All language subtitles for A.Writers.Odyssey.2021.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 Napisy pobrane z https://kickasssubtitles.com 2 00:00:51,611 --> 00:00:53,405 Tatusiu! 3 00:01:00,417 --> 00:01:02,211 Tato! 4 00:01:02,611 --> 00:01:03,903 Mandarynko! 5 00:01:04,211 --> 00:01:06,255 Tatusiu! 6 00:01:07,014 --> 00:01:07,974 Mandarynko! 7 00:01:50,319 --> 00:01:51,944 Nic się nie zmieniło. 8 00:01:52,410 --> 00:01:55,078 Jak tylko zamknę oczy, śnię o Mandarynce. 9 00:01:56,913 --> 00:01:58,499 I o tym mieście. 10 00:01:59,212 --> 00:02:01,172 Jest coraz wyraźniejsze. 11 00:02:02,174 --> 00:02:03,510 W mieście... 12 00:02:04,712 --> 00:02:06,964 był... 13 00:02:13,017 --> 00:02:15,395 był... 14 00:03:01,409 --> 00:03:02,745 Trzymaj się. 15 00:03:25,612 --> 00:03:26,612 Yu Changhai! 16 00:03:37,412 --> 00:03:38,497 Stój! 17 00:03:39,514 --> 00:03:41,223 Wystarczy. 18 00:03:42,212 --> 00:03:44,462 Zabijesz go. Powstrzymaj się. 19 00:03:51,315 --> 00:03:52,400 Spójrz. 20 00:03:52,614 --> 00:03:53,739 Patrz! 21 00:03:54,015 --> 00:03:55,431 Sześć lat temu. 22 00:03:55,813 --> 00:03:57,105 W Liaoyuan. 23 00:03:57,714 --> 00:03:59,259 Porwałeś ją. 24 00:03:59,916 --> 00:04:02,333 Gdzie ona jest? Mów. 25 00:04:02,911 --> 00:04:03,911 Gdzie? 26 00:04:04,311 --> 00:04:05,397 Odpowiadaj! 27 00:04:15,667 --> 00:04:16,794 Spadamy. 28 00:04:20,333 --> 00:04:21,667 Yu Changhai. 29 00:04:43,014 --> 00:04:44,306 Mandarynko. 30 00:04:47,042 --> 00:04:48,599 Mandarynko... Nie. 31 00:04:49,114 --> 00:04:51,865 To nie ona. Mandarynko! 32 00:04:55,111 --> 00:04:56,112 Mandarynko. 33 00:04:56,410 --> 00:04:57,955 To też nie ona. 34 00:05:00,812 --> 00:05:02,395 Nie ma jej. 35 00:05:32,917 --> 00:05:35,209 - Zatrzymać go! - Uwolnijcie dzieci! 36 00:05:37,219 --> 00:05:43,719 ODYSEJA POWIEŚCIOPISARZA 37 00:05:46,212 --> 00:05:48,006 Zgłasza się dwójka. 38 00:05:48,111 --> 00:05:51,822 Potwierdzamy zatrzymanie porywacza. Odbiór. 39 00:05:55,615 --> 00:05:57,409 Mała Mandarynko 40 00:05:57,513 --> 00:05:59,891 Moja mała Mandarynko 41 00:06:00,311 --> 00:06:02,811 Wkrótce urośniesz 42 00:06:04,413 --> 00:06:06,497 Mała Mandarynko 43 00:06:07,113 --> 00:06:09,198 Moja mała Mandarynko 44 00:06:09,315 --> 00:06:13,400 Urosnę, jak wszystko zjem 45 00:06:13,613 --> 00:06:17,818 Dajcie mi żeberka, Które zrobiła mamusia 46 00:06:17,918 --> 00:06:19,795 Dawajcie je! 47 00:06:19,910 --> 00:06:21,326 Mniam, mniam, wszystkie zjedzone 48 00:06:37,712 --> 00:06:40,089 Xiaoyu. Mandarynko. 49 00:06:47,002 --> 00:06:49,108 Tatusiu! 