All language subtitles for El vurdalak (2023) de Adrien Beau

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,549 --> 00:01:06,400 ��brame, por amor de Dios! 2 00:01:06,766 --> 00:01:08,768 Fui atacado por bandidos. 3 00:01:09,646 --> 00:01:11,028 �Por los turcos? 4 00:01:12,883 --> 00:01:16,570 Turcos, moldavos, griegos... �Qu� quiere que haga? 5 00:01:16,979 --> 00:01:18,596 �D�jeme entrar, por piedad! 6 00:01:18,835 --> 00:01:20,431 Esos b�rbaros mataron a mi escolta. 7 00:01:20,713 --> 00:01:22,864 Robaron mi equipaje, mis caballos. 8 00:01:23,294 --> 00:01:24,506 Estoy herido. 9 00:01:24,936 --> 00:01:25,881 No me queda nada. 10 00:01:28,279 --> 00:01:32,157 Siga su camino, se�or. No abrimos esta puerta a nadie. 11 00:01:33,057 --> 00:01:36,539 Busque un refugio para la noche y ma�ana, al alba, 12 00:01:36,933 --> 00:01:39,016 tome el camino hacia el oeste. 13 00:01:39,852 --> 00:01:41,661 Camine sin detenerse. 14 00:01:42,070 --> 00:01:44,903 Encontrar� la morada del viejo Gorcha. 15 00:01:45,953 --> 00:01:47,827 �l le procurar� comida... diecis�is 16 00:01:47,938 --> 00:01:50,149 y un caballo para su viaje. 17 00:01:50,749 --> 00:01:52,004 �Gorcha, dice usted? 18 00:01:54,083 --> 00:01:54,996 Bien. 19 00:01:55,357 --> 00:01:59,135 En todo caso, no se detenga en el camino. 20 00:02:00,662 --> 00:02:03,368 Este bosque est� lleno de otros peligros. 21 00:02:04,871 --> 00:02:06,254 Adi�s, se�or. 22 00:03:01,371 --> 00:03:06,854 EL VURDALAK Seg�n Aleks�i K. Tolst�i 23 00:05:34,702 --> 00:05:36,319 �No me lastime! 24 00:05:39,374 --> 00:05:40,778 Se�ora, yo soy... 25 00:05:41,806 --> 00:05:44,106 el marqu�s Jacques-Antoine Saturnin d'Urf�. 26 00:05:44,323 --> 00:05:46,573 Enviado diplom�tico del Rey de Francia. 27 00:05:51,271 --> 00:05:53,656 Perd�neme, se�or, yo... 28 00:05:55,679 --> 00:05:59,686 Soy un viajero perdido. Busco la morada del viejo Gorcha. 29 00:05:59,818 --> 00:06:02,652 Me dijeron que �l podr�a ayudarme. 30 00:06:31,475 --> 00:06:33,604 �Qu� pas� aqu�? 31 00:06:39,019 --> 00:06:40,807 �Fue obra de los turcos? 32 00:06:45,157 --> 00:06:47,138 �Qu� pas� con los habitantes? 33 00:08:00,484 --> 00:08:01,845 Si�ntese. 34 00:08:26,496 --> 00:08:28,163 Quiere ver al viejo. 35 00:09:04,047 --> 00:09:07,072 Muchas gracias. Muero de hambre... 36 00:09:34,946 --> 00:09:37,929 Se�ora, me presento. Soy... 37 00:09:38,101 --> 00:09:41,658 el marqu�s Jacques-Antoine Saturnin d'Urf�, enviado diplom�tico de... 38 00:10:02,963 --> 00:10:04,239 �Eh! 39 00:10:04,819 --> 00:10:06,104 �Anja? 40 00:10:06,391 --> 00:10:07,561 �Piotr? 41 00:10:07,692 --> 00:10:08,670 �Vlad! 42 00:10:09,633 --> 00:10:11,037 Tu padre ha vuelto. 43 00:10:11,596 --> 00:10:13,021 �Alabado sea Dios! 44 00:10:23,151 --> 00:10:24,469 �Jegor! 45 00:10:35,282 --> 00:10:37,134 �C�mo te extra�e...! 46 00:10:39,798 --> 00:10:42,013 �Qu� diablos es ese vestido? 47 00:10:45,600 --> 00:10:47,196 �El padre est� despierto? 48 00:10:52,314 --> 00:10:53,419 �Qui�n es? 49 00:10:56,772 --> 00:10:59,943 Soy el marqu�s Jacques-Antoine Saturnin d'Urf�, 50 00:11:00,391 --> 00:11:02,574 enviado diplom�tico del Rey de Francia. 51 00:11:02,963 --> 00:11:08,185 Un penoso accidente me hizo perder mi escolta y mi equipaje. 52 00:11:08,917 --> 00:11:13,567 Me dijeron que un tal Gorcha podr�a darme un caballo para proseguir mi viaje. 53 00:11:13,909 --> 00:11:17,574 Por supuesto, una vez en buen puerto, me asegurar� de que este se�or sea... 54 00:11:17,792 --> 00:11:19,900 ricamente recompensado. 55 00:11:22,563 --> 00:11:24,949 Est� en casa del viejo Gorcha. 56 00:11:26,446 --> 00:11:28,063 Somos sus hijos. 57 00:11:30,833 --> 00:11:33,751 Yo soy Jegor, su hijo mayor. 58 00:11:35,462 --> 00:11:38,084 �sta es mi esposa, Anja. 59 00:11:39,302 --> 00:11:41,346 Nuestro hijo, Vlad. 60 00:11:41,606 --> 00:11:43,754 Mi hermano, Piotr. 61 00:11:44,778 --> 00:11:46,843 Y mi hermana, Sdenka. 62 00:11:49,784 --> 00:11:52,510 No estamos acostumbrados a recibir visitas, se�or. 63 00:11:52,642 --> 00:11:55,027 Mucho menos los de su rango. 64 00:11:55,160 --> 00:11:57,264 Pero es bienvenido aqu�. 65 00:11:57,549 --> 00:12:00,147 Haremos todo lo posible para ayudarle. 66 00:12:00,301 --> 00:12:02,217 �Por favor, Jegor! No tenemos m�s caballos. 67 00:12:02,392 --> 00:12:03,092 Anja. 68 00:12:03,928 --> 00:12:05,682 Nos quitaron todo. 69 00:12:06,310 --> 00:12:08,013 S� d�nde encontrarlos. 70 00:12:08,379 --> 00:12:10,316 Ir� a buscarle uno Ma�ana. 71 00:12:11,366 --> 00:12:13,196 Se lo agradezco, se�or. 72 00:12:13,776 --> 00:12:15,671 Es muy generoso de su parte. 73 00:12:19,401 --> 00:12:21,231 Ya debi� haberlo constatado... 74 00:12:22,025 --> 00:12:24,880 Nuestro pueblo fue saqueado por los turcos... 75 00:12:26,199 --> 00:12:28,413 hace poco m�s de un mes. 76 00:12:32,727 --> 00:12:36,179 Defend� como pude a mi familia y mi hogar. 77 00:12:38,565 --> 00:12:40,375 Despu�s... 78 00:12:40,848 --> 00:12:45,046 me un� a los pocos sobrevivientes de la regi�n que decidieron tomar las armas. 79 00:12:46,942 --> 00:12:48,581 Los seguimos. 80 00:12:50,078 --> 00:12:51,952 Les tendimos una emboscada. 81 00:12:53,342 --> 00:12:55,066 Y nos vengamos. 82 00:12:55,944 --> 00:12:58,436 Degollamos a una decena de ellos. 83 00:12:59,372 --> 00:13:01,179 Desafortunadamente, su l�der, 84 00:13:01,909 --> 00:13:05,958 el infame Alibek, se nos escap�. 