All language subtitles for Hagane [Fe] - Kanji Nakajima

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:47,580 --> 00:05:57,353 FE [FERRO] - Sottotitoli bowman www.freddeluciparlano.blogspot.it 2 00:06:13,072 --> 00:06:19,409 Produttore Yoshikazu Kobayashi 3 00:06:25,518 --> 00:06:31,753 Sceneggiatura Kanji Nakajima, Akishino Negishi 4 00:06:37,864 --> 00:06:44,030 Cast Eiji Maruyama 5 00:06:50,276 --> 00:06:55,236 Reina Oshibe, Fumiko Kawahara, Kouchi Adachi 6 00:07:02,588 --> 00:07:08,925 Scenografia Akira Katsuta 7 00:07:15,435 --> 00:07:21,738 Suono Hideki Koga, Yumi Yokoyama 8 00:07:27,980 --> 00:07:34,283 Musica Kanji Nakajima, Satoshi Ishige 9 00:07:46,499 --> 00:07:54,804 Regia Kanji Nakajima 10 00:07:58,978 --> 00:08:02,311 Per millenni sono stato qua 11 00:08:02,648 --> 00:08:05,685 a fissare su tela migliaia di immagini 12 00:08:05,685 --> 00:08:08,381 con gli occhi socchiusi. 13 00:08:16,829 --> 00:08:19,198 Immagini di rami scossi dal vento 14 00:08:19,198 --> 00:08:21,367 impregnati dallo spirito dalla terra 15 00:08:21,367 --> 00:08:26,327 cresciuti così spropositatamente da non riuscire a scorgere le loro cime. 16 00:08:32,078 --> 00:08:34,444 Un giorno, esattamente in questo luogo 17 00:08:35,081 --> 00:08:37,216 un albero da me dipinto ha sbocciato. 18 00:08:37,216 --> 00:08:42,483 I fiori hanno adornato la sua miriade di rami. 19 00:08:42,889 --> 00:08:45,983 E tutti questi fiori in un istante sono caduti. 20 00:08:46,526 --> 00:08:50,690 Sopraffatto non sono stato in grado di impugnare il pennello... 21 00:08:55,134 --> 00:08:58,763 E ora, l'albero non fiorisce più. 22 00:08:58,871 --> 00:09:00,896 Né germoglia. 23 00:09:01,507 --> 00:09:05,967 Non rimane che uno scheletrico albero esanime. 24 00:09:09,415 --> 00:09:14,375 Ho tossito per qualche istante e ho messo via il pennello. 25 00:09:37,176 --> 00:09:39,667 Il tempo passa e in questo luogo 26 00:09:39,946 --> 00:09:41,846 ho ricominciato a dipingere. 27 00:09:43,049 --> 00:09:48,009 L'albero morto non marcisce ma propaga toni argentei. 28 00:09:48,554 --> 00:09:53,593 I rami crescono più grandi e più folti. 29 00:09:53,593 --> 00:09:57,222 Lentamente l'albero cambia aspetto. 30 00:10:02,435 --> 00:10:05,734 Mille anni fa, esattamente in questo luogo 31 00:10:05,972 --> 00:10:08,270 in solitudine ho atteso 32 00:10:08,908 --> 00:10:12,776 che il momento prestabilito giungesse di nuovo. 33 00:10:13,412 --> 00:10:16,711 Non ho fatto altro che aspettare. 34 00:10:17,316 --> 00:10:21,218 Attendere la creazione del mio ultimo dipinto. 35 00:15:28,560 --> 00:15:31,290 Che cos'è? 36 00:15:37,269 --> 00:15:38,736 Un pesce. 37 00:15:42,207 --> 00:15:45,005 Dove lo hai preso? 38 00:15:47,379 --> 00:15:48,903 L'ho trovato. 39 00:15:50,716 --> 00:15:55,676 Dovresti lasciarlo libero. 40 00:16:07,766 --> 00:16:09,666 Che cosa stai facendo? 41 00:16:15,774 --> 00:16:17,708 Sto aspettando. 42 00:16:19,511 --> 00:16:21,411 Aspettando cosa? 43 00:17:05,324 --> 00:17:10,193 Che dal cielo piovano petali. 44 00:17:36,288 --> 00:17:39,382 Tanto, tanto tempo fa, in una terra lontana 45 00:17:39,625 --> 00:17:44,790 c'era un piccolo villaggio nel cuore della foresta. 