Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:04,731
Ядях домат по времето за
чай преди няколко седмици
2
00:00:04,732 --> 00:00:08,491
и внезапно осъзнах, че мама
въобще не е мъртва...
3
00:00:08,492 --> 00:00:11,407
Изключително мистериозно.
4
00:00:15,205 --> 00:00:18,851
Татко знаеше езици,
изкачваше върхове.
5
00:00:19,310 --> 00:00:22,610
Беше авантюрист.
6
00:00:23,069 --> 00:00:27,173
Мама пък беше толкова
отворена към света.
7
00:00:27,174 --> 00:00:30,051
Кралицата на
сдържаните изказвания.
8
00:00:30,052 --> 00:00:32,584
Авантюристка.
9
00:00:37,915 --> 00:00:43,326
Докато той беше студен и мрачен,
тя беше топла и лъчезарна.
10
00:00:46,700 --> 00:00:48,886
А аз бях малкият Тони.
11
00:00:48,887 --> 00:00:51,648
Чао. Мама те обича.
12
00:00:51,649 --> 00:00:54,870
Аз бях парата при срещата
на горещината със студа.
13
00:00:57,212 --> 00:01:03,041
ДИВАШКА БЛАГОДАТ
Мич? Обаждам ти се заради Ашуин,
14
00:01:03,042 --> 00:01:06,955
принц Ашуин Липе,
братът на принц Бернард.
15
00:01:06,956 --> 00:01:10,790
Според Ашуин ще бъде прекрасно
да се срещнем в клуба довечера.
16
00:01:10,791 --> 00:01:14,588
Той иска да се запознае с
теб и Джуст и ме помоли...
17
00:01:14,589 --> 00:01:19,731
Разбира се.
Да речем... в 10:30?
18
00:01:20,152 --> 00:01:22,954
Не е ли прекалено по европейски?
19
00:01:26,520 --> 00:01:31,544
Бъди потаен колкото си искаш,
но Тони чува всяка твоя дума.
20
00:01:31,545 --> 00:01:35,076
Представяш ли си в
какъв свят израства?
21
00:01:35,650 --> 00:01:39,334
С Брукс ще дойдем довечера.
22
00:01:41,481 --> 00:01:43,628
Брукс...
23
00:01:43,629 --> 00:01:46,047
Скъпи.
24
00:01:47,887 --> 00:01:52,108
Разбирам, че ми
създаваш ангажименти.
25
00:01:53,258 --> 00:01:57,057
Без позволение, без питане.
26
00:02:00,547 --> 00:02:03,883
Принц Ашуин де Липе, моля.
27
00:02:03,884 --> 00:02:07,146
Може да кажете, че се
обажда Барбара Бейкланд.
28
00:02:07,298 --> 00:02:09,753
Не бъди заядлив.
Не и тази вечер, скъпи.
29
00:02:09,754 --> 00:02:12,821
Извинете за натрапването
и за внезапното известие,
30
00:02:12,822 --> 00:02:15,660
но ще вечеряме с Мич
и Джуст ван ден Хувъл,
31
00:02:15,661 --> 00:02:19,419
а те биха се радвали
на компанията ви.
32
00:02:19,420 --> 00:02:22,451
Ще са възхитени.
33
00:02:22,452 --> 00:02:24,215
Както и аз.
34
00:02:24,216 --> 00:02:27,402
Както и Брукс.
35
00:02:29,510 --> 00:02:30,928
Благодаря ти, скъпи.
36
00:02:30,929 --> 00:02:37,565
Сега казват, че трябва да съм ги
мразил заради... Раждането си?
37
00:02:37,566 --> 00:02:40,250
Няма да закъсняваме, обещавам.
38
00:02:40,251 --> 00:02:45,429
Всичко, което се случи,
се случи от любов.
39
00:02:45,430 --> 00:02:51,490
Приличам ли ти... на маймуна?
40
00:02:51,491 --> 00:02:56,516
Защо тогава трябва да обличам
шибан костюм, само за да ям?
41
00:02:56,517 --> 00:02:59,700
Не ти е необходим смокинга.
И не е нужно да си вулгарен.
42
00:02:59,701 --> 00:03:02,577
Пред момчето ли?
- Облечи униформата си.
43
00:03:02,578 --> 00:03:06,221
Няма.
- Толкова си красив в нея.
44
00:03:06,222 --> 00:03:11,130
Войната свърши. Не чу ли?
- Прав си. Спечелихте войната.
45
00:03:11,131 --> 00:03:16,119
Доброволците. Затова си в своето
право да облечеш униформата си.
46
00:03:16,120 --> 00:03:21,759
Баща ти изглеждаше толкова
красив, толкова елегантен.
47
00:03:22,640 --> 00:03:27,012
Малкото съкровище ще дойде ли,
или ще го оставиш тук само?
48
00:03:27,013 --> 00:03:28,778
Нини ще дойде в 9:00.
49
00:03:28,779 --> 00:03:32,923
В такъв случай се радвам,
че ще вечерям навън.
50
00:03:41,668 --> 00:03:43,354
Тони...
51
00:03:43,355 --> 00:03:46,310
Майко, не трябва ли
да го наричаме Антъни?
52
00:03:46,311 --> 00:03:51,414
Антъни ще е пълното му, официалното
му име, името му за пред света.
53
00:03:51,451 --> 00:03:55,861
А Тони ще е детското му име,
името му за пред близките.
54
00:03:55,862 --> 00:03:58,316
Когато го споменавам,
55
00:03:58,317 --> 00:04:03,995
ако съм със снимката му, казвам...
- Казваш: "Това е Тони."
56
00:04:03,996 --> 00:04:07,523
И ще ти отговарят: "Какъв ангел!"
57
00:04:07,524 --> 00:04:09,173
О, да.
58
00:04:09,174 --> 00:04:12,855
Ангел. Какъв ангел.
59
00:04:12,856 --> 00:04:16,231
Какъв ангел си ми само.
60
00:04:16,232 --> 00:04:19,646
Може и да останеш до късно.
- Непременно.
61
00:04:19,647 --> 00:04:25,441
О, да. Мама те обича.
62
00:04:29,314 --> 00:04:31,693
Барбара.
63
00:04:32,497 --> 00:04:35,490
Лека нощ, Тони.
В добри ръце си.
64
00:04:35,491 --> 00:04:37,561
Приятно прекарване в клуба.
65
00:04:37,562 --> 00:04:41,016
И можете да закъснеете
колкото си искате.
66
00:04:41,589 --> 00:04:43,969
Мамка му!
67
00:05:03,685 --> 00:05:07,792
Г-н и г-жа Бейкланд.
Насам, г-жо.
68
00:05:21,140 --> 00:05:25,129
Здравейте. Чудесно е да се видим.
69
00:05:25,130 --> 00:05:27,740
Приятно ми е.
70
00:05:30,999 --> 00:05:32,648
Аз съм Барбара.
- Симон.
71
00:05:32,649 --> 00:05:35,565
Приятно ми е.
72
00:05:35,602 --> 00:05:41,241
Брукс беше с Дитър на своето
велико пътешествие в Перу,
73
00:05:41,242 --> 00:05:43,159
във Вийа...
74
00:05:43,160 --> 00:05:47,993
Скъпи, знаеш, че географията
не ми е най-силната страна.
75
00:05:47,994 --> 00:05:50,563
Брукс, помогни ми?
76
00:05:50,564 --> 00:05:55,051
Не го притискай, скъпа.
Може би не му е до вечеря.
77
00:05:55,052 --> 00:05:57,813
Брукс, моля те.
Ако не ти е до това...
78
00:05:57,814 --> 00:05:59,809
Вилкабамба.
79
00:05:59,810 --> 00:06:03,567
С Дитър отидохме
до Вилкабамба в Перу.
80
00:06:03,568 --> 00:06:07,825
Е, кажи ни какво беше твоето
"малко приключение"?
81
00:06:07,826 --> 00:06:10,360
Не беше нищо особено.
82
00:06:10,589 --> 00:06:13,735
Лъжа ви. Беше.
83
00:06:14,464 --> 00:06:18,951
Бях заинтригуван от 400-годишна
мистерия. Случилото се с Манко Инка.
84
00:06:18,952 --> 00:06:21,099
Исках да открия руините
на изгубения град.
85
00:06:21,100 --> 00:06:25,817
Това всъщност е вярно. Дайте му
мръсен път и той ще поеме по него.
86
00:06:25,818 --> 00:06:28,773
Много добре.
87
00:06:42,429 --> 00:06:45,189
Какво мислиш, Симон?
- Не знам.
88
00:06:45,190 --> 00:06:47,722
Съпругът ти ти зададе въпрос.
89
00:06:47,723 --> 00:06:50,139
Изглежда... нечестно.
90
00:06:50,140 --> 00:06:52,863
Изглежда... досадно.
91
00:06:52,864 --> 00:06:56,202
Но все пак?
- Да, какво мислиш?
92
00:06:56,546 --> 00:07:01,493
Бих ли изяла половин тон човешко
месо за 10 милиона долара?
93
00:07:01,494 --> 00:07:04,335
Не, не бих.
94
00:07:05,524 --> 00:07:08,054
Обаче съм яла конско месо.
