All language subtitles for Diez Men Espagnol ( 1951)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,957 DIEZ VALIENTES 2 00:01:03,600 --> 00:01:06,000 EL SÁHARA, HACE AÑOS. 3 00:01:06,000 --> 00:01:10,080 TIERRA DE LOS RIFEÑOS. LA LEGIÓN EXTRANJERA... 4 00:01:10,080 --> 00:01:12,514 Y AVENTURAS. 5 00:01:19,360 --> 00:01:22,352 Ay, mamacita, qué calor hace. 6 00:01:24,000 --> 00:01:26,150 Sí, mucho calor. 7 00:01:27,160 --> 00:01:31,790 ¿Estamos en la legión para asfixiarnos con estas faldas? 8 00:01:32,160 --> 00:01:36,119 Los cabos vamos a pie, el sargento, en burro. 9 00:01:40,080 --> 00:01:43,200 Soy un mercader, y vosotras, mis hijas. 10 00:01:43,200 --> 00:01:44,872 ¿No es así, chicas? 11 00:01:46,440 --> 00:01:50,035 Es para coger al rifeño. ¿ Creéis que no tengo calor? 12 00:01:50,400 --> 00:01:51,833 Esto me está matando. 13 00:01:56,880 --> 00:02:00,429 Siento que solo tengamos un burro... 14 00:02:00,720 --> 00:02:04,349 Aquí hay cuatro burros. 15 00:02:05,040 --> 00:02:07,320 Siempre nos toca el trabajo sucio. 16 00:02:07,320 --> 00:02:10,392 Solo vosotros pasáis tan bien como chicas. 17 00:02:10,680 --> 00:02:12,352 Pensad en la recompensa. 18 00:02:12,640 --> 00:02:14,200 -¿Recompensa? -Claro. 19 00:02:14,200 --> 00:02:16,760 Os podréis casar con un jeque. 20 00:02:18,440 --> 00:02:21,876 Mike, llevamos 2 semanas fuera de Tarfa. 21 00:02:22,680 --> 00:02:25,240 -No has... -Un momento, rifeños. 22 00:02:32,920 --> 00:02:35,320 -¿ Cuántos son? -Cuatro o cinco. 23 00:02:35,320 --> 00:02:38,710 -¿Tribu? -Rayas negras, hombres de Hussein. 24 00:02:39,040 --> 00:02:42,600 -Por fin. -No disparéis, nos oirán. 25 00:02:42,600 --> 00:02:47,594 -Usaremos la fuerza. -Con el sargento siempre es así. 26 00:02:48,120 --> 00:02:51,635 -Esperad a que bajen. -¿ Y si no bajan? 27 00:02:51,920 --> 00:02:54,514 Lo harán, sois muy atractivas. 28 00:03:10,120 --> 00:03:12,953 Paz, hermano, que Alá os bendiga. 29 00:03:13,240 --> 00:03:17,320 -¿Adónde vais? -A vender mis productos. 30 00:03:17,320 --> 00:03:19,197 Con mis hijas. 31 00:03:19,640 --> 00:03:22,393 Te darían más por tus hijas. 32 00:03:27,280 --> 00:03:31,353 Mis hijas no son dignas de vuestros amables elogios. 33 00:03:31,760 --> 00:03:36,276 -Son más feas que un camello. -¿Ah sí? 34 00:03:36,920 --> 00:03:40,320 ¿ Un padre dice la verdad de sus hijas, 35 00:03:40,320 --> 00:03:44,154 o no quiere compartir sus preciosas palomas 36 00:03:44,520 --> 00:03:46,160 con los guerreros de Hussein? 37 00:03:46,160 --> 00:03:49,516 -Pero... -Me dirigía a tus hijas. 38 00:03:52,960 --> 00:03:56,032 Oigamos vuestras dulces voces, preciosas. 39 00:03:56,920 --> 00:03:59,600 No pueden hablar. 40 00:03:59,600 --> 00:04:03,000 Alá las maldijo. Son sordomudas. 41 00:04:03,000 --> 00:04:04,319 -¿De veras? -Sí. 42 00:04:05,000 --> 00:04:10,560 El silencio eterno en una mujer es una cualidad altamente apreciada. 43 00:04:10,560 --> 00:04:14,997 -Cogedlas. -Tenga piedad, señor. 44 00:04:44,040 --> 00:04:45,314 Vamos, torito... 45 00:04:50,000 --> 00:04:51,831 Toro, gira torito... 46 00:05:19,880 --> 00:05:25,000 Tú no, Yussif, quiero que conozcas al teniente Kruger. 47 00:05:27,360 --> 00:05:29,040 Ciudad de Tarfa 48 00:05:29,040 --> 00:05:34,558 Cuartel general del 42 regimiento de la legión francesa. 49 00:05:42,760 --> 00:05:44,910 Volved al trabajo, prisioneros. 50 00:06:35,560 --> 00:06:36,879 Fuera. 51 00:06:47,280 --> 00:06:48,315 Adelante. 52 00:06:49,760 --> 00:06:52,752 La Srta. DeLatour, teniente. 53 00:06:54,360 --> 00:06:55,759 Querida. 54 00:06:57,480 --> 00:06:58,799 Ordenanza, 55 00:06:59,320 --> 00:07:03,632 cuando los tres prisioneros de abajo acaben su trabajo, 56 00:07:04,160 --> 00:07:07,680 quedarán confinados en las celda hasta el final de su condena. 57 00:07:07,680 --> 00:07:12,993 -Han ofendido a la Srta. DeLatour. -Sí, teniente. 58 00:07:15,360 --> 00:07:20,070 -No han hecho nada malo. -Disfrutarás de mi protección. 59 00:07:20,400 --> 00:07:25,315 Quiero que eso les quede claro a mis hombres y a ti. 60 00:07:32,440 --> 00:07:36,513 Quiero enseñarte algo, espero que te guste. 61 00:07:38,680 --> 00:07:41,114 Es precioso. 62 00:07:42,680 --> 00:07:44,398 Permíteme. 63 00:07:50,040 --> 00:07:53,077 El administrador acaba de entrar. 64 00:07:53,640 --> 00:07:57,349 Nunca anuncia sus visitas con antelación. 65 00:07:57,680 --> 00:08:00,911 -Lo lamento mucho. -Lo entiendo. 66 00:08:01,280 --> 00:08:03,157 -Luego. -Luego. 67 00:08:07,600 --> 00:08:10,239 -Señor. -Teniente Kruger. 68 00:08:15,320 --> 00:08:18,232 -¿ Un aperitivo? -Iré al grano. 69 00:08:18,720 --> 00:08:22,793 Tengo otra queja de otro bereber nativo. 70 00:08:23,360 --> 00:08:28,760 Le han confiscado valiosos artículos, incluso gemas preciosas. 71 00:08:28,760 --> 00:08:31,194 Mi deber es recuperarlos. 72 00:08:31,560 --> 00:08:36,839 Que sea de un bereber puede que también sea robado. 73 00:08:37,120 --> 00:08:41,318 Debo regirme por mi criterio. El mayor me ha dejado al mando. 74 00:08:41,720 --> 00:08:46,840 Sí, pero colaborando conmigo para traer paz a este territorio. 75 00:08:47,800 --> 00:08:51,315 Un rifeño muerto es un rifeño pacífico. 76 00:09:17,320 --> 00:09:19,356 ¡Sargento Mike!. 77 00:09:19,720 --> 00:09:20,869 ¡Sargento Mike!. 78 00:09:22,200 --> 00:09:23,474 ¡Sargento Mike!. 79 00:09:24,040 --> 00:09:25,393 Mossul. 80 00:09:28,040 --> 00:09:31,800 -¿No esperabas volver a verme? -Ha tardado mucho. 81 00:09:31,800 --> 00:09:34,394 -¿ Cómo va el negocio? -Fatal desde que se fue. 82 00:10:12,480 --> 00:10:15,313 -¿ Quién es? -La nueva bailarina. 83 00:10:15,960 --> 00:10:20,272 El teniente acaba de confinar a tres hombres por lo que ha hecho. 84 00:10:20,560 --> 00:10:24,760 -Averigua dónde vive. -¿ Y si no quiere verle? 