46 00:17:44,963 --> 00:17:48,434 Gli abitanti del villaggio cacciavano nella foresta 47 00:17:48,434 --> 00:17:51,970 raccoglievano noci, costruivano case e per tutto il tempo cantavano 48 00:17:51,970 --> 00:17:56,031 recitavano poesie o intonavano ninne-nanne. 49 00:17:56,675 --> 00:18:00,133 Il cibo veniva offerto gratuitamente ai viandanti 50 00:18:00,379 --> 00:18:03,871 e ogni giorno era vissuto con beatitudine. 51 00:18:04,149 --> 00:18:07,778 Al tramonto i camini venivano accesi 52 00:18:08,220 --> 00:18:10,518 era il tempo di un caldo riposo. 53 00:18:10,756 --> 00:18:14,453 Ci si abbandonava al sonno con serenità. 54 00:18:16,562 --> 00:18:20,726 Ma una notte, mentre tutti dormivano 55 00:18:21,133 --> 00:18:26,093 un latrato profondo e minaccioso si udì dal limitare della foresta. 56 00:18:27,005 --> 00:18:29,735 E divenne ogni giorno più forte. 57 00:18:30,142 --> 00:18:32,667 I bambini non poterono più giocare all'aperto. 58 00:18:33,078 --> 00:18:35,808 Gli uomini non poterono più cacciare. 59 00:18:36,682 --> 00:18:41,278 Gli abitanti del villaggio spaventati convocarono una riunione. 60 00:18:42,087 --> 00:18:45,022 L'anziano del villaggio disse 61 00:18:45,624 --> 00:18:50,584 un mostro grande come una montagna vive alle porte del nostro villaggio. 62 00:18:51,130 --> 00:18:54,031 Sicuramente prima o poi verrà qui alla ricerca di cibo. 63 00:18:54,700 --> 00:18:58,136 Annienterà il cielo e la terra 64 00:18:58,570 --> 00:19:03,530 il sole brucerà e ogni cosa verrà distrutta. 65 00:19:05,210 --> 00:19:08,702 Tutti rabbrividirono ascoltando queste parole. 66 00:19:09,148 --> 00:19:14,586 Il più coraggioso tra i giovani si offrì volontario. 67 00:19:15,587 --> 00:19:18,317 Ucciderò il mostro! 68 00:19:18,524 --> 00:19:21,425 Salverò il villaggio e la foresta! 69 00:19:22,661 --> 00:19:26,965 Paladino delle angosce e delle speranze del villaggio 70 00:19:26,965 --> 00:19:29,661 il giovane entrò nella foresta. 71 00:19:58,297 --> 00:20:00,026 Vai lì anche oggi? 72 00:20:03,769 --> 00:20:05,498 Posso prenderlo? 73 00:20:11,610 --> 00:20:13,134 Che cosa hai intenzione di farne? 74 00:20:18,884 --> 00:20:20,215 Lo porterò con me. 75 00:21:26,151 --> 00:21:28,551 Che cosa stai disegnando? 76 00:23:23,602 --> 00:23:26,662 Dipinge sempre qui? 77 00:23:29,474 --> 00:23:34,434 Sì, ma non ho mai finito un quadro. 78 00:23:34,946 --> 00:23:39,906 La bambina dipinge al mio posto. 79 00:24:01,907 --> 00:24:04,102 Perché non dipinge? 80 00:24:21,359 --> 00:24:25,261 Si dev’essere in grado di vedere prima di poter dipingere. 81 00:24:29,000 --> 00:24:32,299 Finché non si rivelerà non sarò in grado di farlo. 82 00:24:36,842 --> 00:24:43,839 Quindi mi siedo qui ogni giorno in attesa che arrivi. 83 00:25:07,172 --> 00:25:09,697 Il vento è aumentato. 84 00:25:20,318 --> 00:25:22,252 Non ha freddo? 85 00:25:58,990 --> 00:26:01,015 Si sta facendo buio. 86 00:26:11,636 --> 00:26:14,730 Vado a casa. Non fare tardi. 87 00:26:49,074 --> 00:26:51,167 I petali non sono caduti. 88 00:26:59,618 --> 00:27:02,348 Non è successo nemmeno oggi. 89 00:35:06,404 --> 00:35:07,928 Lascialo dormire. 