All language subtitles for John Wick_ Chapter 2.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:04,285 --> 00:04:06,412 Tout est chargé ? 2 00:04:06,496 --> 00:04:07,956 Presque. 3 00:04:08,039 --> 00:04:10,333 Pres-que. 4 00:04:11,125 --> 00:04:14,879 C'est la bonne option, tu crois ? Pourquoi… 5 00:04:14,963 --> 00:04:19,133 Parce que mon enfoiré de neveu… 6 00:04:19,217 --> 00:04:21,636 a tué un chien. 7 00:04:22,387 --> 00:04:25,056 Il a volé une bagnole. 8 00:04:25,139 --> 00:04:27,684 Une bagnole… 9 00:04:27,767 --> 00:04:31,187 qui fait partie de notre inventaire actuel. 10 00:04:34,816 --> 00:04:37,819 Donc on renonce à tout pour une bagnole ? 11 00:04:39,654 --> 00:04:42,073 C'est pas n'importe quelle bagnole. 12 00:04:42,156 --> 00:04:44,951 C'est la bagnole de John Wick. 13 00:04:54,627 --> 00:04:57,755 Mais pourquoi on ne la lui rend pas ? 14 00:04:57,839 --> 00:04:59,799 Il a tué mon neveu… 15 00:05:01,634 --> 00:05:03,553 mon frère… 16 00:05:04,595 --> 00:05:07,265 et douze de mes hommes… 17 00:05:08,641 --> 00:05:11,185 à cause de cette bagnole. 18 00:05:11,853 --> 00:05:13,354 Et un cabot. 19 00:05:16,649 --> 00:05:21,404 Et tu crois qu'il va s'arrêter là ? 20 00:05:24,449 --> 00:05:27,285 Monsieur, il est seul. 21 00:05:27,368 --> 00:05:29,203 Pourquoi ne pas l'éliminer ? 22 00:05:33,291 --> 00:05:37,628 John Wick est un homme de concentration… 23 00:05:41,382 --> 00:05:42,967 de détermination… 24 00:05:49,766 --> 00:05:52,852 et de force de volonté. 25 00:06:08,367 --> 00:06:10,912 Une fois, il a tué trois hommes… 26 00:06:10,995 --> 00:06:13,372 Avec un crayon, je sais. 27 00:06:13,456 --> 00:06:15,958 Avec un putain de crayon. 28 00:06:16,042 --> 00:06:18,753 Qui est capable de faire ça, putain ? 29 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 Je peux t'assurer… 30 00:06:23,549 --> 00:06:27,053 que les histoires qu'on raconte sur ce type… 31 00:06:27,637 --> 00:06:29,764 ont été pour le moins… 32 00:06:31,099 --> 00:06:33,935 édulcorées. 33 00:06:48,950 --> 00:06:52,203 Tu as ma bagnole. 34 00:06:56,624 --> 00:06:59,252 Le Croque-mitaine. 35 00:13:11,999 --> 00:13:13,751 Paix. 36 00:13:14,460 --> 00:13:18,964 Un homme comme toi peut-il connaître la paix ? 37 00:13:19,965 --> 00:13:22,218 Pourquoi pas ? 38 00:13:29,725 --> 00:13:31,519 Paix. 39 00:13:42,821 --> 00:13:46,075 Profitez de votre retraite… 40 00:13:46,158 --> 00:13:47,785 M. Wick. 41 00:16:16,934 --> 00:16:18,811 Hé, petit. 42 00:16:34,493 --> 00:16:36,245 Bon chien. 43 00:16:51,468 --> 00:16:53,971 -Qu'est-ce que tu fais ? -Je te regarde. 44 00:16:54,805 --> 00:16:57,474 -Qu'est-ce que tu fais ? -Je t'attends. 45 00:16:58,559 --> 00:17:00,019 Viens ici. 46 00:17:15,117 --> 00:17:16,702 Hé, mon beau. 47 00:17:41,769 --> 00:17:44,146 C'est bien tranquille, ici. 48 00:17:44,855 --> 00:17:46,982 Salut, Aurélio. 49 00:17:51,278 --> 00:17:54,656 John, bon sang. Tu adorais cette bagnole, non ? 50 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 Qu'est-ce que tu en penses ? 51 00:17:56,992 --> 00:18:00,037 Ton moteur va se décrocher, 52 00:18:00,120 --> 00:18:02,706 le châssis est tout tordu, 53 00:18:02,790 --> 00:18:07,503 l'arbre de transmission est foutu et ton pare-brise est fêlé. 54 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 Qu'est-ce que j'en pense ? 55 00:18:12,257 --> 00:18:14,343 Je peux te réparer ça. 56 00:18:15,260 --> 00:18:17,096 Merci de l'avoir retrouvée. 57 00:18:17,179 --> 00:18:19,807 J'ai juste passé quelques coups de fil. 58 00:18:22,684 --> 00:18:25,104 Appelle-moi quand elle sera prête. 59 00:18:26,647 --> 00:18:28,899 Elle sera prête pour Noël… 60 00:18:28,982 --> 00:18:30,651 2030. 61 00:20:09,541 --> 00:20:11,251 Ciao, John. 62 00:20:12,044 --> 00:20:14,213 Santino. 63 00:20:19,176 --> 00:20:21,595 Je peux entrer ? 64 00:20:22,763 --> 00:20:24,306 Bien sûr. 65 00:20:32,189 --> 00:20:35,400 -Caffè ? -Grazie. 66 00:20:39,947 --> 00:20:41,823 Ravi de te revoir. 67 00:20:41,907 --> 00:20:43,617 Ravi de te revoir. 68 00:21:03,178 --> 00:21:06,556 Je suis désolé pour ta femme, John. 69 00:21:07,683 --> 00:21:09,601 Merci. 70 00:21:13,230 --> 00:21:15,107 Bello. 71 00:21:15,190 --> 00:21:18,944 Et le chien, il a un nom ? 72 00:21:19,027 --> 00:21:20,904 Non. 73 00:21:29,204 --> 00:21:31,623 Écoute-moi, John. 74 00:21:31,707 --> 00:21:34,835 En toute sincérité, 75 00:21:34,918 --> 00:21:39,047 -je n'avais pas envie de venir. -Ne fais pas ça. 76 00:21:39,131 --> 00:21:42,092 Je te demande de ne pas faire ça. 77 00:21:42,175 --> 00:21:44,261 Je regrette. 78 00:21:47,848 --> 00:21:51,935 Personne ne s'en va et ne revient… 79 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 sans conséquences. 80 00:21:55,939 --> 00:21:59,568 Je ne fais pas ça de gaieté de cœur, John. 81 00:22:01,695 --> 00:22:03,572 Mais souviens-toi: 82 00:22:03,655 --> 00:22:05,907 Si je n'avais pas été là 83 00:22:05,991 --> 00:22:08,869 le soir de ta mission impossible, 84 00:22:08,952 --> 00:22:12,956 tu ne serais pas là aujourd'hui. 85 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 Ça, c'est grâce à moi. 86 00:22:16,084 --> 00:22:17,836 C'est en partie à moi. 87 00:22:18,462 --> 00:22:20,464 Reprends-le. 88 00:22:20,547 --> 00:22:22,507 Reprends-le ? 