85 00:13:16,637 --> 00:13:18,958 Es interesante. Parece que... 86 00:13:19,197 --> 00:13:22,051 yo tambi�n pertenezco a una familia que se distingui� por sus haza�as de armas. 87 00:13:22,333 --> 00:13:26,531 No contra los turcos, por supuesto, sino contra los se�ores de Beaujeu. 88 00:13:26,962 --> 00:13:30,222 En el siglo XIII. 89 00:13:34,657 --> 00:13:36,808 Voy a saludar a mi padre ahora... 90 00:13:36,939 --> 00:13:39,154 y ver� si puede recibirle. 91 00:13:45,885 --> 00:13:46,947 �Padre? 92 00:14:00,750 --> 00:14:03,435 Su habitaci�n est� vac�a. �D�nde est�? 93 00:14:06,891 --> 00:14:08,444 Se fue. 94 00:14:10,496 --> 00:14:12,199 �C�mo que se fue? 95 00:14:13,589 --> 00:14:15,011 Se fue a luchar. 96 00:14:15,907 --> 00:14:17,077 �A luchar? 97 00:14:18,553 --> 00:14:21,344 Descolg� su viejo arcabuz y se fue. 98 00:14:22,520 --> 00:14:25,284 No quer�a que un d�a nadie lo tratara de cobarde. 99 00:14:26,560 --> 00:14:28,262 �Pero qu� insensato! 100 00:14:30,293 --> 00:14:32,721 �C�mo pudiste dejarle hacerlo? 101 00:14:33,279 --> 00:14:35,771 �A su edad! �En su estado! 102 00:14:36,415 --> 00:14:39,006 �A d�nde fue? �En qu� direcci�n? 103 00:14:39,522 --> 00:14:41,161 �Qu� dijo? 104 00:14:41,528 --> 00:14:42,974 "Mis hijos. 105 00:14:45,453 --> 00:14:46,708 "Me voy. 106 00:14:48,291 --> 00:14:50,079 "Esp�renme por 6 d�as. 107 00:14:51,683 --> 00:14:54,793 "Si al t�rmino de esos 6 d�as, yo no he regresado, 108 00:14:55,544 --> 00:14:57,652 "recen una oraci�n en mi memoria, 109 00:14:57,883 --> 00:15:00,513 "porque entonces me habr�n matado en batalla. 110 00:15:03,845 --> 00:15:05,548 "Pero si alguna vez, 111 00:15:07,173 --> 00:15:09,333 "que Dios no lo quiera, 112 00:15:10,868 --> 00:15:13,957 "vuelvo despu�s de esos 6 d�as, 113 00:15:15,604 --> 00:15:18,928 "les ordeno que olviden que yo fui su padre... 114 00:15:19,629 --> 00:15:24,273 "y no me dejen entrar, no importa lo que diga o haga, 115 00:15:24,724 --> 00:15:28,815 "porque entonces no ser�a nada m�s que un maldito vurdalak." 116 00:15:36,880 --> 00:15:39,564 �Qu� historia es �sta? 117 00:15:41,587 --> 00:15:44,187 �Han perdido todos la raz�n? 118 00:15:46,282 --> 00:15:47,899 �Cu�ndo se fue? 119 00:15:48,927 --> 00:15:52,471 Ser�n exactamente 6 d�as esta noche, a las 6. 120 00:15:58,796 --> 00:16:02,355 En ese caso, estemos preparados para recibirlo. 121 00:16:03,781 --> 00:16:06,379 Anja, prepara la cena. No escatimes en nada. 122 00:16:06,553 --> 00:16:09,514 Sdenka, ve a recogerle moras. 123 00:16:10,563 --> 00:16:13,268 Y t�, ve a cambiarte. 124 00:16:16,170 --> 00:16:17,254 Vamos. 125 00:16:55,541 --> 00:17:01,211 Este... Gracias por el caldo. Estaba delicioso. 126 00:17:02,709 --> 00:17:03,963 �Quiere un poco m�s? 127 00:17:06,165 --> 00:17:06,865 No, gracias. 128 00:17:12,835 --> 00:17:15,924 Ruego que me disculpe. �Puedo hacerle una pregunta? 129 00:17:16,696 --> 00:17:19,112 Escuch� una palabra hace un momento. No s� qu� significa... 130 00:17:19,335 --> 00:17:22,067 �Qu� es un vurdalak? 131 00:17:26,401 --> 00:17:27,549 No lo s�. 132 00:17:39,885 --> 00:17:42,932 Ella no es muy cordial, su cu�ada Sdenka... 133 00:17:43,426 --> 00:17:47,048 Y, sin embargo, eso fue su perdici�n. 134 00:17:48,589 --> 00:17:49,716 �C�mo es eso? 135 00:17:52,422 --> 00:17:53,698 �Pobre muchacha! 136 00:17:54,705 --> 00:17:58,029 �Enamorarse as�, del primer vagabundo que pas�! 137 00:18:00,742 --> 00:18:02,319 Aqu� se sabe todo. 138 00:18:03,487 --> 00:18:06,470 Por eso nadie ha querido nunca casarse con ella. 139 00:18:07,540 --> 00:18:08,751 �Qu� desgracia! 140 00:18:09,310 --> 00:18:10,906 Est� obligada a quedarse aqu�. 141 00:18:11,614 --> 00:18:12,899 Con nosotros. 142 00:18:13,911 --> 00:18:15,614 Para siempre. 143 00:18:18,007 --> 00:18:21,821 Lo cual realmente no nos molestar�a. 144 00:18:22,103 --> 00:18:24,687 Pero ella pasa su tiempo so�ando despierta. 145 00:18:25,104 --> 00:18:26,977 Murmurando oraciones. 146 00:18:27,195 --> 00:18:30,477 Y haciendo cosas extra�as... 147 00:18:35,684 --> 00:18:37,643 Creo que se ha vuelto loca. 148 00:18:37,967 --> 00:18:41,888 Bueno... Muchas gracias por el caldo. 149 00:19:04,148 --> 00:19:05,808 �Qu� cuadro encantador! 150 00:19:07,869 --> 00:19:11,129 �Quiere ayuda en su recolecci�n? 151 00:19:11,261 --> 00:19:12,686 �Le gustan las moras? 152 00:19:13,075 --> 00:19:16,591 S�, me enloquecen. 153 00:19:18,166 --> 00:19:20,461 Yo les tengo horror. 154 00:19:33,049 --> 00:19:37,013 Usted debe estar muy preocupada por su padre. 155 00:19:38,041 --> 00:19:39,466 No. 156 00:19:43,154 --> 00:19:46,392 D�game, �qu� es un vurdalak? 157 00:19:47,506 --> 00:19:50,190 �Para qu�? Usted no lo creer�a. 158 00:19:50,443 --> 00:19:52,671 Aun as�, d�gamelo. Me gusta descubrir cosas nuevas. 159 00:19:54,253 --> 00:19:57,470 Hay cosas de las cuales es preferible no hablar. 160 00:19:59,736 --> 00:20:01,130 Si usted lo dice. 161 00:20:03,555 --> 00:20:04,916 Sdenka. 162 00:20:05,582 --> 00:20:07,370 Bella Sdenka. 163 00:20:07,907 --> 00:20:10,421 Tus ojos son como dos llamas que ilu... 164 00:20:22,449 --> 00:20:23,480 Toma. 165 00:20:24,554 --> 00:20:25,787 Una manzana. 166 00:20:42,722 --> 00:20:45,127 Procure no juzgarnos, extranjero. 167 00:20:50,289 --> 00:20:53,549 As� nosotros procuraremos de hacer lo mismo con usted. 