85 00:10:24,760 --> 00:10:29,311 Eso ya lo he averiguado yo. Date prisa. 86 00:10:32,280 --> 00:10:35,556 ¿ Ya te estás buscando problemas? 87 00:10:41,200 --> 00:10:45,910 ¿ Otro prisionero? Está saboteando mis negociaciones. 88 00:10:46,200 --> 00:10:49,556 -Es de Hussein. -Peor aún. 89 00:10:49,840 --> 00:10:54,550 -Busca excusas para atacar Tarfa. -Tonterías. 90 00:10:54,840 --> 00:10:56,120 Es un vulgar bandido. 91 00:10:56,120 --> 00:10:58,588 Es un jeque. 92 00:10:59,160 --> 00:11:02,470 -Eso es deber mío. -Ya se ha ocupado suficiente. 93 00:11:02,800 --> 00:11:08,318 Haré un informe completo sobre sus irresponsabilidades. 94 00:11:08,760 --> 00:11:10,830 Es un estúpido entrometido. 95 00:11:11,400 --> 00:11:13,152 Veremos lo que dice el mayor. 96 00:11:14,280 --> 00:11:17,560 El mayor es un soldado al igual que yo. 97 00:11:17,560 --> 00:11:22,350 -Me comprenderá y me ascenderá. -Está loco, Kruger. 98 00:11:27,360 --> 00:11:28,395 Firmes. 99 00:11:31,720 --> 00:11:34,840 -¿Por qué le ha traído? -Fueron sus órdenes. 100 00:11:34,840 --> 00:11:38,230 Mis órdenes fueron traer un prisionero rápido. 101 00:11:38,680 --> 00:11:40,432 Han pasado dos semanas. 102 00:11:41,080 --> 00:11:43,760 Sé que es el favorito del mayor Berthot, 103 00:11:43,760 --> 00:11:46,960 pero hasta que vuelva yo estaré al mando. 104 00:11:46,960 --> 00:11:51,272 -¿Entendido? -Entiendo que volverá pronto. 105 00:11:56,080 --> 00:12:01,837 No me gusta, Kincaid, y un día le bajaré los humos. 106 00:12:04,080 --> 00:12:07,959 Vamos, pajarito, canta para mí. 107 00:12:08,480 --> 00:12:12,439 ¿ Y vuestro caíd? ¿Dónde se esconde? 108 00:12:14,680 --> 00:12:16,272 ¿Está esperando la medalla? 109 00:12:16,640 --> 00:12:18,392 Fuera de aquí. 110 00:12:39,600 --> 00:12:41,079 -Moussul. -Sí. 111 00:12:44,320 --> 00:12:45,355 Toalla. 112 00:12:54,480 --> 00:12:55,629 Pantalones. 113 00:12:56,240 --> 00:12:58,240 -¿ Cómo te ha ido? -Bien. 114 00:12:58,240 --> 00:13:03,234 -Vive enfrente del café Oasis. -Buen chico. 115 00:13:08,080 --> 00:13:09,308 Camisa. 116 00:13:32,280 --> 00:13:35,829 -¿ Champán o joyas para la dama? -Joyas. 117 00:13:36,200 --> 00:13:37,997 Para usted. 118 00:13:41,240 --> 00:13:44,550 Es una buena imitación. Has debido vaciar tu cuenta. 119 00:13:45,000 --> 00:13:47,680 Abdul me lo vendió a buen precio. 120 00:13:47,680 --> 00:13:50,592 Está agradecido por mis servicios. 121 00:13:50,960 --> 00:13:52,840 Tendrías que haber sido general. 122 00:13:52,840 --> 00:13:54,068 Chaqueta. 123 00:14:08,360 --> 00:14:12,638 -Parece una buena chica. -No empieces. 124 00:14:13,120 --> 00:14:16,880 -¿Por qué quieres casarme? -Quiero que asiente la cabeza. 125 00:14:16,880 --> 00:14:20,160 Te quedarías sin trabajo. 126 00:14:20,160 --> 00:14:23,640 -Seguiría luchando. -Eres un diablillo. 127 00:14:23,640 --> 00:14:25,560 Así soy yo. 128 00:14:25,560 --> 00:14:31,351 -Tú seguirías con otras mujeres. -Esa es mi parte francesa. 129 00:14:40,080 --> 00:14:41,308 Sombrero. 130 00:15:10,360 --> 00:15:12,635 -¿ Qué hacéis? -Esperarte. 131 00:15:12,960 --> 00:15:14,996 Apartaos. 132 00:15:15,920 --> 00:15:18,640 No lo hagas, hay más chicas. 133 00:15:18,640 --> 00:15:21,518 -Es del teniente. -Allí no es mi superior. 134 00:15:22,080 --> 00:15:25,436 Hemos escapado de muchos apuros juntos. 135 00:15:26,000 --> 00:15:30,278 No vamos a perder ahora ante un legionario. 136 00:15:30,720 --> 00:15:34,554 -Kruger no es un legionario. -No dudará en dispararte. 137 00:15:34,920 --> 00:15:40,517 -Vestir de mujer os ha reblandecido. -Te queremos, Mike. 138 00:15:40,840 --> 00:15:43,360 Nos entristeceremos si te matan. 139 00:15:43,360 --> 00:15:45,880 Tendremos que ir de gala. 140 00:15:45,880 --> 00:15:50,032 Cuando den el toque de silencio, tendremos que ponernos firmes, 141 00:15:50,360 --> 00:15:53,796 y cuando pase tu cuerpo por delante, 142 00:15:54,200 --> 00:15:55,952 te escupiremos a la cara. 143 00:15:56,240 --> 00:15:58,390 Cuidado si os escupo también. 144 00:16:02,240 --> 00:16:04,754 -Mujeres. -Sí, mujeres. 145 00:16:08,920 --> 00:16:10,399 -Mujeres. -Mujeres. 146 00:17:08,240 --> 00:17:11,789 -Soy Mike Kincaid. -Soy Marie DeLatour. 147 00:17:12,440 --> 00:17:15,193 -¿ Quién te ha entretenido? -Dos cabos y un teniente. 148 00:17:15,520 --> 00:17:18,960 -No debes quedarte, viene a menudo. -Hoy no. 149 00:17:18,960 --> 00:17:24,239 Está presionando a un rifeño para que hable, y no lo hará. 150 00:17:26,920 --> 00:17:30,913 Era de mi madre. Le hubiera gustado que fuera para ti. 151 00:17:35,000 --> 00:17:38,310 No creo que hayas tenido una madre. 152 00:17:52,760 --> 00:17:57,880 Si cree que por el reglamento no voy a torturarle, 153 00:17:57,880 --> 00:17:59,472 está muy equivocado. 154 00:17:59,800 --> 00:18:04,840 -Aquí las reglas las pongo yo. -¿ Cree que me sacará información? 155 00:18:04,840 --> 00:18:08,000 -Ni siquiera controla a los suyos. -¿ Qué quiere decir? 156 00:18:08,000 --> 00:18:11,720 ¿Pretende intimidar a un jeque de Hussein? 157 00:18:11,720 --> 00:18:16,589 -Hasta sus inferiores le desafían. -Nadie me desafía. 158 00:18:17,160 --> 00:18:18,354 ¿Seguro? 159 00:18:19,040 --> 00:18:23,397 Cuando he llegado, salía una dama, su amiga. 160 00:18:23,640 --> 00:18:28,873 El sargento no ha dudado en concertar una cita con ella. 161 00:18:30,960 --> 00:18:32,109 Ordenanza. 162 00:18:35,000 --> 00:18:36,911 Ordenanza. 163 00:19:13,720 --> 00:19:15,631 -Os traigo café. -Henry. 164 00:19:17,200 --> 00:19:21,040 -¿ Cómo está el teniente? -Preocupaos por el sargento. 165 00:19:21,040 --> 00:19:24,191 El sargento ha dado un buen golpe por la libertad. 166 00:19:24,480 --> 00:19:29,952 -¿Le faltan dientes al teniente? -¿Ha sangrado mucho? 167 00:19:33,000 --> 00:19:36,720 -Eres el criado, cuéntanoslo todo. -¿Ha sufrido? 