50 00:06:49,208 --> 00:06:49,834 Mandarynko! 51 00:06:50,110 --> 00:06:52,310 Wu, wracacie na komendę? 52 00:06:52,410 --> 00:06:53,911 - Zostawić ci obiad? - Jasne. 53 00:06:54,013 --> 00:06:56,305 Wieziemy podejrzanego. 54 00:06:56,417 --> 00:06:58,502 Dorwaliśmy niezłą gnidę. 55 00:06:59,414 --> 00:07:00,624 Co zrobił? 56 00:07:01,314 --> 00:07:03,108 Przewoził sześcioro dzieci. 57 00:07:03,216 --> 00:07:06,415 - Cholerni handlarze żywym towarem. - Dorwiemy ich wszystkich! 58 00:07:06,515 --> 00:07:09,060 - Sukinsyny! - Do zobaczenia. 59 00:07:17,010 --> 00:07:18,510 Oddawaj zdjęcie. 60 00:07:19,309 --> 00:07:20,686 Spokój! 61 00:07:20,912 --> 00:07:22,914 - Oddaj! - Puszczaj. 62 00:07:24,113 --> 00:07:25,033 Co robisz? 63 00:07:26,417 --> 00:07:27,917 - Oddaj zdjęcie! - Wariat! 64 00:07:28,017 --> 00:07:28,977 Oddawaj! 65 00:07:31,015 --> 00:07:32,099 Siadaj. 66 00:07:33,173 --> 00:07:34,300 Puszczaj. 67 00:07:36,813 --> 00:07:37,898 Draniu! 68 00:07:43,218 --> 00:07:45,220 - Otwieraj. - Siadaj. 69 00:07:46,270 --> 00:07:47,688 Wu! 70 00:07:48,786 --> 00:07:49,870 Nie waż się. 71 00:07:50,515 --> 00:07:51,640 Otwieraj. 72 00:07:53,210 --> 00:07:54,087 Wu. 73 00:07:54,211 --> 00:07:55,255 Zamek. 74 00:07:57,314 --> 00:07:58,605 Ucieka! 75 00:07:58,714 --> 00:08:00,091 Złamał kluczyk. 76 00:08:03,265 --> 00:08:04,516 Stać! 77 00:08:05,316 --> 00:08:06,401 Stój! 78 00:08:23,910 --> 00:08:26,578 Nie myśl o tym. Nie znasz mnie. 79 00:08:28,717 --> 00:08:31,053 Jesteś dla nas ważnym partnerem biznesowym. 80 00:08:32,613 --> 00:08:34,113 Mylisz mnie z kimś. 81 00:08:34,514 --> 00:08:37,308 Nazywasz się Guan Ning. Jesteś z Liaoyuan. 82 00:08:37,416 --> 00:08:40,502 Pracowałeś w banku. Twoja córka zaginęła sześć lat temu. 83 00:08:40,917 --> 00:08:43,502 Nadal jej szukasz. Sprzedałeś dom. 84 00:08:43,716 --> 00:08:44,758 Rozwiodłeś się. 85 00:08:45,512 --> 00:08:47,805 Sześć lat. Godne podziwu. 86 00:08:48,515 --> 00:08:50,559 Inni dawno by się poddali. 87 00:08:51,214 --> 00:08:52,506 Źle sypiasz, prawda? 88 00:08:52,711 --> 00:08:54,420 Nie twoja sprawa. 89 00:08:55,439 --> 00:09:00,107 Nie masz odwagi zasnąć. Boisz się koszmarów. 90 00:09:00,611 --> 00:09:04,615 Śnisz o córce i o ogromnym mieście. 91 00:09:10,016 --> 00:09:11,809 To ty. 92 00:09:12,619 --> 00:09:13,829 Zatrzymaj się. 93 00:09:14,715 --> 00:09:15,715 Stój! 94 00:09:25,917 --> 00:09:27,209 Zgadza się. 95 00:09:28,369 --> 00:09:31,917 - Szuka cię policja. - To sam się wydam. 96 00:09:32,215 --> 00:09:33,800 Wszystko można wyjaśnić. 