All language subtitles for Father Brown (2013) - S01E09 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:04,960 "Trods rĂ„dets politiske meningsforskelle" - 2 00:00:05,120 --> 00:00:08,800 "-ved jeg, at vi forenes i forĂ„r ...overtalelse ..." 3 00:00:08,960 --> 00:00:10,960 Overbevisning. 4 00:00:12,680 --> 00:00:17,360 "... at for at tackle spĂžrgsmĂ„lene, der beskrives i ..." 5 00:00:17,520 --> 00:00:20,680 Beverage lyder sĂ„ pompĂžst. Kan jeg ikke sige "drink"? 6 00:00:20,840 --> 00:00:24,920 Jo, hvis du ikke talte om Ăžkonomen William Beveridge - 7 00:00:25,120 --> 00:00:28,840 -og rapporten, der inspirerede velfĂŠrdsstaten. 8 00:00:30,400 --> 00:00:35,320 - Ser jeg okay ud? - Det sĂ„ bedre ud pĂ„ mor. 9 00:00:35,480 --> 00:00:40,000 - Er du fĂŠrdig med dine pligter? - Jeg fandt det her under din seng. 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,680 Jeg har ledt efter det overalt! 11 00:00:48,720 --> 00:00:54,640 - Du bĂŠrer altid kun perler. - Det er en afskedsgave til Matilda. 12 00:00:55,800 --> 00:00:59,520 - Matilda sagde op i sidste uge. - Det har du ikke fortalt. 13 00:00:59,680 --> 00:01:01,920 Nej, det angĂ„r jo ikke dig. 14 00:01:02,080 --> 00:01:07,200 - Hun har arbejdet for dig seks Ă„r. - Og siger op efter ferien. 15 00:01:07,360 --> 00:01:12,000 - Hvordan endte det i vores seng? - Det mĂ„ vĂŠre faldet ud af lommen. 16 00:01:12,160 --> 00:01:14,320 Hvorfor ligger det ikke i en ĂŠske? 17 00:01:18,200 --> 00:01:22,080 Kan du holde op med at stille spĂžrgsmĂ„l? 18 00:01:56,280 --> 00:02:02,360 Nej, ikke mod syd. Det bliver for varmt for guldfisken. 19 00:02:02,520 --> 00:02:04,680 StĂ„ ikke bare der! 20 00:02:04,840 --> 00:02:10,640 Har du glemt, borgmesteren kommer om knap en time? 21 00:02:10,800 --> 00:02:14,800 Hvordan kan vi glemme det, nĂ„r vi bliver mindet hele tiden? 22 00:02:14,960 --> 00:02:17,960 Du har ikke et bolsje i munden, som allerede er talt? 23 00:02:19,000 --> 00:02:21,160 Hvad tror du om mig? 24 00:02:22,200 --> 00:02:28,920 - Hvad har vi sĂ„ her? - "Faworki." Polske kager, englehĂ„r. 25 00:02:29,080 --> 00:02:31,760 Snarere Leviatans tentakler... 26 00:02:31,920 --> 00:02:36,320 Det sker, nĂ„r du stĂžtter eksotiske kurser, fader. 27 00:02:36,480 --> 00:02:39,440 En polsk skole, sĂ„ sandelig. 28 00:02:42,480 --> 00:02:48,920 - Fader, kender du borgmesteren? - Nej, men hans kone er meget sĂžd. 29 00:02:49,080 --> 00:02:52,680 Hun gĂžr meget for velgĂžrenhed. En begavet kvinde. 30 00:02:52,840 --> 00:02:58,240 - HvornĂ„r bliver skolen bygget? - Vi er stadig pĂ„ indsamlingsstadie. 31 00:02:58,400 --> 00:03:00,560 Men hans mĂŠnd mĂ„lte hele lejren. 32 00:03:03,480 --> 00:03:05,920 Hva sĂ„? Hvor mange? 33 00:03:08,720 --> 00:03:11,400 Hvor mange karameller er der i glasset? 34 00:03:18,800 --> 00:03:22,680 - Godmorgen, Matilda! - Hr. Borgmester... 35 00:03:22,840 --> 00:03:26,200 Du er fyret, forresten. 36 00:03:38,480 --> 00:03:42,160 Hvorfor kunne hun ikke bare klĂŠde sig ud som prinsesse? 37 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Du kan ikke fĂ„ fĂžrsteprĂŠmien. 38 00:03:44,880 --> 00:03:48,600 Jeg mĂ„ give det til en forĂŠldrelĂžs. 39 00:03:48,760 --> 00:03:51,440 HĂžrer du dig efter? 40 00:03:51,600 --> 00:03:54,680 Hvordan var ferien? 41 00:03:54,840 --> 00:04:00,000 Fint, tak. Margate er fint. 42 00:04:02,680 --> 00:04:04,760 Vil du ikke Ă„bne den? 43 00:04:15,240 --> 00:04:18,880 En lille tak for alt dit hĂ„rde arbejde. 44 00:04:22,480 --> 00:04:26,480 Jeg tror vist ikke hun kan lide det. Jeg bebrejder hende ikke. 45 00:04:26,640 --> 00:04:29,000 Det er meget billigt og prangende. 46 00:04:33,640 --> 00:04:36,360 Virkelig? Igen? 47 00:04:36,520 --> 00:04:39,000 Sikken smuk kjole, lady Felicia. 48 00:04:39,160 --> 00:04:41,160 Undskyld... tak. 49 00:04:45,680 --> 00:04:48,200 Meget dyr. 50 00:04:52,800 --> 00:04:54,800 Mange tak. 51 00:04:56,120 --> 00:04:58,920 GrĂŠnser jeres ejendom op mod den polske lejr? 52 00:04:59,080 --> 00:05:01,360 Ja, det er muligt. Hvorfor? 53 00:05:01,520 --> 00:05:04,120 - Fader... - Edwin, ikke sandt? 54 00:05:06,360 --> 00:05:09,920 Det er spild af penge. Der bliver ingen skole. 55 00:05:11,280 --> 00:05:14,440 HvornĂ„r kommer borgmesteren? Skal han holde tale? 56 00:05:14,600 --> 00:05:19,000 MĂ„ jeg minde dig om, at det ikke gĂŠlder politik i dag? 57 00:05:19,160 --> 00:05:22,720 Fader, vi skal mĂžde borgmesteren ved porten. 