89 00:22:22,591 --> 00:22:25,927 Un Serment, ce n'est pas rien, John. 90 00:22:26,678 --> 00:22:29,890 Celui qui fait un Serment à quelqu'un… 91 00:22:29,973 --> 00:22:33,810 lie son âme par un pacte de sang. 92 00:22:36,688 --> 00:22:38,940 Trouve quelqu'un d'autre. 93 00:22:42,402 --> 00:22:45,739 Écoute. Qu'est-ce que c'est que ça ? 94 00:22:46,281 --> 00:22:49,826 Tu te souviens ? C'est ton sang. 95 00:22:49,910 --> 00:22:53,705 Tu es venu vers moi, je t'ai aidé. 96 00:22:53,789 --> 00:22:56,666 Et si tu ne fais pas ça, 97 00:22:56,750 --> 00:23:00,003 tu connais les conséquences. 98 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 Je ne suis plus cet homme-là. 99 00:23:07,469 --> 00:23:10,430 Tu es toujours cet homme-là, John. 100 00:23:14,142 --> 00:23:16,728 Je ne peux pas t'aider. 101 00:23:27,948 --> 00:23:29,616 Je regrette. 102 00:23:42,546 --> 00:23:45,507 Oui, tu as raison. 103 00:23:46,091 --> 00:23:48,218 Tu ne peux pas m'aider. 104 00:23:50,762 --> 00:23:54,432 Mais lui, oui. À bientôt, John. 105 00:24:06,444 --> 00:24:09,364 Tu as une très belle maison, John. 106 00:24:11,324 --> 00:24:13,160 Buona sera. 107 00:26:25,959 --> 00:26:28,378 Bonsoir, John. 108 00:26:29,129 --> 00:26:30,463 Salut, Jimmy. 109 00:26:32,507 --> 00:26:34,592 Une fuite de gaz ? 110 00:26:36,011 --> 00:26:38,388 Oui, une fuite de gaz. 111 00:26:39,306 --> 00:26:41,891 Tu as repris le travail ? 112 00:26:43,643 --> 00:26:45,520 À la prochaine, Jimmy. 113 00:26:46,187 --> 00:26:48,356 Viens, petit. 114 00:26:51,568 --> 00:26:53,570 Salut, John. 115 00:26:55,697 --> 00:26:57,032 Et merde. 116 00:27:40,241 --> 00:27:42,452 Je voudrais voir le directeur. 117 00:27:42,535 --> 00:27:46,039 Ravi de vous revoir si vite, M. Wick. 118 00:27:46,122 --> 00:27:49,834 -Je vous annonce ? -Oui, s'il vous plaît. 119 00:27:50,919 --> 00:27:52,837 Reste là. 120 00:28:00,136 --> 00:28:02,555 M. Wick se rend auprès de vous. 121 00:28:15,777 --> 00:28:18,488 Impeccable. 122 00:28:19,572 --> 00:28:23,118 Mettez ça en circulation. 123 00:28:36,131 --> 00:28:37,966 Où est-il ? 124 00:28:39,175 --> 00:28:43,596 Merci, mon ami. Du très beau travail. 125 00:28:50,395 --> 00:28:53,481 Qu'est-ce que tu fais, Jonathan ? 126 00:28:53,565 --> 00:28:55,984 Il a brûlé ma maison. 127 00:28:56,067 --> 00:28:59,446 Tu as renié ton Serment. Estime-toi heureux. 128 00:29:00,363 --> 00:29:04,868 Comment peux-tu faire un Serment à un type comme Santino D'Antonio ? 129 00:29:04,951 --> 00:29:08,746 C'était le seul moyen de me retirer. 130 00:29:08,830 --> 00:29:11,541 Tu appelles ça "se retirer" ? 131 00:29:12,167 --> 00:29:14,586 Que pensais-tu qu'il se passerait ? 132 00:29:14,669 --> 00:29:16,379 À quoi tu t'attendais ? 133 00:29:16,463 --> 00:29:20,550 Tu croyais vraiment que ce jour n'arriverait jamais ? 134 00:29:22,469 --> 00:29:24,929 Que veut-il que tu fasses ? 135 00:29:26,347 --> 00:29:30,101 Je ne lui ai pas demandé. J'ai simplement dit non. 136 00:29:32,896 --> 00:29:36,441 Deux règles ne doivent pas être enfreintes. 137 00:29:36,524 --> 00:29:41,780 Pas d'effusion de sang au Continental et tout Serment doit être honoré. 138 00:29:41,863 --> 00:29:46,075 Mon jugement prend la forme d'un excommunicado, 139 00:29:46,159 --> 00:29:49,704 mais la High Table exige des mesures plus sévères 140 00:29:49,788 --> 00:29:52,165 quand leurs traditions sont refusées. 141 00:29:52,832 --> 00:29:55,168 Je n'ai pas le choix ? 142 00:29:55,960 --> 00:29:58,254 Si tu renies le Serment, tu meurs, 143 00:29:58,338 --> 00:30:02,592 si tu en tues l'auteur, tu meurs, si tu t'enfuis, tu meurs. 144 00:30:03,927 --> 00:30:06,888 Tu étais d'accord, Jonathan. 145 00:30:06,971 --> 00:30:09,891 Fais ce qu'il te demande. 146 00:30:09,974 --> 00:30:12,519 Sois libre, et alors, 147 00:30:12,602 --> 00:30:14,312 si tu veux te venger 148 00:30:14,395 --> 00:30:18,775 et brûler sa maison, ne t'en prive pas, mais en attendant… 149 00:30:20,652 --> 00:30:22,862 Les règles. 150 00:30:22,946 --> 00:30:25,782 Exactement, les règles. 151 00:30:25,865 --> 00:30:28,701 Sans règles, on vit comme des bêtes. 152 00:30:36,668 --> 00:30:39,128 Avez-vous un chenil, ici ? 153 00:30:39,212 --> 00:30:43,633 Je regrette, monsieur, nous n'avons pas ce service. 154 00:30:44,217 --> 00:30:46,094 Moi, toutefois… 155 00:30:46,177 --> 00:30:50,723 je suis prêt à en assumer la responsabilité si vous le désirez. 156 00:30:51,516 --> 00:30:55,186 -C'est gentil. -A-t-il un nom, monsieur ? 157 00:30:55,270 --> 00:30:56,896 Non. 158 00:30:56,980 --> 00:30:59,732 Bon chien. Reste là. 159 00:32:02,920 --> 00:32:06,966 C'était la collection de mon père. 160 00:32:07,050 --> 00:32:10,970 Je ne vois guère que de la peinture sur une toile… 161 00:32:12,930 --> 00:32:15,433 mais j'aime venir ici. 162 00:32:16,768 --> 00:32:18,519 Assieds-toi. 163 00:32:31,074 --> 00:32:33,326 Je ne voulais pas faire ça. 164 00:32:33,409 --> 00:32:38,414 Si tu t'étais définitivement retiré, je l'aurais respecté. 