Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,720 --> 00:00:05,837
Para Alp Zeki Heper
2
00:00:06,920 --> 00:00:10,833
Uma Produção Mavi Filmcilik
3
00:00:11,920 --> 00:00:16,232
Bloco C
4
00:01:50,920 --> 00:01:53,434
Vá para o número 36.
Eu vou para o E 12.
5
00:02:26,920 --> 00:02:28,831
O que é? Que barulho.
6
00:03:12,320 --> 00:03:14,834
- Para onde?
- Número 63.
7
00:03:15,720 --> 00:03:18,837
- O que vai fazer no 63?
- Vou entregar esse pacote.
8
00:03:23,720 --> 00:03:29,829
- O que tem aí?
- Duas blusas e uma capa de chuva.
9
00:03:32,640 --> 00:03:34,073
Comecei há pouco a
trabalhar numa lavanderia.
10
00:03:34,160 --> 00:03:36,833
Pediram-me para fazer
essa entrega.
11
00:04:18,680 --> 00:04:22,639
- Onde ficam os elevadores?
- Ninguém sabe nada aqui.
12
00:04:22,920 --> 00:04:26,629
Que merda!
13
00:04:34,920 --> 00:04:37,229
O que é?
O que você quer?
14
00:04:38,320 --> 00:04:42,836
- A dona da casa está?
- Não. Dê-me o pacote.
15
00:05:23,640 --> 00:05:25,835
Entre. A porta está aberta.
16
00:05:32,520 --> 00:05:33,714
Feche a porta.
17
00:05:48,520 --> 00:05:50,829
Agora feche os olhos.
18
00:05:52,560 --> 00:05:58,829
Não abra antes de eu permitir,
ou ficarei com raiva.
19
00:06:08,920 --> 00:06:10,831
Seus olhos estão fechados,
não estão?
20
00:06:11,920 --> 00:06:14,593
Tem de esperar um pouco mais.
Disse que fechar os olhos.
21
00:06:14,920 --> 00:06:17,832
Agora pode abrir.
22
00:06:22,640 --> 00:06:23,834
Estou aqui, idiota!
23
00:06:29,720 --> 00:06:34,223
Olhe, olhe e deseje esta mulher.
24
00:06:51,720 --> 00:06:54,837
Deseje-me, bobo. Não fique me
olhando como uma vaca. Faça algo.
25
00:06:59,640 --> 00:07:01,631
Louco. Foda-se!
26
00:07:12,720 --> 00:07:16,838
Pegue-me se puder. Você é doido.
Olhe para esses olhos.
27
00:07:17,920 --> 00:07:19,831
Vou te foder se você me machucar.
28
00:07:53,640 --> 00:07:56,234
Estou suada.
Vou tomar um banho.
29
00:08:17,520 --> 00:08:19,829
Vá embora. A senhora
vai chegar daqui a pouco.
30
00:11:16,720 --> 00:11:20,838
Halet. Chega, saia de
perto do carro.
31
00:11:21,320 --> 00:11:25,836
Ok, senhor. Ele só estava se olhando.
Vamos, venha comigo.
32
00:12:17,320 --> 00:12:18,639
O que é?
33
00:13:15,920 --> 00:13:18,680
Aziz, a Sra. Tülay quer ver
o Halet imediatamente.
34
00:13:18,919 --> 00:13:20,413
Está bem.
35
00:13:20,920 --> 00:13:21,830
Vá para o no. 16.
36
00:13:35,520 --> 00:13:36,839
Não ouviu?
37
00:13:51,720 --> 00:13:53,836
Entre, Halet.
Seu nome é Halet, não é?
38
00:14:13,920 --> 00:14:15,831
Por que quebrou a vidraça?
39
00:14:18,920 --> 00:14:21,229
Foi você quem quebrou,
não foi, Halet?
40
00:14:24,640 --> 00:14:28,918
Não tem problema.
Só pergunto por curiosidade.