168 00:19:36,720 --> 00:19:40,160 Todos sufriremos, el teniente está de mal humor. 169 00:19:40,160 --> 00:19:43,869 Háblanos del mal humor del teniente. 170 00:19:45,840 --> 00:19:48,912 ¿ Quién ha hecho el café? ¿ Un camello? 171 00:19:50,040 --> 00:19:53,680 Estáis mejor atendidos que el sargento. 172 00:19:53,680 --> 00:19:55,520 No puedo darle nada. 173 00:19:55,520 --> 00:20:00,594 Es nuestro invitado de honor. Puede compartir mi desayuno. 174 00:20:01,680 --> 00:20:03,272 Cualquiera puede compartirlo. 175 00:20:03,760 --> 00:20:05,637 Más vale que te lo comas. 176 00:20:06,560 --> 00:20:10,314 -Es un héroe entre los suyos. -Dime algo. 177 00:20:10,960 --> 00:20:14,316 ¿Te casaste con el teniente por dinero, no? 178 00:20:14,640 --> 00:20:18,918 No provoque al teniente o pagará por ello. 179 00:20:24,120 --> 00:20:25,678 Adiós, sucia rata. 180 00:20:33,360 --> 00:20:35,669 -Mike. -Luis, date prisa. 181 00:20:36,280 --> 00:20:40,637 -Se me baja la sangre a la cabeza. -Agua. 182 00:20:41,120 --> 00:20:42,314 Salami. 183 00:20:42,920 --> 00:20:47,152 -Tabaco, gracias, Luis. -Y a Pierre, me está agarrando. 184 00:20:48,000 --> 00:20:50,912 Luego te traeremos una pistola. 185 00:20:51,520 --> 00:20:53,078 No quiero matar a nadie. 186 00:20:53,400 --> 00:20:57,000 -Es la única forma. -Date prisa. 187 00:20:57,000 --> 00:20:59,309 Encontraré un modo de salir. 188 00:20:59,960 --> 00:21:02,758 Y gracias. Súbele ya. 189 00:21:48,160 --> 00:21:49,275 Toma. 190 00:21:50,800 --> 00:21:52,518 Vamos, cógela. 191 00:22:18,120 --> 00:22:20,520 Que Alá te bendiga por tu bondad. 192 00:22:20,520 --> 00:22:23,600 Y que a ti te maldiga por delatarme. 193 00:22:23,600 --> 00:22:26,398 Solo así no iría a por los míos. 194 00:22:49,640 --> 00:22:54,077 Lamento ser yo quien te ha hecho esto. 195 00:22:55,200 --> 00:22:58,440 Tu comida es un consuelo en mis últimos momentos. 196 00:22:58,440 --> 00:23:02,911 Te daré un consejo para prolongar los tuyos. 197 00:23:04,560 --> 00:23:07,120 Coge la pistola y huye. 198 00:23:07,560 --> 00:23:11,109 Y así podrán fusilarme con motivo. 199 00:23:11,720 --> 00:23:12,755 Ahórrate el consejo. 200 00:23:13,080 --> 00:23:14,752 Es información. 201 00:23:17,680 --> 00:23:19,511 Todos vamos a morir. 202 00:23:20,040 --> 00:23:23,476 -Hussein atacará al amanecer. -¿Estás loco? 203 00:23:24,200 --> 00:23:27,875 Ha conseguido más armas y más guerreros. 204 00:23:31,440 --> 00:23:32,759 ¿ Quieres que me escape? 205 00:23:33,200 --> 00:23:39,150 Mahoma dice que no se puede morir sin pagar una buena acción. 206 00:23:40,960 --> 00:23:44,520 -Era un hombre sabio. -Coge la pistola. 207 00:23:44,520 --> 00:23:47,239 Gracias, pero no me hace falta. 208 00:23:47,920 --> 00:23:50,480 Nadie podrá salvar Tarfa. 209 00:23:50,480 --> 00:23:52,835 Eso es lo que crees. Guardias. 210 00:24:05,720 --> 00:24:09,030 -¿ Querrá algo a cambio? -Sí. 211 00:24:09,600 --> 00:24:12,990 -Libertad. -¿ Crees que te liberaré? 212 00:24:13,400 --> 00:24:18,120 El regimiento volverá en cinco días. Tiene una única oportunidad. 213 00:24:18,120 --> 00:24:20,680 -Puedo detenerlos. -O desertará. 214 00:24:21,080 --> 00:24:24,240 -No vale la pena. -Es muy difícil. 215 00:24:24,240 --> 00:24:27,630 Puedo pararle con una maniobra de disuasión. 216 00:24:27,920 --> 00:24:33,199 Ralentizarles con ataques y obligarles a seguirme. 217 00:24:33,520 --> 00:24:37,593 -Sería como suicidarse. -No tengo nada que perder. 218 00:24:43,800 --> 00:24:45,360 -¿ Qué necesita? -Hombres. 219 00:24:45,360 --> 00:24:49,512 -No los tengo. -Hay 7 en las celdas. 220 00:24:49,840 --> 00:24:53,520 -Deles una oportunidad. -Lo pensaré. 221 00:24:53,520 --> 00:24:55,192 No le queda tiempo. 222 00:24:55,520 --> 00:24:59,800 Si el plan no funciona, solo le queda un grupo de legionarios. 223 00:24:59,800 --> 00:25:05,272 -Hay civiles, los tendrá que sacar. -¿Pretende darme lecciones? 224 00:25:06,600 --> 00:25:10,520 Le importa su carrera y salvarse el pellejo. 225 00:25:10,520 --> 00:25:12,988 Si atacan, está acabado. 226 00:25:16,280 --> 00:25:20,068 Ordenanza, avise al administrador. 227 00:25:24,080 --> 00:25:29,200 Sargento, recuerde, yo he descubierto esta trama. 228 00:25:29,200 --> 00:25:33,239 Yo le he encargado la misión, y yo salvaré a Tarfa. 229 00:25:34,120 --> 00:25:35,997 Sí, teniente. 230 00:25:41,160 --> 00:25:42,991 Sargento, tome el mando. 231 00:25:51,480 --> 00:25:54,074 Presenten armas. 232 00:25:57,120 --> 00:25:58,792 Adelante. 233 00:26:21,000 --> 00:26:22,956 Buenos días, sargento. 234 00:26:25,520 --> 00:26:29,069 -¿Desertando? -Nos quitaran los cargos. 235 00:26:29,400 --> 00:26:32,440 -Nos perdonará a todos. -Deben querer al sargento. 236 00:26:32,440 --> 00:26:33,873 Son unos héroes. 237 00:26:34,960 --> 00:26:36,951 Voluntarios, héroes. 238 00:26:40,360 --> 00:26:42,476 Voluntarios. 239 00:26:44,200 --> 00:26:45,792 Descorchad las botellas. 240 00:27:03,760 --> 00:27:08,680 Es la tercera vez que huelo esas cervecerías de Berlín. 241 00:27:08,680 --> 00:27:11,600 Se ven en el horizonte. 242 00:27:11,600 --> 00:27:15,309 No están lejos de las tabernas de Londres. 243 00:27:17,000 --> 00:27:22,480 -Sí, y yo a París, Roshko. -Estaremos juntos. 244 00:27:22,480 --> 00:27:25,960 Éramos los mejores ladrones. 245 00:27:25,960 --> 00:27:31,034 -Ahora iremos a la orilla derecha. -A todos los bancos. 246 00:27:32,480 --> 00:27:38,430 Antes de que los asesinaran. Mis padres y mis hermanos. 247 00:27:39,400 --> 00:27:43,837 Si vuelven los invasores, los mataré. 248 00:27:44,280 --> 00:27:47,590 Tienes una hermana muy guapa. 249 00:27:52,040 --> 00:27:54,634 -Déjame algo. -¿Para qué? 250 00:27:55,120 --> 00:27:57,793 Esta noche tendremos whisky de sobra. 251 00:27:58,280 --> 00:27:59,793 Alcohol. 