All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E01.1080p.WEB-DL.H.264-RGzsRutracker_SDH_track5_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:07,600
[musique de western]
2
00:00:08,080 --> 00:00:09,800
Haute-Californie, 1821.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,880
VoilĂ 20 ans que Don Diego de la Vega
n'a plus enfilé le costume de Zorro.
4
00:00:12,960 --> 00:00:15,800
Alors que les populations locales
souffrent du pouvoir espagnol,
5
00:00:15,880 --> 00:00:18,960
le souvenir du héros semble avoir
disparu de ces contrées arides...
6
00:01:38,080 --> 00:01:40,920
[fin de la musique de western]
7
00:01:43,080 --> 00:01:44,680
Je sais pas si c'est moi, ça.
8
00:01:46,840 --> 00:01:48,680
[il souffle, stressé]
9
00:01:50,680 --> 00:01:52,680
Je pensais
que ce jour n'arriverait jamais.
10
00:01:56,200 --> 00:01:57,400
Merci, Bernardo.
11
00:01:59,200 --> 00:02:00,840
[un rapace glatit au loin]
12
00:02:00,920 --> 00:02:03,280
Je crois que je vais rebaptiser
la place centrale
13
00:02:03,320 --> 00:02:05,320
du nom de mon pĂšre
pour le remercier.
14
00:02:05,480 --> 00:02:06,840
Qu'en penses-tu, Bernardo ?
15
00:02:06,920 --> 00:02:09,960
[une femme crie]
Au secours ! Ă l'aide !
16
00:02:10,080 --> 00:02:13,440
[les bandits lancent des cris]
[les chevaux hennissent]
17
00:02:13,600 --> 00:02:15,400
[coups de feu]
[musique héroïque]
18
00:02:15,440 --> 00:02:18,120
Oui, j'ai vu, ils dépouillent
cette pauvre famille.
19
00:02:21,160 --> 00:02:22,800
Non, non, non.
Ăa fait vingt ans
20
00:02:22,960 --> 00:02:24,960
que je te répÚte
que c'est fini tout ça.
21
00:02:25,000 --> 00:02:26,600
La violence ne résout rien.
22
00:02:27,600 --> 00:02:29,800
[la musique s'arrĂȘte]
[les bandits crient]
23
00:02:29,960 --> 00:02:31,120
[homme]
Ă l'aide !
24
00:02:36,160 --> 00:02:37,840
[il soupire]
Oui, oui.
25
00:02:39,160 --> 00:02:40,960
[musique héroïque]
[un bandit rigole]
26
00:02:41,400 --> 00:02:42,880
[la femme crie, apeurée]
27
00:02:44,400 --> 00:02:46,120
[l'homme]
LĂąche-la !
28
00:02:46,240 --> 00:02:48,600
Et que faites-vous
de la tradition d'hospitalité
29
00:02:48,680 --> 00:02:49,720
de notre beau pays ?
30
00:02:49,880 --> 00:02:52,840
[musique de suspense]
31
00:02:54,000 --> 00:02:55,360
Messieurs, écoutez-moi.
32
00:02:55,400 --> 00:02:56,560
[la musique s'arrĂȘte]
33
00:02:56,680 --> 00:02:58,360
Quand je vous vois, je...
34
00:02:59,000 --> 00:03:01,280
je ne vois pas que des brigands,
35
00:03:02,000 --> 00:03:03,600
des bougres de piĂštre vertu.
36
00:03:03,760 --> 00:03:05,120
[le bandit respire fort]
37
00:03:05,240 --> 00:03:07,520
Non, je vois
surtout deux hommes...
38
00:03:07,600 --> 00:03:10,160
Deux hommes qui ont fait
de mauvais choix dans leur vie.
39
00:03:10,320 --> 00:03:12,320
[Zorro]
Beaucoup de mauvais choix.
40
00:03:13,080 --> 00:03:16,280
Vous n'ĂȘtes pas condamnĂ©s Ă ĂȘtre
des bandits de grand chemin.
41
00:03:17,280 --> 00:03:18,800
Partez,
42
00:03:18,840 --> 00:03:21,040
et prenez en main votre destin.
43
00:03:21,200 --> 00:03:22,520
Pourquoi on ferait ça ?
44
00:03:22,680 --> 00:03:25,120
Parce que c'est le choix
de la justice.
45
00:03:25,240 --> 00:03:27,000
Et lĂ oĂč il n'y a pas
de justice,
46
00:03:27,120 --> 00:03:28,280
il n'y a pas de paix.
47
00:03:32,080 --> 00:03:33,680
Ăa fait rĂ©flĂ©chir, quand mĂȘme.
48
00:03:33,840 --> 00:03:35,080
N'est-ce pas ?
49
00:03:35,760 --> 00:03:37,840
[musique de suspense]
[les hommes crient]
50
00:03:38,000 --> 00:03:40,280
[bruit des épées]
51
00:03:42,520 --> 00:03:43,960
[des castagnettes claquent]
52
00:03:44,120 --> 00:03:45,960
[la musique s'arrĂȘte]
53
00:03:47,080 --> 00:03:48,680
Vous nous avez volé
nos épées, là ?
54
00:03:48,840 --> 00:03:50,560
Oui, c'est finement observé.
55
00:03:52,280 --> 00:03:54,280
Rendez-nous nos épées, alors.
56
00:03:54,400 --> 00:03:55,280
Pardon ?
57
00:03:55,360 --> 00:03:58,360
Vous dites que c'est important,
la justice, alors... rendez-les.
58
00:03:59,840 --> 00:04:01,000
Oui, théoriquement, oui.
59
00:04:01,120 --> 00:04:03,000
Mais je n'ai aucune garantie.
60
00:04:03,120 --> 00:04:05,400
- On vous promet de se rendre.
- C'est un peu court.
61
00:04:05,480 --> 00:04:07,120
[un bandit]
Un peu court ?
62
00:04:07,160 --> 00:04:08,680
[un bandit]
C'est notre parole.
63
00:04:08,840 --> 00:04:10,240
Elle vaut moins que la vĂŽtre ?
64
00:04:10,400 --> 00:04:12,480
Non, je n'ai pas dit ça.
C'est simplement...
65
00:04:17,600 --> 00:04:20,200
Vous promettez de vous rendre,
je vous fais confiance ?
66
00:04:20,360 --> 00:04:21,720
- Oui.
- Oui.
67
00:04:21,920 --> 00:04:23,680
Et vous partirez
dans le droit chemin ?
68
00:04:23,840 --> 00:04:25,720
- [murmurant] Oui.
- [Zorro] Promis ?
69
00:04:25,800 --> 00:04:26,800
[murmurant]
Oui.
70
00:04:27,920 --> 00:04:30,920
Vous savez, un peu de bon sens
et de communication...
71
00:04:31,120 --> 00:04:32,680
[Zorro tombe Ă terre]
72
00:04:33,120 --> 00:04:34,920
[l'homme soupire]
[le cheval hennit]
73
00:04:35,080 --> 00:04:36,280
[musique rythmée]
74
00:04:36,360 --> 00:04:38,240
La violence
n'aurait rien résolu.
75
00:04:41,400 --> 00:04:43,280
[Zorro]
DĂ©pĂȘchons-nous.
76
00:04:43,600 --> 00:04:46,160
[la ville est animée]
[musique de flamenco]
77
00:04:55,920 --> 00:04:58,040
[femme]
Encore une chute de cheval.
78
00:04:58,160 --> 00:04:59,160
Eh oui.
79
00:05:00,480 --> 00:05:02,320
Promets-moi
de reprendre des leçons.
80
00:05:02,480 --> 00:05:04,800
- [murmurant] Surtout maintenant.
- D'accord.
81
00:05:05,800 --> 00:05:07,920
[notes de trompette]
82
00:05:08,080 --> 00:05:10,720
[musique solennelle]
83
00:05:12,640 --> 00:05:13,840
[la foule]
Bravo !
84
00:05:15,400 --> 00:05:16,480
Bravo !
85
00:05:24,480 --> 00:05:26,920
[la foule l'acclame]
86
00:05:39,400 --> 00:05:41,440
[la musique s'arrĂȘte]
87
00:05:50,160 --> 00:05:51,160
[il se racle la gorge]
88
00:05:51,240 --> 00:05:53,720
Des fois, je me demande
si t'es vraiment mon fils.