41
00:14:29,000 --> 00:14:30,433
Sra. Tülay.
42
00:14:31,320 --> 00:14:33,834
- O jantar está servido.
- Já vou.
43
00:14:35,119 --> 00:14:37,608
Não vai responder?
44
00:14:38,211 --> 00:14:39,560
Conserto amanhã.
45
00:14:39,631 --> 00:14:42,953
- Vai consertar amanhã?
- Chega, Tülay.
46
00:14:43,040 --> 00:14:47,830
Já disse: não tem importância.
Só pergunto por curiosidade.
47
00:14:49,560 --> 00:14:51,835
- O Asli pediu para você consertar?
- Tülay, já disse que basta.
48
00:14:52,720 --> 00:14:54,836
Não se meta, Selim.
Tenho motivos para perguntar.
49
00:14:55,920 --> 00:14:56,830
Sim.
50
00:14:59,720 --> 00:15:00,709
Tudo bem.
51
00:15:00,920 --> 00:15:03,832
- Asli.
- Sim, Sra. Tülay?
52
00:15:04,520 --> 00:15:06,829
Traga o que preparou.
53
00:15:11,720 --> 00:15:14,837
A Sra. Tülay pediu para preparar
isso para você e para o seu pai.
54
00:15:38,720 --> 00:15:42,012
Asli, está tarde.
Sua mãe vai ficar preocupada.
55
00:15:42,182 --> 00:15:44,233
Ok, Sr. Selim.
Já está acabando.
56
00:16:01,920 --> 00:16:02,830
Selim.
57
00:17:41,720 --> 00:17:43,631
Halet, venha.
Vamos tomar um chá.
58
00:20:10,720 --> 00:20:11,755
Você quer?
59
00:20:16,920 --> 00:20:19,832
Posso te vender bem em conta.
Tenho uns maiores.
60
00:20:21,520 --> 00:20:23,829
Minha barraca é ali.
Atrás das pedras.
61
00:20:31,920 --> 00:20:33,558
É seu?
62
00:20:34,920 --> 00:20:37,229
Sim, meu marido está
lá dentro, tirando uma soneca.
63
00:20:38,920 --> 00:20:40,831
Não parece ter ninguém
lá dentro.
64
00:20:51,920 --> 00:20:55,435
Eu compro outra vez.
Adeus.
65
00:21:21,920 --> 00:21:24,832
- Gostaria de falar com a Sra. Fatos.
- Um momento, por favor.
66
00:21:37,720 --> 00:21:41,838
Ok, senhor. Eu os informarei.
67
00:21:42,920 --> 00:21:46,435
Ok, senhor.
Tenha um bom dia.
68
00:21:49,920 --> 00:21:51,831
O que estava fazendo lá?
69
00:21:52,320 --> 00:21:57,838
- Onde está essa merda?
- Pegue o meu.
70
00:21:59,920 --> 00:22:01,831
Blush, estojo de maquiagem.
71
00:22:03,720 --> 00:22:07,838
Bloco de notas, caneta.
Óculos de sol.
72
00:22:13,720 --> 00:22:15,597
E um romance de aventura.
73
00:22:15,920 --> 00:22:17,831
Aqui está a porra.
74
00:22:21,520 --> 00:22:24,830
- Você lê isso?
- Só para me distrair.
75
00:22:25,720 --> 00:22:28,694
Bem, não é só por isso.
Eu adoro livros como esse.
76
00:22:28,845 --> 00:22:31,155
Fico embaraçada,
mas não sei porque.
77
00:22:31,320 --> 00:22:34,710
Sinto como se pudesse
encontrar enquanto leio.
78
00:22:34,920 --> 00:22:37,832
Como vão as coisas
com o marido?
79
00:22:45,920 --> 00:22:47,239
Não sei.
80
00:22:50,920 --> 00:22:53,832
Vamos nos encontrar de novo.
Podemos ir a algum lugar.
81
00:22:55,920 --> 00:22:58,229
- Que dia é hoje?
