Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,957
DIEZ VALIENTES
2
00:01:03,600 --> 00:01:06,000
EL SÁHARA, HACE AÑOS.
3
00:01:06,000 --> 00:01:10,080
TIERRA DE LOS RIFEÑOS.
LA LEGIÓN EXTRANJERA...
4
00:01:10,080 --> 00:01:12,514
Y AVENTURAS.
5
00:01:19,360 --> 00:01:22,352
Ay, mamacita, qué calor hace.
6
00:01:24,000 --> 00:01:26,150
Sí, mucho calor.
7
00:01:27,160 --> 00:01:31,790
¿Estamos en la legión
para asfixiarnos con estas faldas?
8
00:01:32,160 --> 00:01:36,119
Los cabos vamos a pie,
el sargento, en burro.
9
00:01:40,080 --> 00:01:43,200
Soy un mercader,
y vosotras, mis hijas.
10
00:01:43,200 --> 00:01:44,872
¿No es así, chicas?
11
00:01:46,440 --> 00:01:50,035
Es para coger al rifeño.
¿ Creéis que no tengo calor?
12
00:01:50,400 --> 00:01:51,833
Esto me está matando.
13
00:01:56,880 --> 00:02:00,429
Siento que solo tengamos
un burro...
14
00:02:00,720 --> 00:02:04,349
Aquí hay cuatro burros.
15
00:02:05,040 --> 00:02:07,320
Siempre nos toca el trabajo sucio.
16
00:02:07,320 --> 00:02:10,392
Solo vosotros pasáis tan bien
como chicas.
17
00:02:10,680 --> 00:02:12,352
Pensad en la recompensa.
18
00:02:12,640 --> 00:02:14,200
-¿Recompensa?
-Claro.
19
00:02:14,200 --> 00:02:16,760
Os podréis casar con un jeque.
20
00:02:18,440 --> 00:02:21,876
Mike, llevamos 2 semanas
fuera de Tarfa.
21
00:02:22,680 --> 00:02:25,240
-No has...
-Un momento, rifeños.
22
00:02:32,920 --> 00:02:35,320
-¿ Cuántos son?
-Cuatro o cinco.
23
00:02:35,320 --> 00:02:38,710
-¿Tribu?
-Rayas negras, hombres de Hussein.
24
00:02:39,040 --> 00:02:42,600
-Por fin.
-No disparéis, nos oirán.
25
00:02:42,600 --> 00:02:47,594
-Usaremos la fuerza.
-Con el sargento siempre es así.
26
00:02:48,120 --> 00:02:51,635
-Esperad a que bajen.
-¿ Y si no bajan?
27
00:02:51,920 --> 00:02:54,514
Lo harán, sois muy atractivas.
28
00:03:10,120 --> 00:03:12,953
Paz, hermano, que Alá os bendiga.
29
00:03:13,240 --> 00:03:17,320
-¿Adónde vais?
-A vender mis productos.
30
00:03:17,320 --> 00:03:19,197
Con mis hijas.
31
00:03:19,640 --> 00:03:22,393
Te darían más por tus hijas.
32
00:03:27,280 --> 00:03:31,353
Mis hijas no son dignas
de vuestros amables elogios.
33
00:03:31,760 --> 00:03:36,276
-Son más feas que un camello.
-¿Ah sí?
34
00:03:36,920 --> 00:03:40,320
¿ Un padre dice la verdad
de sus hijas,
35
00:03:40,320 --> 00:03:44,154
o no quiere compartir
sus preciosas palomas
36
00:03:44,520 --> 00:03:46,160
con los guerreros de Hussein?
37
00:03:46,160 --> 00:03:49,516
-Pero...
-Me dirigía a tus hijas.
38
00:03:52,960 --> 00:03:56,032
Oigamos vuestras dulces voces,
preciosas.
39
00:03:56,920 --> 00:03:59,600
No pueden hablar.
40
00:03:59,600 --> 00:04:03,000
Alá las maldijo. Son sordomudas.
41
00:04:03,000 --> 00:04:04,319
-¿De veras?
-Sí.
42
00:04:05,000 --> 00:04:10,560
El silencio eterno en una mujer
es una cualidad altamente apreciada.
43
00:04:10,560 --> 00:04:14,997
-Cogedlas.
-Tenga piedad, señor.
44
00:04:44,040 --> 00:04:45,314
Vamos, torito...
45
00:04:50,000 --> 00:04:51,831
Toro, gira torito...
46
00:05:19,880 --> 00:05:25,000
Tú no, Yussif, quiero que conozcas
al teniente Kruger.
47
00:05:27,360 --> 00:05:29,040
Ciudad de Tarfa
48
00:05:29,040 --> 00:05:34,558
Cuartel general del 42 regimiento
de la legión francesa.
49
00:05:42,760 --> 00:05:44,910
Volved al trabajo, prisioneros.
50
00:06:35,560 --> 00:06:36,879
Fuera.
51
00:06:47,280 --> 00:06:48,315
Adelante.
52
00:06:49,760 --> 00:06:52,752
La Srta. DeLatour, teniente.
53
00:06:54,360 --> 00:06:55,759
Querida.
54
00:06:57,480 --> 00:06:58,799
Ordenanza,
55
00:06:59,320 --> 00:07:03,632
cuando los tres prisioneros
de abajo acaben su trabajo,
56
00:07:04,160 --> 00:07:07,680
quedarán confinados en las celda
hasta el final de su condena.
57
00:07:07,680 --> 00:07:12,993
-Han ofendido a la Srta. DeLatour.
-Sí, teniente.
58
00:07:15,360 --> 00:07:20,070
-No han hecho nada malo.
-Disfrutarás de mi protección.
59
00:07:20,400 --> 00:07:25,315
Quiero que eso les quede claro
a mis hombres y a ti.
60
00:07:32,440 --> 00:07:36,513
Quiero enseñarte algo,
espero que te guste.
61
00:07:38,680 --> 00:07:41,114
Es precioso.
62
00:07:42,680 --> 00:07:44,398
Permíteme.
63
00:07:50,040 --> 00:07:53,077
El administrador acaba de entrar.
64
00:07:53,640 --> 00:07:57,349
Nunca anuncia sus visitas
con antelación.
65
00:07:57,680 --> 00:08:00,911
-Lo lamento mucho.
-Lo entiendo.
66
00:08:01,280 --> 00:08:03,157
-Luego.
-Luego.
67
00:08:07,600 --> 00:08:10,239
-Señor.
-Teniente Kruger.
68
00:08:15,320 --> 00:08:18,232
-¿ Un aperitivo?
-Iré al grano.
69
00:08:18,720 --> 00:08:22,793
Tengo otra queja
de otro bereber nativo.
70
00:08:23,360 --> 00:08:28,760
Le han confiscado valiosos artículos,
incluso gemas preciosas.
71
00:08:28,760 --> 00:08:31,194
Mi deber es recuperarlos.
72
00:08:31,560 --> 00:08:36,839
Que sea de un bereber
puede que también sea robado.
73
00:08:37,120 --> 00:08:41,318
Debo regirme por mi criterio.
El mayor me ha dejado al mando.
74
00:08:41,720 --> 00:08:46,840
Sí, pero colaborando conmigo
para traer paz a este territorio.
75
00:08:47,800 --> 00:08:51,315
Un rifeño muerto
es un rifeño pacífico.
76
00:09:17,320 --> 00:09:19,356
¡Sargento Mike!.
77
00:09:19,720 --> 00:09:20,869
¡Sargento Mike!.
78
00:09:22,200 --> 00:09:23,474
¡Sargento Mike!.
79
00:09:24,040 --> 00:09:25,393
Mossul.
80
00:09:28,040 --> 00:09:31,800
-¿No esperabas volver a verme?
-Ha tardado mucho.
81
00:09:31,800 --> 00:09:34,394
-¿ Cómo va el negocio?
-Fatal desde que se fue.
82
00:10:12,480 --> 00:10:15,313
-¿ Quién es?
-La nueva bailarina.
83
00:10:15,960 --> 00:10:20,272
El teniente acaba de confinar
a tres hombres por lo que ha hecho.
84
00:10:20,560 --> 00:10:24,760
-Averigua dónde vive.
-¿ Y si no quiere verle?