95
00:07:08,055 --> 00:07:12,005
Месото на френски кон и месото
на френски рицар се различават.
96
00:07:12,006 --> 00:07:16,648
Брукс, за 10 милиона долара
би ли спал със Симон?
97
00:07:17,491 --> 00:07:20,406
Би ли...
- Недей, Барбара.
98
00:07:20,407 --> 00:07:23,286
Не ставай досадна, моля те.
99
00:07:24,512 --> 00:07:30,035
Би ли се прибрал с първия човек,
влязъл в нощен клуб?
100
00:07:30,036 --> 00:07:32,799
Да, бих.
101
00:07:32,951 --> 00:07:36,096
Е, ще се върнем ли
на питиетата си?
102
00:07:36,097 --> 00:07:42,311
Брукс, Барбара, били ли сте в Енгадин?
- Аз на практика съм родена в Гещаад!
103
00:07:42,312 --> 00:07:45,303
Тя на практика обожава
ски-инструкторите.
104
00:07:57,849 --> 00:08:02,184
Благодаря ви, че дойдохте.
- Довиждане.
105
00:08:03,449 --> 00:08:07,322
Барбара.
- Каза, че би се прибрал с първия човек,
106
00:08:07,323 --> 00:08:09,049
влязъл в нощен клуб.
- Не...
107
00:08:09,050 --> 00:08:13,231
Затова си помислих, че и аз може
да се прибера с първия човек...
108
00:08:13,232 --> 00:08:14,382
Ехо!
109
00:08:14,383 --> 00:08:18,256
Здравейте, ужасно съм жадна.
Ще ме почерпите ли едно питие?
110
00:08:18,257 --> 00:08:20,557
Ашуин, Симон...
111
00:08:20,558 --> 00:08:22,784
Барбара!
- Брукс.
112
00:08:25,430 --> 00:08:28,501
Беше ми изключително приятно!
113
00:08:51,363 --> 00:08:53,049
Нини.
114
00:08:53,050 --> 00:08:56,927
Съжалявам.
- Няма нищо.
115
00:08:57,883 --> 00:09:01,759
Трябва да съм...
- Заспала си. Напълно нормално.
116
00:09:01,760 --> 00:09:05,824
Късно е. Заспала си.
117
00:09:05,825 --> 00:09:10,197
Сигурно вечерта ти е била...
- Добре си прекарахме.
118
00:09:10,198 --> 00:09:11,847
Мога да удържам фронта.
119
00:09:11,848 --> 00:09:14,915
Къде е Барбара?
- Връщаме се поотделно.
120
00:09:14,916 --> 00:09:17,640
Да ти донеса ли палтото?
- Ще тръгвам.
121
00:09:17,641 --> 00:09:20,519
А принцът беше ли там?
- Моля?
122
00:09:20,710 --> 00:09:24,277
Принцът на Амстердам.
Там ли беше?
123
00:09:24,278 --> 00:09:28,151
Струва ми се, че имаш предвид
принц Бернард. Принца на Холандия.
124
00:09:28,152 --> 00:09:31,833
Той беше граф Липе-Бищерфелд,
преди да се ожени за Джулиана.
125
00:09:31,834 --> 00:09:37,166
Човекът, с когото вечеряхме, си е
просто Ашуин Липе, по-малкият брат,
126
00:09:37,167 --> 00:09:39,161
престолонаследникът...
127
00:09:39,162 --> 00:09:43,344
Защото Барбара каза...
- Със сигурност!
128
00:09:51,170 --> 00:09:55,235
Въпреки това е свестен човек.
- Разбирам.
129
00:09:55,236 --> 00:09:57,881
Добър човек.
130
00:10:41,922 --> 00:10:45,219
Точно така.
131
00:10:45,220 --> 00:10:50,014
Здравей, детенце.
Какъв живот само.
132
00:10:50,015 --> 00:10:53,045
Жаден ли си?
Жадно момче ли си?
133
00:10:53,046 --> 00:10:56,039
Тони жадно момче ли е?
134
00:10:57,036 --> 00:11:02,866
Татко казваше: "Срещу 2 долара за
съда и 10 долара за сватбен оркестър
135
00:11:02,867 --> 00:11:06,970
превърнах майка ти в
г-жа Брукс Бейкланд..."
136
00:11:06,971 --> 00:11:08,160
Извинете!
137
00:11:08,161 --> 00:11:12,879
"... а себе си - в съпруг на
Барбара за идните 30 години."
138
00:11:46,331 --> 00:11:49,245
Ти си същински ангел.
139
00:11:49,246 --> 00:11:52,777
Къде е татко?
- Отиде да се види с Дюран.
140
00:11:53,582 --> 00:11:55,575
Какво ще правим днес?
141
00:11:57,571 --> 00:12:02,903
Довечера ще излизаме с
Марсел и жена му, Тийни.
142
00:12:02,904 --> 00:12:05,856
Помниш ги.
143
00:12:05,857 --> 00:12:07,736
На английски, моля те.
144
00:12:07,737 --> 00:12:10,881
Не звучи като забавление за дете.
- Не е нужно да идваш.
145
00:12:10,882 --> 00:12:15,484
Когато ме оставяш сам,
се чувствам като емигрант.
146
00:12:15,485 --> 00:12:18,899
Няма да си сам.
Ще си с Клотилд.
147
00:12:18,900 --> 00:12:24,539
Щом като ще съм със скучната Клотилд,
ще го компенсираме с нещо по-забавно.
148
00:12:24,540 --> 00:12:27,494
Разбирам накъде биеш.
149
00:12:27,992 --> 00:12:30,906
Трябва ми време да рисувам.
- Искам на виенското колело.
150
00:12:30,907 --> 00:12:34,589
Наистина?
- А за обяд искам сладолед.
151
00:12:34,590 --> 00:12:37,967
Но ти яде сладолед за закуска.
152
00:12:40,421 --> 00:12:43,105
Моля те, не казвай на татко.
153
00:12:43,106 --> 00:12:46,405
Няма. Ще бъде нашата тайна.
154
00:12:46,406 --> 00:12:52,007
Както и аспирина, който ще донесеш...
- От банята, до мивката.
155
00:12:53,234 --> 00:12:56,841
Майка ти има страшен махмурлук.
156
00:12:59,448 --> 00:13:01,867
Мамо...
157
00:13:02,594 --> 00:13:05,319
Ще те излекувам.
158
00:13:30,866 --> 00:13:33,091
Добре!
159
00:13:33,092 --> 00:13:35,163
Загубих, предавам се.
160
00:13:35,164 --> 00:13:37,233
Доста съм опитен.
161
00:13:37,234 --> 00:13:41,455
Няма място за притеснение
от загубата.
162
00:13:44,025 --> 00:13:46,824
Обичаш ли ме?
- Разбира се.
163
00:13:46,825 --> 00:13:50,814
А когато косата ми побелее
и циците ми провиснат?
164
00:13:50,815 --> 00:13:53,348
Разбира се.
165
00:13:55,111 --> 00:13:58,063
Помниш ли кучето?
- Какво куче?
166
00:13:58,064 --> 00:14:01,901
Кое куче?
- Което имахме в Италия.
167
00:14:01,902 --> 00:14:04,319
Джото.
168
00:14:04,855 --> 00:14:06,926
Помня, когато умря.
169
00:14:06,927 --> 00:14:11,184
Беше стар. За куче.
170
00:14:11,185 --> 00:14:13,945
Все още пазим нашийника му.
- Знам.
171
00:14:13,946 --> 00:14:16,977
Някъде.
- Знам къде.
172
00:14:16,978 --> 00:14:21,350
Лео беше известен.
Не колкото теб, разбира се.
173
00:14:21,351 --> 00:14:23,307
Е, аз не съм...
174
00:14:23,308 --> 00:14:25,531
За Бога! Ти спечели "Премио Надал".
175
00:14:25,532 --> 00:14:31,976
Познаваш Пикасо, Камю, Малро и Дали.
- Пилар ги познава. Аз само пиша.
176
00:14:31,977 --> 00:14:39,265
Казвам, че славата на Лео
беше продукт на постиженията му.
177
00:14:39,266 --> 00:14:41,259
Гениалното хрумване на Лео
178
00:14:41,260 --> 00:14:46,054
беше възгледа, че формалдехидът може
да стабилизира фенола, да му дава сила.
179
00:14:46,055 --> 00:14:49,930
Но те не се смесили.
Лео решил да опита с напрежение.
180
00:14:49,931 --> 00:14:54,535
Ето ги и полимерите.
Бакелит, пластмаса.
181
00:14:55,340 --> 00:14:57,755
Телефон, радио,
грамофонни плочи, гривни,
182
00:14:57,756 --> 00:15:01,399
ковчези, подводници,
корпус на атомна бомба -
183
00:15:01,400 --> 00:15:04,199
светът, който познаваме днес.
184
00:15:04,200 --> 00:15:07,998
Това е било дело на баща ти?
- Не, на дядо ми.
185
00:15:07,999 --> 00:15:12,488
Баща ми е алкохолик.
Дядо ми несъмнено не беше.
186
00:15:13,446 --> 00:15:16,207
Какво прави татко?
- Какво имаш предвид?
187
00:15:16,208 --> 00:15:19,851
Франсоа от...