252 00:28:00,960 --> 00:28:06,159 -Esta noche, sí. -Vamos, a los caballos. 253 00:28:07,240 --> 00:28:08,275 ¿A los caballos? 254 00:28:29,400 --> 00:28:33,313 -¿ Qué haces, Kincaid? -Sargento Kincaid, Lustig. 255 00:28:33,560 --> 00:28:38,680 El alcohol deshidrata, y no tenemos mucha agua. 256 00:28:39,600 --> 00:28:43,798 No más alcohol hasta que volvamos. 257 00:28:44,080 --> 00:28:46,640 Ponte la gorra, Browning. 258 00:28:47,840 --> 00:28:49,637 Tú también, Kurt. 259 00:28:50,160 --> 00:28:55,188 No podéis coger una insolación cuando estemos en el desierto. 260 00:28:56,960 --> 00:29:00,480 Tendrás ocasión de matar aquí. 261 00:29:00,480 --> 00:29:02,277 Serán rifeños. 262 00:29:05,080 --> 00:29:09,471 Pero si no lo mantienes limpio, te matarán a ti. 263 00:29:10,400 --> 00:29:14,632 Tened claro que somos un comando de asalto. 264 00:29:15,120 --> 00:29:18,192 Cada movimiento y cada pensamiento, 265 00:29:18,480 --> 00:29:21,080 pensaréis y os moveréis como legionarios. 266 00:29:21,080 --> 00:29:24,152 Estás decidido a seguir adelante, sargento. 267 00:29:28,440 --> 00:29:31,557 ¿Tenías en mente desertar, Jardine? 268 00:29:32,640 --> 00:29:37,480 Aquí les espera una muerte lenta a los desertores. 269 00:29:37,480 --> 00:29:42,315 ¿Tú esperabas que fuésemos todos héroes? 270 00:29:45,360 --> 00:29:48,520 Los rifeños nos perseguirán durante cinco días. 271 00:29:48,520 --> 00:29:52,320 Me da igual si queréis ser héroes o libres. 272 00:29:52,320 --> 00:29:55,278 No tenemos elección. 273 00:29:56,240 --> 00:29:57,992 Hay otra cosa. 274 00:29:59,200 --> 00:30:03,830 Dependemos el uno del otro. No quiero ver a holgazanes. 275 00:30:04,520 --> 00:30:07,114 Ya habéis tenido dos minutos. 276 00:30:09,000 --> 00:30:10,115 Volved a los caballos. 277 00:30:39,680 --> 00:30:41,352 Otro campamento. 278 00:30:55,560 --> 00:30:58,358 -Está caliente. -Serán unos 1 00 hombres. 279 00:30:58,760 --> 00:31:01,957 -Fueron hacia las montañas. -Vamos bien. 280 00:31:02,240 --> 00:31:04,993 ¿Habrá hombres detrás de nosotros? 281 00:31:05,480 --> 00:31:08,472 Es posible, así que no nos paremos. 282 00:31:38,360 --> 00:31:40,078 Madre mía. 283 00:31:40,360 --> 00:31:42,316 La madre de mi padre... 284 00:31:43,880 --> 00:31:45,632 La madre de mi madre... 285 00:31:55,840 --> 00:31:56,829 Silencio. 286 00:32:10,880 --> 00:32:16,352 Es un campamento grande, y está lleno de rifeños. 287 00:32:21,280 --> 00:32:24,192 Túnicas blancas, son de Sheik Ben Allal. 288 00:32:24,640 --> 00:32:26,278 Nos hemos equivocado. 289 00:32:28,760 --> 00:32:30,910 Rayas negras, matones de Hussein. 290 00:32:32,960 --> 00:32:35,520 -Es aquí. -No lo entiendo. 291 00:32:35,840 --> 00:32:41,198 Hablan de paz con los franceses, y luego pacta para masacrarlos. 292 00:32:41,840 --> 00:32:46,197 Hussein debe haberle engañado. 293 00:32:47,040 --> 00:32:50,953 Esto debe ser más gordo de lo que pensamos. 294 00:32:51,640 --> 00:32:55,110 La tienda negra está muy vigilada. 295 00:32:56,680 --> 00:33:02,073 Allí debe estar la munición, y debe haber mucha. 296 00:33:02,680 --> 00:33:06,309 Vamos a volar el depósito. 297 00:33:06,840 --> 00:33:11,040 -También puede acabar con nosotros. -Tranquilo. 298 00:33:11,040 --> 00:33:14,828 -Solo necesito dos hombres. -Yo tengo cerillas. 299 00:33:15,120 --> 00:33:17,236 Tú te quedas al mando. 300 00:33:17,600 --> 00:33:22,674 Llévame a mí. Para mí son todos iguales. 301 00:33:23,080 --> 00:33:28,552 -Me vengaré por mis padres... -Mis hermanos y hermanas. 302 00:33:29,080 --> 00:33:30,433 Bien, vendrás. 303 00:34:39,880 --> 00:34:40,915 Quietos. 304 00:34:49,160 --> 00:34:50,957 Ayer os habría matado. 305 00:34:51,320 --> 00:34:53,834 Y con mis propias manos. 306 00:34:54,520 --> 00:35:00,470 Pero Allal y Hussein son ahora hermanos de sangre. 307 00:35:01,480 --> 00:35:03,198 Pasad, hermanos. 308 00:35:08,800 --> 00:35:10,791 Hermanos de sangre. 309 00:35:33,880 --> 00:35:38,351 Abdul, trabajas demasiado. Ven a mi granja a descansar. 310 00:35:38,800 --> 00:35:42,554 Me gustaría presentarte a mi hija. 311 00:35:43,000 --> 00:35:46,356 Podrías quedarte con ella. 312 00:35:46,640 --> 00:35:50,155 -Buenas noches. -Buenas noches. 313 00:35:57,800 --> 00:36:03,318 Poned las granadas, y salid corriendo rápido. 314 00:36:04,160 --> 00:36:05,960 -¿Sin piernas? -No tiene gracia. 315 00:36:05,960 --> 00:36:08,713 -Es que no la tiene. -Vamos. 316 00:36:59,680 --> 00:37:02,831 Por eso está vigilado. Vámonos. 317 00:37:11,840 --> 00:37:15,753 -¿ Quién quiere entrar? -El caíd Hussein. 318 00:37:16,440 --> 00:37:19,193 -Nuestro jefe Ben Allal. -Los dos caciques. 319 00:37:19,720 --> 00:37:21,278 -Tu padre. -Tu futuro esposo. 320 00:37:25,440 --> 00:37:26,998 Un momento. 321 00:37:45,040 --> 00:37:48,316 Queremos hablar contigo, Mahla. 322 00:37:51,720 --> 00:37:52,869 No. 323 00:38:01,600 --> 00:38:03,477 Es el vestido de novia de mi abuela. 324 00:38:04,200 --> 00:38:06,794 Espero que lo lleves en la ceremonia. 325 00:38:07,360 --> 00:38:08,759 Hija mía. 326 00:38:09,120 --> 00:38:12,880 Deberías llevar el vestido tradicional de nuestro pueblo. 327 00:38:12,880 --> 00:38:16,475 Con este enlace, nuestros pueblos serán uno. 328 00:38:16,760 --> 00:38:18,159 Me pondré el tuyo, Caíd. 329 00:38:18,880 --> 00:38:22,873 Es una cualidad que admiro en una mujer, obediencia. 330 00:38:24,720 --> 00:38:28,838 Se acerca la hora, debo prepararme ya. 331 00:38:36,240 --> 00:38:40,597 Eso es lo que los une. Un matrimonio de estado. 332 00:38:42,520 --> 00:38:44,238 Padre. 333 00:38:47,800 --> 00:38:53,670 -¿Mi matrimonio te disgusta? -No, solo tu esposo. 334 00:38:54,480 --> 00:39:00,430 Nuestros pueblos son enemigos. Así nos convertiremos en uno. 335 00:39:02,080 --> 00:39:03,149 Un solo ejército. 