97 00:09:34,114 --> 00:09:37,991 Możesz próbować oczyścić imię, ale ze mną odnajdziesz córkę. 98 00:09:41,014 --> 00:09:42,139 Twoja decyzja. 99 00:09:47,515 --> 00:09:49,100 Co powiedziałaś? 100 00:11:10,718 --> 00:11:12,303 Zostawcie go! 101 00:11:29,053 --> 00:11:31,305 Idź na zachód. Ratuj się! 102 00:11:31,814 --> 00:11:33,023 Siostro. 103 00:11:36,706 --> 00:11:38,457 Dobry chłopiec. Leć. 104 00:12:38,513 --> 00:12:39,513 Siostro. 105 00:12:59,809 --> 00:13:02,311 - Siostro. - Zachód. 106 00:13:03,467 --> 00:13:04,803 Uciekaj... 107 00:13:17,510 --> 00:13:18,718 Siostro. 108 00:13:21,331 --> 00:13:22,502 Siostrzyczko. 109 00:13:23,108 --> 00:13:24,108 Idź. 110 00:13:24,713 --> 00:13:26,422 Szybko. 111 00:13:27,613 --> 00:13:30,529 Rób, co mówię. 112 00:13:40,931 --> 00:13:44,101 Na rozkaz Czerwonowłosego Lorda 113 00:13:44,542 --> 00:13:48,002 stracicie głowy. 114 00:13:50,314 --> 00:13:52,605 Umarli nie mogą zmartwychwstać. 115 00:13:52,809 --> 00:13:55,686 Moje kondolencje, dzieciaku. 116 00:14:02,417 --> 00:14:04,126 To boli... 117 00:14:05,312 --> 00:14:06,396 Podejdź. 118 00:14:08,113 --> 00:14:13,118 Odetnij jej głowę i zabierz mnie do lekarza. 119 00:14:13,417 --> 00:14:15,709 Umrzesz godnie. 120 00:14:27,218 --> 00:14:28,926 Nie możesz mnie zabić. 121 00:14:31,418 --> 00:14:33,960 Noszę znamię Czerwonowłosego Lorda... 122 00:14:56,515 --> 00:14:57,600 Siostro. 123 00:14:59,717 --> 00:15:01,802 Uciekaliśmy latami. 124 00:15:03,716 --> 00:15:05,718 Powinienem dalej uciekać? 125 00:15:10,816 --> 00:15:13,318 Posłuchaj siostry, dziecko. 126 00:15:18,313 --> 00:15:22,024 Zobaczmy, jak daleko zajdziesz. 127 00:15:32,042 --> 00:15:33,213 Hej! 128 00:15:35,410 --> 00:15:40,275 Gdy Czerwonowłosy Lord zażąda twego życia, jesteś chodzącym trupem. 129 00:15:40,375 --> 00:15:44,711 Zawiśniesz przed cytadelą. 130 00:15:44,917 --> 00:15:48,711 Odgrzebią dziewczynę i powieszą obok ciebie. 131 00:15:48,911 --> 00:15:52,996 Będziecie obijać się o siebie na wietrze. 132 00:15:53,912 --> 00:15:56,998 Dwie kule mięsa. 133 00:15:59,375 --> 00:16:01,210 Nawet o tym nie myśl. 134 00:16:01,333 --> 00:16:05,001 On jest jak bóg! 135 00:16:05,217 --> 00:16:06,762 Nie masz szans. 136 00:16:07,314 --> 00:16:09,400 Nie mogę iść na zachód, siostro. 137 00:16:09,514 --> 00:16:11,847 Muszę cię pomścić. 138 00:17:10,626 --> 00:17:14,211 Krew tego starca niemiłosiernie cuchnie. 