168 00:20:54,299 --> 00:20:55,425 Tome. 169 00:20:59,732 --> 00:21:02,138 �Por qu� me torturas as�, campesinita? 170 00:21:02,462 --> 00:21:04,101 �Por qu� tanta crueldad? 171 00:21:04,781 --> 00:21:06,057 Vamos, ven. 172 00:21:06,508 --> 00:21:08,040 Nadie nos ver�. 173 00:21:10,349 --> 00:21:11,348 Espere. 174 00:21:12,994 --> 00:21:15,337 Primero voy a mostrarle algo. 175 00:21:18,491 --> 00:21:21,452 Es el lugar donde me gusta ba�arme en secreto. 176 00:21:24,165 --> 00:21:25,463 S�game. 177 00:21:40,458 --> 00:21:43,475 Eh, esp�reme. 178 00:21:47,148 --> 00:21:48,210 �D�nde est�? 179 00:21:49,060 --> 00:21:50,400 Siga mi voz. 180 00:22:10,998 --> 00:22:14,673 Imag�nese si alguien cayera. 181 00:22:15,723 --> 00:22:19,388 Imagine su cr�neo golpeando las rocas m�s abajo. 182 00:22:23,812 --> 00:22:27,029 Escuche ese inmundo crujido de huesos. 183 00:22:28,996 --> 00:22:30,827 Es aterrador, �no? 184 00:22:32,231 --> 00:22:33,700 Con gusto le habr�a dado mi brazo, 185 00:22:33,874 --> 00:22:36,345 pero me parece que ya ha tenido suficiente por hoy. 186 00:22:42,783 --> 00:22:46,406 En todo caso, no tiene nada que envidiar a las perversas coquetas de la corte. 187 00:22:47,540 --> 00:22:51,032 - �La corte de Francia? - S�... La corte. 188 00:22:52,397 --> 00:22:56,489 �Por qu�? �Le interesa? 189 00:22:57,474 --> 00:22:59,349 Siempre, d�game. 190 00:23:00,505 --> 00:23:02,442 �Con qu� prop�sito, se�ora? 191 00:23:03,548 --> 00:23:06,339 Hay cosas de las cuales es preferible no hablar. 192 00:23:11,292 --> 00:23:12,867 Extra�o la corte. 193 00:23:14,677 --> 00:23:17,574 Pero lo que m�s extra�o es la cocina francesa. 194 00:23:18,645 --> 00:23:19,963 Las cenas... 195 00:23:20,671 --> 00:23:22,800 y sobre todo las conversaciones de mujeres hermosas. 196 00:23:23,402 --> 00:23:25,403 Porque no hay muchas por aqu�... 197 00:23:26,744 --> 00:23:28,300 Concuerdo con su opini�n. 198 00:23:29,221 --> 00:23:32,652 A prop�sito, �le gust� la cocina de Anja? 199 00:23:39,323 --> 00:23:41,090 Tambi�n extra�o las fiestas. 200 00:23:42,822 --> 00:23:44,077 Los bailes. 201 00:23:46,854 --> 00:23:47,917 Y la danza. 202 00:23:54,591 --> 00:23:55,846 �Qu� hace...? 203 00:23:56,340 --> 00:24:01,007 La zarabanda... y el minueto. 204 00:24:04,182 --> 00:24:06,872 �Es rid�culo! Pare. 205 00:24:07,575 --> 00:24:10,446 Ciertamente no. Es muy agradable. 206 00:24:10,875 --> 00:24:12,512 �Quiere intentarlo? 207 00:24:14,585 --> 00:24:15,392 Jam�s. 208 00:24:29,085 --> 00:24:30,255 �Qu� es...? 209 00:24:31,112 --> 00:24:32,713 Un mapa de Europa. 210 00:24:33,047 --> 00:24:34,343 Mire. 211 00:24:40,590 --> 00:24:42,783 Puede ver todos los caminos... 212 00:24:43,364 --> 00:24:46,411 Los caminos, las monta�as, los r�os, s�. 213 00:24:47,418 --> 00:24:50,294 Mire, Francia est� aqu�. 214 00:24:51,975 --> 00:24:54,041 Y nosotros estamos... 215 00:24:57,799 --> 00:24:59,331 por aqu�. 216 00:25:09,560 --> 00:25:11,497 Me hubiera gustado irme de aqu�. 217 00:25:12,662 --> 00:25:14,066 No importa d�nde... 218 00:25:16,303 --> 00:25:20,438 S�lo la tristeza y la brutalidad florecen en nuestras tierras. 219 00:25:22,169 --> 00:25:23,786 �Por qu� se queda? 220 00:25:24,772 --> 00:25:26,411 �A d�nde ir�a? 221 00:25:27,922 --> 00:25:29,817 Todos mis recuerdos est�n aqu�. 222 00:25:31,165 --> 00:25:33,123 Este acantilado es mi �nico amigo. 223 00:25:34,058 --> 00:25:38,641 Y me precipitar� desde sus bordes el d�a en que mi desgracia sea perfecta. 224 00:25:44,760 --> 00:25:49,791 Yo amo la vida, pero no es lo que prefiero. 225 00:25:50,541 --> 00:25:53,289 Pero, por Dios, �qu� dice...? 226 00:25:57,198 --> 00:25:59,416 Se llamaba Jovan. 227 00:26:02,439 --> 00:26:07,704 No era de aqu� y no ten�a ni futuro ni dinero que ofrecerme. 228 00:26:08,646 --> 00:26:10,691 Pero yo lo amaba. 229 00:26:12,885 --> 00:26:15,740 Quer�amos huir lejos de todo esto. 230 00:26:18,572 --> 00:26:21,405 Desgraciadamente, alguien lo supo. 231 00:26:23,095 --> 00:26:26,269 Hab�amos quedado en encontrarnos a la medianoche en el acantilado. 232 00:26:28,344 --> 00:26:32,844 Esper� mucho tiempo... Mucho tiempo... 233 00:26:37,510 --> 00:26:39,661 Pero escuch� el disparo. 234 00:26:45,844 --> 00:26:47,803 Regres� y me acost�. 235 00:26:51,326 --> 00:26:53,399 Aqu� lo enterr�. 236 00:26:54,989 --> 00:26:57,438 Aqu� es donde ahora descansan mis sue�os. 237 00:26:58,167 --> 00:27:00,574 Pero mis sue�os me hablan todav�a. 238 00:27:02,019 --> 00:27:05,087 Todo habla a quien sabe escuchar. 239 00:27:07,587 --> 00:27:09,268 Incluso los muertos. 240 00:27:21,342 --> 00:27:23,173 Deme su mano. 241 00:27:25,257 --> 00:27:26,556 �Mi mano? 242 00:27:29,013 --> 00:27:29,862 Tome. 243 00:27:32,831 --> 00:27:34,278 �Qu� horror! 244 00:27:40,186 --> 00:27:42,316 De todas formas, yo no creo en el destino. 245 00:27:42,490 --> 00:27:44,513 Evidentemente. No tiene. 246 00:27:58,155 --> 00:27:59,272 Sdenka. 247 00:28:25,703 --> 00:28:26,915 La campana. 248 00:28:29,415 --> 00:28:30,930 Son las 6. 249 00:28:32,523 --> 00:28:33,948 No regres�. 250 00:28:35,531 --> 00:28:37,297 Nuestro padre ya no existe. 251 00:28:45,507 --> 00:28:47,422 Nada nos prueba que est� muerto. 252 00:28:47,896 --> 00:28:49,300 �l mismo lo dijo. 253 00:28:49,475 --> 00:28:50,794 C�llate, idiota. 254 00:28:50,947 --> 00:28:52,523 Yo no te he dado la palabra. 255 00:28:52,668 --> 00:28:55,029 - No le hables en ese tono. - �C�llense todos! 