85
00:10:24,760 --> 00:10:29,311
Eso ya lo he averiguado yo.
Date prisa.
86
00:10:32,280 --> 00:10:35,556
¿ Ya te estás buscando problemas?
87
00:10:41,200 --> 00:10:45,910
¿ Otro prisionero?
Está saboteando mis negociaciones.
88
00:10:46,200 --> 00:10:49,556
-Es de Hussein.
-Peor aún.
89
00:10:49,840 --> 00:10:54,550
-Busca excusas para atacar Tarfa.
-Tonterías.
90
00:10:54,840 --> 00:10:56,120
Es un vulgar bandido.
91
00:10:56,120 --> 00:10:58,588
Es un jeque.
92
00:10:59,160 --> 00:11:02,470
-Eso es deber mío.
-Ya se ha ocupado suficiente.
93
00:11:02,800 --> 00:11:08,318
Haré un informe completo
sobre sus irresponsabilidades.
94
00:11:08,760 --> 00:11:10,830
Es un estúpido entrometido.
95
00:11:11,400 --> 00:11:13,152
Veremos lo que dice el mayor.
96
00:11:14,280 --> 00:11:17,560
El mayor es un soldado
al igual que yo.
97
00:11:17,560 --> 00:11:22,350
-Me comprenderá y me ascenderá.
-Está loco, Kruger.
98
00:11:27,360 --> 00:11:28,395
Firmes.
99
00:11:31,720 --> 00:11:34,840
-¿Por qué le ha traído?
-Fueron sus órdenes.
100
00:11:34,840 --> 00:11:38,230
Mis órdenes fueron traer
un prisionero rápido.
101
00:11:38,680 --> 00:11:40,432
Han pasado dos semanas.
102
00:11:41,080 --> 00:11:43,760
Sé que es el favorito
del mayor Berthot,
103
00:11:43,760 --> 00:11:46,960
pero hasta que vuelva
yo estaré al mando.
104
00:11:46,960 --> 00:11:51,272
-¿Entendido?
-Entiendo que volverá pronto.
105
00:11:56,080 --> 00:12:01,837
No me gusta, Kincaid,
y un día le bajaré los humos.
106
00:12:04,080 --> 00:12:07,959
Vamos, pajarito, canta para mí.
107
00:12:08,480 --> 00:12:12,439
¿ Y vuestro caíd? ¿Dónde se esconde?
108
00:12:14,680 --> 00:12:16,272
¿Está esperando la medalla?
109
00:12:16,640 --> 00:12:18,392
Fuera de aquí.
110
00:12:39,600 --> 00:12:41,079
-Moussul.
-Sí.
111
00:12:44,320 --> 00:12:45,355
Toalla.
112
00:12:54,480 --> 00:12:55,629
Pantalones.
113
00:12:56,240 --> 00:12:58,240
-¿ Cómo te ha ido?
-Bien.
114
00:12:58,240 --> 00:13:03,234
-Vive enfrente del café Oasis.
-Buen chico.
115
00:13:08,080 --> 00:13:09,308
Camisa.
116
00:13:32,280 --> 00:13:35,829
-¿ Champán o joyas para la dama?
-Joyas.
117
00:13:36,200 --> 00:13:37,997
Para usted.
118
00:13:41,240 --> 00:13:44,550
Es una buena imitación.
Has debido vaciar tu cuenta.
119
00:13:45,000 --> 00:13:47,680
Abdul me lo vendió a buen precio.
120
00:13:47,680 --> 00:13:50,592
Está agradecido por mis servicios.
121
00:13:50,960 --> 00:13:52,840
Tendrías que haber sido general.
122
00:13:52,840 --> 00:13:54,068
Chaqueta.
123
00:14:08,360 --> 00:14:12,638
-Parece una buena chica.
-No empieces.
124
00:14:13,120 --> 00:14:16,880
-¿Por qué quieres casarme?
-Quiero que asiente la cabeza.
125
00:14:16,880 --> 00:14:20,160
Te quedarías sin trabajo.
126
00:14:20,160 --> 00:14:23,640
-Seguiría luchando.
-Eres un diablillo.
127
00:14:23,640 --> 00:14:25,560
Así soy yo.
128
00:14:25,560 --> 00:14:31,351
-Tú seguirías con otras mujeres.
-Esa es mi parte francesa.
129
00:14:40,080 --> 00:14:41,308
Sombrero.
130
00:15:10,360 --> 00:15:12,635
-¿ Qué hacéis?
-Esperarte.
131
00:15:12,960 --> 00:15:14,996
Apartaos.
132
00:15:15,920 --> 00:15:18,640
No lo hagas, hay más chicas.
133
00:15:18,640 --> 00:15:21,518
-Es del teniente.
-Allí no es mi superior.
134
00:15:22,080 --> 00:15:25,436
Hemos escapado
de muchos apuros juntos.
135
00:15:26,000 --> 00:15:30,278
No vamos a perder ahora
ante un legionario.
136
00:15:30,720 --> 00:15:34,554
-Kruger no es un legionario.
-No dudará en dispararte.
137
00:15:34,920 --> 00:15:40,517
-Vestir de mujer os ha reblandecido.
-Te queremos, Mike.
138
00:15:40,840 --> 00:15:43,360
Nos entristeceremos si te matan.
139
00:15:43,360 --> 00:15:45,880
Tendremos que ir de gala.
140
00:15:45,880 --> 00:15:50,032
Cuando den el toque de silencio,
tendremos que ponernos firmes,
141
00:15:50,360 --> 00:15:53,796
y cuando pase tu cuerpo
por delante,
142
00:15:54,200 --> 00:15:55,952
te escupiremos a la cara.
143
00:15:56,240 --> 00:15:58,390
Cuidado si os escupo también.
144
00:16:02,240 --> 00:16:04,754
-Mujeres.
-Sí, mujeres.
145
00:16:08,920 --> 00:16:10,399
-Mujeres.
-Mujeres.
146
00:17:08,240 --> 00:17:11,789
-Soy Mike Kincaid.
-Soy Marie DeLatour.
147
00:17:12,440 --> 00:17:15,193
-¿ Quién te ha entretenido?
-Dos cabos y un teniente.
148
00:17:15,520 --> 00:17:18,960
-No debes quedarte, viene a menudo.
-Hoy no.
149
00:17:18,960 --> 00:17:24,239
Está presionando a un rifeño
para que hable, y no lo hará.
150
00:17:26,920 --> 00:17:30,913
Era de mi madre.
Le hubiera gustado que fuera para ti.
151
00:17:35,000 --> 00:17:38,310
No creo que hayas tenido una madre.
152
00:17:52,760 --> 00:17:57,880
Si cree que por el reglamento
no voy a torturarle,
153
00:17:57,880 --> 00:17:59,472
está muy equivocado.
154
00:17:59,800 --> 00:18:04,840
-Aquí las reglas las pongo yo.
-¿ Cree que me sacará información?
155
00:18:04,840 --> 00:18:08,000
-Ni siquiera controla a los suyos.
-¿ Qué quiere decir?
156
00:18:08,000 --> 00:18:11,720
¿Pretende intimidar
a un jeque de Hussein?
157
00:18:11,720 --> 00:18:16,589
-Hasta sus inferiores le desafían.
-Nadie me desafía.
158
00:18:17,160 --> 00:18:18,354
¿Seguro?
159
00:18:19,040 --> 00:18:23,397
Cuando he llegado,
salía una dama, su amiga.
160
00:18:23,640 --> 00:18:28,873
El sargento no ha dudado
en concertar una cita con ella.
161
00:18:30,960 --> 00:18:32,109
Ordenanza.
162
00:18:35,000 --> 00:18:36,911
Ordenanza.
163
00:19:13,720 --> 00:19:15,631
-Os traigo café.
-Henry.
164
00:19:17,200 --> 00:19:21,040
-¿ Cómo está el teniente?
-Preocupaos por el sargento.
165
00:19:21,040 --> 00:19:24,191
El sargento ha dado
un buen golpe por la libertad.
166
00:19:24,480 --> 00:19:29,952
-¿Le faltan dientes al teniente?
-¿Ha sangrado mucho?
167
00:19:33,000 --> 00:19:36,720
-Eres el criado, cuéntanoslo todo.