- От училището?
188
00:15:19,852 --> 00:15:26,143
Франсоа ме попита...
- Кажи му: "Баща ми е писател."
189
00:15:26,144 --> 00:15:28,444
"Баща ми е откривател."
190
00:15:28,445 --> 00:15:32,665
"Баща ми има изключителни
познания по математика."
191
00:15:33,777 --> 00:15:38,266
И му кажи, че майка ти почти
стана филмова звезда.
192
00:15:41,028 --> 00:15:46,513
Намираш ли жена ми за привлекателна?
Повечето мъже я намират за такава.
193
00:15:46,514 --> 00:15:48,661
Но това, което тя не...
194
00:15:48,662 --> 00:15:51,502
Което Барбара не осъзнава...
195
00:15:51,961 --> 00:15:54,570
... е че жените намират мен...
196
00:15:56,028 --> 00:15:59,019
... сещаш се...
197
00:15:59,020 --> 00:16:01,438
... за привлекателен.
198
00:16:02,050 --> 00:16:05,655
Бащите на някои хора,
майките на някои хора
199
00:16:05,656 --> 00:16:10,450
трябва да ходят в кантора, фабрика
или магазин всеки ден.
200
00:16:10,451 --> 00:16:12,870
Но ние сме късметлии...
201
00:16:14,020 --> 00:16:17,624
... защото това, което правим,
е това, което обичаме.
202
00:16:17,625 --> 00:16:20,696
Какво прави бащата на Франсоа?
203
00:16:21,231 --> 00:16:23,915
Работи.
- Ние работихме.
204
00:16:23,916 --> 00:16:28,289
Тоест баща ти работеше,
Нини също. Нямаше друг начин.
205
00:16:28,290 --> 00:16:33,007
Аз трябваше да се издигна и тогава
също работих. У семейство Файлийн.
206
00:16:33,008 --> 00:16:38,648
И при първа възможност, напуснах.
Просто така.
207
00:16:38,877 --> 00:16:45,053
Нини искаше само най-доброто
за мен. Казваше да търся.
208
00:16:45,054 --> 00:16:50,771
Мисля, че говореше
за "мъж" и за "пари".
209
00:16:51,998 --> 00:16:54,988
Богаташите не държат
сметка на парите.
210
00:16:54,989 --> 00:16:57,751
Знаеше ли, че Леонардо да Винчи
е пишел отзад напред?
211
00:16:57,752 --> 00:17:00,361
Така че написаното да се
разчита само с огледало.
212
00:17:23,263 --> 00:17:25,680
Карлос!
213
00:17:26,101 --> 00:17:29,399
Пилар! Боже, толкова си елегантна!
214
00:17:30,473 --> 00:17:34,617
Г-жо Бейкланд, позволете ми
да ви представя на г-н Совиестър.
215
00:17:34,618 --> 00:17:38,107
Жан-Пиер, толкова се радвам
да се запознаем.
216
00:17:38,108 --> 00:17:40,527
Влизайте, моля.
217
00:17:42,750 --> 00:17:45,665
Умирам да ви питам за Марсел Пруст,
218
00:17:45,666 --> 00:17:51,994
чиято писана от вас биография все още
чета, усъвършенствайки своя френски.
219
00:17:51,995 --> 00:17:56,675
Не е необходимо да се извинявате.
- За Брукс френският е като роден език.
220
00:17:56,676 --> 00:18:00,012
А Тони го упражнява
всеки ден в училище.
221
00:18:00,013 --> 00:18:03,847
Но трябва да призная,
че е трудно, нали?
222
00:18:03,848 --> 00:18:05,574
Разбирам ви.
223
00:18:05,575 --> 00:18:08,989
Какво казвах? О, да.
224
00:18:08,990 --> 00:18:12,633
Пруст наистина ли е хомосексуалист?
225
00:18:12,634 --> 00:18:15,320
Какво мислите?
226
00:18:18,427 --> 00:18:21,341
Значи срещна Карлос в Париж?
227
00:18:21,342 --> 00:18:26,367
Учех в Сорбоната. Бях дипломираща се
студентка, пишеща за работата му.
228
00:18:26,368 --> 00:18:32,159
И тогава... една сутрин се събудихме
и всичко това нямаше значение.
229
00:18:32,160 --> 00:18:38,488
Разбрах за неговите сериозни намерения,
когато ме запозна със семейство Дюшам.
230
00:18:38,489 --> 00:18:44,474
Днес се натъкнах на тях. Казаха,
че може да се отбият... по-късно.
231
00:18:44,475 --> 00:18:46,084
Да се обадя ли по телефона?
232
00:18:46,085 --> 00:18:49,770
Може да бъдеш сигурна,
че просто са били учтиви.
233
00:18:52,606 --> 00:18:57,133
Не искам да съм неучтива,
но г-н Совиестър утре ще става рано.
234
00:18:57,134 --> 00:18:58,974
Ще ходи във Вител.
235
00:18:58,975 --> 00:19:03,539
Непростимо е, но е така.
236
00:19:03,540 --> 00:19:07,835
Едно бързо кафе за из път?
И да се запознаете с Тони.
237
00:19:07,836 --> 00:19:10,252
Извинете ме.
238
00:19:17,196 --> 00:19:22,758
Г-н Совиестър, позволете да
ви представя своя син, Тони.
239
00:19:22,759 --> 00:19:25,136
Правилно ли беше?
Спазих ли реда?
240
00:19:25,137 --> 00:19:28,550
По-младият се представя
на по-възрастния.
241
00:19:28,551 --> 00:19:31,352
Изключение се прави,
когато става дума за мъж.
242
00:19:31,353 --> 00:19:37,298
Изключението тук пък е, ако мъжът е
президент, кардинал или властимащ.
243
00:19:37,299 --> 00:19:39,522
Значи е правилно.
244
00:19:39,523 --> 00:19:43,895
Това е Тони. Поздрави ги.
245
00:19:43,896 --> 00:19:47,656
Добър вечер, г-н и г-жо Дюран.
- Добър вечер.
246
00:19:47,657 --> 00:19:51,069
Добър вечер, г-н Совиестър.
Приятно ми е да се запознаем.
247
00:19:51,070 --> 00:19:54,215
Добър вечер.
- Казах ви, че френският му е по-добър.
248
00:19:54,216 --> 00:19:57,286
Може би ще прочетеш нещо.
249
00:19:57,822 --> 00:20:00,736
Може би Тони ще предпочете
да си ляга.
250
00:20:00,737 --> 00:20:03,422
Особено когато г-н Совиестър
ще става рано.
251
00:20:03,423 --> 00:20:07,337
Моля те. Заради мен.
252
00:20:25,941 --> 00:20:29,239
Благодаря ти, Тони.
Беше мило, че се отзова.
253
00:20:29,240 --> 00:20:33,420
Пак заповядайте, г-жо.
- Майка ти е леко изморена, както и ние.
254
00:20:33,421 --> 00:20:35,837
Както и ти, разбира се.
255
00:20:35,838 --> 00:20:38,216
Вечерта беше дълга.
256
00:20:38,217 --> 00:20:40,825
Както казва приятелят ви, г-н Дюшам...
257
00:20:43,165 --> 00:20:45,581
Съпругът ви или синът ви
ще го преведат.
258
00:20:45,582 --> 00:20:50,721
Да не сте посмели да ме
гледате отвисоко. Шибани французи!
259
00:20:50,722 --> 00:20:54,136
Казват ти как да гледаш детето си,
а после ти зяпат задника.
260
00:20:54,137 --> 00:20:56,706
Да, "задник", знам думата!
261
00:20:56,707 --> 00:21:00,465
Извратено е.
Това общество е извратено!
262
00:21:00,466 --> 00:21:01,923
Извинете ме.
263
00:21:13,126 --> 00:21:17,268
И аз ще тръгвам. Кажи на Тони,
че баща му му желае лека нощ.
264
00:21:17,269 --> 00:21:19,879
Почакайте, моля.
265
00:21:22,332 --> 00:21:24,943
Заповядайте.
266
00:21:57,817 --> 00:22:01,003
Какво правиш в
хотелската ми стая?
267
00:22:06,718 --> 00:22:09,478
Подкупи рецепциониста, нали?
268
00:23:55,050 --> 00:23:57,182
Ехо?
269
00:23:57,583 --> 00:24:00,001
Ехо?
270
00:24:07,250 --> 00:24:09,668
Мамо?
271
00:24:10,970 --> 00:24:13,121
Мамо?
272
00:24:29,040 --> 00:24:32,301
Добро утро, мамо.
- Добро утро.
273
00:24:38,553 --> 00:24:42,542
Кое е момчето?
- Франсоа.
274
00:24:42,543 --> 00:24:45,306
От училището.
275
00:24:45,344 --> 00:24:48,298
От училището за чужди езици.
276
00:24:48,604 --> 00:24:50,984
Знам откъде е.
277
00:24:53,131 --> 00:24:57,196
Когато двамата с мама тръгнахте,
не исках да бъда сам,
278
00:24:57,197 --> 00:25:00,188
затова се обадих на Франсоа
и той дойде.
279
00:25:00,189 --> 00:25:06,134
Слушахме радио. Звучеше Боулз,
композиция по поема на Рене Шар.