256 00:28:56,185 --> 00:28:57,354 Yo soy el mayor. 257 00:28:57,593 --> 00:28:58,848 Me deben obediencia. 258 00:29:04,352 --> 00:29:05,777 �Dios m�o, padre! 259 00:29:12,387 --> 00:29:13,982 �Respira! 260 00:29:16,973 --> 00:29:18,131 Espera... 261 00:29:18,595 --> 00:29:20,063 �Desde cu�ndo est� aqu�? 262 00:29:21,069 --> 00:29:23,625 Estoy seguro de que hace d�as que est� aqu�. 263 00:29:24,177 --> 00:29:25,953 �Nuestro propio padre! 264 00:29:26,127 --> 00:29:27,723 No lo hagas, Jegor. 265 00:29:27,876 --> 00:29:29,472 �Deber�a darte verg�enza! 266 00:29:42,473 --> 00:29:44,240 Padre, �est� usted herido? 267 00:29:44,414 --> 00:29:46,719 Si�ntense... �l necesita aire. 268 00:29:48,098 --> 00:29:49,822 Padre, �puede escucharme? 269 00:30:01,189 --> 00:30:03,766 �Ese perro! �Ese perro! 270 00:30:06,025 --> 00:30:09,200 �H�ganlo callar! 271 00:30:17,502 --> 00:30:18,202 No. 272 00:30:19,649 --> 00:30:21,692 Piotr, obedece. 273 00:30:43,059 --> 00:30:45,081 �Por Dios...! 274 00:30:56,279 --> 00:30:59,305 Deber�a comer algo, padre. 275 00:31:05,529 --> 00:31:07,467 Voy a enterrarlo. 276 00:31:36,697 --> 00:31:39,083 Est� realmente enfermo, padre. 277 00:31:40,771 --> 00:31:45,237 Pero qu� locura de irse, solo, combatir a los turcos... 278 00:31:45,692 --> 00:31:47,607 A su edad... 279 00:31:47,931 --> 00:31:50,466 Y m�s a�n, porque yo ya estaba en el combate. 280 00:31:59,423 --> 00:32:00,784 Alibek. 281 00:32:01,429 --> 00:32:04,518 Lo colgar�s arriba de la puerta. 282 00:32:05,453 --> 00:32:08,734 As� todo el mundo sabr� que ya no est�. 283 00:32:08,973 --> 00:32:13,363 Y que fue por la mano de Gorcha que �l pereci�. 284 00:32:23,366 --> 00:32:25,559 �C�mo es posible? 285 00:32:28,735 --> 00:32:32,527 �Es de m� que te r�es, peque�o? 286 00:32:32,787 --> 00:32:35,236 S�, abuelo, eres gracioso. 287 00:32:46,732 --> 00:32:47,538 �Buuu! 288 00:32:53,275 --> 00:32:55,425 �C�mo amo a este ni�o! 289 00:32:55,835 --> 00:33:01,698 �Hay un tesoro m�s puro en el mundo que esta mirada inocente? 290 00:33:02,057 --> 00:33:03,824 Vamos, es tarde. 291 00:33:03,955 --> 00:33:06,554 - No. - Vlad, ven a acostarte. �S�! 292 00:33:10,902 --> 00:33:15,250 Padre, debo decirle... Tenemos un invitado a nuestra mesa. 293 00:33:15,937 --> 00:33:17,512 Es un extranjero. 294 00:33:17,792 --> 00:33:20,305 Un rico se�or que se extravi� en nuestras tierras. 295 00:33:20,524 --> 00:33:22,611 Ya no tiene caballo. Ma�ana ir�... 296 00:33:26,639 --> 00:33:31,669 Espero que el se�or perdonar� la modestia de mi morada. 297 00:33:32,455 --> 00:33:34,989 Somos simplemente gente humilde. 298 00:33:35,591 --> 00:33:38,786 Y si nuestros modales le parecen bruscos, 299 00:33:39,219 --> 00:33:44,486 es que no tenemos la costumbre de recibir en nuestra mesa... 300 00:33:44,779 --> 00:33:47,505 a cortesanos empolvados. 301 00:33:50,581 --> 00:33:54,481 - �Qu�? - Oh, pero estoy muy cansado. 302 00:33:54,735 --> 00:33:59,003 Que monseigneur me disculpe. Hablaremos ma�ana. 303 00:34:01,033 --> 00:34:04,570 Ll�vame a mi habitaci�n y acu�stame. 304 00:34:46,865 --> 00:34:48,312 Los perros no piensan. 305 00:34:50,169 --> 00:34:54,538 Su cerebro es m�s estrecho que el del hombre y no le permite... 306 00:34:56,479 --> 00:35:00,962 emitir juicios o hacer conjeturas. 307 00:35:01,571 --> 00:35:04,063 Sin embargo, cuando un perro te ama, 308 00:35:04,429 --> 00:35:06,963 es un amor incondicional. 309 00:35:07,608 --> 00:35:09,780 Y es as�, seas quien seas. 310 00:35:10,907 --> 00:35:14,523 Lo que sea que puedas parecer a los ojos de los que piensan, 311 00:35:15,274 --> 00:35:17,339 los hace conjeturar... 312 00:35:18,388 --> 00:35:20,838 y se permiten emitir juicios. 313 00:35:30,733 --> 00:35:31,518 Tenga. 314 00:35:33,229 --> 00:35:34,420 Lo hab�a perdido. 315 00:35:40,780 --> 00:35:42,270 Gracias, se�or. 316 00:35:46,427 --> 00:35:47,447 Venga. 317 00:35:48,432 --> 00:35:50,561 Le voy a mostrar su habitaci�n. 318 00:36:06,670 --> 00:36:07,605 Aqu� est�. 319 00:36:09,080 --> 00:36:12,225 Espero que le sea conveniente 320 00:36:13,988 --> 00:36:17,717 Est� perfecta. 321 00:36:18,382 --> 00:36:20,213 Much�simas gracias. 322 00:36:20,986 --> 00:36:24,800 - Buenas noches, se�or. - Buenas noches, Piotr. 323 00:40:28,750 --> 00:40:30,645 �Qu� est� haciendo aqu�? 324 00:40:32,145 --> 00:40:34,339 Danzo, �por qu�? 325 00:40:37,279 --> 00:40:38,725 Lev�ntese. 326 00:40:42,804 --> 00:40:44,400 Jegor quiere hablarle. 327 00:41:05,638 --> 00:41:06,765 Buen d�a. 328 00:41:07,615 --> 00:41:10,001 Ah, se�or, venga. 329 00:41:10,388 --> 00:41:12,623 Jegor, tu hijo. No s� qu� le pasa. 330 00:41:12,820 --> 00:41:14,309 Ahora no, Anja. 331 00:41:31,536 --> 00:41:33,281 No comprendo. 332 00:41:35,163 --> 00:41:38,828 Me qued� junto a su cabecera durante toda la noche. 333 00:41:41,257 --> 00:41:46,095 Me imagino que me qued� dormido por una o dos horas, como m�ximo. 334 00:41:49,490 --> 00:41:51,879 Si usted supiera cu�nta verg�enza siento. 335 00:41:52,983 --> 00:41:55,262 Si le ocurre una desgracia, yo... 336 00:41:56,780 --> 00:41:59,080 Debo partir en su b�squeda. 337 00:42:01,110 --> 00:42:02,674 Perm�tame acompa�arlo. 338 00:42:03,663 --> 00:42:06,027 No, ir� solo. 339 00:42:07,994 --> 00:42:11,126 Evidentemente, tendr� que esperar por su caballo. 340 00:42:12,282 --> 00:42:13,685 Comprendo. 