Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,699 --> 00:03:15,699
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
2
00:03:15,799 --> 00:03:20,799
sezione: ISubs Movies
3
00:03:20,899 --> 00:03:25,899
traduzione: Clucher
[IScrew]
4
00:04:21,760 --> 00:04:23,682
Ho paura che sarebbe difficile
5
00:04:23,800 --> 00:04:28,703
per me provare la superiorit� della
civilizzazione dell'Occidente
6
00:04:28,760 --> 00:04:33,504
ad un abitante di un villaggio afgano
che guardasse la TV con me.
7
00:04:44,480 --> 00:04:48,450
Ho paura... di essere invitata un
giorno senza preavviso,
8
00:04:48,520 --> 00:04:50,317
da amici di amici,
9
00:04:50,440 --> 00:04:56,538
a mangiare grossi, bianchi,
striscianti bachi...
10
00:04:56,560 --> 00:05:00,280
o cavallette fritte...
11
00:05:00,480 --> 00:05:05,725
o serpente al forno con salsa.
12
00:05:39,600 --> 00:05:42,831
Il dolore... mi risveglia.
13
00:05:44,480 --> 00:05:48,325
E' quasi ora... della medicazione.
14
00:05:49,080 --> 00:05:52,140
Fuori �... giorno.
15
00:05:53,080 --> 00:05:55,571
Un altro giorno.
16
00:05:55,680 --> 00:05:59,116
Sembra... che faccia freddo fuori.
17
00:05:59,600 --> 00:06:01,477
Freddo e grigio.
18
00:06:03,440 --> 00:06:08,958
Quando ero piccolo... avevo l'impressione
che facesse freddo tutto il giorno.
19
00:06:09,920 --> 00:06:13,356
Vivevamo al Nord... in campagna.
20
00:06:14,640 --> 00:06:18,110
Non c'era nessuno, nel raggio di km.
21
00:06:20,960 --> 00:06:26,159
Siccome ero tutto solo... avevo
bisogno di trovarmi delle distrazioni.
22
00:06:27,160 --> 00:06:29,412
Andai a esplorare il bosco.
23
00:06:29,520 --> 00:06:34,230
Per cercare piante
e animali interessanti.
24
00:06:37,960 --> 00:06:39,962
E gli insetti...
25
00:06:40,680 --> 00:06:45,504
Ero... affascinato, dagli insetti.
26
00:07:28,120 --> 00:07:31,476
Mi madre mi aveva proibito di
portare degli esemplari in casa.
27
00:07:31,560 --> 00:07:35,155
Li trovava orribili... e ripugnanti.
28
00:07:35,520 --> 00:07:38,751
Eric, sei tu?
La cena � quasi pronta!
29
00:07:38,840 --> 00:07:42,150
S�, mamma. Arrivo subito.
30
00:07:43,280 --> 00:07:46,636
Anche se mia madre trovava la mia
collezione di insetti orribile,
31
00:07:46,720 --> 00:07:49,371
incoraggiava comunque il mio
interesse per la scienza
32
00:07:49,480 --> 00:07:52,916
e mi lasci� realizzare un piccolo
angolo nella mia stanza.
33
00:07:53,080 --> 00:07:54,786
Il mio laboratorio.
34
00:07:56,200 --> 00:07:58,691
Lo consideravo il mio rifugio.
35
00:07:58,800 --> 00:08:02,315
Ci passavo delle ore...
a fare esperimenti,
36
00:08:02,400 --> 00:08:05,426
a studiare... i miei esemplari.
37
00:08:19,160 --> 00:08:22,596
Eric, avanti! Vieni a tavola!
38
00:08:22,880 --> 00:08:24,347
Arrivo, mamma!
39
00:08:25,400 --> 00:08:28,949
Senza sapere perch�, nascosi
il barattolo sotto al letto.
40
00:08:29,040 --> 00:08:30,632
Eric!
41
00:08:32,000 --> 00:08:34,867
Probabilmente non volevo
che mia madre lo trovasse.
42
00:08:35,320 --> 00:08:38,915
Dopo cena... corsi in camera mia.
43
00:08:40,400 --> 00:08:42,322
Ma non c'era pi�.
44
00:08:44,680 --> 00:08:47,706
Guardai dappertutto, ma non riusc� a
trovare il mio piccolo esemplare.
45
00:08:49,600 --> 00:08:51,761
Alla fine lasciai perdere.
46
00:08:52,200 --> 00:08:55,260
Fu difficile... da dimenticare.
47
00:08:59,720 --> 00:09:03,599
Negli anni seguenti... sent�
spesso lo stesso rumore.
48
00:09:03,680 --> 00:09:06,877
Qualcosa che strisciava e grattava.
49
00:09:06,960 --> 00:09:09,986
L�... ai piedi del letto.
50
00:09:13,240 --> 00:09:17,290
Portai il letto con me quando
andai all'universit�.
51
00:09:18,280 --> 00:09:22,819
Trovai un piccolo appartamento
solo per me, vicino al campus.
52
00:09:23,240 --> 00:09:24,832
Non volevo coinquilini...
53
00:09:26,040 --> 00:09:28,292
che mi avrebbero distratto.
54
00:09:29,840 --> 00:09:31,683
Tutto quello di cui avevo bisogno,
55
00:09:31,800 --> 00:09:35,520
era un bel posto tranquillo...
dove lavorare.
56
00:09:40,120 --> 00:09:42,697
La verit�, � che dopo tutti
quegli anni da solo...
