All language subtitles for Worst.Ex.Ever.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,892 --> 00:00:21,312 Počinitelji ubojstva najčešće poznaju svoje žrtve. 2 00:00:24,816 --> 00:00:29,571 Međutim, rijetko se događa da je cijela obitelj upletena. 3 00:00:31,448 --> 00:00:32,282 Hitna služba. 4 00:00:32,365 --> 00:00:34,492 Odjednom je počeo vrištati. 5 00:00:34,576 --> 00:00:35,827 „Što radiš?” 6 00:00:35,910 --> 00:00:38,872 Zvučalo je kao hitac. S njim je i dvogodišnja kći. 7 00:00:42,375 --> 00:00:44,794 Nismo imali pojma što se dogodilo. 8 00:00:44,878 --> 00:00:47,505 Tko je sumnjivac? Tko je žrtva? 9 00:00:49,382 --> 00:00:53,303 BIVŠI IZ PAKLA 10 00:00:56,347 --> 00:00:58,600 Sretan sam što sam živ. 11 00:01:00,393 --> 00:01:02,187 Da su se izvukle, 12 00:01:02,270 --> 00:01:04,939 moja kći ne bi znala tko sam. 13 00:01:06,733 --> 00:01:11,488 Ali prihvatio sam izazov i ustrajao sam. 14 00:01:14,491 --> 00:01:17,577 ALAMEDA, KALIFORNIJA 15 00:01:19,245 --> 00:01:21,414 Ranih 2000-ih 16 00:01:21,498 --> 00:01:25,251 počeo sam raditi u socijalnoj službi Okruga Alameda 17 00:01:25,335 --> 00:01:29,130 kao procjenitelj u sklopu Medi-Calova programa Medicaid. 18 00:01:29,714 --> 00:01:32,509 Prvi put sam radio posao 19 00:01:32,592 --> 00:01:35,470 koji je uključivao opsežno pomaganje ljudima. 20 00:01:36,554 --> 00:01:39,557 Nisam posebno društven, 21 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 ali imao sam prijatelje koje sam povremeno posjećivao. 22 00:01:45,688 --> 00:01:49,818 Obično smo se družili kod kuće i igrali igrice na Xboxu i Playstationu. 23 00:01:50,318 --> 00:01:53,488 Prijatelji smo gotovo 30 godina. 24 00:01:54,572 --> 00:01:56,991 Valjda je mislio da smo srodne duše. 25 00:01:57,951 --> 00:02:01,287 Zapravo, obojica smo bili čudaci. 26 00:02:02,956 --> 00:02:04,749 Eric je jako inteligentan. 27 00:02:05,416 --> 00:02:07,669 Ima enciklopedijski um. 28 00:02:08,211 --> 00:02:11,506 Dobra je osoba i dobar prijatelj. Sve u svemu, dobar tip. 29 00:02:12,006 --> 00:02:15,844 Tko god ima problema s njim vjerojatno je sam kriv za to. 30 00:02:18,388 --> 00:02:22,684 Bio sam na obuci 2002. 31 00:02:22,767 --> 00:02:25,603 Slučajno sam sjeo pored Mei. 32 00:02:27,021 --> 00:02:29,691 Počeli smo razgovarati i dobro smo se slagali. 33 00:02:31,442 --> 00:02:33,153 Mei je bila zabavna kolegica. 34 00:02:33,653 --> 00:02:35,697 Bila je srdačna i otvorena. 35 00:02:35,780 --> 00:02:38,449 Sprijateljila se s mnogima u uredu. 36 00:02:39,033 --> 00:02:42,203 U listopadu 2002. 37 00:02:42,829 --> 00:02:46,332 Mei me pozvala na planinarenje s još nekim kolegama. 38 00:02:47,292 --> 00:02:49,043 Kad je Mei došla po mene, 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,880 njezina kći Rosa bila je za upravljačem. 40 00:02:51,963 --> 00:02:55,592 Tad me Mei upoznala s Rosom. 41 00:02:57,635 --> 00:03:00,430 Rosa je bila inženjerka u tehnološkoj tvrtki. 42 00:03:01,139 --> 00:03:06,269 Imala je snažan, logičan i Izrazito analitički um. 43 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 Bio sam fasciniran 44 00:03:09,272 --> 00:03:12,400 njezinim pričama o poslu u Silicijskoj dolini. 45 00:03:13,067 --> 00:03:18,781 Činilo se da uživa u mojim glupim šalama i dosjetkama. 46 00:03:20,867 --> 00:03:25,288 Dakle, proveo sam dan s lijepom i jako pametnom ženom. 47 00:03:25,788 --> 00:03:28,666 Osjetio sam leptiriće u trbuhu. 48 00:03:30,126 --> 00:03:33,922 Skupio sam hrabrost i pozvao je van. 49 00:03:36,299 --> 00:03:38,760 Idućih mjeseci dobro smo se zabavljali. 50 00:03:39,344 --> 00:03:42,430 Bilo je izleta i mnogo lijepih izlazaka. 51 00:03:43,181 --> 00:03:45,141 Vidio sam da je uzbuđen. 52 00:03:45,225 --> 00:03:47,101 Prštao je od veselja. 53 00:03:48,561 --> 00:03:50,146 To mi je bilo drago. 54 00:03:55,568 --> 00:03:57,528 Eric i ja smo jako bliski. 55 00:03:57,612 --> 00:04:00,073 Čujemo se barem jednom tjedno. 56 00:04:01,074 --> 00:04:02,450 Činilo se da je sretan. 57 00:04:04,744 --> 00:04:06,329 Zato sam i ja bio sretan. 58 00:04:07,038 --> 00:04:10,333 Činilo se da to brzo postaje ozbiljno. 59 00:04:11,417 --> 00:04:15,296 Bio je nespretan u društvu. 60 00:04:16,631 --> 00:04:20,260 Rosa mu je bila prva prava djevojka. 61 00:04:23,221 --> 00:04:26,641 Ubrzo sam je upoznao. 62 00:04:27,433 --> 00:04:29,560 Postavljao sam joj pitanja. 63 00:04:29,644 --> 00:04:31,729 Šapnula bi Ericu na uho… 64 00:04:34,315 --> 00:04:35,900 a on bi odgovorio. 65 00:04:38,152 --> 00:04:41,239 Prišla bi mu, zaklonila lice dlanom 66 00:04:42,323 --> 00:04:44,284 i govorila mu nešto na uho. 67 00:04:45,034 --> 00:04:47,120 Nisam shvaćao o čemu je riječ. 68 00:04:48,454 --> 00:04:50,331 Nisam jako druželjubiva osoba, 69 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 ali bio sam druželjubiviji od nje. 70 00:04:53,584 --> 00:04:55,753 Barem sam tako mislio u to vrijeme. 71 00:04:57,088 --> 00:04:59,424 Isprva sam mislio da je stidljiva, 72 00:04:59,507 --> 00:05:04,053 ali sad znam da je tako moguće kontrolirati ljude u prostoriji. 73 00:05:05,054 --> 00:05:07,974 Sjećam se naših telefonskih poziva. 74 00:05:08,808 --> 00:05:11,102 Rosa je uvijek prisluškivala. 75 00:05:11,686 --> 00:05:15,356 Imao je lozinku kojom bi mi naznačio da prisluškuje. 76 00:05:16,274 --> 00:05:19,444 Čudno se ponašala. 77 00:05:21,404 --> 00:05:24,282 Izazivala je neugodan osjećaj u meni. 78 00:05:25,992 --> 00:05:29,287 Osjećao sam neku napetost ispod površine. 79 00:05:30,997 --> 00:05:32,707 Nisam htio ništa govoriti. 80 00:05:32,790 --> 00:05:34,917 Mislio sam da to ne bi bilo lijepo. 81 00:05:35,001 --> 00:05:37,545 Zato sam šutio. 82 00:05:39,130 --> 00:05:41,507 Treba se čuvati tihih osoba. 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,803 LISTOPAD 2000. 84 00:05:48,514 --> 00:05:52,852 Kad je došlo Valentinovo 2004., 85 00:05:52,935 --> 00:05:55,772 budući da je to doba kad je ljubav u zraku, 86 00:05:56,814 --> 00:05:58,399 zaprosio sam je. 87 00:05:59,650 --> 00:06:02,236 Kad je pristala, bio sam ushićen. 88 00:06:05,073 --> 00:06:09,160 Nazvao sam sestru i roditelje, a zatim baku. 89 00:06:09,744 --> 00:06:11,037 Svi su bili uzbuđeni. 90 00:06:11,120 --> 00:06:14,332 Baka je bila oduševljena mogućnošću 91 00:06:14,415 --> 00:06:16,376 da će postati prabaka. 92 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Moja se baka zvala Selma, ali svi su je zvali Sally. 93 00:06:23,633 --> 00:06:27,345 Odmalena sam bio jako blizak sa Sally. 94 00:06:27,970 --> 00:06:29,847 Bila je divna baka. 95 00:06:30,431 --> 00:06:32,266 Bila je jako velikodušna. 