341 00:42:18,397 --> 00:42:21,016 Jegor, por favor. Esc�chame. 342 00:42:21,675 --> 00:42:23,378 Tiene fiebre. 343 00:42:24,065 --> 00:42:25,276 No come. 344 00:42:25,429 --> 00:42:27,815 Anja, c�lmate. D�jame pasar. 345 00:42:28,715 --> 00:42:31,078 �Por tu padre est�s listo a abandonar a tu hijo? 346 00:42:31,254 --> 00:42:34,621 - ��Qu� clase de hombre eres?! - �Anja! 347 00:42:40,569 --> 00:42:43,125 No es m�s que una fiebre. S�lo tienes que acostarlo. 348 00:42:46,471 --> 00:42:50,600 Volver� esta noche. No te preocupes. 349 00:43:12,782 --> 00:43:14,164 Gracias, se�or. 350 00:43:18,328 --> 00:43:20,249 Tengo miedo de volverme loca. 351 00:43:22,679 --> 00:43:23,955 �Qu� le pasa? 352 00:43:27,287 --> 00:43:30,268 Anoche tuve un sue�o terrible. 353 00:43:33,930 --> 00:43:35,589 Sent� algo. 354 00:43:36,127 --> 00:43:42,454 Como una voz que susurraba abajo, en la habitaci�n de Vlad. 355 00:43:43,731 --> 00:43:45,647 Me levant�. 356 00:43:46,397 --> 00:43:49,507 Esper� a que mis ojos se acostumbraran a la oscuridad. 357 00:43:50,385 --> 00:43:52,249 Pero nada sucedi�. 358 00:43:54,770 --> 00:43:56,643 Quer�a llamar a Vlad. 359 00:43:57,500 --> 00:44:03,401 Pero no me atrev�a, estaba aterrada de que alguien pudiera escucharme. 360 00:44:06,463 --> 00:44:10,490 Y de repente, muy lejos, 361 00:44:11,618 --> 00:44:18,973 un ruido, un ruido obsceno y repugnante. 362 00:44:21,359 --> 00:44:24,345 Como un masticado h�medo. 363 00:44:28,165 --> 00:44:30,167 Mis manos encontraron algo. 364 00:44:32,218 --> 00:44:33,920 Era su camita. 365 00:44:35,283 --> 00:44:37,754 Pero Vlad ya no estaba all�. 366 00:44:37,929 --> 00:44:44,751 Lo busqu� y no pod�a encontrarlo, s�lo una s�bana h�meda y sucia. 367 00:44:54,383 --> 00:44:59,626 Y el aire se llen� de un hedor... 368 00:45:00,183 --> 00:45:02,910 insoportable. Disc�lpeme. 369 00:45:13,853 --> 00:45:16,644 - �Qu� tiene este ni�o? - Nada. 370 00:45:18,606 --> 00:45:21,074 Es extra�o. Yo tambi�n tuve un sue�o inquietante anoche. 371 00:45:21,227 --> 00:45:21,927 �Vengan! 372 00:45:37,113 --> 00:45:38,752 �Va a morir? 373 00:45:39,623 --> 00:45:41,771 Si no hacemos nada, es muy probable. 374 00:45:41,989 --> 00:45:43,351 �Qu� est� diciendo? 375 00:45:43,931 --> 00:45:46,081 Necesitamos ramas de espino, 376 00:45:46,298 --> 00:45:48,640 flores de ajo y madera de �lamo. 377 00:45:49,216 --> 00:45:52,732 �lamo... Yo s� d�nde crece. 378 00:45:54,997 --> 00:45:56,615 Pero �ad�nde vamos? 379 00:45:59,342 --> 00:46:02,580 Esa rama a su izquierda, estar� bien. 380 00:46:07,747 --> 00:46:11,943 Piotr, quita las ramas y t�llalas con la punta m�s afilada posible... 381 00:46:13,500 --> 00:46:16,098 �Van a decirme por fin qu� estamos haciendo? 382 00:46:16,956 --> 00:46:18,147 Una estaca. 383 00:46:19,281 --> 00:46:20,407 �Una estaca? 384 00:46:21,094 --> 00:46:21,986 As� es. 385 00:46:24,842 --> 00:46:27,462 Las cosas de la tumba deben permanecer all�. 386 00:46:28,085 --> 00:46:30,257 Nuestro padre ya no es nuestro padre. 387 00:46:30,516 --> 00:46:32,090 Es una carro�a infame, 388 00:46:32,236 --> 00:46:35,475 de vuelta entre nosotros con el �nico objetivo de chuparnos la sangre. 389 00:46:35,905 --> 00:46:38,845 Un vurdalak no ataca a cualquiera, se�or. 390 00:46:39,341 --> 00:46:42,367 �l se deleita particularmente con la sangre de sus parientes m�s cercanos... 391 00:46:42,690 --> 00:46:44,813 y de los seres que le son m�s queridos. 392 00:46:46,609 --> 00:46:49,187 Seres que, una vez muertos, regresan a su vez. 393 00:46:49,851 --> 00:46:53,111 Familias, pueblos enteros han sido diezmados. 394 00:46:53,940 --> 00:46:56,410 El amor mismo es una maldici�n entre nosotros. 395 00:47:14,796 --> 00:47:17,140 Algunos dicen que, para secarse la baba, 396 00:47:17,294 --> 00:47:19,926 mastican el sudario en el que fueron sepultados. 397 00:47:20,229 --> 00:47:23,254 Mastican como los cerdos espi�ndonos. 398 00:47:24,176 --> 00:47:25,517 �Hablan en serio? 399 00:47:25,648 --> 00:47:28,367 Son sanguijuelas solapadas y malignas, se�or, 400 00:47:28,629 --> 00:47:30,054 a las que nada puede matar. 401 00:47:31,530 --> 00:47:33,510 Para impedirles que hagan da�o, 402 00:47:34,260 --> 00:47:35,941 hay que quemar sus casas, 403 00:47:36,159 --> 00:47:38,847 rociarlos con agua bendita por un hombre de Dios, 404 00:47:39,991 --> 00:47:42,077 o inmovilizarlos. 405 00:47:44,535 --> 00:47:47,283 Como los muertos intentan levantarse, 406 00:47:47,833 --> 00:47:49,695 nuestra �nica salvaci�n... 407 00:47:50,275 --> 00:47:52,426 es clavarlos al suelo. 408 00:47:55,245 --> 00:47:57,011 Volvamos, es el momento. 409 00:48:11,371 --> 00:48:12,507 Esp�renme. 410 00:48:15,519 --> 00:48:17,626 �Usted no piensa matar a su padre, �verdad? 411 00:48:17,977 --> 00:48:19,914 Recobre el aliento, se�or. 412 00:48:21,732 --> 00:48:24,565 En todo caso, usted camina a buen paso. 413 00:48:24,719 --> 00:48:27,019 F�cilmente dejar�a atr�s a mis amigas de la corte durante un paseo. 414 00:48:27,278 --> 00:48:30,815 Porque, m�s all� de lo que pueda pensar de m�, tambi�n tengo amigas, 415 00:48:30,941 --> 00:48:33,603 de las que soy muy cercano y a quienes respeto mucho. 416 00:48:34,012 --> 00:48:35,715 �Muy bien por usted! 417 00:48:36,082 --> 00:48:38,104 Son muy divertidas. 418 00:48:38,258 --> 00:48:41,134 Caminan muy poco, s�lo se mueven de una silla a otra. 419 00:48:41,266 --> 00:48:42,520 �Muy bien por ellas! 