57
00:09:42,699 --> 00:09:45,445
trovavo difficile
relazionarmi con gli altri,
58
00:09:45,600 --> 00:09:47,306
soprattutto con le ragazze.
59
00:09:47,440 --> 00:09:52,685
- Guarda quello sfigato.
- Ehi tu! Qual � il tuo problema?
60
00:09:52,720 --> 00:09:56,770
Vuoi una mia foto?
Non mi vedrai per un bel pezzo!
61
00:09:58,160 --> 00:10:01,675
Erano belle... e affascinanti.
62
00:10:03,520 --> 00:10:07,149
Ma era impossibile... entrare
in contatto con loro.
63
00:10:10,560 --> 00:10:11,572
Scusami.
64
00:10:12,280 --> 00:10:16,944
Fu per questo che rimasi sorpreso
quando Laura entr� nella mia vita.
65
00:10:17,000 --> 00:10:21,221
Non voglio disturbarti, ma... segui il
corso di biologia di Schermann, no?
66
00:10:22,800 --> 00:10:25,246
S�... io...
67
00:10:25,480 --> 00:10:27,687
Ti ho visto l�, sembri sempre cos� serio.
68
00:10:27,800 --> 00:10:32,260
Tutto il tempo immerso nei libri
o a prendere appunti.
69
00:10:32,320 --> 00:10:35,676
Ho perso l'ultima lezione,
mi puoi prestare i tuoi appunti?
70
00:10:36,640 --> 00:10:40,485
S�, certo. Ecco... tieni.
71
00:10:40,680 --> 00:10:42,932
Grazie, te li riporto presto.
72
00:10:43,160 --> 00:10:45,276
In ogni caso, io mi chiamo Laura.
73
00:10:49,880 --> 00:10:52,531
Eric. Io sono Eric.
74
00:10:52,760 --> 00:10:56,150
Molto gentile, Eric. Ora devo andare.
75
00:11:04,200 --> 00:11:09,228
Pronto, Laura? Sono Eric. Ah... no.
No, troppo veloce. Troppo veloce.
76
00:11:09,280 --> 00:11:13,580
Laura? Sono Eric, del corso di biologia.
77
00:11:13,640 --> 00:11:15,642
No... no.
78
00:11:22,320 --> 00:11:24,402
Che sto facendo?
79
00:11:28,160 --> 00:11:31,516
- Pronto?
- Laura? Sono Eric...
80
00:11:31,600 --> 00:11:34,421
- Eric del corso di biologia.
- Ciao, Eric!
81
00:11:34,520 --> 00:11:38,900
Ehi, i tuoi appunti sono fantastici!
Li rivuoi gi� indietro?
82
00:11:38,960 --> 00:11:44,284
A dire il vero volevo... volevo sapere se
ti piacerebbe andare al cinema o...
83
00:11:44,320 --> 00:11:47,107
Al cinema? D'accordo! Fantastico!
84
00:11:47,200 --> 00:11:51,614
- Veramente? Sei sicura?
- Ma certo che sono sicura.
85
00:11:51,680 --> 00:11:53,386
A che ora � il film?
86
00:12:00,960 --> 00:12:04,026
- L'hai capito adesso?
- Che cosa?
87
00:12:04,120 --> 00:12:06,656
Che tu mi appartieni...
che sei tutta mia!
88
00:12:07,200 --> 00:12:10,510
- Oh Jack... s�... s�!
- S�, proprio cos�.
89
00:12:10,720 --> 00:12:15,384
- Sei tutta mia!
- Oh, Jack! Che stai facendo?
90
00:12:15,440 --> 00:12:16,953
- S�.
- Oh, no!
91
00:12:17,200 --> 00:12:19,942
Lasciami fare... lasciami fare ti dico!
92
00:12:20,040 --> 00:12:23,635
Non stavo davvero guardando il film.
93
00:12:24,280 --> 00:12:27,590
Essere seduto l�... vicino a Laura...
94
00:12:29,600 --> 00:12:32,012
era sufficiente a rendermi felice.
95
00:12:32,880 --> 00:12:34,996
- Oh, no!
- S�!
96
00:12:35,600 --> 00:12:36,737
- S�!
97
00:12:37,400 --> 00:12:41,655
Io adoro queste situazioni...
cos� romantiche.
98
00:12:42,880 --> 00:12:44,757
Magari fosse cos� anche nella vita reale.
99
00:12:45,000 --> 00:12:46,547
E se prendessimo qualcosa da bere?
100
00:12:51,320 --> 00:12:56,383
Che buona! Ah, la vodka mi fa
sempre degli strani effetti...!
101
00:12:57,360 --> 00:13:01,364
A me... era lei che mi faceva
uno strano effetto.
102
00:13:01,440 --> 00:13:06,059
Quando si avvicin� per baciarmi,
pensavo che mi sarei sciolto.
103
00:13:07,480 --> 00:13:12,190
- Penso che ne prender� un altro, e te?
- S�, s�... ma certo.
104
00:13:12,360 --> 00:13:17,024
Non ero abituato ai bar... o all'alcol.
105
00:13:17,080 --> 00:13:20,186
Ma non volevo che Laura mi
prendesse per uno sfigato.
106
00:13:20,280 --> 00:13:23,147
Ecco qua, mi piace quando sorridi!
107
00:13:23,240 --> 00:13:26,869
Adoro le tue fossette.
108
00:13:27,440 --> 00:13:32,150
Avevo la sensazione di essere in un
sogno... di cui non avevo il controllo.