- Terça.
82
00:22:58,720 --> 00:23:01,234
Sabe que nos mudamos para bem perto.
Posso sempre dar uma passadinha.
83
00:23:01,920 --> 00:23:05,833
- Se não se importar.
- Não, mas é bom ligar antes.
84
00:23:06,320 --> 00:23:08,834
Ok, como quiser.
85
00:23:09,920 --> 00:23:11,732
Não me interprete mal.
Acabei de tirar a carteira.
86
00:23:11,718 --> 00:23:14,184
Estou louca para dirigir.
Posso não estar em casa.
87
00:23:14,320 --> 00:23:15,833
Entendo. Divirta-se.
88
00:23:19,720 --> 00:23:21,836
Adoro ficar dirigindo.
Não suporto ficar em casa.
89
00:23:25,920 --> 00:23:29,833
- São quinze para as quatro, certo?
- Vinte para as quatro.
90
00:23:30,720 --> 00:23:31,835
Vou embora.
91
00:23:39,720 --> 00:23:43,429
- Ninguém mais me suporta, além de você.
- Ah, sua boba!
92
00:24:32,720 --> 00:24:34,836
Desculpa, dei uma saída.
Entre.
93
00:25:09,720 --> 00:25:10,835
Olá.
94
00:25:15,720 --> 00:25:18,837
- Onde estava?
- No banheiro. Eu a ouvi chegar.
95
00:25:19,520 --> 00:25:22,239
- Prepare algo para comer.
- OK.
96
00:25:30,520 --> 00:25:33,830
Alô.
97
00:25:36,920 --> 00:25:38,638
Selim?
98
00:25:56,920 --> 00:25:59,832
- Pode ir embora, Asli.
- Ok, Sra. Tülay.
99
00:26:25,720 --> 00:26:26,835
Quer terminar tudo?
100
00:26:42,920 --> 00:26:44,831
Estou deixando a Sra. Tülay.
101
00:28:00,920 --> 00:28:02,831
Desligue isso, Asli.
102
00:28:03,920 --> 00:28:05,239
Desligue.
103
00:28:10,520 --> 00:28:14,229
Vou tomar um banho, ligar para Fatos e
dizer para ela que chego lá em uma hora.
104
00:31:50,920 --> 00:31:53,912
Eu liguei para você hoje pela manhã. A
sua empregada disse que você não estava.
105
00:31:54,000 --> 00:31:58,835
Dez minutos depois ligou de volta
para dizer que estaria aqui em uma hora.
106
00:31:59,320 --> 00:32:03,836
Aí chegou assim, toda desalinhada,
pálida, depois de nove horas.
107
00:32:04,920 --> 00:32:06,831
Agora pode me dizer
o que está acontecendo?
108
00:32:12,920 --> 00:32:17,835
- Você está bem?
- Estou arruinada! Arruinada!
109
00:32:18,920 --> 00:32:20,478
Tülay?
110
00:32:35,720 --> 00:32:37,836
- Tem fósforo?
- Sim, claro.
111
00:32:43,520 --> 00:32:45,829
- Obrigada.
- De nada.
112
00:34:10,920 --> 00:34:12,638
Não foi à polícia?
113
00:35:27,920 --> 00:35:29,831
Que loucura.
O que esperava?
114
00:35:32,920 --> 00:35:35,832
Não sei. Por um momento achei
que veria a cidade.
115
00:35:50,520 --> 00:35:53,830
Tire isso, se quiser.
Vai ficar com calor.
116
00:35:54,320 --> 00:35:57,835
Fatos, começaram a soltar os fogos.
Está muito bonito.
117
00:36:06,920 --> 00:36:12,438
Olhe para eles. São crianças.
Estão vendo os fogos de artifício.
118
00:36:35,720 --> 00:36:37,836
Estou arruinada. Arruinada.
119
00:36:41,720 --> 00:36:43,836
Tülay, o que está acontecendo?