96 00:06:32,350 --> 00:06:34,852 Osim toga, bila je jako srdačna. 97 00:06:36,521 --> 00:06:40,566 Sally je bila mnogo društvenija nego što sam ja ikad bio. 98 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Htjela je razgovarati s Rosom o planovima za vjenčanje. 99 00:06:47,782 --> 00:06:50,076 Bila je puna energije. 100 00:06:50,159 --> 00:06:53,579 Moja je baka tad bila u kasnim osamdesetima. 101 00:06:53,663 --> 00:06:55,623 Obično nije bila tako energična. 102 00:06:56,207 --> 00:06:57,959 Bilo je to neuobičajeno. 103 00:06:59,710 --> 00:07:04,882 Nakon Rosinih i mojih zaruka činilo se da je Mei sretna i uzbuđena. 104 00:07:04,966 --> 00:07:08,803 Imala je mnogo zamisli o tome što sve možemo učiniti. 105 00:07:09,971 --> 00:07:14,475 Rosa i Mei bile su jako bliske. Mei joj je često pomagala. 106 00:07:15,017 --> 00:07:19,647 Bila je snažna ličnost i Rosa ju je obično slušala. 107 00:07:20,231 --> 00:07:22,024 Ja također. 108 00:07:22,108 --> 00:07:25,528 Bio bih slijedio Rosu bilo kamo. 109 00:07:26,279 --> 00:07:28,406 Mislio sam da je sve savršeno. 110 00:07:28,489 --> 00:07:30,158 Imao sam dobar posao. 111 00:07:30,241 --> 00:07:31,909 Bio sam u sjajnoj vezi. 112 00:07:33,578 --> 00:07:37,039 Voljena žena i voljena obitelj. 113 00:07:37,623 --> 00:07:39,041 Sve je bilo savršeno. 114 00:07:39,584 --> 00:07:41,919 Bilo je to sjajno razdoblje mog života. 115 00:07:43,045 --> 00:07:46,215 Nažalost, nije dugo trajalo. 116 00:07:46,299 --> 00:07:50,303 Nedugo nakon toga sve je pošlo po zlu. 117 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 ČETRNAESTI VELJAČE 2004. 118 00:07:54,682 --> 00:07:56,017 DRUGI TRAVNJA 2005. 119 00:07:59,353 --> 00:08:02,732 Rosa i ja vjenčali smo se u travnju 2005. 120 00:08:03,941 --> 00:08:09,155 Bio sam presretan dok sam je gledao kako dolazi do oltara i uzima me za ruku. 121 00:08:09,739 --> 00:08:11,282 Položili smo zavjete. 122 00:08:12,825 --> 00:08:18,414 Želio sam da mi život uvijek bude takav. 123 00:08:22,001 --> 00:08:23,753 Mama je bila ozarena. 124 00:08:23,836 --> 00:08:27,215 O, da. Bila je jako sretna zbog njih. 125 00:08:28,382 --> 00:08:30,718 Mislim da u početku 126 00:08:30,801 --> 00:08:32,762 svi žele misliti samo najbolje. 127 00:08:34,013 --> 00:08:35,640 Mama je svakako bila takva. 128 00:08:41,229 --> 00:08:44,899 Kad smo došli na Havaje na medeni mjesec, 129 00:08:44,982 --> 00:08:48,778 nadao sam se da će se Rosa opustiti. 130 00:08:48,861 --> 00:08:52,323 Bila je pod velikim stresom tijekom priprema za vjenčanje. 131 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 Planovi su bili naporni. 132 00:08:53,908 --> 00:08:57,620 Često smo se svađali. 133 00:08:58,913 --> 00:09:01,374 Stalno je bila uzrujana. 134 00:09:02,375 --> 00:09:07,922 Jako smo se posvađali nakon tjedan dana medenog mjeseca. 135 00:09:10,049 --> 00:09:14,136 Tijekom te svađe zaprijetila mi je šakom. 136 00:09:14,679 --> 00:09:16,222 Promašila me. 137 00:09:16,973 --> 00:09:21,143 Ali to je bio prvi znak upozorenja. 138 00:09:25,523 --> 00:09:29,151 Kad smo se vjenčali i počeli živjeti zajedno, 139 00:09:29,235 --> 00:09:34,448 već sam se bio jako zadužio zbog vjenčanja i medenog mjeseca. 140 00:09:36,033 --> 00:09:39,203 Radio sam, a Rosa nije. 141 00:09:39,287 --> 00:09:41,414 Počeli su novčani problemi. 142 00:09:41,497 --> 00:09:43,833 Često smo se svađali zbog toga. 143 00:09:45,126 --> 00:09:47,211 Bila je manipulativna s novcem. 144 00:09:47,295 --> 00:09:51,882 Tjerala ga je da zarađuje. 145 00:09:51,966 --> 00:09:56,971 Gotovo mi se činilo da je Eric njezina krava muzara. 146 00:09:58,222 --> 00:10:00,850 Stalno je bila ljuta. 147 00:10:01,559 --> 00:10:02,810 To nije prestajalo. 148 00:10:02,893 --> 00:10:05,980 Uvijek je dolazilo do još jedne svađe. 149 00:10:06,731 --> 00:10:09,692 Nakon nekog vremena počeo sam se bojati. 150 00:10:10,192 --> 00:10:11,902 Što će je sljedeće raspaliti? 151 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 Katkad je bilo strašno ići kući. 152 00:10:16,949 --> 00:10:20,411 Nikad nije pribjegla fizičkom nasilju. 153 00:10:21,078 --> 00:10:25,458 No nakon događaja na Havajima znao sam da se ne bi ustručavala. 154 00:10:28,336 --> 00:10:32,548 Rosa je počela razdvajati Erica od njegove obitelji. 155 00:10:34,383 --> 00:10:36,927 S vremenom je Rosa zahtijevala 156 00:10:37,011 --> 00:10:41,349 da prestanem razgovarati s prijateljima i obitelji. 157 00:10:41,432 --> 00:10:45,728 Da je usrećim, udaljio sam se od prijatelja i obitelji. 158 00:10:47,521 --> 00:10:50,066 Nisam razgovarao s bakom. 159 00:10:50,149 --> 00:10:51,984 Nisam razgovarao s roditeljima. 160 00:10:53,110 --> 00:10:55,696 Eric je nestao iz mog života. 161 00:10:56,947 --> 00:11:03,162 Bila je ljubomorna na sve s kojima je Eric bio povezan. 162 00:11:04,330 --> 00:11:08,793 Primijenila je taktiku „razdvoji pa vladaj” na Ericu. 163 00:11:12,463 --> 00:11:16,842 Rosa je zatrudnjela nekoliko mjeseci nakon vjenčanja. 164 00:11:18,302 --> 00:11:21,263 Veselio sam se što ću postati otac. 165 00:11:21,347 --> 00:11:24,850 Razgovarali smo o tradicionalnoj katoličkoj obitelji. 166 00:11:24,934 --> 00:11:27,269 Muž, trudna žena, šestero djece. 167 00:11:27,353 --> 00:11:29,563 Veselio sam se tomu. 168 00:11:29,647 --> 00:11:31,399 DVADESET PRVI LIPNJA 2006. 169 00:11:32,608 --> 00:11:37,029 Moja je kći rođena 21.06.2006. 170 00:11:37,530 --> 00:11:40,366 Isprva je bilo zastrašujuće biti otac. 171 00:11:40,449 --> 00:11:42,702 Nikad prije nisam imao dijete, 172 00:11:42,785 --> 00:11:45,871 krhko biće koje ovisi o meni. 173 00:11:45,955 --> 00:11:50,751 Stalno sam se bojao uzeti je u naručje. 174 00:11:50,835 --> 00:11:52,670 Ali bilo je zabavno. 175 00:11:52,753 --> 00:11:55,047 Uživao sam provoditi vrijeme s njom. 176 00:11:58,801 --> 00:12:03,764 Radio sam dva posla kad nam se kći rodila. 177 00:12:03,848 --> 00:12:05,641 Preko dana radio sam 178 00:12:05,725 --> 00:12:10,229 na svom poslu u socijalnoj službi Okruga Alameda od 8.30 do 17.00. 179 00:12:11,439 --> 00:12:16,819 Od 23.30 do 8.00, 180 00:12:16,902 --> 00:12:21,824 kao i vikendom, radio sam u ljekarni. 181 00:12:21,907 --> 00:12:25,077 Malo sam spavao. 182 00:12:27,037 --> 00:12:28,873 Ozbiljno sam shvatio zavjete, 183 00:12:28,956 --> 00:12:32,001 kao i svoju ulogu obiteljskog čovjeka. 184 00:12:32,084 --> 00:12:33,794 Htio sam da uspijemo. 185 00:12:33,878 --> 00:12:36,213 Davao sam sve od sebe. 186 00:12:37,840 --> 00:12:41,010 No svađe su postajale sve ozbiljnije. 187 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Počela je prijetiti razvodom. 