89
00:05:53,800 --> 00:05:55,400
[Zorro rit timidement]
90
00:05:56,240 --> 00:05:57,800
[épouse de Zorro]
Qu'a-t-il dit ?
91
00:05:57,840 --> 00:06:00,480
[pĂšre de Zorro]
Mes chers concitoyens !
92
00:06:00,680 --> 00:06:02,120
Compañeros !
93
00:06:02,480 --> 00:06:04,680
Mais devrais-je plutĂŽt dire
mes amis ?
94
00:06:04,840 --> 00:06:06,000
[la foule applaudit]
95
00:06:06,040 --> 00:06:08,560
Me donnez-vous
cette autorisation,
96
00:06:08,640 --> 00:06:11,720
aprÚs quarante ans passés
Ă la tĂȘte de la ville ?
97
00:06:11,840 --> 00:06:13,160
Quarante-huit plutĂŽt, non ?
98
00:06:13,240 --> 00:06:15,600
[pĂšre de Zorro]
Si nous sommes réunis ici,
99
00:06:15,800 --> 00:06:17,800
c'est pour nous réjouir
d'une bonne nouvelle.
100
00:06:17,840 --> 00:06:18,920
[la foule]
Aaaah !
101
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Pour fĂȘter mon dĂ©part !
102
00:06:21,160 --> 00:06:22,160
[la foule]
Ooooh !
103
00:06:22,240 --> 00:06:24,920
[pĂšre de Zorro] Si, mes amis !
Un grand jour joyeux.
104
00:06:25,040 --> 00:06:27,800
Car je vais remettre
les clés de la ville
105
00:06:27,920 --> 00:06:30,240
Ă un jeune homme de confiance
106
00:06:30,920 --> 00:06:33,800
qui a toute l'expérience
nécessaire.
107
00:06:33,920 --> 00:06:34,920
Enfin...
108
00:06:35,280 --> 00:06:36,360
presque toute.
109
00:06:37,280 --> 00:06:40,600
Car j'attends toujours
d'ĂȘtre grand-pĂšre.
110
00:06:41,600 --> 00:06:43,560
[la foule rigole]
111
00:06:43,720 --> 00:06:45,720
[pĂšre de Zorro]
J'ai nommé, mon fils,
112
00:06:46,720 --> 00:06:48,400
Don Diego !
113
00:06:48,480 --> 00:06:50,680
[la foule applaudit]
114
00:06:50,800 --> 00:06:54,000
[musique solennelle,
par des cuivres]
115
00:06:56,600 --> 00:06:59,240
[la musique s'arrĂȘte]
[la foule l'acclame]
116
00:07:00,160 --> 00:07:02,040
- Bravo !
- Bravo !
117
00:07:05,160 --> 00:07:07,040
[la foule se tait]
118
00:07:11,800 --> 00:07:13,240
[Don Diego tousse]
119
00:07:14,720 --> 00:07:16,600
Mes trĂšs chers amis,
120
00:07:16,680 --> 00:07:18,000
mon trĂšs cher pĂšre,
121
00:07:19,600 --> 00:07:22,000
c'est avec une vive émotion
que je relÚve le défi
122
00:07:22,120 --> 00:07:26,120
de prendre la suite
de vos 48 années de rÚgne.
123
00:07:26,160 --> 00:07:29,040
[la foule ne réagit pas]
[le vent souffle]
124
00:07:32,160 --> 00:07:34,920
Depuis trop longtemps déjà ,
nos enfants sont réduits
125
00:07:35,000 --> 00:07:36,920
Ă d'incessants trajets
vers la riviĂšre,
126
00:07:37,040 --> 00:07:39,080
ce qui les empĂȘche d'Ă©tudier.
127
00:07:39,760 --> 00:07:41,120
Or, sans école,
128
00:07:41,240 --> 00:07:43,560
l'enfant ne peut pas
développer sa raison,
129
00:07:43,680 --> 00:07:45,600
pourtant son bien
le plus précieux,
130
00:07:45,680 --> 00:07:47,920
qui seul l'élÚve
au-dessus de la bĂȘte.
131
00:07:48,040 --> 00:07:49,400
[silence gĂȘnant]
132
00:07:49,480 --> 00:07:50,680
[femme]
Qué dice?
133
00:07:52,480 --> 00:07:55,160
[Don Diego] Nous devons donc,
et c'est un geste fort
134
00:07:55,240 --> 00:07:57,160
qui ne vous laissera pas
indifférents,
135
00:07:57,800 --> 00:08:00,600
apporter
l'eau dans notre ville !
136
00:08:02,680 --> 00:08:04,760
[applaudissements timides]
137
00:08:06,120 --> 00:08:07,040
[Don Diego]
VoilĂ .
138
00:08:07,160 --> 00:08:08,480
D'abord, nous procéderons
139
00:08:08,560 --> 00:08:10,840
Ă de grands travaux
de prospection géophysique
140
00:08:11,000 --> 00:08:13,280
et de forage,
afin de trouver
141
00:08:13,480 --> 00:08:15,040
des... des nappes phréatiques...
142
00:08:15,160 --> 00:08:16,480
[dans la foule]
Plus fort !
143
00:08:16,600 --> 00:08:19,280
... qu'un systĂšme de canalisation
acheminera...
144
00:08:19,400 --> 00:08:22,160
euh, jusqu'aux fontaines...
vers les fontaines.
145
00:08:22,280 --> 00:08:23,920
Les fontaines,
146
00:08:24,160 --> 00:08:26,240
mais aussi les robinetteries,
les douches,
147
00:08:26,240 --> 00:08:27,600
[le public discute]
148
00:08:27,800 --> 00:08:30,240
et en somme, tout l'équipement
sanitaire qui...
149
00:08:30,360 --> 00:08:32,080
Fils.
[le public se tait]
150
00:08:32,200 --> 00:08:34,440
Puis-je ajouter une chose ?
151
00:08:35,440 --> 00:08:36,520
Ăvidemment, pĂšre.
152
00:08:37,440 --> 00:08:39,000
Mon pĂšre veut ajouter une chose
153
00:08:39,120 --> 00:08:40,720
et je reprends juste aprĂšs.
154
00:08:40,840 --> 00:08:43,720
[le public l'acclame]
155
00:08:44,520 --> 00:08:45,960
[pĂšre de Don Diego]
Mes amis !
156
00:08:46,720 --> 00:08:48,200
[le public se tait]
157
00:08:49,240 --> 00:08:50,840
J'ai un doute.
158
00:08:53,240 --> 00:08:57,200
L'honnĂȘtetĂ© m'oblige
Ă reconnaĂźtre qu'ĂȘtre mon fils
159
00:08:58,520 --> 00:09:03,200
n'est pas une qualité suffisante
pour diriger la ville.
160
00:09:05,600 --> 00:09:07,840
PÚre, ça fait 20 ans
que je travaille avec vous.
161
00:09:07,960 --> 00:09:10,360
[pĂšre de Don Diego]
Oui, il m'a fidÚlement assisté,
162
00:09:10,480 --> 00:09:11,360
je lui en sais gré.
163
00:09:11,520 --> 00:09:15,360
C'est pourquoi je dois prendre
une décision difficile, mais...
164
00:09:15,480 --> 00:09:17,000
qui s'impose Ă moi.
165
00:09:17,160 --> 00:09:19,880
Diego, est-ce que tu crois
166
00:09:21,440 --> 00:09:23,360
que je devrais continuer
167
00:09:23,480 --> 00:09:25,440
Ă diriger notre ville ?
168
00:09:26,240 --> 00:09:28,240
[air de guitare mélancolique]
169
00:09:29,120 --> 00:09:31,480
[dans la foule]
Oui, bien sûr, bien sûr, oui !
170
00:09:31,520 --> 00:09:33,720
[murmurant]
Non, non.
171
00:09:35,360 --> 00:09:36,320
Ăvidemment, pĂšre.
172
00:09:36,360 --> 00:09:38,080
[pĂšre de Don Diego]
Bravo, mon fils.
173
00:09:47,240 --> 00:09:48,640
[le pÚre gémit]
174
00:09:55,720 --> 00:09:55,880
[la foule] Bravo !
175
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
[fin de l'air
de guitare mélancolique]
176
00:09:58,120 --> 00:10:00,000
[la musique solennelle reprend]
177
00:10:01,360 --> 00:10:03,480
Merci, merci.
178
00:10:11,400 --> 00:10:13,160
[pĂšre de Don Diego]
Merci, les amis !