336 00:39:03,840 --> 00:39:07,150 -Retrasemos la boda. -¿ Qué? 337 00:39:07,840 --> 00:39:12,630 Si no se casa, no tendrá ejército para atacar Tarfa. 338 00:39:14,040 --> 00:39:19,353 -Veo que estás decidida. -Sí, padre. 339 00:39:20,000 --> 00:39:24,152 No podré convencer al pueblo de que estás equivocada. 340 00:39:33,840 --> 00:39:36,912 Si no hay boda, no hay ataque. 341 00:39:37,520 --> 00:39:40,273 -La mataré. -Aparta eso. 342 00:39:40,560 --> 00:39:44,030 Si la matamos, arrasarán Tarfa al amanecer. 343 00:39:44,760 --> 00:39:48,799 Si la secuestramos, la tendrán que buscar. 344 00:39:49,240 --> 00:39:53,153 ¿Sabes lo que nos harán cuando nos encuentren? 345 00:39:53,520 --> 00:39:56,273 Nos ocuparemos cuando lo hagan. 346 00:40:22,320 --> 00:40:26,440 -Vamos. -Quiero verla con el vestido de novia. 347 00:40:26,440 --> 00:40:28,954 Déjate de tonterías. 348 00:40:38,160 --> 00:40:41,197 -Mike, yo también tengo una. -Suéltala. 349 00:40:58,080 --> 00:41:00,355 Legionarios. 350 00:42:13,560 --> 00:42:16,313 Id rio arriba, ya os alcanzaré. 351 00:42:57,280 --> 00:43:02,308 Lleva a tus hombres río arriba. Los demás venid conmigo. 352 00:43:16,480 --> 00:43:18,311 Eijah, por aquí. 353 00:43:51,560 --> 00:43:55,080 -Ratón, sube y vigila. -Se pone triste sin mí. 354 00:43:55,080 --> 00:43:56,752 Ve con él. 355 00:44:07,280 --> 00:44:09,840 Atad los caballos allí. 356 00:44:19,200 --> 00:44:20,553 Cuida de los caballos. 357 00:44:24,880 --> 00:44:27,110 -Una cueva muy bonita. -Muy cómoda. 358 00:44:27,520 --> 00:44:32,389 -Quedémonos aquí cuatro días. -Que la busquen por allí. 359 00:44:32,680 --> 00:44:33,954 Es listo, sargento. 360 00:44:34,280 --> 00:44:35,998 Sí, hasta que nos vean. 361 00:44:37,560 --> 00:44:40,757 -¿ Qué hacemos con ella? -Desátala pero vigílala. 362 00:44:41,200 --> 00:44:42,315 Mirad sus ojos. 363 00:44:42,680 --> 00:44:45,717 Mirad como odia. Odia como yo. 364 00:44:47,040 --> 00:44:48,632 Cerdo asqueroso. 365 00:44:49,240 --> 00:44:54,109 Odia igual con su voz que con su mirada. 366 00:44:54,600 --> 00:44:56,795 Es una verdadera mujer, odia con todo. 367 00:44:57,640 --> 00:45:02,031 Londos, déjala. Kurt, saca la ametralladora. 368 00:45:02,600 --> 00:45:05,592 Eso lo hago yo, es mi trabajo. 369 00:45:06,720 --> 00:45:08,039 Londos, la chica. 370 00:46:59,360 --> 00:47:00,793 Te queda una. 371 00:47:32,080 --> 00:47:33,149 Cógela, Luis. 372 00:48:00,560 --> 00:48:05,760 -No puedo mover las piernas. -¿ Cómo lo ves? 373 00:48:05,760 --> 00:48:07,034 No lo sé. 374 00:48:07,760 --> 00:48:08,875 Está muy mal. 375 00:48:09,240 --> 00:48:10,514 Mira lo que has hecho. 376 00:48:11,160 --> 00:48:12,559 No puedes culparla. 377 00:48:13,280 --> 00:48:14,633 Tiene razón. 378 00:48:15,880 --> 00:48:20,317 Ha sido mi culpa. Comprendo tu odio. 379 00:48:21,320 --> 00:48:22,469 Te perdono. 380 00:48:22,960 --> 00:48:24,313 No quiero tu perdón. 381 00:48:25,120 --> 00:48:26,314 Rifeños. 382 00:48:27,680 --> 00:48:29,113 -Rifeños. -¿Dónde? 383 00:48:29,360 --> 00:48:32,200 -A 3 o 4 minutos. -Ahora moriréis todos. 384 00:48:32,200 --> 00:48:33,758 Vamos. 385 00:48:36,760 --> 00:48:41,311 -No te preocupes. -No se detendrán aquí. 386 00:48:42,760 --> 00:48:44,796 Luis, llévate a la chica. 387 00:48:46,320 --> 00:48:48,276 -Volveremos a por ti. -Claro. 388 00:48:49,320 --> 00:48:51,550 Si te ven, ya sabes. 389 00:48:59,080 --> 00:49:01,355 -He cogido tus cosas. -Bien, sigue. 390 00:49:06,840 --> 00:49:11,914 -No puedes quedarte. -Solo quería despedirme. 391 00:49:12,480 --> 00:49:17,873 -No os despedís con un ''au revoir''. -Sí, hasta pronto. 392 00:49:18,240 --> 00:49:21,676 Tú lo has dicho, vete ya. 393 00:49:27,200 --> 00:49:30,317 Llévate mi rifle, y mantenlo limpio. 394 00:50:02,760 --> 00:50:04,432 Voy a ayudar al sargento. 395 00:50:19,760 --> 00:50:24,072 Eso es por mis padres, mis hermanos y hermanas. 396 00:50:40,400 --> 00:50:42,391 Traed una ametralladora. 397 00:51:01,320 --> 00:51:02,878 Mi padre... 398 00:51:04,120 --> 00:51:05,439 mi madre... 399 00:51:19,360 --> 00:51:22,480 Voy a recuperar mi caballo. 400 00:51:22,480 --> 00:51:25,040 -Vámonos. -Espera. 401 00:51:26,680 --> 00:51:29,433 Mantenla alejada de ellos. 402 00:51:29,960 --> 00:51:31,393 Sí, Mike. 403 00:52:04,720 --> 00:52:07,640 -Se lo han tragado -Nos conducirán a Mahla. 404 00:52:07,640 --> 00:52:09,710 Síguelos, iremos detrás de ti. 405 00:52:10,160 --> 00:52:14,950 Si te descubren, te quemaré los pies a fuego lento. 406 00:52:56,400 --> 00:52:59,756 -No puedes tocarla. -Pero puedo mirar. 407 00:53:00,080 --> 00:53:01,911 Kincaid te castigará. 408 00:53:06,600 --> 00:53:10,593 -¿Has visto bailar a alguna de ellas? -Claro. 409 00:53:10,960 --> 00:53:15,320 -Ella no es de esas. -Es como todas. 410 00:53:15,320 --> 00:53:18,153 -Pero más arrogante. -Sí. 411 00:53:18,440 --> 00:53:22,319 -Habría que domarla. -Sería interesante. 412 00:53:23,360 --> 00:53:27,478 ¿ Queréis que nos divirtamos un poco? 413 00:53:29,560 --> 00:53:30,231 No sé. 414 00:53:32,000 --> 00:53:36,869 -Ese es rápido con el gatillo. -Me apostaría con él lo que quiera. 415 00:53:49,600 --> 00:53:52,319 No me mires tan fijamente. 416 00:53:53,240 --> 00:53:56,471 ¿Temes que se te derrita tu falsa cara? 417 00:53:57,360 --> 00:53:58,839 ¿ Qué hay de falso? 418 00:53:59,640 --> 00:54:03,235 Todo, incluso el último pelo de tu bigote. 419 00:54:03,760 --> 00:54:05,830 No me provoques. 420 00:54:06,680 --> 00:54:08,830 No toleraré que hablen mal de él. 421 00:54:11,040 --> 00:54:14,032 ¿ Cómo lo tienes pegado a tu sucia cara? 422 00:54:14,600 --> 00:54:15,749 ¿ Con grasa de camello? 423 00:54:17,880 --> 00:54:20,075 ¿ Crees que es falso? 424 00:54:20,760 --> 00:54:22,591 ¿Dices que es de verdad? 425 00:54:27,920 --> 00:54:33,677 Si consigues arrancar el bigote, te liberaré. 