58 00:05:22,880 --> 00:05:26,120 Du vil mĂ„ske give den til hans hustru? 59 00:05:26,280 --> 00:05:29,880 - Jeg har selv lavet den. - UdsĂžgt. 60 00:05:30,040 --> 00:05:32,200 Men apostroffen er forkert. 61 00:05:36,200 --> 00:05:40,800 - Hvad mener du? Ingen skole? - SpĂžrg borgmesteren. 62 00:05:43,880 --> 00:05:46,400 At du orker at sminke dig. 63 00:05:48,480 --> 00:05:51,080 Man kan ikke forbedre grimhed. 64 00:05:57,560 --> 00:06:00,040 Du fĂ„r ingen referencer af mig. 65 00:06:01,080 --> 00:06:03,280 Hvad er der? 66 00:06:03,440 --> 00:06:07,560 Du bliver aldrig smuk, Kathleen, men hvis du griner af og til - 67 00:06:07,720 --> 00:06:10,280 -minder du mindre om Satans yngel. 68 00:06:16,080 --> 00:06:20,120 Din far er meget stresset. Han ved ikke, hvad han siger. 69 00:06:44,560 --> 00:06:49,960 - Se der! MĂ„ jeg ...? - Ja, fader. 70 00:06:50,120 --> 00:06:52,520 Det er ikke en rigtig kanin. 71 00:07:02,200 --> 00:07:05,720 - Kan du save folk midt over? - Kun smĂ„ piger. 72 00:07:09,680 --> 00:07:12,720 For himlens skyld! 73 00:07:12,880 --> 00:07:15,880 Hvad sagde du til den stakkels pige? 74 00:07:16,040 --> 00:07:19,400 Intet. Det var magikeren. 75 00:07:20,720 --> 00:07:23,680 Fader, hvor meget punch har du drukket? 76 00:07:23,840 --> 00:07:27,360 Kom nu, de kommer snart. 77 00:07:28,800 --> 00:07:31,360 Fader Brown! 78 00:07:35,080 --> 00:07:39,240 Glem ikke, det er vigtigt, at vi gĂžr et godt indtryk. 79 00:07:39,400 --> 00:07:43,000 - Godmorgen, Eleanor! - Fader Brown... 80 00:07:43,160 --> 00:07:46,240 PĂ„ St Marys forsamlings vegne - 81 00:07:46,400 --> 00:07:50,960 -sĂ„ lad mig sige, hvor glade vi er, at du har valgt netop dette sted - 82 00:07:51,120 --> 00:07:53,880 -at holde indvielsestalen. 83 00:07:54,040 --> 00:07:58,320 Vi er selvfĂžlgelig taknemmelige for din hjĂŠlp med indsamlingen. 84 00:07:58,480 --> 00:08:01,040 Hvad gĂ„r indsamlingen til? 85 00:08:01,200 --> 00:08:06,520 Skoleklasser i den polske lejr. 86 00:08:06,680 --> 00:08:08,960 Du kender sikkert til det. 87 00:08:09,120 --> 00:08:12,040 - Ikke direkte, nej. - Ikke? 88 00:08:12,200 --> 00:08:15,440 Nej, hvorfor skulle du ogsĂ„ det? 89 00:08:16,680 --> 00:08:20,160 Kathleen. Kom og mĂžd bedemanden. 90 00:08:20,320 --> 00:08:23,280 - PrĂŠsten. - Det gĂ„r nok. 91 00:08:23,440 --> 00:08:25,440 Jeg tror ikke pĂ„ Gud. 92 00:08:25,600 --> 00:08:28,800 Jeg undskylder. Den lille frĂžken har egne meninger. 93 00:08:29,880 --> 00:08:32,120 Hun kommer efter sin mor. 94 00:08:32,280 --> 00:08:38,680 En selvstĂŠndig tankegang. Det beundrer jeg. 95 00:08:38,840 --> 00:08:42,400 Hos en mand, mĂ„ske. Men ikke hos en dame. 96 00:08:42,560 --> 00:08:47,080 FĂžlg venligst efter mig. 97 00:08:47,240 --> 00:08:49,640 Matilda... det er lĂŠnge siden. 98 00:08:49,800 --> 00:08:53,000 - Har du...? - Bedre, ja tak. 99 00:08:55,400 --> 00:08:58,200 - Giv alt nu! - Kom nu! 100 00:09:02,800 --> 00:09:08,000 Guldfisk! Vind en guldfisk! 101 00:09:31,480 --> 00:09:35,960 Hent hjĂŠlp, jeg beder dig! 102 00:09:36,120 --> 00:09:38,440 Okay, men det koster. 103 00:09:44,600 --> 00:09:49,040 De fleste kvinder misunder dig. Du mĂ„ vĂŠre meget stolt. 104 00:09:49,200 --> 00:09:53,520 Jeg hĂ„ber, han fĂ„r alt, hvad han fortjener. 105 00:09:53,680 --> 00:09:59,000 - PrisbelĂžnnede jordbĂŠrscones? - Ja tak. 106 00:10:06,520 --> 00:10:13,400 - Du ligner ikke dig selv. - Jeg har ikke vĂŠret mig selv. 107 00:10:14,120 --> 00:10:17,320 - Men det bliver der lavet om pĂ„. - Fader... 108 00:10:17,480 --> 00:10:20,800 Fader! Den magiske mand ser syg ud. 109 00:10:20,960 --> 00:10:23,440 Jeg efterlod ham i ambulanceteltet. 110 00:10:23,600 --> 00:10:26,400 Den magiske mand? NĂ„, magikeren. 111 00:10:26,560 --> 00:10:28,600 Har du bestilt en tryllekunstner? 112 00:10:29,800 --> 00:10:32,680 Jeg gĂ„r over og sĂžrger for ham, hvem det end er. 113 00:10:32,840 --> 00:10:36,280 Alt er klar til borgmesterens tale nu. 114 00:10:39,360 --> 00:10:41,920 - Fader Brown... - KommissĂŠr. 115 00:10:42,080 --> 00:10:44,960 Du mĂ„ nok holde Ăžje med kasserne. 116 00:10:45,120 --> 00:10:48,520 Jeg er bange for at her er lommetyve. 117 00:10:48,680 --> 00:10:52,840 Drengen, der er udklĂŠdt som robot for nylig, har mistet sin mor. 118 00:10:53,000 --> 00:10:56,640 Hold op med at tale. Jeg kan ikke tĂ„le din stemme. 