All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E02.1080p.WEB-DL.H.264-RGzsRutracker_SDH_track5_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:07,440
Qu'est-ce que c'est ?
2
00:00:07,560 --> 00:00:09,240
Les dettes de la ville en ma faveur.
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,160
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Je me rembourse, comme prévu.
4
00:00:12,320 --> 00:00:13,640
[Gabriella]
Laissez-le !
5
00:00:13,720 --> 00:00:16,640
[Gabriella] Ce pauvre enfant
en prison. Il faut agir, Diego.
6
00:00:16,800 --> 00:00:19,480
- J'écris à Ferdinand VII.
- Ăa va mettre un moment, non ?
7
00:00:19,640 --> 00:00:22,760
[Don Alejandro] Los Angeles a besoin
d'un défenseur à sa mesure.
8
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
J'ai bien peur que tu ne le sois pas.
9
00:00:24,760 --> 00:00:26,120
[musique trépidante]
10
00:00:26,280 --> 00:00:28,480
- Qui ĂȘtes-vous ?
- On m'appelle Zorro.
11
00:00:28,640 --> 00:00:30,160
[tintements d'épées]
12
00:00:34,240 --> 00:00:35,760
[la musique s'arrĂȘte]
13
00:00:38,880 --> 00:00:41,000
[musique dramatique]
14
00:00:52,320 --> 00:00:54,320
[l'orage gronde au loin]
15
00:01:22,480 --> 00:01:24,000
[la musique s'arrĂȘte]
16
00:01:24,760 --> 00:01:25,560
Bon.
17
00:01:27,040 --> 00:01:28,560
[Don Diego soupire]
18
00:01:31,640 --> 00:01:32,680
[bruissement]
19
00:01:34,560 --> 00:01:36,280
[Don Diego]
Ah ben, nous voilĂ bien.
20
00:01:36,280 --> 00:01:38,280
[Don Diego]
C'est fait en quelle matiĂšre ?
21
00:01:42,200 --> 00:01:43,920
Et ça, c'est que pour la doublure ?
22
00:01:47,040 --> 00:01:50,200
[bafouillant] Bon, d'accord,
j'ai compris. Ăa va. Allez, hop.
23
00:01:53,120 --> 00:01:54,200
[Don Diego] Allez.
24
00:01:57,120 --> 00:01:58,280
[bruit sourd au loin]
25
00:01:58,400 --> 00:01:59,480
VoilĂ .
26
00:01:59,560 --> 00:02:00,920
Fini les déguisements.
27
00:02:07,000 --> 00:02:10,560
[musique du générique, entraßnante]
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
28
00:02:10,640 --> 00:02:13,120
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
29
00:02:13,160 --> 00:02:16,000
âȘ C'est le beau, le grand,
le svelte Zorro âȘ
30
00:02:16,120 --> 00:02:19,360
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
31
00:02:19,480 --> 00:02:21,720
âȘ La lune est sa seule complice âȘ
32
00:02:21,800 --> 00:02:25,360
âȘ Quand il se faufile avec adresse âȘ
33
00:02:25,400 --> 00:02:27,080
âȘ Un bandit attaque âȘ
34
00:02:27,120 --> 00:02:31,560
âȘ Il l'esquive
sans mĂȘme froisser sa veste âȘ
35
00:02:31,600 --> 00:02:33,400
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
36
00:02:34,520 --> 00:02:36,440
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
37
00:02:37,120 --> 00:02:40,240
âȘ
DerriĂšre le masque,
Un homme, un dieu âȘ
38
00:02:40,400 --> 00:02:42,400
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
39
00:02:43,400 --> 00:02:45,120
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
40
00:02:46,280 --> 00:02:48,400
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
41
00:02:49,400 --> 00:02:52,400
âȘ
Un chevalier moderne
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
42
00:02:52,560 --> 00:02:55,600
âȘ Sans jamais verser le sang. âȘ
43
00:02:55,680 --> 00:02:57,840
[la musique s'arrĂȘte]
44
00:02:59,680 --> 00:03:01,280
[des oiseaux pépient]
45
00:03:01,360 --> 00:03:03,320
[des pas s'approchent]
46
00:03:06,720 --> 00:03:08,160
[il boit bruyamment]
47
00:03:09,560 --> 00:03:10,560
Pardon,
señora .
48
00:03:10,720 --> 00:03:12,800
[elle rit]
Ne t'inquiĂšte pas.
49
00:03:12,840 --> 00:03:14,080
Tout va bien.
50
00:03:23,000 --> 00:03:24,480
Quel Ăąge as-tu ?
51
00:03:24,560 --> 00:03:25,720
Huit ans.
52
00:03:25,840 --> 00:03:26,720
Huit ans ?
53
00:03:26,880 --> 00:03:29,080
Dix ans, dix ans.
[elle rit doucement]
54
00:03:30,520 --> 00:03:32,600
- Mouais...
- Et comment tu t'appelles ?
55
00:03:33,280 --> 00:03:34,760
[la bouche pleine]
NakaĂŻ.
56
00:03:34,840 --> 00:03:36,280
[Gabriella] NakaĂŻ ?
57
00:03:36,400 --> 00:03:37,840
[Gabriella] C'est joli.
58
00:03:38,000 --> 00:03:39,560
Ăa veut dire quoi ?
59
00:03:40,520 --> 00:03:42,720
Celui qui mange la peau du chien.
60
00:03:43,280 --> 00:03:46,280
[bruit de pas]
[une porte s'ouvre]
61
00:03:46,400 --> 00:03:48,080
[Don Diego]
Bien dormi ?
62
00:03:48,120 --> 00:03:49,560
Bonjour.
63
00:03:51,840 --> 00:03:53,520
T'es encore lĂ , toi ?
64
00:03:57,000 --> 00:03:58,680
Je, je...
Je veux dire, t'es qui ?
65
00:03:59,280 --> 00:04:02,000
[Don Diego] Qu'est-ce que tu fais
chez moi, mon petit gars ?
66
00:04:02,160 --> 00:04:03,680
[Gabriella]
Question légitime.
67
00:04:03,840 --> 00:04:06,120
Ben oui.
C'est quoi, cette histoire ?
68
00:04:06,160 --> 00:04:08,560
Je tombe des nues, moi.
Personne me dit rien.
69
00:04:09,480 --> 00:04:11,720
Apparemment,
la prison de la ville a été attaquée
70
00:04:11,800 --> 00:04:14,160
par un type avec un masque
au nom invraisemblable,
71
00:04:14,240 --> 00:04:16,160
Zo... quelque chose,
je sais plus trop.
72
00:04:16,280 --> 00:04:18,640
Il a libéré le petit
et il nous l'a amené.
73
00:04:24,800 --> 00:04:26,720
Mais pourquoi il t'a amené
le petit Ă toi ?
74
00:04:26,800 --> 00:04:27,720
Ă nous ?
75
00:04:30,160 --> 00:04:31,800
Mais je... Je ne sais pas.
76
00:04:32,600 --> 00:04:34,720
J'ai pas eu le temps de lui demander.
77
00:04:35,760 --> 00:04:37,360
Il te l'a amené et c'est tout ?
78
00:04:37,440 --> 00:04:38,600
Mmh.
79
00:04:39,160 --> 00:04:40,600
Et vous ne vous ĂȘtes pas parlĂ© ?
80
00:04:40,800 --> 00:04:41,720
Rien du tout.
81
00:04:41,800 --> 00:04:42,920
[Don Diego]
Pas un mot ?
82
00:04:43,040 --> 00:04:44,240
[Gabriella]
Non. Pas un.
83
00:04:44,760 --> 00:04:46,440
[des oiseaux pépient]
84
00:04:46,600 --> 00:04:49,720
Donc, en somme, ce type distribue
des enfants au premier venu
85
00:04:49,760 --> 00:04:50,840
sans explication.
86
00:04:51,680 --> 00:04:52,600
VoilĂ .
87
00:04:54,120 --> 00:04:55,600
[Don Diego inspire fort]
88
00:04:55,720 --> 00:04:57,720
- Et c'est qui, ce Zorro ?
- Zorro !
89
00:04:57,920 --> 00:04:59,680
- Oui.
- C'est ça, je me souvenais plus.
90
00:04:59,800 --> 00:05:01,120
Mais je ne te l'ai pas dit.
91
00:05:01,240 --> 00:05:02,160
Si.
92
00:05:02,280 --> 00:05:04,360
- Ah non, elle l'a pas dit.
- Si, elle l'a dit.
93
00:05:04,400 --> 00:05:05,240
C'était qui ?