179
00:10:15,240 --> 00:10:16,880
Ah ! Ah !
180
00:10:19,120 --> 00:10:21,320
[le bruit de la foule
est étouffé]
181
00:10:21,480 --> 00:10:23,600
[les cuivres continuent
Ă jouer]
182
00:10:27,880 --> 00:10:29,600
[la musique solennelle
prend fin]
183
00:10:29,600 --> 00:10:32,120
[la panique de la foule
est étouffée]
184
00:10:32,320 --> 00:10:34,360
[musique dramatique]
185
00:10:37,440 --> 00:10:39,240
[des femmes hurlent]
186
00:10:40,840 --> 00:10:42,080
[bruit sourd]
187
00:10:42,200 --> 00:10:43,520
[musique triste]
188
00:10:50,640 --> 00:10:52,640
[des cloches sonnent]
189
00:11:00,480 --> 00:11:02,800
[la musique s'arrĂȘte]
[des oiseaux chantent]
190
00:11:06,680 --> 00:11:09,080
[homme prĂšs du cercueil]
C'est quand vous voulez.
191
00:11:12,320 --> 00:11:13,720
[Il inspire]
192
00:11:16,240 --> 00:11:17,800
[Il gémit]
193
00:11:26,720 --> 00:11:28,240
Vous n'avez pas un double ?
194
00:11:28,360 --> 00:11:29,440
Non.
195
00:11:33,080 --> 00:11:34,760
Faut toujours faire un double.
196
00:11:36,720 --> 00:11:39,720
[musique intrigante]
[un cheval hennit]
197
00:11:42,880 --> 00:11:44,960
[ambiances de la ville]
198
00:12:10,000 --> 00:12:11,080
[Don Diego]
Hola !
199
00:12:11,120 --> 00:12:12,240
[homme]
Hola !
200
00:12:15,400 --> 00:12:16,960
[des oiseaux pépient]
201
00:12:24,960 --> 00:12:26,240
[la musique s'arrĂȘte]
202
00:12:27,520 --> 00:12:28,520
Pénis.
203
00:12:33,720 --> 00:12:34,840
[un autre homme]
Pénis.
204
00:12:36,520 --> 00:12:37,480
De quoi ?
205
00:12:37,640 --> 00:12:39,320
[accent espagnol]
ProblÚme de pénis.
206
00:12:40,720 --> 00:12:43,720
Eh... Excusez-moi, mon brave,
je comprends votre embarras,
207
00:12:43,760 --> 00:12:46,240
sauf qu'il ne s'agit pas
d'un problĂšme municipal,
208
00:12:46,360 --> 00:12:47,360
mais médical.
209
00:12:47,440 --> 00:12:49,120
[accent espagnol]
Pénis, mauvais.
210
00:12:49,200 --> 00:12:51,600
[un autre homme avec accent]
Arracher le pénis !
211
00:12:51,640 --> 00:12:54,080
Je veux bien jeter un Ćil,
mais sachez que mon...
212
00:12:54,120 --> 00:12:56,240
rudiment médical
est extrĂȘmement limitĂ©.
213
00:12:56,360 --> 00:12:59,360
PĂ©nis empĂȘche maĂŻs pousser.
VoilĂ !
214
00:12:59,960 --> 00:13:01,960
Ah non, oui, non...
du panis !
215
00:13:02,120 --> 00:13:03,640
[les paysans]
Aaah ! VoilĂ !
216
00:13:04,240 --> 00:13:06,520
Oui, non, je connais,
c'est un herbacée ligneux.
217
00:13:06,680 --> 00:13:09,880
Vous savez qu'on peut en tirer
des céréales savoureuses
218
00:13:10,080 --> 00:13:11,480
et un fourrage pour les bĂȘtes.
219
00:13:11,600 --> 00:13:13,000
Attendez. Chacun Ă son tour.
220
00:13:13,080 --> 00:13:14,480
[la porte s'ouvre]
221
00:13:14,600 --> 00:13:16,360
[garde du corps]
Dégagez, allez !
222
00:13:16,480 --> 00:13:19,360
[l'homme]
Trop de monde. Trop de monde.
223
00:13:21,600 --> 00:13:24,600
Alors...
le tyran prend ses marques.
224
00:13:25,960 --> 00:13:28,960
Don Emmanuel, je n'ai aucune
intention d'ĂȘtre un tyran,
225
00:13:29,080 --> 00:13:31,440
je veux juste diriger
cette ville équitablement.
226
00:13:31,600 --> 00:13:32,600
Ah, oui...
227
00:13:32,640 --> 00:13:35,480
Comment fait-on pour diriger
une ville équitablement ?
228
00:13:35,600 --> 00:13:37,080
[Don Diego]
Eh bien, en étant...
229
00:13:38,440 --> 00:13:39,880
En étant exemplaire.
230
00:13:40,000 --> 00:13:42,720
J'ai d'ailleurs déjà versé
ma contribution financiĂšre
231
00:13:42,760 --> 00:13:44,880
Ă l'installation de l'eau
dans notre ville.
232
00:13:45,080 --> 00:13:47,000
Et je compte
sur votre grande popularité,
233
00:13:47,120 --> 00:13:49,200
pour impliquer
les notables de la ville.
234
00:13:49,360 --> 00:13:51,720
Oui, Don Diego, je vous arrĂȘte.
235
00:13:53,600 --> 00:13:55,120
C'est une excellente idée.
236
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Don Emmanuel,
venant d'un homme d'affaires
237
00:13:58,120 --> 00:14:00,000
aussi avisé que vous,
j'en suis flatté.
238
00:14:00,120 --> 00:14:02,760
DĂšs que la ville m'aura
remboursé ce qu'elle me doit,
239
00:14:02,800 --> 00:14:04,360
je vous promets d'y réfléchir.
240
00:14:04,480 --> 00:14:05,480
C'est-Ă -dire ?
241
00:14:05,520 --> 00:14:07,560
Oui, c'est ça, voilà .
Exactement.
242
00:14:07,720 --> 00:14:09,360
[musique intrigante]
243
00:14:16,720 --> 00:14:18,240
Qu'est-ce que c'est que ça ?
244
00:14:18,440 --> 00:14:20,960
Des reconnaissances de dettes
de la ville en ma faveur.
245
00:14:21,040 --> 00:14:22,840
Mon pÚre a signé
tous ces papiers ?
246
00:14:22,960 --> 00:14:23,800
Ah oui.
247
00:14:23,960 --> 00:14:25,240
Mais elles expirent le...
248
00:14:25,240 --> 00:14:28,720
Avant-hier.
Le jour de la mort de votre pĂšre.
249
00:14:28,840 --> 00:14:29,960
[silence]
250
00:14:30,080 --> 00:14:31,320
Comment est-ce possible ?
251
00:14:31,360 --> 00:14:32,440
Il me disait toujours :
252
00:14:32,600 --> 00:14:34,320
"Emmanuel, de mon vivant,
253
00:14:34,360 --> 00:14:36,320
tu n'auras jamais un sou
de la ville."
254
00:14:36,360 --> 00:14:38,080
Alors on s'est mis d'accord.
255
00:14:38,200 --> 00:14:39,840
Les dettes seraient dues
Ă sa mort.
256
00:14:44,520 --> 00:14:46,720
Quel homme, ce Don Alejandro...
257
00:14:47,600 --> 00:14:48,720
Il poigne, hein ?
258
00:14:48,880 --> 00:14:50,000
Ăcoutez, il va falloir
259
00:14:50,120 --> 00:14:52,000
que l'on discute
de nouveaux délais.
260
00:14:52,120 --> 00:14:54,440
La ville ne possĂšde pas
le quart de cet argent.
261
00:14:54,480 --> 00:14:55,600
[Don Emmanuel]
Ah non ?
262
00:14:57,640 --> 00:14:59,360
Mais comment allez-vous faire ?
263
00:15:00,480 --> 00:15:02,800
Mais vous venez d'inaugurer
votre sixiĂšme ranch.
264
00:15:02,960 --> 00:15:05,120
Vous avez des ressources
suffisantes pour...
265
00:15:05,200 --> 00:15:08,320
Ăcoutez, ce que je veux,
c'est que le droit soit respecté.
266
00:15:08,360 --> 00:15:10,080
La ville a le droit
Ă l'eau potable,
267
00:15:10,120 --> 00:15:11,480
moi aussi, j'ai des droits.