188 00:12:46,515 --> 00:12:50,269 To me šokiralo jer je tvrdila da je pobožna katolkinja. 189 00:12:50,352 --> 00:12:52,730 Oni se ne bi trebali razvoditi. 190 00:12:53,564 --> 00:12:54,482 Povrijedila me. 191 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 Poigravala se s njim. 192 00:12:57,401 --> 00:12:59,195 „Učini što želim ili odlazim.” 193 00:12:59,278 --> 00:13:00,821 Bila je to manipulacija. 194 00:13:01,322 --> 00:13:05,785 Bilo je teško jer sam zbilja želio da uspijemo. 195 00:13:05,868 --> 00:13:07,787 Jako sam volio tu ženu 196 00:13:07,870 --> 00:13:11,415 i želio sam provesti život s njom. 197 00:13:11,999 --> 00:13:14,877 Jako sam je želio usrećiti. 198 00:13:15,544 --> 00:13:20,049 Neko vrijeme osjećao sam se kao promašaj jer nisam uspio u tome. 199 00:13:21,759 --> 00:13:26,639 Rosa je otišla nedugo nakon rođenja moje kćeri. 200 00:13:28,015 --> 00:13:31,018 Počela je provoditi vrijeme u kući svojih roditelja. 201 00:13:31,101 --> 00:13:33,896 Kad bih došao kući, nije ih bilo. 202 00:13:35,397 --> 00:13:38,400 Ono što je u početku bilo povremeno 203 00:13:38,484 --> 00:13:40,611 postalo je gotovo svakodnevno. 204 00:13:44,240 --> 00:13:46,575 Bio sam usamljen 205 00:13:47,117 --> 00:13:50,204 i bilo mi je teško što ne mogu češće viđati kćer. 206 00:13:50,287 --> 00:13:53,165 Počeo sam imati problema s mentalnim zdravljem. 207 00:13:53,249 --> 00:13:55,167 Patio sam od teške depresije. 208 00:13:55,251 --> 00:13:58,295 Morao sam uzimati lijekove zbog toga. 209 00:13:59,129 --> 00:14:00,506 Bilo je teško. 210 00:14:01,006 --> 00:14:02,758 OŽUJAK 2007. 211 00:14:02,842 --> 00:14:05,302 NAKON DVIJE GODINE BRAKA 212 00:14:06,637 --> 00:14:11,392 U ožujku 2007. Rosa i ja smo se razdvojili. 213 00:14:12,810 --> 00:14:17,022 Nisam se htio razdvajati. Jednostavno me izbacila. 214 00:14:19,400 --> 00:14:25,030 U to vrijeme Rosa je imala potpunu kontrolu nad našim sredstvima. 215 00:14:25,531 --> 00:14:26,949 Imala je kuću. 216 00:14:27,032 --> 00:14:29,285 Imala je dijete. 217 00:14:29,368 --> 00:14:32,121 Imala je bankovne račune. 218 00:14:32,705 --> 00:14:34,415 Nisam imao kamo. 219 00:14:37,418 --> 00:14:41,797 Nenajavljen se pojavio na vratima moje mame. 220 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 Bili smo iznenađeni što ga opet vidimo. 221 00:14:45,801 --> 00:14:50,681 Na moju sreću, baka je bila tako dobra da me primila k sebi, 222 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 iako nije imala razloga 223 00:14:54,518 --> 00:14:57,646 jer sam se udaljio od cijele obitelji. 224 00:14:58,606 --> 00:15:02,443 Moja je baka bila dobra i draga žena. 225 00:15:02,526 --> 00:15:05,529 Bila mi je spremna oprostiti i primila me k sebi. 226 00:15:06,113 --> 00:15:10,451 Mislim da se počeo otvarati 227 00:15:11,035 --> 00:15:13,495 i da je osjetio veliko olakšanje. 228 00:15:14,830 --> 00:15:15,956 Ja jesam. 229 00:15:19,585 --> 00:15:22,254 Dečko moje bake zvao se Lester. 230 00:15:23,172 --> 00:15:25,424 Lester ju je obožavao. 231 00:15:27,259 --> 00:15:32,556 Mislim da ga je baka jako voljela i cijenila to 232 00:15:33,307 --> 00:15:34,892 što je pažljiv prema njoj. 233 00:15:34,975 --> 00:15:36,560 Upoznala ga je 234 00:15:36,644 --> 00:15:39,897 nekoliko godina nakon djedove smrti. 235 00:15:40,606 --> 00:15:42,316 Katkad su boravili kod njega, 236 00:15:42,399 --> 00:15:44,818 a katkad bi on prespavao kod nje. 237 00:15:45,694 --> 00:15:47,947 Obično bi proveli četiri dana zajedno. 238 00:15:48,447 --> 00:15:50,240 Kad nisu bili zajedno, 239 00:15:51,617 --> 00:15:54,620 organizirala je vrijeme tako da se čuju telefonom. 240 00:15:56,455 --> 00:16:00,626 Mogli ste namjestiti sat po vremenu kad su se čuli. 241 00:16:00,709 --> 00:16:03,629 Bila je jako točna po tom pitanju. 242 00:16:04,254 --> 00:16:09,843 To je postalo važan dio njezina života, 243 00:16:09,927 --> 00:16:13,681 a postalo je i važan dio ovog slučaja. 244 00:16:15,474 --> 00:16:17,893 LIPANJ 2007. TRI MJESECA NAKON RAZDVAJANJA 245 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 U to vrijeme 246 00:16:21,105 --> 00:16:23,649 Rosa mi nije dopuštala da viđam kćer. 247 00:16:24,650 --> 00:16:29,113 Pitao sam je mogu li doći u posjet za njezin prvi rođendan. 248 00:16:30,155 --> 00:16:32,032 Rosa me grubo odbila. 249 00:16:34,326 --> 00:16:36,161 Tad sam se naljutio. 250 00:16:37,538 --> 00:16:40,124 Odlučio sam 251 00:16:41,250 --> 00:16:43,043 da ću tražiti skrbništvo. 252 00:16:45,921 --> 00:16:48,716 Naravno, postalo je gadno. 253 00:16:49,842 --> 00:16:52,803 Rosa je poslala e-poruku u moj ured. 254 00:16:53,303 --> 00:16:56,390 Rekla je da sam prestao piti lijekove 255 00:16:56,473 --> 00:16:59,268 i da ću pucati po ljudima ondje. 256 00:17:00,436 --> 00:17:05,149 Suspendirali su me s posla dok ne istraže tu tvrdnju. 257 00:17:06,150 --> 00:17:09,153 Nikad nisam imao pištolj 258 00:17:10,529 --> 00:17:13,824 i nikad nisam prekršio svoj medicinski protokol. 259 00:17:15,075 --> 00:17:16,869 Nisam želio izgubiti posao. 260 00:17:16,952 --> 00:17:20,831 Imao sam trošak odvjetnika i ostale račune koje sam morao plaćati. 261 00:17:22,124 --> 00:17:25,627 Istraga je trajala nekoliko mjeseci. 262 00:17:26,962 --> 00:17:31,133 Naredili su mi da odem psihijatru. 263 00:17:32,342 --> 00:17:35,554 Oslobodio me sumnje i mogao sam se vratiti na posao. 264 00:17:36,889 --> 00:17:39,391 Tužba za skrbništvo mogla se nastaviti. 265 00:17:40,642 --> 00:17:43,228 Sudac mi je dodijelio pola skrbništva. 266 00:17:44,021 --> 00:17:45,230 Bio sam jako sretan. 267 00:17:46,148 --> 00:17:48,609 Kad sam konačno vidio kćer, 268 00:17:48,692 --> 00:17:49,818 bio sam u šoku. 269 00:17:49,902 --> 00:17:52,988 Bila je beba kad sam je posljednji put vidio, 270 00:17:53,947 --> 00:17:56,158 a sad je već hodala. 271 00:17:56,992 --> 00:17:58,660 Propustio sam prve korake 272 00:17:59,703 --> 00:18:03,916 i druge važne događaje, što me povrijedilo. 273 00:18:05,918 --> 00:18:09,463 Nekoliko mjeseci nakon što sam dobio pola skrbništva, 274 00:18:09,963 --> 00:18:12,466 Rosa je iznijela novu optužbu protiv mene. 275 00:18:14,051 --> 00:18:19,139 Nazvala je policiju i rekla da seksualno zlostavljam našu kćer. 276 00:18:22,226 --> 00:18:24,228 Iskoristila je to kao izliku 277 00:18:24,311 --> 00:18:27,981 kako bih izgubio skrbništvo koje mi je sud dodijelio. 278 00:18:29,316 --> 00:18:30,776 Bilo je to zastrašujuće. 279 00:18:31,860 --> 00:18:37,366 Nitko ne suosjeća sa zlostavljačem djece. 280 00:18:38,033 --> 00:18:41,286 Ta je optužba bila jako štetna. 