139 00:17:14,314 --> 00:17:17,108 Uśpił mnie na 40 lat! 140 00:17:17,213 --> 00:17:19,299 Ty nie jesteś taki. 141 00:17:20,213 --> 00:17:23,133 Chcesz mi wydłubać oko? Nawet o tym nie myśl. 142 00:17:24,609 --> 00:17:27,403 Jesteś niezłym kąskiem. 143 00:17:27,512 --> 00:17:29,057 Taki soczysty i delikatny. 144 00:17:32,211 --> 00:17:34,589 Zwykły śmiertelnik, 145 00:17:34,911 --> 00:17:36,788 który chce zgładzić boga. 146 00:17:38,910 --> 00:17:40,578 Fascynujące! 147 00:17:40,708 --> 00:17:42,150 Zabierz mnie ze sobą. 148 00:17:42,250 --> 00:17:44,500 Uwielbiam zabawę. 149 00:18:05,210 --> 00:18:06,419 Widzisz? 150 00:18:07,110 --> 00:18:09,112 Tam jest Czerwonowłosy. 151 00:18:09,638 --> 00:18:11,598 Idź po swoją zemstę. 152 00:18:12,714 --> 00:18:14,006 No już. 153 00:18:22,814 --> 00:18:24,107 Siedem lat temu 154 00:18:25,015 --> 00:18:27,328 przemierzyłem całe miasto, 155 00:18:27,428 --> 00:18:31,388 żeby zjeść pierożki z mięsem kraba. 156 00:18:31,510 --> 00:18:34,136 Po dwugodzinnej podróży, odstałem swoje w kolejce. 157 00:18:34,613 --> 00:18:39,573 Wystarczy uliczny zator i przepadają dwie godziny. 158 00:18:39,716 --> 00:18:42,510 Czas jest taki cenny. 159 00:18:42,610 --> 00:18:43,610 Czas... 160 00:18:44,011 --> 00:18:46,596 ostatni problem ludzkości. 161 00:18:47,312 --> 00:18:52,898 Aladdin Group chce dać wam więcej czasu. 162 00:18:54,334 --> 00:18:56,505 Aplikacja Lamp pozwala nam opłacać rachunki, 163 00:18:56,614 --> 00:18:59,408 grać w gry, czatować, robić zakupy. 164 00:18:59,508 --> 00:19:01,719 Można umówić się do lekarza 165 00:19:02,229 --> 00:19:04,106 czy zgłosić przestępstwo. 166 00:19:04,411 --> 00:19:07,288 Nie wspominając o zjedzeniu pierożków. 167 00:19:08,012 --> 00:19:11,597 Dawniej potrzebowaliśmy dwóch godzin na załatwienie jednej rzeczy. 168 00:19:11,708 --> 00:19:13,622 Teraz w dwie godziny 169 00:19:13,722 --> 00:19:15,807 możemy załatwić dziesięć, 170 00:19:16,211 --> 00:19:19,004 bo przekształcamy czas. 171 00:19:27,508 --> 00:19:29,259 Potrafi wciskać kit. 172 00:19:29,610 --> 00:19:30,987 Co z moją córką? 173 00:19:35,513 --> 00:19:38,805 Jestem dyrektorką do spraw informatyki. 174 00:19:39,110 --> 00:19:40,013 Tu Ling. 175 00:19:40,113 --> 00:19:43,116 Dość tego pieprzenia. Miałaś pomóc mi ją odnaleźć. 176 00:19:44,314 --> 00:19:45,485 Znaleźliśmy ją. 177 00:19:57,833 --> 00:20:01,167 No może nie do końca. 178 00:20:01,813 --> 00:20:04,898 Ale zawęziliśmy możliwości. 179 00:20:06,512 --> 00:20:10,180 Jedna z tych pięciu dziewczynek to twoja córka. 180 00:20:12,115 --> 00:20:13,615 Rozpoznajesz ją? 181 00:20:26,015 --> 00:20:27,390 Nie. 182 00:20:28,705 --> 00:20:30,707 Nie potrafię rozpoznać własnego dziecka. 