120
00:37:46,920 --> 00:37:49,639
- Vamos, cara. Vamos.
- Pare com isso. Pare.
121
00:37:49,720 --> 00:37:51,836
O que estão fazendo aqui?
Vão embora!
122
00:38:52,720 --> 00:38:57,840
- O que é isso no seu pescoço?
- Estava fora. Peguei uma gripe.
123
00:39:01,920 --> 00:39:03,638
Para onde foi?
124
00:39:05,920 --> 00:39:07,831
Estive por aí.
125
00:39:14,520 --> 00:39:16,238
Devia ter ido ao médico.
126
00:40:29,320 --> 00:40:31,231
Pare. Vai matá-lo!
127
00:40:40,920 --> 00:40:42,831
Tülay, está dormindo?
128
00:43:12,920 --> 00:43:15,832
- O que está vendo?
- Um filme de horror.
129
00:43:17,720 --> 00:43:18,835
É sobre o quê?
130
00:43:22,720 --> 00:43:24,915
Não estou entendendo.
Perdi o início.
131
00:43:25,000 --> 00:43:29,232
Mas acho que é sobre alienígenas
disfarçados de humanos.
132
00:43:29,720 --> 00:43:32,837
Parece um bom filme.
133
00:43:36,320 --> 00:43:39,835
Agora vá e traga-me
raki e gelo.
134
00:43:41,412 --> 00:43:43,074
Já bebeu demais.
A Sra.. Tülay vai se zangar.
135
00:43:43,276 --> 00:43:45,276
Vamos, Asli. Traga.
136
00:44:01,520 --> 00:44:03,238
Quando Tülay voltou?
137
00:44:16,920 --> 00:44:18,831
- Acho que é o líder.
- É.
138
00:44:19,720 --> 00:44:23,633
- O de óculos escuros?
- Um alien disfarçado de padre.
139
00:44:23,720 --> 00:44:27,235
Max sabe disso, mas finge que
não sabe para aprisioná-lo.
140
00:44:28,680 --> 00:44:31,956
- Como sabe que são ETs?
- Pelos óculos escuros.
141
00:44:32,040 --> 00:44:37,831
Um professor que morreu no início
descobriu isso e contou para o Max.
142
00:44:38,920 --> 00:44:43,357
- Por que ele morreu?
- Porque os ETs sabiam que ele sabia.
143
00:44:43,440 --> 00:44:45,829
Eles invadiram o laboratório
dele à noite e o mataram.
144
00:44:46,680 --> 00:44:51,834
- Que chato. Ainda bem que Max está aí.
- É, Max está aí.
145
00:44:55,320 --> 00:44:58,630
Acho que Tülay está dormindo.
Ela estava muito cansada.
146
00:44:58,920 --> 00:45:02,833
- Ela costuma voltar tarde?
- Às vezes.
147
00:45:04,320 --> 00:45:06,834
Ela anda estranha ultimamente.
148
00:45:11,322 --> 00:45:14,618
Por que não responde
algumas perguntas?
149
00:45:14,895 --> 00:45:16,895
Que perguntas?
150
00:45:20,320 --> 00:45:22,834
- Como vai a sua mãe?
- Está bem. Anda por aí.
151
00:45:24,920 --> 00:45:29,835
- O filme já está no fim.
- Esse que levou um tiro não é ET?
152
00:45:30,720 --> 00:45:33,837
Sim, Max o matou quando
ele pegou os outros.
153
00:45:37,920 --> 00:45:42,835
- Pode ir. Sua mãe vai ficar preocupada.
- Tenho de lavar os pratos.
154
00:45:44,720 --> 00:45:48,952
Pode lavar amanhã. Olhe, vou
viajar por uns dias.
155
00:45:49,040 --> 00:45:52,828
Se precisar de algo, diga-me, ok?
156
00:45:54,920 --> 00:46:02,429
- Dê lembranças a ela.
- Ok.