281 00:18:42,079 --> 00:18:44,039 Stalno sam bio u strahu. 282 00:18:44,123 --> 00:18:45,916 Mogao sam ostati bez posla. 283 00:18:46,583 --> 00:18:48,293 Nikad više ne bih vidio kćer, 284 00:18:48,377 --> 00:18:51,797 a da su joj povjeruju, mogao sam izgubiti slobodu. 285 00:18:52,506 --> 00:18:54,633 Rosa se jako potrudila 286 00:18:54,716 --> 00:18:58,345 prikazati ga kao čudovište, što on nije. 287 00:18:58,428 --> 00:19:00,973 Te su optužbe bile hrpa gluposti. 288 00:19:01,849 --> 00:19:02,975 Bio sam zapanjen. 289 00:19:03,058 --> 00:19:05,602 Bio sam šokiran da je tako pretjerala. 290 00:19:06,687 --> 00:19:09,523 U to vrijeme vjerovao sam da je Rosin cilj 291 00:19:09,606 --> 00:19:11,817 dobivanje skrbništva 292 00:19:11,900 --> 00:19:14,278 zato što želi biti roditelj. 293 00:19:14,987 --> 00:19:17,739 Mislim da je Mei željela unuke 294 00:19:17,823 --> 00:19:23,829 i vjerojatno je nagovorila Rosu da započne vezu sa mnom. 295 00:19:24,371 --> 00:19:27,958 Mei me znala s posla i mislim da sam joj bio drag. 296 00:19:28,917 --> 00:19:31,420 No Rosa je samo htjela da odem. 297 00:19:32,838 --> 00:19:35,257 Činilo se da će učiniti sve što može 298 00:19:35,340 --> 00:19:37,301 da dobije ono što želi. 299 00:19:37,384 --> 00:19:38,802 I jest. 300 00:19:44,933 --> 00:19:46,685 Ja sam Casey Bates. 301 00:19:46,768 --> 00:19:51,190 Bio sam zamjenik okružnog tužitelja u Okrugu Alameda 2011. 302 00:19:52,274 --> 00:19:54,818 Tijekom sudske istrage 303 00:19:54,902 --> 00:19:57,613 utvrđeno je da Eric nikad nije imao 304 00:19:57,696 --> 00:20:01,074 neprikladan seksualni odnos sa svojim djetetom. 305 00:20:01,158 --> 00:20:04,328 Optužba je bila potpuno izmišljena. 306 00:20:06,038 --> 00:20:12,711 Suprotno Rosinim očekivanjima, sud joj je zato oduzeo pravo na skrbništvo 307 00:20:12,794 --> 00:20:14,588 i predao ga Ericu. 308 00:20:15,088 --> 00:20:18,091 Odnos snaga potpuno se promijenio. 309 00:20:20,427 --> 00:20:24,431 S vremenom je Rosa sve manje bila spremna surađivati. 310 00:20:24,514 --> 00:20:29,353 Počela je odbijati učiniti ono što joj je bilo naređeno. 311 00:20:30,145 --> 00:20:32,064 Ljudi joj više nisu vjerovali. 312 00:20:32,147 --> 00:20:35,484 Zbog toga je postala ratobornija. 313 00:20:36,235 --> 00:20:40,197 Najviše se sukobila s posrednikom obiteljskog suda. 314 00:20:40,280 --> 00:20:42,824 U gotovo svakom izvještaju koji je predao 315 00:20:42,908 --> 00:20:45,786 bilo je govora o nekom sukobu s njom. 316 00:20:46,745 --> 00:20:50,582 Sud mi je počeo davati veća skrbnička prava. 317 00:20:51,500 --> 00:20:58,048 Ono što je počelo kao skrbništvo pola-pola pretvorilo se u 60-40, a zatim 70-30. 318 00:20:58,131 --> 00:21:05,055 Na kraju sam dobio 85 % fizičkog i 100 % pravnog skrbništva. 319 00:21:08,225 --> 00:21:13,355 Svojim ponašanjem pokazala se u pravom svjetlu. 320 00:21:14,648 --> 00:21:20,237 Preokrenula je slučaj na vlastitu štetu. 321 00:21:22,739 --> 00:21:27,786 U to vrijeme Mei je bila nezamjenjiva 322 00:21:27,869 --> 00:21:30,163 zato što Rosa i ja nismo razgovarali. 323 00:21:30,664 --> 00:21:32,207 Mei je postala posrednica. 324 00:21:33,041 --> 00:21:37,921 Tad je radila u drugom uredu. 325 00:21:38,672 --> 00:21:40,966 Nisam imao mnogo kontakta s Mei. 326 00:21:41,049 --> 00:21:45,220 Kad jesam, bili su uljudni i srdačni. 327 00:21:45,304 --> 00:21:48,390 Mei nikad nije povisila glas 328 00:21:48,473 --> 00:21:50,434 ili pokazala da mi nešto zamjera. 329 00:21:50,517 --> 00:21:54,438 Poslije sam saznao da mi je zamjerala, samo što to nije izrazila. 330 00:21:57,232 --> 00:22:03,405 U to vrijeme baka je uvijek pokušavala biti uz moju kćer. 331 00:22:05,657 --> 00:22:08,035 Moja se kći voljela igrati 332 00:22:08,118 --> 00:22:10,704 dok smo ona, baka i ja sjedili na krevetu. 333 00:22:10,787 --> 00:22:14,499 Kotrljala se lijevo-desno između nas, 334 00:22:14,583 --> 00:22:19,421 baka je vikala: „Prevrtljivice!”, 335 00:22:19,504 --> 00:22:20,922 a moja se kći smijala. 336 00:22:22,007 --> 00:22:23,967 Bilo je to zabavno razdoblje. 337 00:22:24,051 --> 00:22:27,429 Čuvam ta sjećanja u srcu. 338 00:22:33,352 --> 00:22:36,355 SEDMI SIJEČNJA 2009, 16.00 339 00:22:37,731 --> 00:22:40,859 Bok, Sally. Ovdje Les. Četiri su sata. 340 00:22:41,902 --> 00:22:43,904 Čujemo se poslije. Bok. 341 00:22:45,113 --> 00:22:48,867 Tog dana, 7.1.2009., 342 00:22:48,950 --> 00:22:51,828 Sallyn dečko Les je nazvao 343 00:22:51,912 --> 00:22:54,539 radi njihova popodnevna druženja. 344 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 Nije se javila na telefon. 345 00:22:56,833 --> 00:22:59,753 Zabrinuo se. Nakon nekoliko minuta opet je nazvao. 346 00:22:59,836 --> 00:23:02,381 Bok, Sally. Opet ja. 347 00:23:03,173 --> 00:23:06,009 Srijeda je popodne. Četiri su sata. 348 00:23:07,052 --> 00:23:07,928 Opet je nazvao. 349 00:23:08,011 --> 00:23:11,264 Bok, Sally. Gdje si? 350 00:23:12,265 --> 00:23:13,433 Sad je 16.15. 351 00:23:13,517 --> 00:23:16,728 Zvučao je sve uzrujanije svaki put kad bi nazvao. 352 00:23:17,479 --> 00:23:19,356 Stalno te pokušavam dobiti. 353 00:23:19,439 --> 00:23:24,444 U glasu mu se čula sve veća zabrinutost. 354 00:23:25,070 --> 00:23:26,363 Sally, gdje si? 355 00:23:27,781 --> 00:23:29,032 Pet je sati. 356 00:23:29,116 --> 00:23:32,744 Bilo je jasno da se istinske brine za Sally. 357 00:23:32,828 --> 00:23:36,540 U tom trenutku nazvao je Jeffa i Ute Rowe, 358 00:23:36,623 --> 00:23:40,877 svog sina i snahu, 359 00:23:41,461 --> 00:23:43,964 da odu do nje i provjere je li dobro. 360 00:23:46,925 --> 00:23:49,761 U siječnju 2009. 361 00:23:50,262 --> 00:23:53,014 bio sam narednik u Dublinskoj policiji. 362 00:23:53,932 --> 00:23:57,978 Jeff i Ute otišli su onamo jer su bili u dobrom odnosu sa Sally. 363 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 Pokucali su na vrata. 364 00:24:00,856 --> 00:24:02,023 Nitko nije došao. 365 00:24:03,066 --> 00:24:06,570 Nakon toga vidjeli su Erica Hilla kako prilazi kući. 366 00:24:09,448 --> 00:24:11,992 Kad sam stao ispred kuće, 367 00:24:12,617 --> 00:24:17,664 Lesterov sin Jeff i njegova žena Ute krenuli su prema meni. 368 00:24:19,416 --> 00:24:21,460 Jeff se predstavio. 369 00:24:21,543 --> 00:24:24,713 Imao sam loš predosjećaj. 370 00:24:25,839 --> 00:24:30,093 U to vrijeme moja je baka bila sve slabijeg zdravlja. 371 00:24:30,177 --> 00:24:33,263 Brinuo sam se da joj se nešto dogodilo. 372 00:24:34,222 --> 00:24:37,476 Moždani ili srčani udar. Takvo što. 373 00:24:40,020 --> 00:24:43,982 Eric, njegova kći, Jeff i Ute prošli su kroz garažna vrata 374 00:24:44,566 --> 00:24:45,650 i ušli u kuću. 375 00:24:46,651 --> 00:24:48,445 Jeff je spremno ostao dolje. 