420 00:48:42,816 --> 00:48:46,544 Para distancias largas, incluso utilizan una silla de manos, imag�nese. 421 00:48:46,739 --> 00:48:48,677 Es fascinante, verdaderamente. 422 00:48:49,107 --> 00:48:51,449 Y es exactamente el momento para hablarme de la corte. 423 00:48:51,897 --> 00:48:54,901 �Tienen todos ustedes en Francia este formidable ingenio oportuno? 424 00:48:57,358 --> 00:48:58,293 Venga. 425 00:50:19,802 --> 00:50:21,059 �Eh? 426 00:50:35,639 --> 00:50:37,491 No comprendo. 427 00:50:38,241 --> 00:50:39,880 He buscado por todas partes. 428 00:50:40,310 --> 00:50:41,927 No hay rastro de �l. 429 00:50:51,588 --> 00:50:53,817 Dejaremos los faroles encendidos, 430 00:50:54,120 --> 00:50:56,120 y la puerta de entrada abierta. 431 00:50:56,402 --> 00:50:58,681 En caso de que regrese esta noche. 432 00:50:59,026 --> 00:51:02,136 - En cuanto a su caballo, se�or... - No es la prioridad. 433 00:51:02,289 --> 00:51:03,586 No se preocupe. 434 00:51:05,910 --> 00:51:09,618 �Qu� pasa? �Ap�rtense! 435 00:51:21,412 --> 00:51:23,925 �Qu� le han hecho a mi hijo? 436 00:51:25,224 --> 00:51:26,159 �Jegor! 437 00:51:26,290 --> 00:51:27,459 �Responde, miserable! 438 00:51:27,591 --> 00:51:28,291 Su�ltalo. 439 00:51:28,466 --> 00:51:30,127 T� sabes muy bien lo que pasa. 440 00:51:30,343 --> 00:51:32,049 El propio viejo nos previno. 441 00:51:35,923 --> 00:51:39,397 Los que no abran los ojos responder�n por las desgracias que nos esperan. 442 00:51:40,424 --> 00:51:43,535 Y qu�tate ese abrigo. No es tuyo. 443 00:51:58,673 --> 00:52:03,382 Est�n perdiendo la raz�n con estas necedades de mujeres. 444 00:52:05,050 --> 00:52:08,033 Y pensar que incluso mi hermano lo cree. 445 00:52:09,183 --> 00:52:11,099 En fin, no me sorprende. 446 00:52:11,359 --> 00:52:13,936 �Sabe con qu� jugaba cuando era ni�o? 447 00:52:14,836 --> 00:52:16,474 Con cintas. 448 00:52:24,792 --> 00:52:28,307 Usted debe tomarnos como brutos, a mi padre y a m�. 449 00:52:28,631 --> 00:52:31,576 Pero sepa que, si esta familia sigue viva, 450 00:52:32,165 --> 00:52:33,974 es gracias a nosotros, 451 00:52:34,278 --> 00:52:38,583 y ciertamente no gracias a sus amuletos y a sus canciones. 452 00:52:40,713 --> 00:52:42,351 Usted, que es un hombre educado, 453 00:52:42,548 --> 00:52:46,341 �no me diga lo que usted le da cr�dito a la existencia de estos vurdalaks? 454 00:52:52,254 --> 00:52:53,829 No lo s�. 455 00:52:54,195 --> 00:52:57,332 No, claro que no. 456 00:53:00,453 --> 00:53:02,966 �Por qu� no vampiros, ya que estamos en eso? 457 00:53:38,794 --> 00:53:44,486 Vlad... Vlad... 458 00:53:47,394 --> 00:53:49,486 Ac�rcate... 459 00:54:12,565 --> 00:54:15,007 �Peque�o! �Peque�o! 460 00:54:42,344 --> 00:54:46,517 Peque�o... Vuelve, �ad�nde vas? 461 00:54:53,020 --> 00:54:54,210 Despierta. 462 00:54:55,729 --> 00:54:56,877 �Me escuchas? 463 00:55:15,964 --> 00:55:17,432 �D�nde est�? 464 00:55:19,800 --> 00:55:21,353 Mu�strese, se�or. 465 00:55:23,910 --> 00:55:27,660 Se�or, si no estuviera en deuda con usted por su hospitalidad, 466 00:55:27,877 --> 00:55:31,308 empezar�a a tener serias dudas sobre sus intenciones hacia este peque�o. 467 00:55:32,079 --> 00:55:33,312 �Ah, s�? 468 00:55:38,068 --> 00:55:39,899 Le proh�bo que se acerque. 469 00:55:40,479 --> 00:55:42,288 Se lo advierto: estoy armado. 470 00:55:42,796 --> 00:55:43,859 Y muy bien. 471 00:55:45,526 --> 00:55:49,767 Esta espada legendaria que acompa�� a mi abuelo en las guerras de Italia. 472 00:55:50,177 --> 00:55:51,901 No dudar� en usarla. 473 00:55:52,076 --> 00:55:53,075 �Mira nada m�s! 474 00:55:59,365 --> 00:56:05,163 Entonces, �es para proteger a mi familia que monseigneur permanece entre nosotros? 475 00:56:05,459 --> 00:56:08,826 Monseigneur es demasiado bueno. 476 00:56:13,587 --> 00:56:16,548 �Pero no ser�n las enaguas de mi hija... 477 00:56:16,808 --> 00:56:18,561 lo que le retiene? 478 00:56:21,089 --> 00:56:23,923 Usted no ser�a el primero, �sabe? 479 00:56:30,426 --> 00:56:32,811 No se equivoque, se�or. 480 00:56:34,415 --> 00:56:37,397 Mis intenciones no podr�an ser m�s honestas. 481 00:56:38,483 --> 00:56:43,215 De hecho, siento por Sdenka un profundo afecto. 482 00:56:43,283 --> 00:56:44,964 Ella no es culpable de nada. 483 00:56:45,352 --> 00:56:47,417 Lo s� bien. 484 00:56:47,656 --> 00:56:50,455 Monseigneur es admirable. 485 00:56:51,595 --> 00:56:54,065 Su coraz�n es puro. 486 00:56:54,474 --> 00:56:57,008 Su sangre es noble. 487 00:56:57,397 --> 00:57:01,699 Y si, adem�s, se obstina en permanecer entre nosotros, 488 00:57:01,956 --> 00:57:06,193 yo no tendr� otra opci�n que aceptarlo como uno de nosotros... 489 00:57:07,179 --> 00:57:11,655 y, sin duda, terminar� am�ndolo. 490 00:58:18,705 --> 00:58:23,203 Jegor, vuestro hijo, vuestro padre. 491 00:58:59,244 --> 00:59:04,573 La v�bora est� en su nido 492 00:59:04,862 --> 00:59:09,978 Y el lobo duerme esta noche 493 00:59:10,231 --> 00:59:15,602 Todo est� calmo, mi peque�o 494 00:59:15,884 --> 00:59:20,874 Sobre todo, no hagas ruido 495 01:00:29,283 --> 01:00:32,991 Ah� est� el fruto de nuestra negligencia. 496 01:00:35,363 --> 01:00:38,925 Padre, alabado sea Dios, ha regresado. 497 01:00:39,495 --> 01:00:42,456 �Qu� le hemos hecho a este ni�o? 498 01:00:44,785 --> 01:00:49,189 �Qu� le hemos hecho al sol de nuestros viejos tiempos? 499 01:00:49,877 --> 01:00:52,689 �l era el mejor de nosotros. 