂŻ... ? 200 00:09:26,000 --> 00:09:27,720 Oui voilĂ , lui. 201 00:09:27,840 --> 00:09:29,240 Ou un autre, hein. 202 00:09:29,240 --> 00:09:31,240 Ah bon. LĂ , c'est... [l'homme soupire] 203 00:09:31,360 --> 00:09:33,520 Vous semblez dans la mĂȘme situation que nous. 204 00:09:33,600 --> 00:09:34,960 [Don Diego] C'est-Ă -dire ? 205 00:09:35,000 --> 00:09:36,840 Regardez-moi. Rien ne vous choque ? 206 00:09:37,720 --> 00:09:38,880 Votre veste ? 207 00:09:38,960 --> 00:09:40,960 Ce matin, personne pour me rĂ©veiller. 208 00:09:41,120 --> 00:09:42,520 Pour ma toilette, personne. 209 00:09:42,600 --> 00:09:44,080 Pour m'apporter le journal... 210 00:09:44,240 --> 00:09:44,880 Personne. 211 00:09:45,080 --> 00:09:46,840 Plus de personnel nulle part. 212 00:09:46,880 --> 00:09:49,200 - Et pour faire le mĂ©nage... - Personne non plus. 213 00:09:49,360 --> 00:09:50,760 Ben si, ça, c'est ma femme. 214 00:09:50,960 --> 00:09:54,000 Les Indiens sont trop sales et maladroits. Je fais pas confiance. 215 00:09:54,120 --> 00:09:55,760 Non, on ne dit plus "Indien" pour... 216 00:09:55,960 --> 00:09:58,720 Et mes chaussures ? Qui va me les boutonner ? 217 00:09:58,880 --> 00:10:00,480 J'Ă©tais bloquĂ© dans mon hacienda. 218 00:10:00,600 --> 00:10:03,000 Heureusement que j'ai trouvĂ© la poignĂ©e de la porte. 219 00:10:03,200 --> 00:10:04,360 Oh, il a l'Eau courante ! 220 00:10:04,480 --> 00:10:05,640 [homme] Quoi ? OĂč ça ? 221 00:10:05,800 --> 00:10:07,440 Qu'est-ce qu'il se passe encore ? 222 00:10:07,560 --> 00:10:09,720 [musique trĂ©pidante] [un cheval hennit] 223 00:10:12,720 --> 00:10:14,640 [homme dehors] Allez, on avance ! 224 00:10:16,360 --> 00:10:18,480 [homme, menaçant] Allez ! DĂ©pĂȘche-toi ! 225 00:10:19,840 --> 00:10:21,120 Eau courante ! 226 00:10:21,240 --> 00:10:23,000 [homme, menaçant] Allez, plus vite ! 227 00:10:23,040 --> 00:10:24,440 [coup de fouet] 228 00:10:26,000 --> 00:10:29,320 C'est qu'il va me l'abĂźmer, en plus ! Oh ! Esclavagiste ! 229 00:10:31,600 --> 00:10:33,240 [homme, menaçant] DĂ©pĂȘche-toi ! 230 00:10:33,440 --> 00:10:35,200 [coup de fouet] [elle gĂ©mit] 231 00:10:36,240 --> 00:10:38,440 [homme, menaçant] DĂ©pĂȘche-toi, viens ici ! 232 00:10:38,600 --> 00:10:40,720 [une femme gĂ©mit] [coup de marteau] 233 00:10:41,960 --> 00:10:44,240 [coup de fouet] Qu'est-ce qu'ils construisent ? 234 00:10:44,440 --> 00:10:46,520 [la musique devient intrigante] 235 00:10:46,600 --> 00:10:48,720 [Don Emmanuel, chuchotant] VoilĂ . VoilĂ . 236 00:10:48,760 --> 00:10:50,840 [Don Emmanuel marmonne] Il manque ça, lĂ . 237 00:10:50,880 --> 00:10:52,240 [claquement de doigts] 238 00:10:52,320 --> 00:10:53,320 [Don Emmanuel a peur] 239 00:10:53,480 --> 00:10:56,200 [Don Emmanuel gĂ©mit] 240 00:10:56,240 --> 00:10:57,720 [il halĂšte] 241 00:10:59,600 --> 00:11:00,840 [il est attendri] 242 00:11:03,360 --> 00:11:05,240 Oooh ! 243 00:11:06,720 --> 00:11:09,080 [des chevaux hennissent] 244 00:11:10,880 --> 00:11:12,480 [des chevaux soufflent] 245 00:11:15,320 --> 00:11:16,800 Dites-lui qu'on est Ă  bout. 246 00:11:16,960 --> 00:11:19,480 - N'oubliez pas mon toiletteur. - Et mon Eau courante. 247 00:11:19,600 --> 00:11:22,640 Oui. Toiletteur, Eau courante, tout va rentrer dans l'ordre. 248 00:11:23,600 --> 00:11:25,240 [la musique s'arrĂȘte] 249 00:11:27,240 --> 00:11:29,480 Puis-je parler Ă  Don Emmanuel, mon brave ? 250 00:11:29,600 --> 00:11:31,240 Qui dois-je annoncer ? 251 00:11:32,360 --> 00:11:35,720 Don Diego de la Vega, l'alcade de cette ville. 252 00:11:41,000 --> 00:11:42,880 Vous savez bien ce qu'est un alcade ? 253 00:11:42,960 --> 00:11:45,440 Bien sĂ»r, Don Alejandro nous manque tellement. 254 00:11:45,480 --> 00:11:46,640 Quel drame. 255 00:11:46,840 --> 00:11:49,520 [les hommes, dĂ©solĂ©s, approuvent] 256 00:11:49,720 --> 00:11:52,240 Vous pouvez appeler le maĂźtre de maison ? 257 00:11:52,960 --> 00:11:54,240 [ses bottes claquent] 258 00:11:54,360 --> 00:11:55,600 [la porte grince] 259 00:11:56,880 --> 00:11:58,760 [un cheval souffle et hennit] 260 00:11:59,480 --> 00:12:02,120 [Don Diego se racle la gorge] Il va m'annoncer. 261 00:12:03,400 --> 00:12:04,880 [brouhaha de la rue] 262 00:12:05,000 --> 00:12:06,640 [la femme] Et voilĂ  ! 263 00:12:06,720 --> 00:12:09,560 [musique triste] [un coq chante] 264 00:12:09,640 --> 00:12:13,000 Ben, merci, señora de la Vega. Revenez nous voir quand vous voulez. 265 00:12:13,800 --> 00:12:15,320 Avec plaisir. 