-¿Ha sufrido?
168
00:19:36,720 --> 00:19:40,160
Todos sufriremos,
el teniente está de mal humor.
169
00:19:40,160 --> 00:19:43,869
Háblanos del mal humor del teniente.
170
00:19:45,840 --> 00:19:48,912
¿ Quién ha hecho el café?
¿ Un camello?
171
00:19:50,040 --> 00:19:53,680
Estáis mejor atendidos
que el sargento.
172
00:19:53,680 --> 00:19:55,520
No puedo darle nada.
173
00:19:55,520 --> 00:20:00,594
Es nuestro invitado de honor.
Puede compartir mi desayuno.
174
00:20:01,680 --> 00:20:03,272
Cualquiera puede compartirlo.
175
00:20:03,760 --> 00:20:05,637
Más vale que te lo comas.
176
00:20:06,560 --> 00:20:10,314
-Es un héroe entre los suyos.
-Dime algo.
177
00:20:10,960 --> 00:20:14,316
¿Te casaste con el teniente
por dinero, no?
178
00:20:14,640 --> 00:20:18,918
No provoque al teniente
o pagará por ello.
179
00:20:24,120 --> 00:20:25,678
Adiós, sucia rata.
180
00:20:33,360 --> 00:20:35,669
-Mike.
-Luis, date prisa.
181
00:20:36,280 --> 00:20:40,637
-Se me baja la sangre a la cabeza.
-Agua.
182
00:20:41,120 --> 00:20:42,314
Salami.
183
00:20:42,920 --> 00:20:47,152
-Tabaco, gracias, Luis.
-Y a Pierre, me está agarrando.
184
00:20:48,000 --> 00:20:50,912
Luego te traeremos una pistola.
185
00:20:51,520 --> 00:20:53,078
No quiero matar a nadie.
186
00:20:53,400 --> 00:20:57,000
-Es la única forma.
-Date prisa.
187
00:20:57,000 --> 00:20:59,309
Encontraré un modo de salir.
188
00:20:59,960 --> 00:21:02,758
Y gracias. Súbele ya.
189
00:21:48,160 --> 00:21:49,275
Toma.
190
00:21:50,800 --> 00:21:52,518
Vamos, cógela.
191
00:22:18,120 --> 00:22:20,520
Que Alá te bendiga por tu bondad.
192
00:22:20,520 --> 00:22:23,600
Y que a ti te maldiga por delatarme.
193
00:22:23,600 --> 00:22:26,398
Solo así no iría a por los míos.
194
00:22:49,640 --> 00:22:54,077
Lamento ser yo
quien te ha hecho esto.
195
00:22:55,200 --> 00:22:58,440
Tu comida es un consuelo
en mis últimos momentos.
196
00:22:58,440 --> 00:23:02,911
Te daré un consejo
para prolongar los tuyos.
197
00:23:04,560 --> 00:23:07,120
Coge la pistola y huye.
198
00:23:07,560 --> 00:23:11,109
Y así podrán fusilarme con motivo.
199
00:23:11,720 --> 00:23:12,755
Ahórrate el consejo.
200
00:23:13,080 --> 00:23:14,752
Es información.
201
00:23:17,680 --> 00:23:19,511
Todos vamos a morir.
202
00:23:20,040 --> 00:23:23,476
-Hussein atacará al amanecer.
-¿Estás loco?
203
00:23:24,200 --> 00:23:27,875
Ha conseguido más armas
y más guerreros.
204
00:23:31,440 --> 00:23:32,759
¿ Quieres que me escape?
205
00:23:33,200 --> 00:23:39,150
Mahoma dice que no se puede morir
sin pagar una buena acción.
206
00:23:40,960 --> 00:23:44,520
-Era un hombre sabio.
-Coge la pistola.
207
00:23:44,520 --> 00:23:47,239
Gracias, pero no me hace falta.
208
00:23:47,920 --> 00:23:50,480
Nadie podrá salvar Tarfa.
209
00:23:50,480 --> 00:23:52,835
Eso es lo que crees. Guardias.
210
00:24:05,720 --> 00:24:09,030
-¿ Querrá algo a cambio?
-Sí.
211
00:24:09,600 --> 00:24:12,990
-Libertad.
-¿ Crees que te liberaré?
212
00:24:13,400 --> 00:24:18,120
El regimiento volverá en cinco días.
Tiene una única oportunidad.
213
00:24:18,120 --> 00:24:20,680
-Puedo detenerlos.
-O desertará.
214
00:24:21,080 --> 00:24:24,240
-No vale la pena.
-Es muy difícil.
215
00:24:24,240 --> 00:24:27,630
Puedo pararle
con una maniobra de disuasión.
216
00:24:27,920 --> 00:24:33,199
Ralentizarles con ataques
y obligarles a seguirme.
217
00:24:33,520 --> 00:24:37,593
-Sería como suicidarse.
-No tengo nada que perder.
218
00:24:43,800 --> 00:24:45,360
-¿ Qué necesita?
-Hombres.
219
00:24:45,360 --> 00:24:49,512
-No los tengo.
-Hay 7 en las celdas.
220
00:24:49,840 --> 00:24:53,520
-Deles una oportunidad.
-Lo pensaré.
221
00:24:53,520 --> 00:24:55,192
No le queda tiempo.
222
00:24:55,520 --> 00:24:59,800
Si el plan no funciona,
solo le queda un grupo de legionarios.
223
00:24:59,800 --> 00:25:05,272
-Hay civiles, los tendrá que sacar.
-¿Pretende darme lecciones?
224
00:25:06,600 --> 00:25:10,520
Le importa su carrera
y salvarse el pellejo.
225
00:25:10,520 --> 00:25:12,988
Si atacan, está acabado.
226
00:25:16,280 --> 00:25:20,068
Ordenanza, avise al administrador.
227
00:25:24,080 --> 00:25:29,200
Sargento, recuerde,
yo he descubierto esta trama.
228
00:25:29,200 --> 00:25:33,239
Yo le he encargado la misión,
y yo salvaré a Tarfa.
229
00:25:34,120 --> 00:25:35,997
Sí, teniente.
230
00:25:41,160 --> 00:25:42,991
Sargento, tome el mando.
231
00:25:51,480 --> 00:25:54,074
Presenten armas.
232
00:25:57,120 --> 00:25:58,792
Adelante.
233
00:26:21,000 --> 00:26:22,956
Buenos días, sargento.
234
00:26:25,520 --> 00:26:29,069
-¿Desertando?
-Nos quitaran los cargos.
235
00:26:29,400 --> 00:26:32,440
-Nos perdonará a todos.
-Deben querer al sargento.
236
00:26:32,440 --> 00:26:33,873
Son unos héroes.
237
00:26:34,960 --> 00:26:36,951
Voluntarios, héroes.
238
00:26:40,360 --> 00:26:42,476
Voluntarios.
239
00:26:44,200 --> 00:26:45,792
Descorchad las botellas.
240
00:27:03,760 --> 00:27:08,680
Es la tercera vez que huelo
esas cervecerías de Berlín.
241
00:27:08,680 --> 00:27:11,600
Se ven en el horizonte.
242
00:27:11,600 --> 00:27:15,309
No están lejos
de las tabernas de Londres.
243
00:27:17,000 --> 00:27:22,480
-Sí, y yo a París, Roshko.
-Estaremos juntos.
244
00:27:22,480 --> 00:27:25,960
Éramos los mejores ladrones.
245
00:27:25,960 --> 00:27:31,034
-Ahora iremos a la orilla derecha.
-A todos los bancos.
246
00:27:32,480 --> 00:27:38,430
Antes de que los asesinaran.
Mis padres y mis hermanos.
247
00:27:39,400 --> 00:27:43,837
Si vuelven los invasores,
los mataré.
248
00:27:44,280 --> 00:27:47,590
Tienes una hermana muy guapa.
249
00:27:52,040 --> 00:27:54,634
-Déjame algo.
-¿Para qué?
250
00:27:55,120 --> 00:27:57,793
Esta noche tendremos
whisky de sobra.
251
00:27:58,280 --> 00:27:59,793
Alcohol.
252
00:28:00,960 --> 00:28:06,159
-Esta noche, sí.