157
00:46:44,920 --> 00:46:46,831
Vou te foder se
me magoar.
158
00:48:03,640 --> 00:48:04,834
Halet.
159
00:48:10,920 --> 00:48:13,639
Tudo pronto, Sra. Tülay.
160
00:48:20,920 --> 00:48:22,956
- Bom dia, Asli.
- Bom dia, Sra. Tülay.
161
00:48:23,040 --> 00:48:26,993
- O Salim já foi?
- Esperou a Sra.. acordar.
162
00:48:27,163 --> 00:48:27,889
Vai telefonar depois.
163
00:48:28,920 --> 00:48:31,434
- Como está?
- Estou bem. O banho está pronto?
164
00:48:31,520 --> 00:48:32,714
Está pronto.
165
00:48:35,520 --> 00:48:39,832
Sr. Salim não estava bem.
Disse que ia viajar.
166
00:50:03,920 --> 00:50:05,831
Por que não come, mãe?
167
00:50:14,720 --> 00:50:17,837
Qual é o problema?
168
00:50:18,920 --> 00:50:22,833
Está pálida. O que está fazendo
com o dinheiro que mando para você?
169
00:50:24,720 --> 00:50:28,235
- Responda, mãe!
- Não fique zangada assim.
170
00:50:29,320 --> 00:50:34,838
Não me interprete mal, mas não
estão mandando um milhão por mês?
171
00:50:36,680 --> 00:50:39,831
Só dá para a comida.
O seu irmão está doente.
172
00:50:40,920 --> 00:50:42,831
Que um milhão, mãe!
173
00:50:45,320 --> 00:50:48,489
É claro que eu ficaria assim.
Que merda!
174
00:50:49,367 --> 00:50:50,157
Perdão?
175
00:50:50,300 --> 00:50:52,632
Está surda?
Disse "merda!"
176
00:50:58,640 --> 00:51:02,428
Abra os olhos, mãe!
Nunca percebeu nada?
177
00:51:02,520 --> 00:51:04,715
Todo mês eu mando
cinco milhões para aquele homem.
178
00:51:04,920 --> 00:51:09,835
Além disso, no meio do mês
sempre mando mais 10 milhões.
179
00:51:10,320 --> 00:51:11,833
Nunca soube disso.
180
00:51:15,920 --> 00:51:18,832
Nunca abre a boca
para falar.
181
00:51:19,920 --> 00:51:22,832
Estou cheia de todos vocês!
De você, daquele cara.
182
00:51:23,920 --> 00:51:25,831
E ainda me procura.
183
00:51:29,680 --> 00:51:31,671
Seus filhos sugam o seu sangue
e você não diz nada.
184
00:51:31,760 --> 00:51:36,834
Seu marido rouba o seu dinheiro
e você também não diz nada.
185
00:52:03,720 --> 00:52:06,837
Não fique chateada.
Você sabe como sou.
186
00:52:07,720 --> 00:52:11,838
Não sei o que há de errado comigo.
Tenho vontade de magoar as pessoas.
187
00:52:13,920 --> 00:52:15,831
Não queria parar na vizinhança,
se não se importar.
188
00:53:54,920 --> 00:53:57,275
Senhora. Senhora.
O que há?
189
00:54:13,520 --> 00:54:15,829
Cuide da sua vida!
190
00:54:32,720 --> 00:54:37,236
Alô. Estou bem.
Me deixe em paz.
191
00:54:38,920 --> 00:54:43,232
Saí para tomar um ar.
Está me investigando?
192
00:54:43,720 --> 00:54:49,829
Não sei, talvez vá a Fatos.
Estou de saco cheio, entende?
193
00:55:02,720 --> 00:55:05,837
O que está olhando? Sabe algo sobre
essas perguntas estúpidas?
194
00:55:07,520 --> 00:55:08,839
Me responda!
195
00:55:11,320 --> 00:55:13,834
Não sei de nada, Sra. Tülay.
Só estou preocupada.
