Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:47,580 --> 00:05:57,353
FE [FERRO] - Sottotitoli bowman
www.freddeluciparlano.blogspot.it
2
00:06:13,072 --> 00:06:19,409
Produttore
Yoshikazu Kobayashi
3
00:06:25,518 --> 00:06:31,753
Sceneggiatura
Kanji Nakajima, Akishino Negishi
4
00:06:37,864 --> 00:06:44,030
Cast
Eiji Maruyama
5
00:06:50,276 --> 00:06:55,236
Reina Oshibe, Fumiko Kawahara,
Kouchi Adachi
6
00:07:02,588 --> 00:07:08,925
Scenografia
Akira Katsuta
7
00:07:15,435 --> 00:07:21,738
Suono
Hideki Koga, Yumi Yokoyama
8
00:07:27,980 --> 00:07:34,283
Musica
Kanji Nakajima, Satoshi Ishige
9
00:07:46,499 --> 00:07:54,804
Regia
Kanji Nakajima
10
00:07:58,978 --> 00:08:02,311
Per millenni sono stato qua
11
00:08:02,648 --> 00:08:05,685
a fissare su tela migliaia di immagini
12
00:08:05,685 --> 00:08:08,381
con gli occhi socchiusi.
13
00:08:16,829 --> 00:08:19,198
Immagini di rami scossi dal vento
14
00:08:19,198 --> 00:08:21,367
impregnati dallo spirito dalla terra
15
00:08:21,367 --> 00:08:26,327
cresciuti così spropositatamente da
non riuscire a scorgere le loro cime.
16
00:08:32,078 --> 00:08:34,444
Un giorno,
esattamente in questo luogo
17
00:08:35,081 --> 00:08:37,216
un albero da me dipinto
ha sbocciato.
18
00:08:37,216 --> 00:08:42,483
I fiori hanno adornato la sua miriade
di rami.
19
00:08:42,889 --> 00:08:45,983
E tutti questi fiori in un istante
sono caduti.
20
00:08:46,526 --> 00:08:50,690
Sopraffatto non sono stato in grado
di impugnare il pennello...
21
00:08:55,134 --> 00:08:58,763
E ora, l'albero non fiorisce più.
22
00:08:58,871 --> 00:09:00,896
Né germoglia.
23
00:09:01,507 --> 00:09:05,967
Non rimane che uno scheletrico
albero esanime.
24
00:09:09,415 --> 00:09:14,375
Ho tossito per qualche istante
e ho messo via il pennello.
25
00:09:37,176 --> 00:09:39,667
Il tempo passa e in questo luogo
26
00:09:39,946 --> 00:09:41,846
ho ricominciato a dipingere.
27
00:09:43,049 --> 00:09:48,009
L'albero morto non marcisce
ma propaga toni argentei.
28
00:09:48,554 --> 00:09:53,593
I rami crescono più grandi e più folti.
29
00:09:53,593 --> 00:09:57,222
Lentamente l'albero cambia aspetto.
30
00:10:02,435 --> 00:10:05,734
Mille anni fa,
esattamente in questo luogo
31
00:10:05,972 --> 00:10:08,270
in solitudine ho atteso
32
00:10:08,908 --> 00:10:12,776
che il momento prestabilito
giungesse di nuovo.
33
00:10:13,412 --> 00:10:16,711
Non ho fatto altro che aspettare.
34
00:10:17,316 --> 00:10:21,218
Attendere la creazione
del mio ultimo dipinto.
35
00:15:28,560 --> 00:15:31,290
Che cos'è?
36
00:15:37,269 --> 00:15:38,736
Un pesce.
37
00:15:42,207 --> 00:15:45,005
Dove lo hai preso?
38
00:15:47,379 --> 00:15:48,903
L'ho trovato.
39
00:15:50,716 --> 00:15:55,676
Dovresti lasciarlo libero.
40
00:16:07,766 --> 00:16:09,666
Che cosa stai facendo?
41
00:16:15,774 --> 00:16:17,708
Sto aspettando.
42
00:16:19,511 --> 00:16:21,411
Aspettando cosa?
43
00:17:05,324 --> 00:17:10,193
Che dal cielo piovano petali.
44
00:17:36,288 --> 00:17:39,382
Tanto, tanto tempo fa,
in una terra lontana
45
00:17:39,625 --> 00:17:44,790
c'era un piccolo villaggio
nel cuore della foresta.