-Vamos, a los caballos.
253
00:28:07,240 --> 00:28:08,275
¿A los caballos?
254
00:28:29,400 --> 00:28:33,313
-¿ Qué haces, Kincaid?
-Sargento Kincaid, Lustig.
255
00:28:33,560 --> 00:28:38,680
El alcohol deshidrata,
y no tenemos mucha agua.
256
00:28:39,600 --> 00:28:43,798
No más alcohol hasta que volvamos.
257
00:28:44,080 --> 00:28:46,640
Ponte la gorra, Browning.
258
00:28:47,840 --> 00:28:49,637
Tú también, Kurt.
259
00:28:50,160 --> 00:28:55,188
No podéis coger una insolación
cuando estemos en el desierto.
260
00:28:56,960 --> 00:29:00,480
Tendrás ocasión de matar aquí.
261
00:29:00,480 --> 00:29:02,277
Serán rifeños.
262
00:29:05,080 --> 00:29:09,471
Pero si no lo mantienes limpio,
te matarán a ti.
263
00:29:10,400 --> 00:29:14,632
Tened claro que somos
un comando de asalto.
264
00:29:15,120 --> 00:29:18,192
Cada movimiento
y cada pensamiento,
265
00:29:18,480 --> 00:29:21,080
pensaréis y os moveréis
como legionarios.
266
00:29:21,080 --> 00:29:24,152
Estás decidido
a seguir adelante, sargento.
267
00:29:28,440 --> 00:29:31,557
¿Tenías en mente desertar, Jardine?
268
00:29:32,640 --> 00:29:37,480
Aquí les espera una muerte lenta
a los desertores.
269
00:29:37,480 --> 00:29:42,315
¿Tú esperabas que fuésemos
todos héroes?
270
00:29:45,360 --> 00:29:48,520
Los rifeños nos perseguirán
durante cinco días.
271
00:29:48,520 --> 00:29:52,320
Me da igual si queréis
ser héroes o libres.
272
00:29:52,320 --> 00:29:55,278
No tenemos elección.
273
00:29:56,240 --> 00:29:57,992
Hay otra cosa.
274
00:29:59,200 --> 00:30:03,830
Dependemos el uno del otro.
No quiero ver a holgazanes.
275
00:30:04,520 --> 00:30:07,114
Ya habéis tenido dos minutos.
276
00:30:09,000 --> 00:30:10,115
Volved a los caballos.
277
00:30:39,680 --> 00:30:41,352
Otro campamento.
278
00:30:55,560 --> 00:30:58,358
-Está caliente.
-Serán unos 1 00 hombres.
279
00:30:58,760 --> 00:31:01,957
-Fueron hacia las montañas.
-Vamos bien.
280
00:31:02,240 --> 00:31:04,993
¿Habrá hombres detrás de nosotros?
281
00:31:05,480 --> 00:31:08,472
Es posible, así que no nos paremos.
282
00:31:38,360 --> 00:31:40,078
Madre mía.
283
00:31:40,360 --> 00:31:42,316
La madre de mi padre...
284
00:31:43,880 --> 00:31:45,632
La madre de mi madre...
285
00:31:55,840 --> 00:31:56,829
Silencio.
286
00:32:10,880 --> 00:32:16,352
Es un campamento grande,
y está lleno de rifeños.
287
00:32:21,280 --> 00:32:24,192
Túnicas blancas,
son de Sheik Ben Allal.
288
00:32:24,640 --> 00:32:26,278
Nos hemos equivocado.
289
00:32:28,760 --> 00:32:30,910
Rayas negras, matones de Hussein.
290
00:32:32,960 --> 00:32:35,520
-Es aquí.
-No lo entiendo.
291
00:32:35,840 --> 00:32:41,198
Hablan de paz con los franceses,
y luego pacta para masacrarlos.
292
00:32:41,840 --> 00:32:46,197
Hussein debe haberle engañado.
293
00:32:47,040 --> 00:32:50,953
Esto debe ser más gordo
de lo que pensamos.
294
00:32:51,640 --> 00:32:55,110
La tienda negra está muy vigilada.
295
00:32:56,680 --> 00:33:02,073
Allí debe estar la munición,
y debe haber mucha.
296
00:33:02,680 --> 00:33:06,309
Vamos a volar el depósito.
297
00:33:06,840 --> 00:33:11,040
-También puede acabar con nosotros.
-Tranquilo.
298
00:33:11,040 --> 00:33:14,828
-Solo necesito dos hombres.
-Yo tengo cerillas.
299
00:33:15,120 --> 00:33:17,236
Tú te quedas al mando.
300
00:33:17,600 --> 00:33:22,674
Llévame a mí.
Para mí son todos iguales.
301
00:33:23,080 --> 00:33:28,552
-Me vengaré por mis padres...
-Mis hermanos y hermanas.
302
00:33:29,080 --> 00:33:30,433
Bien, vendrás.
303
00:34:39,880 --> 00:34:40,915
Quietos.
304
00:34:49,160 --> 00:34:50,957
Ayer os habría matado.
305
00:34:51,320 --> 00:34:53,834
Y con mis propias manos.
306
00:34:54,520 --> 00:35:00,470
Pero Allal y Hussein
son ahora hermanos de sangre.
307
00:35:01,480 --> 00:35:03,198
Pasad, hermanos.
308
00:35:08,800 --> 00:35:10,791
Hermanos de sangre.
309
00:35:33,880 --> 00:35:38,351
Abdul, trabajas demasiado.
Ven a mi granja a descansar.
310
00:35:38,800 --> 00:35:42,554
Me gustaría presentarte a mi hija.
311
00:35:43,000 --> 00:35:46,356
Podrías quedarte con ella.
312
00:35:46,640 --> 00:35:50,155
-Buenas noches.
-Buenas noches.
313
00:35:57,800 --> 00:36:03,318
Poned las granadas,
y salid corriendo rápido.
314
00:36:04,160 --> 00:36:05,960
-¿Sin piernas?
-No tiene gracia.
315
00:36:05,960 --> 00:36:08,713
-Es que no la tiene.
-Vamos.
316
00:36:59,680 --> 00:37:02,831
Por eso está vigilado. Vámonos.
317
00:37:11,840 --> 00:37:15,753
-¿ Quién quiere entrar?
-El caíd Hussein.
318
00:37:16,440 --> 00:37:19,193
-Nuestro jefe Ben Allal.
-Los dos caciques.
319
00:37:19,720 --> 00:37:21,278
-Tu padre.
-Tu futuro esposo.
320
00:37:25,440 --> 00:37:26,998
Un momento.
321
00:37:45,040 --> 00:37:48,316
Queremos hablar contigo, Mahla.
322
00:37:51,720 --> 00:37:52,869
No.
323
00:38:01,600 --> 00:38:03,477
Es el vestido de novia
de mi abuela.
324
00:38:04,200 --> 00:38:06,794
Espero que lo lleves en la ceremonia.
325
00:38:07,360 --> 00:38:08,759
Hija mía.
326
00:38:09,120 --> 00:38:12,880
Deberías llevar el vestido tradicional
de nuestro pueblo.
327
00:38:12,880 --> 00:38:16,475
Con este enlace,
nuestros pueblos serán uno.
328
00:38:16,760 --> 00:38:18,159
Me pondré el tuyo, Caíd.
329
00:38:18,880 --> 00:38:22,873
Es una cualidad que admiro
en una mujer, obediencia.
330
00:38:24,720 --> 00:38:28,838
Se acerca la hora,
debo prepararme ya.
331
00:38:36,240 --> 00:38:40,597
Eso es lo que los une.
Un matrimonio de estado.
332
00:38:42,520 --> 00:38:44,238
Padre.
333
00:38:47,800 --> 00:38:53,670
-¿Mi matrimonio te disgusta?
-No, solo tu esposo.
334
00:38:54,480 --> 00:39:00,430
Nuestros pueblos son enemigos.
Así nos convertiremos en uno.
335
00:39:02,080 --> 00:39:03,149
Un solo ejército.
336
00:39:03,840 --> 00:39:07,150
-Retrasemos la boda.
-¿ Qué?
337
00:39:07,840 --> 00:39:12,630
Si no se casa, no tendrá ejército
para atacar Tarfa.