426 00:54:37,760 --> 00:54:40,718 Vamos, inténtalo. 427 00:54:47,640 --> 00:54:49,631 Es todo un detalle. 428 00:54:50,680 --> 00:54:52,875 Nos ha facilitado las cosas. 429 00:55:35,320 --> 00:55:37,600 Debería haberlo sabido. 430 00:55:37,600 --> 00:55:40,114 La estábamos cogiendo para ti. 431 00:55:40,800 --> 00:55:42,074 Ha golpeado a Luis. 432 00:55:42,600 --> 00:55:44,158 Dije que la dejarais en paz. 433 00:55:44,720 --> 00:55:47,473 ¿Temes que te hagamos la competencia? 434 00:55:48,720 --> 00:55:50,312 Espera Mike. 435 00:55:51,120 --> 00:55:52,314 Ha sido mi culpa. 436 00:55:53,040 --> 00:55:56,316 Me dio un buen golpe. 437 00:55:57,960 --> 00:55:59,359 Te quedarás conmigo. 438 00:55:59,880 --> 00:56:01,313 Como no. 439 00:56:04,360 --> 00:56:05,998 Dispararé si os acercáis. 440 00:56:11,960 --> 00:56:14,076 Túmbate. 441 00:56:17,320 --> 00:56:20,073 ¿ Quieres que duerma aquí? 442 00:56:20,640 --> 00:56:21,709 Sí. 443 00:56:23,640 --> 00:56:25,517 ¿Por qué has elegido aquí? 444 00:56:27,320 --> 00:56:28,958 Lo averiguarás. 445 00:56:29,680 --> 00:56:32,274 Te quitaré esto. 446 00:56:35,600 --> 00:56:37,397 Duerme un poco. 447 00:56:42,040 --> 00:56:43,871 No me fío de ti. 448 00:56:45,160 --> 00:56:47,390 Venga, túmbate. 449 00:56:49,560 --> 00:56:53,394 Así que es de la misma calaña que sus hombres. 450 00:57:02,520 --> 00:57:06,877 Los legionarios somos hombres muy duros. 451 00:57:08,000 --> 00:57:13,677 -Me has salvado para tenerme para ti. -Eres muy lista. 452 00:57:14,400 --> 00:57:18,040 Por un momento creí que era un hombre decente. 453 00:57:18,040 --> 00:57:20,474 Todos nos equivocamos. 454 00:57:25,480 --> 00:57:30,713 ¿He herido tu vanidad? No eres más que un objetivo militar. 455 00:57:33,200 --> 00:57:36,510 Relájate y no pongas las cosas más difíciles. 456 00:57:36,920 --> 00:57:40,310 En tres días volverás con tu gente. 457 00:57:40,800 --> 00:57:44,076 No vivirás tres días más. 458 00:58:23,880 --> 00:58:25,598 Esto es muy duro. 459 00:58:26,360 --> 00:58:29,240 Tengo un sueño muy ligero. 460 00:58:29,240 --> 00:58:34,075 Al menor movimiento que hagas, te dejaré atada al caballo. 461 00:58:34,360 --> 00:58:36,430 Dulces sueños. 462 00:58:39,120 --> 00:58:41,031 Túmbate. 463 00:58:52,040 --> 00:58:54,554 El sargento y la chica duermen allí. 464 00:58:54,920 --> 00:58:58,515 -Debemos salvarla. -Claro, id a por ella. 465 00:59:12,240 --> 00:59:13,753 Duérmete. 466 00:59:33,920 --> 00:59:36,036 ¿ Quieres dormirte? 467 00:59:44,360 --> 00:59:45,588 Herirás a la chica. 468 00:59:59,760 --> 01:00:02,593 -Es nuestra ametralladora. -Es culpa del sargento. 469 01:00:04,200 --> 01:00:07,158 -¿Así trata a su prometida? -No me ha visto. 470 01:00:07,400 --> 01:00:11,080 No quiero discutirlo ahora. No te muevas. 471 01:00:11,080 --> 01:00:13,355 Estamos poniendo en peligro a Mahla. 472 01:00:15,080 --> 01:00:17,355 Yo también me preocupo por ella. 473 01:00:17,880 --> 01:00:21,156 Legionarios, entregadnos a la chica. 474 01:00:22,160 --> 01:00:23,559 Hazlo, Kincaid. 475 01:00:24,000 --> 01:00:27,834 No haremos tratos con esa rata embustera. 476 01:00:29,760 --> 01:00:32,433 Hussein, ven a por ella. 477 01:00:49,440 --> 01:00:55,390 -Tomaremos esa posición. -No pondré en peligro su vida. 478 01:01:00,200 --> 01:01:04,671 -Tendremos que sacrificarla. -¿ Y la boda? 479 01:01:05,160 --> 01:01:08,436 También servirá si muere a manos de ellos. 480 01:01:32,240 --> 01:01:34,435 ¿Por qué no vienen? 481 01:01:37,760 --> 01:01:39,318 Atacarán pronto. 482 01:01:39,720 --> 01:01:42,800 -Si los detenemos, escaparemos. -Jamás. 483 01:01:42,800 --> 01:01:44,472 Alá te ha condenado. 484 01:01:45,240 --> 01:01:49,153 No si deja que se desate esta tormenta de arena. 485 01:01:51,840 --> 01:01:53,273 A la carga. 486 01:01:56,560 --> 01:01:58,278 Aquí vienen. 487 01:02:30,560 --> 01:02:31,231 Atrás. 488 01:02:35,640 --> 01:02:36,675 Ratón. 489 01:02:40,880 --> 01:02:42,438 Coge los caballos. 490 01:02:43,080 --> 01:02:46,152 Esperemos que la arena nos cubra. 491 01:02:51,200 --> 01:02:52,315 Vamos. 492 01:02:53,760 --> 01:02:55,079 Agacha la cabeza. 493 01:03:58,640 --> 01:04:04,317 No veo nada con la arena. ¿ Cómo sabe el sargento adónde vamos? 494 01:04:04,840 --> 01:04:06,273 Cerrando los ojos. 495 01:04:10,520 --> 01:04:16,436 Si el mapa y la brújula no fallan, llegaremos mañana a las montañas. 496 01:04:16,800 --> 01:04:22,750 -Allí hay un poblado rifeño. -No nos buscarán aquí. 497 01:04:25,440 --> 01:04:27,556 ¿Me ayudarás a escapar? 498 01:04:29,040 --> 01:04:33,800 Mi padre es un jeque importante. Te llevará hasta la frontera. 499 01:04:33,800 --> 01:04:35,950 Y te recompensará. 500 01:04:36,480 --> 01:04:42,157 Para hacer una cosa así quiero el dinero por adelantado. 501 01:06:06,360 --> 01:06:07,793 Bébete esto. 502 01:06:31,840 --> 01:06:33,671 Si fuera esto cerveza... 503 01:06:34,080 --> 01:06:39,074 -Puestos a soñar, que fuera coñac. -Hay mucho coñac en Tarfa. 504 01:06:39,520 --> 01:06:44,036 Y está detrás de esas montañas. Las atravesaremos por la noche. 505 01:06:44,640 --> 01:06:46,710 -Mañana es el quinto día. -Podemos volver. 506 01:06:46,960 --> 01:06:50,999 -Estará todo el regimiento. -Nos darán las medallas. 507 01:06:51,560 --> 01:06:56,156 -¿ Qué dices tú, Jardine? -Me alegraré cuando haya acabado. 508 01:06:56,520 --> 01:06:59,080 -Qué listo. -Mañana a casa. 509 01:07:00,800 --> 01:07:04,236 Viva la legión. 510 01:07:09,800 --> 01:07:11,472 Mirad. 511 01:07:12,440 --> 01:07:15,750 -Es un camión. -Daremos un paseo con él. 512 01:07:32,440 --> 01:07:35,398 -¿Temes que me escape? -Te esperaré aquí. 513 01:07:40,960 --> 01:07:44,555 -Lo habrán robado. -Aún queda gasolina. 514 01:07:44,880 --> 01:07:48,509 -No creo que funcione. -Es el camión de la paga. 515 01:07:49,680 --> 01:07:51,193 Una caja fuerte. 