109
00:13:32,880 --> 00:13:37,214
Quel sogno... volevo che
durasse per sempre.
110
00:13:42,920 --> 00:13:45,741
Wow! Carino il tuo appartamento.
111
00:13:46,480 --> 00:13:48,152
Vediamo un po'...
112
00:13:48,280 --> 00:13:50,223
Quando lei mi chiese di venire da me...
113
00:13:50,775 --> 00:13:52,456
Cosa c'� di qua?
114
00:13:52,520 --> 00:13:55,307
Sent� me stesso rispondere "s�".
115
00:13:58,240 --> 00:14:00,982
Che adorabile lettino...!
116
00:14:04,120 --> 00:14:06,486
Ma sembra un letto da cowboy...!
117
00:14:06,600 --> 00:14:09,910
Vuoi giocare ai cowboy e agli Indiani?
118
00:14:14,200 --> 00:14:15,872
So che � ridicolo, ma...
119
00:14:16,120 --> 00:14:18,611
non avevo abbastanza soldi
per comprarne uno nuovo.
120
00:14:18,720 --> 00:14:21,666
Ma non volevo dire che � ridicolo,
ti stavo solo prendendo in giro!
121
00:14:22,600 --> 00:14:25,091
Sei cos� serio... vieni qui.
122
00:14:26,040 --> 00:14:28,656
Vediamo se sei cos� serio come sembri.
123
00:14:30,360 --> 00:14:35,764
Fai il ragazzo timido? Hai bisogno
di un po' d'incoraggiamento?
124
00:15:06,560 --> 00:15:07,458
Laura?
125
00:15:09,960 --> 00:15:14,044
Laura! Svegliati! Laura! Sei ferita!
126
00:15:14,240 --> 00:15:17,437
- Ma...
- Hai un taglio sul braccio!
127
00:15:17,960 --> 00:15:19,666
Buongiorno.
128
00:15:20,520 --> 00:15:22,681
Non mi dai il bacio del mattino?
129
00:15:23,640 --> 00:15:26,052
Non muoverti, torno subito.
Prendo una benda per il braccio.
130
00:15:26,160 --> 00:15:28,037
Non preoccuparti, andr� tutto bene.
131
00:15:29,680 --> 00:15:32,786
Il taglio sembrava brutto e profondo.
132
00:15:33,280 --> 00:15:36,795
Non riuscivo a capire come
potesse restare cos� calma.
133
00:15:37,160 --> 00:15:38,593
Star� attento.
134
00:15:40,120 --> 00:15:42,771
Se ti fa male... o � troppo stretto...
135
00:15:43,000 --> 00:15:44,467
Dimmelo, ok?
136
00:15:47,280 --> 00:15:48,793
Ecco qua.
137
00:15:49,600 --> 00:15:51,636
Dovrebbe essere sufficiente, per adesso.
138
00:15:51,880 --> 00:15:55,646
Se ti... se ti vesti, ti posso
portare all'ospedale del campus.
139
00:15:55,840 --> 00:15:59,719
Ma non ho bisogno di un
dottore... ho bisogno di te.
140
00:16:00,600 --> 00:16:03,706
Un bacetto e sar� tutto a posto.
141
00:16:04,360 --> 00:16:08,615
Avanti... non mordo mica, lo sai.
142
00:16:15,480 --> 00:16:19,701
Vedi... non � stato poi cos� male.
143
00:16:20,360 --> 00:16:23,796
Ok... se sei sicura di non voler
farti vedere da un dottore,
144
00:16:23,880 --> 00:16:26,212
potremmo andare a lezione.
145
00:16:27,400 --> 00:16:31,245
Ma � cos� bello stare qui con te...
146
00:16:32,480 --> 00:16:35,131
Non ho voglia di andarmene.
147
00:16:37,640 --> 00:16:42,589
Quel giorno... arrivai molto
tardi a lezione.
148
00:16:44,720 --> 00:16:47,507
Quando tornai a casa alla sera...
149
00:16:49,440 --> 00:16:51,601
ero esausto.
150
00:17:03,200 --> 00:17:04,337
Buonasera...!
151
00:17:05,320 --> 00:17:07,686
Stavo giusto aspettando che
tornassi, la cena � pronta.
152
00:17:07,800 --> 00:17:11,804
Scommetto che dopo una giornata di lavoro
hai proprio voglia di un buon pasto.
153
00:17:16,000 --> 00:17:18,082
Sembra buono.
154
00:17:20,000 --> 00:17:23,140
Il suo comportamento
aveva un che di bizzarro,
155
00:17:23,240 --> 00:17:27,119
ma volevo davvero che cambiasse?
156
00:17:28,440 --> 00:17:33,594
No... avevo una ragazza, finalmente.
157
00:17:34,320 --> 00:17:35,912
Sexy per di pi�.
158
00:17:37,000 --> 00:17:40,106
E avevo l'impressione di piacergli.
159
00:17:41,280 --> 00:17:44,875
Per un po'... fu magnifico.
160
00:17:45,520 --> 00:17:48,045
Davvero magnifico.
161
00:17:48,200 --> 00:17:53,228
Ma, man mano che i giorni
passavano, qualcosa in lei cambi�.
162
00:17:54,520 --> 00:17:59,423
Laura, devo finire questo capitolo.
Ho l'esame di biologia domani.
163
00:18:00,840 --> 00:18:03,582
Che c'�? Cos'ho detto?
164
00:18:03,760 --> 00:18:05,387
Mi piacerebbe sapere...