165 00:32:39,207 --> 00:32:41,250 Regarde-toi. 166 00:32:41,334 --> 00:32:44,837 Tu réfléchis, n'est-ce pas ? 167 00:32:44,921 --> 00:32:47,507 Tu comptes les sorties, 168 00:32:47,590 --> 00:32:49,425 les gardiens… 169 00:32:50,259 --> 00:32:52,887 Arriverais-tu à m'attraper ? 170 00:32:54,180 --> 00:32:56,933 Je me demande comme tu ferais ça. 171 00:32:58,309 --> 00:33:00,561 Avec le crayon de cette femme ? 172 00:33:01,896 --> 00:33:03,982 Avec sa canne ? 173 00:33:05,108 --> 00:33:07,402 Peut-être avec ses lunettes. 174 00:33:07,485 --> 00:33:10,238 Avec mes mains. 175 00:33:12,115 --> 00:33:14,450 Très excitant. 176 00:33:14,534 --> 00:33:17,495 Mais tu sais que tu n'y arriveras pas, hein ? 177 00:33:17,578 --> 00:33:21,332 Je t'ai dit que j'avais besoin du type 178 00:33:21,416 --> 00:33:24,669 qui me regarde maintenant. 179 00:33:24,752 --> 00:33:27,255 J'ai besoin du Croque-mitaine. 180 00:33:27,338 --> 00:33:29,048 J'ai besoin de John Wick. 181 00:33:29,132 --> 00:33:32,385 Dis-moi ce que tu veux. 182 00:33:37,056 --> 00:33:39,851 Je veux que tu tues ma sœur. 183 00:33:41,644 --> 00:33:43,229 Pourquoi ? 184 00:33:43,312 --> 00:33:46,774 Il y a douze sièges à la High Table. 185 00:33:47,942 --> 00:33:50,820 La Camorra, la mafia, la 'Ndrangheta. 186 00:33:52,572 --> 00:33:55,033 Les Chinois, les Russes… 187 00:33:55,825 --> 00:33:58,453 Quand mon père est mort… 188 00:33:59,537 --> 00:34:02,331 il lui a légué son siège. 189 00:34:03,291 --> 00:34:06,377 Elle représente la Camorra, maintenant. 190 00:34:06,461 --> 00:34:09,130 Et je ne cesse de me demander… 191 00:34:10,256 --> 00:34:13,551 ce que j'accomplirais si j'étais à sa place. 192 00:34:14,469 --> 00:34:20,475 Tu veux que je tue Gianna D'Antonio ? 193 00:34:22,602 --> 00:34:24,645 Je ne pourrais jamais le faire. 194 00:34:24,729 --> 00:34:28,024 Le lien du sang. Je l'aime toujours. 195 00:34:28,816 --> 00:34:32,236 -Impossible. -Elle est à Rome, 196 00:34:32,320 --> 00:34:34,947 pour son couronnement. 197 00:34:35,031 --> 00:34:39,619 -Tu iras dans les catacombes… -Peu importe où elle se trouve. 198 00:34:39,702 --> 00:34:43,247 C'est pourquoi j'ai besoin du fantôme. 199 00:34:43,331 --> 00:34:45,374 Lo spettro John Wick. 200 00:34:45,458 --> 00:34:48,628 C'est pourquoi j'ai besoin de toi. 201 00:34:48,711 --> 00:34:52,924 Fais ça pour moi et ton Serment sera honoré. 202 00:34:54,217 --> 00:34:56,302 Qu'en dis-tu ? 203 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 Jamais un mot en trop. 204 00:35:22,161 --> 00:35:24,580 5903.5. 205 00:36:23,347 --> 00:36:25,099 Bonne chasse… 206 00:36:25,183 --> 00:36:27,310 M. Wick. 207 00:37:14,065 --> 00:37:16,734 Bienvenue au Continental de Rome. 208 00:37:16,817 --> 00:37:18,736 Que puis-je faire pour vous ? 209 00:37:18,819 --> 00:37:20,696 Je voudrais une chambre. 210 00:37:27,495 --> 00:37:29,330 Jonathan. 211 00:37:30,331 --> 00:37:32,208 Julius. 212 00:37:33,793 --> 00:37:35,836 -Ciao. -Ravi de te voir. 213 00:37:41,509 --> 00:37:45,930 Je ne me souviens pas de la dernière fois que tu étais à Rome. 214 00:37:46,013 --> 00:37:49,850 Et j'avais appris aussi que tu t'étais retiré. 215 00:37:50,768 --> 00:37:53,229 Je m'étais retiré. 216 00:37:53,312 --> 00:37:57,733 Permets-moi de te poser une question. 217 00:38:00,820 --> 00:38:03,948 Tu es ici pour le pape ? 218 00:38:06,951 --> 00:38:08,911 Non. 219 00:38:10,663 --> 00:38:12,957 Très bien. 220 00:38:17,336 --> 00:38:21,173 Une de nos plus belles chambres. 221 00:38:24,969 --> 00:38:27,221 Grazie. 222 00:38:27,305 --> 00:38:29,890 Je te souhaite un bon séjour. 223 00:38:36,772 --> 00:38:38,524 M. Wick. 224 00:38:56,834 --> 00:39:00,588 -Le sommelier est-il là ? -À ce que je sache, il est toujours là. 225 00:39:16,562 --> 00:39:18,356 Bonjour, M. Wick. 226 00:39:19,857 --> 00:39:22,902 -Ça fait longtemps. -Je voudrais déguster. 227 00:39:22,985 --> 00:39:26,447 Je tiens à vous montrer quelque chose. 228 00:39:27,490 --> 00:39:29,325 Tout d'abord… 229 00:39:34,288 --> 00:39:37,875 -Buongiorno, signor Wick. -Ciao, Angelo. 230 00:39:37,958 --> 00:39:39,418 De retour à Rome ? 231 00:39:39,502 --> 00:39:43,214 -Vous souhaitez un nouveau costume ? -En effet. 232 00:39:43,297 --> 00:39:47,426 Je connais votre penchant pour les cépages allemands, 233 00:39:47,510 --> 00:39:51,555 mais je vous conseille la nouvelle génération autrichienne. 234 00:39:51,639 --> 00:39:54,558 Le Glock 34 et 26. 235 00:39:55,434 --> 00:40:00,856 Voici la carte originale du domaine de D'Antonio, avec les anciennes ruines. 236 00:40:02,149 --> 00:40:07,446 49. M. Wick, est-ce pour une soirée officielle ou mondaine ? 237 00:40:07,530 --> 00:40:11,325 -Mondaine. -Est-ce pour le jour ou le soir ? 238 00:40:11,409 --> 00:40:13,661 Un pour le jour, un pour le soir. 239 00:40:13,744 --> 00:40:15,913 Crosse modifiée, 240 00:40:15,996 --> 00:40:19,041 puits évasé pour faciliter le rechargement 241 00:40:19,125 --> 00:40:22,211 et vous apprécierez le portage réglable. 