46
00:17:44,963 --> 00:17:48,434
Gli abitanti del villaggio
cacciavano nella foresta
47
00:17:48,434 --> 00:17:51,970
raccoglievano noci, costruivano case
e per tutto il tempo cantavano
48
00:17:51,970 --> 00:17:56,031
recitavano poesie o
intonavano ninne-nanne.
49
00:17:56,675 --> 00:18:00,133
Il cibo veniva offerto gratuitamente
ai viandanti
50
00:18:00,379 --> 00:18:03,871
e ogni giorno era vissuto
con beatitudine.
51
00:18:04,149 --> 00:18:07,778
Al tramonto i camini venivano accesi
52
00:18:08,220 --> 00:18:10,518
era il tempo di un caldo riposo.
53
00:18:10,756 --> 00:18:14,453
Ci si abbandonava al sonno
con serenità.
54
00:18:16,562 --> 00:18:20,726
Ma una notte, mentre tutti dormivano
55
00:18:21,133 --> 00:18:26,093
un latrato profondo e minaccioso
si udì dal limitare della foresta.
56
00:18:27,005 --> 00:18:29,735
E divenne ogni giorno più forte.
57
00:18:30,142 --> 00:18:32,667
I bambini non poterono più
giocare all'aperto.
58
00:18:33,078 --> 00:18:35,808
Gli uomini non poterono più cacciare.
59
00:18:36,682 --> 00:18:41,278
Gli abitanti del villaggio spaventati
convocarono una riunione.
60
00:18:42,087 --> 00:18:45,022
L'anziano del villaggio disse
61
00:18:45,624 --> 00:18:50,584
un mostro grande come una montagna
vive alle porte del nostro villaggio.
62
00:18:51,130 --> 00:18:54,031
Sicuramente prima o poi
verrà qui alla ricerca di cibo.
63
00:18:54,700 --> 00:18:58,136
Annienterà il cielo e la terra
64
00:18:58,570 --> 00:19:03,530
il sole brucerà e ogni cosa
verrà distrutta.
65
00:19:05,210 --> 00:19:08,702
Tutti rabbrividirono ascoltando
queste parole.
66
00:19:09,148 --> 00:19:14,586
Il più coraggioso tra i giovani
si offrì volontario.
67
00:19:15,587 --> 00:19:18,317
Ucciderò il mostro!
68
00:19:18,524 --> 00:19:21,425
Salverò il villaggio e la foresta!
69
00:19:22,661 --> 00:19:26,965
Paladino delle angosce e
delle speranze del villaggio
70
00:19:26,965 --> 00:19:29,661
il giovane entrò nella foresta.
71
00:19:58,297 --> 00:20:00,026
Vai lì anche oggi?
72
00:20:03,769 --> 00:20:05,498
Posso prenderlo?
73
00:20:11,610 --> 00:20:13,134
Che cosa hai intenzione di farne?
74
00:20:18,884 --> 00:20:20,215
Lo porterò con me.
75
00:21:26,151 --> 00:21:28,551
Che cosa stai disegnando?
76
00:23:23,602 --> 00:23:26,662
Dipinge sempre qui?
77
00:23:29,474 --> 00:23:34,434
Sì, ma non ho mai finito un quadro.
78
00:23:34,946 --> 00:23:39,906
La bambina dipinge al mio posto.
79
00:24:01,907 --> 00:24:04,102
Perché non dipinge?
80
00:24:21,359 --> 00:24:25,261
Si dev’essere in grado di vedere
prima di poter dipingere.
81
00:24:29,000 --> 00:24:32,299
Finché non si rivelerà non
sarò in grado di farlo.
82
00:24:36,842 --> 00:24:43,839
Quindi mi siedo qui ogni giorno
in attesa che arrivi.
83
00:25:07,172 --> 00:25:09,697
Il vento è aumentato.
84
00:25:20,318 --> 00:25:22,252
Non ha freddo?
85
00:25:58,990 --> 00:26:01,015
Si sta facendo buio.
86
00:26:11,636 --> 00:26:14,730
Vado a casa.
Non fare tardi.
87
00:26:49,074 --> 00:26:51,167
I petali non sono caduti.
88
00:26:59,618 --> 00:27:02,348
Non è successo nemmeno oggi.
89
00:35:06,404 --> 00:35:07,928
Lascialo dormire.
90
00:36:29,854 --> 00:36:32,755
Che cos'è?