119 00:11:03,280 --> 00:11:06,360 Ser du frem til din fars store Ăžjeblik? 120 00:11:06,520 --> 00:11:11,120 Det er mor, der burde vĂŠre borgmester. 121 00:11:11,280 --> 00:11:16,440 Det er ikke retfĂŠrdigt. Matilda var i flĂ„den, fĂžr hun blev sekretĂŠr. 122 00:11:16,600 --> 00:11:19,800 Hvorfor mĂ„ gifte kvinder ikke gĂžre karriere? 123 00:11:19,960 --> 00:11:22,440 - Hvis du skal bruge en ven... - Nej. 124 00:11:22,600 --> 00:11:28,200 Men hvis du gĂžr, sĂ„ stĂ„r min dĂžr altid Ă„ben. 125 00:11:29,880 --> 00:11:31,960 Godmorgen! 126 00:11:32,120 --> 00:11:34,200 Ret ryggen, skat. 127 00:11:35,440 --> 00:11:38,040 Godmorgen, mine damer og herrer. 128 00:11:38,200 --> 00:11:42,080 FĂžrst vil jeg sige, hvilket fornĂžjelse det er at vĂŠre her - 129 00:11:42,240 --> 00:11:44,960 -pĂ„ sĂ„dant et dejligt sted. 130 00:11:51,040 --> 00:11:52,880 Farvel William. 131 00:12:00,800 --> 00:12:06,720 - Og pĂ„ vores vegne... - Kathleen? 132 00:12:06,880 --> 00:12:13,760 MĂ„ jeg takke hr. Brown og hans kirketeam... 133 00:12:15,280 --> 00:12:19,400 uden dem havde dagen ikke vĂŠret muligt. 134 00:12:22,200 --> 00:12:24,560 Mit engelsk er bedre end hans, ikke? 135 00:12:24,720 --> 00:12:30,200 Med jeres hĂ„b hjĂŠlper vi til at bygge en skole - 136 00:12:30,360 --> 00:12:34,880 -for udsatte bĂžrn i Polen - 137 00:12:35,040 --> 00:12:38,880 -et projekt, hvilket jeg fĂžler for inderligt. 138 00:12:39,040 --> 00:12:41,760 Hykler! 139 00:12:41,920 --> 00:12:45,720 Hr. Borgmester. Jeg har hĂžrt fra sikre kilder, - 140 00:12:45,880 --> 00:12:49,600 -at du og vores lokale parlamentsmedlem prĂžver at tjene - 141 00:12:49,760 --> 00:12:53,760 -pĂ„ salget af en ejendom i Kembleford. 142 00:12:53,920 --> 00:12:57,880 Jeg kender den mand. Han opvartede min polske ven. 143 00:12:58,040 --> 00:13:02,720 Er det ikke sandt, at du for nylig kĂžbte et stykke landbrugsjord - 144 00:13:02,880 --> 00:13:07,160 -over et privat firma registreret pĂ„ din kones navn? 145 00:13:07,320 --> 00:13:10,880 - Han taler nonsens. - Er det et sammentrĂŠf... 146 00:13:11,040 --> 00:13:15,840 at samme stykke land er blevet ĂžremĂŠrket af regeringen - 147 00:13:16,000 --> 00:13:18,920 -til en ny kuldriven energianlĂŠg? 148 00:13:19,080 --> 00:13:25,920 Detaljeret information findes i et memo fra energiministeriet, - 149 00:13:26,120 --> 00:13:30,120 -som parlamentsmedlemmet lĂŠkkede til dig? 150 00:13:30,280 --> 00:13:33,840 Lyt ikke til den tĂ„be. 151 00:13:34,000 --> 00:13:40,600 Det siger sig selv, at en sĂ„dan byggeri ville Ăžge jordens vĂŠrdi. 152 00:13:41,600 --> 00:13:45,760 Du og hr. Carlisle planlĂŠgger vel at dele fortjenesten? 153 00:13:45,920 --> 00:13:48,720 Et kraftvĂŠrk i Kembleford? 154 00:13:48,880 --> 00:13:53,560 Jeg taler selvfĂžlgelig om den polske lejr! 155 00:13:53,720 --> 00:13:56,440 Sikke noget nonsense... jeg er blevet valgt, ikke ham. 156 00:13:57,360 --> 00:14:00,600 Den der graver en grav for andre, falder selv i. 157 00:14:00,760 --> 00:14:06,680 Hvem vil have en borgmester, der voksede op pĂ„ en grisegĂ„rd? 158 00:14:06,840 --> 00:14:10,040 - Kun grise prĂŠsenterer grise! - Jeg har hĂžrt nok. 159 00:14:10,200 --> 00:14:15,080 Dig, hr.! Er du en gris? Øf, Ăžf! 160 00:14:15,240 --> 00:14:19,800 SpĂžrg ham, hvorfor han trak sig ud valget? 161 00:14:19,960 --> 00:14:22,360 KĂžb ikke katten i sĂŠkken! 162 00:14:22,520 --> 00:14:27,880 Han er den eneste med hemmeligheder! Han spreder lĂžgne! 163 00:14:28,040 --> 00:14:31,520 Vil I hĂžre sandheden, sĂ„ skal I fĂ„ den! 164 00:14:42,880 --> 00:14:49,200 Jeg lĂžser dig fra alle dine syndere... 165 00:14:53,400 --> 00:14:56,400 Vi sĂ„, at alle gik. Hvad er der sket? 166 00:14:57,880 --> 00:15:00,760 - Er han dĂžd? - Jeg er frygtelig ked af det. 167 00:15:00,920 --> 00:15:05,320 Er det sandt, hvad han sagde? Vil regeringen smide os ud? 168 00:15:05,480 --> 00:15:09,160 Kom nu, Susie. En mand er dĂžd. 169 00:15:09,320 --> 00:15:14,240 En mand og en far. Det er et dĂ„rligt tidspunkt. 170 00:15:14,400 --> 00:15:16,560 Mor? 171 00:15:16,720 --> 00:15:22,200 Jeg er tĂžrstig. Er du? Vi henter noget at drikke. 172 00:15:31,200 --> 00:15:33,200 William... 173 00:15:37,600 --> 00:15:40,200 Han ser sĂ„ fredfyldt ud. 174 00:15:41,400 --> 00:15:43,440 Jeg beklager dit tab. 175 00:15:43,600 --> 00:15:46,360 Jeg skal underrette myndighederne. 