242 00:40:24,213 --> 00:40:26,006 Ensuite ? 243 00:40:26,090 --> 00:40:29,552 J'ai besoin d'un truc robuste, précis. 244 00:40:29,635 --> 00:40:32,805 Robuste, précis… 245 00:40:33,931 --> 00:40:36,100 Voici la carte du temple 246 00:40:36,183 --> 00:40:39,311 et des catacombes en dessous. 247 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 -Quel style ? -Italien. 248 00:40:41,230 --> 00:40:42,815 -Combien de boutons ? -Deux. 249 00:40:42,898 --> 00:40:44,567 -Le pantalon ? -Fuselé. 250 00:40:44,650 --> 00:40:47,486 -Et la doublure ? -Tactique. 251 00:40:48,863 --> 00:40:50,573 AR-15. 252 00:40:51,115 --> 00:40:55,703 11,5 pouces, compensé par un porte-culasse à liaison ionique, 253 00:40:55,786 --> 00:40:58,747 Trijicon Accupoint avec grossissement 16. 254 00:40:58,831 --> 00:41:02,918 Et voici le plan moderne. 255 00:41:03,002 --> 00:41:06,338 Il y a une, deux, trois portes. 256 00:41:08,466 --> 00:41:13,804 Disques en carbure de silicium, matrices en céramique. Stratifiés. 257 00:41:13,888 --> 00:41:19,226 Gilet pare-balles dernier cri qu'on coud entre l'étoffe et la doublure. 258 00:41:19,310 --> 00:41:22,938 Pénétration zéro, toutefois… 259 00:41:23,022 --> 00:41:24,773 difficile à porter. 260 00:41:24,857 --> 00:41:28,402 Que recommandez-vous pour la fin de soirée ? 261 00:41:28,486 --> 00:41:30,738 Un truc grandiose, audacieux. 262 00:41:30,821 --> 00:41:33,866 Puis-je vous suggérer le Benelli M4 ? 263 00:41:38,454 --> 00:41:41,248 Déclencheur porte-culasse réglable et poignée de chargement. 264 00:41:41,332 --> 00:41:44,835 Crosses texturées au cas où vous auriez les mains mouillées. 265 00:41:47,796 --> 00:41:49,715 Un classique italien. 266 00:41:49,798 --> 00:41:51,926 Le dessert. 267 00:41:52,009 --> 00:41:53,177 Le dessert… 268 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Coutellerie de luxe, fraîchement aiguisée. 269 00:42:07,191 --> 00:42:08,859 Bon boulot. 270 00:42:08,943 --> 00:42:10,945 -C'est urgent. -Bien sûr. 271 00:42:11,028 --> 00:42:13,364 -Où voulez-vous être livré ? -À l'hôtel. 272 00:42:13,447 --> 00:42:16,575 Dois-je faire tout livrer à votre chambre ? 273 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 Oui. Merci. 274 00:42:18,285 --> 00:42:19,703 C'est parfait. 275 00:42:20,371 --> 00:42:22,248 M. Wick… 276 00:42:25,125 --> 00:42:27,878 Passez une bonne soirée. 277 00:42:38,138 --> 00:42:40,683 LA FORTUNE SOURIT AUX AUDACIEUX 278 00:46:21,737 --> 00:46:23,614 Bonsoir. 279 00:46:23,697 --> 00:46:25,657 Vous vous amusez bien ? 280 00:46:25,741 --> 00:46:27,618 Excusez-moi, signora. 281 00:46:27,701 --> 00:46:30,162 M. Akoni attend. 282 00:46:31,038 --> 00:46:32,289 Un instant. 283 00:47:13,914 --> 00:47:15,999 M. Akoni. 284 00:47:20,754 --> 00:47:24,007 Appréciez-vous les festivités ? 285 00:47:24,091 --> 00:47:26,760 Je vous remercie de votre venue. 286 00:47:26,843 --> 00:47:28,762 Asseyez-vous. 287 00:47:33,225 --> 00:47:36,937 Mlle D'Antonio, vous ne pouvez pas prendre… 288 00:47:37,020 --> 00:47:39,606 Je n'ai rien pris. 289 00:47:39,690 --> 00:47:42,901 Les vôtres nous ont offert ces territoires. 290 00:47:42,985 --> 00:47:45,529 Ils avaient le couteau sous la gorge. 291 00:47:45,612 --> 00:47:47,739 Rien que des mots. 292 00:47:47,823 --> 00:47:51,243 D'ailleurs, le couteau dont vous parlez 293 00:47:51,326 --> 00:47:54,246 était destiné à leurs enfants. 294 00:47:54,329 --> 00:47:57,332 Ils devaient seulement regarder. 295 00:47:57,833 --> 00:48:02,212 Ce qui est à vous est maintenant à nous. 296 00:48:03,672 --> 00:48:05,632 Partez. 297 00:48:08,010 --> 00:48:09,636 Bonne soirée. 298 00:48:10,929 --> 00:48:12,931 Amusez-vous. 299 00:48:17,811 --> 00:48:20,772 Va donc t'occuper de nos invités. 300 00:48:20,856 --> 00:48:23,066 Pendant que je rafraîchis mon maquillage. 301 00:48:23,734 --> 00:48:25,402 Oui, madame. 302 00:48:30,240 --> 00:48:33,035 Que ferais-je sans toi, Cassian ? 303 00:49:11,114 --> 00:49:13,158 John. 304 00:49:14,451 --> 00:49:16,370 Gianna. 305 00:49:21,792 --> 00:49:24,294 Il n'y a pas si longtemps, 306 00:49:24,378 --> 00:49:27,547 je nous considérais comme des amis. 307 00:49:30,884 --> 00:49:33,387 Pour moi, on l'est toujours. 308 00:49:36,056 --> 00:49:38,517 Et pourtant tu es ici. 309 00:49:38,600 --> 00:49:41,186 L'émissaire de la mort. 310 00:49:44,314 --> 00:49:47,025 Qu'est-ce qui t'a fait revenir, John ? 311 00:49:47,901 --> 00:49:50,278 Un Serment. 312 00:49:51,363 --> 00:49:53,532 Envers… ? 313 00:49:54,825 --> 00:49:56,618 Ton frère. 314 00:50:04,251 --> 00:50:06,628 Dis-moi, John… 315 00:50:06,712 --> 00:50:09,464 Ce Serment… 316 00:50:09,548 --> 00:50:12,259 C'est ce qui t'a permis de te retirer ? 317 00:50:13,927 --> 00:50:19,307 Et comment s'appelait cette femme dont la vie met fin à la mienne ? 318 00:50:21,059 --> 00:50:22,894 Helen. 319 00:50:27,774 --> 00:50:30,152 Cette Helen… 320 00:50:31,278 --> 00:50:35,407 Valait-elle le prix que tu viens payer aujourd'hui ? 321 00:50:41,288 --> 00:50:43,248 Eh bien… 322 00:50:45,250 --> 00:50:48,837 je vais te dire ce qui arrivera quand je mourrai. 