165
00:18:05,640 --> 00:18:10,623
cos'� pi� importante per te.
Io... o i tuoi stupidi libri?!
166
00:18:11,840 --> 00:18:14,547
Le cose iniziarono a peggiorare.
167
00:18:16,040 --> 00:18:20,090
Ancora e ancora.
Lei non frequentava pi� i corsi.
168
00:18:20,160 --> 00:18:24,381
Come se non le importasse pi�
niente del resto, a parte me.
169
00:18:25,080 --> 00:18:27,981
Usciva solo per comprare da mangiare.
170
00:18:29,440 --> 00:18:33,900
Sembrava quasi... che la sua
unica ragione di vita
171
00:18:33,960 --> 00:18:37,726
fosse di cucinare per me
piatti ricchi e indigesti.
172
00:18:43,640 --> 00:18:45,187
Cambi� anche fisicamente.
173
00:18:45,320 --> 00:18:48,551
- Sei mio!
- Divenne pi� forte...
174
00:18:48,760 --> 00:18:51,331
- Sei tutto mio.
- Pi� mascolina.
175
00:18:52,320 --> 00:18:54,686
Sei la mia puttana, eh?!
176
00:18:56,320 --> 00:18:58,197
Sarai mio per sempre!
177
00:18:58,440 --> 00:18:59,873
S�!
178
00:19:01,600 --> 00:19:03,522
Sei mio...!
179
00:19:15,160 --> 00:19:18,106
Un giorno, rientrando da lezione...
180
00:19:18,200 --> 00:19:21,397
scopr� che si era tagliata i suoi
lunghi e bellissimi capelli.
181
00:19:22,040 --> 00:19:23,177
Laura?
182
00:19:23,320 --> 00:19:27,165
E cap�... che la fine era vicina.
183
00:19:27,240 --> 00:19:30,220
Tieni, ti ho preparato
qualcosa di fresco.
184
00:19:31,240 --> 00:19:33,731
Grazie, ma... non ho sete.
185
00:19:33,960 --> 00:19:38,988
L'ho fatto apposta per te, quindi
vieni qui e bevilo. Subito!
186
00:19:39,160 --> 00:19:42,675
Ok, ma non agitarti.
187
00:20:26,320 --> 00:20:28,811
Ti sei svegliato, finalmente?
188
00:20:29,920 --> 00:20:31,592
Tranquillo.
189
00:20:32,120 --> 00:20:34,076
Non preoccuparti.
190
00:20:35,400 --> 00:20:37,607
Non ci vorr� molto.
191
00:21:05,960 --> 00:21:08,667
Perch� ci vuole cos� tanto?
192
00:21:10,440 --> 00:21:12,772
Il dolore si fa pi� intenso.
193
00:21:13,240 --> 00:21:17,495
E il caldo... fa troppo caldo qui dentro.
194
00:21:18,560 --> 00:21:22,189
Tutto ci� che vorrei... �
la mia medicazione.
195
00:21:24,560 --> 00:21:27,211
Tutto ci� che vorrei...
196
00:21:27,440 --> 00:21:29,112
� dormire.
197
00:21:32,640 --> 00:21:35,541
So che le cose non torneranno
mai come prima.
198
00:21:38,160 --> 00:21:40,412
Ormai e' tutto finito...
199
00:21:41,280 --> 00:21:43,077
per sempre.
200
00:21:47,280 --> 00:21:50,226
Ma vorrei cos� tanto che
mi amasse ancora...
201
00:21:51,320 --> 00:21:55,984
O almeno... facesse finta.
202
00:22:26,560 --> 00:22:30,485
Ho paura di morire sotto tortura,
203
00:22:31,280 --> 00:22:35,455
di cancro... o per un incidente in auto.
204
00:22:36,200 --> 00:22:39,476
Quale sarebbe il modo migliore?
Non saprei.
205
00:22:39,840 --> 00:22:41,717
Facendo l'amore?
206
00:22:42,000 --> 00:22:44,742
Dovr� trovarne uno allora,
perch� al momento...
207
00:22:45,320 --> 00:22:47,242
Se va bene, vorrei ricominciare.
208
00:22:47,600 --> 00:22:50,546
Se � un modo insignificante... non
voglio finire cos�, mi rifuto.
209
00:22:50,640 --> 00:22:53,996
La morte, � uno scandalo... non
voglio farlo seguendo le regole.
210
00:22:54,080 --> 00:22:56,116
Non voglio morire in modo gioioso.
211
00:22:56,240 --> 00:22:59,380
Che poi in fondo, dopo cos� poco...
212
00:22:59,480 --> 00:23:03,701
niente, non rimanga niente,
no... non mi sta bene.
213
00:23:03,760 --> 00:23:05,113
Mi rifiuto.
214
00:23:10,680 --> 00:23:13,626
Ho paura di non avere una
coscienza politica.
215
00:23:13,840 --> 00:23:18,300
Forse sto nascondendo la verit� a me
stessa e sono di Destra? O peggio?
216
00:23:18,480 --> 00:23:23,270
Ultimamente noto che cerco sempre
scuse per non farmi coinvolgere,
217
00:23:23,440 --> 00:23:28,594
ma penso di essere pi� sensibile
ai temi dei conservatori.
218
00:23:29,480 --> 00:23:32,347
Le cose non dovrebbero cambiare troppo,
i giovani dovrebbero stare al loro posto,
219
00:23:32,440 --> 00:23:35,750
dovremmo poter trarre beneficio
da ci� che abbiamo accumulato.