516 01:07:51,440 --> 01:07:54,398 -Una caja fuerte. -Mirad. 517 01:07:57,480 --> 01:07:59,948 -¿Habrá dinero dentro? -Sí. 518 01:08:00,320 --> 01:08:03,232 Los rifeños no pudieron abrirla. 519 01:08:03,800 --> 01:08:09,158 -Hay que ser un experto. -Escuchad el chirrido del ratón. 520 01:08:09,560 --> 01:08:11,630 ¿ Podrás abrirla? 521 01:08:12,600 --> 01:08:16,070 No lo sé. Tengo callos en los dedos. 522 01:08:16,560 --> 01:08:19,711 Quítatelas con esto. 523 01:08:35,760 --> 01:08:36,829 ¿Lo tienes? 524 01:08:38,240 --> 01:08:42,870 -Trabajo mejor en la oscuridad. -Toma. 525 01:08:43,200 --> 01:08:45,509 -Ponte esto. -Prueba a ver. 526 01:08:45,760 --> 01:08:48,638 -Vamos. -Vamos, experto. 527 01:08:57,840 --> 01:09:01,389 En los bancos era más fácil. 528 01:09:01,680 --> 01:09:04,520 -Ten confianza. -Puedes hacerlo. 529 01:09:04,520 --> 01:09:06,909 -Creemos en ti. -Sí. 530 01:09:08,240 --> 01:09:11,994 Lo intentaré. Cuidado con la policía. 531 01:09:17,840 --> 01:09:20,798 Necesita silencio. 532 01:09:31,880 --> 01:09:35,111 -Siento todo esto. -Ahórrate las disculpas. 533 01:09:35,680 --> 01:09:37,875 He pasado por cosas peores. 534 01:09:39,360 --> 01:09:41,316 No espero nada bueno de ti. 535 01:09:42,080 --> 01:09:45,311 Mañana acabará todo. Te dejaré libre. 536 01:09:47,600 --> 01:09:49,397 ¿Tengo que estarte agradecido? 537 01:09:50,160 --> 01:09:53,789 Todas las guerras acaban. Quizá algún día... 538 01:09:54,560 --> 01:09:56,357 Ya lo entiendo. 539 01:09:57,240 --> 01:09:59,470 En conquistador piadoso. 540 01:10:00,240 --> 01:10:03,437 Aún no has llegado a Tarfa. 541 01:10:04,120 --> 01:10:08,671 Y aunque llegue, y le protejan con 1 00 regimientos, 542 01:10:09,680 --> 01:10:11,671 la tomaremos. 543 01:10:40,200 --> 01:10:42,919 Eres dura, y eso me gusta. 544 01:10:44,080 --> 01:10:47,197 Pero no demasiado, me gusta eso también. 545 01:10:47,920 --> 01:10:49,194 Mike. 546 01:10:52,640 --> 01:10:54,995 Se están volviendo locos por el dinero. 547 01:10:55,440 --> 01:10:57,874 Hay un camión lleno de dinero. 548 01:11:04,400 --> 01:11:05,799 Somos millonarios. 549 01:11:08,760 --> 01:11:11,399 -Nos lo repartiremos. -Estáis locos. 550 01:11:11,720 --> 01:11:13,520 Quedaos con mi parte. 551 01:11:13,520 --> 01:11:17,718 -¿No te gusta el dinero? -Es del gobierno. 552 01:11:17,960 --> 01:11:20,560 No tardarán en descubrirlo. 553 01:11:20,560 --> 01:11:23,791 No vamos a meternos en otro lío ahora. 554 01:11:24,080 --> 01:11:26,548 -Qué dice. -Tiene razón. 555 01:11:37,280 --> 01:11:40,431 Por mí podríais quedároslo. 556 01:11:41,040 --> 01:11:44,874 Pero solo os haríais falsas ilusiones. 557 01:11:45,440 --> 01:11:47,032 Pásame el saco. 558 01:11:54,200 --> 01:11:56,077 Mike. 559 01:11:59,280 --> 01:12:01,271 La próxima vez... 560 01:12:02,920 --> 01:12:04,911 coged el dinero por adelantado. 561 01:12:07,360 --> 01:12:09,112 Lavaos y dormid un poco. 562 01:12:09,840 --> 01:12:12,673 Nos iremos justo al anochecer. 563 01:12:13,280 --> 01:12:14,713 Sí, sargento. 564 01:12:15,520 --> 01:12:16,919 Al anochecer. 565 01:13:08,120 --> 01:13:08,836 No. 566 01:13:51,440 --> 01:13:53,749 -Iba a robar el dinero. -Traidor. 567 01:13:54,000 --> 01:13:56,673 -Matémosle. -Aquí está el dinero. 568 01:13:58,840 --> 01:14:01,593 Mike, aquí está la chica. 569 01:14:08,520 --> 01:14:11,557 -Suerte que te despertaste. -Sí. 570 01:14:12,640 --> 01:14:13,789 Suerte. 571 01:14:14,720 --> 01:14:15,709 Gracias. 572 01:14:31,520 --> 01:14:33,397 Yo no he disparado. 573 01:14:44,640 --> 01:14:47,712 -Bien, Kurt. -¿ Qué crees, Mike? 574 01:14:48,800 --> 01:14:52,031 Si hubiera más, ya nos habrían cogido. 575 01:14:52,520 --> 01:14:55,034 Menos mal que no ha podido volver. 576 01:14:55,400 --> 01:14:58,472 Espero que no hayan oído los disparos. 577 01:15:15,520 --> 01:15:18,193 Londos, Browning, y ahora, Jardine. 578 01:15:20,240 --> 01:15:21,309 Mirad. 579 01:15:31,640 --> 01:15:34,518 Ahora nos verán y vendrán. 580 01:15:35,000 --> 01:15:38,515 -No podréis escapar. -Los tendremos encima ya. 581 01:15:39,160 --> 01:15:43,200 Nos aplastarán como gusanos. 582 01:15:43,200 --> 01:15:45,156 Estáis todos acabados. 583 01:15:45,680 --> 01:15:47,671 -Tú también. -Déjala. 584 01:15:48,920 --> 01:15:51,150 Te necesitaré una vez más. 585 01:15:51,640 --> 01:15:54,393 Todos volveréis a Tarfa. 586 01:16:33,360 --> 01:16:38,514 ¿ Creéis que funcionará y saldremos de esta? 587 01:16:38,800 --> 01:16:41,758 Con él tenemos más posibilidades. 588 01:16:58,560 --> 01:17:00,073 Es la señal. 589 01:17:01,000 --> 01:17:03,275 Nos espera una larga escalada. 590 01:19:38,280 --> 01:19:41,636 Si se mueve alguien, la mataré. 591 01:19:47,880 --> 01:19:49,552 ¿A qué esperáis cobardes? 592 01:19:50,760 --> 01:19:52,273 Atrás o la mato. 593 01:20:04,680 --> 01:20:06,238 Cogedle. 594 01:20:07,200 --> 01:20:08,519 Es una orden. 595 01:20:16,840 --> 01:20:18,273 No disparará. 596 01:20:31,320 --> 01:20:32,514 No le matéis. 597 01:20:33,400 --> 01:20:34,753 Tienes razón. 598 01:20:36,520 --> 01:20:39,318 Me encargaré personalmente. 599 01:20:55,280 --> 01:20:59,990 -Pronto tendré que ir a la boda. -Por mí no te quedes. 600 01:21:00,280 --> 01:21:03,920 Morirás al amanecer. 601 01:21:03,920 --> 01:21:08,072 Me gustaría quedarme a verlo hasta el final. 602 01:21:08,560 --> 01:21:11,870 -Puede que no sea como esperas. -Lo será. 603 01:21:12,920 --> 01:21:17,232 Te sorprendería lo que puede conseguir. 604 01:21:17,560 --> 01:21:19,994 Somos amigos desde hace tiempo. 605 01:21:20,640 --> 01:21:23,712 ¿Desde la cuna? Detecto cierto parecido. 606 01:21:24,720 --> 01:21:26,711 No perdamos más tiempo. 607 01:21:28,240 --> 01:21:29,275 Basta. 608 01:21:30,320 --> 01:21:34,518 ¿Los votos que vas a hacer son tan vacíos como los otros? 