280
00:25:06,135 --> 00:25:08,244
Искам да съм като Боулз.
Ти не искаш ли, мамо?
281
00:25:08,245 --> 00:25:10,852
Знам, че някои го
смятат за атонален,
282
00:25:10,853 --> 00:25:15,647
но аз мисля, че те просто не
знаят как или какво да слушат.
283
00:25:15,648 --> 00:25:18,220
Приятелят ти си тръгва.
284
00:25:19,716 --> 00:25:22,133
Веднага.
285
00:25:25,432 --> 00:25:27,811
Дай му хавлия.
286
00:26:24,354 --> 00:26:26,234
Не беше зле.
287
00:26:26,235 --> 00:26:30,379
Тони, имаш ли цигара?
288
00:26:31,912 --> 00:26:33,868
От черните.
289
00:26:33,869 --> 00:26:38,895
Обичам черен тютюн,
но понякога копнея за кафяв.
290
00:27:09,468 --> 00:27:11,577
Знаеш какви са.
- Моля?
291
00:27:11,578 --> 00:27:15,107
Винаги правят кавги.
- Не всички жени.
292
00:27:15,108 --> 00:27:17,641
Почти всички.
293
00:27:18,100 --> 00:27:20,518
Винаги ни натякват.
294
00:27:21,207 --> 00:27:24,428
Винаги ни натякват
къде да си го вкарваме,
295
00:27:24,429 --> 00:27:26,886
къде да не си го вкарваме...
296
00:27:27,613 --> 00:27:29,913
... и така нататък.
297
00:27:29,914 --> 00:27:33,677
Не е необходимо да ти казвам.
Виждал си го.
298
00:27:33,866 --> 00:27:36,783
Какви ги говориш?
299
00:27:37,741 --> 00:27:41,000
Скоро ще си...
Вече си самостоятелен.
300
00:27:41,001 --> 00:27:46,220
Само исках да ти кажа част от това,
което бащите казват на синовете.
301
00:27:48,598 --> 00:27:50,284
Благодаря тогава.
302
00:27:50,285 --> 00:27:53,432
Майка ти беше актриса.
303
00:27:53,892 --> 00:27:57,151
Понякога се държи като актриса.
304
00:27:57,152 --> 00:28:02,713
Мама може да е позьорка, но не е...
- Не я защитавай. Не ти е необходимо.
305
00:28:02,714 --> 00:28:08,432
Обичаш я, аз също, но сега тук
сме само двамата, двама мъже.
306
00:28:13,072 --> 00:28:16,986
Ако беше жена на място,
нямаше да водим този разговор.
307
00:28:28,033 --> 00:28:31,140
Мислиш ли, че е купонджийка?
308
00:28:31,141 --> 00:28:33,903
Испанка е.
309
00:28:34,362 --> 00:28:36,781
Струва ли си?
310
00:28:37,663 --> 00:28:40,464
След теб, приятел.
311
00:28:44,375 --> 00:28:47,060
Пуши ли ти се?
312
00:28:47,061 --> 00:28:49,284
Да.
313
00:28:49,285 --> 00:28:51,703
Благодаря.
314
00:28:59,528 --> 00:29:02,023
Научена от експерти.
315
00:29:04,209 --> 00:29:07,086
Знаеш ли какво му
трябва на това място?
316
00:29:08,850 --> 00:29:11,420
Малко музика.
317
00:29:11,421 --> 00:29:14,223
Имам си.
- Моля?
318
00:30:22,850 --> 00:30:24,882
Не знам.
- Каква е?
319
00:30:24,883 --> 00:30:29,102
Не знам. Испанка е.
- С име като Бланка...
320
00:30:29,103 --> 00:30:31,902
Каква е фамилията й?
- Не я знам.
321
00:30:31,903 --> 00:30:38,194
Не е град, а пристанище, затова е
нормално да сме на малки имена.
322
00:30:38,195 --> 00:30:43,181
А ако питате за това, дали е
от работническо семейство...
323
00:30:43,182 --> 00:30:48,305
Ако питате за това, нямаше ли
достатъчно графове и графини
324
00:30:48,306 --> 00:30:54,344
сред тестето с визитки във фоайето?
Точно на каквото Нини те е научила.
325
00:30:54,345 --> 00:30:59,369
Визитката на принц Бернард - винаги
най-отгоре, а сметките - най-отдолу.
326
00:30:59,370 --> 00:31:02,936
Няма да говориш
на майка си така.
327
00:31:02,937 --> 00:31:04,970
Няма да те подкрепя.
328
00:31:04,971 --> 00:31:07,198
Разкарайте се!
329
00:31:15,482 --> 00:31:17,783
Една майка знае.
330
00:31:19,126 --> 00:31:24,575
Когато синът й... харесва някого.
331
00:32:20,314 --> 00:32:22,729
Откритието е направено през 1907 г.
332
00:32:22,730 --> 00:32:26,412
След по-малко от десет години
дядо ми е доста заможен човек.
333
00:32:26,413 --> 00:32:29,827
През 1924 г. лицето му е на
корицата на списание "Тайм".
334
00:32:29,828 --> 00:32:34,622
През 1930 г. всички манекени на
Коко Шанел са с аксесоари от бакелит.
335
00:32:34,623 --> 00:32:38,150
Тогава следва Депресията, която
удря всички, освен семейство Бейкланд.
336
00:32:38,151 --> 00:32:44,442
Смяната на курса. Нашият триумф
и нашият провал, разбира се.
337
00:32:44,443 --> 00:32:46,936
Какво имате предвид?
338
00:32:46,937 --> 00:32:49,583
Лео познава социалния регистър,
339
00:32:49,584 --> 00:32:52,882
но не той го тласка напред,
не към него се стреми той.
340
00:32:52,883 --> 00:32:55,298
За него всичко е забавление.
341
00:32:55,299 --> 00:32:58,214
Но не и за Джордж, синът му,
моят баща.
342
00:32:58,215 --> 00:33:03,163
Той омаловажава всичко
и в крайна сметка го губи.
343
00:33:03,164 --> 00:33:06,270
Келнер! Никой тук не пие достатъчно.
344
00:33:06,271 --> 00:33:09,071
Още по едно.
345
00:33:09,072 --> 00:33:14,750
Тони, да пием, докато баща ти
отегчава до смърт приятелката ти.
346
00:33:19,737 --> 00:33:21,998
Не е особено щастлива.
347
00:33:21,999 --> 00:33:25,070
Тогава разбираш.
348
00:33:32,395 --> 00:33:35,082
Е, беше дълга нощ.
349
00:33:36,693 --> 00:33:38,379
Чао, хлапе.
350
00:33:38,380 --> 00:33:41,182
Лека нощ, Бланка.
- Лека нощ.
351
00:33:50,540 --> 00:33:53,726
Сигурна ли си?
- Да!
352
00:34:26,064 --> 00:34:31,663
Не мисля, че съм срещала
семейство като твоето.
353
00:34:31,664 --> 00:34:36,381
Цялото това вълнение,
цялата тази история.
354
00:34:36,382 --> 00:34:39,952
Има нещо такова.
- Да.
355
00:35:53,222 --> 00:35:56,406
Ти си такова красиво момче.
356
00:36:07,147 --> 00:36:09,525
По-късно мама каза,
че съм изпращал Бланка така,
357
00:36:09,526 --> 00:36:16,355
сякаш е котенце, донесло ти
първата си убита мишка.
358
00:36:17,158 --> 00:36:21,803
И ти... Ти го прие.
359
00:36:48,117 --> 00:36:53,105
Извинете, в колко часа пристига
самолетът от Ница?
360
00:36:53,795 --> 00:36:56,633
Кога каца?
- Полетът е отменен.
361
00:36:56,634 --> 00:36:59,589
Ще е след 6:00 вечерта.
362
00:37:16,620 --> 00:37:23,140
Г-н Бейкланд да се яви на
гишето на "Авиако", моля.
363
00:37:23,141 --> 00:37:25,866
Вашата половинка ви чака.
364
00:37:29,663 --> 00:37:32,349
Качването на борда е в 1:30?
365
00:37:33,039 --> 00:37:35,457
Дай да погледна.
366
00:37:38,831 --> 00:37:41,556
Да, в 1:30 е.
367
00:37:45,392 --> 00:37:47,963
Ела, скъпа.
368
00:37:48,307 --> 00:37:50,725
Страхливка!
369
00:37:51,760 --> 00:37:54,177
Страхливка!
370
00:37:54,444 --> 00:37:56,093
Страхливка!
371
00:37:56,094 --> 00:37:59,315
Да, за теб говоря, малка пачавра.
372
00:37:59,316 --> 00:38:01,118
Малка курва такава!
373
00:38:05,877 --> 00:38:10,172
Наистина си отвратителен.
Ти и малката ти испанска мръсница.
374
00:38:10,173 --> 00:38:14,085
Говориш прекалено високо.
- Мръсница, два пъти по-малка от теб.
375
00:38:14,086 --> 00:38:17,730
Погледна Тони и теб
само за около пет секунди
376
00:38:17,731 --> 00:38:22,486
и си каза: "Ето ги парите."
Разбираш ли?