94
00:05:05,360 --> 00:05:06,640
- [Gabriella] Zorro ?
- Oui.
95
00:05:06,720 --> 00:05:07,800
C'est...
96
00:05:08,000 --> 00:05:11,640
un type euh... grand, brun,
97
00:05:11,720 --> 00:05:13,360
ténébreux...
98
00:05:13,560 --> 00:05:15,080
trĂšs charismatique.
99
00:05:16,480 --> 00:05:19,000
TrĂšs ordinaire, au final.
100
00:05:20,280 --> 00:05:23,240
En plus, il faisait nuit noire.
J'ai... j'ai pas bien vu.
101
00:05:24,640 --> 00:05:25,920
[il rit]
102
00:05:27,400 --> 00:05:28,840
Qu'est-ce qu'il y a de drĂŽle ?
103
00:05:28,920 --> 00:05:30,040
Rien du tout.
104
00:05:30,240 --> 00:05:32,360
Il est vraiment traumatisé,
ce pauvre petit.
105
00:05:32,560 --> 00:05:33,720
[Gabriella] Hein ?
106
00:05:33,760 --> 00:05:37,360
Oui... ben il a bien des parents,
ce petit, faut leur ramener.
107
00:05:37,560 --> 00:05:39,600
C'est pas sûr qu'il ait des parents.
108
00:05:39,720 --> 00:05:41,600
Bien, c'est souvent le cas,
quand mĂȘme.
109
00:05:41,600 --> 00:05:42,920
[Gabriella] Pas toujours.
110
00:05:43,120 --> 00:05:44,600
Y a bien des parents
sans enfant,
111
00:05:44,720 --> 00:05:46,600
il peut y avoir
des enfants sans parents.
112
00:05:48,600 --> 00:05:51,920
Ăcoute, Zorro, il vole
peut-ĂȘtre des enfants, mais pas moi.
113
00:05:52,920 --> 00:05:54,360
Je te laisse le ramener.
114
00:05:55,360 --> 00:05:56,560
Oui, bien sûr.
115
00:05:58,240 --> 00:06:00,160
[ses pas s'éloignent]
116
00:06:00,240 --> 00:06:02,240
[musique triste]
117
00:06:04,360 --> 00:06:06,800
[un bébé pleure]
[un chien aboie]
118
00:06:06,920 --> 00:06:08,800
[ambiances du village]
119
00:06:08,920 --> 00:06:10,720
[un rapace glatit]
120
00:06:15,160 --> 00:06:17,000
[Gabriella]
Je crois que c'est ici.
121
00:06:22,920 --> 00:06:25,480
OĂč est-ce que tes parents
peuvent se trouver ?
122
00:06:25,560 --> 00:06:27,480
[un homme crie en espagnol]
123
00:06:27,600 --> 00:06:29,840
[femme] Quoi ?
[homme] Va me chercher Ă boire !
124
00:06:30,040 --> 00:06:31,720
[la femme]
Vas-y, toi, cochon.
125
00:06:31,920 --> 00:06:33,120
Envoie le petit, alors.
126
00:06:33,240 --> 00:06:35,760
[la femme] Le petit,
il est en prison ! T'as déjà oublié ?
127
00:06:35,840 --> 00:06:37,760
[l'homme]
Ben il nous manque quand mĂȘme.
128
00:06:37,840 --> 00:06:39,280
T'as entendu ça ?
C'est gentil.
129
00:06:39,400 --> 00:06:42,440
[l'homme] S'il peut plus bosser,
qui va aller chercher le pognon ?
130
00:06:42,560 --> 00:06:44,920
[la femme] Hors de question
que je fasse le trottoir
131
00:06:45,040 --> 00:06:46,280
pour te ramener ta gnole !
132
00:06:46,360 --> 00:06:47,560
Que te calle!
133
00:06:58,920 --> 00:07:00,360
Oh, mon NakaĂŻ !
134
00:07:00,920 --> 00:07:02,800
[avec un accent]
Oh, mon petit NakaĂŻ !
135
00:07:03,680 --> 00:07:05,640
Viens voir ta maman. Mouah !
136
00:07:05,720 --> 00:07:07,560
[surexcitée]
Mon petit ange.
137
00:07:07,720 --> 00:07:09,160
Merci,
señora,
138
00:07:09,160 --> 00:07:11,320
de nous avoir ramené
notre petit amour.
139
00:07:11,480 --> 00:07:12,480
Mais c'est normal.
140
00:07:12,640 --> 00:07:14,080
Venez, rentrez.
141
00:07:14,160 --> 00:07:17,280
Non, je ne veux pas déranger.
Je suis juste venue raccompagner...
142
00:07:17,480 --> 00:07:18,600
Mais si, venez.
143
00:07:18,640 --> 00:07:22,480
Venez honorer notre humble maison
de votre auguste présence.
144
00:07:28,840 --> 00:07:30,360
[une mouche vole]
145
00:07:30,480 --> 00:07:31,800
[tintement du couteau]
146
00:07:31,920 --> 00:07:33,280
[l'homme] Mon fils !
147
00:07:33,480 --> 00:07:34,920
Mon fils !
148
00:07:35,080 --> 00:07:37,080
[l'homme]
Il m'a tellement manqué !
149
00:07:37,240 --> 00:07:40,040
[il souffle et rit tout bas]
[tintement du couteau]
150
00:07:40,920 --> 00:07:42,280
[des fillettes gloussent]
151
00:07:43,600 --> 00:07:44,600
[il grogne]
152
00:07:44,720 --> 00:07:45,760
Merci.
153
00:07:47,600 --> 00:07:50,040
[des fillettes gloussent]
[tintement du couteau]
154
00:07:50,160 --> 00:07:51,400
[l'homme] Mmh.
155
00:07:51,480 --> 00:07:53,120
[tintement du couteau]
156
00:07:54,360 --> 00:07:56,360
[le verre cogne sur la table]
[il grogne]
157
00:07:56,560 --> 00:07:58,240
Quelle robe magnifique, madame.
158
00:08:00,040 --> 00:08:02,560
[chuchotant] Merci.
[la voix voilée] La vÎtre aussi.
159
00:08:02,600 --> 00:08:04,000
[elle tousse]
La vĂŽtre aussi.
160
00:08:04,160 --> 00:08:05,480
[tintement du couteau]
161
00:08:05,560 --> 00:08:07,240
- Vous trouvez ?
- Oh oui.
162
00:08:09,160 --> 00:08:11,320
Elle est...
Elle est rustique, mais...
163
00:08:11,400 --> 00:08:13,000
chic.
164
00:08:13,160 --> 00:08:14,800
- Mmh ?
- [Gabriella] C'est...
165
00:08:14,920 --> 00:08:17,160
C'est trĂšs Ă la mode Ă ...
166
00:08:17,800 --> 00:08:18,640
Ă... ?
167
00:08:18,800 --> 00:08:19,640
Ă...
168
00:08:19,680 --> 00:08:20,600
[l'homme] Ă... ?
169
00:08:20,800 --> 00:08:22,280
Ă Paris.
170
00:08:22,480 --> 00:08:23,800
- Ah ouais ?
- [l'homme] Aaah !
171
00:08:23,920 --> 00:08:25,600
Ben je l'ai faite moi-mĂȘme, hein.
172
00:08:25,720 --> 00:08:28,400
Bravo.
C'est une réussite totale.
173
00:08:28,600 --> 00:08:30,400
On échange ?
174
00:08:31,240 --> 00:08:32,240
Pardon ?
175
00:08:32,240 --> 00:08:34,080
[la femme]
Eh ben, on échange de robes.
176
00:08:34,200 --> 00:08:35,080
Oh, non.
177
00:08:35,240 --> 00:08:37,360
- Vous avez dit que vous aimiez.
- Oui, mais...
178
00:08:37,520 --> 00:08:40,240
Rustique, mais chic.
Vous l'avez dit.
179
00:08:40,440 --> 00:08:41,600
[tintement du couteau]
180
00:08:41,600 --> 00:08:43,360
- [l'homme] Ah, oui.
- Oui, bien sûr.
181
00:08:43,520 --> 00:08:46,080
Mais alors quoi ?
Tu l'aimes ou tu l'aimes pas ?
182
00:08:46,840 --> 00:08:48,600
[musique tendue]
183
00:08:49,200 --> 00:08:50,880
[des oiseaux chantent]
184
00:08:52,360 --> 00:08:54,600
[une porte claque]
[brouhaha dans la piĂšce]
185
00:08:54,640 --> 00:08:56,840
[fin de la musique]
Bonjour, tout le monde.