323 00:50:48,920 --> 00:50:53,049 Santino revendiquera mon siège à la Table. 324 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 Il prendra New York. 325 00:50:57,012 --> 00:50:59,222 Et toi… 326 00:50:59,306 --> 00:51:02,058 tu seras celui qui le lui aura donné. 327 00:51:52,025 --> 00:51:55,362 Qu'en penserait ton Helen, John ? 328 00:52:13,421 --> 00:52:16,758 Que penserait ton Helen de toi ? 329 00:52:33,233 --> 00:52:34,818 Pourquoi ? 330 00:52:40,156 --> 00:52:42,325 Parce que… 331 00:52:42,409 --> 00:52:45,704 j'ai toujours vécu à ma manière. 332 00:52:46,371 --> 00:52:49,416 Et je veux mourir à ma manière. 333 00:53:03,638 --> 00:53:07,142 Crains-tu la damnation, John ? 334 00:53:08,310 --> 00:53:10,020 Oui. 335 00:53:16,526 --> 00:53:22,282 Tu sais, j'ai toujours pensé que je pourrais y échapper. 336 00:53:24,075 --> 00:53:26,870 Que je la verrais venir. 337 00:53:29,706 --> 00:53:31,875 Que je te verrais venir. 338 00:54:44,406 --> 00:54:45,740 John ? 339 00:54:51,162 --> 00:54:52,580 Cassian. 340 00:54:55,375 --> 00:54:56,918 Tu es au travail ? 341 00:55:00,672 --> 00:55:01,589 Et toi ? 342 00:55:02,966 --> 00:55:04,342 Oui. 343 00:55:07,846 --> 00:55:09,806 La soirée est bonne ? 344 00:55:11,725 --> 00:55:13,852 Je crains que oui. 345 00:55:15,353 --> 00:55:17,355 Je suis désolé. 346 00:55:29,743 --> 00:55:30,994 Attrapez-le. 347 00:55:32,037 --> 00:55:33,913 Attrapez-le. 348 00:58:18,453 --> 00:58:20,413 Des détails à régler ? 349 00:58:22,874 --> 00:58:25,877 Un seul. 350 01:02:50,683 --> 01:02:53,227 La soirée n'est pas très bonne, hein, John ? 351 01:05:18,873 --> 01:05:20,625 Messieurs. 352 01:05:22,001 --> 01:05:24,128 Messieurs… 353 01:05:35,431 --> 01:05:37,475 Ai-je besoin de vous rappeler 354 01:05:37,558 --> 01:05:42,063 qu'on ne règle pas d'affaires au Continental ? 355 01:05:43,189 --> 01:05:45,274 Non, signore. 356 01:05:45,358 --> 01:05:47,151 Non, monsieur. 357 01:05:48,444 --> 01:05:50,029 Bien. 358 01:05:50,112 --> 01:05:55,660 Bon, puis-je vous proposer de vous rendre au bar ? 359 01:05:55,743 --> 01:05:58,412 Pour vous calmer un peu. 360 01:06:01,791 --> 01:06:03,876 Gin, n'est-ce pas ? 361 01:06:06,962 --> 01:06:10,341 Bourbon. Non ? 362 01:06:23,437 --> 01:06:26,982 -Grazie. -Grazie mille. 363 01:06:38,953 --> 01:06:41,330 J'avais fait un Serment. 364 01:06:42,581 --> 01:06:44,583 À qui ? 365 01:06:44,667 --> 01:06:47,002 À son frère. 366 01:06:51,507 --> 01:06:53,342 Je vois. 367 01:06:54,635 --> 01:06:56,554 Tu n'avais pas le choix. 368 01:07:00,808 --> 01:07:03,936 Il veut son siège à la Table. 369 01:07:04,979 --> 01:07:07,314 Maintenant il l'aura. 370 01:07:16,323 --> 01:07:18,826 Alors tu es libre. 371 01:07:24,457 --> 01:07:26,333 Vraiment ? 372 01:07:31,172 --> 01:07:32,965 Pas du tout. 373 01:07:34,884 --> 01:07:37,553 Tu as tué ma patronne. 374 01:07:37,636 --> 01:07:39,930 Une personne qui m'était proche. 375 01:07:41,474 --> 01:07:44,602 Œil pour œil, John. 376 01:07:44,685 --> 01:07:47,062 Tu sais comment c'est. 377 01:07:56,071 --> 01:07:58,991 Ce sera rapide. 378 01:07:59,075 --> 01:08:00,910 Je te promets. 379 01:08:02,495 --> 01:08:05,247 Je te remercie. 380 01:08:05,331 --> 01:08:08,334 J'essaierai d'en faire de même. 381 01:08:17,134 --> 01:08:18,928 C'est ma tournée. 382 01:08:21,263 --> 01:08:24,391 Par courtoisie professionnelle. 383 01:08:48,457 --> 01:08:50,793 La soirée a été longue ? 384 01:08:53,963 --> 01:08:57,675 Je t'offre un verre ? 385 01:08:57,758 --> 01:09:00,344 Non, merci. 386 01:09:04,640 --> 01:09:07,977 Pas lui. Moi. 387 01:09:08,060 --> 01:09:11,355 On se reverra, John Wick. 388 01:09:16,485 --> 01:09:19,697 Pas si je te revois avant. 389 01:10:02,781 --> 01:10:04,909 Allô, John. 390 01:10:04,992 --> 01:10:07,369 Je comprends que tu sois furieux 391 01:10:07,453 --> 01:10:10,247 et que tu prennes ça personnellement. 392 01:10:10,331 --> 01:10:12,583 Mais quel genre d'homme serais-je 393 01:10:12,666 --> 01:10:15,085 si je ne vengeais pas la mort de ma sœur ? 394 01:10:34,104 --> 01:10:38,400 Voulez-vous informer la direction que je quitte l'hôtel demain matin ? 395 01:11:16,021 --> 01:11:18,816 Standard. À qui souhaitez-vous parler ? 396 01:11:18,899 --> 01:11:21,193 -Comptes créditeurs. -Un instant. 397 01:11:34,039 --> 01:11:37,418 -Comptes créditeurs. -Je voudrais ouvrir un compte. 398 01:11:37,501 --> 01:11:40,004 -À quel nom ? -John Wick. 399 01:11:40,087 --> 01:11:44,717 - Code de vérification ? - 9305-05. 400 01:11:45,300 --> 01:11:48,345 - Statut du contrat ? - Ouvert. 401 01:11:48,429 --> 01:11:50,014 Montant ? 402 01:11:51,348 --> 01:11:55,227 - Sept millions. - Un instant. Ne quittez pas. 403 01:11:57,646 --> 01:12:03,027 - Je vous remercie pour le service. - De rien. Il y a un passage sûr en bas. 404 01:12:06,822 --> 01:12:10,034 Un transport vous attend. 405 01:12:10,117 --> 01:12:13,662 Je vous souhaite bon voyage… 406 01:12:13,746 --> 01:12:15,080 M. Wick. 407 01:12:42,483 --> 01:12:44,568 MESSAGE ENVOYÉ 408 01:12:47,446 --> 01:12:49,573 CONTRAT OUVERT: JOHN WICK 7 MILLIONS 409 01:13:23,565 --> 01:13:25,317 Désolée… 410 01:13:25,401 --> 01:13:27,486 j'ai merdé. 