377
00:38:22,487 --> 00:38:25,631
Вървиш по стъпките на дядо си
и по пътя на шибаната мисъл...
378
00:38:25,632 --> 00:38:28,547
Няма ме седмица и какво правиш?
379
00:38:28,548 --> 00:38:32,500
Нещо много интелектуално.
Нещо повече от интелектуално.
380
00:38:32,537 --> 00:38:36,143
Отзад ли те чука?
381
00:38:36,144 --> 00:38:38,752
Така му харесва.
382
00:38:38,753 --> 00:38:44,928
Смята, че е много мъжествено.
А аз мисля... точно обратното.
383
00:38:44,929 --> 00:38:50,684
Намигва ти с очи и казва:
"О, Брукс...
384
00:38:52,256 --> 00:38:54,135
... колко велик мъж си."
385
00:38:54,136 --> 00:38:59,085
А ти почиташ великото име
Бейкланд като я чукаш.
386
00:39:00,043 --> 00:39:02,880
Добре. Чукай я.
387
00:39:02,881 --> 00:39:09,057
Чукай я. Разбирам.
Но да ме изоставиш?
388
00:39:09,058 --> 00:39:12,088
Да разбиеш сърцето ми?
Сърцето на Тони?
389
00:39:12,089 --> 00:39:15,543
Не е разбил сърцето на Тони.
390
00:39:16,385 --> 00:39:18,647
Нито пък аз.
391
00:39:18,648 --> 00:39:22,637
Повечето току-що изречени от теб
думи са смес от параноя и злоба.
392
00:39:22,638 --> 00:39:27,203
Отдавай се на своята похот,
но не предавай сърцето си.
393
00:39:27,204 --> 00:39:29,772
Така постъпват другите.
394
00:39:32,728 --> 00:39:36,104
Малко си стар за това,
не мислиш ли?
395
00:40:01,383 --> 00:40:03,802
Нямате ли багаж?
396
00:40:11,051 --> 00:40:13,468
Нямам.
397
00:41:09,016 --> 00:41:11,740
Вие сте много мил човек.
398
00:41:12,660 --> 00:41:17,916
Един... прекрасен... човек.
399
00:42:07,709 --> 00:42:12,043
Джейк беше като дявол
или магьосник.
400
00:42:12,044 --> 00:42:15,881
Нищо не е истинско.
Всичко е позволено.
401
00:42:17,184 --> 00:42:23,477
Носеше кокалчета и дрънкулки
по себе си.
402
00:42:27,773 --> 00:42:29,958
Тони! Джейк!
403
00:42:29,959 --> 00:42:33,794
Трябваше да почукаш.
- Почуках.
404
00:42:37,477 --> 00:42:40,277
Днес ходих до летището,
за да взема Сам.
405
00:42:40,278 --> 00:42:43,346
И кого другиго да видя,
ако не баща ти?
406
00:42:43,347 --> 00:42:46,762
Разменихме няколко думи,
за твоя осведоменост.
407
00:42:47,452 --> 00:42:49,676
Осведоми ме. Това правиш.
408
00:42:49,677 --> 00:42:52,437
Не бъди груб с мен.
- Съжалявам.
409
00:42:52,438 --> 00:42:56,197
Защитаваш ли го?
На негова страна ли си?
410
00:42:56,198 --> 00:43:01,648
Сигурно си имала дълго пътуване.
Седни да ти налея нещо за пиене.
411
00:43:19,292 --> 00:43:23,015
Казах на Сам, че ще вечеряш с нас.
412
00:43:23,551 --> 00:43:26,045
Ще се видим към 9:00.
413
00:43:28,691 --> 00:43:31,722
Как можете да живеете в тази дупка?
414
00:43:52,322 --> 00:43:56,042
Сам често беше
наричан компаньон -
415
00:43:56,043 --> 00:43:59,724
хомосексуалист, придружаващ
заможни жени на вечеря или опера,
416
00:43:59,725 --> 00:44:02,025
когато съпрузите им не могат.
417
00:44:02,026 --> 00:44:05,824
Но предаността на Сам към
Барбара не беше заради парите.
418
00:44:05,825 --> 00:44:08,509
Всъщност, той ни харесваше
повече, когато я бяхме закъсали.
419
00:44:08,510 --> 00:44:11,464
Помниш ли как беше с
Максим де ла Фелас?
420
00:44:11,465 --> 00:44:13,995
Имаше труден период.
421
00:44:13,996 --> 00:44:17,715
Помогнах й доколкото можах.
Също и други няколко души.
422
00:44:17,716 --> 00:44:20,633
А сега...
423
00:44:21,093 --> 00:44:24,508
... никой не помни този период, нали?
424
00:44:26,579 --> 00:44:29,610
Това са фактите.
425
00:44:30,108 --> 00:44:34,288
Първо, имаме си работа с
нестабилни и капризни хора,
426
00:44:34,289 --> 00:44:39,316
които при съмнение или колебание,
винаги преследват парите.
427
00:44:39,775 --> 00:44:42,577
В този случай имам предвид Брукс.
428
00:44:45,759 --> 00:44:49,980
Второ, което е в твоя полза...
429
00:44:50,516 --> 00:44:53,124
... за всеки с набито око ти беше
430
00:44:53,125 --> 00:44:56,692
по-очарователната и по-виталната
от двамата.
431
00:44:56,693 --> 00:44:59,684
Трябва да накараме това
да работи в твоя полза.
432
00:44:59,685 --> 00:45:03,558
Така се радвам, че си тук.
- Удоволствието е мое.
433
00:45:03,559 --> 00:45:06,320
Разходка из Кадакес за ден-два.
434
00:45:06,321 --> 00:45:10,540
Трябва да си горда, а не потисната,
когато си сред хора.
435
00:45:10,541 --> 00:45:15,681
А това ще ги окуражи да са
в твоята компания.
436
00:45:15,682 --> 00:45:20,208
Нека да помислим, кои са онези,
437
00:45:20,209 --> 00:45:23,391
от които другите вземат пример?
438
00:45:23,392 --> 00:45:26,691
Ще е чудесно да е някой
като Пилар Дюран.
439
00:45:26,692 --> 00:45:31,141
А после, разбира се, ни трябва
важна особа за затвърждаване.
440
00:45:31,142 --> 00:45:36,051
Познаваш Тийни Матис Дюшам, нали?
441
00:45:36,052 --> 00:45:40,925
И, естествено, ще се уверя,
че диалогът се получава.
442
00:45:41,154 --> 00:45:44,952
Както и останалите.
443
00:45:48,175 --> 00:45:54,234
Трябва отново да започнеш да рисуваш.
- Художник и развод.
444
00:45:54,235 --> 00:45:56,845
Значи разбираш.
445
00:45:57,342 --> 00:45:59,182
Това е за начинаещи.
446
00:45:59,183 --> 00:46:03,176
Някои от творбите несъмнено ще
бъдат емоционално отблъскващи.
447
00:46:03,177 --> 00:46:07,124
Къде е той?
- Сигурен съм, че ще се появи, Барбара.
448
00:46:07,125 --> 00:46:10,540
Това си е Тони.
449
00:46:15,525 --> 00:46:18,478
Не разбирам Брукс, мамо.
450
00:46:18,479 --> 00:46:23,047
От всички възможни места,
защо ще избере да почива
451
00:46:23,048 --> 00:46:25,423
точно до нас, а няма
да иска да ни види?
452
00:46:25,424 --> 00:46:28,530
Защо й е на Бланка да ходи в
Майорка, щом толкова ме мрази?
453
00:46:28,531 --> 00:46:31,025
Тя не те мрази.
454
00:46:32,980 --> 00:46:36,512
А Брукс?
- И той не те мрази.
455
00:46:36,513 --> 00:46:41,000
Отдавна се отказах от опитите си
да разбера Брукс...
456
00:46:41,459 --> 00:46:44,066
... да го разтълкувам,
да го оправдая.
457
00:46:44,067 --> 00:46:47,556
Мъжете правят...
Това е нещо, което много добре знаеш.
458
00:46:47,557 --> 00:46:50,244
Мъжете правят... своите си работи.
459
00:46:50,703 --> 00:46:53,122
Мамо?
460
00:46:53,965 --> 00:47:00,140
Смятам, че той ни казва нещо.
Казва ни нещо,
461
00:47:00,141 --> 00:47:05,433
но в стил, различен от този на Бейкланд,
което никой да не може да разшифрова.
462
00:47:05,434 --> 00:47:08,771
Понеже проблемът на Брукс е, че той...
- Моля те.
463
00:47:08,772 --> 00:47:11,190
Не се сърди, мамо.
464
00:47:11,650 --> 00:47:14,067
Не се сърдя.
465
00:47:15,946 --> 00:47:18,364
Обичам те.
466
00:47:18,785 --> 00:47:21,202
Обичам те, мамо.
467
00:47:41,687 --> 00:47:49,166
Беше чудесен. Имах нужда, наистина.
Не мога да изкажа с думи напредъка.
468
00:47:49,167 --> 00:47:52,119
Тя ще се оправи.
469
00:47:52,120 --> 00:47:54,767
Винаги ще си остане Барбара.
470
00:47:54,768 --> 00:47:57,106
Да.