376 00:24:49,112 --> 00:24:52,532 Eric je s kćeri otišao na kat. 377 00:24:55,827 --> 00:24:57,621 Kad sam otišao na kat, 378 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 nisam je vidio u krevetu. 379 00:24:59,331 --> 00:25:03,084 Nisam je vidio u sobi ni u kupaonici. 380 00:25:04,169 --> 00:25:06,338 Nigdje nisam vidio baku. 381 00:25:07,881 --> 00:25:11,051 Čuo sam neki zvuk iza sebe. 382 00:25:14,095 --> 00:25:15,305 Tad sam ugledao Mei. 383 00:25:18,934 --> 00:25:21,561 Bio sam šokiran. Pitao sam je što radi ondje. 384 00:25:21,645 --> 00:25:23,480 Rekla je 385 00:25:25,106 --> 00:25:26,608 da ju je moja baka zvala. 386 00:25:28,944 --> 00:25:33,657 Znao sam da nešto nije u redu, ali odmah sam počeo paničariti. 387 00:25:35,617 --> 00:25:38,828 Mei je rekla da je baka dolje u garaži, 388 00:25:38,912 --> 00:25:41,122 što nije imalo smisla. 389 00:25:41,206 --> 00:25:42,415 Ne u to doba dana. 390 00:25:44,960 --> 00:25:47,587 Spustio sam kćer i zamolio Mei da je pripazi. 391 00:25:49,422 --> 00:25:50,423 Kad sam istrčao, 392 00:25:51,550 --> 00:25:54,386 Rosa je iskočila iz dječje sobe 393 00:25:55,053 --> 00:25:56,805 odjevena u crni baloner. 394 00:25:58,848 --> 00:26:02,352 A onda je pucala u mene elektrošokerom. 395 00:26:03,812 --> 00:26:06,356 Osjetio sam oštru bol u potiljku. 396 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Mei me udarila palicom. 397 00:26:10,527 --> 00:26:11,486 Pao sam. 398 00:26:15,156 --> 00:26:18,285 Jeff i Ute čuli su svađu, 399 00:26:18,368 --> 00:26:21,705 a onda su čuli zvuk za koji su mislili da je hitac. 400 00:26:23,290 --> 00:26:25,375 Izašli su iz kuće na sigurno, 401 00:26:25,458 --> 00:26:29,212 otrčali do susjeda i rekli mu da nazove hitnu. 402 00:26:29,963 --> 00:26:31,089 Hitna služba. 403 00:26:31,172 --> 00:26:35,010 Susjed ima problema. Čujemo vikanje iz kuće. 404 00:26:35,093 --> 00:26:36,553 Što viču? 405 00:26:36,636 --> 00:26:38,388 „Što radiš?” 406 00:26:38,471 --> 00:26:39,848 Kaže: „Što radiš?” 407 00:26:41,933 --> 00:26:44,728 Zvučalo je kao hitac. Ne znam je li stvarno bio, 408 00:26:44,811 --> 00:26:46,521 ali netko je u kući. 409 00:26:46,605 --> 00:26:48,690 S njim je i dvogodišnja kći. 410 00:26:52,360 --> 00:26:55,572 Rosa me udarala nogom, a Mei palicom. 411 00:26:55,655 --> 00:26:58,908 Vidio sam krv koja je kapala na tepih. 412 00:26:59,784 --> 00:27:04,164 Sabrao sam se dovoljno da se počnem braniti. 413 00:27:05,790 --> 00:27:07,709 Odgurivao sam ih i uzvraćao. 414 00:27:08,418 --> 00:27:10,754 Bile su dvije. Kad bih odgurnuo jednu, 415 00:27:10,837 --> 00:27:14,466 druga bi me udarala, a kad bih odgurnuo nju, 416 00:27:14,549 --> 00:27:17,552 prva bi se vratila i opet me napala. 417 00:27:18,136 --> 00:27:19,471 U jednom trenutku 418 00:27:20,221 --> 00:27:21,931 Mei je ispustila palicu. 419 00:27:23,600 --> 00:27:25,226 Uspio sam je zgrabiti. 420 00:27:26,269 --> 00:27:29,439 Počeo sam divlje zamahivati. Znam da sam udarao ljude. 421 00:27:30,607 --> 00:27:33,318 Na kraju su mi je uspjele oteti iz ruke. 422 00:27:36,529 --> 00:27:41,743 Mei je uzela palicu, prislonila mi je na vrat i počela je pritiskati. 423 00:27:42,410 --> 00:27:46,414 Pokušavao sam podići ruke i odgurnuti je. 424 00:27:47,290 --> 00:27:51,252 Tad se Rosa pojavila s pištoljem koji je prislonila na moja prsa. 425 00:27:51,836 --> 00:27:55,048 Naredila mi je da prestanem. 426 00:28:00,220 --> 00:28:01,971 Prestao sam se opirati. 427 00:28:04,224 --> 00:28:06,559 U tom trenutku… 428 00:28:09,813 --> 00:28:14,067 Mei me pitala hoću li se odreći skrbništva nad svojom kćeri. 429 00:28:15,235 --> 00:28:16,152 Nakon toga 430 00:28:17,779 --> 00:28:19,698 Rosa je repetirala pištolj. 431 00:28:25,745 --> 00:28:26,996 Bio sam jako uplašen. 432 00:28:30,417 --> 00:28:32,419 Zurio sam u pištolj. 433 00:28:32,502 --> 00:28:35,422 Mei me opet pitala hoću li se odreći skrbništva. 434 00:28:35,964 --> 00:28:38,466 Rekla je da je uz mene i da mi želi pomoći, 435 00:28:38,550 --> 00:28:40,093 ali da će mi Rosa nauditi. 436 00:28:44,222 --> 00:28:47,809 Rekao sam da ću se odreći skrbništva. 437 00:28:50,729 --> 00:28:53,648 Moja je kći bila zaključana u mračnoj kupaonici. 438 00:28:55,483 --> 00:28:58,069 Čuo sam je kako viče: „Tata, tata!” 439 00:29:07,787 --> 00:29:10,331 Nisam mogao učiniti ništa za nju. 440 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 I nisam htio umrijeti. 441 00:29:23,136 --> 00:29:24,512 Jako sam se bojao. 442 00:29:35,690 --> 00:29:38,109 Kad sam čuo sirene, 443 00:29:38,193 --> 00:29:39,736 Rosa je još imala pištolj. 444 00:29:39,819 --> 00:29:43,698 Mislio sam da bi svakog trena mogla pucati u mene. 445 00:29:43,782 --> 00:29:46,034 17.58 446 00:29:48,536 --> 00:29:51,498 Kad se odazivate na dojavu o pucnjavi, 447 00:29:51,581 --> 00:29:53,374 svašta vam prođe kroz glavu. 448 00:29:53,458 --> 00:29:57,670 Što ste bliže, adrenalin sve više raste. 449 00:29:57,754 --> 00:29:59,088 Ne znate što vas čeka. 450 00:30:00,548 --> 00:30:03,259 Ušli smo kroz garažu. 451 00:30:04,093 --> 00:30:07,263 Dok smo ulazili, čuli smo viku i borbu na katu. 452 00:30:08,723 --> 00:30:11,518 Muški glas je vikao: 453 00:30:11,601 --> 00:30:14,270 „Molim te, nemoj me ubiti. Ne želim umrijeti.” 454 00:30:17,232 --> 00:30:19,651 Partner i ja došli smo do vrha stuba. 455 00:30:20,652 --> 00:30:22,111 Bilo je mrlja od krvi. 456 00:30:23,154 --> 00:30:27,367 Elektrošokeri, meci i palica 457 00:30:28,618 --> 00:30:30,578 bili su razbacani po hodniku. 458 00:30:31,162 --> 00:30:34,040 Vidjeli smo muškarca i ženu u hodniku. 459 00:30:34,123 --> 00:30:35,875 On je bio okrenut leđima. 460 00:30:35,959 --> 00:30:39,879 Žena je gledala prema nama. Vidjeli smo da joj krv curi niz lice. 461 00:30:40,547 --> 00:30:44,342 Pokušati dešifrirati tko je sumnjivac, a tko žrtva 462 00:30:44,425 --> 00:30:45,844 bilo je prilično teško. 463 00:30:47,262 --> 00:30:49,597 Budući da nismo znali tko je sumnjivac, 464 00:30:49,681 --> 00:30:53,643 tražili smo da nam pokažu ruke 465 00:30:53,726 --> 00:30:54,769 i ne miču se. 466 00:30:55,270 --> 00:30:59,732 Nažalost, muškarac nije poslušao te upute. 467 00:31:00,316 --> 00:31:02,694 Pobjegao je iz hodnika u spavaću sobu. 468 00:31:03,194 --> 00:31:06,364 Vikali su mi da se ne mičem, 469 00:31:06,865 --> 00:31:10,702 ali Rosa mi je prijetila pištoljem. 470 00:31:11,286 --> 00:31:15,915 Krenuo onamo jer sam znao da me Rosa neće moći pogoditi. 471 00:31:17,041 --> 00:31:19,502 Mislio sam samo kako pobjeći. 