266 00:12:19,200 --> 00:12:20,800 Bon, eh bien... 267 00:12:29,720 --> 00:12:31,080 Tiens. 268 00:12:31,120 --> 00:12:32,520 Et au revoir. 269 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 Tu sais que ma maison te sera toujours ouverte. Toujours. 270 00:12:36,320 --> 00:12:37,320 Merci. 271 00:12:38,320 --> 00:12:40,080 [la musique s'arrĂȘte] 272 00:12:42,840 --> 00:12:46,000 Qu'est-ce que tu nous as ramenĂ© de chez tes nouveaux amis, hein ? 273 00:12:46,200 --> 00:12:48,720 Mais rien du tout ! Je suis pas comme vous, moi. 274 00:12:48,840 --> 00:12:50,320 [tintements mĂ©talliques] 275 00:12:50,480 --> 00:12:51,760 [NakaĂŻ gĂ©mit] 276 00:12:53,600 --> 00:12:55,600 [le pĂšre] Oh ! 277 00:12:55,640 --> 00:12:57,320 [le pĂšre] Oh, la belle rĂ©colte ! 278 00:12:57,360 --> 00:12:59,240 Ça, c'est Ă  moi, par contre. 279 00:13:00,600 --> 00:13:02,000 Non, non, non. 280 00:13:02,120 --> 00:13:03,320 Ça, je le garde, 281 00:13:03,400 --> 00:13:05,800 Ă  cause de la frayeur que tu as faite Ă  ta mĂšre et Ă  moi. 282 00:13:09,120 --> 00:13:10,720 Je veux retourner lĂ -bas, moi. 283 00:13:10,800 --> 00:13:14,000 C'est parce qu'on n'est pas d'aussi bons parents que les riches ? 284 00:13:14,080 --> 00:13:16,960 ForcĂ©ment que c'est des bons parents, ils ont pas d'enfants. 285 00:13:17,000 --> 00:13:19,320 Mais quand on en a, on sait que c'est des bĂȘtes. 286 00:13:19,320 --> 00:13:22,640 Moi aussi, si j'avais du personnel, je serais une bonne mĂšre, hein. 287 00:13:22,720 --> 00:13:24,120 [les parents rient] 288 00:13:28,120 --> 00:13:31,120 [Don Emmanuel] Oh, Don Diego ! Quel plaisir de vous voir. 289 00:13:31,240 --> 00:13:32,600 Merci. Cher ami. 290 00:13:32,720 --> 00:13:33,840 Je vous en prie, entrez. 291 00:13:33,880 --> 00:13:36,960 Je suis venu attirer votre attention sur une situation en ville, 292 00:13:37,080 --> 00:13:39,240 concernant votre parcelle. Je... 293 00:13:39,760 --> 00:13:41,240 Qu'est-ce que c'est que ça ? 294 00:13:41,360 --> 00:13:42,840 Ça, c'est une maquette. 295 00:13:43,440 --> 00:13:45,880 C'est une reproduction de la ville en petit. 296 00:13:45,960 --> 00:13:48,840 En fait, ce sont les mĂȘmes bĂątiments qu'on voit dans la rue... 297 00:13:49,000 --> 00:13:50,520 Oui, ça, d'accord, mais ça, lĂ  ? 298 00:13:50,600 --> 00:13:52,480 Attention ! Ça, c'est mon casino. 299 00:13:53,880 --> 00:13:56,600 Vous faites fouetter ces gens pour construire un casino ? 300 00:13:58,000 --> 00:13:59,760 On est obligĂ©s de les fouetter. 301 00:14:02,000 --> 00:14:03,760 D'ailleurs, je dis Ă  mes hommes : 302 00:14:03,840 --> 00:14:05,360 "Fouettez-les, 303 00:14:05,440 --> 00:14:07,000 mais avec humanitĂ©." 304 00:14:07,440 --> 00:14:08,480 Je vous en prie. 305 00:14:08,640 --> 00:14:12,120 Vous n'ĂȘtes pas obligĂ© de faire preuve d'une telle violence. 306 00:14:12,320 --> 00:14:14,520 On voit bien que c'est pas votre argent. 307 00:14:15,160 --> 00:14:17,760 Mais on veut ouvrir avant la fin du mois ou pas ? 308 00:14:17,960 --> 00:14:19,520 Sinon, moi, je m'en fiche... 309 00:14:19,640 --> 00:14:22,160 La ville n'aura pas de casino avant des annĂ©es. 310 00:14:22,640 --> 00:14:25,120 Et je leur donne une seconde chance Ă  ces gens. 311 00:14:25,200 --> 00:14:26,880 C'est drĂŽle, personne n'en parle. 312 00:14:27,080 --> 00:14:28,240 Une seconde chance ? 313 00:14:28,480 --> 00:14:29,840 Vous voyez... 314 00:14:29,880 --> 00:14:31,600 [il marmonne] 315 00:14:31,720 --> 00:14:32,840 Euh, oui. 316 00:14:32,880 --> 00:14:35,600 [Don Emmanuel se racle la gorge] Le problĂšme avec les... 317 00:14:35,600 --> 00:14:38,080 gens d'ici, ce sont les vagabonds. 318 00:14:38,840 --> 00:14:40,600 Ils terrorisent la population. 319 00:14:40,720 --> 00:14:43,240 Ils commettent larcin sur larcin. 320 00:14:43,440 --> 00:14:45,080 C'est vous qui les avez expropriĂ©s. 321 00:14:45,240 --> 00:14:47,720 Oh ben, oui... Ils ont toujours une bonne excuse. 322 00:14:48,600 --> 00:14:51,120 OĂč j'en Ă©tais ? Vous me coupez tout le temps. 323 00:14:51,240 --> 00:14:53,360 - Les vagabonds. - Les vagabonds. 324 00:14:54,120 --> 00:14:56,520 Vous savez ce que dit notre trĂšs juste Code des Indes. 325 00:14:56,720 --> 00:14:59,240 Livre sept, titre quatre, loi premiĂšre : 326 00:14:59,360 --> 00:15:01,320 "Les vagabonds ne seront pas tolĂ©rĂ©s." 327 00:15:01,360 --> 00:15:04,240 [musique intrigante] C'est interdit, le vagabondage. 