500 01:00:53,695 --> 01:00:58,214 �Ay, nuestras l�grimas no lo traer�n de vuelta! 501 01:01:00,792 --> 01:01:03,135 S� fuerte, hijo m�o. 502 01:01:21,876 --> 01:01:23,684 Monseigneur. 503 01:01:24,221 --> 01:01:26,009 Est� usted de suerte, se�or. 504 01:01:26,525 --> 01:01:28,419 Ya que usted es el jefe de esta familia, 505 01:01:28,637 --> 01:01:31,065 me parece que le corresponde bendecir esta tumba. 506 01:01:33,261 --> 01:01:34,729 �Escuch�? 507 01:01:35,671 --> 01:01:39,315 Bendiga esta tumba de inmediato. �Se lo ordeno! 508 01:01:42,256 --> 01:01:44,002 �T� me lo ordenas? 509 01:01:44,517 --> 01:01:46,688 Piotr, �c�mo te atreves? 510 01:01:47,098 --> 01:01:50,166 �Un hijo que ordena a su padre? 511 01:01:50,576 --> 01:01:52,876 �Hemos visto esto alguna vez? 512 01:01:57,054 --> 01:01:59,930 - Diga la oraci�n. - �Y si me niego? 513 01:02:01,811 --> 01:02:05,036 - Ya no es nuestro padre. - �Para, Piotr, para! 514 01:02:06,455 --> 01:02:08,584 �Ya no soy tu padre? 515 01:02:09,292 --> 01:02:11,379 Si es as�, �qui�n soy yo? 516 01:02:11,745 --> 01:02:13,789 �Ahora, Piotr, hazlo! 517 01:02:13,957 --> 01:02:16,151 Pues s�, �a qu� est�s esperando? 518 01:02:16,922 --> 01:02:18,368 �Hazlo! 519 01:02:23,727 --> 01:02:25,195 �Lo sab�a! 520 01:02:26,152 --> 01:02:28,046 �Ni�ita! 521 01:02:38,667 --> 01:02:40,413 �Qu� verg�enza! 522 01:02:42,059 --> 01:02:44,252 �Atacarme! 523 01:02:45,152 --> 01:02:48,915 A m�, que no siento m�s que amor por ustedes. 524 01:02:49,412 --> 01:02:52,779 Igual por ti, hija m�a. 525 01:02:52,996 --> 01:02:59,200 T�, que suciamente nos deshonraste con ese vagabundo. 526 01:03:05,916 --> 01:03:09,980 Por suerte, mi viejo arcabuz vela por esta familia. 527 01:03:11,563 --> 01:03:14,865 Pero dejemos a Jegor con su deber de padre. 528 01:03:16,106 --> 01:03:18,022 Regresemos. 529 01:03:31,047 --> 01:03:35,950 Nada es m�s dulce para un padre que la paz del hogar. 530 01:03:47,978 --> 01:03:50,790 Si�ntese aqu� y sea discreta. 531 01:03:52,237 --> 01:03:55,945 Debe extra�ar much�simo su hogar, monseigneur. 532 01:03:56,354 --> 01:04:00,385 �C�mo podr�amos aligerar su pena? 533 01:04:01,645 --> 01:04:04,373 Ya lo s�... �Bailando! 534 01:04:08,465 --> 01:04:12,536 As� que haga bailar a mi hija. Usted se muere de ganas. 535 01:04:15,924 --> 01:04:18,608 �Bailen, les digo! 536 01:04:36,758 --> 01:04:37,756 Eso es... 537 01:04:45,135 --> 01:04:48,715 - �D�nde est� la estaca? - Piotr la tiene. 538 01:04:49,017 --> 01:04:50,635 Ir� a buscarlo. 539 01:05:53,804 --> 01:05:58,567 Las pantorrillas de monseigneur deben embelesar... 540 01:05:58,748 --> 01:06:01,560 a las jovencitas de la corte de Francia. 541 01:06:04,629 --> 01:06:07,782 �C�mo las comprendo! 542 01:06:43,540 --> 01:06:46,328 �Hijo m�o, por fin est�s aqu�! 543 01:06:58,395 --> 01:07:00,951 No pases fr�o. 544 01:07:05,990 --> 01:07:06,882 Toma. 545 01:07:09,503 --> 01:07:10,864 Ven. 546 01:07:12,297 --> 01:07:14,277 Ven conmigo. 547 01:07:17,943 --> 01:07:19,710 Mira. 548 01:07:21,165 --> 01:07:24,019 �Mira qu� prestancia tienes! 549 01:07:25,090 --> 01:07:29,262 Eres como yo, Jegor. Eres un vencedor. 550 01:07:29,968 --> 01:07:31,946 Eres un hombre. 551 01:07:32,163 --> 01:07:34,484 Huya, s�lvese. 552 01:07:34,595 --> 01:07:36,681 He sido duro contigo. 553 01:07:37,006 --> 01:07:39,973 Pero no me arrepiento, porque... 554 01:07:40,137 --> 01:07:42,203 �Atr�s, cad�ver! 555 01:07:43,230 --> 01:07:46,938 �Aunque est�s muerto, vienes a torturarnos otra vez! 556 01:07:47,774 --> 01:07:50,778 �Es tu fin, monstruo! 557 01:07:51,351 --> 01:07:54,076 �Jegor, Sdenka, ag�rrenlo! 558 01:08:04,250 --> 01:08:09,835 Si un padre no lo es todo para sus hijos, no es nada. 559 01:08:21,942 --> 01:08:24,840 Enti�rralo con su perro. 560 01:09:13,878 --> 01:09:17,437 Esc�cheme, Sdenka. 561 01:09:17,633 --> 01:09:21,767 Lo siento. Tenemos que irnos. 562 01:09:24,241 --> 01:09:27,736 Quite tus manos de mi hermana ahora mismo. 563 01:09:29,354 --> 01:09:32,166 Todo estaba bien aqu� antes de que llegara. 564 01:09:32,405 --> 01:09:35,963 Fue usted, extranjero, el que trajo la desgracia a nuestra familia. 565 01:10:05,257 --> 01:10:07,408 Soy un hombre de honor. 566 01:10:07,988 --> 01:10:09,819 S�lo tengo una palabra. 567 01:10:09,922 --> 01:10:12,094 Ma�ana por la ma�ana, tendr� su caballo. 568 01:10:12,226 --> 01:10:15,721 Usted se ir� y no regresar� jam�s. 569 01:10:16,834 --> 01:10:19,902 Si vuelvo a verlo, se�or, 570 01:10:20,495 --> 01:10:23,009 no dudar� ni un segundo en matarle. 571 01:10:42,924 --> 01:10:44,456 Mam�. 572 01:10:47,255 --> 01:10:48,659 Mam�. 573 01:10:59,301 --> 01:11:00,364 Anja. 574 01:11:01,135 --> 01:11:02,625 Huya, Anja. 575 01:11:03,262 --> 01:11:04,752 �se no es su hijo. 576 01:11:04,862 --> 01:11:06,778 Vlad, hijo m�o. 577 01:11:07,350 --> 01:11:08,050 �Anja! 578 01:11:09,163 --> 01:11:11,484 Esc�cheme, vuelva a casa. 579 01:11:14,034 --> 01:11:15,396 �Jegor! 580 01:11:18,337 --> 01:11:19,955 Es in�til. 581 01:11:20,619 --> 01:11:24,199 �l no lo escucha. Est� completamente borracho. 582 01:11:24,864 --> 01:11:26,887 �se no es su hijo, Anja. 583 01:11:27,247 --> 01:11:29,782 �Lo enterr� usted misma! �Pobre loca...! 584 01:11:30,894 --> 01:11:33,138 �Cree que lo he olvidado? 585 01:11:33,455 --> 01:11:37,227 En ese caso, huya. �Huya! 586 01:11:38,205 --> 01:11:40,657 Usted sabes igual que yo en qu� se convirti�. 