411 01:13:46,046 --> 01:13:48,298 Ordre confirmé. 412 01:13:51,051 --> 01:13:54,346 - Qu'est-ce que c'est ? - Il a accompli la tâche. 413 01:13:54,429 --> 01:13:59,059 Le Serment est honoré. Marquez-le. 414 01:13:59,143 --> 01:14:02,521 Si M. Wick n'est pas déjà mort, 415 01:14:02,604 --> 01:14:04,064 il le sera bientôt. 416 01:14:06,233 --> 01:14:09,319 Voulez-vous le marquer, monsieur ? 417 01:14:22,541 --> 01:14:27,337 Vous n'avez aucune idée de ce qui va arriver, hein ? 418 01:14:28,422 --> 01:14:31,633 Tout le monde le recherche à New York. 419 01:14:31,717 --> 01:14:34,469 Je ne pense pas qu'on le reverra. 420 01:14:36,889 --> 01:14:38,682 Vraiment ? 421 01:14:40,058 --> 01:14:42,936 Vous avez poignardé le diable dans le dos 422 01:14:43,020 --> 01:14:46,773 et vous l'avez forcé à reprendre la vie qu'il venait de quitter. 423 01:14:47,900 --> 01:14:50,986 Vous avez brûlé le temple du prêtre. 424 01:14:51,069 --> 01:14:52,696 Réduit en cendres. 425 01:14:53,697 --> 01:14:57,409 Maintenant qu'il a honoré son Serment, que pensez-vous qu'il va faire ? 426 01:14:59,495 --> 01:15:02,539 Il a goûté à la vie normale 427 01:15:02,623 --> 01:15:04,333 et elle lui plaisait, 428 01:15:04,416 --> 01:15:06,293 mais vous, signor D'Antonio… 429 01:15:07,127 --> 01:15:09,421 vous la lui avez enlevée. 430 01:15:09,505 --> 01:15:10,923 Il était déjà revenu. 431 01:15:11,006 --> 01:15:13,592 Par amour, pas pour vous. 432 01:15:13,675 --> 01:15:15,260 Il était mon obligé. 433 01:15:15,344 --> 01:15:17,054 J'avais tous les droits. 434 01:15:17,137 --> 01:15:20,349 Et maintenant, il revient. 435 01:15:22,392 --> 01:15:24,478 Il vous dirait de ne pas faire ça. 436 01:15:27,231 --> 01:15:29,733 Il vous a prévenu. 437 01:15:29,816 --> 01:15:32,194 Addio, Santino. 438 01:19:36,271 --> 01:19:40,317 Signalez toute activité suspecte au personnel du métro. 439 01:22:52,717 --> 01:22:55,220 La lame est dans ton aorte. 440 01:22:55,303 --> 01:22:58,181 Si tu la retires, tu saignes à mort. 441 01:22:58,264 --> 01:23:01,226 Terminus. 442 01:23:03,228 --> 01:23:05,855 Par courtoisie professionnelle. 443 01:23:45,228 --> 01:23:48,148 …te montre des choses 444 01:23:48,231 --> 01:23:50,608 et les choses que tu vois… 445 01:23:50,692 --> 01:23:54,612 Tu vois des choses, des choses, 446 01:23:54,696 --> 01:24:00,785 ces choses sont des cauchemars, comme la fois… 447 01:24:03,955 --> 01:24:05,874 Conduis-moi à lui. 448 01:24:08,209 --> 01:24:10,211 Dis-lui que c'est John Wick. 449 01:24:26,436 --> 01:24:29,481 Ils en foutent partout. 450 01:24:29,564 --> 01:24:31,941 Hé, t'as pas une pièce ? 451 01:26:22,427 --> 01:26:25,263 Je n'en crois pas mes yeux. 452 01:26:25,346 --> 01:26:27,849 John Wick… 453 01:26:27,932 --> 01:26:33,062 l'homme, le mythe, la légende. 454 01:26:34,439 --> 01:26:37,609 Tu as bien du mal à te retirer. 455 01:26:37,692 --> 01:26:39,485 J'y travaille. 456 01:26:40,195 --> 01:26:41,738 M. Wick a oublié, 457 01:26:41,821 --> 01:26:46,826 mais on s'est rencontrés il y a longtemps avant mon ascension. 458 01:26:46,910 --> 01:26:50,038 Quand je n'étais qu'un pion dans le jeu. 459 01:26:51,414 --> 01:26:54,375 Tu m'as donné un cadeau. 460 01:26:54,459 --> 01:26:57,086 Un cadeau qui m'a fait roi. 461 01:26:58,421 --> 01:27:02,508 Tu ne te souviens plus, mais j'étais dans une ruelle. 462 01:27:03,218 --> 01:27:05,762 Je ne t'avais même pas entendu arriver. 463 01:27:08,389 --> 01:27:11,559 Tu m'as donné ça. 464 01:27:14,938 --> 01:27:17,732 Un cadeau du Croque-mitaine, 465 01:27:17,815 --> 01:27:20,735 parfait pour toutes les occasions. 466 01:27:22,695 --> 01:27:25,823 Mais tu m'as aussi donné un choix. 467 01:27:25,907 --> 01:27:30,119 Dégainer mon pistolet, te tirer dans le dos et mourir, 468 01:27:30,203 --> 01:27:32,914 ou continuer à appuyer sur mon cou… 469 01:27:33,915 --> 01:27:36,251 et vivre. 470 01:27:37,168 --> 01:27:40,171 Et comme tu le vois, j'ai survécu. 471 01:27:40,255 --> 01:27:44,425 Nul ne m'approche plus à mon insu, grâce à toi. 472 01:27:45,134 --> 01:27:49,722 Je vois tout, je sais tout. 473 01:27:50,723 --> 01:27:53,810 Alors tu sais pourquoi je suis ici. 474 01:27:55,019 --> 01:27:58,147 Santino D'Antonio, oui. 475 01:27:58,231 --> 01:28:01,442 Ton contrat a été largement diffusé. 476 01:28:01,526 --> 01:28:04,570 C'est mauvais pour ta santé. 477 01:28:04,654 --> 01:28:07,615 À combien on en est, Earl ? 478 01:28:07,699 --> 01:28:11,327 Sept millions de dollars. Putain. 479 01:28:12,203 --> 01:28:13,871 C'est Noël. 480 01:28:13,955 --> 01:28:16,124 On ira bouffer chez Applebee's. 481 01:28:18,876 --> 01:28:21,379 J'ai besoin de ton aide. 482 01:28:21,462 --> 01:28:24,966 Tu as des gens à tous les coins de rue qui veulent que ça change. 483 01:28:25,049 --> 01:28:27,593 Tu peux trouver Santino. 