186
00:08:56,880 --> 00:08:57,760
[tous] Aaah !
187
00:08:57,880 --> 00:08:59,440
Qui va
s'occuper de mes oranges ?
188
00:08:59,600 --> 00:09:01,720
Y a plus personne,
vous vous rendez compte ?
189
00:09:01,840 --> 00:09:03,320
Comment on va faire pour manger ?
190
00:09:03,400 --> 00:09:04,800
Ben oui, quoi ? On mange plus ?
191
00:09:04,880 --> 00:09:06,240
Tu me parles pas comme ça, toi.
192
00:09:06,360 --> 00:09:10,160
Calmez-vous, s'il vous plaĂźt.
Chacun va m'expliquer ses problĂšmes.
193
00:09:10,320 --> 00:09:12,320
Bernardo, tu nous fais un café ?
194
00:09:14,360 --> 00:09:15,960
Comment ça, y en a pas ?
195
00:09:16,000 --> 00:09:17,800
Il faut demander Ă OjaĂŻ.
Il est oĂč, OjaĂŻ ?
196
00:09:18,800 --> 00:09:19,680
Ah.
197
00:09:19,800 --> 00:09:22,480
Et son copain de l'intendance,
il peut pas nous le faire ?
198
00:09:22,520 --> 00:09:24,600
Celui qui a
un trÚs joli nom coloré, là ...
199
00:09:24,640 --> 00:09:25,880
TapaĂŻ, PapaĂŻ... ?
200
00:09:26,000 --> 00:09:27,720
Oui voilĂ , lui.
201
00:09:27,840 --> 00:09:29,240
Ou un autre, hein.
202
00:09:29,240 --> 00:09:31,240
Ah bon. LĂ , c'est...
[l'homme soupire]
203
00:09:31,360 --> 00:09:33,520
Vous semblez
dans la mĂȘme situation que nous.
204
00:09:33,600 --> 00:09:34,960
[Don Diego]
C'est-Ă -dire ?
205
00:09:35,000 --> 00:09:36,840
Regardez-moi. Rien ne vous choque ?
206
00:09:37,720 --> 00:09:38,880
Votre veste ?
207
00:09:38,960 --> 00:09:40,960
Ce matin, personne pour me réveiller.
208
00:09:41,120 --> 00:09:42,520
Pour ma toilette, personne.
209
00:09:42,600 --> 00:09:44,080
Pour m'apporter le journal...
210
00:09:44,240 --> 00:09:44,880
Personne.
211
00:09:45,080 --> 00:09:46,840
Plus de personnel nulle part.
212
00:09:46,880 --> 00:09:49,200
- Et pour faire le ménage...
- Personne non plus.
213
00:09:49,360 --> 00:09:50,760
Ben si, ça,
c'est ma femme.
214
00:09:50,960 --> 00:09:54,000
Les Indiens sont trop sales
et maladroits. Je fais pas confiance.
215
00:09:54,120 --> 00:09:55,760
Non, on ne dit plus "Indien" pour...
216
00:09:55,960 --> 00:09:58,720
Et mes chaussures ?
Qui va me les boutonner ?
217
00:09:58,880 --> 00:10:00,480
J'étais bloqué dans mon hacienda.
218
00:10:00,600 --> 00:10:03,000
Heureusement que j'ai trouvé
la poignée de la porte.
219
00:10:03,200 --> 00:10:04,360
Oh, il a l'Eau courante !
220
00:10:04,480 --> 00:10:05,640
[homme]
Quoi ? OĂč ça ?
221
00:10:05,800 --> 00:10:07,440
Qu'est-ce qu'il se passe encore ?
222
00:10:07,560 --> 00:10:09,720
[musique trépidante]
[un cheval hennit]
223
00:10:12,720 --> 00:10:14,640
[homme dehors]
Allez, on avance !
224
00:10:16,360 --> 00:10:18,480
[homme, menaçant]
Allez ! DĂ©pĂȘche-toi !
225
00:10:19,840 --> 00:10:21,120
Eau courante !
226
00:10:21,240 --> 00:10:23,000
[homme, menaçant]
Allez, plus vite !
227
00:10:23,040 --> 00:10:24,440
[coup de fouet]
228
00:10:26,000 --> 00:10:29,320
C'est qu'il va me l'abĂźmer, en plus !
Oh ! Esclavagiste !
229
00:10:31,600 --> 00:10:33,240
[homme, menaçant]
DĂ©pĂȘche-toi !
230
00:10:33,440 --> 00:10:35,200
[coup de fouet]
[elle gémit]
231
00:10:36,240 --> 00:10:38,440
[homme, menaçant]
DĂ©pĂȘche-toi, viens ici !
232
00:10:38,600 --> 00:10:40,720
[une femme gémit]
[coup de marteau]
233
00:10:41,960 --> 00:10:44,240
[coup de fouet]
Qu'est-ce qu'ils construisent ?
234
00:10:44,440 --> 00:10:46,520
[la musique devient intrigante]
235
00:10:46,600 --> 00:10:48,720
[Don Emmanuel, chuchotant]
VoilĂ . VoilĂ .
236
00:10:48,760 --> 00:10:50,840
[Don Emmanuel marmonne]
Il manque ça, là .
237
00:10:50,880 --> 00:10:52,240
[claquement de doigts]
238
00:10:52,320 --> 00:10:53,320
[Don Emmanuel a peur]
239
00:10:53,480 --> 00:10:56,200
[Don Emmanuel gémit]
240
00:10:56,240 --> 00:10:57,720
[il halĂšte]
241
00:10:59,600 --> 00:11:00,840
[il est attendri]
242
00:11:03,360 --> 00:11:05,240
Oooh !
243
00:11:06,720 --> 00:11:09,080
[des chevaux hennissent]
244
00:11:10,880 --> 00:11:12,480
[des chevaux soufflent]
245
00:11:15,320 --> 00:11:16,800
Dites-lui qu'on est Ă bout.
246
00:11:16,960 --> 00:11:19,480
- N'oubliez pas mon toiletteur.
- Et mon Eau courante.
247
00:11:19,600 --> 00:11:22,640
Oui. Toiletteur, Eau courante,
tout va rentrer dans l'ordre.
248
00:11:23,600 --> 00:11:25,240
[la musique s'arrĂȘte]
249
00:11:27,240 --> 00:11:29,480
Puis-je parler Ă Don Emmanuel,
mon brave ?
250
00:11:29,600 --> 00:11:31,240
Qui dois-je annoncer ?
251
00:11:32,360 --> 00:11:35,720
Don Diego de la Vega,
l'alcade de cette ville.
252
00:11:41,000 --> 00:11:42,880
Vous savez bien
ce qu'est un alcade ?
253
00:11:42,960 --> 00:11:45,440
Bien sûr, Don Alejandro
nous manque tellement.
254
00:11:45,480 --> 00:11:46,640
Quel drame.
255
00:11:46,840 --> 00:11:49,520
[les hommes, désolés, approuvent]
256
00:11:49,720 --> 00:11:52,240
Vous pouvez
appeler le maĂźtre de maison ?
257
00:11:52,960 --> 00:11:54,240
[ses bottes claquent]
258
00:11:54,360 --> 00:11:55,600
[la porte grince]
259
00:11:56,880 --> 00:11:58,760
[un cheval souffle et hennit]
260
00:11:59,480 --> 00:12:02,120
[Don Diego se racle la gorge]
Il va m'annoncer.
261
00:12:03,400 --> 00:12:04,880
[brouhaha de la rue]
262
00:12:05,000 --> 00:12:06,640
[la femme]
Et voilĂ !
263
00:12:06,720 --> 00:12:09,560
[musique triste]
[un coq chante]
264
00:12:09,640 --> 00:12:13,000
Ben, merci,
señora de la Vega.
Revenez nous voir quand vous voulez.
265
00:12:13,800 --> 00:12:15,320
Avec plaisir.
266
00:12:19,200 --> 00:12:20,800
Bon, eh bien...
267
00:12:29,720 --> 00:12:31,080
Tiens.
268
00:12:31,120 --> 00:12:32,520
Et au revoir.
269
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
Tu sais que ma maison te sera
toujours ouverte. Toujours.
270
00:12:36,320 --> 00:12:37,320
Merci.
271
00:12:38,320 --> 00:12:40,080
[la musique s'arrĂȘte]
272
00:12:42,840 --> 00:12:46,000
Qu'est-ce que tu nous as ramené
de chez tes nouveaux amis, hein ?
273
00:12:46,200 --> 00:12:48,720
Mais rien du tout !
Je suis pas comme vous, moi.