176 00:15:48,520 --> 00:15:50,720 Han er for ung til et hjertestop. 177 00:15:50,880 --> 00:15:55,240 Han havde problemer med hjertet. Derfor drog han ikke i krig. 178 00:15:59,080 --> 00:16:04,800 Var det chokket efter anklagerne? Fader? 179 00:16:17,200 --> 00:16:20,680 - Frue McCarthy? Kan jeg hjĂŠlpe dig? - Bridget. 180 00:16:20,840 --> 00:16:24,200 Jeg hedder Bridget. 181 00:16:26,280 --> 00:16:32,000 Hvorfor opfĂžrer hun sig skĂžrt? Hun bliver da ikke hjemlĂžs. 182 00:16:32,160 --> 00:16:35,520 Hvad sker der med jorden? Hvis konen ikke sĂŠlger. 183 00:16:35,680 --> 00:16:38,280 Nej. Det foregĂ„r desvĂŠrre ikke sĂ„dan. 184 00:16:38,440 --> 00:16:43,400 Hvis regeringen vil bygge pĂ„ jorden kan de gĂžre det. 185 00:16:48,680 --> 00:16:53,360 Fader, jeg er bekymret for fru McCarthy. 186 00:16:53,520 --> 00:16:57,000 Hun er ikke sig selv. 187 00:16:57,160 --> 00:17:01,360 Det er nok chokket. En kop stĂŠrk te med meget sukker. 188 00:17:01,520 --> 00:17:03,800 Det er ikke fĂžrste gang, hun ser et lig. 189 00:17:03,960 --> 00:17:07,520 Hun plejer at planlĂŠgge ligvagten, mens de stadig er varme. 190 00:17:07,680 --> 00:17:13,400 - Hvor lĂŠnge har hun vĂŠret sĂ„dan? - Siden hun sĂ„ den magiske mand. 191 00:17:18,280 --> 00:17:23,560 En fremmed i byen og ikke meget til en magiker... 192 00:17:23,720 --> 00:17:26,800 - Hvorfor er du her? - MĂ„ jeg tale med dig? 193 00:17:26,960 --> 00:17:30,440 Jeg vil selv spĂžrge herren om et par ting. 194 00:17:30,600 --> 00:17:35,280 Sommerfest? Fine folk i sĂžndagstĂžj? 195 00:17:35,440 --> 00:17:41,120 Borgmesteren fĂ„r hjertestop, alle er distraherede og nok at stjĂŠle? 196 00:17:41,280 --> 00:17:44,800 - Fader Brown! - Jeg er lige lidt optaget. 197 00:17:48,200 --> 00:17:50,760 SĂ„, af sted med dig. 198 00:17:51,800 --> 00:17:56,200 - God dag, kriminalassistent! - KommissĂŠr. 199 00:17:59,400 --> 00:18:03,800 - Det er et hĂžjttalersystem. - Jeg ved, hvad det er. 200 00:18:05,600 --> 00:18:09,920 Borgmesteren havde et brĂŠndemĂŠrke pĂ„ hĂ„nden og det knitrede. 201 00:18:11,800 --> 00:18:16,000 Tror du, at han fik elektrisk stĂžd? Det er mĂ„ske gĂ„et i stykker. 202 00:18:16,160 --> 00:18:20,440 Nogen har pillet ved det. Bagsiden er skruet lĂžs. 203 00:18:20,600 --> 00:18:22,600 Det ser nyt ud. 204 00:18:25,200 --> 00:18:29,840 - Den blev koblet til elnettet. - Kom hurtigt, fader! 205 00:18:37,080 --> 00:18:43,160 - Hvad sker der med hende? - Ikke en sĂžrgende enkes opfĂžrsel... 206 00:18:43,320 --> 00:18:47,600 Fru borgmester. Kan vi tale sammen et sted? 207 00:18:47,760 --> 00:18:50,400 Jeg har det pludselig lidt dĂ„rligt. 208 00:18:50,560 --> 00:18:54,480 Du har vĂŠret gift med ham i 12 Ă„r. FĂžler du slet ingenting? 209 00:18:54,640 --> 00:18:56,960 Matilda. Ser du efter Kathleen? 210 00:18:57,120 --> 00:19:00,680 Den tĂžjtenskal ikke komme for tĂŠt pĂ„ min datter! 211 00:19:00,840 --> 00:19:02,920 Godt. Hun er ikke mit barn. 212 00:19:04,320 --> 00:19:08,320 - Hvorfor vil politiet tale med dig? - Det er ikke noget alvorligt. 213 00:19:08,480 --> 00:19:13,160 - Kom venligst med mig. - Jeg vil blive hos mor. 214 00:19:15,200 --> 00:19:17,800 Jeg er snart tilbage, skat. 215 00:19:31,480 --> 00:19:35,000 HĂžfeber. Den gĂžr mig frygteligt sulten. 216 00:19:37,800 --> 00:19:40,200 Jeg mĂždte lige magikeren. 217 00:19:43,880 --> 00:19:48,760 Vi burde fĂ„ nye stole. De er fulde af trĂŠorme. 218 00:19:48,920 --> 00:19:51,680 DĂžede din mand ikke i skyttegraven? 219 00:19:54,880 --> 00:20:00,360 Da han ikke kom hjem, blev han meldt savnet. 220 00:20:00,520 --> 00:20:04,320 - Fru McCarthy... - Det har intet med dig at gĂžre! 221 00:20:04,480 --> 00:20:07,040 VĂŠr sĂžd at lade mig vĂŠre i fred? 222 00:20:27,120 --> 00:20:31,680 Hvordan vil du beskrive dit forhold til din mand? 223 00:20:31,840 --> 00:20:36,560 - Naboerne tager sig af Kathleen. - Tak. 224 00:20:36,720 --> 00:20:40,920 - Fru borgmester? - Vil du hĂžre min mands yndlingsjoke? 225 00:20:41,080 --> 00:20:43,560 - Hvis du bare svarer... - Please! 226 00:20:45,080 --> 00:20:48,200 En ung dreng og hans far tager en kĂžretur. 227 00:20:48,360 --> 00:20:52,040 Men bilen kĂžrer ud over en skrĂŠnt. 228 00:20:52,200 --> 00:20:56,440 Man kĂžrer drengen pĂ„ hospitalet, hvor kirurgen fĂ„r et chok - 229 00:20:56,600 --> 00:21:02,680 -og siger: "Det er min sĂžn, som ligger pĂ„ operationsbordet!" 