183 00:20:31,008 --> 00:20:33,968 To nie twoja wina. Minęły lata. 184 00:20:44,312 --> 00:20:45,479 Spokojnie. 185 00:20:46,010 --> 00:20:49,595 Wszystkiego dowiemy się po testach DNA. 186 00:20:51,613 --> 00:20:53,614 Kiedy je zrobicie? 187 00:21:06,113 --> 00:21:07,446 Ile to będzie kosztować? 188 00:21:12,112 --> 00:21:13,404 W samą porę. 189 00:21:16,716 --> 00:21:18,007 Witam wszystkich. 190 00:21:18,415 --> 00:21:23,000 Kontynuujmy tam, gdzie skończyliśmy. 191 00:21:23,713 --> 00:21:25,712 - Siostra trzyma miecz... - To jest na żywo. 192 00:21:25,812 --> 00:21:27,814 - ...podpierając się wykończona. - Tak. 193 00:21:28,612 --> 00:21:30,948 - Spojrzała na Kongwena. - Powieść jest transmitowana na żywo. 194 00:21:31,216 --> 00:21:33,592 Zmusiła się do uśmiechu. 195 00:21:33,711 --> 00:21:36,003 „Uciekaj. Idź na zachód, szybko...” 196 00:21:36,613 --> 00:21:41,281 Została powalona na ziemię, zanim dokończyła zdanie. 197 00:21:42,224 --> 00:21:44,807 To był stary mnich. 198 00:21:45,311 --> 00:21:50,522 Wbił jej w plecy czarny miecz, który dzierżył w prawej dłoni. 199 00:21:51,212 --> 00:21:54,045 Powoli uciekało z niej życie. 200 00:21:57,712 --> 00:22:01,589 Kilkaset kilometrów dalej, na oczach Kongwena, 201 00:22:01,810 --> 00:22:04,355 rozbłysło światło. 202 00:22:04,917 --> 00:22:09,002 Spojrzał w jego kierunku i okazało mu się... 203 00:22:09,117 --> 00:22:10,202 Miasto? 204 00:22:11,217 --> 00:22:12,426 ...miasto. 205 00:22:15,014 --> 00:22:19,018 Słońce prześwitujące przez chmury, które okalają miasto, 206 00:22:19,218 --> 00:22:21,969 ogromną, starożytną cytadelę. 207 00:22:22,314 --> 00:22:23,399 Oto ona — 208 00:22:23,714 --> 00:22:28,799 stolica królestwa Ranliang, Miasto Chmur. 209 00:22:29,113 --> 00:22:30,113 Twój sen. 210 00:22:32,015 --> 00:22:36,600 W tym momencie na wzgórzu, we wnętrzu pałacu, 211 00:22:36,815 --> 00:22:40,315 Czerwonowłosy coś poczuł. 212 00:22:43,816 --> 00:22:47,027 Aplikacja Lamp to lepsze życie. 213 00:22:47,411 --> 00:22:50,914 Czas i odległość nie są już problemem. 214 00:22:51,217 --> 00:22:54,011 Oczy młodzieńca, głęboko wpatrzone... 215 00:22:54,113 --> 00:22:56,615 Aladdin jest po waszej stronie. 216 00:22:58,413 --> 00:23:02,790 - Ja także. - ...dłoń zaciśnięta na rękojeści. 217 00:23:10,547 --> 00:23:15,132 Czerwonowłosy poczuł przeszywający ból głowy. 218 00:23:16,312 --> 00:23:21,564 Jakimś sposobem otworzyła się jego stara rana. 219 00:23:23,818 --> 00:23:28,903 Jego ciałem owładnął silny ból, zwalając go z nóg. 220 00:23:34,417 --> 00:23:38,293 Prezes Aladdin Group, Li Mu, nagle zemdlał podczas przemówienia. 