338
00:39:14,040 --> 00:39:19,353
-Veo que estás decidida.
-Sí, padre.
339
00:39:20,000 --> 00:39:24,152
No podré convencer al pueblo
de que estás equivocada.
340
00:39:33,840 --> 00:39:36,912
Si no hay boda, no hay ataque.
341
00:39:37,520 --> 00:39:40,273
-La mataré.
-Aparta eso.
342
00:39:40,560 --> 00:39:44,030
Si la matamos,
arrasarán Tarfa al amanecer.
343
00:39:44,760 --> 00:39:48,799
Si la secuestramos,
la tendrán que buscar.
344
00:39:49,240 --> 00:39:53,153
¿Sabes lo que nos harán
cuando nos encuentren?
345
00:39:53,520 --> 00:39:56,273
Nos ocuparemos cuando lo hagan.
346
00:40:22,320 --> 00:40:26,440
-Vamos.
-Quiero verla con el vestido de novia.
347
00:40:26,440 --> 00:40:28,954
Déjate de tonterías.
348
00:40:38,160 --> 00:40:41,197
-Mike, yo también tengo una.
-Suéltala.
349
00:40:58,080 --> 00:41:00,355
Legionarios.
350
00:42:13,560 --> 00:42:16,313
Id rio arriba, ya os alcanzaré.
351
00:42:57,280 --> 00:43:02,308
Lleva a tus hombres río arriba.
Los demás venid conmigo.
352
00:43:16,480 --> 00:43:18,311
Eijah, por aquí.
353
00:43:51,560 --> 00:43:55,080
-Ratón, sube y vigila.
-Se pone triste sin mí.
354
00:43:55,080 --> 00:43:56,752
Ve con él.
355
00:44:07,280 --> 00:44:09,840
Atad los caballos allí.
356
00:44:19,200 --> 00:44:20,553
Cuida de los caballos.
357
00:44:24,880 --> 00:44:27,110
-Una cueva muy bonita.
-Muy cómoda.
358
00:44:27,520 --> 00:44:32,389
-Quedémonos aquí cuatro días.
-Que la busquen por allí.
359
00:44:32,680 --> 00:44:33,954
Es listo, sargento.
360
00:44:34,280 --> 00:44:35,998
Sí, hasta que nos vean.
361
00:44:37,560 --> 00:44:40,757
-¿ Qué hacemos con ella?
-Desátala pero vigílala.
362
00:44:41,200 --> 00:44:42,315
Mirad sus ojos.
363
00:44:42,680 --> 00:44:45,717
Mirad como odia. Odia como yo.
364
00:44:47,040 --> 00:44:48,632
Cerdo asqueroso.
365
00:44:49,240 --> 00:44:54,109
Odia igual con su voz
que con su mirada.
366
00:44:54,600 --> 00:44:56,795
Es una verdadera mujer,
odia con todo.
367
00:44:57,640 --> 00:45:02,031
Londos, déjala.
Kurt, saca la ametralladora.
368
00:45:02,600 --> 00:45:05,592
Eso lo hago yo, es mi trabajo.
369
00:45:06,720 --> 00:45:08,039
Londos, la chica.
370
00:46:59,360 --> 00:47:00,793
Te queda una.
371
00:47:32,080 --> 00:47:33,149
Cógela, Luis.
372
00:48:00,560 --> 00:48:05,760
-No puedo mover las piernas.
-¿ Cómo lo ves?
373
00:48:05,760 --> 00:48:07,034
No lo sé.
374
00:48:07,760 --> 00:48:08,875
Está muy mal.
375
00:48:09,240 --> 00:48:10,514
Mira lo que has hecho.
376
00:48:11,160 --> 00:48:12,559
No puedes culparla.
377
00:48:13,280 --> 00:48:14,633
Tiene razón.
378
00:48:15,880 --> 00:48:20,317
Ha sido mi culpa. Comprendo tu odio.
379
00:48:21,320 --> 00:48:22,469
Te perdono.
380
00:48:22,960 --> 00:48:24,313
No quiero tu perdón.
381
00:48:25,120 --> 00:48:26,314
Rifeños.
382
00:48:27,680 --> 00:48:29,113
-Rifeños.
-¿Dónde?
383
00:48:29,360 --> 00:48:32,200
-A 3 o 4 minutos.
-Ahora moriréis todos.
384
00:48:32,200 --> 00:48:33,758
Vamos.
385
00:48:36,760 --> 00:48:41,311
-No te preocupes.
-No se detendrán aquí.
386
00:48:42,760 --> 00:48:44,796
Luis, llévate a la chica.
387
00:48:46,320 --> 00:48:48,276
-Volveremos a por ti.
-Claro.
388
00:48:49,320 --> 00:48:51,550
Si te ven, ya sabes.
389
00:48:59,080 --> 00:49:01,355
-He cogido tus cosas.
-Bien, sigue.
390
00:49:06,840 --> 00:49:11,914
-No puedes quedarte.
-Solo quería despedirme.
391
00:49:12,480 --> 00:49:17,873
-No os despedís con un ''au revoir''.
-Sí, hasta pronto.
392
00:49:18,240 --> 00:49:21,676
Tú lo has dicho, vete ya.
393
00:49:27,200 --> 00:49:30,317
Llévate mi rifle, y mantenlo limpio.
394
00:50:02,760 --> 00:50:04,432
Voy a ayudar al sargento.
395
00:50:19,760 --> 00:50:24,072
Eso es por mis padres,
mis hermanos y hermanas.
396
00:50:40,400 --> 00:50:42,391
Traed una ametralladora.
397
00:51:01,320 --> 00:51:02,878
Mi padre...
398
00:51:04,120 --> 00:51:05,439
mi madre...
399
00:51:19,360 --> 00:51:22,480
Voy a recuperar mi caballo.
400
00:51:22,480 --> 00:51:25,040
-Vámonos.
-Espera.
401
00:51:26,680 --> 00:51:29,433
Mantenla alejada de ellos.
402
00:51:29,960 --> 00:51:31,393
Sí, Mike.
403
00:52:04,720 --> 00:52:07,640
-Se lo han tragado
-Nos conducirán a Mahla.
404
00:52:07,640 --> 00:52:09,710
Síguelos, iremos detrás de ti.
405
00:52:10,160 --> 00:52:14,950
Si te descubren,
te quemaré los pies a fuego lento.
406
00:52:56,400 --> 00:52:59,756
-No puedes tocarla.
-Pero puedo mirar.
407
00:53:00,080 --> 00:53:01,911
Kincaid te castigará.
408
00:53:06,600 --> 00:53:10,593
-¿Has visto bailar a alguna de ellas?
-Claro.
409
00:53:10,960 --> 00:53:15,320
-Ella no es de esas.
-Es como todas.
410
00:53:15,320 --> 00:53:18,153
-Pero más arrogante.
-Sí.
411
00:53:18,440 --> 00:53:22,319
-Habría que domarla.
-Sería interesante.
412
00:53:23,360 --> 00:53:27,478
¿ Queréis que nos divirtamos un poco?
413
00:53:29,560 --> 00:53:30,231
No sé.
414
00:53:32,000 --> 00:53:36,869
-Ese es rápido con el gatillo.
-Me apostaría con él lo que quiera.
415
00:53:49,600 --> 00:53:52,319
No me mires tan fijamente.
416
00:53:53,240 --> 00:53:56,471
¿Temes que se te derrita
tu falsa cara?
417
00:53:57,360 --> 00:53:58,839
¿ Qué hay de falso?
418
00:53:59,640 --> 00:54:03,235
Todo, incluso el último pelo
de tu bigote.
419
00:54:03,760 --> 00:54:05,830
No me provoques.
420
00:54:06,680 --> 00:54:08,830
No toleraré que hablen mal de él.
421
00:54:11,040 --> 00:54:14,032
¿ Cómo lo tienes pegado
a tu sucia cara?
422
00:54:14,600 --> 00:54:15,749
¿ Con grasa de camello?
423
00:54:17,880 --> 00:54:20,075
¿ Crees que es falso?
424
00:54:20,760 --> 00:54:22,591
¿Dices que es de verdad?
425
00:54:27,920 --> 00:54:33,677
Si consigues arrancar el bigote,
te liberaré.