230 00:21:02,840 --> 00:21:06,360 Det er ikke morsomt. Der er ingen pointe. 231 00:21:08,280 --> 00:21:11,360 Kirurgen er en kvinde. 232 00:21:13,360 --> 00:21:18,280 - FĂžlte din mand sig truet af dig? - Af gode grunde. 233 00:21:20,600 --> 00:21:25,800 Det var mig, der fik ham valgt. Vi mĂždtes i skolen. 234 00:21:25,960 --> 00:21:31,040 Han havde mĂ„l og kĂŠmpede akademisk. 235 00:21:31,200 --> 00:21:38,120 Jeg syntes, han var sĂžd, sĂ„ jeg hjalp ham gennem universitetet. 236 00:21:38,280 --> 00:21:40,640 Jeg skrev alle hans taler. 237 00:21:40,800 --> 00:21:45,320 Jeg troede, at vi sammen kunne gĂžre en forskel. 238 00:21:47,000 --> 00:21:50,080 Og sĂ„ opdagede du, at han var dig utro. 239 00:21:51,240 --> 00:21:55,000 - Hvor fandt du det her? - Hos hans sekretĂŠr. 240 00:21:55,160 --> 00:22:01,280 - SĂ„ du ville straffe ham? - Det Ă„bnede mine Ăžjne. 241 00:22:01,440 --> 00:22:05,440 Han var ligeglad med mig og Kathleen. 242 00:22:05,600 --> 00:22:10,600 Det eneste, han ville var at tjene penge og sĂŠtte os pĂ„ plads. 243 00:22:10,760 --> 00:22:14,840 Jeg var dum nok til at spilde mit liv pĂ„ ham, - 244 00:22:15,000 --> 00:22:17,480 -men Kathleen har en lys fremtid. 245 00:22:17,640 --> 00:22:24,000 - Bare vi er frie for ham. - Det forstĂ„r jeg. 246 00:22:25,000 --> 00:22:31,000 Eleanor Knight... Du er anholdt mistĂŠnkt for mord. 247 00:22:31,160 --> 00:22:33,600 Du behĂžver ikke sige noget. 248 00:22:33,760 --> 00:22:36,640 Alt, hvad du siger kan bruges som bevisfĂžrelse. 249 00:22:36,800 --> 00:22:40,640 Jeg planlagde at forlade ham, ikke at drĂŠbe ham. 250 00:22:47,280 --> 00:22:50,720 Jeg er bange for, jeg har taget mig en stor frihed. 251 00:22:50,880 --> 00:22:55,600 Man mĂ„ ikke lade frygten stĂ„ i vejen for lykken. 252 00:22:57,880 --> 00:23:02,800 Bridget Maguire... mit hjertes puls. 253 00:23:10,480 --> 00:23:16,080 Jeg gĂ„r hjem nu. Det har vĂŠret en forfĂŠrdelig dag. 254 00:23:16,240 --> 00:23:21,120 Jeg vil bare forklare. Lad mig komme pĂ„ visit senere. 255 00:23:23,080 --> 00:23:29,000 - Lader du mig sĂ„ vĂŠre i fred? - Ja, hvis det er det du vil. 256 00:23:30,880 --> 00:23:32,880 Klokken tre? 257 00:23:39,800 --> 00:23:43,120 Ladyship... 258 00:23:43,280 --> 00:23:45,960 Er det virkelig nĂždvendigt? 259 00:23:46,120 --> 00:23:51,560 Det er for hendes egen skyld, mens jeg ringer efter en bil. 260 00:23:51,720 --> 00:23:54,240 Jeg gjorde det ikke. Du mĂ„ tro mig. 261 00:23:54,400 --> 00:23:56,880 Sladrede du til Edwin Bloom? 262 00:23:57,040 --> 00:24:03,960 Hvis han var kurrupt, havde vi haft en grund til at forlade ham. 263 00:24:04,120 --> 00:24:07,080 Hvad mener du? Tror du, det var ham? 264 00:24:07,240 --> 00:24:11,040 Inden han dĂžde, sagde borgmesteren, at Bloom havde en hemmelighed. 265 00:24:11,200 --> 00:24:13,240 - Ved du, hvad han mente? - Nej. 266 00:24:14,880 --> 00:24:19,880 - Ved du, hvor jeg kan finde Bloom? - Vi skulle mĂždes klokken tre. 267 00:24:20,040 --> 00:24:22,960 - Hvor? - Vi skulle mĂždes med en journalist. 268 00:24:23,120 --> 00:24:25,680 Adressen stĂ„r pĂ„ et kort i min taske. 269 00:24:37,200 --> 00:24:40,040 Morderen mĂ„ have lagt den der. 270 00:24:40,200 --> 00:24:43,120 Det har jeg hĂžrt fĂžr. 271 00:24:43,280 --> 00:24:46,480 TĂŠnk, hvis de er ude efter hele familien? Kathleen? 272 00:24:46,640 --> 00:24:50,400 - Jeg tager over nu, fader. - Kan Bloom have lagt den der? 273 00:24:50,560 --> 00:24:54,160 Jeg tager over nu, sagde jeg. 274 00:24:58,800 --> 00:25:00,800 Hallo, hallo! 275 00:25:02,000 --> 00:25:05,920 Jeg ville bare takke dig for, at du troede pĂ„ mig. 276 00:25:06,080 --> 00:25:11,160 Jeg indser, det mĂ„ vĂŠre gĂ„et imod jeres instinkter, som en ven. 277 00:25:11,320 --> 00:25:16,400 - Mine instinkter? - Jeg sĂ„rede hende skrĂŠkkeligt. 278 00:25:16,560 --> 00:25:19,960 Men jeg var ung og tĂ„belig. 279 00:25:20,120 --> 00:25:22,840 Du forstĂ„r det, det kan jeg mĂŠrke. 280 00:25:23,000 --> 00:25:28,200 En flot dame som dig, har nok fĂ„et en andel hos gifte mĂŠnd. 281 00:25:45,400 --> 00:25:50,560 Jeg skriver brev til parlamentet. SĂ„ mĂ„ de vel reagere. 282 00:25:50,720 --> 00:25:53,320 "KĂŠre mr... Winston Churchill." 