91
00:36:41,799 --> 00:36:43,528
Che cos'è successo?
92
00:36:45,903 --> 00:36:47,837
Una macchina ci è passata sopra.
93
00:36:54,745 --> 00:36:57,236
Mi aiuti a seppellirlo?
94
00:37:01,385 --> 00:37:03,114
Sì.
95
00:37:03,921 --> 00:37:06,253
Quando starò meglio.
96
00:42:06,457 --> 00:42:09,858
Sono come le squame di un rettile
97
00:42:10,294 --> 00:42:13,195
o la corteccia di un albero.
98
00:42:37,121 --> 00:42:40,215
L’acciaio arrugginito ha l’odore del sangue.
99
00:42:49,867 --> 00:42:53,530
Emana calore.
100
00:42:59,443 --> 00:43:00,774
Sentilo.
101
00:43:16,293 --> 00:43:21,253
Quando una creatura muore
diventa fredda.
102
00:43:21,765 --> 00:43:27,226
Ma il freddo acciaio invece
acquista calore.
103
00:43:55,666 --> 00:44:01,696
Non dovrei pensare che tutto quello
che mi circonda emana calore?
104
00:45:11,341 --> 00:45:13,775
Vieni con me.
105
00:49:32,202 --> 00:49:34,102
Sono qui per ucciderti.
106
00:49:34,938 --> 00:49:36,269
Perché?
107
00:49:36,606 --> 00:49:39,200
Per evitare che tu distrugga la foresta
108
00:49:39,509 --> 00:49:41,943
e tutto quello che troverai
al suo interno.
109
00:49:42,946 --> 00:49:44,915
Così disse il giovane.
110
00:49:44,915 --> 00:49:48,817
Per un attimo il mostro
rifletté tranquillo.
111
00:49:49,619 --> 00:49:53,924
Ti hanno detto che avrei
distrutto tutto.
112
00:49:53,924 --> 00:49:56,620
Andrò al tuo villaggio
e ucciderò tutti.
113
00:49:57,160 --> 00:49:59,185
Poi invocherò la luna.
114
00:49:59,429 --> 00:50:04,059
Soffierò via tutte le foglie
dagli alberi.
115
00:50:04,501 --> 00:50:08,038
L'unica mia intenzione era quella
di vivere in pace.
116
00:50:08,038 --> 00:50:11,701
Ma sono troppo grande
117
00:50:12,342 --> 00:50:16,039
per vivere a fianco di voi umani.
118
00:50:17,447 --> 00:50:19,745
Il giovane ritrasse il suo arco.
119
00:50:19,983 --> 00:50:21,917
Non sapeva che cosa fare.
120
00:50:24,087 --> 00:50:26,988
Il mostro chiese d'essere ucciso.
121
00:50:27,824 --> 00:50:33,456
A condizione che del suo corpo dopo
la morte si facesse un buon uso.
122
00:50:33,897 --> 00:50:36,593
Il mio corpo è più duro della roccia.
123
00:50:37,234 --> 00:50:40,328
Utilizzatelo per costruire case e ponti.
124
00:50:41,538 --> 00:50:45,201
E così dicendo lentamente
chiuse gli occhi.
125
00:50:48,178 --> 00:50:52,115
Il giovane prese un baffo al mostro
126
00:50:52,115 --> 00:50:54,015
e lo portò al suo villaggio.
127
00:50:54,651 --> 00:50:57,745
Gli abitanti del villaggio
lo accolsero calorosamente.
128
00:50:58,755 --> 00:51:01,280
Tutti, nessuno escluso, elogiarono
il suo valore.
129
00:51:02,292 --> 00:51:06,353
Ma egli non era affatto felice.
130
00:51:06,997 --> 00:51:10,660
Anzi era pervaso dalla tristezza.
131
00:51:35,792 --> 00:51:39,853
I petali non sono caduti.
132
00:51:42,432 --> 00:51:45,526
Non è successo nemmeno oggi.
133
00:52:28,678 --> 00:52:31,579
Verrai di nuovo domani?
134
00:52:34,151 --> 00:52:36,278
Be’...
135
00:52:57,474 --> 00:53:02,434
Forse non potrò più andarci.
136
01:01:14,404 --> 01:01:16,929
Finalmente cadono i petali.
137
01:07:35,151 --> 01:07:45,550
Regia
Kanji Nakajima
10168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.