268
00:15:11,600 --> 00:15:13,000
[Don Emmanuel]
Non ?
269
00:15:13,080 --> 00:15:13,960
Oui.
270
00:15:17,200 --> 00:15:18,120
Don Diego.
271
00:15:19,000 --> 00:15:20,240
Don Emmanuel.
272
00:15:20,800 --> 00:15:22,600
[ses pas s'éloignent]
273
00:15:29,000 --> 00:15:31,960
[des femmes rient]
[musique enjouée]
274
00:15:33,600 --> 00:15:36,000
[dame en mauve]
Hier, je passais dans le couloir,
275
00:15:36,080 --> 00:15:39,000
et il me crie
de sa petite voix mignonne :
276
00:15:39,080 --> 00:15:42,080
"Giorgina, viens me voir."
277
00:15:42,760 --> 00:15:45,760
[une autre dame] "Giorgina",
mais qu'est-ce qu'il est drĂŽle !
278
00:15:45,840 --> 00:15:47,720
Les enfants
sont extraordinaires !
279
00:15:47,840 --> 00:15:50,360
C'est votre prénom,
je vois pas ce qu'il y a de drĂŽle.
280
00:15:50,440 --> 00:15:53,120
Les enfants nous appellent maman,
normalement.
281
00:15:53,200 --> 00:15:54,600
Là , il m'a appelée Giorgina !
282
00:15:56,440 --> 00:15:58,480
[une autre dame]
C'est ça qui est drÎle !
283
00:15:58,600 --> 00:16:00,640
Mais enfin,
vous ne pouviez pas savoir.
284
00:16:01,720 --> 00:16:03,480
[l'épouse de Don Diego
est gĂȘnĂ©e]
285
00:16:03,640 --> 00:16:06,440
Si, je... Je sais qu'un enfant
appelle sa mĂšre maman.
286
00:16:06,480 --> 00:16:07,720
Sur le coup, j'ai...
287
00:16:07,880 --> 00:16:09,720
Quelle chance vous avez,
Gabriella,
288
00:16:09,800 --> 00:16:12,160
de ne pas avoir cette charge
des enfants à élever.
289
00:16:12,320 --> 00:16:13,600
[Giorgina]
Oh oui ! Ahah.
290
00:16:13,800 --> 00:16:15,600
Ces petits diables qui me réveillent
291
00:16:15,760 --> 00:16:17,320
pour un cùlin ou du réconfort.
292
00:16:17,480 --> 00:16:19,680
Dormir tard le matin,
traßner la journée
293
00:16:19,760 --> 00:16:21,760
dans le silence
d'une grande maison vide.
294
00:16:21,960 --> 00:16:23,320
Le bonheur !
295
00:16:23,960 --> 00:16:25,480
[le bébé babille]
296
00:16:25,600 --> 00:16:27,960
[les femmes sont attendries]
297
00:16:28,120 --> 00:16:30,080
[musique intimiste]
298
00:16:30,720 --> 00:16:33,240
Puis-je vous demander
quelque chose, Gabriella ?
299
00:16:33,320 --> 00:16:34,600
Je vous en prie.
300
00:16:34,640 --> 00:16:36,880
L'aimez-vous suffisamment,
votre Don Diego ?
301
00:16:38,520 --> 00:16:41,240
Bien sûr que je l'aime,
quelle question !
302
00:16:41,960 --> 00:16:45,080
Ăvidemment, c'est plus
la mĂȘme passion qu'au dĂ©but.
303
00:16:45,200 --> 00:16:47,080
On s'est installés
dans le quotidien
304
00:16:47,200 --> 00:16:49,440
au fil des années, mais...
c'est agréable...
305
00:16:49,600 --> 00:16:51,840
Mais, oserais-je
vous demander : vous l'aimez
306
00:16:51,880 --> 00:16:53,600
combien de fois par semaine ?
307
00:16:53,640 --> 00:16:55,240
[la musique s'arrĂȘte]
308
00:16:55,360 --> 00:16:56,840
Eh bien...
309
00:16:57,000 --> 00:16:59,200
On s'aime euh... réguliÚrement.
310
00:17:00,520 --> 00:17:02,480
Par semaine...
311
00:17:04,240 --> 00:17:06,160
Je ne saurais pas
bien vous dire.
312
00:17:06,240 --> 00:17:07,800
Il y a un proverbe
chez moi qui dit :
313
00:17:08,000 --> 00:17:09,400
"Plus on sĂšme de graines,
314
00:17:09,480 --> 00:17:11,480
plus il y a de chances
que l'arbre pousse."
315
00:17:11,520 --> 00:17:13,400
Hein, ça veut dire
que plus on baise...
316
00:17:13,480 --> 00:17:15,400
Oui, non, j'avais compris.
317
00:17:17,280 --> 00:17:18,480
Merci.
318
00:17:25,720 --> 00:17:27,720
Deux fĂȘtes du maĂŻs
dans la mĂȘme annĂ©e ?
319
00:17:28,240 --> 00:17:30,480
[murmurant]
Complétement irresponsable.
320
00:17:40,000 --> 00:17:41,280
Bonsoir, mon amour.
321
00:17:41,400 --> 00:17:43,440
Ah ! Bonsoir, chérie.
322
00:17:43,520 --> 00:17:45,640
Ben tu tombes bien,
j'allais rentrer, lĂ .
323
00:17:45,680 --> 00:17:46,760
[Gabriella]
Je peux ?
324
00:17:46,880 --> 00:17:48,000
Bien sûr, je t'en prie.
325
00:17:51,440 --> 00:17:52,800
Quel travail, hein.
326
00:17:53,560 --> 00:17:56,040
En mĂȘme temps, c'est normal,
reprendre une ville...
327
00:17:57,520 --> 00:17:58,800
Tu es beau, Ă ce bureau.
328
00:18:00,680 --> 00:18:01,760
Merci.
329
00:18:05,600 --> 00:18:07,160
Tu l'as bien mérité.
330
00:18:10,320 --> 00:18:12,040
Faut pas que je mélange.
331
00:18:14,480 --> 00:18:16,520
[le bois grince]
332
00:18:19,000 --> 00:18:20,720
[un chien aboie au loin]
333
00:18:24,920 --> 00:18:26,000
[Don Diego]
Mmh.
334
00:18:29,720 --> 00:18:30,960
[musique romantique]
335
00:18:32,000 --> 00:18:33,440
[ils gémissent]
336
00:18:36,880 --> 00:18:38,640
[Gabriella]
Oh ! Ăa fait longtemps.
337
00:18:38,720 --> 00:18:40,320
[Don Diego]
Oui, trĂšs longtemps.
338
00:18:41,200 --> 00:18:43,000
[Don Diego]
Ah ! Attention.
339
00:18:43,120 --> 00:18:44,200
[Don Diego]
AĂŻe, aĂŻe.
340
00:18:44,240 --> 00:18:45,400
[Gabriella gémit]
341
00:18:45,440 --> 00:18:47,320
Attends, d'accord,
donc sur le bureau?
342
00:18:47,440 --> 00:18:48,920
Sur
ton bureau.
343
00:18:50,920 --> 00:18:52,080
AĂŻe.
344
00:18:52,240 --> 00:18:53,440
[la musique s'arrĂȘte]
345
00:18:53,480 --> 00:18:54,480
Panis.
346
00:18:55,560 --> 00:18:56,480
Pardon.
347
00:18:56,560 --> 00:18:58,000
[la musique reprend]
348
00:19:04,400 --> 00:19:05,480
[Gabriella]
Mmh ?
349
00:19:07,920 --> 00:19:09,480
Tu es avec moi ?
350
00:19:09,520 --> 00:19:10,520
Oui.
351
00:19:10,640 --> 00:19:12,280
[la musique s'arrĂȘte]
352
00:19:12,400 --> 00:19:14,000
[coup de feu]
[cris dehors]
353
00:19:14,760 --> 00:19:15,960
[coup de feu]
354
00:19:16,000 --> 00:19:18,200
[une cloche sonne]
355
00:19:18,840 --> 00:19:20,480
[Don Diego]
Qu'est-ce que c'est ?
356
00:19:20,640 --> 00:19:22,720
Je dois y aller,
c'est mon devoir d'alcade.
357
00:19:22,800 --> 00:19:23,840
Je dois aller voir.
358
00:19:24,000 --> 00:19:25,760
[homme, menaçant]
Dégagez !