196
00:55:27,720 --> 00:55:29,836
Ela disse que eu estava olhando para
trás enquanto caminhava.
197
00:55:30,320 --> 00:55:34,836
Disse que tenho agido estranhamente.
Disse que está preocupada comigo.
198
00:55:35,720 --> 00:55:38,837
Quem é você, sua putinha?
199
00:55:42,720 --> 00:55:43,835
Talvez esteja certa em se preocupar.
200
00:55:57,720 --> 00:55:59,836
Não fique zangada. Disse que
talvez esteja certa.
201
00:56:01,920 --> 00:56:05,833
Selim, a empregada, até o porteiro.
Por que agiriam assim?
202
00:56:06,920 --> 00:56:08,831
Estou mesmo de saco cheio.
203
00:56:21,920 --> 00:56:23,831
Está tarde. Vamos embora.
204
00:57:21,520 --> 00:57:22,839
Há outro homem?
205
00:57:45,920 --> 00:57:47,956
Não tem de dizer ao seu marido
o que está acontecendo?
206
00:57:58,720 --> 00:58:00,836
Vai me deixar com todas essas
perguntas na minha cabeça?
207
00:58:01,920 --> 00:58:03,717
Diga-me o que está acontecendo!
208
01:07:07,720 --> 01:07:08,835
Estou indo.
209
01:07:13,720 --> 01:07:14,835
Obrigada.
210
01:07:23,800 --> 01:07:26,837
- Está bem?
- Pareço mal?
211
01:07:28,720 --> 01:07:29,835
Não.
212
01:07:32,320 --> 01:07:33,833
Não estava bem pela manhã.
213
01:08:17,720 --> 01:08:21,838
- Por que não comeu comigo?
- Fiquei sem fome por ter cozinhado.
214
01:08:22,920 --> 01:08:24,775
Como alguém pode ficar sem fome
por ter cozinhado?
215
01:08:25,143 --> 01:08:26,217
Não sei, mas fiquei.
216
01:08:26,640 --> 01:08:28,915
- O que está vendo?
- Novela.
217
01:08:29,000 --> 01:08:30,831
- Que tipo de novela?
- Uma novela qualquer.
218
01:08:36,920 --> 01:08:40,833
- Está querendo me dizer alguma coisa?
- Como assim?
219
01:08:41,320 --> 01:08:43,834
Sei lá. Nunca falou comigo
assim antes.
220
01:08:50,920 --> 01:08:55,232
Já não saio há três dias
Só que conversar.
221
01:08:58,920 --> 01:09:00,717
Desculpe.
222
01:09:32,720 --> 01:09:34,233
- Vou te perguntar uma coisa.
- Sim, claro.
223
01:09:36,920 --> 01:09:40,833
O que pensou quando me encontrou
daquele jeito naquela manhã?
224
01:09:41,920 --> 01:09:44,309
- Eu não estava me sentindo bem.
- Nada.
225
01:09:44,400 --> 01:09:47,836
Apenas que a senhora bebeu
e se divertiu com Fatos.
226
01:09:55,640 --> 01:10:00,953
- Por que perguntou?
- Pensei que tivesse interpretado mal.
227
01:10:01,040 --> 01:10:05,238
Por que teria interpretado mal?
Como pôde pensar isso?
228
01:10:18,920 --> 01:10:21,229
Naquela noite, de madrugada,
o Sr. Selim me ligou.
229
01:10:23,520 --> 01:10:27,832
Ele disse-me que lhe ligou, e como a
senhora não atendeu, ligou para mim.
230
01:10:28,920 --> 01:10:31,957
- O que disse?
- Disse-lhe que estava com a Sra. Fatos
231
01:10:32,040 --> 01:10:45,829
e que tinha bebido muito, e por isso
foi para cama, mas que estava bem.
232
01:10:45,920 --> 01:10:49,833
- Estou indo, Sra. Tülay.
- Por que mentiu?