328 00:15:04,360 --> 00:15:06,480 [Don Emmanuel] Alors, je me suis demandĂ© 329 00:15:06,640 --> 00:15:09,160 comment faire pour qu'ils ne soient plus dans la rue ? 330 00:15:09,240 --> 00:15:10,400 Comment les aider, 331 00:15:10,480 --> 00:15:13,240 ces petits sauvages sans toit au-dessus de leur tĂȘte ? 332 00:15:13,360 --> 00:15:15,520 - Tu vagabondes ? - [Gabriella] Pardon ? 333 00:15:15,640 --> 00:15:17,320 T'Ă©tais en train de vagabonder, lĂ  ? 334 00:15:17,360 --> 00:15:19,480 [Gabriella] Je suis pas sĂ»re de comprendre. 335 00:15:19,480 --> 00:15:20,360 C'est interdit. 336 00:15:20,520 --> 00:15:23,120 - Quoi donc ? - Les Indiens peuvent pas vagabonder. 337 00:15:23,320 --> 00:15:24,160 Les autochtones. 338 00:15:25,360 --> 00:15:28,760 Vous faites erreur, messieurs, je suis Doña Gabriella de la Vega. 339 00:15:28,960 --> 00:15:30,200 [les deux] Oui, oui. 340 00:15:30,320 --> 00:15:32,080 La femme de Don Diego de la Vega. 341 00:15:32,240 --> 00:15:34,520 - Tout Ă  fait, on le voit. - Oui, c'est clair. 342 00:15:34,600 --> 00:15:37,200 - Elle a pas l'air trĂšs espagnole. - Non, ben non. 343 00:15:37,240 --> 00:15:38,600 Sors le papier, va. 344 00:15:38,720 --> 00:15:40,840 Toute cette paperasse, je te jure, c'est... 345 00:15:40,960 --> 00:15:42,840 [garde] Alors, regardez-moi ça. 346 00:15:42,960 --> 00:15:44,760 T'es quoi, toi ? T'es... 347 00:15:44,840 --> 00:15:46,240 un dix ? Un onze ? 348 00:15:48,080 --> 00:15:49,840 Quelle horreur... 349 00:15:49,960 --> 00:15:51,760 [musique intrigante] 350 00:15:52,960 --> 00:15:55,480 Cherchez plutĂŽt en fin de liste, dans les marrons. 351 00:15:55,520 --> 00:15:56,840 Les marronnasses, lĂ ... 352 00:15:57,000 --> 00:15:58,480 C'est vraiment un malentendu. 353 00:15:58,720 --> 00:16:00,360 De toute façon, dans le doute... 354 00:16:00,520 --> 00:16:01,840 Dans le doute, quoi ? 355 00:16:02,000 --> 00:16:04,360 C'est inaccepta... AĂŻe ! 356 00:16:05,240 --> 00:16:08,480 [Don Emmanuel] Tous ces vagabonds dans le besoin, oĂč finissent-ils ? 357 00:16:08,640 --> 00:16:12,000 S'ils n'ont pas une main bienfaitrice qui leur vient en aide ? 358 00:16:12,080 --> 00:16:13,360 Je vous le demande. 359 00:16:13,520 --> 00:16:14,800 [il claque des doigts] 360 00:16:17,200 --> 00:16:19,960 Vous ne trouvez pas cette situation inacceptable ? 361 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Bien Ă©videmment. 362 00:16:21,120 --> 00:16:24,720 On est d'accord. Alors moi, je leur offre une alternative. 363 00:16:24,800 --> 00:16:29,200 Moi, je leur offre une chance de se rĂ©insĂ©rer par le travail. 364 00:16:30,520 --> 00:16:32,200 Un travail utile. 365 00:16:32,960 --> 00:16:34,440 Un travail digne. 366 00:16:37,200 --> 00:16:38,880 [la musique devient tragique] 367 00:16:47,440 --> 00:16:49,240 [homme, menaçant] Allez, on continue ! 368 00:16:49,360 --> 00:16:51,200 [coups et cris] 369 00:16:58,720 --> 00:17:01,120 [Don Emmanuel] C'est grĂące Ă  leur volontĂ© propre 370 00:17:01,160 --> 00:17:04,320 que ces braves gens retrouvent le chemin de la sociĂ©tĂ©, hein. 371 00:17:04,480 --> 00:17:06,200 [claquement de doigts] Allez. 372 00:17:06,240 --> 00:17:08,160 [la musique se radoucit] 373 00:17:08,240 --> 00:17:11,160 Il faut voir leurs petits yeux qui brillent de fiertĂ© 374 00:17:11,240 --> 00:17:13,720 lorsqu'ils reçoivent leur juste rĂ©compense. 375 00:17:14,640 --> 00:17:17,200 Vous devriez venir, Ă  la tombĂ©e du jour, 376 00:17:17,320 --> 00:17:19,000 assister Ă  la paie. 377 00:17:19,080 --> 00:17:21,480 On dirait un rituel sacrĂ©. 378 00:17:21,520 --> 00:17:23,360 Rien que d'en parler... 379 00:17:24,000 --> 00:17:25,720 j'en ai des frissons. 380 00:17:26,640 --> 00:17:28,640 [la musique devient dramatique] [brouhah] 381 00:17:28,720 --> 00:17:29,760 [la femme gĂ©mit] 382 00:17:29,880 --> 00:17:31,240 [garde] Suivant ! 383 00:17:31,760 --> 00:17:33,640 [garde] Allez ! VoilĂ . 384 00:17:34,520 --> 00:17:35,920 Suivant ! 385 00:17:35,960 --> 00:17:37,640 [Gabriella] Qu'est-ce que c'est ? 386 00:17:37,720 --> 00:17:38,960 Rhum, et mescal. 387 00:17:40,240 --> 00:17:41,440 Allez, dĂ©gage. 388 00:17:41,560 --> 00:17:43,960 [garde] Allez, dĂ©pĂȘchez-vous. Suivant. 389 00:17:45,760 --> 00:17:47,000 [garde] Suivant ! 390 00:17:47,560 --> 00:17:49,440 [brouhaha des esclaves saouls] 391 00:17:49,520 --> 00:17:51,160 [garde] Allez, on y va, lĂ  ! 