472 00:31:20,003 --> 00:31:24,883 U tom trenutku, kako bi ga svladao, moj ga je partner omamio. 473 00:31:24,966 --> 00:31:28,469 Tako smo dobili nadzor nad situacijom. 474 00:31:28,553 --> 00:31:30,597 Elektrošoker je bio jak. 475 00:31:30,680 --> 00:31:33,057 Grčio sam se. Nisam se mogao micati. 476 00:31:35,184 --> 00:31:37,020 Eric je vikao 477 00:31:37,103 --> 00:31:41,441 da je njegova dvogodišnja kći u kupaonici na katu. 478 00:31:42,150 --> 00:31:44,485 U hodniku je bilo zrcalo. 479 00:31:44,569 --> 00:31:46,905 U njemu sam vidio odraz druge osobe 480 00:31:46,988 --> 00:31:49,407 koja se skrivala u sobi nasuprot. 481 00:31:51,534 --> 00:31:55,788 Tad smo shvatili da su u kući dvije žene. 482 00:31:55,872 --> 00:32:00,752 Jednu smo poslije identificirali kao Mei, a Rosa je bila u spavaćoj sobi. 483 00:32:03,838 --> 00:32:06,007 Nisu znali što se događalo, 484 00:32:06,090 --> 00:32:10,845 tako da su nam svima stavili lisice, a mene su smjestili u policijski auto. 485 00:32:12,305 --> 00:32:13,932 Mei je bila u vozilu hitne. 486 00:32:16,017 --> 00:32:20,021 Rosa je dugo stajala na travnjaku pred kućom, ruku vezanih lisicama. 487 00:32:21,230 --> 00:32:25,318 Tad su pronašli moju kćer zaključanu u kupaonici. 488 00:32:25,401 --> 00:32:27,070 Pozvali su socijalnu službu. 489 00:32:27,654 --> 00:32:30,490 Dok sam bio zaključan u policijskom autu, 490 00:32:31,074 --> 00:32:35,203 vidio sam socijalnu radnicu kako hvata moju kćer za ruku 491 00:32:35,286 --> 00:32:37,038 i udaljava se s njom od kuće. 492 00:32:38,331 --> 00:32:41,417 Na katu su bile dvije žene sitnije građe. 493 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 Ondje je bio i Eric Hill, koji je mnogo krupnije građe. 494 00:32:45,296 --> 00:32:48,883 Bilo je teško utvrditi tko je koga napao. 495 00:32:49,801 --> 00:32:52,637 Rosa je bila neobično smirena. 496 00:32:53,721 --> 00:32:58,726 Nije izgledala kao netko tko je sudjelovao u žestokom sukobu. 497 00:32:59,686 --> 00:33:03,856 Mei je također bila smirena i jako proračunata. 498 00:33:04,357 --> 00:33:05,733 Da, čudno. 499 00:33:07,568 --> 00:33:09,070 U vrijeme tog incidenta 500 00:33:09,153 --> 00:33:13,366 bila sam detektivka u Dublinskoj policiji već tri godine. 501 00:33:13,449 --> 00:33:16,619 18.03 502 00:33:16,703 --> 00:33:20,498 Kad smo partner i ja došli na mjesto zločina, 503 00:33:20,581 --> 00:33:23,292 Eric je bio u patrolnom autu. 504 00:33:23,376 --> 00:33:24,711 Bio je unezvijeren. 505 00:33:24,794 --> 00:33:26,004 Znojio se. 506 00:33:26,087 --> 00:33:28,840 Bio je u rasulu. 507 00:33:28,923 --> 00:33:33,344 Pokušavao je privući pozornost svima koji su onuda prolazili 508 00:33:33,428 --> 00:33:35,221 i pitati gdje je njegova baka. 509 00:33:36,848 --> 00:33:39,976 Eric je vrištao: „Ona je negdje. 510 00:33:40,059 --> 00:33:41,811 Nešto su joj učinile.” 511 00:33:41,894 --> 00:33:45,231 U glasu mu se čuo strah. 512 00:33:46,024 --> 00:33:49,652 Tad smo se jako zabrinuli što ne možemo pronaći Sally. 513 00:33:50,361 --> 00:33:51,612 Nije bila vozačica. 514 00:33:51,696 --> 00:33:54,907 Nije izlazila iz kuće bez nečije pomoći. 515 00:33:54,991 --> 00:33:56,284 Morala je biti ondje. 516 00:33:57,952 --> 00:33:58,953 Iza tebe. 517 00:34:01,748 --> 00:34:04,709 Počet ćemo u hodniku, a zatim pretražiti sobe. 518 00:34:04,792 --> 00:34:09,047 Tijekom pretrage otišla sam na kat i vidjela da nema nikoga u kući. 519 00:34:09,130 --> 00:34:10,381 Nikoga u sobama. 520 00:34:11,090 --> 00:34:13,176 Dakle, gdje je bila Sally? 521 00:34:15,636 --> 00:34:17,430 Pretražili su Mei i Rosu. 522 00:34:17,513 --> 00:34:20,892 Pronašli su pištolj u Roseinu džepu. 523 00:34:21,517 --> 00:34:25,938 To nas je navelo da povjerujemo da su one sumnjive, a ne Eric. 524 00:34:26,731 --> 00:34:30,151 Eric je živio u toj kući. Imao je razloga biti ondje. 525 00:34:30,777 --> 00:34:33,196 Rosa i Mei nisu imale razloga biti ondje. 526 00:34:33,279 --> 00:34:35,490 Nikad nisu živjele ondje. 527 00:34:37,241 --> 00:34:41,037 Na temelju onoga što smo znali i okolnosti koje su postojale, 528 00:34:41,120 --> 00:34:46,501 uhitili smo Mei i Rosu zbog sumnje u kazneno djelo. 529 00:34:47,502 --> 00:34:52,173 Taj događaj je bio mnogo više od slučaja nasilja u obitelji. 530 00:34:52,840 --> 00:34:55,593 Bio je mnogo zlokobniji nego što smo očekivali. 531 00:34:57,303 --> 00:35:02,183 Kad smo saznali da je Rosa imala pištolj u džepu, morali smo je ispitati. 532 00:35:04,185 --> 00:35:05,561 OSMI SIJEČNJA 2009. 533 00:35:05,645 --> 00:35:07,897 00.56 534 00:35:08,481 --> 00:35:12,860 Partner i ja odveli smo je u postaju. 535 00:35:13,444 --> 00:35:14,779 TIHO - RAZGOVOR U TIJEKU 536 00:35:16,322 --> 00:35:19,951 Rekla je da su se stalno prepirali oko skrbništva 537 00:35:20,034 --> 00:35:22,703 i da je zbog toga bila u kući. 538 00:35:23,204 --> 00:35:24,789 Nisam nikog vidjela. 539 00:35:24,872 --> 00:35:27,792 Ušla sam u sobu i pozvala ih. 540 00:35:30,670 --> 00:35:35,007 I dalje se nitko nije javljao, pa sam nastavila ulaziti. 541 00:35:35,716 --> 00:35:37,218 Jeste li vidjeli baku? 542 00:35:37,301 --> 00:35:38,177 Ne. 543 00:35:38,928 --> 00:35:40,388 Gdje je bila? 544 00:35:40,471 --> 00:35:41,889 Nemam pojma. 545 00:35:44,142 --> 00:35:47,854 Rekla je da su čekale da Eric dođe. 546 00:35:48,521 --> 00:35:51,983 Rekla je da je Eric poludio kad je stigao. 547 00:35:53,734 --> 00:35:58,781 Bacio me na pod i udarila sam glavom. 548 00:35:58,865 --> 00:36:02,326 U jednom trenutku vidjela sam pištolj u njegovoj ruci. 549 00:36:02,410 --> 00:36:04,620 Bojala sam se da će pucati u mene. 550 00:36:04,704 --> 00:36:09,000 Kad je ispustio pištolj, podigla sam ga. 551 00:36:09,083 --> 00:36:11,043 Valjda sam ga stavila u džep. 552 00:36:11,127 --> 00:36:12,837 Znali smo da igra igru. 553 00:36:12,920 --> 00:36:18,467 Igrala je ulogu jako pasivne, 554 00:36:18,551 --> 00:36:23,890 tihe i nedužne žrtve. 555 00:36:24,849 --> 00:36:27,310 Bilo mi je sumnjivo 556 00:36:27,393 --> 00:36:30,688 što je ušla u kuću koja nije njezina. 557 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 Sally nije bila ondje. 558 00:36:32,899 --> 00:36:34,650 Zašto je ušla u kuću? 559 00:36:34,734 --> 00:36:38,070 Nije rekla da je ušla u kuću kako bi posjetila Sally. 560 00:36:38,571 --> 00:36:40,489 Nije zato ušla. 561 00:36:41,324 --> 00:36:43,367 Znali smo da nas zavarava. 562 00:36:43,451 --> 00:36:48,372 Izbjegavala je naša pitanja i različito odgovarala na njih. 563 00:36:48,456 --> 00:36:51,500 Pitanje je bilo samo koliko nas zavarava. 