274
00:12:48,840 --> 00:12:50,320
[tintements métalliques]
275
00:12:50,480 --> 00:12:51,760
[Nakaï gémit]
276
00:12:53,600 --> 00:12:55,600
[le pĂšre] Oh !
277
00:12:55,640 --> 00:12:57,320
[le pĂšre]
Oh, la belle récolte !
278
00:12:57,360 --> 00:12:59,240
Ăa, c'est Ă moi, par contre.
279
00:13:00,600 --> 00:13:02,000
Non, non, non.
280
00:13:02,120 --> 00:13:03,320
Ăa, je le garde,
281
00:13:03,400 --> 00:13:05,800
Ă cause de la frayeur
que tu as faite Ă ta mĂšre et Ă moi.
282
00:13:09,120 --> 00:13:10,720
Je veux retourner lĂ -bas, moi.
283
00:13:10,800 --> 00:13:14,000
C'est parce qu'on n'est pas
d'aussi bons parents que les riches ?
284
00:13:14,080 --> 00:13:16,960
Forcément que c'est des bons parents,
ils ont pas d'enfants.
285
00:13:17,000 --> 00:13:19,320
Mais quand on en a,
on sait que c'est des bĂȘtes.
286
00:13:19,320 --> 00:13:22,640
Moi aussi, si j'avais du personnel,
je serais une bonne mĂšre, hein.
287
00:13:22,720 --> 00:13:24,120
[les parents rient]
288
00:13:28,120 --> 00:13:31,120
[Don Emmanuel] Oh, Don Diego !
Quel plaisir de vous voir.
289
00:13:31,240 --> 00:13:32,600
Merci. Cher ami.
290
00:13:32,720 --> 00:13:33,840
Je vous en prie, entrez.
291
00:13:33,880 --> 00:13:36,960
Je suis venu attirer votre attention
sur une situation en ville,
292
00:13:37,080 --> 00:13:39,240
concernant votre parcelle. Je...
293
00:13:39,760 --> 00:13:41,240
Qu'est-ce que c'est que ça ?
294
00:13:41,360 --> 00:13:42,840
Ăa, c'est une maquette.
295
00:13:43,440 --> 00:13:45,880
C'est une reproduction
de la ville en petit.
296
00:13:45,960 --> 00:13:48,840
En fait, ce sont les mĂȘmes bĂątiments
qu'on voit dans la rue...
297
00:13:49,000 --> 00:13:50,520
Oui, ça, d'accord, mais ça, là ?
298
00:13:50,600 --> 00:13:52,480
Attention ! Ăa, c'est mon casino.
299
00:13:53,880 --> 00:13:56,600
Vous faites fouetter ces gens
pour construire un casino ?
300
00:13:58,000 --> 00:13:59,760
On est obligés de les fouetter.
301
00:14:02,000 --> 00:14:03,760
D'ailleurs, je dis Ă mes hommes :
302
00:14:03,840 --> 00:14:05,360
"Fouettez-les,
303
00:14:05,440 --> 00:14:07,000
mais avec humanité."
304
00:14:07,440 --> 00:14:08,480
Je vous en prie.
305
00:14:08,640 --> 00:14:12,120
Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©
de faire preuve d'une telle violence.
306
00:14:12,320 --> 00:14:14,520
On voit bien
que c'est pas votre argent.
307
00:14:15,160 --> 00:14:17,760
Mais on veut ouvrir
avant la fin du mois ou pas ?
308
00:14:17,960 --> 00:14:19,520
Sinon, moi, je m'en fiche...
309
00:14:19,640 --> 00:14:22,160
La ville n'aura pas de casino
avant des années.
310
00:14:22,640 --> 00:14:25,120
Et je leur donne
une seconde chance Ă ces gens.
311
00:14:25,200 --> 00:14:26,880
C'est drĂŽle, personne n'en parle.
312
00:14:27,080 --> 00:14:28,240
Une seconde chance ?
313
00:14:28,480 --> 00:14:29,840
Vous voyez...
314
00:14:29,880 --> 00:14:31,600
[il marmonne]
315
00:14:31,720 --> 00:14:32,840
Euh, oui.
316
00:14:32,880 --> 00:14:35,600
[Don Emmanuel se racle la gorge]
Le problĂšme avec les...
317
00:14:35,600 --> 00:14:38,080
gens d'ici,
ce sont les vagabonds.
318
00:14:38,840 --> 00:14:40,600
Ils terrorisent la population.
319
00:14:40,720 --> 00:14:43,240
Ils commettent larcin sur larcin.
320
00:14:43,440 --> 00:14:45,080
C'est vous qui les avez expropriés.
321
00:14:45,240 --> 00:14:47,720
Oh ben, oui...
Ils ont toujours une bonne excuse.
322
00:14:48,600 --> 00:14:51,120
OĂč j'en Ă©tais ?
Vous me coupez tout le temps.
323
00:14:51,240 --> 00:14:53,360
- Les vagabonds.
- Les vagabonds.
324
00:14:54,120 --> 00:14:56,520
Vous savez ce que dit
notre trĂšs juste Code des Indes.
325
00:14:56,720 --> 00:14:59,240
Livre sept, titre quatre,
loi premiĂšre :
326
00:14:59,360 --> 00:15:01,320
"Les vagabonds
ne seront pas tolérés."
327
00:15:01,360 --> 00:15:04,240
[musique intrigante]
C'est interdit, le vagabondage.
328
00:15:04,360 --> 00:15:06,480
[Don Emmanuel]
Alors, je me suis demandé
329
00:15:06,640 --> 00:15:09,160
comment faire pour qu'ils
ne soient plus dans la rue ?
330
00:15:09,240 --> 00:15:10,400
Comment les aider,
331
00:15:10,480 --> 00:15:13,240
ces petits sauvages sans toit
au-dessus de leur tĂȘte ?
332
00:15:13,360 --> 00:15:15,520
- Tu vagabondes ?
- [Gabriella] Pardon ?
333
00:15:15,640 --> 00:15:17,320
T'étais en train de vagabonder, là ?
334
00:15:17,360 --> 00:15:19,480
[Gabriella]
Je suis pas sûre de comprendre.
335
00:15:19,480 --> 00:15:20,360
C'est interdit.
336
00:15:20,520 --> 00:15:23,120
- Quoi donc ?
- Les Indiens peuvent pas vagabonder.
337
00:15:23,320 --> 00:15:24,160
Les autochtones.
338
00:15:25,360 --> 00:15:28,760
Vous faites erreur, messieurs,
je suis Doña Gabriella de la Vega.
339
00:15:28,960 --> 00:15:30,200
[les deux]
Oui, oui.
340
00:15:30,320 --> 00:15:32,080
La femme
de Don Diego de la Vega.
341
00:15:32,240 --> 00:15:34,520
- Tout Ă fait, on le voit.
- Oui, c'est clair.
342
00:15:34,600 --> 00:15:37,200
- Elle a pas l'air trĂšs espagnole.
- Non, ben non.
343
00:15:37,240 --> 00:15:38,600
Sors le papier, va.
344
00:15:38,720 --> 00:15:40,840
Toute cette paperasse,
je te jure, c'est...
345
00:15:40,960 --> 00:15:42,840
[garde]
Alors, regardez-moi ça.
346
00:15:42,960 --> 00:15:44,760
T'es quoi, toi ?
T'es...
347
00:15:44,840 --> 00:15:46,240
un dix ? Un onze ?
348
00:15:48,080 --> 00:15:49,840
Quelle horreur...
349
00:15:49,960 --> 00:15:51,760
[musique intrigante]
350
00:15:52,960 --> 00:15:55,480
Cherchez plutĂŽt en fin de liste,
dans les marrons.
351
00:15:55,520 --> 00:15:56,840
Les marronnasses, lĂ ...
352
00:15:57,000 --> 00:15:58,480
C'est vraiment un malentendu.
353
00:15:58,720 --> 00:16:00,360
De toute façon, dans le doute...
354
00:16:00,520 --> 00:16:01,840
Dans le doute, quoi ?
355
00:16:02,000 --> 00:16:04,360
C'est inaccepta...
AĂŻe !
356
00:16:05,240 --> 00:16:08,480
[Don Emmanuel] Tous ces vagabonds
dans le besoin, oĂč finissent-ils ?
357
00:16:08,640 --> 00:16:12,000
S'ils n'ont pas une main bienfaitrice
qui leur vient en aide ?
358
00:16:12,080 --> 00:16:13,360
Je vous le demande.
359
00:16:13,520 --> 00:16:14,800
[il claque des doigts]
360
00:16:17,200 --> 00:16:19,960
Vous ne trouvez pas
cette situation inacceptable ?