221 00:23:38,417 --> 00:23:44,211 Z małej firmy zajmującej się naukami biologicznymi, 222 00:23:44,312 --> 00:23:48,730 stworzył międzynarodowy konglomerat, którym zarządzał od wielu lat. 223 00:23:56,914 --> 00:23:58,039 Proszę pana. 224 00:23:59,915 --> 00:24:01,501 O czym teraz pisze? 225 00:24:02,009 --> 00:24:06,013 Młody mężczyzna, Kongwen, postanowił wyruszyć do stolicy. 226 00:24:06,620 --> 00:24:10,705 Czerwonowłosy to wyczuł przez doskwierającą starą ranę. 227 00:24:21,917 --> 00:24:23,626 To na pewno on? 228 00:24:23,812 --> 00:24:26,815 To mój jedyny ratunek. 229 00:24:27,112 --> 00:24:30,614 Nie wstydzi się utraty dziecka. 230 00:24:32,212 --> 00:24:33,089 Tu Ling, 231 00:24:34,214 --> 00:24:39,632 to rodzice cię porzucili, nie Guan Ning. 232 00:24:40,213 --> 00:24:43,007 Nie mieszaj życia osobistego z pracą. 233 00:24:43,515 --> 00:24:44,350 Tak jest. 234 00:24:50,049 --> 00:24:51,509 Co mam zrobić? 235 00:24:53,809 --> 00:24:56,275 A co zrobiłbyś, aby odzyskać córkę? 236 00:24:56,375 --> 00:24:58,335 - Wszystko. - Dobrze. 237 00:24:59,111 --> 00:25:00,071 Dobrze. 238 00:25:01,712 --> 00:25:03,212 Musisz kogoś zabić. 239 00:25:04,911 --> 00:25:06,913 - Zabić? - Wystarczy uderzyć. 240 00:25:07,808 --> 00:25:09,268 Użyć swoich mocy. 241 00:25:10,507 --> 00:25:12,467 Sprawdziliśmy cię. 242 00:25:13,976 --> 00:25:15,602 Nie jesteś jedyny. 243 00:25:15,720 --> 00:25:18,891 Niektórzy nie czują bólu, inni mogą wytwarzać prąd. 244 00:25:19,810 --> 00:25:26,228 A ty ciskasz kamieniami z niezwykłą siłą i precyzją. 245 00:25:26,612 --> 00:25:27,821 Spójrz. 246 00:25:28,724 --> 00:25:30,808 Potrafisz nawet zmieniać tor lotu. 247 00:25:30,908 --> 00:25:32,993 Zabójstwo nie powinno być dla ciebie problemem. 248 00:25:34,715 --> 00:25:37,007 Szpiegowaliście mnie. 249 00:25:41,413 --> 00:25:47,705 Codziennie szukamy czegoś przydatnego w morzu informacji. 250 00:25:48,755 --> 00:25:50,300 Zastanów się. 251 00:25:51,014 --> 00:25:53,725 Jak udało nam się odnaleźć twoją córkę? 252 00:26:07,213 --> 00:26:08,799 Kogo chcecie dorwać? 253 00:26:09,625 --> 00:26:10,917 Pisarza. 254 00:26:11,410 --> 00:26:14,614 Powieść, której słuchałeś, nosi tytuł „Pogromca boga”. 255 00:26:14,714 --> 00:26:16,799 Autorem jest Lu Kongwen. 256 00:26:17,411 --> 00:26:22,036 Mój szef uważa, że wpływa ona na jego zdrowie. 257 00:26:22,812 --> 00:26:26,271 - Jak to? - Występuje w niej Czerwonowłosy. 