484 01:28:28,386 --> 01:28:30,388 Il faut que tu m'aides 485 01:28:30,471 --> 01:28:33,474 à l'approcher sans être vu. 486 01:28:33,558 --> 01:28:37,312 Oh, quelle joie. 487 01:28:37,395 --> 01:28:40,148 Le Croque-mitaine me supplie de l'aider. 488 01:28:40,231 --> 01:28:41,774 Mais bien sûr, John. 489 01:28:41,858 --> 01:28:44,485 Oui, John. Tout ce que tu veux, John. 490 01:28:44,569 --> 01:28:47,572 Tu veux peut-être aussi un massage du dos, John ? 491 01:28:48,531 --> 01:28:51,117 Tu vas m'aider. 492 01:28:51,200 --> 01:28:53,953 Pourquoi je t'aiderais, putain ? 493 01:28:55,038 --> 01:28:58,791 Parce que je suis le seul qui peut t'aider. 494 01:29:16,267 --> 01:29:18,853 Tu vas m'aider. 495 01:29:18,936 --> 01:29:22,648 C'est très sympa de ta part, M. Wick. 496 01:29:22,732 --> 01:29:25,902 Tu sembles vraiment très généreux. 497 01:29:26,903 --> 01:29:28,946 Regarde autour de toi. 498 01:29:29,030 --> 01:29:32,742 Combien d'aide crois-tu que j'ai besoin ? 499 01:29:41,084 --> 01:29:45,213 D'après moi, la vraie question, M.Wick, 500 01:29:45,296 --> 01:29:48,591 c'est de savoir qui, dans notre monde cruel 501 01:29:48,674 --> 01:29:50,384 est prêt à t'aider. 502 01:30:04,398 --> 01:30:08,027 Une tempête s'annonce, pas seulement pour moi. 503 01:30:08,111 --> 01:30:12,115 Pour nous tous, pour ceux qui sont sous la Table. 504 01:30:12,198 --> 01:30:14,617 Oui, tuer quelqu'un qui siège à la High Table 505 01:30:14,700 --> 01:30:17,954 crée un problème. Mais c'est ton problème. 506 01:30:18,037 --> 01:30:19,205 Après tout, 507 01:30:19,288 --> 01:30:25,419 aucun de mes hommes n'a envoyé Gianna D'Antonio dans l'au-delà. 508 01:30:26,420 --> 01:30:28,631 Ceci dit… 509 01:30:28,714 --> 01:30:33,177 Santino a son siège, maintenant. Et il veut toute la ville. 510 01:30:33,970 --> 01:30:37,306 Crois-tu qu'il s'arrêtera à la 14e rue ? 511 01:30:37,890 --> 01:30:41,060 Il faudra qu'on prenne bien soin de nous. 512 01:30:42,270 --> 01:30:46,524 Combien de temps ? Contre combien de sang ? 513 01:30:46,607 --> 01:30:51,946 Si tu tues Santino, tu auras la Camorra et la High Table sur le dos. 514 01:30:52,905 --> 01:30:56,993 Si je tue Santino, je les aurai sur le dos. 515 01:30:57,076 --> 01:31:00,872 Il a offert sept millions contre ta vie. 516 01:31:00,955 --> 01:31:05,793 Sept millions, c'est beaucoup d'argent, M. Wick. 517 01:31:11,340 --> 01:31:14,260 Donc tu as le choix. 518 01:31:14,343 --> 01:31:16,345 Tu veux la guerre 519 01:31:16,429 --> 01:31:19,432 ou juste me donner un flingue ? 520 01:31:27,940 --> 01:31:32,695 Quelqu'un peut-il donner à cet homme 521 01:31:32,778 --> 01:31:34,655 un flingue ? 522 01:31:40,620 --> 01:31:43,998 Kimber 1911, .45 ACP. 523 01:31:46,000 --> 01:31:49,212 Chargeur à sept balles. 524 01:31:57,136 --> 01:31:59,138 Sept balles ? 525 01:31:59,222 --> 01:32:03,809 Pour sept millions de dollars, tu as sept balles. 526 01:32:04,477 --> 01:32:07,563 Ça fait un million par balle. 527 01:32:18,324 --> 01:32:19,450 Allons-y. 528 01:32:21,077 --> 01:32:25,248 Ta descente en enfer commence ici. Il est au musée. 529 01:32:25,331 --> 01:32:29,085 Earl te montrera le chemin. Sois prudent en descendant. 530 01:32:30,503 --> 01:32:32,630 Et n'oublie pas. 531 01:32:32,713 --> 01:32:35,633 Tu es mon obligé. 532 01:32:35,716 --> 01:32:38,135 Je te le déconseille. 533 01:33:07,581 --> 01:33:08,624 Bienvenue à tous. 534 01:33:09,292 --> 01:33:12,420 Portons un toast à l'avenir de la High Table 535 01:33:12,503 --> 01:33:16,465 et bien sûr à la mémoire de ma sœur bien-aimée. 536 01:33:17,633 --> 01:33:20,011 Alla salute. 537 01:33:44,327 --> 01:33:46,120 M. Akoni, comment allez-vous ? 538 01:34:42,593 --> 01:34:44,303 Wick est là. 539 01:35:37,231 --> 01:35:40,609 Toi et toi, suivez-moi. Toi, là-bas. 540 01:36:55,184 --> 01:37:00,356 Bienvenue à Réflections de l'âme au New Modern NYC. 541 01:37:01,482 --> 01:37:04,735 Dans cette exposition, les jeux de lumière 542 01:37:04,818 --> 01:37:09,323 et la nature des images de soi se fondent en une expérience 543 01:37:09,406 --> 01:37:12,785 mettant en lumière la fragilité de notre conception de l'espace 544 01:37:12,868 --> 01:37:14,912 et de notre place dans cet espace. 545 01:37:14,995 --> 01:37:16,622 Nous espérons que cette exposition 546 01:37:16,705 --> 01:37:20,376 vous offrira un regard neuf sur le monde 547 01:37:20,459 --> 01:37:25,798 et approfondira votre réflexion sur la nature du soi. 548 01:37:32,346 --> 01:37:34,848 Mon Dieu, John. 549 01:37:35,558 --> 01:37:37,142 Mon Dieu. 550 01:37:37,226 --> 01:37:39,103 Tu ne comprends pas ? 551 01:37:40,688 --> 01:37:43,607 Tu as honoré ton Serment, John. 552 01:37:43,691 --> 01:37:45,401 Tu aurais dû te barrer. 553 01:37:55,786 --> 01:37:58,706 Tu sais ce que la Camorra va te faire. 554 01:37:59,790 --> 01:38:02,710 Tu te crois intouchable ? 555 01:38:02,793 --> 01:38:04,795 Non, John. 556 01:38:09,883 --> 01:38:12,720 Si tu me tues, ça n'annulera pas le contrat. 557 01:38:13,596 --> 01:38:15,514 Si tu me tues, 558 01:38:15,598 --> 01:38:17,891 ça sera encore pire. 559 01:38:22,730 --> 01:38:24,732 Tu sais ce que je pense ? 560 01:38:26,734 --> 01:38:30,362 Je pense que tu es accro. À la vengeance. 