361
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Bien évidemment.
362
00:16:21,120 --> 00:16:24,720
On est d'accord. Alors moi,
je leur offre une alternative.
363
00:16:24,800 --> 00:16:29,200
Moi, je leur offre une chance
de se réinsérer par le travail.
364
00:16:30,520 --> 00:16:32,200
Un travail utile.
365
00:16:32,960 --> 00:16:34,440
Un travail digne.
366
00:16:37,200 --> 00:16:38,880
[la musique devient tragique]
367
00:16:47,440 --> 00:16:49,240
[homme, menaçant]
Allez, on continue !
368
00:16:49,360 --> 00:16:51,200
[coups et cris]
369
00:16:58,720 --> 00:17:01,120
[Don Emmanuel]
C'est grùce à leur volonté propre
370
00:17:01,160 --> 00:17:04,320
que ces braves gens retrouvent
le chemin de la société, hein.
371
00:17:04,480 --> 00:17:06,200
[claquement de doigts]
Allez.
372
00:17:06,240 --> 00:17:08,160
[la musique se radoucit]
373
00:17:08,240 --> 00:17:11,160
Il faut voir leurs petits yeux
qui brillent de fierté
374
00:17:11,240 --> 00:17:13,720
lorsqu'ils reçoivent
leur juste récompense.
375
00:17:14,640 --> 00:17:17,200
Vous devriez venir,
à la tombée du jour,
376
00:17:17,320 --> 00:17:19,000
assister Ă la paie.
377
00:17:19,080 --> 00:17:21,480
On dirait un rituel sacré.
378
00:17:21,520 --> 00:17:23,360
Rien que d'en parler...
379
00:17:24,000 --> 00:17:25,720
j'en ai des frissons.
380
00:17:26,640 --> 00:17:28,640
[la musique devient dramatique]
[brouhah]
381
00:17:28,720 --> 00:17:29,760
[la femme gémit]
382
00:17:29,880 --> 00:17:31,240
[garde] Suivant !
383
00:17:31,760 --> 00:17:33,640
[garde]
Allez ! VoilĂ .
384
00:17:34,520 --> 00:17:35,920
Suivant !
385
00:17:35,960 --> 00:17:37,640
[Gabriella]
Qu'est-ce que c'est ?
386
00:17:37,720 --> 00:17:38,960
Rhum, et mescal.
387
00:17:40,240 --> 00:17:41,440
Allez, dégage.
388
00:17:41,560 --> 00:17:43,960
[garde] Allez, dĂ©pĂȘchez-vous.
Suivant.
389
00:17:45,760 --> 00:17:47,000
[garde] Suivant !
390
00:17:47,560 --> 00:17:49,440
[brouhaha des esclaves saouls]
391
00:17:49,520 --> 00:17:51,160
[garde]
Allez, on y va, lĂ !
392
00:17:51,960 --> 00:17:53,480
[la musique s'arrĂȘte]
393
00:17:53,560 --> 00:17:56,200
VoilĂ pourquoi
ils viennent travailler chez moi,
394
00:17:56,240 --> 00:17:58,680
pour se sortir de nos rues,
de nos prisons,
395
00:17:58,800 --> 00:18:00,240
pour ĂȘtre transformĂ©s.
396
00:18:00,320 --> 00:18:01,600
Oui, mais sur place,
397
00:18:01,680 --> 00:18:05,080
ça ressemble quand mĂȘme beaucoup
Ă de l'esclavage, Don Emmanuel.
398
00:18:05,200 --> 00:18:07,640
Mais tout le monde n'a
que ce mot Ă la bouche.
399
00:18:07,720 --> 00:18:10,160
C'est insensé, quoi.
"Esclavage, esclavage."
400
00:18:10,320 --> 00:18:12,720
- L'esclavage est illégal, non ?
- Je le confirme.
401
00:18:12,880 --> 00:18:14,800
Qu'y a-t-il d'illégal
dans ce que je fais ?
402
00:18:14,960 --> 00:18:16,160
[des corbeaux croassent]
403
00:18:18,280 --> 00:18:19,480
- Rien.
- Bon...
404
00:18:21,640 --> 00:18:24,440
[satisfait]
C'était une idée de Giorgina.
405
00:18:24,480 --> 00:18:25,480
Ah oui.
406
00:18:25,520 --> 00:18:27,400
Je dois reconnaĂźtre
que j'étais pas...
407
00:18:27,480 --> 00:18:30,160
j'étais pas convaincu au début,
mais elle a raison, hein ?
408
00:18:30,880 --> 00:18:32,720
[Don Emmanuel]
Ăa dĂ©sencombre.
409
00:18:34,240 --> 00:18:36,880
[musique triomphale]
[brouhaha des esclaves saouls]
410
00:18:41,240 --> 00:18:43,240
[garde]
Allez, avec les autres !
411
00:18:45,720 --> 00:18:48,400
Ivresse sur la voie publique !
Allez !
412
00:18:48,520 --> 00:18:49,280
HĂ© !
413
00:18:49,440 --> 00:18:50,920
[la femme gémit]
414
00:18:51,040 --> 00:18:52,680
[garde] LĂšve-toi !
[la femme crie]
415
00:18:52,800 --> 00:18:53,880
[cri aigu du garde]
416
00:18:54,000 --> 00:18:55,440
[la musique s'arrĂȘte]
417
00:18:55,560 --> 00:18:57,040
[un cheval hennit]
418
00:18:58,480 --> 00:19:01,240
Bon, c'était un tout petit peu
plus compliqué que prévu.
419
00:19:01,400 --> 00:19:02,680
[Bernardo est essoufflé]
420
00:19:02,720 --> 00:19:04,440
Non, je veux pas le savoir,
Bernardo.
421
00:19:04,560 --> 00:19:07,080
On en a déjà parlé.
C'est définitivement terminé.
422
00:19:07,200 --> 00:19:09,560
Non, Bernardo, j'entends pas.
J'entends pas.
423
00:19:09,720 --> 00:19:11,400
J'en... AĂŻe !
[son pied cogne un seau]
424
00:19:11,560 --> 00:19:12,640
Mierd...
425
00:19:14,960 --> 00:19:16,000
[Don Diego] Gabriella ?
426
00:19:16,160 --> 00:19:17,000
Quoi, Gabriella ?
427
00:19:19,640 --> 00:19:21,480
Tu pouvais pas le dire plus tĂŽt ?
428
00:19:21,640 --> 00:19:24,160
[notes de violoncelle dramatiques]
429
00:19:24,240 --> 00:19:25,480
Le costume.
430
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
[Don Diego soupire]
[des oiseaux pépient]
431
00:19:28,080 --> 00:19:30,440
Pourquoi tu m'as laissé le détruire,
Bernardo ?
432
00:19:30,480 --> 00:19:32,000
[Don Diego]
Ă quoi tu pensais ?
433
00:19:32,080 --> 00:19:33,080
[il soupire]
434
00:19:33,240 --> 00:19:34,400
J'y vais comme ça ?
435
00:19:35,960 --> 00:19:37,720
[musique trépidante]
436
00:19:37,800 --> 00:19:39,440
Ah oui, quand mĂȘme.
437
00:19:41,920 --> 00:19:43,720
[Don Diego]
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
438
00:19:46,000 --> 00:19:48,200
[Don Diego]
TrĂšs bien, Bernardo. Bravo.
439
00:19:49,480 --> 00:19:51,400
C'est parfait. Bien joué !
440
00:19:52,080 --> 00:19:53,160
[Don Diego] Oui ?
441
00:19:53,280 --> 00:19:54,920
[cliquetis métalliques]
442
00:19:56,480 --> 00:19:58,480
Qu'est-ce que c'est ?
443
00:19:58,680 --> 00:20:00,080
[la musique s'arrĂȘte]
444
00:20:02,200 --> 00:20:04,320
Ah. Des gants pour voir derriĂšre ?
445
00:20:04,480 --> 00:20:06,640
Ah... Je les mettrai pas.
446
00:20:07,200 --> 00:20:08,640
[la musique reprend]
447
00:20:15,000 --> 00:20:16,640
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
448
00:20:17,480 --> 00:20:18,760
Ah, ça !
449
00:20:18,800 --> 00:20:20,000
Montre-moi.
450
00:20:21,000 --> 00:20:22,280
[la musique s'arrĂȘte]
451
00:20:22,480 --> 00:20:23,680
[bruit de ressort]
452
00:20:25,160 --> 00:20:27,400
C'est un... mi-fouet, mi-sabre ?