426
00:54:37,760 --> 00:54:40,718
Vamos, inténtalo.
427
00:54:47,640 --> 00:54:49,631
Es todo un detalle.
428
00:54:50,680 --> 00:54:52,875
Nos ha facilitado las cosas.
429
00:55:35,320 --> 00:55:37,600
Debería haberlo sabido.
430
00:55:37,600 --> 00:55:40,114
La estábamos cogiendo para ti.
431
00:55:40,800 --> 00:55:42,074
Ha golpeado a Luis.
432
00:55:42,600 --> 00:55:44,158
Dije que la dejarais en paz.
433
00:55:44,720 --> 00:55:47,473
¿Temes que te hagamos la competencia?
434
00:55:48,720 --> 00:55:50,312
Espera Mike.
435
00:55:51,120 --> 00:55:52,314
Ha sido mi culpa.
436
00:55:53,040 --> 00:55:56,316
Me dio un buen golpe.
437
00:55:57,960 --> 00:55:59,359
Te quedarás conmigo.
438
00:55:59,880 --> 00:56:01,313
Como no.
439
00:56:04,360 --> 00:56:05,998
Dispararé si os acercáis.
440
00:56:11,960 --> 00:56:14,076
Túmbate.
441
00:56:17,320 --> 00:56:20,073
¿ Quieres que duerma aquí?
442
00:56:20,640 --> 00:56:21,709
Sí.
443
00:56:23,640 --> 00:56:25,517
¿Por qué has elegido aquí?
444
00:56:27,320 --> 00:56:28,958
Lo averiguarás.
445
00:56:29,680 --> 00:56:32,274
Te quitaré esto.
446
00:56:35,600 --> 00:56:37,397
Duerme un poco.
447
00:56:42,040 --> 00:56:43,871
No me fío de ti.
448
00:56:45,160 --> 00:56:47,390
Venga, túmbate.
449
00:56:49,560 --> 00:56:53,394
Así que es de la misma calaña
que sus hombres.
450
00:57:02,520 --> 00:57:06,877
Los legionarios
somos hombres muy duros.
451
00:57:08,000 --> 00:57:13,677
-Me has salvado para tenerme para ti.
-Eres muy lista.
452
00:57:14,400 --> 00:57:18,040
Por un momento creí
que era un hombre decente.
453
00:57:18,040 --> 00:57:20,474
Todos nos equivocamos.
454
00:57:25,480 --> 00:57:30,713
¿He herido tu vanidad?
No eres más que un objetivo militar.
455
00:57:33,200 --> 00:57:36,510
Relájate y no pongas
las cosas más difíciles.
456
00:57:36,920 --> 00:57:40,310
En tres días volverás con tu gente.
457
00:57:40,800 --> 00:57:44,076
No vivirás tres días más.
458
00:58:23,880 --> 00:58:25,598
Esto es muy duro.
459
00:58:26,360 --> 00:58:29,240
Tengo un sueño muy ligero.
460
00:58:29,240 --> 00:58:34,075
Al menor movimiento que hagas,
te dejaré atada al caballo.
461
00:58:34,360 --> 00:58:36,430
Dulces sueños.
462
00:58:39,120 --> 00:58:41,031
Túmbate.
463
00:58:52,040 --> 00:58:54,554
El sargento y la chica duermen allí.
464
00:58:54,920 --> 00:58:58,515
-Debemos salvarla.
-Claro, id a por ella.
465
00:59:12,240 --> 00:59:13,753
Duérmete.
466
00:59:33,920 --> 00:59:36,036
¿ Quieres dormirte?
467
00:59:44,360 --> 00:59:45,588
Herirás a la chica.
468
00:59:59,760 --> 01:00:02,593
-Es nuestra ametralladora.
-Es culpa del sargento.
469
01:00:04,200 --> 01:00:07,158
-¿Así trata a su prometida?
-No me ha visto.
470
01:00:07,400 --> 01:00:11,080
No quiero discutirlo ahora.
No te muevas.
471
01:00:11,080 --> 01:00:13,355
Estamos poniendo en peligro
a Mahla.
472
01:00:15,080 --> 01:00:17,355
Yo también me preocupo por ella.
473
01:00:17,880 --> 01:00:21,156
Legionarios, entregadnos a la chica.
474
01:00:22,160 --> 01:00:23,559
Hazlo, Kincaid.
475
01:00:24,000 --> 01:00:27,834
No haremos tratos
con esa rata embustera.
476
01:00:29,760 --> 01:00:32,433
Hussein, ven a por ella.
477
01:00:49,440 --> 01:00:55,390
-Tomaremos esa posición.
-No pondré en peligro su vida.
478
01:01:00,200 --> 01:01:04,671
-Tendremos que sacrificarla.
-¿ Y la boda?
479
01:01:05,160 --> 01:01:08,436
También servirá si muere
a manos de ellos.
480
01:01:32,240 --> 01:01:34,435
¿Por qué no vienen?
481
01:01:37,760 --> 01:01:39,318
Atacarán pronto.
482
01:01:39,720 --> 01:01:42,800
-Si los detenemos, escaparemos.
-Jamás.
483
01:01:42,800 --> 01:01:44,472
Alá te ha condenado.
484
01:01:45,240 --> 01:01:49,153
No si deja que se desate
esta tormenta de arena.
485
01:01:51,840 --> 01:01:53,273
A la carga.
486
01:01:56,560 --> 01:01:58,278
Aquí vienen.
487
01:02:30,560 --> 01:02:31,231
Atrás.
488
01:02:35,640 --> 01:02:36,675
Ratón.
489
01:02:40,880 --> 01:02:42,438
Coge los caballos.
490
01:02:43,080 --> 01:02:46,152
Esperemos que la arena nos cubra.
491
01:02:51,200 --> 01:02:52,315
Vamos.
492
01:02:53,760 --> 01:02:55,079
Agacha la cabeza.
493
01:03:58,640 --> 01:04:04,317
No veo nada con la arena.
¿ Cómo sabe el sargento adónde vamos?
494
01:04:04,840 --> 01:04:06,273
Cerrando los ojos.
495
01:04:10,520 --> 01:04:16,436
Si el mapa y la brújula no fallan,
llegaremos mañana a las montañas.
496
01:04:16,800 --> 01:04:22,750
-Allí hay un poblado rifeño.
-No nos buscarán aquí.
497
01:04:25,440 --> 01:04:27,556
¿Me ayudarás a escapar?
498
01:04:29,040 --> 01:04:33,800
Mi padre es un jeque importante.
Te llevará hasta la frontera.
499
01:04:33,800 --> 01:04:35,950
Y te recompensará.
500
01:04:36,480 --> 01:04:42,157
Para hacer una cosa así
quiero el dinero por adelantado.
501
01:06:06,360 --> 01:06:07,793
Bébete esto.
502
01:06:31,840 --> 01:06:33,671
Si fuera esto cerveza...
503
01:06:34,080 --> 01:06:39,074
-Puestos a soñar, que fuera coñac.
-Hay mucho coñac en Tarfa.
504
01:06:39,520 --> 01:06:44,036
Y está detrás de esas montañas.
Las atravesaremos por la noche.
505
01:06:44,640 --> 01:06:46,710
-Mañana es el quinto día.
-Podemos volver.
506
01:06:46,960 --> 01:06:50,999
-Estará todo el regimiento.
-Nos darán las medallas.
507
01:06:51,560 --> 01:06:56,156
-¿ Qué dices tú, Jardine?
-Me alegraré cuando haya acabado.
508
01:06:56,520 --> 01:06:59,080
-Qué listo.
-Mañana a casa.
509
01:07:00,800 --> 01:07:04,236
Viva la legión.
510
01:07:09,800 --> 01:07:11,472
Mirad.
511
01:07:12,440 --> 01:07:15,750
-Es un camión.
-Daremos un paseo con él.
512
01:07:32,440 --> 01:07:35,398
-¿Temes que me escape?
-Te esperaré aquí.
513
01:07:40,960 --> 01:07:44,555
-Lo habrán robado.
-Aún queda gasolina.
514
01:07:44,880 --> 01:07:48,509
-No creo que funcione.
-Es el camión de la paga.
515
01:07:49,680 --> 01:07:51,193
Una caja fuerte.