392 00:17:51,960 --> 00:17:53,480 [la musique s'arrĂȘte] 393 00:17:53,560 --> 00:17:56,200 VoilĂ  pourquoi ils viennent travailler chez moi, 394 00:17:56,240 --> 00:17:58,680 pour se sortir de nos rues, de nos prisons, 395 00:17:58,800 --> 00:18:00,240 pour ĂȘtre transformĂ©s. 396 00:18:00,320 --> 00:18:01,600 Oui, mais sur place, 397 00:18:01,680 --> 00:18:05,080 ça ressemble quand mĂȘme beaucoup Ă  de l'esclavage, Don Emmanuel. 398 00:18:05,200 --> 00:18:07,640 Mais tout le monde n'a que ce mot Ă  la bouche. 399 00:18:07,720 --> 00:18:10,160 C'est insensĂ©, quoi. "Esclavage, esclavage." 400 00:18:10,320 --> 00:18:12,720 - L'esclavage est illĂ©gal, non ? - Je le confirme. 401 00:18:12,880 --> 00:18:14,800 Qu'y a-t-il d'illĂ©gal dans ce que je fais ? 402 00:18:14,960 --> 00:18:16,160 [des corbeaux croassent] 403 00:18:18,280 --> 00:18:19,480 - Rien. - Bon... 404 00:18:21,640 --> 00:18:24,440 [satisfait] C'Ă©tait une idĂ©e de Giorgina. 405 00:18:24,480 --> 00:18:25,480 Ah oui. 406 00:18:25,520 --> 00:18:27,400 Je dois reconnaĂźtre que j'Ă©tais pas... 407 00:18:27,480 --> 00:18:30,160 j'Ă©tais pas convaincu au dĂ©but, mais elle a raison, hein ? 408 00:18:30,880 --> 00:18:32,720 [Don Emmanuel] Ça dĂ©sencombre. 409 00:18:34,240 --> 00:18:36,880 [musique triomphale] [brouhaha des esclaves saouls] 410 00:18:41,240 --> 00:18:43,240 [garde] Allez, avec les autres ! 411 00:18:45,720 --> 00:18:48,400 Ivresse sur la voie publique ! Allez ! 412 00:18:48,520 --> 00:18:49,280 HĂ© ! 413 00:18:49,440 --> 00:18:50,920 [la femme gĂ©mit] 414 00:18:51,040 --> 00:18:52,680 [garde] LĂšve-toi ! [la femme crie] 415 00:18:52,800 --> 00:18:53,880 [cri aigu du garde] 416 00:18:54,000 --> 00:18:55,440 [la musique s'arrĂȘte] 417 00:18:55,560 --> 00:18:57,040 [un cheval hennit] 418 00:18:58,480 --> 00:19:01,240 Bon, c'Ă©tait un tout petit peu plus compliquĂ© que prĂ©vu. 419 00:19:01,400 --> 00:19:02,680 [Bernardo est essoufflĂ©] 420 00:19:02,720 --> 00:19:04,440 Non, je veux pas le savoir, Bernardo. 421 00:19:04,560 --> 00:19:07,080 On en a dĂ©jĂ  parlĂ©. C'est dĂ©finitivement terminĂ©. 422 00:19:07,200 --> 00:19:09,560 Non, Bernardo, j'entends pas. J'entends pas. 423 00:19:09,720 --> 00:19:11,400 J'en... AĂŻe ! [son pied cogne un seau] 424 00:19:11,560 --> 00:19:12,640 Mierd... 425 00:19:14,960 --> 00:19:16,000 [Don Diego] Gabriella ? 426 00:19:16,160 --> 00:19:17,000 Quoi, Gabriella ? 427 00:19:19,640 --> 00:19:21,480 Tu pouvais pas le dire plus tĂŽt ? 428 00:19:21,640 --> 00:19:24,160 [notes de violoncelle dramatiques] 429 00:19:24,240 --> 00:19:25,480 Le costume. 430 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 [Don Diego soupire] [des oiseaux pĂ©pient] 431 00:19:28,080 --> 00:19:30,440 Pourquoi tu m'as laissĂ© le dĂ©truire, Bernardo ? 432 00:19:30,480 --> 00:19:32,000 [Don Diego] À quoi tu pensais ? 433 00:19:32,080 --> 00:19:33,080 [il soupire] 434 00:19:33,240 --> 00:19:34,400 J'y vais comme ça ? 435 00:19:35,960 --> 00:19:37,720 [musique trĂ©pidante] 436 00:19:37,800 --> 00:19:39,440 Ah oui, quand mĂȘme. 437 00:19:41,920 --> 00:19:43,720 [Don Diego] Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 438 00:19:46,000 --> 00:19:48,200 [Don Diego] TrĂšs bien, Bernardo. Bravo. 439 00:19:49,480 --> 00:19:51,400 C'est parfait. Bien jouĂ© ! 440 00:19:52,080 --> 00:19:53,160 [Don Diego] Oui ? 441 00:19:53,280 --> 00:19:54,920 [cliquetis mĂ©talliques] 442 00:19:56,480 --> 00:19:58,480 Qu'est-ce que c'est ? 443 00:19:58,680 --> 00:20:00,080 [la musique s'arrĂȘte] 444 00:20:02,200 --> 00:20:04,320 Ah. Des gants pour voir derriĂšre ? 445 00:20:04,480 --> 00:20:06,640 Ah... Je les mettrai pas. 446 00:20:07,200 --> 00:20:08,640 [la musique reprend] 447 00:20:15,000 --> 00:20:16,640 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 448 00:20:17,480 --> 00:20:18,760 Ah, ça ! 449 00:20:18,800 --> 00:20:20,000 Montre-moi. 450 00:20:21,000 --> 00:20:22,280 [la musique s'arrĂȘte] 451 00:20:22,480 --> 00:20:23,680 [bruit de ressort] 452 00:20:25,160 --> 00:20:27,400 C'est un... mi-fouet, mi-sabre ? 453 00:20:29,160 --> 00:20:31,200 [Don Diego] Euh ouais... 454 00:20:31,240 --> 00:20:33,520 Je dirais plutĂŽt ni fouet ni sabre. 455 00:20:35,000 --> 00:20:36,080 [bruit de ressort] 456 00:20:36,200 --> 00:20:39,200 Je dirais mĂȘme, c'est... ni fouet ni Ă  faire. 457 00:20:39,280 --> 00:20:40,720 [musique de suspense] 458 00:20:41,640 --> 00:20:43,960 DĂ©pĂȘchons-nous, Gabriella est en danger. 