453
00:20:29,160 --> 00:20:31,200
[Don Diego]
Euh ouais...
454
00:20:31,240 --> 00:20:33,520
Je dirais plutĂŽt ni fouet ni sabre.
455
00:20:35,000 --> 00:20:36,080
[bruit de ressort]
456
00:20:36,200 --> 00:20:39,200
Je dirais mĂȘme,
c'est... ni fouet ni Ă faire.
457
00:20:39,280 --> 00:20:40,720
[musique de suspense]
458
00:20:41,640 --> 00:20:43,960
DĂ©pĂȘchons-nous,
Gabriella est en danger.
459
00:20:48,400 --> 00:20:50,160
[la musique devient héroïque]
460
00:20:51,440 --> 00:20:52,920
[le cheval hennit]
461
00:21:08,560 --> 00:21:10,800
[la musique s'arrĂȘte]
[le cheval hennit]
462
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Laissez ces pauvres gens
tranquilles !
463
00:21:13,160 --> 00:21:14,320
[garde]
Attrapez-la !
464
00:21:15,480 --> 00:21:16,280
[elle crie]
465
00:21:16,480 --> 00:21:18,680
Allez, allez ! Faites vite !
466
00:21:20,640 --> 00:21:22,320
[cris de combat]
467
00:21:22,480 --> 00:21:25,560
Vous le connaissez pas, il peut
surgir d'une minute Ă l'autre.
468
00:21:25,680 --> 00:21:27,480
[elle gémit]
469
00:21:28,160 --> 00:21:30,480
[garde] Lùche ça !
[Gabriella lutte]
470
00:21:30,640 --> 00:21:31,960
[garde] HĂ©, recule !
471
00:21:32,000 --> 00:21:33,120
[Zorro] Ăcartez-vous !
472
00:21:33,240 --> 00:21:35,240
- [le cheval hennit]
- [garde] Halte lĂ !
473
00:21:35,280 --> 00:21:36,920
[musique du générique]
474
00:21:38,440 --> 00:21:40,520
- [la musique s'arrĂȘte]
- Et voilĂ ...
475
00:21:40,720 --> 00:21:43,040
[la musique reprend]
[femme crie] C'est Zorro !
476
00:21:44,480 --> 00:21:45,640
[Zorro] Reculez !
477
00:21:45,760 --> 00:21:47,000
[le cheval hennit]
478
00:21:48,680 --> 00:21:49,560
[cris]
479
00:21:51,240 --> 00:21:53,720
[Zorro] Vous ĂȘtes libres. Allez !
[brouhaha]
480
00:21:53,920 --> 00:21:55,040
[femme]
Merci ! Merci !
481
00:21:55,160 --> 00:21:56,520
[la musique se calme]
482
00:21:56,720 --> 00:21:59,880
Que faites-vous lĂ ?
Pourquoi ĂȘtes-vous dĂ©guisĂ©e ?
483
00:22:00,000 --> 00:22:01,520
Et vous, pourquoi ĂȘtre dĂ©guisĂ© ?
484
00:22:01,680 --> 00:22:02,560
[garde] Il est lĂ !
485
00:22:02,720 --> 00:22:04,240
[autre garde] ArrĂȘtez-le !
486
00:22:04,440 --> 00:22:05,920
[tintement d'épée]
487
00:22:06,000 --> 00:22:07,560
[musique d'action]
488
00:22:11,040 --> 00:22:13,280
Je vais devoir vous sauver
la vie tous les soirs ?
489
00:22:13,480 --> 00:22:14,720
Je m'en sortais bien seule.
490
00:22:14,880 --> 00:22:15,640
Oh oui.
491
00:22:18,320 --> 00:22:19,760
[Gabriella] Attention !
492
00:22:21,840 --> 00:22:23,160
[Zorro] Hein ?
493
00:22:24,480 --> 00:22:26,200
[des bouteilles s'entrechoquent]
494
00:22:26,320 --> 00:22:29,880
En tout cas, votre présence est
la bienvenue. Je voulais vous parler.
495
00:22:30,000 --> 00:22:31,720
Je vous écoute, Doña Gabriella.
496
00:22:31,760 --> 00:22:33,120
[gémissements de douleur]
497
00:22:33,240 --> 00:22:35,880
Merci pour ce que vous faites
pour les autochtones.
498
00:22:35,960 --> 00:22:38,240
Ensuite, nous ne devons
absolument plus...
499
00:22:38,400 --> 00:22:39,720
Qu'est-ce que vous faites ?
500
00:22:43,080 --> 00:22:44,240
[tintement d'épée]
501
00:22:46,320 --> 00:22:47,520
[Gabriella] Oh !
502
00:22:47,640 --> 00:22:49,440
[la musique devient dramatique]
503
00:22:49,520 --> 00:22:50,760
Vous disiez ?
504
00:22:50,880 --> 00:22:52,480
Nous ne devons plus nous revoir.
505
00:22:52,560 --> 00:22:53,800
D'accord.
506
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Je n'ai pas terminé.
507
00:22:55,080 --> 00:22:58,080
Je voulais absolument
m'expliquer par rapport Ă hier soir.
508
00:22:58,200 --> 00:22:59,880
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
509
00:23:00,000 --> 00:23:01,840
La chaleur de la nuit, sans doute.
510
00:23:01,960 --> 00:23:03,920
Et puis,
j'avais trÚs légÚrement dßné.
511
00:23:04,080 --> 00:23:05,800
Ne vous méprenez à mon sujet,
512
00:23:05,920 --> 00:23:07,920
je ne suis pas
une femme de mauvaise vie.
513
00:23:08,080 --> 00:23:09,400
J'aime mon mari !
514
00:23:09,480 --> 00:23:11,320
C'est exactement
ce que je me disais.
515
00:23:11,400 --> 00:23:13,760
"VoilĂ le baiser d'une femme
qui aime son mari !"
516
00:23:13,800 --> 00:23:15,760
[le garde crie de douleur]
517
00:23:16,520 --> 00:23:18,000
Ne vous moquez pas, Don Zorro.
518
00:23:18,080 --> 00:23:21,000
Ne pensez pas que je sois prĂȘte
Ă tout quitter pour vous suivre.
519
00:23:21,160 --> 00:23:22,240
Moi, j'ai jamais...
520
00:23:22,440 --> 00:23:24,240
[il gémit]
521
00:23:24,320 --> 00:23:27,240
Je vois bien que j'ai éveillé
chez vous de faux espoirs,
522
00:23:27,320 --> 00:23:28,800
que vous vous ĂȘtes projetĂ©
523
00:23:28,920 --> 00:23:31,040
dans une nouvelle vie
pleine de passion.
524
00:23:31,160 --> 00:23:33,480
Comme si on vous offrait
une deuxiĂšme jeunesse
525
00:23:33,560 --> 00:23:35,560
en laquelle
vous n'osiez plus espérer.
526
00:23:35,640 --> 00:23:39,280
Je sais, les pensées qui se sont
bousculĂ©es dans votre tĂȘte.
527
00:23:39,640 --> 00:23:42,120
Qui sait quand l'appel
de l'aventure reviendra ?
528
00:23:42,240 --> 00:23:44,480
La vie est courte,
pourquoi ne pas en avoir deux ?
529
00:23:44,560 --> 00:23:46,280
[Zorro]
C'est bien aussi, une vie.
530
00:23:46,400 --> 00:23:47,920
Je sais, Don Zorro...
531
00:23:48,000 --> 00:23:49,680
Mais c'est impossible.
532
00:23:49,720 --> 00:23:52,560
Pardonnez-moi, je ne voulais pas
vous faire souffrir.
533
00:23:53,520 --> 00:23:55,240
Vous venez ?
534
00:23:55,440 --> 00:23:57,200
[la musique devient trépidante]
535
00:24:00,320 --> 00:24:02,480
[les gardes les interpellent]
536
00:24:04,240 --> 00:24:05,160
[gardes] Oh !
537
00:24:05,800 --> 00:24:07,240
[Gabriella respire fort]
538
00:24:07,920 --> 00:24:09,000
[ils gémissent]
539
00:24:09,160 --> 00:24:10,640
Allez-y ! Allez-y !
540
00:24:10,800 --> 00:24:12,480
[ils gémissent]
541
00:24:16,480 --> 00:24:17,800
[le lasso se déroule]
542
00:24:19,640 --> 00:24:21,000
[la structure grince]
543
00:24:24,040 --> 00:24:25,720
[Gabriella gémit]
544
00:24:27,400 --> 00:24:29,040
[la musique s'arrĂȘte]
545
00:24:31,480 --> 00:24:33,640
[on n'entend plus que leur souffle]
546
00:24:37,640 --> 00:24:38,760
[le cheval souffle]
547
00:24:38,880 --> 00:24:40,440
[les gardes gémissent]
548
00:24:40,480 --> 00:24:41,560
[Gabriella] Bien...