283 00:25:53,480 --> 00:25:59,200 - SĂ„ din ven kendte Edwin Bloom? - Ja. 284 00:25:59,360 --> 00:26:02,520 Ved du, hvorfor han afbrĂžd sin borgmesterkampagne? 285 00:26:02,680 --> 00:26:05,400 Hans retsarkiver kom frem. 286 00:26:05,560 --> 00:26:09,040 Et retsarkiv? For hvad? 287 00:26:09,200 --> 00:26:12,840 - Hvordan staver man "petition"? - P-E-T-I-T-I-O-N. 288 00:26:13,000 --> 00:26:19,480 - Retsarkiver for hvad? - Groft miss... noget. 289 00:26:19,640 --> 00:26:22,480 Ved du, hvad det betyder? 290 00:26:37,480 --> 00:26:39,680 Jeg kom bare forbi. 291 00:26:41,000 --> 00:26:44,200 Greven giver mig sĂ„ mange, at huset er fuldt. 292 00:26:44,360 --> 00:26:47,800 Jeg tĂŠnkte, at nogen mĂ„ske kunne fĂ„ glĂŠde af dem. 293 00:27:01,600 --> 00:27:06,480 Var det noget sĂŠrligt du ville? 294 00:27:06,640 --> 00:27:10,440 Jeg ville bare se, at du havde det godt. 295 00:27:10,600 --> 00:27:12,800 Jeg har det fint, tak. 296 00:27:12,960 --> 00:27:16,760 Og for at sige undskyld for, at jeg blandede mig. 297 00:27:19,400 --> 00:27:22,440 Stil dig ikke mindre end du fortjener. 298 00:27:22,600 --> 00:27:25,640 Nu lyder det anderledes. 299 00:27:25,800 --> 00:27:28,320 Jeg vil bare ikke se, at du bliver sĂ„ret. 300 00:27:28,480 --> 00:27:32,000 Og siden hvornĂ„r har du interesseret dig en dyt for mine fĂžlelser? 301 00:27:33,080 --> 00:27:37,480 Vi ved begge, at du synes, jeg er en tĂ„belig gammel kvinde. 302 00:27:37,640 --> 00:27:43,360 Og jeg synes, at du er en snobbet dame med for meget tid. 303 00:27:43,520 --> 00:27:46,560 Skal vi sige det? 304 00:27:48,480 --> 00:27:50,800 Jeg finder selv ud. 305 00:28:08,320 --> 00:28:12,600 - Det sĂŠdvanlige tak, Norma. - Har I hĂžrt den gode nyhed? 306 00:28:15,000 --> 00:28:18,080 Jeg kan ikke lide den mand, bare fordi han er dĂžd. 307 00:28:18,240 --> 00:28:21,360 - Spiller du? - Det hĂŠnder. 308 00:28:30,600 --> 00:28:35,680 MĂ„ jeg spĂžrge, hvor du gik hen efter festen, og fĂžr du mĂždte Eleanor? 309 00:28:35,840 --> 00:28:40,240 Jeg bryder mig ikke om, at man ikke siger tingene lige ud. 310 00:28:40,400 --> 00:28:44,800 - Hvad handler det om? - Borgmesteren blev myrdet. 311 00:28:49,480 --> 00:28:53,720 Og du tror, det var mig? Hvad tager du mig for? 312 00:28:53,880 --> 00:28:59,040 - Jeg er med i pacifist bevĂŠgelsen! - Du er dĂžmt for grov vold. 313 00:29:02,880 --> 00:29:09,160 Jeg slog en nazist sympatisĂžr som fornĂŠrmede min kone. 314 00:29:09,320 --> 00:29:14,560 MĂ„ske interesserer det dig, at manden blev betalt - 315 00:29:14,720 --> 00:29:18,400 -for at provokere og rejse tiltale. Af borgmesteren. 316 00:29:19,800 --> 00:29:22,640 - Det mĂ„ have gjort dig vred. - Naturligvis! 317 00:29:30,920 --> 00:29:35,000 - Hvor gik du efter festen, hr.? - Det rager ikke dig. 318 00:29:35,160 --> 00:29:40,560 Det angĂ„r mig nĂ„r en uskyldig bliver hĂŠngt ud for noget, de ikke begik. 319 00:29:41,800 --> 00:29:48,000 Jeg ringede til en journalist, om et mĂžde med Eleanor. 320 00:29:48,160 --> 00:29:51,680 I kan spĂžrge ham, nĂ„r han kommer. Eller Kathleen. 321 00:29:51,840 --> 00:29:54,000 - Kathleen? - Borgmesterens datter. 322 00:29:55,080 --> 00:29:57,880 Jeg sĂ„ hende gemme sig for kommissĂŠren. 323 00:30:27,800 --> 00:30:32,360 - Jeg mĂ„ tale med Kathleen. - Det bliver nok svĂŠrt. 324 00:30:32,520 --> 00:30:36,200 - Hvad er der sket? - IfĂžlge naboen er hun forsvundet. 325 00:30:36,360 --> 00:30:39,240 Hun skrev, at hun ville besĂžge en ven. 326 00:30:39,400 --> 00:30:41,560 En ven? Hun har ingen venner! 327 00:30:41,720 --> 00:30:44,520 Der er nok en naturlig forklaring. 328 00:30:44,680 --> 00:30:48,560 - Rolig, fru Knight! - En morder gĂ„r omkring! 329 00:30:48,720 --> 00:30:51,720 Hvorfor tror ingen pĂ„ mig? 330 00:30:54,520 --> 00:30:58,120 - Jeg har aldrig villet sĂ„re dig. - Men det gjorde du. 331 00:30:58,280 --> 00:31:03,000 - Gid jeg kunne gĂžre det om... - Det kan du ikke. 332 00:31:22,200 --> 00:31:25,520 Hvis det er alt, sĂ„ bĂžr du mĂ„ske... 333 00:31:28,520 --> 00:31:31,120 Absolut ikke! 334 00:31:48,000 --> 00:31:50,040 "Kanikke" skal vi tage en svingom? 335 00:31:58,280 --> 00:32:00,320 Jeg har jo ring og det hele... 336 00:32:07,600 --> 00:32:10,200 Åh, Francis... 337 00:32:45,680 --> 00:32:50,560 Velsign mig, fader, for jeg har syndet. 338 00:32:50,720 --> 00:32:53,800 Der er gĂ„et tre mĂ„neder siden min sidste skriftemĂ„l. 339 00:32:55,080 --> 00:32:57,800 Jeg har gjort noget forfĂŠrdeligt. 