564 00:36:53,044 --> 00:36:56,505 Usred razgovora s Rosom 565 00:36:56,589 --> 00:37:02,303 mog je partnera nazvao jedan od detektiva s mjesta zločina 566 00:37:02,386 --> 00:37:06,766 i javio mu da su našli Selmu. 567 00:37:12,104 --> 00:37:13,648 Pretražili smo dvorište. 568 00:37:15,483 --> 00:37:19,278 S bočne strane našli smo zaključanu šupu. 569 00:37:20,529 --> 00:37:22,740 Kad smo proučili tu šupu, 570 00:37:22,823 --> 00:37:25,868 vidjeli smo kantu za smeće kroz pukotinu na vratima. 571 00:37:25,952 --> 00:37:28,871 U kanti za smeće vidjeli smo plahte 572 00:37:28,955 --> 00:37:31,832 koje su nam izgledale čudno. 573 00:37:31,916 --> 00:37:34,585 Tko drži plahte u kanti za smeće u šupi? 574 00:37:34,669 --> 00:37:38,005 Našli smo kliješta i otvorili šupu. 575 00:37:39,465 --> 00:37:41,425 Nismo još ništa učinili 576 00:37:41,509 --> 00:37:44,011 kad smo vidjeli da iz plahti viri nešto 577 00:37:45,346 --> 00:37:47,265 što izgleda kao ljudsko stopalo. 578 00:37:47,974 --> 00:37:50,643 Naravno, bili smo zaprepašteni. 579 00:37:52,687 --> 00:37:57,024 Ispostavilo se da je to Sally Hill, koju smo poslije identificirali. 580 00:37:58,567 --> 00:38:02,989 Bilo je jasno da nije umrla prirodnom smrću. 581 00:38:03,948 --> 00:38:08,077 Netko ju je ubio i stavio u kantu za smeće s glavom prema dolje. 582 00:38:12,623 --> 00:38:15,334 Znam da su ljudi u stanju činiti grozote, 583 00:38:16,043 --> 00:38:21,173 ali nikad ne bih mislio da bi učinili takvo što mojoj mami. 584 00:38:22,591 --> 00:38:24,969 Što uopće možete reći na to? 585 00:38:26,470 --> 00:38:28,806 Grozno je to učiniti bilo komu, 586 00:38:28,889 --> 00:38:33,436 ali 91-godišnjoj starici koja ne bi nikog povrijedila? 587 00:38:37,106 --> 00:38:40,234 TIHO - RAZGOVOR U TIJEKU 588 00:38:41,527 --> 00:38:45,072 Kad smo saznali da su pronašli baku u šupi, 589 00:38:45,948 --> 00:38:48,826 imali smo nekoga tko je bio u kući. 590 00:38:49,577 --> 00:38:51,495 Rekla je da nije bilo nikoga, 591 00:38:51,579 --> 00:38:53,622 a pritom je ušla u kuću. 592 00:38:53,706 --> 00:38:56,542 Znali smo da razgovaramo s pravom osobom. 593 00:38:56,625 --> 00:39:00,588 Rekla je da uopće nije srela baku. 594 00:39:01,422 --> 00:39:05,301 Rekla je da je prošla kroz kuću, ali da je uopće nije vidjela. 595 00:39:05,801 --> 00:39:09,221 Moj ju je partner pitao: „A vani? 596 00:39:09,305 --> 00:39:10,848 Jeste li vidjeli šupu?” 597 00:39:11,432 --> 00:39:16,771 Kad je postavio to pitanje, imala je fizičku reakciju 598 00:39:17,521 --> 00:39:19,690 na spomen šupe. 599 00:39:19,774 --> 00:39:22,943 Usna joj je zadrhtala prije nego što je odgovorila. 600 00:39:23,027 --> 00:39:24,820 Rekla je da nije vidjela šupu. 601 00:39:24,904 --> 00:39:28,491 Napravili smo stanku jer smo htjeli razmijeniti mišljenja. 602 00:39:28,574 --> 00:39:30,159 „Jesi li i ti to vidio?” 603 00:39:31,035 --> 00:39:33,537 Oboje smo vidjeli njezinu fizičku reakciju. 604 00:39:36,332 --> 00:39:40,711 Nakon dva dana stigli su rezultati obdukcije Sally Hill. 605 00:39:40,795 --> 00:39:44,507 Utvrđeno je da je uzrok smrti davljenje. 606 00:39:45,132 --> 00:39:50,513 Imala je nekoliko posjekotina i ogrebotina po tijelu. 607 00:39:51,097 --> 00:39:53,599 Otkrili su obrambene rane po rukama. 608 00:39:53,682 --> 00:39:56,227 Činilo se da se opirala. 609 00:39:57,144 --> 00:39:59,688 DUBLINSKA POLICIJA CENTAR ZA JAVNU SIGURNOST 610 00:40:00,773 --> 00:40:03,859 Iako su svi upleteni bili na mjestu zločina, 611 00:40:03,943 --> 00:40:05,611 istraga tu nije stala. 612 00:40:05,694 --> 00:40:08,155 Morali smo povezati oružje 613 00:40:08,239 --> 00:40:11,575 na mjestu zločina s Rosom i Mei 614 00:40:11,659 --> 00:40:16,956 i pobrinuti se da pobijemo njezinu tvrdnju 615 00:40:17,039 --> 00:40:19,166 da je to bilo Ericovo oružje, 616 00:40:19,250 --> 00:40:22,545 kojim je on prijetio njoj i njezinoj majci Mei. 617 00:40:26,215 --> 00:40:29,718 Na mjestu zločina bila su dva elektrošokera, 618 00:40:30,219 --> 00:40:31,762 dva omamljivača 619 00:40:31,846 --> 00:40:33,305 i dva pištolja. 620 00:40:34,223 --> 00:40:35,975 Dakle, sve u paru. 621 00:40:36,058 --> 00:40:39,228 Zbog toga sam zaključio da se radi o dvoje ljudi 622 00:40:39,311 --> 00:40:42,690 koji su ušli i planirali počiniti zločin. 623 00:40:44,150 --> 00:40:46,527 Pronašli smo dokaz koji je bio sumnjiv, 624 00:40:46,610 --> 00:40:48,279 ruksak s bočne strane kuće. 625 00:40:49,155 --> 00:40:51,699 U crnom ruksaku pronašli smo neke predmete. 626 00:40:51,782 --> 00:40:55,536 Crno-zeleno uže, strelice, 627 00:40:56,120 --> 00:40:58,456 lovački nož. 628 00:40:58,539 --> 00:41:04,670 Osim toga, našli smo šuriken, rezač stakla i polugu od 45 cm. 629 00:41:05,337 --> 00:41:09,383 To je bio komplet za provalu i otmicu. 630 00:41:09,884 --> 00:41:12,887 Rosin auto pronađen je pola ulice dalje. 631 00:41:13,554 --> 00:41:16,891 Pronašli smo neke zabrinjavajuće predmete. 632 00:41:17,975 --> 00:41:19,643 Prvenstveno samurajski mač 633 00:41:20,186 --> 00:41:22,521 i okove za noge. 634 00:41:26,859 --> 00:41:29,195 Kad istražujemo ubojstvo, 635 00:41:29,278 --> 00:41:34,116 obično tražimo bilo kakve korisne dokaze u prebivalištu osumnjičene osobe. 636 00:41:34,992 --> 00:41:36,952 Otkrila sam lokaciju u Brentwoodu 637 00:41:37,036 --> 00:41:40,206 na koju su Rosa i Mei primale poštu. 638 00:41:41,749 --> 00:41:44,418 Pretražili smo kuću u Brentwoodu 639 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 i posrećilo nam se. 640 00:41:47,421 --> 00:41:51,550 Kad smo ušli kroz vrata, otkrili smo brojne dokaze 641 00:41:51,634 --> 00:41:53,636 povezane s mjestom zločina. 642 00:41:54,220 --> 00:41:58,057 Našli smo etiketu 32-kalibarskog oružja 643 00:41:58,140 --> 00:42:00,476 kakvo je Rosa imala kod sebe. 644 00:42:01,894 --> 00:42:06,482 Našli smo rukom pisane bilješke koje su bile neobične i sumnjive. 645 00:42:08,108 --> 00:42:10,986 U jednoj je pisalo „osveta za Rosu”. 646 00:42:11,070 --> 00:42:13,239 Na popisu je bilo nekoliko ljudi. 647 00:42:13,322 --> 00:42:18,786 Na tom su popisu bili Gregory, Eric i Sally Hill. 648 00:42:19,912 --> 00:42:22,331 Bilješke su pisale dvije osobe. 649 00:42:22,414 --> 00:42:26,502 Stoga znamo da je Rosa pisala neke bilješke, a Mei neke druge. 650 00:42:26,585 --> 00:42:29,463 Obje su sudjelovale u planiranju. 651 00:42:30,631 --> 00:42:34,134 Mjesec dana prije ubojstva Rosa je u poruci napisala: 652 00:42:34,218 --> 00:42:37,137 „Spasi BB”, odnosno bebu. 653 00:42:37,805 --> 00:42:39,431 Spomenula je nabavu oružja 654 00:42:39,932 --> 00:42:43,018 i da mora vježbati gađanje. 