549
00:24:43,240 --> 00:24:44,640
Adieu, Don Zorro.
550
00:24:45,440 --> 00:24:47,000
Adieu,
señora.
551
00:24:47,200 --> 00:24:48,880
[musique triste]
552
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Hey !
553
00:24:51,280 --> 00:24:53,000
[le cheval hennit]
554
00:24:54,240 --> 00:24:55,640
[le sergent souffle]
555
00:24:57,000 --> 00:24:58,320
[le cheval hennit]
556
00:25:04,560 --> 00:25:05,800
Zorro...
557
00:25:05,920 --> 00:25:07,560
[la musique s'arrĂȘte]
558
00:25:13,160 --> 00:25:14,480
[un cheval hennit]
559
00:25:20,080 --> 00:25:21,800
[musique mélancolique]
560
00:25:31,400 --> 00:25:32,720
[Gabriella respire fort]
561
00:25:45,720 --> 00:25:47,200
Je vais me coucher.
562
00:25:47,920 --> 00:25:49,440
[la musique s'arrĂȘte]
563
00:25:57,240 --> 00:25:58,720
[des criquets stridulent]
564
00:26:03,520 --> 00:26:05,200
[un cheval hennit dehors]
565
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Si t'avais vu
comment elle le regardait.
566
00:26:20,160 --> 00:26:21,680
[des pas s'approchent]
567
00:26:21,760 --> 00:26:22,920
Lui.
568
00:26:31,000 --> 00:26:33,240
Ăa m'a rappelĂ©
nos sorties Ă Santa Anna.
569
00:26:33,240 --> 00:26:35,120
[musique triste]
570
00:26:40,720 --> 00:26:41,960
[Bernardo soupire]
571
00:26:43,440 --> 00:26:44,800
Merci, Bernardo.
572
00:26:53,200 --> 00:26:55,920
[Gabriella gémit]
[la musique devient stressante]
573
00:27:03,680 --> 00:27:07,000
[musique romantique]
574
00:27:07,160 --> 00:27:09,400
[Gabriella respire fort]
575
00:27:09,480 --> 00:27:11,400
[la musique devient pesante]
576
00:27:16,160 --> 00:27:19,160
[musique romantique]
577
00:27:22,760 --> 00:27:25,000
[la musique redevient pesante]
578
00:27:27,760 --> 00:27:29,280
[la musique devient calme]
579
00:27:30,240 --> 00:27:33,400
[notes de musique intrigantes]
580
00:27:41,000 --> 00:27:42,920
[la musique s'arrĂȘte]
581
00:27:43,040 --> 00:27:45,400
[des oiseaux chantent]
[air de guitare doux]
582
00:27:52,400 --> 00:27:54,640
[quelqu'un siffle sur l'air]
583
00:28:10,720 --> 00:28:12,160
[Gabriella respire fort]
584
00:28:18,480 --> 00:28:20,000
[la guitare s'arrĂȘte]
585
00:28:31,160 --> 00:28:34,080
[Gabriella gémit]
[il siffle une note trÚs aiguë]
586
00:28:34,240 --> 00:28:35,520
[la guitare reprend]
587
00:28:36,720 --> 00:28:38,080
Ah, c'est toi.
588
00:28:38,200 --> 00:28:40,040
Oh, pardon, chérie.
Je t'ai réveillée ?
589
00:28:40,240 --> 00:28:41,440
Pas du tout, voyons.
590
00:28:41,480 --> 00:28:43,720
Je me disais qu'on aurait pu
aller Ă Santa Anna.
591
00:28:43,920 --> 00:28:45,640
[Gabriella] Ah...
[le cheval hennit]
592
00:28:45,720 --> 00:28:47,080
Ăa va se couvrir, non ?
593
00:28:47,240 --> 00:28:49,320
Nos cĆurs rĂ©unis
ensoleilleront la vallée.
594
00:28:49,480 --> 00:28:50,520
[il rit]
595
00:28:50,640 --> 00:28:52,000
J'arrive.
596
00:28:53,920 --> 00:28:55,440
[des oiseaux chantent]
597
00:28:58,520 --> 00:29:01,600
[le tonnerre gronde]
598
00:29:04,000 --> 00:29:05,560
[le tonnerre gronde]
599
00:29:07,480 --> 00:29:09,920
- [Don Diego] C'est bon ?
- [Gabriella] Mmh.
600
00:29:11,000 --> 00:29:12,160
C'est Bernardo.
601
00:29:12,800 --> 00:29:14,240
Oui, je sais.
602
00:29:18,680 --> 00:29:19,840
Ăa va ?
603
00:29:20,000 --> 00:29:21,640
Le petit ne te manque pas trop ?
604
00:29:22,160 --> 00:29:23,160
Ăa va.
605
00:29:23,200 --> 00:29:26,000
C'était plus raisonnable
de le ramener, tu avais raison.
606
00:29:27,160 --> 00:29:28,240
Je crois, oui.
607
00:29:28,440 --> 00:29:30,080
[le tonnerre gronde]
608
00:29:30,720 --> 00:29:33,240
Quand on pense
au sort de ces pauvres gens,
609
00:29:33,400 --> 00:29:35,240
on relativise nos propres malheurs.
610
00:29:37,480 --> 00:29:38,920
Comment ça ?
611
00:29:38,960 --> 00:29:40,040
Quels malheurs ?
612
00:29:40,120 --> 00:29:41,240
Tu es malheureuse ?
613
00:29:41,800 --> 00:29:43,960
Non, pas du tout.
Au contraire, je suis...
614
00:29:44,000 --> 00:29:45,480
je suis trĂšs heureuse.
615
00:29:45,560 --> 00:29:46,880
[Don Diego] Ah oui.
616
00:29:47,760 --> 00:29:49,520
C'est juste que je me disais...
617
00:29:50,320 --> 00:29:52,240
que tu devrais
sérieusement te pencher
618
00:29:52,280 --> 00:29:53,880
sur la question des autochtones.
619
00:29:54,440 --> 00:29:56,280
Ben, pour le coup,
je ne fais que ça,
620
00:29:56,400 --> 00:29:58,720
me pencher
sur la question des autochtones.
621
00:29:59,480 --> 00:30:01,720
Déjà , on les appelle autochtones
grĂące Ă moi.
622
00:30:01,760 --> 00:30:03,760
- [Gabriella] Oui, je sais.
- Oui.
623
00:30:03,960 --> 00:30:06,920
- C'est pas comme si je faisais rien.
- Ah non, absolument.
624
00:30:08,160 --> 00:30:09,480
[Gabriella soupire]
625
00:30:10,160 --> 00:30:12,520
[le tonnerre gronde de plus belle]
626
00:30:20,000 --> 00:30:21,080
Sinon...
627
00:30:23,000 --> 00:30:24,360
On pourrait peut-ĂȘtre...
628
00:30:24,480 --> 00:30:25,640
en faire un autre.
629
00:30:25,760 --> 00:30:27,160
Un quoi ?
630
00:30:28,040 --> 00:30:29,720
Euh... un petit.
631
00:30:31,280 --> 00:30:32,960
Non, je dis...
632
00:30:33,000 --> 00:30:35,080
On pourrait peut-ĂȘtre
faire un petit...
633
00:30:35,200 --> 00:30:37,120
Enfin, faire un... enfant.
634
00:30:37,240 --> 00:30:38,080
Ah !
635
00:30:38,200 --> 00:30:40,440
[Don Diego]
Comme on est tranquilles ici...
636
00:30:41,440 --> 00:30:42,920
Il fait beau. Enfin...
637
00:30:43,640 --> 00:30:45,000
[le vent souffle]
638
00:30:45,080 --> 00:30:47,280
[le tonnerre gronde]
639
00:30:47,400 --> 00:30:48,560
Tu en reveux ?
640
00:30:48,720 --> 00:30:49,760
[Don Diego] Oui.
641
00:30:54,040 --> 00:30:55,640
[des criquets stridulent]
642
00:30:58,880 --> 00:31:00,280
[musique intrigante]
643
00:31:04,200 --> 00:31:05,720
[il respire fort]
644
00:31:15,640 --> 00:31:17,960
[l'argenterie s'entrechoque
bruyamment]
645
00:31:19,640 --> 00:31:21,160
[chuchotant]
Merde, merde !