340 00:32:57,960 --> 00:33:01,520 Det er aldrig for sent til tilgivelse. 341 00:33:01,680 --> 00:33:04,640 - Selv om... - Selv om hvad? 342 00:33:07,680 --> 00:33:10,400 Jeg drĂŠbte min far. 343 00:33:14,200 --> 00:33:20,520 Jeg har forandret dig, Bridget. Sig, at det ikke er for sent. 344 00:33:20,680 --> 00:33:23,200 Åh, Francis! 345 00:33:29,200 --> 00:33:31,680 Du har forandret dig, siger du? 346 00:33:31,840 --> 00:33:38,560 Jeg ser, at du stadig ĂŠvler, men det kan jeg overse. 347 00:33:38,720 --> 00:33:45,200 Hvorfor er du her? Hvorfor nu, Francis? 348 00:33:45,360 --> 00:33:48,800 Hvad er det, du ikke fortĂŠller? Francis? 349 00:33:52,800 --> 00:33:58,080 Det er skrumpelever. Jeg er dĂžende, Bridget. 350 00:34:07,160 --> 00:34:11,880 Og hun sĂžrgede altid for, at huset var rent og pĂŠnt, nĂ„r han kom hjem. 351 00:34:12,040 --> 00:34:15,640 Det var ikke godt nok, intet duede. 352 00:34:19,320 --> 00:34:24,040 MĂ„ jeg spĂžrge, hvordan du drĂŠbte din far? 353 00:34:24,200 --> 00:34:26,400 Jeg bad til, at han skulle dĂž. 354 00:34:28,080 --> 00:34:30,560 Javel... 355 00:34:30,720 --> 00:34:35,640 Ønske, at han dĂžr, er ikke det samme som at slĂ„ ham ihjel. 356 00:34:35,800 --> 00:34:39,800 Hvorfor gemte du dig for politiet i morges? 357 00:34:44,120 --> 00:34:49,320 - Er det dig, der er lommetyven? - Jeg skal bruge penge pĂ„ at flygte. 358 00:34:49,480 --> 00:34:52,880 Men det behĂžver jeg vist ikke mere. 359 00:34:53,040 --> 00:34:57,160 - Ryger jeg i fĂŠngsel? - Politiet behĂžver ikke involveres. 360 00:34:57,320 --> 00:35:00,480 Jeg sĂžrger for, at tingene bliver afleveret. 361 00:35:00,640 --> 00:35:03,160 Hvor har du den fra? 362 00:35:07,080 --> 00:35:09,400 Det er Matildas krĂžllejern. 363 00:35:09,560 --> 00:35:11,800 Jeg tog den fra hendes taske. 364 00:35:11,960 --> 00:35:16,040 - Jeg tror ikke, den er noget vĂŠrd. - MĂ„ jeg se den? 365 00:35:21,280 --> 00:35:25,720 Hun ville vel imponere far. Jeg tror, hun var forelsket i ham. 366 00:35:25,880 --> 00:35:29,960 Matilda gjorde tjeneste i flĂ„den. Ved du, hvad hun gjorde? 367 00:35:30,120 --> 00:35:34,720 Det havde noget med ubĂ„de og motorledninger at gĂžre. 368 00:35:34,880 --> 00:35:37,160 Hun var elektriker. 369 00:35:37,320 --> 00:35:43,120 Du kan spĂžrge hende, hvis du skynder dig, for hun var ved at pakke bilen. 370 00:35:43,280 --> 00:35:46,640 Hun skal pĂ„ ferie. Igen. 371 00:35:50,800 --> 00:35:53,200 Fader? 372 00:35:54,480 --> 00:35:56,920 Fader Brown! 373 00:35:58,120 --> 00:36:00,640 Forbandet osse! 374 00:36:12,480 --> 00:36:16,280 Dit formoder jeg. 375 00:36:16,440 --> 00:36:22,200 Den her fra borgmesterens mikrofon til styringsnettet. 376 00:36:22,360 --> 00:36:26,440 Slog han op efter at Eleanor opdagede jeres affĂŠre? 377 00:36:26,600 --> 00:36:31,080 Var det derfor, du lagde skruetrĂŠkkeren i hendes taske? 378 00:36:31,240 --> 00:36:34,720 Hun vil blive hĂŠngt. Kathleen bliver forĂŠldrelĂžs. 379 00:36:36,680 --> 00:36:40,200 Af banen! 380 00:36:43,080 --> 00:36:45,400 Af banen! 381 00:37:00,040 --> 00:37:06,760 - Hvor lĂŠnge har du tilbage? - Et Ă„r, hvis jeg er heldig. 382 00:37:06,920 --> 00:37:12,000 - Spritten bliver din dĂžd. - Du sagde mange ting. 383 00:37:12,160 --> 00:37:16,800 Det sker dig ret, efter at du stak af med pigen. 384 00:37:16,960 --> 00:37:19,640 Jeg er ikke stolt af mig selv. 385 00:37:19,800 --> 00:37:23,360 Men jeg var ikke den samme mand efter krigen. 386 00:37:24,600 --> 00:37:30,520 Jeg ville ikke tale om det, men du spurgte sĂ„ meget. 387 00:37:32,000 --> 00:37:36,320 Jeg sĂžgte trĂžst hos en, der ikke bekymrede sig lige sĂ„ meget om mig. 388 00:37:36,480 --> 00:37:38,760 Og hvor er hun nu? 389 00:37:38,920 --> 00:37:44,080 Hun tog benene pĂ„ nakken. Hun ville ikke lege sundhedsplejerske. 390 00:37:46,480 --> 00:37:51,200 - Og det tror du, jeg vil? - Du er en god kvinde. 391 00:37:51,360 --> 00:37:57,560 Du prĂžver ikke at vise det, men jeg ved, du elsker mig. 392 00:37:57,720 --> 00:38:03,520 Det her er mĂ„ske vores tid. Det var mĂ„ske meningen. 393 00:38:03,680 --> 00:38:08,280 Vi har brug for hinanden. Vi er begge to vĂŠre alene. 394 00:38:08,440 --> 00:38:14,560 Hvad er det her for et liv for dig? Der prĂŠste sekretĂŠr? 395 00:38:14,720 --> 00:38:17,280 Du mĂ„ kede dig ihjel! 