233
01:10:50,920 --> 01:10:52,956
Algo errado podia ter acontecido.
234
01:10:53,040 --> 01:10:55,235
Sabe que eu e minha mãe nos sustentamos
com o dinheiro desta casa.
235
01:10:58,920 --> 01:11:00,638
Boa noite.
236
01:11:44,720 --> 01:11:48,429
- Como vai?
- Bem, senhora. Precisa de algo?
237
01:11:48,520 --> 01:11:52,035
- Não, mas o senhor precisa?
- Obrigado, senhora. Estamos bem.
238
01:11:52,120 --> 01:11:54,839
- Se precisar, diga-me.
- Obrigado, senhora.
239
01:14:16,920 --> 01:14:18,831
Com licença, tem fogo?
240
01:14:26,520 --> 01:14:27,839
Obrigado.
241
01:14:31,920 --> 01:14:35,833
Assassino! Ele é um assassino!
242
01:15:47,720 --> 01:15:49,631
Foi a última vez que eu o vi.
243
01:16:02,920 --> 01:16:05,639
Conheço um psiquiatra, caso precise.
244
01:16:40,920 --> 01:16:42,911
- Egemen, é você?
- Sim.
245
01:16:43,000 --> 01:16:45,673
- É Tülay. Fatos está?
- Não, foi para a casa da Suzan.
246
01:16:45,760 --> 01:16:47,830
Tudo bem. Ligo amanhã.
247
01:16:48,920 --> 01:16:51,275
Mas que horas são? Doze e dez.
248
01:16:51,360 --> 01:16:53,237
- Isso.
- Obrigado. Boa noite.
249
01:17:05,171 --> 01:17:06,490
Sra. Tülay.
250
01:17:07,006 --> 01:17:09,804
- O que faz aqui?
- Esperava a senhora.
251
01:17:11,295 --> 01:17:13,499
Por que? O seu patrão foi embora
e agora é a sua vez de me vigiar?
252
01:17:13,510 --> 01:17:14,239
Sra. Tülay.
253
01:17:14,320 --> 01:17:16,834
Pensa que não sei o que quer?
254
01:17:17,320 --> 01:17:20,232
Essas ameaças cínicas.
Fingindo que está me protegendo.
255
01:17:21,720 --> 01:17:24,837
Quem pensa que é para me proteger?
256
01:17:25,720 --> 01:17:27,836
Na sua cabecinha pensa que
pode salvar esse casamento?
257
01:17:28,520 --> 01:17:30,033
- Sra. Tülay.
- Calada!
258
01:17:31,920 --> 01:17:33,592
Agora.
259
01:17:35,920 --> 01:17:38,832
Agora, pegue suas coisas e
saia desta casa.
260
01:17:39,920 --> 01:17:42,559
- Sra. Tülay.
- Fora!
261
01:18:19,920 --> 01:18:24,835
Quis matá-lo. Ele era nojento
e frio como gelo.
262
01:18:25,720 --> 01:18:27,836
Então percebi que tudo
estava para trás.
263
01:18:31,640 --> 01:18:36,839
Ainda doía. Não dissemos nada.
Saí. Estava chovendo.
264
01:18:37,320 --> 01:18:42,838
Então eu me virei para ver. Os blocos
tinham crescido como monstros na noite.
265
01:18:43,640 --> 01:18:49,829
As luzes de alguns apartamentos estavam
ligadas. Tentei adivinhar os números.
266
01:18:50,320 --> 01:18:54,836
8, 33, 49, 61.
267
01:19:21,920 --> 01:19:27,233
Andei pelas ruas a noite inteira.
Não acreditava no que tinha acontecido.
268
01:19:27,920 --> 01:19:30,957
Por fim, fui ter com minha mãe
depois de todos esses anos.
269
01:19:31,040 --> 01:19:37,832
Descansei e assisti à tv como
se nunca tivesse saído dali.
270
01:19:38,320 --> 01:19:40,231
Fiz isso por exatamente cinco dias.