516
01:07:51,440 --> 01:07:54,398
-Una caja fuerte.
-Mirad.
517
01:07:57,480 --> 01:07:59,948
-¿Habrá dinero dentro?
-Sí.
518
01:08:00,320 --> 01:08:03,232
Los rifeños no pudieron abrirla.
519
01:08:03,800 --> 01:08:09,158
-Hay que ser un experto.
-Escuchad el chirrido del ratón.
520
01:08:09,560 --> 01:08:11,630
¿ Podrás abrirla?
521
01:08:12,600 --> 01:08:16,070
No lo sé. Tengo callos en los dedos.
522
01:08:16,560 --> 01:08:19,711
Quítatelas con esto.
523
01:08:35,760 --> 01:08:36,829
¿Lo tienes?
524
01:08:38,240 --> 01:08:42,870
-Trabajo mejor en la oscuridad.
-Toma.
525
01:08:43,200 --> 01:08:45,509
-Ponte esto.
-Prueba a ver.
526
01:08:45,760 --> 01:08:48,638
-Vamos.
-Vamos, experto.
527
01:08:57,840 --> 01:09:01,389
En los bancos era más fácil.
528
01:09:01,680 --> 01:09:04,520
-Ten confianza.
-Puedes hacerlo.
529
01:09:04,520 --> 01:09:06,909
-Creemos en ti.
-Sí.
530
01:09:08,240 --> 01:09:11,994
Lo intentaré.
Cuidado con la policía.
531
01:09:17,840 --> 01:09:20,798
Necesita silencio.
532
01:09:31,880 --> 01:09:35,111
-Siento todo esto.
-Ahórrate las disculpas.
533
01:09:35,680 --> 01:09:37,875
He pasado por cosas peores.
534
01:09:39,360 --> 01:09:41,316
No espero nada bueno de ti.
535
01:09:42,080 --> 01:09:45,311
Mañana acabará todo.
Te dejaré libre.
536
01:09:47,600 --> 01:09:49,397
¿Tengo que estarte agradecido?
537
01:09:50,160 --> 01:09:53,789
Todas las guerras acaban.
Quizá algún día...
538
01:09:54,560 --> 01:09:56,357
Ya lo entiendo.
539
01:09:57,240 --> 01:09:59,470
En conquistador piadoso.
540
01:10:00,240 --> 01:10:03,437
Aún no has llegado a Tarfa.
541
01:10:04,120 --> 01:10:08,671
Y aunque llegue,
y le protejan con 1 00 regimientos,
542
01:10:09,680 --> 01:10:11,671
la tomaremos.
543
01:10:40,200 --> 01:10:42,919
Eres dura, y eso me gusta.
544
01:10:44,080 --> 01:10:47,197
Pero no demasiado,
me gusta eso también.
545
01:10:47,920 --> 01:10:49,194
Mike.
546
01:10:52,640 --> 01:10:54,995
Se están volviendo locos
por el dinero.
547
01:10:55,440 --> 01:10:57,874
Hay un camión lleno de dinero.
548
01:11:04,400 --> 01:11:05,799
Somos millonarios.
549
01:11:08,760 --> 01:11:11,399
-Nos lo repartiremos.
-Estáis locos.
550
01:11:11,720 --> 01:11:13,520
Quedaos con mi parte.
551
01:11:13,520 --> 01:11:17,718
-¿No te gusta el dinero?
-Es del gobierno.
552
01:11:17,960 --> 01:11:20,560
No tardarán en descubrirlo.
553
01:11:20,560 --> 01:11:23,791
No vamos a meternos
en otro lío ahora.
554
01:11:24,080 --> 01:11:26,548
-Qué dice.
-Tiene razón.
555
01:11:37,280 --> 01:11:40,431
Por mí podríais quedároslo.
556
01:11:41,040 --> 01:11:44,874
Pero solo os haríais
falsas ilusiones.
557
01:11:45,440 --> 01:11:47,032
Pásame el saco.
558
01:11:54,200 --> 01:11:56,077
Mike.
559
01:11:59,280 --> 01:12:01,271
La próxima vez...
560
01:12:02,920 --> 01:12:04,911
coged el dinero por adelantado.
561
01:12:07,360 --> 01:12:09,112
Lavaos y dormid un poco.
562
01:12:09,840 --> 01:12:12,673
Nos iremos justo al anochecer.
563
01:12:13,280 --> 01:12:14,713
Sí, sargento.
564
01:12:15,520 --> 01:12:16,919
Al anochecer.
565
01:13:08,120 --> 01:13:08,836
No.
566
01:13:51,440 --> 01:13:53,749
-Iba a robar el dinero.
-Traidor.
567
01:13:54,000 --> 01:13:56,673
-Matémosle.
-Aquí está el dinero.
568
01:13:58,840 --> 01:14:01,593
Mike, aquí está la chica.
569
01:14:08,520 --> 01:14:11,557
-Suerte que te despertaste.
-Sí.
570
01:14:12,640 --> 01:14:13,789
Suerte.
571
01:14:14,720 --> 01:14:15,709
Gracias.
572
01:14:31,520 --> 01:14:33,397
Yo no he disparado.
573
01:14:44,640 --> 01:14:47,712
-Bien, Kurt.
-¿ Qué crees, Mike?
574
01:14:48,800 --> 01:14:52,031
Si hubiera más,
ya nos habrían cogido.
575
01:14:52,520 --> 01:14:55,034
Menos mal que no ha podido volver.
576
01:14:55,400 --> 01:14:58,472
Espero que no hayan oído
los disparos.
577
01:15:15,520 --> 01:15:18,193
Londos, Browning, y ahora, Jardine.
578
01:15:20,240 --> 01:15:21,309
Mirad.
579
01:15:31,640 --> 01:15:34,518
Ahora nos verán y vendrán.
580
01:15:35,000 --> 01:15:38,515
-No podréis escapar.
-Los tendremos encima ya.
581
01:15:39,160 --> 01:15:43,200
Nos aplastarán como gusanos.
582
01:15:43,200 --> 01:15:45,156
Estáis todos acabados.
583
01:15:45,680 --> 01:15:47,671
-Tú también.
-Déjala.
584
01:15:48,920 --> 01:15:51,150
Te necesitaré una vez más.
585
01:15:51,640 --> 01:15:54,393
Todos volveréis a Tarfa.
586
01:16:33,360 --> 01:16:38,514
¿ Creéis que funcionará
y saldremos de esta?
587
01:16:38,800 --> 01:16:41,758
Con él tenemos más posibilidades.
588
01:16:58,560 --> 01:17:00,073
Es la señal.
589
01:17:01,000 --> 01:17:03,275
Nos espera una larga escalada.
590
01:19:38,280 --> 01:19:41,636
Si se mueve alguien, la mataré.
591
01:19:47,880 --> 01:19:49,552
¿A qué esperáis cobardes?
592
01:19:50,760 --> 01:19:52,273
Atrás o la mato.
593
01:20:04,680 --> 01:20:06,238
Cogedle.
594
01:20:07,200 --> 01:20:08,519
Es una orden.
595
01:20:16,840 --> 01:20:18,273
No disparará.
596
01:20:31,320 --> 01:20:32,514
No le matéis.
597
01:20:33,400 --> 01:20:34,753
Tienes razón.
598
01:20:36,520 --> 01:20:39,318
Me encargaré personalmente.
599
01:20:55,280 --> 01:20:59,990
-Pronto tendré que ir a la boda.
-Por mí no te quedes.
600
01:21:00,280 --> 01:21:03,920
Morirás al amanecer.
601
01:21:03,920 --> 01:21:08,072
Me gustaría quedarme a verlo
hasta el final.
602
01:21:08,560 --> 01:21:11,870
-Puede que no sea como esperas.
-Lo será.
603
01:21:12,920 --> 01:21:17,232
Te sorprendería
lo que puede conseguir.
604
01:21:17,560 --> 01:21:19,994
Somos amigos desde hace tiempo.
605
01:21:20,640 --> 01:21:23,712
¿Desde la cuna?
Detecto cierto parecido.
606
01:21:24,720 --> 01:21:26,711
No perdamos más tiempo.
607
01:21:28,240 --> 01:21:29,275
Basta.