459 00:20:48,400 --> 00:20:50,160 [la musique devient hĂ©roĂŻque] 460 00:20:51,440 --> 00:20:52,920 [le cheval hennit] 461 00:21:08,560 --> 00:21:10,800 [la musique s'arrĂȘte] [le cheval hennit] 462 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Laissez ces pauvres gens tranquilles ! 463 00:21:13,160 --> 00:21:14,320 [garde] Attrapez-la ! 464 00:21:15,480 --> 00:21:16,280 [elle crie] 465 00:21:16,480 --> 00:21:18,680 Allez, allez ! Faites vite ! 466 00:21:20,640 --> 00:21:22,320 [cris de combat] 467 00:21:22,480 --> 00:21:25,560 Vous le connaissez pas, il peut surgir d'une minute Ă  l'autre. 468 00:21:25,680 --> 00:21:27,480 [elle gĂ©mit] 469 00:21:28,160 --> 00:21:30,480 [garde] LĂąche ça ! [Gabriella lutte] 470 00:21:30,640 --> 00:21:31,960 [garde] HĂ©, recule ! 471 00:21:32,000 --> 00:21:33,120 [Zorro] Écartez-vous ! 472 00:21:33,240 --> 00:21:35,240 - [le cheval hennit] - [garde] Halte lĂ  ! 473 00:21:35,280 --> 00:21:36,920 [musique du gĂ©nĂ©rique] 474 00:21:38,440 --> 00:21:40,520 - [la musique s'arrĂȘte] - Et voilĂ ... 475 00:21:40,720 --> 00:21:43,040 [la musique reprend] [femme crie] C'est Zorro ! 476 00:21:44,480 --> 00:21:45,640 [Zorro] Reculez ! 477 00:21:45,760 --> 00:21:47,000 [le cheval hennit] 478 00:21:48,680 --> 00:21:49,560 [cris] 479 00:21:51,240 --> 00:21:53,720 [Zorro] Vous ĂȘtes libres. Allez ! [brouhaha] 480 00:21:53,920 --> 00:21:55,040 [femme] Merci ! Merci ! 481 00:21:55,160 --> 00:21:56,520 [la musique se calme] 482 00:21:56,720 --> 00:21:59,880 Que faites-vous lĂ  ? Pourquoi ĂȘtes-vous dĂ©guisĂ©e ? 483 00:22:00,000 --> 00:22:01,520 Et vous, pourquoi ĂȘtre dĂ©guisĂ© ? 484 00:22:01,680 --> 00:22:02,560 [garde] Il est lĂ  ! 485 00:22:02,720 --> 00:22:04,240 [autre garde] ArrĂȘtez-le ! 486 00:22:04,440 --> 00:22:05,920 [tintement d'Ă©pĂ©e] 487 00:22:06,000 --> 00:22:07,560 [musique d'action] 488 00:22:11,040 --> 00:22:13,280 Je vais devoir vous sauver la vie tous les soirs ? 489 00:22:13,480 --> 00:22:14,720 Je m'en sortais bien seule. 490 00:22:14,880 --> 00:22:15,640 Oh oui. 491 00:22:18,320 --> 00:22:19,760 [Gabriella] Attention ! 492 00:22:21,840 --> 00:22:23,160 [Zorro] Hein ? 493 00:22:24,480 --> 00:22:26,200 [des bouteilles s'entrechoquent] 494 00:22:26,320 --> 00:22:29,880 En tout cas, votre prĂ©sence est la bienvenue. Je voulais vous parler. 495 00:22:30,000 --> 00:22:31,720 Je vous Ă©coute, Doña Gabriella. 496 00:22:31,760 --> 00:22:33,120 [gĂ©missements de douleur] 497 00:22:33,240 --> 00:22:35,880 Merci pour ce que vous faites pour les autochtones. 498 00:22:35,960 --> 00:22:38,240 Ensuite, nous ne devons absolument plus... 499 00:22:38,400 --> 00:22:39,720 Qu'est-ce que vous faites ? 500 00:22:43,080 --> 00:22:44,240 [tintement d'Ă©pĂ©e] 501 00:22:46,320 --> 00:22:47,520 [Gabriella] Oh ! 502 00:22:47,640 --> 00:22:49,440 [la musique devient dramatique] 503 00:22:49,520 --> 00:22:50,760 Vous disiez ? 504 00:22:50,880 --> 00:22:52,480 Nous ne devons plus nous revoir. 505 00:22:52,560 --> 00:22:53,800 D'accord. 506 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Je n'ai pas terminĂ©. 507 00:22:55,080 --> 00:22:58,080 Je voulais absolument m'expliquer par rapport Ă  hier soir. 508 00:22:58,200 --> 00:22:59,880 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 509 00:23:00,000 --> 00:23:01,840 La chaleur de la nuit, sans doute. 510 00:23:01,960 --> 00:23:03,920 Et puis, j'avais trĂšs lĂ©gĂšrement dĂźnĂ©. 511 00:23:04,080 --> 00:23:05,800 Ne vous mĂ©prenez Ă  mon sujet, 512 00:23:05,920 --> 00:23:07,920 je ne suis pas une femme de mauvaise vie. 513 00:23:08,080 --> 00:23:09,400 J'aime mon mari ! 514 00:23:09,480 --> 00:23:11,320 C'est exactement ce que je me disais. 515 00:23:11,400 --> 00:23:13,760 "VoilĂ  le baiser d'une femme qui aime son mari !" 516 00:23:13,800 --> 00:23:15,760 [le garde crie de douleur] 517 00:23:16,520 --> 00:23:18,000 Ne vous moquez pas, Don Zorro. 518 00:23:18,080 --> 00:23:21,000 Ne pensez pas que je sois prĂȘte Ă  tout quitter pour vous suivre. 519 00:23:21,160 --> 00:23:22,240 Moi, j'ai jamais... 520 00:23:22,440 --> 00:23:24,240 [il gĂ©mit] 521 00:23:24,320 --> 00:23:27,240 Je vois bien que j'ai Ă©veillĂ© chez vous de faux espoirs, 522 00:23:27,320 --> 00:23:28,800 que vous vous ĂȘtes projetĂ© 523 00:23:28,920 --> 00:23:31,040 dans une nouvelle vie pleine de passion. 524 00:23:31,160 --> 00:23:33,480 Comme si on vous offrait une deuxiĂšme jeunesse 525 00:23:33,560 --> 00:23:35,560 en laquelle vous n'osiez plus espĂ©rer. 526 00:23:35,640 --> 00:23:39,280 Je sais, les pensĂ©es qui se sont bousculĂ©es dans votre tĂȘte. 