609 01:21:35,880 --> 01:21:40,749 -Prometiste no matarle esta noche. -Sí, pero mañana atacaremos Tarfa. 610 01:21:42,280 --> 01:21:45,397 ¿ O deseas una espera interminable? 611 01:21:54,600 --> 01:21:56,033 Ya lo entiendo. 612 01:21:56,640 --> 01:22:00,235 Estos cinco días juntos no han sido nada hostiles. 613 01:22:00,680 --> 01:22:06,630 -¿Hay algo más dulce que la venganza? -Sí, no quiero que le hagas daño. 614 01:22:07,240 --> 01:22:08,468 Nunca. 615 01:22:08,880 --> 01:22:10,520 -Suéltale. -No. 616 01:22:10,520 --> 01:22:13,159 -Digo que le liberes. -Y yo digo que morirá. 617 01:22:13,440 --> 01:22:15,112 No me casaré. 618 01:22:18,000 --> 01:22:21,310 Si le matas, acabarás con todo lo que deseas. 619 01:22:21,680 --> 01:22:26,440 El matrimonio, la unión del pueblo, la victoria sobre los franceses. 620 01:22:26,440 --> 01:22:30,911 -¿ Y si le suelto? -Lo tendrás todo. 621 01:22:32,120 --> 01:22:36,272 Jura que no impedirás la boda. 622 01:22:40,520 --> 01:22:41,589 Lo juro. 623 01:22:41,960 --> 01:22:43,439 Muy bien. 624 01:22:47,200 --> 01:22:51,671 Te veré de nuevo, sargento. En las puertas de Tarfa. 625 01:22:53,840 --> 01:22:55,432 Vete. 626 01:22:56,480 --> 01:22:57,913 No tengo prisa. 627 01:22:59,160 --> 01:23:01,310 Por favor, vete. 628 01:23:53,440 --> 01:23:56,720 ¿ Qué hacéis todos aquí? 629 01:23:56,720 --> 01:24:00,190 Hemos venido a salvarte. 630 01:24:00,840 --> 01:24:05,595 Cuando el sargento está fuera, los cabos toman el mando. 631 01:24:10,320 --> 01:24:11,514 Es la boda. 632 01:24:12,280 --> 01:24:14,919 No quiere casarse con él. 633 01:24:15,200 --> 01:24:18,317 Lo hará, se lo ha jurado. 634 01:24:21,680 --> 01:24:26,760 -¿No la secuestrarás otra vez? -Volvamos a Tarfa. 635 01:24:26,760 --> 01:24:29,160 -Ha vuelto el regimiento. -¿ Qué hacemos? 636 01:24:29,160 --> 01:24:32,869 Volved, yo voy a una boda. 637 01:24:33,880 --> 01:24:37,960 -¿Dejaremos que vaya así? -Consigámosle ropa adecuada. 638 01:24:37,960 --> 01:24:39,439 Mike. 639 01:24:42,800 --> 01:24:45,640 A mí no me han invitado. 640 01:24:45,640 --> 01:24:48,518 Yo te invito. 641 01:24:55,440 --> 01:24:58,113 Las bodas me hacen llorar. 642 01:24:58,640 --> 01:25:00,278 Eso quiero verlo. 643 01:25:03,840 --> 01:25:05,068 Dejad las armas. 644 01:25:05,400 --> 01:25:08,153 Esta es una noche de paz. 645 01:25:09,360 --> 01:25:10,475 Dejad las armas. 646 01:25:11,040 --> 01:25:13,952 No entréis armados. 647 01:25:14,560 --> 01:25:15,959 Dejad las armas. 648 01:25:16,320 --> 01:25:19,312 Esta es una noche de paz. 649 01:25:41,200 --> 01:25:43,395 No entréis armados. 650 01:25:43,920 --> 01:25:45,592 Dejad las armas. 651 01:25:46,160 --> 01:25:48,280 Esta es una noche de paz. 652 01:25:48,280 --> 01:25:49,998 Dejad las armas. 653 01:25:51,200 --> 01:25:53,430 Entrad con buena voluntad. 654 01:25:54,040 --> 01:25:57,510 Dejad las armas en el suelo. 655 01:25:57,880 --> 01:25:59,916 Esta es una noche de paz. 656 01:26:28,880 --> 01:26:30,677 Dejad las armas. 657 01:26:44,240 --> 01:26:46,708 Están deshonrando a nuestro jeque. 658 01:26:47,720 --> 01:26:51,508 Bienvenidos hermanos. 659 01:26:53,200 --> 01:26:56,476 Alá bendice doblemente esta unión. 660 01:26:56,720 --> 01:26:59,837 Porque dos tribus enemigas, 661 01:27:00,160 --> 01:27:03,789 quedarán hermanadas gracias a esta boda. 662 01:27:06,000 --> 01:27:08,833 Arrodíllate ante tu amo. 663 01:27:21,640 --> 01:27:24,916 Es una humillación para nuestra princesa. 664 01:27:25,520 --> 01:27:30,674 Nuestro caíd va a casarse con la escuálida hija de vuestro jeque. 665 01:27:31,080 --> 01:27:34,197 Esta es una noche de paz. 666 01:27:35,080 --> 01:27:36,480 Silencio. 667 01:27:36,480 --> 01:27:39,358 Le servirás fielmente. 668 01:27:40,000 --> 01:27:42,070 Le concederás todo lo que desee. 669 01:27:43,120 --> 01:27:46,032 Rezarás para que triunfe en las batallas. 670 01:27:46,480 --> 01:27:49,677 Tu caíd es una cabra maloliente. 671 01:27:50,160 --> 01:27:54,312 -Retira esas palabras. -Qué vergüenza. 672 01:27:55,000 --> 01:27:56,069 Silencio. 673 01:28:01,320 --> 01:28:02,275 Continúa. 674 01:28:04,480 --> 01:28:07,597 Caíd Hussein, amo de la humanidad. 675 01:28:08,080 --> 01:28:10,958 ¿ Cómo puede ser un animal el amo de la humanidad? 676 01:28:11,480 --> 01:28:15,120 -¿ Cómo? -Escucha al pequeño ratón. 677 01:28:15,120 --> 01:28:16,360 Es una rata. 678 01:28:16,360 --> 01:28:18,749 -Y vosotros sois piojos. -Perros. 679 01:28:19,040 --> 01:28:20,120 -Cobardes. -Embusteros. 680 01:28:20,120 --> 01:28:23,590 -Asesinos. -Silencio, perros. 681 01:28:37,680 --> 01:28:40,399 Guardias, paradles. 682 01:28:42,360 --> 01:28:45,318 -Voy a por la chica, cúbreme. -Sí, Mike. 683 01:29:11,920 --> 01:29:12,989 Mike. 684 01:29:40,000 --> 01:29:40,989 Atrás. 685 01:29:41,240 --> 01:29:44,118 No seré tan débil como tú. 686 01:29:44,560 --> 01:29:46,790 Si quieres que viva, apártate. 687 01:30:43,720 --> 01:30:48,316 Ciudadanos de Tarfa, este es un día para recordar. 688 01:30:48,800 --> 01:30:52,360 Estamos aquí para rendir homenaje a estos hombres. 689 01:30:52,360 --> 01:30:57,878 Por el logro más valioso de todos: conseguir la paz. 690 01:30:58,360 --> 01:31:03,440 En nombre del presidente de la República, y del pueblo francés, 691 01:31:03,440 --> 01:31:06,671 os condecoro con la medalla militar. 692 01:31:07,000 --> 01:31:09,912 Mayor Berthot, ¿quiere hacer la entrega? 693 01:31:22,320 --> 01:31:25,278 Teniente Kruger, haga los honores. 694 01:31:39,240 --> 01:31:41,515 Todos los honores, teniente. 695 01:31:52,440 --> 01:31:54,271 Enhorabuena, sargento. 696 01:31:58,720 --> 01:32:00,278 Descansen armas. 697 01:32:11,160 --> 01:32:15,472 Era de mi madre. Le hubiera gustado que fuera para ti. 47487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.