608
01:21:30,320 --> 01:21:34,518
¿Los votos que vas a hacer
son tan vacíos como los otros?
609
01:21:35,880 --> 01:21:40,749
-Prometiste no matarle esta noche.
-Sí, pero mañana atacaremos Tarfa.
610
01:21:42,280 --> 01:21:45,397
¿ O deseas una espera interminable?
611
01:21:54,600 --> 01:21:56,033
Ya lo entiendo.
612
01:21:56,640 --> 01:22:00,235
Estos cinco días juntos
no han sido nada hostiles.
613
01:22:00,680 --> 01:22:06,630
-¿Hay algo más dulce que la venganza?
-Sí, no quiero que le hagas daño.
614
01:22:07,240 --> 01:22:08,468
Nunca.
615
01:22:08,880 --> 01:22:10,520
-Suéltale.
-No.
616
01:22:10,520 --> 01:22:13,159
-Digo que le liberes.
-Y yo digo que morirá.
617
01:22:13,440 --> 01:22:15,112
No me casaré.
618
01:22:18,000 --> 01:22:21,310
Si le matas,
acabarás con todo lo que deseas.
619
01:22:21,680 --> 01:22:26,440
El matrimonio, la unión del pueblo,
la victoria sobre los franceses.
620
01:22:26,440 --> 01:22:30,911
-¿ Y si le suelto?
-Lo tendrás todo.
621
01:22:32,120 --> 01:22:36,272
Jura que no impedirás la boda.
622
01:22:40,520 --> 01:22:41,589
Lo juro.
623
01:22:41,960 --> 01:22:43,439
Muy bien.
624
01:22:47,200 --> 01:22:51,671
Te veré de nuevo, sargento.
En las puertas de Tarfa.
625
01:22:53,840 --> 01:22:55,432
Vete.
626
01:22:56,480 --> 01:22:57,913
No tengo prisa.
627
01:22:59,160 --> 01:23:01,310
Por favor, vete.
628
01:23:53,440 --> 01:23:56,720
¿ Qué hacéis todos aquí?
629
01:23:56,720 --> 01:24:00,190
Hemos venido a salvarte.
630
01:24:00,840 --> 01:24:05,595
Cuando el sargento está fuera,
los cabos toman el mando.
631
01:24:10,320 --> 01:24:11,514
Es la boda.
632
01:24:12,280 --> 01:24:14,919
No quiere casarse con él.
633
01:24:15,200 --> 01:24:18,317
Lo hará, se lo ha jurado.
634
01:24:21,680 --> 01:24:26,760
-¿No la secuestrarás otra vez?
-Volvamos a Tarfa.
635
01:24:26,760 --> 01:24:29,160
-Ha vuelto el regimiento.
-¿ Qué hacemos?
636
01:24:29,160 --> 01:24:32,869
Volved, yo voy a una boda.
637
01:24:33,880 --> 01:24:37,960
-¿Dejaremos que vaya así?
-Consigámosle ropa adecuada.
638
01:24:37,960 --> 01:24:39,439
Mike.
639
01:24:42,800 --> 01:24:45,640
A mí no me han invitado.
640
01:24:45,640 --> 01:24:48,518
Yo te invito.
641
01:24:55,440 --> 01:24:58,113
Las bodas me hacen llorar.
642
01:24:58,640 --> 01:25:00,278
Eso quiero verlo.
643
01:25:03,840 --> 01:25:05,068
Dejad las armas.
644
01:25:05,400 --> 01:25:08,153
Esta es una noche de paz.
645
01:25:09,360 --> 01:25:10,475
Dejad las armas.
646
01:25:11,040 --> 01:25:13,952
No entréis armados.
647
01:25:14,560 --> 01:25:15,959
Dejad las armas.
648
01:25:16,320 --> 01:25:19,312
Esta es una noche de paz.
649
01:25:41,200 --> 01:25:43,395
No entréis armados.
650
01:25:43,920 --> 01:25:45,592
Dejad las armas.
651
01:25:46,160 --> 01:25:48,280
Esta es una noche de paz.
652
01:25:48,280 --> 01:25:49,998
Dejad las armas.
653
01:25:51,200 --> 01:25:53,430
Entrad con buena voluntad.
654
01:25:54,040 --> 01:25:57,510
Dejad las armas en el suelo.
655
01:25:57,880 --> 01:25:59,916
Esta es una noche de paz.
656
01:26:28,880 --> 01:26:30,677
Dejad las armas.
657
01:26:44,240 --> 01:26:46,708
Están deshonrando a nuestro jeque.
658
01:26:47,720 --> 01:26:51,508
Bienvenidos hermanos.
659
01:26:53,200 --> 01:26:56,476
Alá bendice doblemente esta unión.
660
01:26:56,720 --> 01:26:59,837
Porque dos tribus enemigas,
661
01:27:00,160 --> 01:27:03,789
quedarán hermanadas
gracias a esta boda.
662
01:27:06,000 --> 01:27:08,833
Arrodíllate ante tu amo.
663
01:27:21,640 --> 01:27:24,916
Es una humillación
para nuestra princesa.
664
01:27:25,520 --> 01:27:30,674
Nuestro caíd va a casarse
con la escuálida hija de vuestro jeque.
665
01:27:31,080 --> 01:27:34,197
Esta es una noche de paz.
666
01:27:35,080 --> 01:27:36,480
Silencio.
667
01:27:36,480 --> 01:27:39,358
Le servirás fielmente.
668
01:27:40,000 --> 01:27:42,070
Le concederás todo lo que desee.
669
01:27:43,120 --> 01:27:46,032
Rezarás para que triunfe
en las batallas.
670
01:27:46,480 --> 01:27:49,677
Tu caíd es una cabra maloliente.
671
01:27:50,160 --> 01:27:54,312
-Retira esas palabras.
-Qué vergüenza.
672
01:27:55,000 --> 01:27:56,069
Silencio.
673
01:28:01,320 --> 01:28:02,275
Continúa.
674
01:28:04,480 --> 01:28:07,597
Caíd Hussein, amo de la humanidad.
675
01:28:08,080 --> 01:28:10,958
¿ Cómo puede ser un animal
el amo de la humanidad?
676
01:28:11,480 --> 01:28:15,120
-¿ Cómo?
-Escucha al pequeño ratón.
677
01:28:15,120 --> 01:28:16,360
Es una rata.
678
01:28:16,360 --> 01:28:18,749
-Y vosotros sois piojos.
-Perros.
679
01:28:19,040 --> 01:28:20,120
-Cobardes.
-Embusteros.
680
01:28:20,120 --> 01:28:23,590
-Asesinos.
-Silencio, perros.
681
01:28:37,680 --> 01:28:40,399
Guardias, paradles.
682
01:28:42,360 --> 01:28:45,318
-Voy a por la chica, cúbreme.
-Sí, Mike.
683
01:29:11,920 --> 01:29:12,989
Mike.
684
01:29:40,000 --> 01:29:40,989
Atrás.
685
01:29:41,240 --> 01:29:44,118
No seré tan débil como tú.
686
01:29:44,560 --> 01:29:46,790
Si quieres que viva, apártate.
687
01:30:43,720 --> 01:30:48,316
Ciudadanos de Tarfa,
este es un día para recordar.
688
01:30:48,800 --> 01:30:52,360
Estamos aquí para rendir homenaje
a estos hombres.
689
01:30:52,360 --> 01:30:57,878
Por el logro más valioso de todos:
conseguir la paz.
690
01:30:58,360 --> 01:31:03,440
En nombre del presidente
de la República, y del pueblo francés,
691
01:31:03,440 --> 01:31:06,671
os condecoro con la medalla militar.
692
01:31:07,000 --> 01:31:09,912
Mayor Berthot,
¿quiere hacer la entrega?
693
01:31:22,320 --> 01:31:25,278
Teniente Kruger, haga los honores.
694
01:31:39,240 --> 01:31:41,515
Todos los honores, teniente.
695
01:31:52,440 --> 01:31:54,271
Enhorabuena, sargento.
696
01:31:58,720 --> 01:32:00,278
Descansen armas.
697
01:32:11,160 --> 01:32:15,472
Era de mi madre.
Le hubiera gustado que fuera para ti.
47487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.