359
00:19:26,720 --> 00:19:28,920
[le peuple crie]
[musique de guerre]
360
00:19:37,720 --> 00:19:39,000
[homme, menaçant]
Allez, dégage d'ici !
361
00:19:41,120 --> 00:19:42,880
Diego, fais quelque chose !
362
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Sergent !
363
00:19:48,080 --> 00:19:49,440
[l'homme menaçant crie]
364
00:19:49,480 --> 00:19:50,920
Rappelez vos hommes.
365
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Stop !
366
00:19:52,160 --> 00:19:53,440
[le peuple arrĂȘte de crier]
367
00:19:53,560 --> 00:19:54,320
Merci.
368
00:19:54,440 --> 00:19:56,720
Donc, vous me donnez les ordres,
maintenant ?
369
00:19:56,920 --> 00:19:57,800
C'est-Ă -dire ?
370
00:19:57,960 --> 00:19:59,000
Ben...
371
00:19:59,200 --> 00:20:01,960
Moi, je croyais que je prenais pas
les ordres de l'alcade,
372
00:20:02,000 --> 00:20:04,200
à cause de la séparation
des puissances.
373
00:20:04,320 --> 00:20:06,600
Non, c'est la séparation
des pouvoirs.
374
00:20:07,440 --> 00:20:08,520
Alors, c'est juste,
375
00:20:08,640 --> 00:20:10,640
en tant qu'officier
de l'armée réguliÚre,
376
00:20:10,720 --> 00:20:13,160
vous répondez directement
Ă la Couronne d'Espagne,
377
00:20:13,240 --> 00:20:15,920
alors que je ne représente
qu'un pouvoir exécutif local.
378
00:20:16,040 --> 00:20:17,960
VoilĂ .
[des gens toussent]
379
00:20:18,040 --> 00:20:19,160
On reprend !
380
00:20:19,240 --> 00:20:21,280
[cris]
[la musique de guerre reprend]
381
00:20:21,440 --> 00:20:22,520
[bris de verre]
382
00:20:22,680 --> 00:20:24,920
Attendez !
Qui vous a dit ça ?
383
00:20:24,960 --> 00:20:26,240
Stop !
384
00:20:26,480 --> 00:20:27,760
[silence]
385
00:20:27,960 --> 00:20:29,880
[Don Emmanuel]
Allez, on y va, voilĂ .
386
00:20:29,960 --> 00:20:32,440
Non mais, c'est...
C'est comme un nouveau départ.
387
00:20:32,520 --> 00:20:35,240
Dans toute situation,
il y a du positif. Tiens.
388
00:20:35,320 --> 00:20:37,240
[Don Diego]
Qu'est-ce que ça veut dire ?
389
00:20:37,400 --> 00:20:38,800
Je... Je me rembourse
390
00:20:39,000 --> 00:20:42,080
de ce que la ville me doit,
comme prévu. Tenez, regardez.
391
00:20:42,200 --> 00:20:43,120
LĂ .
392
00:20:43,280 --> 00:20:45,280
"Le droit de..."
Non, lĂ , on comprend rien.
393
00:20:45,400 --> 00:20:47,120
Non, c'est plus bas.
LĂ , voilĂ .
394
00:20:47,720 --> 00:20:49,080
"En absence de liquidité,
395
00:20:49,240 --> 00:20:50,680
"la ville s'engage à céder
396
00:20:50,720 --> 00:20:52,800
"les parcelles indiquées
en annexe 3,
397
00:20:53,000 --> 00:20:55,920
- "vides de tout bien mobilier..."
- "et immobilier !"
398
00:20:57,760 --> 00:20:59,000
Mais enfin, Don Emmanuel.
399
00:20:59,080 --> 00:21:01,320
Il s'agit de tout le quartier
de Buenaventura.
400
00:21:01,480 --> 00:21:03,480
Ces gens vivent ici
depuis des décennies.
401
00:21:03,480 --> 00:21:05,800
[en pouffant]
C'est des squatters. Pouah...
402
00:21:06,000 --> 00:21:08,800
Ils disposent de terrains
illégalement. C'est des Indiens.
403
00:21:08,920 --> 00:21:10,960
Non. Vous ne pouvez pas
les appeler comme ça.
404
00:21:11,080 --> 00:21:12,480
Qui, les Indiens ?
405
00:21:12,640 --> 00:21:13,400
Vous...
406
00:21:13,480 --> 00:21:15,640
Vous réalisez
que ce ne sont pas les Indiens.
407
00:21:15,800 --> 00:21:18,680
Nous savons tous maintenant
que notre bon Christophe Colomb
408
00:21:18,760 --> 00:21:21,040
n'a pas découvert les Indes,
mais les Amériques.
409
00:21:21,200 --> 00:21:22,240
Ah bon ?
410
00:21:22,360 --> 00:21:24,240
Et pourquoi
on les appelle les Indiens ?
411
00:21:25,000 --> 00:21:26,960
Une simple erreur de navigation.
412
00:21:27,480 --> 00:21:29,400
Ce ne sont pas des Indiens.
413
00:21:29,520 --> 00:21:30,480
[il pouffe]
414
00:21:30,520 --> 00:21:32,400
On ne peut plus
appeler un chat un chat.
415
00:21:32,520 --> 00:21:33,640
Ah si, on doit.
416
00:21:33,720 --> 00:21:36,440
Si on appelle un chat un serpent,
on n'y comprend plus rien.
417
00:21:36,520 --> 00:21:37,880
N'est-ce pas,
Don Emmanuel ?
418
00:21:40,640 --> 00:21:43,000
Comment faut-il dire, alors,
pour les... ces... ?
419
00:21:43,200 --> 00:21:44,480
Autochtones.
420
00:21:45,680 --> 00:21:48,000
Du grec ancien,
auto , soi-mĂȘme,
421
00:21:48,080 --> 00:21:49,560
chthon , la terre.
422
00:21:50,000 --> 00:21:53,560
D'accord... Alors, ces autochtones
disposent de ce terrain illégalement.
423
00:21:53,680 --> 00:21:54,480
Ăa, c'est mieux ?
424
00:21:54,680 --> 00:21:56,200
Beaucoup mieux. Merci.
425
00:21:56,240 --> 00:21:58,480
Oui, je vous en prie.
Bon, on reprend !
426
00:21:58,640 --> 00:22:00,320
On reprend !
427
00:22:00,480 --> 00:22:02,000
[la musique de guerre reprend]
428
00:22:02,960 --> 00:22:04,320
[homme]
Laissez mon fils !
429
00:22:04,480 --> 00:22:06,760
- [Gabriella] Laissez cet enfant !
- Mon fils !
430
00:22:06,960 --> 00:22:08,000
[Gabriella]
Laissez cet enfant !
431
00:22:08,080 --> 00:22:09,800
[bruits de bagarre]
432
00:22:11,640 --> 00:22:13,960
Laissez cet enfant partir,
il n'y est pour rien !
433
00:22:14,000 --> 00:22:14,760
Stop !
434
00:22:14,960 --> 00:22:16,280
[coups de tambour]
435
00:22:16,440 --> 00:22:17,280
[Don Diego]
Merci.
436
00:22:17,960 --> 00:22:19,040
Mais, du coup,
437
00:22:19,160 --> 00:22:21,520
vous avez le droit
de me donner des ordres ou pas ?
438
00:22:21,640 --> 00:22:23,280
Je comprends plus rien, moi.
439
00:22:23,440 --> 00:22:26,720
Alors, ce n'est pas un ordre,
c'est une suggestion.
440
00:22:29,240 --> 00:22:30,400
C'est bon, les gars !
441
00:22:30,480 --> 00:22:33,200
C'était juste une suggestion.
On embarque le petit.
442
00:22:35,920 --> 00:22:37,200
[garçon]
Aidez-moi !
443
00:22:37,240 --> 00:22:39,800
[musique tragique]
Me laissez pas !
444
00:22:40,000 --> 00:22:41,080
[garçon]
LĂąchez-moi !
445
00:22:41,200 --> 00:22:43,280
[garde] Avance !
[le pÚre du garçon] Nakaï !
446
00:22:47,760 --> 00:22:49,000
[garçon]
Aidez-moi !
447
00:22:55,320 --> 00:22:56,680
[la musique s'arrĂȘte]
448
00:22:56,800 --> 00:22:58,320
Cet enfant tout seul en prison,
449
00:22:58,480 --> 00:23:00,000
on peut pas laisser faire ça.