396 00:38:17,440 --> 00:38:21,840 Og hvem har du til selskab? En infantil prĂŠst og en isdronning. 397 00:38:24,400 --> 00:38:27,960 Hvis det er lady Felicia du mener, skal du vide - 398 00:38:28,120 --> 00:38:33,080 -at hun er medfĂžlende, dannet, vittig og intelligent. 399 00:38:33,240 --> 00:38:37,400 Hun er en betydeligt bedre kompagnon, end du. 400 00:38:39,400 --> 00:38:42,840 Og nu vil jeg have, du gĂ„r. 401 00:38:45,280 --> 00:38:47,920 Det mener du ikke. 402 00:38:59,520 --> 00:39:01,920 Farvel, Frank. 403 00:39:30,400 --> 00:39:33,200 Jeg vidste, at det vi gjorde, var forkert. 404 00:39:34,480 --> 00:39:37,080 Men jeg er ikke som Eleanor. 405 00:39:37,240 --> 00:39:41,200 Folk vender sig ikke om, nĂ„r de ser mig. 406 00:39:43,280 --> 00:39:47,440 - Jeg ved at jeg var svag... - Jeg fĂžlte mig speciel hos ham. 407 00:39:49,280 --> 00:39:53,800 Et stykke tid. Indtil jeg blev gravid. 408 00:39:56,200 --> 00:40:00,240 Da indsĂ„ jeg, at han aldrig ville forlade hende. 409 00:40:00,400 --> 00:40:02,800 At det hele var lĂžgn. 410 00:40:04,000 --> 00:40:09,400 - Hvad med barnet? - Han bad mig skaffe mig af med det. 411 00:40:09,560 --> 00:40:13,240 Han gav mig en adresse pĂ„ en baggĂ„rds slagter. 412 00:40:20,400 --> 00:40:25,200 - Hellige Matilda. - Jeg fik det til min konfirmation. 413 00:40:25,360 --> 00:40:30,600 Jeg rakte ud efter den, fĂžr jeg mistede bevidstheden. 414 00:40:32,000 --> 00:40:37,200 Da jeg ikke kunne finde den, vidste jeg at noget frygteligt skulle ske. 415 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 Hellige Matilda er skytshelgen for store familier. 416 00:40:42,280 --> 00:40:45,120 Nu fĂ„r jeg aldrig nogen bĂžrn. 417 00:40:46,800 --> 00:40:50,840 Jeg har intet at tabe. 418 00:40:51,000 --> 00:40:53,880 Jeg er frygtelig ked af det. 419 00:40:56,200 --> 00:41:02,440 Din sekretĂŠr kom ind, fĂžr jeg nĂ„ede at sĂŠtte alle skruerne i. 420 00:41:07,200 --> 00:41:12,000 - Og Eleanor? - Da jeg sĂ„ hendes taske stĂ„ der... 421 00:41:13,080 --> 00:41:18,240 og hvordan hun bare fortsatte, som om intet var hĂŠndt. 422 00:41:21,320 --> 00:41:24,920 Men nu havner jeg i helvede sammen med ham. 423 00:41:25,080 --> 00:41:28,760 Gud tilgiver dem, der ombestemmer sig. 424 00:41:28,920 --> 00:41:34,160 - Mr Knight havde ikke en chance. - Nej, det er for sent. 425 00:41:34,320 --> 00:41:37,680 For William, mĂ„ske. Men ikke for Eleanor. 426 00:41:38,800 --> 00:41:41,480 Du kan redde hende fra galgen. 427 00:41:41,640 --> 00:41:46,600 Du kan redde hende og Kathleen, hvis du fortĂŠller sandheden. 428 00:41:50,000 --> 00:41:52,320 FortĂŠller du sandheden, Matilda? 429 00:42:02,680 --> 00:42:05,240 Mor! 430 00:42:23,400 --> 00:42:26,960 - Jeg kunne have gjort det der. - Du er for gammel. 431 00:42:28,080 --> 00:42:31,520 Giv mig kasserne, nĂ„r du pakket ud. Vi skal bo i dem. 432 00:42:31,680 --> 00:42:36,240 - I er her begge. Fantastisk! - Jeg er ikke i humĂžr til en fest. 433 00:42:37,600 --> 00:42:42,120 - Jeg kommer lige fra rĂ„dhuset. - JasĂ„? 434 00:42:42,280 --> 00:42:45,680 KraftvĂŠrket skal have adgang til flod og jernbane. 435 00:42:45,840 --> 00:42:51,160 Men regeringen ejer ikke jorden mellem lejren og stationen. 436 00:42:52,280 --> 00:42:56,920 - Hvem tilhĂžrer den jorden? - Mig. 437 00:42:57,080 --> 00:42:59,640 Efter at have talt med min mand - 438 00:42:59,800 --> 00:43:03,040 -kan jeg bekrĂŠfte, at vi ikke vil sĂŠlge. 439 00:43:03,200 --> 00:43:06,440 Med tanke pĂ„ hans forbindelser i Westminster - 440 00:43:06,600 --> 00:43:09,360 -vil ingen vove at modsĂŠtte ham. 441 00:43:12,600 --> 00:43:15,880 - Pas pĂ„ kjolen. - Vi tager drink pĂ„ lejr? 442 00:43:16,040 --> 00:43:19,440 NĂ„ja, mĂ„ske et lille glas. 443 00:43:19,600 --> 00:43:25,960 - GĂžr fru McCarthy os selskab? - Hun har ikke sĂ„ meget at fejre. 444 00:43:43,480 --> 00:43:49,800 - Kan det vente til i morgen, fader? - Ikke uden mad. 445 00:43:49,960 --> 00:43:54,200 Hvis det er mine scones du hentyder til, har du vist spist nok i dag. 446 00:43:55,200 --> 00:43:59,480 Jeg tĂŠnkte snarere pĂ„ plankton. Eller maddiker. 447 00:44:01,880 --> 00:44:07,160 Jeg tĂŠnkte, at han trĂŠngte til lidt selskab. Dit kĂžkken vender mod nord. 448 00:44:09,200 --> 00:44:12,960 Ja, det gĂžr det. 449 00:44:22,840 --> 00:44:26,840 Tekster: Www.sdimedia.com 36935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.