561 01:38:48,422 --> 01:38:53,927 Bienvenue à Réflections de l'âme au New Modern NYC. 562 01:38:56,680 --> 01:38:58,849 Pas de femme… 563 01:38:59,558 --> 01:39:01,518 pas de vie… 564 01:39:03,187 --> 01:39:05,356 pas de maison. 565 01:39:05,439 --> 01:39:09,693 Tu n'as que la vengeance. 566 01:39:10,653 --> 01:39:13,030 Tu voulais que je revienne. 567 01:39:13,781 --> 01:39:16,033 Je suis revenu. 568 01:42:13,377 --> 01:42:15,963 Vas-y. Je finis ça. 569 01:42:17,214 --> 01:42:19,508 Nous espérons que cette exposition 570 01:42:19,591 --> 01:42:22,261 a été pour vous un moment de contemplation, 571 01:42:22,344 --> 01:42:25,806 qui mènera à de nouvelles perspectives. 572 01:42:29,768 --> 01:42:33,063 Vous quittez Réflections de l'âme. 573 01:43:43,342 --> 01:43:46,011 On se reverra. 574 01:43:47,804 --> 01:43:49,806 Sûrement. 575 01:44:08,742 --> 01:44:10,535 Bonsoir. 576 01:44:11,912 --> 01:44:15,248 - Le directeur est-il là ? - Le directeur… 577 01:44:15,332 --> 01:44:17,876 est toujours là. 578 01:44:22,547 --> 01:44:24,841 Winston… 579 01:44:24,925 --> 01:44:26,677 M. D'Antonio. 580 01:44:27,177 --> 01:44:30,263 Votre soirée a été intéressante, je vois. 581 01:44:30,347 --> 01:44:33,308 Vous cherchez un refuge, je suppose. 582 01:44:33,392 --> 01:44:36,103 Je veux la révocation de son adhésion. 583 01:44:36,186 --> 01:44:40,273 M. Wick n'a enfreint aucune règle. 584 01:44:40,357 --> 01:44:46,863 - Tu sais que j'ai le droit d'exiger que… - Mais non, vous n'exigez rien de moi. 585 01:44:46,947 --> 01:44:50,367 Ce royaume est à moi et à moi seulement. 586 01:44:52,661 --> 01:44:57,457 Très bien. Alors profite de ton royaume, Winston, tant qu'il est encore temps. 587 01:44:57,541 --> 01:45:00,669 Et vous, des privilèges que vous en tirez. 588 01:45:00,752 --> 01:45:02,504 Monsieur. 589 01:45:13,890 --> 01:45:17,561 Je cherche Santino D'Antonio. 590 01:45:20,564 --> 01:45:23,400 Il vous attend dans le lounge, monsieur. 591 01:46:14,284 --> 01:46:17,913 La graisse de canard. Rien de mieux. 592 01:46:17,996 --> 01:46:21,374 - Jonathan… - Tu as vu le menu, ici ? 593 01:46:22,209 --> 01:46:24,878 - Sacré choix. - Jonathan, écoute-moi. 594 01:46:24,961 --> 01:46:28,715 Un homme peut venir ici très souvent, 595 01:46:28,799 --> 01:46:30,884 sans manger deux fois la même chose. 596 01:46:30,967 --> 01:46:34,513 Jonathan, pars d'ici. 597 01:46:36,473 --> 01:46:37,808 Oui, Jonathan. 598 01:46:47,192 --> 01:46:49,319 Qu'est-ce que tu as fait ? 599 01:46:53,281 --> 01:46:55,200 J'ai fini. 600 01:47:12,676 --> 01:47:14,427 Ça a été ? 601 01:47:14,511 --> 01:47:17,806 Il a été gentil. J'ai apprécié sa compagnie. 602 01:47:22,602 --> 01:47:24,688 On rentre à la maison. 603 01:49:00,700 --> 01:49:02,661 M. Wick… 604 01:49:08,458 --> 01:49:11,378 Si vous voulez bien… 605 01:49:45,328 --> 01:49:47,122 Viens, petit. 606 01:49:54,754 --> 01:49:57,841 Ça a été un plaisir, M. Wick. 607 01:50:04,306 --> 01:50:06,099 Au revoir. 608 01:50:42,510 --> 01:50:45,889 - Jonathan. - Winston. 609 01:50:47,057 --> 01:50:49,309 Qu'est-ce qui m'attend ? 610 01:50:50,435 --> 01:50:55,523 La Camorra a doublé le contrat de Santino au niveau international. 611 01:50:55,607 --> 01:50:57,067 La High Table. 612 01:50:59,444 --> 01:51:01,821 Et le Continental ? 613 01:51:02,655 --> 01:51:05,909 Tu as tué quelqu'un sous notre toit. 614 01:51:05,992 --> 01:51:09,496 Je n'ai pas d'autre choix que de te déclarer excommunicado. 615 01:51:10,538 --> 01:51:17,253 Les portes des services du Continental te sont désormais fermées. 616 01:51:20,465 --> 01:51:23,176 Je suis vraiment désolé. 617 01:51:24,427 --> 01:51:26,888 Ta vie ne vaut plus rien. 618 01:51:29,057 --> 01:51:32,268 Alors pourquoi je ne suis pas mort ? 619 01:51:32,352 --> 01:51:35,105 Parce que j'en ai jugé autrement. 620 01:51:37,774 --> 01:51:38,817 Maintenant. 621 01:52:06,511 --> 01:52:10,181 Tu as une heure. Je ne peux pas t'offrir plus. 622 01:52:11,474 --> 01:52:14,102 Tu auras peut-être besoin de ça. 623 01:52:15,270 --> 01:52:17,105 En temps voulu. 624 01:52:20,692 --> 01:52:23,069 Winston… 625 01:52:23,153 --> 01:52:25,613 Dis-leur… 626 01:52:25,697 --> 01:52:27,574 Dis-leur à tous: 627 01:52:27,657 --> 01:52:32,120 Qui que ce soit qui vienne, qui que ce soit, 628 01:52:32,203 --> 01:52:34,414 je les tuerai. 629 01:52:34,497 --> 01:52:37,041 Je les tuerai tous. 630 01:52:40,003 --> 01:52:42,255 Bien sûr. 631 01:52:45,925 --> 01:52:48,303 Jonathan. 632 01:52:49,220 --> 01:52:51,097 Winston. 633 01:53:13,578 --> 01:53:15,038 Comptes créditeurs. 634 01:53:17,457 --> 01:53:22,045 11111. 635 01:53:23,546 --> 01:53:26,090 Dans une heure. 636 01:53:26,174 --> 01:53:28,051 John Wick. 637 01:53:29,177 --> 01:53:32,222 Excommunicado. 638 01:53:54,661 --> 01:53:58,373 Ordre 11111 confirmé. 639 01:54:06,172 --> 01:54:08,550 DANS LE MONDE ENTIER - DANS UNE HEURE 640 01:54:12,095 --> 01:54:13,972 MESSAGE ENVOYÉ 641 02:02:37,433 --> 02:02:40,436 Sous-titres : Evelyne Codazzi 43929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.