655 00:42:44,395 --> 00:42:46,605 Planiranje koje je prethodilo 656 00:42:46,689 --> 00:42:50,192 počelo je barem mjesec dana prije ubojstva, 657 00:42:50,276 --> 00:42:52,987 a vjerujem da je trajalo mjesecima. 658 00:42:55,948 --> 00:43:00,035 Našli smo bilješke koje potvrđuju da je Rosa uhodila Erica. 659 00:43:00,119 --> 00:43:03,038 Zapisivala je kad dolazi kući 660 00:43:03,622 --> 00:43:07,501 i kad su ga vidjeli kako dolazi po njihovo dijete u vrtić. 661 00:43:08,210 --> 00:43:12,172 Sigurno je planirala najbolje vrijeme 662 00:43:12,256 --> 00:43:16,927 da se riješi Erica i preuzme skrbništvo nad djetetom. 663 00:43:18,345 --> 00:43:21,307 Pronašli smo i nekoliko računala. 664 00:43:21,890 --> 00:43:26,312 Jedna od stvari koja se isticala u forenzičkoj pretrazi računala 665 00:43:26,395 --> 00:43:29,857 bila je pretraga na Googleu „kako ubiti”. 666 00:43:30,441 --> 00:43:34,111 Pretraživala je trovanje i eksplozive. 667 00:43:34,194 --> 00:43:38,866 Istraživala je najbolji način da ubije, a da je ne otkrijemo. 668 00:43:40,951 --> 00:43:45,247 Svi dokazi išli su u prilog sve jačem slučaju protiv nje 669 00:43:45,331 --> 00:43:47,750 i više nije mogla glumiti samoobranu. 670 00:43:47,833 --> 00:43:51,337 Bio je to jasan slučaj djelovanja s predumišljajem. 671 00:43:52,630 --> 00:43:56,884 Jedan od predmeta koje smo poslali na DNK testiranje bio je elektrošoker 672 00:43:56,967 --> 00:43:59,637 koji je bio u sobi na katu kuće. 673 00:43:59,720 --> 00:44:05,017 DNK na zupcima elektrošokera odgovarao je DNK Selme Hill. 674 00:44:05,601 --> 00:44:09,897 Osim toga, DNK na ručki i na tipki odgovarao je Rosi Hill. 675 00:44:11,523 --> 00:44:12,691 Na temelju toga 676 00:44:12,775 --> 00:44:18,739 zaključili smo da je Rosa Hill upotrijebila elektrošoker na Sally HIll 677 00:44:18,822 --> 00:44:23,702 i na kraju ju je ubila 7.1.2009. 678 00:44:29,708 --> 00:44:34,672 Unatoč njezinom trudu da prikrije tragove, ironično je 679 00:44:34,755 --> 00:44:39,968 da smo pronašli sve dokaze potrebne da zapečatimo njezinu sudbinu. 680 00:44:43,055 --> 00:44:48,018 To je bilo najpromišljenije ubojstvo s predumišljajem 681 00:44:48,102 --> 00:44:54,274 na koje sam naišao u 26 godina, otkad radim kao državni tužitelj. 682 00:44:54,983 --> 00:44:57,194 Kad je Eric dobio dijete, 683 00:44:57,277 --> 00:45:02,282 Rosa i njezina majka smislile su plan koji su nazvale „operacija skrbništvo”. 684 00:45:04,493 --> 00:45:06,537 Plan operacije skrbništvo je bio 685 00:45:06,620 --> 00:45:11,208 vraćanje zakonskih prava na dijete Rose Hill. 686 00:45:12,126 --> 00:45:16,672 Kako bi to postigle, planirale su ubiti Ericovu baku 687 00:45:17,631 --> 00:45:19,800 i okriviti Erica za ubojstvo 688 00:45:20,592 --> 00:45:24,054 te natjerati Erica da napiše priznanje da ju je ubio 689 00:45:24,138 --> 00:45:28,600 zato što ga je suočila sa seksualnim zlostavljanjem djeteta. 690 00:45:28,684 --> 00:45:32,688 A kad se razbjesnio, ubio ju je 691 00:45:32,771 --> 00:45:35,691 i stavio u kantu za smeće u stražnjem dijelu kuće. 692 00:45:36,650 --> 00:45:38,444 Njihov je plan išao još dalje. 693 00:45:38,527 --> 00:45:41,071 U trenutku očaja 694 00:45:41,155 --> 00:45:43,282 Eric Hill se trebao ubiti, 695 00:45:43,365 --> 00:45:48,245 tako da nitko osim Rose Hill ne bi imao pravo na zakonsko skrbništvo. 696 00:45:49,538 --> 00:45:52,416 To bi dokazalo da je cijelo vrijeme bila u pravu, 697 00:45:52,916 --> 00:45:56,628 da je Eric zlostavljač, da nije prevarila sud 698 00:45:56,712 --> 00:45:59,840 i da je zakonito dobila svoje dijete natrag. 699 00:46:00,841 --> 00:46:02,843 Život 91-godišnje žene, 700 00:46:03,343 --> 00:46:06,597 koja je bila nedužna, nije bio važan. 701 00:46:07,306 --> 00:46:11,268 Bila je samo dio većeg plana da Rosa dobije skrbništvo nad djetetom. 702 00:46:15,773 --> 00:46:17,566 Rosa Hill proglašena je krivom 703 00:46:17,649 --> 00:46:21,153 za ubojstvo Selme Sally Hill i pokušaj ubojstva Erica Hilla. 704 00:46:21,236 --> 00:46:23,155 Osuđena je na doživotnu kaznu. 705 00:46:23,238 --> 00:46:26,366 Mei Li je osuđena za pokušaj ubojstva s predumišljajem 706 00:46:26,450 --> 00:46:28,744 i služi doživotnu kaznu zatvora. 707 00:46:31,872 --> 00:46:36,376 Moja baka Sally je bila na kraju dugog i sretnog života. 708 00:46:37,377 --> 00:46:42,466 Nije zaslužila kraj koji je dobila. 709 00:46:44,551 --> 00:46:48,931 Bila je dobra žena i zasluživala je mirno preminuti. 710 00:46:50,390 --> 00:46:53,018 Rosa joj to nije dopustila. 711 00:46:53,894 --> 00:46:56,980 To je ono što smatram neoprostivim. 712 00:46:59,358 --> 00:47:00,943 Nakon toliko godina 713 00:47:01,985 --> 00:47:03,362 još sam ljut. 714 00:47:04,029 --> 00:47:07,449 Izuzetno ljut. 715 00:47:08,575 --> 00:47:11,245 Kažu da treba oprostiti, 716 00:47:11,328 --> 00:47:16,291 ali oprostiti neka nedjela bilo bi uvreda čovječanstva. 717 00:47:17,960 --> 00:47:20,254 Svakako bi bilo uvreda moje mame. 718 00:47:24,508 --> 00:47:28,470 Lester je jako volio Sally. Kad je umrla, bio je shrvan. 719 00:47:29,179 --> 00:47:31,056 To ga je jako pogodilo. 720 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 Kad je mama umrla, htio je malo njezina pepela. 721 00:47:37,896 --> 00:47:39,773 Kad bih ga posjetio, 722 00:47:40,440 --> 00:47:45,195 samo je gledao u urnu i razgovarao sa Sally… 723 00:47:45,696 --> 00:47:47,322 Bilo je to jako tužno. 724 00:47:48,156 --> 00:47:49,241 Jako tužno. 725 00:47:50,742 --> 00:47:53,579 Zahvalan sam na tome što su našli jedno drugo 726 00:47:53,662 --> 00:47:56,582 i zajedno proveli jedanaest zadnjih godina života. 727 00:47:58,166 --> 00:48:04,965 Lester Rowe umro je manje od godinu dana nakon ubojstva Sally Hill. 728 00:48:07,718 --> 00:48:09,094 Kako ste sad? 729 00:48:10,137 --> 00:48:11,638 Dobro sam. 730 00:48:11,722 --> 00:48:13,432 Izvrsno sam. 731 00:48:13,515 --> 00:48:15,017 Dobar sam otac. 732 00:48:15,100 --> 00:48:16,852 Imam dobru obitelj. 733 00:48:18,145 --> 00:48:20,647 Ironija je u tome 734 00:48:20,731 --> 00:48:25,611 što vodim onakav život kakav smo Rosa i ja željeli. 735 00:48:26,278 --> 00:48:29,489 Propustila je sve. 736 00:48:32,117 --> 00:48:34,286 Nije lako biti samohrani otac. 737 00:48:36,121 --> 00:48:40,500 Moja je kći postala divna žena. 738 00:48:41,418 --> 00:48:43,462 Razumna je. 739 00:48:43,545 --> 00:48:45,380 Nadarena je umjetnica. 740 00:48:46,715 --> 00:48:50,135 Ponosan sam što sam sudjelovao u tome. 741 00:50:14,594 --> 00:50:18,348 Prijevod titlova: Andrea Šimunić 56575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.