90 00:36:29,854 --> 00:36:32,755 Che cos'è? 91 00:36:41,799 --> 00:36:43,528 Che cos'è successo? 92 00:36:45,903 --> 00:36:47,837 Una macchina ci è passata sopra. 93 00:36:54,745 --> 00:36:57,236 Mi aiuti a seppellirlo? 94 00:37:01,385 --> 00:37:03,114 Sì. 95 00:37:03,921 --> 00:37:06,253 Quando starò meglio. 96 00:42:06,457 --> 00:42:09,858 Sono come le squame di un rettile 97 00:42:10,294 --> 00:42:13,195 o la corteccia di un albero. 98 00:42:37,121 --> 00:42:40,215 L’acciaio arrugginito ha l’odore del sangue. 99 00:42:49,867 --> 00:42:53,530 Emana calore. 100 00:42:59,443 --> 00:43:00,774 Sentilo. 101 00:43:16,293 --> 00:43:21,253 Quando una creatura muore diventa fredda. 102 00:43:21,765 --> 00:43:27,226 Ma il freddo acciaio invece acquista calore. 103 00:43:55,666 --> 00:44:01,696 Non dovrei pensare che tutto quello che mi circonda emana calore? 104 00:45:11,341 --> 00:45:13,775 Vieni con me. 105 00:49:32,202 --> 00:49:34,102 Sono qui per ucciderti. 106 00:49:34,938 --> 00:49:36,269 Perché? 107 00:49:36,606 --> 00:49:39,200 Per evitare che tu distrugga la foresta 108 00:49:39,509 --> 00:49:41,943 e tutto quello che troverai al suo interno. 109 00:49:42,946 --> 00:49:44,915 Così disse il giovane. 110 00:49:44,915 --> 00:49:48,817 Per un attimo il mostro rifletté tranquillo. 111 00:49:49,619 --> 00:49:53,924 Ti hanno detto che avrei distrutto tutto. 112 00:49:53,924 --> 00:49:56,620 Andrò al tuo villaggio e ucciderò tutti. 113 00:49:57,160 --> 00:49:59,185 Poi invocherò la luna. 114 00:49:59,429 --> 00:50:04,059 Soffierò via tutte le foglie dagli alberi. 115 00:50:04,501 --> 00:50:08,038 L'unica mia intenzione era quella di vivere in pace. 116 00:50:08,038 --> 00:50:11,701 Ma sono troppo grande 117 00:50:12,342 --> 00:50:16,039 per vivere a fianco di voi umani. 118 00:50:17,447 --> 00:50:19,745 Il giovane ritrasse il suo arco. 119 00:50:19,983 --> 00:50:21,917 Non sapeva che cosa fare. 120 00:50:24,087 --> 00:50:26,988 Il mostro chiese d'essere ucciso. 121 00:50:27,824 --> 00:50:33,456 A condizione che del suo corpo dopo la morte si facesse un buon uso. 122 00:50:33,897 --> 00:50:36,593 Il mio corpo è più duro della roccia. 123 00:50:37,234 --> 00:50:40,328 Utilizzatelo per costruire case e ponti. 124 00:50:41,538 --> 00:50:45,201 E così dicendo lentamente chiuse gli occhi. 125 00:50:48,178 --> 00:50:52,115 Il giovane prese un baffo al mostro 126 00:50:52,115 --> 00:50:54,015 e lo portò al suo villaggio. 127 00:50:54,651 --> 00:50:57,745 Gli abitanti del villaggio lo accolsero calorosamente. 128 00:50:58,755 --> 00:51:01,280 Tutti, nessuno escluso, elogiarono il suo valore. 129 00:51:02,292 --> 00:51:06,353 Ma egli non era affatto felice. 130 00:51:06,997 --> 00:51:10,660 Anzi era pervaso dalla tristezza. 131 00:51:35,792 --> 00:51:39,853 I petali non sono caduti. 132 00:51:42,432 --> 00:51:45,526 Non è successo nemmeno oggi. 133 00:52:28,678 --> 00:52:31,579 Verrai di nuovo domani? 134 00:52:34,151 --> 00:52:36,278 Be’... 135 00:52:57,474 --> 00:53:02,434 Forse non potrò più andarci. 136 01:01:14,404 --> 01:01:16,929 Finalmente cadono i petali. 137 01:07:35,151 --> 01:07:45,550 Regia Kanji Nakajima 10168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.