220
00:23:37,720 --> 00:23:39,927
Diventer� di Centro-Sinistra.
221
00:25:07,840 --> 00:25:10,047
Ho paura della mediocrit�.
222
00:25:10,160 --> 00:25:13,220
Preferirei essere nulla,
piuttosto che mediocre.
223
00:25:13,560 --> 00:25:15,846
Passare inosservati, anche
se non � una bella fine.
224
00:25:16,280 --> 00:25:20,330
Ma non voglio essere pura.
La purezza ci minaccia.
225
00:25:20,840 --> 00:25:24,685
Un messia senza scrupoli
verr� e ci purificher�.
226
00:25:24,760 --> 00:25:28,070
Da tutti i vizi. Fino alle ossa.
227
00:25:29,120 --> 00:25:32,806
Non siamo in grado di vedere oltre
questa grande purificazione.
228
00:27:19,480 --> 00:27:21,846
Aiuto!
229
00:27:24,160 --> 00:27:26,082
Oggi daremo il benvenuto
ad un nuovo studente.
230
00:27:26,920 --> 00:27:29,002
Presentati alla classe.
231
00:27:29,480 --> 00:27:32,301
Ayakawa Sumako.
Cercher� di essere una brava alunna.
232
00:27:32,520 --> 00:27:35,660
- Dove vivi, Sumako-san?
- La vecchia casa vicino alle cascate.
233
00:27:35,880 --> 00:27:38,326
La vecchia casa... dietro il cimitero?
234
00:27:38,560 --> 00:27:40,187
S�, vivo l� con mia madre.
235
00:27:40,440 --> 00:27:42,692
Siamo abituati a vivere all'estero,
a Londra dove mio padre...
236
00:27:42,800 --> 00:27:47,703
"Hajime-Hajime, dove sei Hajime,
ecco una straniera..."
237
00:27:47,880 --> 00:27:48,608
Bambine!
238
00:27:49,360 --> 00:27:51,066
Dovrai vedertela col samurai Hajime!
239
00:27:51,320 --> 00:27:52,708
Silenzio!
240
00:27:53,280 --> 00:27:55,077
Chi � il samurai Hajime?
241
00:27:55,320 --> 00:27:57,527
E' una vecchia storia, Sumako-san.
242
00:27:57,640 --> 00:28:01,724
Il samurai Hajime � morto da pi� di 100 anni.
La sua tomba � in quel cimitero.
243
00:28:01,920 --> 00:28:04,127
Lo vedrai questa notte.
Taglia gli stranieri a pezzi.
244
00:28:04,360 --> 00:28:07,420
Basta cos�! Sumako, puoi
andare a sederti.
245
00:28:11,120 --> 00:28:15,375
Michio, visto che sei cos� sveglio:
perch� fu giustiziato Hajime?
246
00:28:15,560 --> 00:28:17,812
No, non lo sai. Cretino!
247
00:28:18,040 --> 00:28:19,507
Qualcun altro lo sa?
248
00:28:19,760 --> 00:28:23,309
Sar� l'argomento della lezione di oggi.
Aprite i libri a pagina 100.
249
00:28:23,400 --> 00:28:27,621
Sumako, puoi leggere il
testo vicino all'immagine?
250
00:28:28,480 --> 00:28:30,323
"Il samurai Hajime del clan Satsuma
251
00:28:30,560 --> 00:28:35,054
fu condannato a commettere seppuku,
un rituale suicida, per aver derubato
252
00:28:35,240 --> 00:28:37,765
e tagliato a pezzi un ufficiale
inglese sulla strada per Tokaido
253
00:28:37,880 --> 00:28:41,190
nell'anno 1865, periodo Edo."
254
00:28:55,720 --> 00:28:57,187
Ti stavamo aspettando, novellina.
255
00:28:57,440 --> 00:29:00,261
Noi siamo discendenti del samurai Hajime.
256
00:29:00,360 --> 00:29:02,032
Hajime, ti ricordi?
257
00:29:06,080 --> 00:29:07,513
Siete proprio ridicole!
258
00:29:07,760 --> 00:29:09,682
Ah, s�? Davvero?
259
00:29:10,400 --> 00:29:14,200
Osi dire che siamo ridicole?
Avresti fatto meglio a non farlo, Sumako.
260
00:29:23,360 --> 00:29:25,604
Ecco come trattiamo
la gente che non � di qui.
261
00:29:25,784 --> 00:29:26,671
Basta! Abbiate piet�!
262
00:29:26,760 --> 00:29:29,957
- Avanti piccoli, andate a pizzicarla!
- No!
263
00:29:31,240 --> 00:29:32,059
No!
264
00:29:42,160 --> 00:29:44,526
Cos� non va bene, Sumako-chan.
265
00:29:44,640 --> 00:29:47,871
Non puoi svegliarti proprio
nel bel mezzo del sogno,
266
00:29:47,960 --> 00:29:51,396
devi finirlo fino alla fine.
267
00:29:52,120 --> 00:29:55,100
Devi dormire, Sumako-chan...
268
00:29:55,880 --> 00:29:57,393
Dormire...
269
00:29:58,200 --> 00:30:00,202
Dormire...
270
00:32:27,200 --> 00:32:28,713
C'� qualcuno?
271
00:32:34,880 --> 00:32:36,962
C'� qualcuno?
272
00:32:42,800 --> 00:32:45,166
Quegli stupidi cercano di spaventarmi.