471
00:47:57,107 --> 00:48:00,292
Ами ти?
472
00:48:00,293 --> 00:48:03,322
Какво е да живееш в света
на Тони Бейкланд?
473
00:48:03,323 --> 00:48:05,741
Бива.
474
00:48:07,081 --> 00:48:09,152
"Бива"?
475
00:48:09,153 --> 00:48:10,687
Като "добре"?
476
00:48:10,688 --> 00:48:15,214
Не, не, не!
Не е добре и на половина.
477
00:48:15,215 --> 00:48:20,124
Тони се грижи за Джейк.
Тони се грижи за Барбара.
478
00:48:20,125 --> 00:48:22,850
Някой трябва да се погрижи за Тони.
479
00:49:35,621 --> 00:49:39,456
Искам да те свържа с галерия.
480
00:49:39,457 --> 00:49:42,641
Или, ако това не стане,
с частен търговец,
481
00:49:42,642 --> 00:49:46,057
а това е нещо,
което знам, че мога да направя.
482
00:49:53,689 --> 00:49:56,491
Не трябваше да правиш това.
483
00:49:58,600 --> 00:50:00,557
Сам...
484
00:50:01,016 --> 00:50:04,317
... не трябваше да правиш това.
485
00:50:07,423 --> 00:50:10,682
Твое дете е и това
винаги ще бъде така,
486
00:50:10,683 --> 00:50:14,596
но той е голям мъж със собствен
живот и собствени желания.
487
00:50:14,597 --> 00:50:16,629
Не знаеш какво говориш.
488
00:50:16,630 --> 00:50:20,963
Тони си е Тони.
489
00:50:20,964 --> 00:50:24,303
Тони не си е Тони!
490
00:51:04,966 --> 00:51:07,650
Скъпи татко,
491
00:51:07,651 --> 00:51:12,371
не знам как да го кажа инак,
освен да бъда директен.
492
00:51:12,676 --> 00:51:15,168
Би ли се върнал
при мама, моля те?
493
00:51:15,169 --> 00:51:18,202
Тя е толкова нещастна.
494
00:51:18,738 --> 00:51:21,347
Нуждае се от теб...
495
00:51:21,691 --> 00:51:24,532
... но е прекалено горда,
за да те помоли.
496
00:51:26,755 --> 00:51:31,011
Помниш ли кучето ни,
което ти кръсти Джото?
497
00:51:31,012 --> 00:51:35,043
Кучето си отиде,
но нашийникът му си остава.
498
00:51:35,501 --> 00:51:39,145
Винаги, когато се премествахме,
аз го разнасях наляво-надясно.
499
00:51:39,146 --> 00:51:42,599
Така и не се изгуби,
дори и веднъж.
500
00:51:46,549 --> 00:51:49,466
Не знам защо
се страхуваш от мен.
501
00:51:50,463 --> 00:51:53,226
Аз не се страхувам от теб.
502
00:51:54,376 --> 00:51:58,748
Понякога имам порочни мисли
и не знам какво да правя,
503
00:51:58,749 --> 00:52:03,007
но се боря с всички сили.
504
00:52:03,658 --> 00:52:06,883
С цялата си любов, Антъни.
505
00:52:39,259 --> 00:52:41,330
Тони!
506
00:52:41,331 --> 00:52:43,404
Тони!
507
00:53:09,066 --> 00:53:11,330
Брукс!
508
00:53:55,637 --> 00:53:59,857
Всичко ще бъде наред.
509
00:54:49,880 --> 00:54:53,447
Мама ми каза,
още когато бях на седем:
510
00:54:53,448 --> 00:54:56,173
"Не падай духом."
511
00:55:03,728 --> 00:55:07,988
Много е странно,
когато чарът ти си отива...
512
00:55:09,445 --> 00:55:13,820
... и по една или друга
причина ставаш унил.
513
00:55:18,115 --> 00:55:24,254
А хората спират да те разбират,
когато най-много се нуждаеш.
514
00:55:33,344 --> 00:55:39,328
Сега осъзнавам, че от много
години живея в пълна лъжа.
515
00:55:47,270 --> 00:55:49,571
Както и да е...
516
00:55:49,572 --> 00:55:54,790
Заради мама реших
да се променя.
517
00:58:16,804 --> 00:58:19,913
Ще ни е страшно
скучно без теб.
518
00:58:20,717 --> 00:58:27,431
По-трудно е хората да дойдат...
- В сравнение с Кадакес? Знам.
519
00:58:28,236 --> 00:58:30,654
Време е.
520
00:58:34,259 --> 00:58:36,677
Време е.
521
00:59:00,881 --> 00:59:03,300
Радвам се, че го няма.
522
00:59:13,349 --> 00:59:16,033
Не съм сигурен, дали би искал
да знаеш това, татко,
523
00:59:16,034 --> 00:59:19,908
но тя използва шест или седем
свещички за сън,
524
00:59:19,909 --> 00:59:23,210
за да не може да размисли.
И не можа.
525
00:59:23,669 --> 00:59:28,002
Помня, че тя ми каза за баща си,
моя дядо, който се бил самоубил,
526
00:59:28,003 --> 00:59:33,336
затова се опасявах, че всичко
това я е белязало много сериозно.
527
00:59:34,449 --> 00:59:36,634
Беше си чудо, че онази нощ
се прибрах вкъщи,
528
00:59:36,635 --> 00:59:41,083
вместо да купонясвам до сутринта,
което си е моя традиция.
529
00:59:41,084 --> 00:59:45,728
Беше си чудо и това, че когато
се прибрах, тя беше все още жива.
530
00:59:46,838 --> 00:59:50,830
Грижата за мама
беше твоя работа.
531
00:59:52,210 --> 00:59:55,316
Но когато ти си тръгна, Брукс,
532
00:59:55,317 --> 00:59:59,231
грижата за мама се превърна
в мое наследство.
533
01:00:01,186 --> 01:00:03,182
Барбара?
534
01:00:56,311 --> 01:00:58,076
Здравей.
535
01:00:58,077 --> 01:01:02,756
Току-що се разминахме.
- В болницата ли?
536
01:01:02,757 --> 01:01:09,011
Казаха ми, че си била там.
- Сигурно ти е много тежко.
537
01:01:13,037 --> 01:01:15,608
А музиката? А писането?
538
01:01:15,609 --> 01:01:17,066
Това ли?
539
01:01:17,067 --> 01:01:20,211
Карлос те цени много високо.
Винаги го е правил.
540
01:01:20,212 --> 01:01:24,010
И съм сигурна, че той ще...
- Виждала ли си Брукс?
541
01:01:24,508 --> 01:01:27,156
Карлос се видя с него.
542
01:01:29,955 --> 01:01:34,982
Не смятам, че Брукс напоследък
ме харесва особено.
543
01:01:36,784 --> 01:01:39,928
Нарече ме негодник.
- Моля те!
544
01:01:39,929 --> 01:01:44,224
За Брукс всеки е боклук.
Всеки човек по света.
545
01:01:44,225 --> 01:01:48,330
Аз, ти, дори Карлос, за Бога!
546
01:01:48,331 --> 01:01:50,749
Но не и Лео.
547
01:01:52,129 --> 01:01:54,930
Не и дядото светец.
548
01:01:59,609 --> 01:02:02,216
Какво каза той?
- Кой?
549
01:02:02,217 --> 01:02:05,133
Хемингуей, струва ми се.
Или другият...
550
01:02:05,134 --> 01:02:08,848
Фицджералд ли?
- Да, един от тях.
551
01:02:08,849 --> 01:02:12,384
Опитвам се да си спомня казаното!
552
01:02:12,844 --> 01:02:14,377
Боже!
553
01:02:14,378 --> 01:02:16,832
Превръщам се в Нини.
554
01:02:20,709 --> 01:02:23,009
Беше свързано с Париж,
струва ми се.
555
01:02:23,010 --> 01:02:27,154
"Отегчиш ли се от Париж,
отегчаваш се от всичко."
556
01:02:27,536 --> 01:02:29,684
Помня.
557
01:02:29,685 --> 01:02:32,483
"Да кажеш, че някой
е отегчен от Париж,
558
01:02:32,484 --> 01:02:35,862
е все едно да кажеш,
че е отегчен от живота."
559
01:02:37,128 --> 01:02:38,967
Нещо такова.
560
01:02:38,968 --> 01:02:43,877
Мама се надяваше, че с нов дом
за нас ще настъпят по-добри дни
561
01:02:43,878 --> 01:02:47,217
и беше права. Но не съвсем.
562
01:02:47,331 --> 01:02:51,243
Обаче Париж все пак
си беше стъпка напред.
563
01:02:51,244 --> 01:02:55,233
Там започнах да пиша
отзад напред в дневника си,
564
01:02:55,234 --> 01:02:58,458
така че никой да не може
да прочете мислите ми.
565
01:02:59,223 --> 01:03:02,406
Но изглеждаше, че мама все пак
е способна да ги прочете,
566
01:03:02,407 --> 01:03:06,743
като че ли беше в главата ми.
567
01:03:12,190 --> 01:03:14,797
Моят прадядо Лео веднъж казал:
568
01:03:14,798 --> 01:03:16,485
"Едно от предназначенията
на парите е,
569
01:03:16,486 --> 01:03:21,359
че те ни позволяват да не живеем
с последствията от грешките си."