527 00:23:39,640 --> 00:23:42,120 Qui sait quand l'appel de l'aventure reviendra ? 528 00:23:42,240 --> 00:23:44,480 La vie est courte, pourquoi ne pas en avoir deux ? 529 00:23:44,560 --> 00:23:46,280 [Zorro] C'est bien aussi, une vie. 530 00:23:46,400 --> 00:23:47,920 Je sais, Don Zorro... 531 00:23:48,000 --> 00:23:49,680 Mais c'est impossible. 532 00:23:49,720 --> 00:23:52,560 Pardonnez-moi, je ne voulais pas vous faire souffrir. 533 00:23:53,520 --> 00:23:55,240 Vous venez ? 534 00:23:55,440 --> 00:23:57,200 [la musique devient trĂ©pidante] 535 00:24:00,320 --> 00:24:02,480 [les gardes les interpellent] 536 00:24:04,240 --> 00:24:05,160 [gardes] Oh ! 537 00:24:05,800 --> 00:24:07,240 [Gabriella respire fort] 538 00:24:07,920 --> 00:24:09,000 [ils gĂ©missent] 539 00:24:09,160 --> 00:24:10,640 Allez-y ! Allez-y ! 540 00:24:10,800 --> 00:24:12,480 [ils gĂ©missent] 541 00:24:16,480 --> 00:24:17,800 [le lasso se dĂ©roule] 542 00:24:19,640 --> 00:24:21,000 [la structure grince] 543 00:24:24,040 --> 00:24:25,720 [Gabriella gĂ©mit] 544 00:24:27,400 --> 00:24:29,040 [la musique s'arrĂȘte] 545 00:24:31,480 --> 00:24:33,640 [on n'entend plus que leur souffle] 546 00:24:37,640 --> 00:24:38,760 [le cheval souffle] 547 00:24:38,880 --> 00:24:40,440 [les gardes gĂ©missent] 548 00:24:40,480 --> 00:24:41,560 [Gabriella] Bien... 549 00:24:43,240 --> 00:24:44,640 Adieu, Don Zorro. 550 00:24:45,440 --> 00:24:47,000 Adieu, señora. 551 00:24:47,200 --> 00:24:48,880 [musique triste] 552 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Hey ! 553 00:24:51,280 --> 00:24:53,000 [le cheval hennit] 554 00:24:54,240 --> 00:24:55,640 [le sergent souffle] 555 00:24:57,000 --> 00:24:58,320 [le cheval hennit] 556 00:25:04,560 --> 00:25:05,800 Zorro... 557 00:25:05,920 --> 00:25:07,560 [la musique s'arrĂȘte] 558 00:25:13,160 --> 00:25:14,480 [un cheval hennit] 559 00:25:20,080 --> 00:25:21,800 [musique mĂ©lancolique] 560 00:25:31,400 --> 00:25:32,720 [Gabriella respire fort] 561 00:25:45,720 --> 00:25:47,200 Je vais me coucher. 562 00:25:47,920 --> 00:25:49,440 [la musique s'arrĂȘte] 563 00:25:57,240 --> 00:25:58,720 [des criquets stridulent] 564 00:26:03,520 --> 00:26:05,200 [un cheval hennit dehors] 565 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Si t'avais vu comment elle le regardait. 566 00:26:20,160 --> 00:26:21,680 [des pas s'approchent] 567 00:26:21,760 --> 00:26:22,920 Lui. 568 00:26:31,000 --> 00:26:33,240 Ça m'a rappelĂ© nos sorties Ă  Santa Anna. 569 00:26:33,240 --> 00:26:35,120 [musique triste] 570 00:26:40,720 --> 00:26:41,960 [Bernardo soupire] 571 00:26:43,440 --> 00:26:44,800 Merci, Bernardo. 572 00:26:53,200 --> 00:26:55,920 [Gabriella gĂ©mit] [la musique devient stressante] 573 00:27:03,680 --> 00:27:07,000 [musique romantique] 574 00:27:07,160 --> 00:27:09,400 [Gabriella respire fort] 575 00:27:09,480 --> 00:27:11,400 [la musique devient pesante] 576 00:27:16,160 --> 00:27:19,160 [musique romantique] 577 00:27:22,760 --> 00:27:25,000 [la musique redevient pesante] 578 00:27:27,760 --> 00:27:29,280 [la musique devient calme] 579 00:27:30,240 --> 00:27:33,400 [notes de musique intrigantes] 580 00:27:41,000 --> 00:27:42,920 [la musique s'arrĂȘte] 581 00:27:43,040 --> 00:27:45,400 [des oiseaux chantent] [air de guitare doux] 582 00:27:52,400 --> 00:27:54,640 [quelqu'un siffle sur l'air] 583 00:28:10,720 --> 00:28:12,160 [Gabriella respire fort] 584 00:28:18,480 --> 00:28:20,000 [la guitare s'arrĂȘte] 585 00:28:31,160 --> 00:28:34,080 [Gabriella gĂ©mit] [il siffle une note trĂšs aiguĂ«] 586 00:28:34,240 --> 00:28:35,520 [la guitare reprend] 587 00:28:36,720 --> 00:28:38,080 Ah, c'est toi. 588 00:28:38,200 --> 00:28:40,040 Oh, pardon, chĂ©rie. Je t'ai rĂ©veillĂ©e ? 589 00:28:40,240 --> 00:28:41,440 Pas du tout, voyons. 590 00:28:41,480 --> 00:28:43,720 Je me disais qu'on aurait pu aller Ă  Santa Anna. 591 00:28:43,920 --> 00:28:45,640 [Gabriella] Ah... [le cheval hennit] 592 00:28:45,720 --> 00:28:47,080 Ça va se couvrir, non ? 593 00:28:47,240 --> 00:28:49,320 Nos cƓurs rĂ©unis ensoleilleront la vallĂ©e. 594 00:28:49,480 --> 00:28:50,520 [il rit] 595 00:28:50,640 --> 00:28:52,000 J'arrive. 596 00:28:53,920 --> 00:28:55,440 [des oiseaux chantent] 597 00:28:58,520 --> 00:29:01,600 [le tonnerre gronde] 598 00:29:04,000 --> 00:29:05,560 [le tonnerre gronde] 599 00:29:07,480 --> 00:29:09,920 - [Don Diego] C'est bon ? - [Gabriella] Mmh. 600 00:29:11,000 --> 00:29:12,160 C'est Bernardo. 