587 01:11:41,131 --> 01:11:46,780 �Cree que la muerte y todos los demonios del infierno... 588 01:11:47,263 --> 01:11:50,715 pueden por un segundo solamente... 589 01:11:57,817 --> 01:12:05,365 impedir que una madre le d� un beso al ni�o que le fue arrebatado? 590 01:12:08,782 --> 01:12:10,314 �Bruto! 591 01:12:11,143 --> 01:12:15,000 �Son todos unos brutos! 592 01:12:16,113 --> 01:12:19,177 Mam�, tengo fr�o. 593 01:12:22,207 --> 01:12:23,808 Mi peque�o... 594 01:12:49,521 --> 01:12:50,882 Un p�jaro. 595 01:12:54,014 --> 01:12:54,970 Un p�jaro. 596 01:12:56,383 --> 01:12:57,680 �Lo escucha? 597 01:12:59,048 --> 01:12:59,940 Escuche. 598 01:13:02,185 --> 01:13:04,101 Canta mi llegada. 599 01:13:07,383 --> 01:13:08,595 �Qu� dice? 600 01:13:10,690 --> 01:13:14,825 �Piotr, mi querido hermano! 601 01:13:15,982 --> 01:13:18,773 Este p�jaro eres t� quien me lo env�a. 602 01:13:19,822 --> 01:13:23,231 S�lo t� me retienes aun entre los vivos. 603 01:13:24,131 --> 01:13:28,347 Pero t� has llegado a buen puerto. Y me reunir� contigo. 604 01:13:32,691 --> 01:13:38,678 Trenc� el espino. El c�rculo se cierra finalmente. 605 01:13:41,729 --> 01:13:45,074 Oh, hermoso p�jaro. 606 01:13:46,415 --> 01:13:50,677 Ve y dile a mi acantilado que abra sus brazos hospitalarios. 607 01:13:52,303 --> 01:13:56,608 Entre vapores de salvia e incienso, 608 01:13:57,651 --> 01:14:00,698 me arrojar� desde sus bordes. 609 01:14:02,259 --> 01:14:07,716 �Ve, pajarito! �Vuela! 610 01:14:09,098 --> 01:14:15,769 Mi viaje ha terminado. Mi desgracia es perfecta. 611 01:14:19,894 --> 01:14:23,062 Sdenka, no lo haga, por el amor de Dios. 612 01:14:23,834 --> 01:14:28,011 Sdenka, vuelva. Lib�reme, se lo suplico. 613 01:14:30,205 --> 01:14:34,084 �Para que mi hermano lo mate? �Qu� buena idea! 614 01:14:35,367 --> 01:14:38,526 Espere aqu� su caballo, se�or, y v�yase. 615 01:14:38,802 --> 01:14:41,486 - Ser� mejor para todos. - No. 616 01:14:42,121 --> 01:14:44,698 No haga nada. Partiremos juntos. 617 01:14:44,937 --> 01:14:46,896 La llevar� a la corte. 618 01:14:47,048 --> 01:14:50,735 Le mostrar� los jardines, los bailes. 619 01:14:51,530 --> 01:14:53,190 Ser� feliz. 620 01:14:54,789 --> 01:14:56,513 Se lo juro. 621 01:14:58,074 --> 01:14:59,414 La corte. 622 01:15:03,642 --> 01:15:05,631 Como hubiera querido... 623 01:15:09,372 --> 01:15:10,542 Ay... 624 01:15:21,397 --> 01:15:22,972 �Adi�s, Sdenka! 625 01:16:20,403 --> 01:16:22,296 Adi�s, gracias por todo. 626 01:18:01,543 --> 01:18:03,161 �Gracias a Dios! 627 01:18:18,548 --> 01:18:20,888 Venga. Tenemos que irnos. 628 01:18:31,156 --> 01:18:34,949 �Qu� hace usted? C�lmese. 629 01:18:37,424 --> 01:18:40,065 Sdenka, ahora no es el momento. 630 01:20:21,095 --> 01:20:26,211 �Monseigneur!, un sabor exquisito 631 01:20:48,025 --> 01:20:49,940 �Por qu�? 632 01:20:58,812 --> 01:21:02,288 �Sdenka! �D�nde est�? 633 01:21:21,702 --> 01:21:25,431 �Ah, se�or, por fin est� aqu�! 634 01:21:29,787 --> 01:21:32,023 Le debo unas disculpas. 635 01:21:32,198 --> 01:21:35,377 Me dej� llevar por mi temperamento. 636 01:21:36,340 --> 01:21:38,747 Y lo lamento amargamente, amigo m�o. 637 01:21:41,790 --> 01:21:45,207 Regrese, amigo m�o, regrese. 638 01:21:48,973 --> 01:21:50,206 Espere. 639 01:21:56,069 --> 01:21:59,200 No se enfade conmigo, bello extranjero. 640 01:22:00,807 --> 01:22:06,246 No me odie por no haber sabido ser libre. 641 01:22:08,158 --> 01:22:10,138 Destino cruel. 642 01:22:11,187 --> 01:22:15,279 Si tan s�lo lo hubiese conocido antes, 643 01:22:15,636 --> 01:22:19,343 �cu�n diferente podr�a haber sido mi vida! 644 01:22:22,249 --> 01:22:23,810 Yo te amo. 645 01:23:00,391 --> 01:23:02,672 �Maldito seas! 646 01:23:46,204 --> 01:23:48,013 No salte, Sdenka. 647 01:23:54,097 --> 01:23:55,937 No me queda mucho tiempo. 648 01:23:58,357 --> 01:24:00,145 Pero usted es libre. 649 01:24:02,687 --> 01:24:04,753 Si siente la m�nima amistad por m�, 650 01:24:06,115 --> 01:24:07,909 escuche lo que tengo que decirle. 651 01:24:10,558 --> 01:24:12,837 No se vaya de este mundo antes de conocerlo. 652 01:24:13,353 --> 01:24:14,992 Es vasto y sorprendente. 653 01:24:16,254 --> 01:24:17,789 �l sabr� complacerla. 654 01:24:25,414 --> 01:24:27,943 Vaya, por ejemplo, a la corte de Francia. 655 01:24:30,270 --> 01:24:33,061 S�, �por qu� no? 656 01:24:36,086 --> 01:24:40,532 Vaya y mu�strele a esa gente lo que es la belleza, 657 01:24:41,505 --> 01:24:44,145 lo que es la nobleza. 658 01:24:49,314 --> 01:24:51,892 Viva como quiera. 659 01:25:09,224 --> 01:25:10,353 Perd�n. 660 01:25:12,033 --> 01:25:13,927 Disc�lpeme. 661 01:26:15,300 --> 01:26:20,300 EXTRACTOS DEL DIARIO DE LA DUQUESA DE GRAMONT Versailles, 17 de junio, 17.. 662 01:26:20,301 --> 01:26:25,300 (...) Hacia las cuatro de la ma�ana entr� mi doncella en compa��a de la criatura m�s singular del mundo: 663 01:26:25,301 --> 01:26:30,300 una extranjera perdida, p�lida como un cirio, que parec�a solicitar mi protecci�n. Sin dudarlo, la recog�. 664 01:26:30,301 --> 01:26:35,300 �Dios! �Qu� tristeza en esta mirada y, sin embargo, qu� gracia en estos modales! Conozco a esta pobre ni�a... 665 01:26:35,301 --> 01:26:40,300 desde hace pocas horas, pero ya siento por ella la m�s viva ternura. Creo que ha comenzado a amarme... 47799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.