271
01:19:40,720 --> 01:19:43,837
Sinto sono no momento em
que ponho a cabeça no travesseiro.
272
01:19:44,720 --> 01:19:46,655
Esqueci a minha vida no bloco,
Selim, Asli.
273
01:19:46,656 --> 01:19:49,635
Até lembrei-me de meu carro
muitos dias depois.
274
01:19:49,720 --> 01:19:52,837
Entrei no carro e por uns instantes
suspeitei se era eu mesma quem dirigia.
275
01:19:53,720 --> 01:19:57,838
Então me encontrei na estrada
Dirigi, dirigi e dirigi.
276
01:20:54,920 --> 01:20:58,833
Era como um poema melancólico.
Começava a entender lentamente.
277
01:21:00,320 --> 01:21:03,835
Os dias se passaram e este
foi o único fato que compreendi.
278
01:21:04,720 --> 01:21:09,840
Como diz o poema, "fui levada
por uma leve correnteza piedosa".
279
01:21:48,520 --> 01:21:50,636
Aluguei um apartamento em
Üsküdar e me mudei para lá.
280
01:21:50,920 --> 01:21:55,835
A propósito, lembre-se disso.
Estou procurando um emprego.
281
01:21:56,920 --> 01:21:59,832
Falo com o Sr. Naci se quiser.
Ele tem perguntado por você.
282
01:22:04,920 --> 01:22:08,833
Foi a primeira manhã na casa
nova. Acordei bem cedo.
283
01:22:09,720 --> 01:22:13,838
De repente, pensei nele.
Senti sua falta e quis vê-lo.
284
01:24:13,720 --> 01:24:16,314
- Vou fazer umas compras.
- Não se atrase.
285
01:24:16,400 --> 01:24:18,834
- Não me atrasarei.
- Meus convidados vêm à noite.
286
01:24:19,920 --> 01:24:24,430
Ah, minha mãe está muito agradecida
por ter me arranjado o emprego.
287
01:24:24,660 --> 01:24:26,660
Tudo bem.
288
01:24:49,920 --> 01:24:52,832
- Lembranças a sua mãe.
- OK.
289
01:24:53,720 --> 01:24:56,439
Vá agora. Preciso ver alguém
lá embaixo.
290
01:25:56,720 --> 01:25:59,430
Com licença.
Estou procurando o Halet.
291
01:26:00,453 --> 01:26:02,453
O pai dele está ali.
292
01:26:09,920 --> 01:26:16,029
O homem está muito mal. Não falava nada.
Chorava. Pensei que tinha morrido.
293
01:26:16,120 --> 01:26:18,953
Lembrei da última vez que o vi.
294
01:26:19,040 --> 01:26:21,838
Tinha uma cicatriz no rosto,
da briga que teve com o assassino.
295
01:26:22,720 --> 01:26:26,838
Trancou-se em casa por dias depois
que saiu do hospital.
296
01:26:35,920 --> 01:26:39,913
Depois, viram-no algumas vezes
esperando por mim.
297
01:26:40,000 --> 01:26:42,833
Por fim, Asli disse-lhe
que eu tinha partido.
298
01:26:44,720 --> 01:26:47,837
Naquela noite ele se perdeu
e não souberam dele por dias seguidos.
299
01:26:48,320 --> 01:26:50,515
Por fim, seu pai soube que esteve
numa delegacia de polícia.
300
01:26:50,600 --> 01:26:54,832
Disseram-lhe que o tinham prendido
por uns dias e então internaram-no.
301
01:27:14,520 --> 01:27:16,829
Estragaram tudo mais uma vez.
302
01:27:18,920 --> 01:27:21,434
Não vou deixar que se encontrem
aqui novamente.
303
01:27:26,520 --> 01:27:28,636
Feliz Ano Novo.
304
01:30:26,151 --> 01:30:31,417
Tradução: frombr
cinemarginal.org24219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.