273
00:32:45,400 --> 00:32:46,947
Siete ridicoli!
274
00:32:51,080 --> 00:32:53,446
Non nascondetevi, vi ho visti!
275
00:33:10,400 --> 00:33:12,322
La tomba del samurai Hajime!
276
00:33:21,600 --> 00:33:24,012
Te ne vai di gi�?
277
00:33:24,520 --> 00:33:28,035
Il samurai non dovrebbe tardare di molto.
278
00:33:55,160 --> 00:33:59,130
Ho l'impressione che tu non
apprezzi la nostra compagnia.
279
00:33:59,320 --> 00:34:02,869
Resta ancora per un po',
non te ne pentirai.
280
00:34:02,960 --> 00:34:07,101
- E il samurai sar� felice...
- Smettila!
281
00:34:07,160 --> 00:34:10,106
Su, su... non ti agitare, Sumako.
282
00:34:10,320 --> 00:34:14,006
- Sembri nervosa.
- E non credevi nei fantasmi?!
283
00:34:14,080 --> 00:34:15,433
Tomoko?! Michio?!
284
00:34:19,640 --> 00:34:21,153
Ora morirai!
285
00:34:23,600 --> 00:34:25,522
No! Basta!
286
00:34:56,920 --> 00:34:59,787
Sumako...
287
00:35:01,240 --> 00:35:04,710
Sumako...
288
00:35:04,811 --> 00:35:11,210
Sumako...
289
00:36:27,360 --> 00:36:29,726
Michio!
290
00:36:42,480 --> 00:36:43,697
CERVELLO DI SUMAKO
291
00:37:36,960 --> 00:37:39,212
Sei tu, Sumako-chan?
292
00:37:49,520 --> 00:37:51,192
Sumako...?
293
00:37:52,160 --> 00:37:53,832
Sumako?
294
00:37:58,429 --> 00:37:59,490
Sumako...?
295
00:38:02,000 --> 00:38:03,706
E' andato bene il primo giorno di scuola?
296
00:38:06,464 --> 00:38:07,494
Sumako?
297
00:38:16,000 --> 00:38:19,766
Allora, Sumako-chan, sei
arrivata fino alla fine?
298
00:38:26,800 --> 00:38:28,756
Cos� non va bene, Sumako.
299
00:38:28,880 --> 00:38:33,260
Devi riuscire a finire il tuo
sogno, se vuoi guarire...
300
00:38:34,200 --> 00:38:36,236
Guarire...
301
00:38:36,680 --> 00:38:38,682
Guarire...
302
00:38:39,720 --> 00:38:42,211
Guarire...
303
00:38:43,505 --> 00:38:45,138
Guarire...
304
00:38:56,360 --> 00:38:59,261
Ho paura di contribuire
all'esaurimento del pianeta.
305
00:38:59,360 --> 00:39:02,147
E di non avere il coraggio di
fare qualcosa a proposito.
306
00:39:02,640 --> 00:39:04,517
Non so cosa fare.
307
00:39:04,640 --> 00:39:07,746
Ho paura perch� non sto facendo niente,
e non faccio niente perch� ho paura.
308
00:39:07,840 --> 00:39:11,116
Devo assolutamente fare qualcosa.
309
00:39:14,560 --> 00:39:17,006
Sono piena di piccole paure
che mi riempono la testa,
310
00:39:17,120 --> 00:39:19,486
che mi accompagnano, che mi
circondano come punte spuntate.
311
00:39:21,080 --> 00:39:25,301
Mi terrorizzano! Esistono? S�, ma come?
312
00:39:25,360 --> 00:39:28,067
Dentro? Fuori? Sopra? Sotto?
313
00:39:32,440 --> 00:39:33,828
Ho paura dell'uomo.
314
00:39:33,960 --> 00:39:38,135
L'uomo si comporta da lupo verso un altro
uomo, ma i lupi non sono lupi per i lupi.
315
00:39:38,200 --> 00:39:40,202
Un lupo non divora un altro lupo.
316
00:39:40,320 --> 00:39:43,756
Ma l'uomo... � un animale pericoloso.
317
00:39:43,840 --> 00:39:48,174
Stermina gli animali, raccoglie
i fiori, massacra i suoi simili.
318
00:39:48,240 --> 00:39:51,471
Tutti d'accordo nell'uccidere:
intellettuali, proletari, i puri, gli impuri...
319
00:39:51,560 --> 00:39:54,700
Di libera volont� o costretti,
con una spinta o un ordine,
320
00:39:54,800 --> 00:39:56,961
gli passa per la testa e avanti cos�.
321
00:39:57,080 --> 00:39:58,593
E le donne d'oggi...
322
00:39:58,720 --> 00:40:02,190
Si comportano allo stesso modo, al giorno
d'oggi. La donna � il futuro dell'uomo.
323
00:40:02,280 --> 00:40:04,805
Eccoti un proiettile in testa, bastardo.
324
00:40:04,920 --> 00:40:08,765
"Ho il diritto", dicono, "di
proteggermi. Gioco in anticipo."
325
00:40:37,560 --> 00:40:39,437
Mi ritrovai per caso...
326
00:40:39,560 --> 00:40:43,360
nella regione dove passai la maggior parte
delle mie estati durante l'infanzia.
327
00:40:45,520 --> 00:40:47,397
La grande pianura.
328
00:40:56,280 --> 00:41:00,614
Una di queste estati era
stata molto particolare.
329
00:41:00,960 --> 00:41:04,646
Tutto cominci� con
la sparizione di mio zio.