570
01:03:21,779 --> 01:03:26,000
Но се страхувам,
че Лео е грешал.
571
01:03:28,302 --> 01:03:29,989
Тони?
572
01:03:29,990 --> 01:03:33,290
Знаеш ли какво бих хапнала
с удоволствие?
573
01:03:34,286 --> 01:03:38,813
Какво би хапнала?
- Как смяташ?
574
01:03:40,347 --> 01:03:43,264
Толкова е вкусно.
- Радвам се.
575
01:03:43,723 --> 01:03:46,331
Точно това ми се искаше.
576
01:03:46,332 --> 01:03:49,284
Тогава се радвам още повече,
че го донесох.
577
01:03:49,285 --> 01:03:53,276
Има ли по-хубав сладолед на света?
578
01:03:54,732 --> 01:03:57,764
Четвъртък ли е?
- Да.
579
01:04:00,564 --> 01:04:05,396
Ще вечерям с Етел де Крозе довечера.
- Имам други планове.
580
01:04:05,397 --> 01:04:08,005
Тя няма да възразява, ако дойдеш.
- Не искам да се натрапвам.
581
01:04:08,006 --> 01:04:12,109
Не харесвам последствията
от твоите "други планове".
582
01:04:12,110 --> 01:04:15,218
Мамо, моля те.
583
01:04:15,831 --> 01:04:22,546
А следобедът с най-дългото пране?
- Вече не го правя.
584
01:04:24,117 --> 01:04:26,766
Какво е това "Д"?
585
01:04:28,069 --> 01:04:30,870
Моля?
- Буквата "Д".
586
01:04:31,751 --> 01:04:34,937
"Джордж". Като името на баща му.
587
01:04:38,197 --> 01:04:40,998
Ще намажеш ли китките ми?
588
01:05:41,801 --> 01:05:44,218
Беше прекрасно.
589
01:05:44,677 --> 01:05:47,096
А сега...
590
01:05:48,399 --> 01:05:50,931
... искам да остана насаме.
591
01:05:54,229 --> 01:05:57,223
Изчезвай, за да се облека.
592
01:06:04,971 --> 01:06:07,580
Тийни, толкова съжалявам.
593
01:06:08,155 --> 01:06:12,873
Мама ми натякваше, че трябва да съм
ти бесен, защото ми отне момичето.
594
01:06:12,874 --> 01:06:17,744
Но аз казах:
"Мамо, той не нарани мен.
595
01:06:17,745 --> 01:06:19,701
Нарани теб."
596
01:06:19,702 --> 01:06:22,695
Все пак трябваше
да се върнеш, татко.
597
01:06:22,885 --> 01:06:27,029
Смятах, че един ден ще се събудиш
и също ще разбереш това.
598
01:06:27,105 --> 01:06:29,562
Но ти така и не го направи.
599
01:06:31,211 --> 01:06:34,086
И още нещо,
което искам да знаеш.
600
01:06:34,087 --> 01:06:37,156
Нашийникът на Джото изчезна
601
01:06:37,157 --> 01:06:41,607
и няма да мога да заспя,
докато не го намерим.
602
01:07:38,228 --> 01:07:40,645
Не формалната
вечеря за откриване.
603
01:07:40,646 --> 01:07:45,017
Става дума за мен и седемнайсет от
най-близките приятели на търговеца.
604
01:07:46,553 --> 01:07:48,469
Различно е, по-интимно.
605
01:07:48,470 --> 01:07:52,997
Смятах след предварителната
програма да събера малка група -
606
01:07:52,998 --> 01:07:56,833
теб и Мишка,
Етел и семейство Дюран
607
01:07:56,834 --> 01:08:00,746
и Бил и Роуз Стайрън,
ако все още са в града.
608
01:08:00,747 --> 01:08:03,584
Без купувачи.
Без делови въпроси.
609
01:08:03,585 --> 01:08:05,579
Благодаря.
- Хора, които обичаш,
610
01:08:05,580 --> 01:08:07,689
и които биха се обикнали.
611
01:08:07,690 --> 01:08:10,950
Тони изключително много
обожава Лондон.
612
01:08:10,951 --> 01:08:14,556
Вярвам в настъпващата
промяна у него.
613
01:08:14,557 --> 01:08:19,964
Помниш ли колко потиснат и затворен
в себе си може да стане в Париж?
614
01:08:19,965 --> 01:08:21,959
А сутрешното му безпокойство?
615
01:08:21,960 --> 01:08:24,261
Това си е Тони все пак.
616
01:08:24,262 --> 01:08:28,060
В Лондон се храни,
разхожда се, дори пазарува.
617
01:08:28,061 --> 01:08:31,358
Сутринта четохме вестници
в леглото до 11:00.
618
01:08:31,359 --> 01:08:34,391
За него е необичайно.
За мен е благодат.
619
01:08:35,041 --> 01:08:38,572
Благодаря.
- За мен е удоволствие.
620
01:08:39,108 --> 01:08:42,560
Какво мислиш за малка вечеря
след предварителната програма?
621
01:08:42,561 --> 01:08:47,393
Звучи чудесно.
- Смятах, че може да се състои тук.
622
01:08:47,394 --> 01:08:52,994
Мислех, че може да придаде малко
класа на собствените ми творби.
623
01:08:52,995 --> 01:08:57,139
Разбира се, че тук може
да се състои малка вечеря.
624
01:08:58,290 --> 01:09:01,360
Не знам как да ти благодаря.
625
01:09:02,317 --> 01:09:05,426
Тони ще е развълнуван.
626
01:09:11,946 --> 01:09:15,362
Е? Къде е?
627
01:09:18,276 --> 01:09:20,385
Къде е?
628
01:09:20,386 --> 01:09:22,380
Къде го постави?
629
01:09:22,381 --> 01:09:27,827
Нещата ти не са моя отговорност.
- Няма го никъде.
630
01:09:27,828 --> 01:09:31,395
Миси Харндън е същинска благодат.
631
01:09:31,396 --> 01:09:34,924
Когато стана дума за
предварителната програма,
632
01:09:34,925 --> 01:09:39,872
тя предложи да уреди
малка вечеря у тях.
633
01:09:39,873 --> 01:09:41,944
Много се радвам за теб, мамо.
634
01:09:41,945 --> 01:09:45,089
Харесвам начина ти на обличане
напоследък. От Гийвс ли е?
635
01:09:45,090 --> 01:09:48,850
Не. Всъщност е от
Андерсън и Шепърд.
636
01:09:48,851 --> 01:09:51,995
И влезе ей така?
- Не, влизаш ей така у Гийвс,
637
01:09:51,996 --> 01:09:55,907
но не и у Андерсън,
там биваш въведен.
638
01:09:55,908 --> 01:09:58,631
В моя случай,
от Тимъти Чалмърс.
639
01:09:58,632 --> 01:10:03,198
Запознат ли си достатъчно
с младините на Тимъти Чалмърс?
640
01:10:04,733 --> 01:10:07,877
Не смятам, че е човек,
подходящ за пример,
641
01:10:07,878 --> 01:10:10,756
ако искаш да научиш
какво е да бъдеш мъж.
642
01:10:12,557 --> 01:10:16,661
Какво имаш предвид?
- Не мисля, че Тимъти харесва жени.
643
01:10:16,662 --> 01:10:19,771
Англичанин е.
644
01:10:20,076 --> 01:10:23,106
Той е човек, който помага
на хората.
645
01:10:23,107 --> 01:10:26,751
По начина, по който Миси Харндън
помага на теб.
646
01:10:26,752 --> 01:10:29,090
Надявам се, че не си поел
някакви ангажименти.
647
01:10:29,091 --> 01:10:32,888
Майко, говорим за представяне
пред шивач, търговец на дрехи.
648
01:10:32,889 --> 01:10:37,571
Много ми харесва този материал.
Тази материя.
649
01:10:39,795 --> 01:10:43,093
Каква е?
- От камгар, струва ми се.
650
01:10:43,094 --> 01:10:48,389
Много по-добра е от другите.
- От Андерсън е все пак.
651
01:10:51,917 --> 01:10:54,335
Интересно.
652
01:10:55,523 --> 01:10:59,013
Барбара... Моля те.
653
01:10:59,014 --> 01:11:03,731
Не се съпротивляваш.
Част от теб не се съпротивлява.
654
01:11:03,732 --> 01:11:08,028
Допускам, че е така.
655
01:11:08,029 --> 01:11:11,212
Изглежда, че дори ти харесва.
- Така изглежда.
656
01:11:11,213 --> 01:11:14,322
Напипвам някакви копчета.
657
01:11:15,394 --> 01:11:18,923
Колко са?
- Пет.
658
01:11:18,924 --> 01:11:21,725
Правят ги с пет.
- Петото.
659
01:11:22,874 --> 01:11:25,293
Четвъртото.
660
01:11:25,866 --> 01:11:28,285
Третото.
661
01:11:30,931 --> 01:11:33,617
Задръж така.
662
01:11:45,701 --> 01:11:48,271
Боже...
663
01:12:05,725 --> 01:12:11,173
Харесвам боксерките ти.
- Избрах ги за себе си.