646
00:31:21,280 --> 00:31:24,720
[la musique devient angoissante]
[NakaĂŻ halĂšte]
647
00:31:24,800 --> 00:31:26,520
C'est pas
ce que vous pensez,
señor.
648
00:31:26,640 --> 00:31:28,480
Quel est ce raffut, Bernardo ?
649
00:31:29,480 --> 00:31:30,520
NakaĂŻ ?
650
00:31:30,640 --> 00:31:32,800
[musique grave]
651
00:31:35,720 --> 00:31:37,440
[Gabriella]
Il nous a volé ?
652
00:31:38,120 --> 00:31:39,880
Mais non !
Je vous jure, j'étais...
653
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
Bernardo, laisse-le terminer !
654
00:31:41,880 --> 00:31:43,240
[la musique s'arrĂȘte]
655
00:31:43,240 --> 00:31:45,440
- Tu nous as volé ?
- Non, j'ai...
656
00:31:45,520 --> 00:31:47,480
[Don Diego]
Non, il n'a rien volé du tout !
657
00:31:47,560 --> 00:31:50,480
Il se trouve que c'est moi
qui lui ai... donné ces objets.
658
00:31:52,240 --> 00:31:53,720
- Hein ?
- Mais quand ?
659
00:31:54,200 --> 00:31:56,000
Le jour de son départ.
660
00:31:57,280 --> 00:31:59,280
[Don Diego]
Pourquoi tu les as rapportés ?
661
00:32:00,000 --> 00:32:02,200
Je te les ai donnés, Nakaï.
Tu te souviens ?
662
00:32:03,680 --> 00:32:04,920
Oui...
663
00:32:05,080 --> 00:32:06,920
Oui. Eh bien, ils sont Ă toi.
664
00:32:10,560 --> 00:32:13,000
VoilĂ , euh... L'affaire est close.
665
00:32:13,160 --> 00:32:14,640
Je veux vivre avec vous.
666
00:32:14,760 --> 00:32:16,480
[des criquets stridulent]
667
00:32:18,000 --> 00:32:19,320
S'il vous plaĂźt.
668
00:32:22,920 --> 00:32:24,560
[Don Diego soupire]
669
00:32:25,280 --> 00:32:26,960
[musique calme]
670
00:32:37,000 --> 00:32:39,520
Bon, c'est pas tout à fait adapté,
mais on...
671
00:32:39,640 --> 00:32:41,560
peut changer la décoration,
si tu veux.
672
00:32:43,400 --> 00:32:45,720
Mais c'est pour moi tout seul,
cette chambre ?
673
00:32:48,440 --> 00:32:50,000
[Gabriella] Bonne nuit, alors.
674
00:32:50,040 --> 00:32:51,760
[NakaĂŻ] Bonne nuit.
675
00:32:51,880 --> 00:32:54,000
C'est pour le... petit autochtone.
676
00:33:07,560 --> 00:33:09,040
[rire étouffé]
677
00:33:17,680 --> 00:33:20,760
[ils gémissent]
[la musique devient romantique]
678
00:33:24,160 --> 00:33:25,720
[chuchotant] Merci.
679
00:33:25,800 --> 00:33:27,720
Je ferais tout pour toi.
680
00:33:30,920 --> 00:33:32,880
[la musique s'arrĂȘte]
Eh ben, dis donc !
681
00:33:33,000 --> 00:33:33,960
Mon amour ?
682
00:33:34,080 --> 00:33:35,280
Je suis pas venu pour rien.
683
00:33:35,480 --> 00:33:37,280
- Tu vas prendre froid.
- J'ai pas froid.
684
00:33:37,480 --> 00:33:39,280
T'es sûre ?
[la musique reprend]
685
00:33:39,480 --> 00:33:42,280
Mon vieux, j'imaginais pas
que c'était comme ça entre vous.
686
00:33:42,440 --> 00:33:44,440
- [Gabriella] On va se réchauffer.
- Chut !
687
00:33:45,560 --> 00:33:46,640
- Mmh ?
- Rien.
688
00:33:46,720 --> 00:33:47,760
[elle rit]
689
00:33:48,280 --> 00:33:49,760
[la musique reprend]
690
00:33:55,560 --> 00:33:56,680
[Gabriella] Bon...
691
00:33:57,480 --> 00:33:58,800
J'ai une idée.
692
00:33:59,800 --> 00:34:01,320
C'est bĂȘte,
693
00:34:01,400 --> 00:34:03,280
et ce n'est pas ton style, mais...
694
00:34:03,480 --> 00:34:04,640
C'est quoi, mon style ?
695
00:34:04,800 --> 00:34:07,200
[Don Alejandro] Ben oui,
c'est quoi, ton style ?
696
00:34:08,560 --> 00:34:09,800
Mais je me disais...
697
00:34:09,920 --> 00:34:11,920
[presque inaudible]
C'est pas possible !
698
00:34:14,320 --> 00:34:16,320
[chuchotant]
Je me disais qu'on pourrait
699
00:34:16,360 --> 00:34:18,080
s'amuser Ă faire des personnages.
700
00:34:18,200 --> 00:34:20,000
[la musique s'arrĂȘte]
701
00:34:20,080 --> 00:34:23,320
[Don Alejandro] Oh !
Quelle fiĂšvre, cette petite !
702
00:34:23,440 --> 00:34:26,400
Je dois complĂštement revoir
ma copie Ă son sujet.
703
00:34:26,480 --> 00:34:29,480
C'est...
C'est comme un déguisement.
704
00:34:29,520 --> 00:34:30,840
Pour pimenter un peu.
705
00:34:30,960 --> 00:34:34,120
[Gabriella] Peut-ĂȘtre que ça pourrait
nous aider. Enfin, si...
706
00:34:34,200 --> 00:34:35,080
Oui, bon...
707
00:34:35,160 --> 00:34:37,320
[Gabriella]
Si tu veux pas le mettre...
708
00:34:37,440 --> 00:34:38,840
[Don Alejandro] Mets-le.
709
00:34:38,960 --> 00:34:40,960
Comme tu veux. T'es pas obligé.
710
00:34:41,000 --> 00:34:42,760
- Mets-le !
- Ăa pourrait ĂȘtre amusant.
711
00:34:42,880 --> 00:34:43,600
Ouais, mais...
712
00:34:43,760 --> 00:34:45,760
- Mets-le !
- Je comprends si tu veux pas.
713
00:34:45,960 --> 00:34:48,440
Attends, parce que tout le monde
parle en mĂȘme temps.
714
00:34:48,600 --> 00:34:50,760
Tout le monde ?
C'est-Ă -dire ?
715
00:34:50,920 --> 00:34:52,360
Attends, excuse-moi.
716
00:34:52,440 --> 00:34:54,680
En fait, je suis...
je suis un peu fatigué ce soir.
717
00:34:54,800 --> 00:34:56,840
Je suis désolé.
C'est pas contre toi.
718
00:34:57,480 --> 00:34:58,440
Pardon.
719
00:34:58,480 --> 00:35:00,600
- Oublions tout, hein ?
- [Don Diego] Oui.
720
00:35:01,520 --> 00:35:04,000
- Bonne nuit, mon chéri.
- [Don Diego] Bonne nuit.
721
00:35:04,080 --> 00:35:06,160
[Gabriella soupire]
[une porte se ferme]
722
00:35:06,360 --> 00:35:07,920
[musique triste]
723
00:35:19,840 --> 00:35:21,960
[voix en écho]
Diego, je suis désolé...
724
00:35:23,000 --> 00:35:25,480
[une porte grince et se ferme]
725
00:35:28,800 --> 00:35:30,280
[la musique s'arrĂȘte]
726
00:35:32,080 --> 00:35:34,440
[des cloches sonnent]
[des oiseaux pépient]
727
00:35:37,080 --> 00:35:38,960
[ambiances du village]
728
00:35:47,000 --> 00:35:48,760
[musique intrigante]
729
00:35:49,440 --> 00:35:51,640
[Don Emmanuel]
Eh ben voilà , on y est arrivés.
730
00:35:53,120 --> 00:35:55,800
Heureusement
que je me soucie de cette ville.
731
00:35:55,880 --> 00:35:57,760
[la musique devient triomphale]
732
00:35:58,480 --> 00:36:00,760
Entrez mes amis, entrez !
733
00:36:00,840 --> 00:36:02,960
[brouhaha des villageois]
734
00:36:10,560 --> 00:36:12,960
[la musique devient angoissante]
735
00:36:32,560 --> 00:36:34,080
[la musique s'arrĂȘte]
49356