330
00:41:05,520 --> 00:41:07,522
Pescava di frodo una notte,
331
00:41:07,640 --> 00:41:10,700
ma arriv� solo la sua barca a riva.
332
00:41:10,800 --> 00:41:12,643
Era vuota.
333
00:41:30,000 --> 00:41:34,664
Tutte le sere mia zia andava in
chiesa... e pregava per lui.
334
00:41:35,240 --> 00:41:37,083
Io l'accompagnavo.
335
00:41:43,480 --> 00:41:48,383
Quando lei piangeva, io andavo
fuori a giocare con un amico.
336
00:42:06,600 --> 00:42:09,542
Con regolarit�, tutti
i giorni alla stessa ora,
337
00:42:09,640 --> 00:42:12,052
le anatre lasciavano lo stagno.
338
00:42:15,560 --> 00:42:20,588
Il loro comportamento avrebbe dovuto far
capire cosa sarebbe successo il giorno dopo.
339
00:42:22,840 --> 00:42:25,707
Il mio amico, che non
aveva una vera famiglia,
340
00:42:25,800 --> 00:42:28,166
e che passava la maggior
parte del tempo nei campi,
341
00:42:28,280 --> 00:42:31,829
conosceva un sacco di
segreti sugli animali.
342
00:42:33,120 --> 00:42:38,365
Una sera, l'ultima anatra della fila
pass� con un'ala spezzata.
343
00:42:38,400 --> 00:42:43,758
Secondo il mio amico, era colpa di un
animale selvatico che viveva nei paraggi.
344
00:42:43,800 --> 00:42:49,318
Ed era possibile che un giorno anche noi ce
lo saremmo trovati davanti, faccia a faccia.
345
00:42:50,280 --> 00:42:55,263
Quella notte dorm� con
gli occhi ben chiusi,
346
00:42:55,320 --> 00:42:58,346
per tenere lontani possibili incubi.
347
00:43:29,560 --> 00:43:34,429
Una mattina gli agenti di polizia ripescarono
la testa mozzata di un contadino.
348
00:43:39,880 --> 00:43:42,860
Un crimine particolarmente atroce.
349
00:43:43,280 --> 00:43:46,226
Chi avrebbe potuto fare
una cosa del genere?
350
00:43:47,040 --> 00:43:48,837
Il mio amico aveva la risposta.
351
00:43:48,960 --> 00:43:53,101
Esistevano animali feroci che scendevano
direttamente dalle nuvole,
352
00:43:53,160 --> 00:43:56,926
e uno di loro doveva essersi
nascosto nello stagno.
353
00:44:30,080 --> 00:44:32,526
Quella sera, a tavola...
354
00:44:33,160 --> 00:44:35,685
nessuno disse una parola.
355
00:45:12,760 --> 00:45:16,730
E poi, un pomeriggio... anche
il mio amico scomparve.
356
00:45:18,720 --> 00:45:21,587
Tutto il villaggio si mise a cercarlo.
357
00:45:26,400 --> 00:45:29,346
La nebbia cresceva sempre pi�.
358
00:45:33,000 --> 00:45:35,286
Ed io mi persi...
359
00:45:35,640 --> 00:45:37,756
come in un sogno.
360
00:46:25,240 --> 00:46:27,731
Avevano ritrovato la sua bicicletta.
361
00:46:27,920 --> 00:46:31,026
Ma quella scoperta non mi
tranquillizz� per niente.
362
00:46:34,440 --> 00:46:36,032
E la notte cal�.
363
00:46:36,160 --> 00:46:41,405
Quello che pensavo di aver visto...
era davvero il mio amico?
364
00:46:41,880 --> 00:46:44,246
O era quel mostro?
365
00:46:44,680 --> 00:46:49,219
A meno che quei due... non
fossero la stessa creatura?
366
00:46:54,240 --> 00:46:59,564
Finalmente, il guardaboschi in carica
fu fatto arrivare dalla citt�.
367
00:47:01,600 --> 00:47:04,956
Per quell'uomo, che aveva attraversato
le misteriose foreste dell'Africa,
368
00:47:05,160 --> 00:47:10,564
che fosse un animale selvaggio o un
assassino, non faceva differenza.
369
00:47:18,120 --> 00:47:23,399
Si sistem� per tre giorni e tre
notti nel campanile della chiesa.
370
00:47:33,080 --> 00:47:35,082
Quando finalmente scese...
371
00:47:35,200 --> 00:47:38,636
un odore selvaggio gli aleggiava intorno.
372
00:47:40,160 --> 00:47:44,699
Chiese di farsi portare l'oca
pi� grassa del villaggio.
373
00:47:44,760 --> 00:47:47,627
E cominci� a sistemare le sue trappole.
374
00:47:51,080 --> 00:47:54,629
Le donne e i bambini vennero
allontanati dalla zona.
375
00:47:55,240 --> 00:47:58,516
A nessuno era permesso di fare rumore.
376
00:50:00,240 --> 00:50:04,620
Da quella volta, nessuno
nella regione spar� pi�.
377
00:50:04,920 --> 00:50:08,276
Purtroppo mio zio non torn� pi�.
378
00:50:08,360 --> 00:50:11,875
E nemmeno il mio amico fu pi� ritrovato.
379
00:50:16,920 --> 00:50:21,664
Da quella volta, le donne anziane accendono
candele in chiesa per il coccodrillo.
380
00:50:21,720 --> 00:50:27,044
Anche se fanno finta che le candele
siano per questo o quel Santo.