450
00:23:00,080 --> 00:23:01,480
[Don Diego]
T'inquiĂšte pas.
451
00:23:01,480 --> 00:23:02,480
[notes de suspense]
452
00:23:02,680 --> 00:23:05,080
[tintement d'une épée]
Il va voir ce qu'il va voir.
453
00:23:05,200 --> 00:23:06,240
[il ricane]
454
00:23:07,920 --> 00:23:09,280
Que fais-tu ?
455
00:23:09,400 --> 00:23:10,400
Tel que tu me vois,
456
00:23:10,480 --> 00:23:12,640
j'écris une lettre carabinée
Ă Ferdinand VII
457
00:23:12,720 --> 00:23:14,240
pour l'informer de la situation.
458
00:23:14,480 --> 00:23:15,520
Le roi d'Espagne ?
459
00:23:15,640 --> 00:23:17,480
[Don Diego]
Exactement.
460
00:23:17,640 --> 00:23:20,920
Je peux te dire qu'il va avoir
une sacrée surprise, le Don Emmanuel.
461
00:23:21,040 --> 00:23:23,160
- Ăa va mettre un moment, non ?
- Plus maintenant.
462
00:23:23,280 --> 00:23:25,480
Non, avec les moyens d'aujourd'hui,
463
00:23:25,520 --> 00:23:27,640
c'est 16 semaines de navigation
maximum.
464
00:23:27,800 --> 00:23:29,240
Donc avec le retour, 32.
465
00:23:31,520 --> 00:23:33,400
Le temps que ça soit traité
sur place,
466
00:23:33,440 --> 00:23:35,480
faut peut-ĂȘtre ajouter
quatre semaines.
467
00:23:35,560 --> 00:23:37,720
Allez, huit Ă tout casser,
pour ĂȘtre large.
468
00:23:37,760 --> 00:23:40,080
D'ici un an, il est dehors,
ton petit autochtone.
469
00:23:40,240 --> 00:23:42,240
[Don Diego]
Il faut faire les choses bien,
470
00:23:42,440 --> 00:23:44,240
car lĂ oĂč il n'y a pas de justice...
471
00:23:44,400 --> 00:23:46,280
Il n'y a pas de paix, je sais.
472
00:23:46,440 --> 00:23:47,520
Exactement.
473
00:23:47,640 --> 00:23:48,720
J'envoie ça
474
00:23:48,800 --> 00:23:51,240
et je te rejoins
pour honorer mon devoir conjugal.
475
00:23:52,480 --> 00:23:54,080
[Don Diego]
Mince, ça a bavé.
476
00:23:54,680 --> 00:23:56,800
Bon je...
Je recommence et j'arrive.
477
00:23:56,920 --> 00:23:58,200
[Don Diego]
Tu vas voir...
478
00:23:58,320 --> 00:23:59,640
[le feu crépite]
479
00:24:02,360 --> 00:24:04,200
[une plume gratte
sur une feuille]
480
00:24:10,520 --> 00:24:12,480
[voix de Don Alejandro en écho]
Diego.
481
00:24:16,440 --> 00:24:19,080
[voix de Don Alejandro en écho]
Gratte papier, un jour,
482
00:24:19,160 --> 00:24:22,160
gratte papier, toujours.
483
00:24:24,640 --> 00:24:26,280
[Don Alejandro rigole en écho]
484
00:24:26,440 --> 00:24:28,240
[musique stressante, mystérieuse]
485
00:24:32,920 --> 00:24:34,440
[le vent siffle]
486
00:24:38,000 --> 00:24:40,520
[Don Alejandro]
T'as pas une secrétaire pour ça ?
487
00:24:41,080 --> 00:24:42,680
[la musique s'arrĂȘte]
488
00:24:45,720 --> 00:24:46,560
PĂšre ?
489
00:24:48,120 --> 00:24:49,720
Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
490
00:24:49,920 --> 00:24:51,000
Bah...
491
00:24:51,040 --> 00:24:53,160
Je dois ĂȘtre
un produit de ton imagination
492
00:24:53,240 --> 00:24:56,200
lié à notre conflit irrésolu.
493
00:24:57,080 --> 00:24:59,640
Ne fais pas cette tĂȘte,
ça m'amuse pas non plus.
494
00:24:59,680 --> 00:25:01,160
[Don Alejandro ricane]
495
00:25:02,480 --> 00:25:04,240
Bon, je m'en vais
si c'est comme ça...
496
00:25:05,520 --> 00:25:06,560
[vrombissement]
497
00:25:07,000 --> 00:25:08,240
Non, euh...
498
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Attendez...
Attendez ! PĂšre !
499
00:25:11,520 --> 00:25:12,400
PĂšre !
500
00:25:12,520 --> 00:25:13,640
[vrombissement]
501
00:25:16,240 --> 00:25:17,520
[Don Alejandro]
Mmh ?
502
00:25:18,960 --> 00:25:21,440
Vous auriez pu me dire
que vous aviez endetté la ville.
503
00:25:21,480 --> 00:25:22,920
Pour des fĂȘtes, en plus.
504
00:25:23,040 --> 00:25:24,520
Une petite dette de rien du tout.
505
00:25:24,640 --> 00:25:26,760
Ah oui ?
Et qu'est-ce que j'en fais ?
506
00:25:26,960 --> 00:25:28,440
Surtout, faut pas négocier.
507
00:25:28,480 --> 00:25:29,280
Comment ça ?
508
00:25:30,880 --> 00:25:32,400
T'as pas dit
que t'allais payer ?
509
00:25:33,200 --> 00:25:34,440
[Don Alejandro soupire]
510
00:25:34,640 --> 00:25:36,320
Dios mĂo , cet enfant !
511
00:25:36,480 --> 00:25:37,920
J'étais censé faire quoi ?
512
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Mais repousser !
513
00:25:39,200 --> 00:25:41,960
Ils augmentent les intĂ©rĂȘts,
tu dis "pas de problĂšme".
514
00:25:42,000 --> 00:25:43,920
Et la fois suivante, tu repousses.
515
00:25:44,000 --> 00:25:46,440
Et à un moment donné,
la dette est tellement grosse
516
00:25:46,640 --> 00:25:48,720
qu'ils seront obligĂ©s de te reprĂȘter.
517
00:25:48,760 --> 00:25:50,200
Sinon, ils ont tout perdu
518
00:25:50,320 --> 00:25:52,240
et c'est reparti pour un tour.
519
00:25:54,560 --> 00:25:55,920
Vous devriez ĂȘtre content.
520
00:25:56,040 --> 00:25:58,160
J'aurais pu le révéler
et vous couvrir de honte.
521
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Pourquoi t'as pas fait ça ?
522
00:25:59,640 --> 00:26:01,480
Qu'est-ce que j'en ai Ă fiche ?
523
00:26:01,600 --> 00:26:03,000
Je suis mort, t'es au courant ?
524
00:26:04,240 --> 00:26:06,920
C'est ton premier jour
et tu t'en es déjà fait rabattre.
525
00:26:07,000 --> 00:26:08,920
- Non, c'est mon deuxiĂšme jour.
- Pardon ?
526
00:26:09,040 --> 00:26:11,400
C'est le deuxiĂšme.
Le premier s'est trÚs bien passé.
527
00:26:12,480 --> 00:26:13,640
Je t'ai donné la ville.
528
00:26:13,720 --> 00:26:14,880
Oh, pĂšre !
529
00:26:14,960 --> 00:26:16,200
Si, je t'ai donné la ville.
530
00:26:16,360 --> 00:26:18,280
[Don Alejandro]
Et regarde le résultat.
531
00:26:19,960 --> 00:26:22,680
Los Angeles a besoin
d'un défenseur à sa mesure et...
532
00:26:23,960 --> 00:26:26,480
j'ai bien peur
que tu ne sois pas cette personne.
533
00:26:27,240 --> 00:26:28,640
[musique intrigante]
534
00:26:42,680 --> 00:26:44,400
[Don Diego, chuchotant]
Bernardo.
535
00:26:47,320 --> 00:26:48,560
[chuchotant]
Bernardo.
536
00:26:50,160 --> 00:26:51,680
[chuchotant]
Pardon, tu dormais ?
537
00:26:51,800 --> 00:26:53,160
[Bernardo respire fort]
538
00:26:53,200 --> 00:26:54,200
[Don Diego]
Désolé.
539
00:26:55,040 --> 00:26:57,800
[chuchotant]
J'avais une question. Tu sais, le...