601 00:29:12,800 --> 00:29:14,240 Oui, je sais. 602 00:29:18,680 --> 00:29:19,840 Ça va ? 603 00:29:20,000 --> 00:29:21,640 Le petit ne te manque pas trop ? 604 00:29:22,160 --> 00:29:23,160 Ça va. 605 00:29:23,200 --> 00:29:26,000 C'Ă©tait plus raisonnable de le ramener, tu avais raison. 606 00:29:27,160 --> 00:29:28,240 Je crois, oui. 607 00:29:28,440 --> 00:29:30,080 [le tonnerre gronde] 608 00:29:30,720 --> 00:29:33,240 Quand on pense au sort de ces pauvres gens, 609 00:29:33,400 --> 00:29:35,240 on relativise nos propres malheurs. 610 00:29:37,480 --> 00:29:38,920 Comment ça ? 611 00:29:38,960 --> 00:29:40,040 Quels malheurs ? 612 00:29:40,120 --> 00:29:41,240 Tu es malheureuse ? 613 00:29:41,800 --> 00:29:43,960 Non, pas du tout. Au contraire, je suis... 614 00:29:44,000 --> 00:29:45,480 je suis trĂšs heureuse. 615 00:29:45,560 --> 00:29:46,880 [Don Diego] Ah oui. 616 00:29:47,760 --> 00:29:49,520 C'est juste que je me disais... 617 00:29:50,320 --> 00:29:52,240 que tu devrais sĂ©rieusement te pencher 618 00:29:52,280 --> 00:29:53,880 sur la question des autochtones. 619 00:29:54,440 --> 00:29:56,280 Ben, pour le coup, je ne fais que ça, 620 00:29:56,400 --> 00:29:58,720 me pencher sur la question des autochtones. 621 00:29:59,480 --> 00:30:01,720 DĂ©jĂ , on les appelle autochtones grĂące Ă  moi. 622 00:30:01,760 --> 00:30:03,760 - [Gabriella] Oui, je sais. - Oui. 623 00:30:03,960 --> 00:30:06,920 - C'est pas comme si je faisais rien. - Ah non, absolument. 624 00:30:08,160 --> 00:30:09,480 [Gabriella soupire] 625 00:30:10,160 --> 00:30:12,520 [le tonnerre gronde de plus belle] 626 00:30:20,000 --> 00:30:21,080 Sinon... 627 00:30:23,000 --> 00:30:24,360 On pourrait peut-ĂȘtre... 628 00:30:24,480 --> 00:30:25,640 en faire un autre. 629 00:30:25,760 --> 00:30:27,160 Un quoi ? 630 00:30:28,040 --> 00:30:29,720 Euh... un petit. 631 00:30:31,280 --> 00:30:32,960 Non, je dis... 632 00:30:33,000 --> 00:30:35,080 On pourrait peut-ĂȘtre faire un petit... 633 00:30:35,200 --> 00:30:37,120 Enfin, faire un... enfant. 634 00:30:37,240 --> 00:30:38,080 Ah ! 635 00:30:38,200 --> 00:30:40,440 [Don Diego] Comme on est tranquilles ici... 636 00:30:41,440 --> 00:30:42,920 Il fait beau. Enfin... 637 00:30:43,640 --> 00:30:45,000 [le vent souffle] 638 00:30:45,080 --> 00:30:47,280 [le tonnerre gronde] 639 00:30:47,400 --> 00:30:48,560 Tu en reveux ? 640 00:30:48,720 --> 00:30:49,760 [Don Diego] Oui. 641 00:30:54,040 --> 00:30:55,640 [des criquets stridulent] 642 00:30:58,880 --> 00:31:00,280 [musique intrigante] 643 00:31:04,200 --> 00:31:05,720 [il respire fort] 644 00:31:15,640 --> 00:31:17,960 [l'argenterie s'entrechoque bruyamment] 645 00:31:19,640 --> 00:31:21,160 [chuchotant] Merde, merde ! 646 00:31:21,280 --> 00:31:24,720 [la musique devient angoissante] [NakaĂŻ halĂšte] 647 00:31:24,800 --> 00:31:26,520 C'est pas ce que vous pensez, señor. 648 00:31:26,640 --> 00:31:28,480 Quel est ce raffut, Bernardo ? 649 00:31:29,480 --> 00:31:30,520 NakaĂŻ ? 650 00:31:30,640 --> 00:31:32,800 [musique grave] 651 00:31:35,720 --> 00:31:37,440 [Gabriella] Il nous a volĂ© ? 652 00:31:38,120 --> 00:31:39,880 Mais non ! Je vous jure, j'Ă©tais... 653 00:31:40,000 --> 00:31:41,720 Bernardo, laisse-le terminer ! 654 00:31:41,880 --> 00:31:43,240 [la musique s'arrĂȘte] 655 00:31:43,240 --> 00:31:45,440 - Tu nous as volĂ© ? - Non, j'ai... 656 00:31:45,520 --> 00:31:47,480 [Don Diego] Non, il n'a rien volĂ© du tout ! 657 00:31:47,560 --> 00:31:50,480 Il se trouve que c'est moi qui lui ai... donnĂ© ces objets. 658 00:31:52,240 --> 00:31:53,720 - Hein ? - Mais quand ? 659 00:31:54,200 --> 00:31:56,000 Le jour de son dĂ©part. 660 00:31:57,280 --> 00:31:59,280 [Don Diego] Pourquoi tu les as rapportĂ©s ? 661 00:32:00,000 --> 00:32:02,200 Je te les ai donnĂ©s, NakaĂŻ. Tu te souviens ? 662 00:32:03,680 --> 00:32:04,920 Oui... 663 00:32:05,080 --> 00:32:06,920 Oui. Eh bien, ils sont Ă  toi. 664 00:32:10,560 --> 00:32:13,000 VoilĂ , euh... L'affaire est close. 665 00:32:13,160 --> 00:32:14,640 Je veux vivre avec vous. 666 00:32:14,760 --> 00:32:16,480 [des criquets stridulent] 667 00:32:18,000 --> 00:32:19,320 S'il vous plaĂźt. 