381
00:50:32,080 --> 00:50:36,949
Qualche tempo dopo... mi risvegliai
nel mezzo della notte.
382
00:51:40,520 --> 00:51:44,741
Era il mio amico, non c'era
nessun dubbio.
383
00:51:46,240 --> 00:51:49,676
Ero certo di non essermi sbagliato.
384
00:52:01,680 --> 00:52:04,205
Non lo rividi mai pi�.
385
00:52:09,040 --> 00:52:14,319
Il giorno in cui tornai in visita nella chiesa
dove ancora oggi � appeso il coccodrillo...
386
00:52:14,360 --> 00:52:17,716
mi torn� in mente questa vecchia storia.
387
00:52:23,920 --> 00:52:28,744
Non osai aspettare che
calasse l'oscurit�.
388
00:52:31,200 --> 00:52:35,341
Era come se avessi paura...
di rivedere il mio vecchio amico.
389
00:52:36,240 --> 00:52:40,813
Chiss� quali altri segreti...
poteva aver tenuto nascosti.
390
00:52:43,880 --> 00:52:49,284
Chiss� se anche lui...
era sceso dalle nuvole.
391
00:54:45,520 --> 00:54:49,206
Ho paura che potrei disprezzare troppo
facilmente quelli che sono diversi.
392
00:54:49,440 --> 00:54:53,661
E siccome non riesco ad accettare me
stessa per come sono, sorge un problema.
393
00:54:54,200 --> 00:54:57,715
Perch� chi mi assomiglia, mi deprime...
394
00:54:57,800 --> 00:55:01,110
e mi restituisce un'immagine negativa.
395
00:55:03,600 --> 00:55:06,125
Ho paura che potrei diventare
una borghese incorregibile.
396
00:55:06,240 --> 00:55:09,550
Non riesco a farmene una ragione,
come mi � venuto in mente?
397
00:55:09,760 --> 00:55:12,866
I ricchi mi irritano, i poveri mi disgustano,
le classi medie mi danno ai nervi.
398
00:55:12,960 --> 00:55:18,318
Aiuto! Presto, un monastero, qualcosa
di autentico, un po' di pace.
399
00:55:18,360 --> 00:55:20,123
Ma vera pace, non finta.
400
00:55:20,240 --> 00:55:22,572
Niente routine, niente
Scientologist da Hollywood
401
00:55:22,680 --> 00:55:25,547
che declamano di monti tibetani, no.
402
00:55:29,840 --> 00:55:31,717
Ho paura dell'indigestione.
403
00:55:31,840 --> 00:55:34,741
Mangiamo tutti come maiali
senza vergogna, s�...
404
00:55:34,840 --> 00:55:36,432
come maiali.
405
00:55:36,560 --> 00:55:39,836
Bambini... vi lasceremo le briciole.
406
00:55:40,600 --> 00:55:43,091
Ho paura che arrossirei per la gioia
se andassi a fare shopping.
407
00:55:43,200 --> 00:55:45,691
A volte mi fa bene al cuore mangiare
una mousse di cioccolato.
408
00:55:45,800 --> 00:55:48,246
Ok, � un prodotto industriale,
ma � molto buona.
409
00:55:48,360 --> 00:55:49,215
E tutti quelli che non hanno i mezzi?
410
00:55:49,361 --> 00:55:52,775
Guarda, quella sceglie
solo cibi precotti.
411
00:55:52,840 --> 00:55:57,015
Forza, Simone! Noi sosteniamo il
complesso agro-alimentare!
412
00:55:57,080 --> 00:55:59,571
Ma non riesci a vedere
che � una fregatura?
413
00:56:03,400 --> 00:56:06,631
Ho paura che non sar� utile che
una volta in tutta la mia vita
414
00:56:06,840 --> 00:56:09,206
Per esempio, per rendere
chiaro ad un razzista,
415
00:56:09,320 --> 00:56:14,383
ad un unico razzista, che � da codardi,
stupido e inutile essere razzisti.
416
00:56:14,440 --> 00:56:17,227
Ci ho provato davvero una o due volte.
417
00:56:17,440 --> 00:56:19,726
E' difficile riuscire a controllarmi
e recitare la parte
418
00:56:19,840 --> 00:56:21,546
di una democratica che
rispetta le differenze,
419
00:56:21,680 --> 00:56:24,467
ma � intransigente sui valori di fondo.
420
00:56:24,800 --> 00:56:28,031
Allora l'altro mi guarder�...
vergognandosi,
421
00:56:28,240 --> 00:56:30,276
ma sento che in realt� non
gliene importa niente.
422
00:56:30,400 --> 00:56:33,460
Posso solo convincere gente che
� d'accordo fin dall'inizio.
423
00:56:36,520 --> 00:56:41,469
Aiuto! Cicerone, Louise Michel, Montesquieu,
Martin Luther King, Benetton!
424
01:12:11,350 --> 01:12:16,350
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
425
01:12:16,450 --> 01:12:21,450
sezione: ISubs Movies
426
01:12:21,550 --> 01:12:26,550
traduzione: Clucher
[IScrew]
427
01:14:35,760 --> 01:14:37,637
Ho paura che potrei anche iniziare
a diventare compassionevole.
428
01:14:38,000 --> 01:14:41,436
E' orribile essere compassionevoli.
429
01:14:42,440 --> 01:14:44,362
Com'� stata la tua vita?
430
01:14:44,920 --> 01:14:45,932
Compassionevole.
36312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.