540
00:27:00,400 --> 00:27:01,760
[chuchotant]
Ouais.
541
00:27:01,800 --> 00:27:03,480
[chuchotant]
On l'a toujours ?
542
00:27:03,640 --> 00:27:05,320
[musique trépidante]
543
00:27:06,960 --> 00:27:08,880
J'ai pas dit
que je le mettais encore.
544
00:27:12,760 --> 00:27:14,240
[la musique ralentit]
545
00:27:19,640 --> 00:27:20,800
[musique trépidante]
546
00:27:26,760 --> 00:27:28,080
[cliquetis métallique]
547
00:27:28,200 --> 00:27:29,560
[frottement des pierres]
548
00:27:31,280 --> 00:27:33,000
[musique enjouée]
549
00:27:41,920 --> 00:27:43,920
Je me souvenais pas
que c'était aussi lent.
550
00:27:44,080 --> 00:27:45,520
[la musique s'arrĂȘte]
551
00:27:48,680 --> 00:27:50,160
[musique trépidante]
552
00:27:51,720 --> 00:27:53,080
[le portail se referme]
553
00:28:00,280 --> 00:28:02,320
[la musique devient triomphante]
554
00:28:29,400 --> 00:28:30,240
Bon.
555
00:28:30,720 --> 00:28:31,760
Essayons.
556
00:28:31,880 --> 00:28:33,000
[la musique s'arrĂȘte]
557
00:28:33,200 --> 00:28:35,320
[tintement d'une épée]
[une cape claque]
558
00:28:35,440 --> 00:28:37,120
[les chaussures grincent]
559
00:28:58,520 --> 00:29:00,200
C'est pas la mĂȘme matiĂšre, non ?
560
00:29:03,080 --> 00:29:04,640
[tintement de l'épée]
561
00:29:05,480 --> 00:29:06,280
Aah !
562
00:29:07,080 --> 00:29:08,480
[un cheval hennit]
563
00:29:08,520 --> 00:29:09,920
Tornado !
564
00:29:10,800 --> 00:29:12,320
Mon fidĂšle Tornado.
565
00:29:12,400 --> 00:29:13,640
[Bernardo corrige]
566
00:29:14,880 --> 00:29:15,520
Son fils ?
567
00:29:16,080 --> 00:29:17,480
Et comment s'appelle-t-il ?
568
00:29:18,960 --> 00:29:19,800
Tornado.
569
00:29:20,960 --> 00:29:22,920
[tintement de l'épée]
[musique intrigante]
570
00:29:22,960 --> 00:29:24,160
Bernardo...
571
00:29:24,240 --> 00:29:26,080
la nuit a retrouvé son héros.
572
00:29:28,240 --> 00:29:30,640
[il rit]
[la musique s'arrĂȘte soudainement]
573
00:29:34,280 --> 00:29:36,240
[Zorro]
Bon, ça... ça va revenir, hein.
574
00:29:37,000 --> 00:29:38,200
[Bernardo soupire]
575
00:29:38,320 --> 00:29:40,040
[musique intrigante]
576
00:29:51,560 --> 00:29:53,920
[musique d'action]
[le cheval hennit]
577
00:30:13,880 --> 00:30:15,640
[la musique s'arrĂȘte]
578
00:30:15,800 --> 00:30:16,640
[Homme]
Ronda !
579
00:30:16,680 --> 00:30:17,640
[un homme rit]
580
00:30:17,720 --> 00:30:18,760
C'est pas vrai...
581
00:30:18,840 --> 00:30:20,480
[grincement]
582
00:30:20,520 --> 00:30:22,240
Ah, ça, c'est quoi ?
583
00:30:22,360 --> 00:30:24,080
[les grincements continuent]
584
00:30:26,800 --> 00:30:27,960
PhacochĂšre ?
585
00:30:28,000 --> 00:30:29,880
C'est gros
pour un phacochĂšre, non ?
586
00:30:29,960 --> 00:30:32,640
Moi, d'oĂč je viens,
il y en a des gros, tu sais.
587
00:30:32,720 --> 00:30:34,440
Mais il est monté comment ?
588
00:30:34,480 --> 00:30:36,400
Je sais pas...
il a dû prendre l'échelle.
589
00:30:36,960 --> 00:30:39,200
Ăa peut pas monter une Ă©chelle,
un phacochĂšre.
590
00:30:39,240 --> 00:30:40,200
Ah oui ?
591
00:30:40,240 --> 00:30:42,320
T'en as pas marre
d'ĂȘtre dĂ©sagrĂ©able, toi ?
592
00:30:42,520 --> 00:30:44,480
"Il est trop gros",
"il peut pas monter".
593
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
Il fait avec ses pattes,
comme tout le monde.
594
00:30:46,920 --> 00:30:48,200
Des sabots, quand mĂȘme.
595
00:30:48,240 --> 00:30:50,080
Et quoi, ça l'empĂȘche de monter ?
596
00:30:50,240 --> 00:30:51,680
[quelqu'un renifle]
597
00:30:51,720 --> 00:30:53,680
[les trois soldats
discutent dehors]
598
00:31:05,480 --> 00:31:07,400
[un air de suspense est sifflé]
599
00:31:12,720 --> 00:31:14,040
[voix tremblante]
Zorro.
600
00:31:14,240 --> 00:31:15,280
Sergent.
601
00:31:16,720 --> 00:31:18,440
[l'air sifflé continue]
602
00:31:24,640 --> 00:31:26,280
Donnez-moi
les clés des cellules.
603
00:31:36,240 --> 00:31:37,800
[l'air sifflĂ© s'arrĂȘte]
604
00:31:44,240 --> 00:31:45,240
"Zorro,
605
00:31:47,440 --> 00:31:50,720
"Je t'écris cette lettre
pour le jour oĂč tu reviendras.
606
00:31:51,720 --> 00:31:53,920
"J'ai plusieurs choses Ă te dire.
607
00:31:54,560 --> 00:31:56,200
"Je veux que tu saches
608
00:31:56,240 --> 00:31:58,200
"que la maniĂšre
dont tu t'es moqué de moi
609
00:31:58,320 --> 00:32:01,760
"Ă de nombreuses reprises,
il y a vingt ans,
610
00:32:01,800 --> 00:32:03,760
"a eu de graves conséquences
611
00:32:03,800 --> 00:32:06,640
"en ce qui concerne
mon estime de moi-mĂȘme.
612
00:32:06,720 --> 00:32:09,960
"Mais dans chaque mal,
il y a un bien,
613
00:32:10,000 --> 00:32:12,960
"et j'ai su tirer profit
de ces expériences douloureuses.
614
00:32:13,720 --> 00:32:16,560
"J'ai étudié le droit,
mais aussi le zen,
615
00:32:16,640 --> 00:32:20,480
"cette sagesse ancestrale
qui nous vient de l'Orient.
616
00:32:20,520 --> 00:32:22,480
"Cela m'a fait beaucoup de bien,
617
00:32:22,560 --> 00:32:25,720
"et je ne peux
que te conseiller d'en faire autant.
618
00:32:25,800 --> 00:32:29,080
"Qui sait, peut-ĂȘtre
que tu pourras méditer là -dessus,
619
00:32:29,200 --> 00:32:32,680
"au clair de lune,
entre deux escapades héroïques."
620
00:32:32,800 --> 00:32:34,640
[musique de suspense]
621
00:32:42,720 --> 00:32:44,920
[Gabriella, chuchotant]
Bonsoir, mon petit.
622
00:32:46,240 --> 00:32:48,720
N'aie pas peur,
je suis venue t'apporter Ă manger.
623
00:32:48,920 --> 00:32:51,200
[un cheval hennit]
[un homme tombe et gémit]
624
00:32:54,240 --> 00:32:55,680
[un cheval hennit]
625
00:32:56,080 --> 00:32:57,200
[le garçon gémit]
626
00:32:57,320 --> 00:32:59,320
J'ai mĂȘme pas pensĂ©
Ă prendre de couverts.
627
00:32:59,480 --> 00:33:01,480
Ne bouge pas, j'arrive.
628
00:33:01,520 --> 00:33:02,640
Oh !
629
00:33:03,840 --> 00:33:05,080
[le garçon gémit]
630
00:33:05,240 --> 00:33:06,520
[musique d'action]
631
00:33:06,680 --> 00:33:07,760
[cliquetis de clés]
632
00:33:09,000 --> 00:33:11,040
[la musique s'arrĂȘte]
633
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Gab...