664
01:12:28,397 --> 01:12:32,962
Какво е усещането?
- Мисля, че знаеш.
665
01:13:39,787 --> 01:13:42,703
Свърши ли?
666
01:13:42,704 --> 01:13:44,699
Не.
667
01:13:50,337 --> 01:13:53,561
Можем да направим
нещо по въпроса.
668
01:14:46,538 --> 01:14:51,449
Ти си най-добрият. Така е.
669
01:14:52,062 --> 01:14:55,170
Ти си най-добрият.
670
01:14:55,859 --> 01:14:59,352
Сигурна ли си, че не си
го поставила някъде?
671
01:15:18,684 --> 01:15:22,558
Защо толкова те е грижа
за този предмет?
672
01:15:22,559 --> 01:15:26,011
Заради причината някой
да го е грижа за нещо -
673
01:15:26,012 --> 01:15:29,732
заради неговата стойност,
сантименталната му стойност.
674
01:15:29,733 --> 01:15:34,987
Говорим за нашийник...
- Нашийник, принадлежащ на Джото,
675
01:15:34,988 --> 01:15:38,363
куче, което обичах, и което умря!
- По-тихо, моля те!
676
01:15:38,364 --> 01:15:41,011
Кучето го няма, но все още
пазехме нашийника!
677
01:15:41,012 --> 01:15:45,844
Ние се местихме ли местихме,
но никога не сме го губили!
678
01:15:45,845 --> 01:15:48,262
Тони, моля те.
679
01:15:52,519 --> 01:15:55,437
Иди го потърси.
680
01:15:58,926 --> 01:16:00,999
Тръгвай!
681
01:16:36,098 --> 01:16:38,478
Тони?
682
01:16:39,589 --> 01:16:42,007
Тони!
683
01:16:50,024 --> 01:16:52,708
Извади палеца от устата си!
684
01:16:52,709 --> 01:16:55,587
Не си бебе!
685
01:17:05,445 --> 01:17:08,055
Скрила си го.
686
01:17:09,013 --> 01:17:14,650
Скрила си го в шкафа. Най-отзад,
сред приборите на Нини.
687
01:17:14,651 --> 01:17:18,295
Не съм го правила.
- Тогава как се е озовал там?
688
01:17:18,296 --> 01:17:23,898
Може би ти си го поставил там за
по-сигурно и после си забравил.
689
01:17:37,286 --> 01:17:40,394
Всичко ще се оправи.
690
01:17:43,539 --> 01:17:47,222
Нека ти помогна. Тони...
691
01:18:05,482 --> 01:18:11,043
След като се скарахме сутринта,
ти написа нещо на парче хартия.
692
01:18:11,044 --> 01:18:17,947
А аз бях така ядосан, че щом
излезе да обядваш, го скъсах.
693
01:18:17,948 --> 01:18:22,669
Сутринта не сме се карали.
Четохме вестниците, забрави ли?
694
01:18:24,970 --> 01:18:28,689
Ти го написа отзад напред.
695
01:18:28,690 --> 01:18:30,722
Но аз не съм глупав.
696
01:18:30,723 --> 01:18:35,174
Знам, че не ме мислиш за умен,
но аз съм...
697
01:18:35,326 --> 01:18:39,009
... достатъчно умен, за да знам,
че когато написаното е отзад напред...
698
01:18:41,197 --> 01:18:44,036
... то се разчита с огледало.
699
01:18:45,800 --> 01:18:50,018
Скъсах го на малки парченца
и го пуснах в тоалетната.
700
01:18:50,019 --> 01:18:56,195
Но ти знаеш как е. Малките парченца
продължиха да се носят най-отгоре.
701
01:18:56,196 --> 01:18:59,839
Не знам за какво говориш.
Когато говориш глупости, не мога...
702
01:18:59,840 --> 01:19:01,987
Не говоря...
- Не мога да ти помогна.
703
01:19:01,988 --> 01:19:04,981
Казвам ти!
- Бръщолевиш!
704
01:19:55,234 --> 01:19:58,113
Ще извикам линейка.
705
01:20:14,415 --> 01:20:16,488
Да.
706
01:20:16,832 --> 01:20:21,207
Номер 83. Кадоган Скуеър.
707
01:20:23,623 --> 01:20:25,500
Благодаря ви.
708
01:20:51,205 --> 01:20:54,083
Да, искам да направя поръчка.
709
01:20:55,885 --> 01:20:58,302
За доставяне.
710
01:20:59,721 --> 01:21:02,139
Да, Бейкланд.
711
01:21:05,244 --> 01:21:07,663
Много съм гладен.
712
01:21:08,812 --> 01:21:13,877
От оризовата юфка с нарязаното
на ситно свинско месо.
713
01:21:15,219 --> 01:21:17,635
Да, точно така.
714
01:21:17,636 --> 01:21:20,820
И малко пържен ориз.
715
01:21:21,893 --> 01:21:24,272
Не, от едрия.
716
01:21:35,281 --> 01:21:37,237
Скъпи татко,
717
01:21:37,238 --> 01:21:40,538
надявам се да получиш това писмо.
718
01:21:46,100 --> 01:21:51,891
Преди станалото се случиха
доста странни неща.
719
01:21:51,892 --> 01:21:59,027
По-рано същия следобед разговарях
с наша приятелка, живееща в Уелс.
720
01:21:59,028 --> 01:22:02,671
Тя ми каза, че съм пропаднал
в асансьорна шахта.
721
01:22:02,672 --> 01:22:06,699
Сметнах го за доста странно.
722
01:22:06,700 --> 01:22:10,231
То все още оказваше
силен ефект върху мен.
723
01:22:15,064 --> 01:22:17,673
Бях в ужасно състояние.
724
01:22:18,669 --> 01:22:22,390
От дълго време
не знаех къде съм.
725
01:22:22,391 --> 01:22:25,496
Спомени от миналото продължаваха
да нахлуват в ума ми
726
01:22:25,497 --> 01:22:30,332
и се чувствах така, сякаш отново
изживявам моменти от живота си.
727
01:22:31,099 --> 01:22:36,813
Знаеш, че обичах и все още обичам
и обожавам мама повече от всекиго.
728
01:22:36,814 --> 01:22:39,232
Ехо?
729
01:22:40,497 --> 01:22:42,915
Ехо?
730
01:22:43,528 --> 01:22:45,945
Г-н Бейкланд?
731
01:22:50,586 --> 01:22:54,498
Вие ли сте г-н Бейкланд, сър?
- Да.
732
01:22:54,499 --> 01:22:58,298
А това кой е?
- Майка ми.
733
01:23:02,746 --> 01:23:06,623
Иска ми се всички отново
да сме заедно.
734
01:23:08,003 --> 01:23:12,607
И още нещо.
Тая толкова много мисли, че...
735
01:23:13,066 --> 01:23:16,174
... ако ги освободя, със сигурност
биха ме погубили.
736
01:23:17,017 --> 01:23:20,779
Въпреки това,
сега се чувствам по-добре...
737
01:23:21,467 --> 01:23:27,146
... и дори усещам как огромен
товар е паднал от плещите ми.
738
01:23:41,493 --> 01:23:43,409
Да, тук е много досадно,
739
01:23:43,410 --> 01:23:46,711
но се опитвам да съм добър
и да не се тормозя.
740
01:23:50,660 --> 01:23:54,995
Питаш ме какво е
да си в затвора. Ами...
741
01:23:54,996 --> 01:23:58,181
... точно както човек
би си представил.
742
01:24:05,199 --> 01:24:08,996
Ще има литургия за тези,
които я познаваха добре,
743
01:24:08,997 --> 01:24:12,987
и за тези, които помнят колко
мила и възхитителна беше тя,
744
01:24:12,988 --> 01:24:16,055
в църковното гробище на
"Света Богородица" в Кадоган,
745
01:24:16,056 --> 01:24:20,507
в 6:30 вечерта,
на 30-и ноември.
746
01:24:21,503 --> 01:24:25,493
Тя щеше да се радва,
ако ти също присъстваше.
747
01:24:36,688 --> 01:24:40,688
Антъни Бейкланд е признат за
виновен в непредумишлено убийство
748
01:24:40,689 --> 01:24:44,689
при смекчаващи вината обстоятелства
и е предаден на "Бродмур",
749
01:24:44,690 --> 01:24:47,590
заведение за
душевноболни престъпници.
750
01:24:47,591 --> 01:24:51,591
Освободен е през 1980 г.
751
01:24:51,592 --> 01:24:55,592
и се завръща в
Съединените Американски Щати.
752
01:24:55,593 --> 01:25:00,493
Заживява при майката на Барбара,
Нини Дейли.
753
01:25:00,494 --> 01:25:04,494
В рамките на седмица,
по време на спор,
754
01:25:04,495 --> 01:25:08,495
Тони пробожда Нини
с кухненски нож.
755
01:25:08,496 --> 01:25:12,496
Тя е приета в болница, но оживява.
756
01:25:12,497 --> 01:25:16,497
Той е арестуван и изпратен
на остров Райкър.
757
01:25:16,498 --> 01:25:20,498
Самоубива се през 1981 г.
758
01:25:20,499 --> 01:25:27,599
Използва найлонов плик. 78700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.