668 00:32:22,920 --> 00:32:24,560 [Don Diego soupire] 669 00:32:25,280 --> 00:32:26,960 [musique calme] 670 00:32:37,000 --> 00:32:39,520 Bon, c'est pas tout Ă  fait adaptĂ©, mais on... 671 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 peut changer la dĂ©coration, si tu veux. 672 00:32:43,400 --> 00:32:45,720 Mais c'est pour moi tout seul, cette chambre ? 673 00:32:48,440 --> 00:32:50,000 [Gabriella] Bonne nuit, alors. 674 00:32:50,040 --> 00:32:51,760 [NakaĂŻ] Bonne nuit. 675 00:32:51,880 --> 00:32:54,000 C'est pour le... petit autochtone. 676 00:33:07,560 --> 00:33:09,040 [rire Ă©touffĂ©] 677 00:33:17,680 --> 00:33:20,760 [ils gĂ©missent] [la musique devient romantique] 678 00:33:24,160 --> 00:33:25,720 [chuchotant] Merci. 679 00:33:25,800 --> 00:33:27,720 Je ferais tout pour toi. 680 00:33:30,920 --> 00:33:32,880 [la musique s'arrĂȘte] Eh ben, dis donc ! 681 00:33:33,000 --> 00:33:33,960 Mon amour ? 682 00:33:34,080 --> 00:33:35,280 Je suis pas venu pour rien. 683 00:33:35,480 --> 00:33:37,280 - Tu vas prendre froid. - J'ai pas froid. 684 00:33:37,480 --> 00:33:39,280 T'es sĂ»re ? [la musique reprend] 685 00:33:39,480 --> 00:33:42,280 Mon vieux, j'imaginais pas que c'Ă©tait comme ça entre vous. 686 00:33:42,440 --> 00:33:44,440 - [Gabriella] On va se rĂ©chauffer. - Chut ! 687 00:33:45,560 --> 00:33:46,640 - Mmh ? - Rien. 688 00:33:46,720 --> 00:33:47,760 [elle rit] 689 00:33:48,280 --> 00:33:49,760 [la musique reprend] 690 00:33:55,560 --> 00:33:56,680 [Gabriella] Bon... 691 00:33:57,480 --> 00:33:58,800 J'ai une idĂ©e. 692 00:33:59,800 --> 00:34:01,320 C'est bĂȘte, 693 00:34:01,400 --> 00:34:03,280 et ce n'est pas ton style, mais... 694 00:34:03,480 --> 00:34:04,640 C'est quoi, mon style ? 695 00:34:04,800 --> 00:34:07,200 [Don Alejandro] Ben oui, c'est quoi, ton style ? 696 00:34:08,560 --> 00:34:09,800 Mais je me disais... 697 00:34:09,920 --> 00:34:11,920 [presque inaudible] C'est pas possible ! 698 00:34:14,320 --> 00:34:16,320 [chuchotant] Je me disais qu'on pourrait 699 00:34:16,360 --> 00:34:18,080 s'amuser Ă  faire des personnages. 700 00:34:18,200 --> 00:34:20,000 [la musique s'arrĂȘte] 701 00:34:20,080 --> 00:34:23,320 [Don Alejandro] Oh ! Quelle fiĂšvre, cette petite ! 702 00:34:23,440 --> 00:34:26,400 Je dois complĂštement revoir ma copie Ă  son sujet. 703 00:34:26,480 --> 00:34:29,480 C'est... C'est comme un dĂ©guisement. 704 00:34:29,520 --> 00:34:30,840 Pour pimenter un peu. 705 00:34:30,960 --> 00:34:34,120 [Gabriella] Peut-ĂȘtre que ça pourrait nous aider. Enfin, si... 706 00:34:34,200 --> 00:34:35,080 Oui, bon... 707 00:34:35,160 --> 00:34:37,320 [Gabriella] Si tu veux pas le mettre... 708 00:34:37,440 --> 00:34:38,840 [Don Alejandro] Mets-le. 709 00:34:38,960 --> 00:34:40,960 Comme tu veux. T'es pas obligĂ©. 710 00:34:41,000 --> 00:34:42,760 - Mets-le ! - Ça pourrait ĂȘtre amusant. 711 00:34:42,880 --> 00:34:43,600 Ouais, mais... 712 00:34:43,760 --> 00:34:45,760 - Mets-le ! - Je comprends si tu veux pas. 713 00:34:45,960 --> 00:34:48,440 Attends, parce que tout le monde parle en mĂȘme temps. 714 00:34:48,600 --> 00:34:50,760 Tout le monde ? C'est-Ă -dire ? 715 00:34:50,920 --> 00:34:52,360 Attends, excuse-moi. 716 00:34:52,440 --> 00:34:54,680 En fait, je suis... je suis un peu fatiguĂ© ce soir. 717 00:34:54,800 --> 00:34:56,840 Je suis dĂ©solĂ©. C'est pas contre toi. 718 00:34:57,480 --> 00:34:58,440 Pardon. 719 00:34:58,480 --> 00:35:00,600 - Oublions tout, hein ? - [Don Diego] Oui. 720 00:35:01,520 --> 00:35:04,000 - Bonne nuit, mon chĂ©ri. - [Don Diego] Bonne nuit. 721 00:35:04,080 --> 00:35:06,160 [Gabriella soupire] [une porte se ferme] 722 00:35:06,360 --> 00:35:07,920 [musique triste] 723 00:35:19,840 --> 00:35:21,960 [voix en Ă©cho] Diego, je suis dĂ©solĂ©... 724 00:35:23,000 --> 00:35:25,480 [une porte grince et se ferme] 725 00:35:28,800 --> 00:35:30,280 [la musique s'arrĂȘte] 726 00:35:32,080 --> 00:35:34,440 [des cloches sonnent] [des oiseaux pĂ©pient] 727 00:35:37,080 --> 00:35:38,960 [ambiances du village] 728 00:35:47,000 --> 00:35:48,760 [musique intrigante] 729 00:35:49,440 --> 00:35:51,640 [Don Emmanuel] Eh ben voilĂ , on y est arrivĂ©s. 730 00:35:53,120 --> 00:35:55,800 Heureusement que je me soucie de cette ville. 731 00:35:55,880 --> 00:35:57,760 [la musique devient triomphale] 732 00:35:58,480 --> 00:36:00,760 Entrez mes amis, entrez ! 733 00:36:00,840 --> 00:36:02,960 [brouhaha des villageois] 734 00:36:10,560 --> 00:36:12,960 [la musique devient angoissante] 735 00:36:32,560 --> 00:36:34,080 [la musique s'arrĂȘte] 49356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.