634
00:33:13,920 --> 00:33:15,240
Qui ĂȘtes-vous ?
635
00:33:15,480 --> 00:33:16,240
Ben...
636
00:33:19,760 --> 00:33:20,720
Zorro.
637
00:33:21,280 --> 00:33:22,640
On m'appelle Zorro.
638
00:33:24,240 --> 00:33:25,880
Que faites-vous ici ?
639
00:33:26,000 --> 00:33:28,040
Je, euh...
Je viens délivrer le petit.
640
00:33:28,240 --> 00:33:29,240
[soulagée]
Ah.
641
00:33:35,000 --> 00:33:37,040
Et vous,
vous vous appelez comment ?
642
00:33:37,640 --> 00:33:39,920
Gabriella de la Vega,
pour vous servir.
643
00:33:40,040 --> 00:33:41,760
Enchanté,
Señora de la Vega.
644
00:33:41,960 --> 00:33:43,760
Enchantée,
señor.
645
00:33:43,880 --> 00:33:45,760
Vous voulez pas me libérer,
plutĂŽt ?
646
00:33:45,960 --> 00:33:46,960
Juste.
647
00:33:49,120 --> 00:33:50,720
[des voix s'approchent]
648
00:33:51,440 --> 00:33:52,920
[musique de suspense]
649
00:33:55,000 --> 00:33:57,680
Qu'est-ce qu'il a, José,
en ce moment ? Il est pénible, non ?
650
00:33:57,760 --> 00:33:59,280
Je sais pas.
Il l'est toujours.
651
00:33:59,320 --> 00:34:00,160
Señora.
652
00:34:00,200 --> 00:34:01,240
[Gabriella]
Bonsoir.
653
00:34:01,320 --> 00:34:03,320
Il doit regretter
son ancienne garnison.
654
00:34:03,360 --> 00:34:04,200
Señor.
655
00:34:04,280 --> 00:34:05,280
[Zorro]
Messieurs.
656
00:34:06,200 --> 00:34:07,640
Oh, écoute...
657
00:34:08,960 --> 00:34:10,120
[grincement]
658
00:34:11,000 --> 00:34:12,480
Non, mais attends !
659
00:34:13,200 --> 00:34:14,040
Ben !
660
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Il est oĂč ?
661
00:34:16,280 --> 00:34:17,760
[musique d'action]
662
00:34:18,480 --> 00:34:19,560
[Zorro ricane]
663
00:34:19,760 --> 00:34:20,920
Qui ĂȘtes-vous ?
664
00:34:21,040 --> 00:34:23,320
Ben, Zorro.
Je suis pas parti si longtemps.
665
00:34:24,160 --> 00:34:26,560
AUX ARMES ! AUX ARMES !
666
00:34:28,880 --> 00:34:30,480
[un autre garde crie]
ArrĂȘtez-le !
667
00:34:32,480 --> 00:34:33,760
C'est qui, lui ?
668
00:34:37,320 --> 00:34:39,000
[tintements des épées]
669
00:34:40,000 --> 00:34:41,120
[garde] Ah !
670
00:34:46,480 --> 00:34:48,600
[la musique s'arrĂȘte]
[Gabriella soupire]
671
00:34:48,760 --> 00:34:50,360
Mais si,
je l'ai en fait, c'est bon.
672
00:34:50,440 --> 00:34:51,360
C'est Zorro.
673
00:34:51,480 --> 00:34:53,120
[la musique reprend]
674
00:34:58,000 --> 00:34:59,480
[Gabriella] HĂ© !
675
00:35:00,400 --> 00:35:01,320
Oh ! Pardon !
676
00:35:05,840 --> 00:35:07,480
[garde]
Alors ? Viens !
677
00:35:13,800 --> 00:35:14,920
Ah !
678
00:35:17,280 --> 00:35:18,800
[cliquetis métalliques]
679
00:35:23,440 --> 00:35:24,800
[bruit de strangulation]
680
00:35:30,840 --> 00:35:32,760
[la musique d'action ralentit]
681
00:35:36,760 --> 00:35:38,680
[la musique reprend de plus belle]
682
00:35:47,160 --> 00:35:48,280
[un garde]
Il est lĂ !
683
00:35:54,840 --> 00:35:56,480
[une cloche sonne]
684
00:35:56,640 --> 00:35:58,880
[garde]
Restez lĂ ! ArrĂȘtez-les !
685
00:35:59,840 --> 00:36:01,000
[garde]
Tirez ! Tirez !
686
00:36:01,120 --> 00:36:02,320
[Gabriella]
Par lĂ .
687
00:36:02,480 --> 00:36:03,680
[garde]
Rattrapez-les !
688
00:36:03,800 --> 00:36:05,200
[la musique s'arrĂȘte]
689
00:36:05,400 --> 00:36:06,600
"J'ai perdu du poids
690
00:36:06,680 --> 00:36:08,560
"et je me sens mieux dans mon corps.
691
00:36:08,640 --> 00:36:11,000
"J'ai aussi décidé de te pardonner
692
00:36:11,080 --> 00:36:13,480
"et je me sens mieux dans mon cĆur.
693
00:36:13,520 --> 00:36:15,600
"Je ne suis plus la mĂȘme personne,
694
00:36:15,680 --> 00:36:17,600
"et je suis sûr que..."
695
00:36:20,560 --> 00:36:21,760
Sergent.
696
00:36:24,960 --> 00:36:26,120
[le sergent soupire]
697
00:36:26,280 --> 00:36:27,760
[trois tintements d'épée]
698
00:36:27,920 --> 00:36:29,840
[il s'éloigne en courant]
699
00:36:30,680 --> 00:36:31,640
[sergent] Tss !
700
00:36:32,360 --> 00:36:34,360
[musique tragique]
701
00:36:35,040 --> 00:36:36,920
Zorro !
702
00:36:37,000 --> 00:36:39,280
[un cheval hennit]
[garde] Poursuivez-les !
703
00:36:40,440 --> 00:36:41,960
[garde] Il s'échappe !
704
00:36:47,000 --> 00:36:49,640
[la musique devient calme]
705
00:36:51,440 --> 00:36:53,440
[un cheval hennit]
[le son est étouffé]
706
00:36:58,640 --> 00:37:01,360
[respiration au ralenti]
707
00:37:30,960 --> 00:37:32,520
[le cheval souffle]
708
00:37:33,440 --> 00:37:35,040
[le cheval hennit]
709
00:37:36,640 --> 00:37:38,000
[la musique s'arrĂȘte]
710
00:37:39,040 --> 00:37:41,560
Mais comment savez-vous
que j'habite ici ?
711
00:37:43,000 --> 00:37:44,160
[Zorro marmonne]
712
00:37:44,360 --> 00:37:46,920
[des criquets stridulent]
[une chouette hulule]
713
00:37:50,640 --> 00:37:52,440
[un cheval hennit]
714
00:37:53,560 --> 00:37:55,160
[Gabriella respire fort]
715
00:37:59,000 --> 00:38:00,640
Laissez-moi vous regarder.
716
00:38:12,800 --> 00:38:13,960
Merci.
717
00:38:16,680 --> 00:38:18,800
[musique intrigante]
718
00:38:20,200 --> 00:38:22,840
[le cheval hennit]
719
00:38:38,960 --> 00:38:40,880
[il respire fort]
720
00:38:44,080 --> 00:38:47,200
[fin de la musique trépidante]
721
00:38:47,400 --> 00:38:48,760
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
722
00:38:48,880 --> 00:38:50,560
[musique rythmée]
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
723
00:38:50,640 --> 00:38:52,840
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
724
00:38:53,280 --> 00:38:54,640
âȘ
DerriĂšre le masque âȘ
725
00:38:54,760 --> 00:38:56,160
âȘ
Un homme, un dieu âȘ
726
00:38:56,280 --> 00:38:58,640
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
727
00:38:59,480 --> 00:39:02,320
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
728
00:39:02,360 --> 00:39:04,800
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
729
00:39:05,760 --> 00:39:07,160
âȘ
Un chevalier moderne âȘ
730
00:39:07,280 --> 00:39:08,640
âȘ
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
731
00:39:08,720 --> 00:39:11,000
âȘ S
ans jamais verser le sang. âȘ
732
00:39:13,320 --> 00:39:15,520
[la musique s'arrĂȘte]
48624