258 00:26:26,616 --> 00:26:30,201 Kiedy tylko zachoruje bądź zostaje ranny, 259 00:26:31,010 --> 00:26:33,804 szef mdleje, jak dzisiaj. To już trzeci raz. 260 00:26:33,917 --> 00:26:39,294 Staraliśmy się w legalny sposób odwieść go od pisania, ale na marne. 261 00:26:39,710 --> 00:26:44,213 Pisarz ogłosił, że za trzy dni skończy powieść. 262 00:26:44,314 --> 00:26:46,023 Patrząc na rozwój fabuły... 263 00:26:48,614 --> 00:26:50,741 Czerwonowłosy zginie. 264 00:26:53,711 --> 00:26:55,505 Jesteście stuknięci. 265 00:26:57,715 --> 00:27:01,800 Szef boi się, że zginie przez powieść? 266 00:27:03,815 --> 00:27:06,107 - Trudno w to uwierzyć. - A ty wierzysz? 267 00:27:06,515 --> 00:27:07,851 Ważne, że szef wierzy. 268 00:27:11,713 --> 00:27:13,005 Nie było tematu. 269 00:27:13,110 --> 00:27:17,030 Możesz odejść, jeśli nie jesteś zainteresowany. 270 00:27:28,418 --> 00:27:30,102 Gdzie jest ten pisarz? 271 00:27:30,202 --> 00:27:31,704 W Liangjiang. 272 00:27:31,910 --> 00:27:34,785 Zabiję go, dla córki. 273 00:27:35,515 --> 00:27:36,724 Masz trzy dni. 274 00:27:37,116 --> 00:27:40,408 To twoja ostatnia szansa na odzyskanie córki. 275 00:27:41,712 --> 00:27:44,338 Przyślij mi opisy twoich snów. 276 00:27:45,018 --> 00:27:46,602 Nie zawiedź nas. 277 00:27:51,015 --> 00:27:55,307 Młody Kongwen zeszedł ze szczytu Świętego Drzewa 278 00:27:55,411 --> 00:27:57,455 i poszedł na północ do Miasta Chmur. 279 00:27:58,414 --> 00:28:01,498 Pierwsze dwieście kilometrów dało mu się we znaki. 280 00:28:02,211 --> 00:28:04,088 Podróżował pieszo. 281 00:28:04,615 --> 00:28:06,814 Po dotarciu do portu na rzece Luoshui, 282 00:28:06,914 --> 00:28:09,834 wsiadł na frachtowca zmierzającego do stolicy. 283 00:28:16,916 --> 00:28:21,836 Osobliwe fale i morskie bestie przeraziły Kongwena. 284 00:28:22,116 --> 00:28:24,201 Na szczęście uniknął choroby morskiej. 285 00:28:24,609 --> 00:28:27,194 Nie wiedział, co przyniesie los. 286 00:28:28,511 --> 00:28:32,096 Co do jednego miał pewność — jeśli nie będzie szukał Czerwonowłosego, 287 00:28:33,110 --> 00:28:36,321 to nie ma po co żyć. 288 00:28:36,808 --> 00:28:43,434 Czerwonowłosy był jedyną osobą wyczekującą Kongwena. 289 00:28:45,816 --> 00:28:49,774 Wyczuwał jego obecność. 290 00:28:50,417 --> 00:28:52,626 Pamiętał ojca Kongwena. 291 00:28:54,016 --> 00:28:55,850 Niegdyś przyjaciela. 292 00:28:56,316 --> 00:29:00,193 Jedynego człowieka, którego kiedykolwiek się bał. 293 00:29:00,613 --> 00:29:02,199 „Bardzo dobrze”, 294 00:29:02,710 --> 00:29:04,587 pomyślał Czerwonowłosy. 295 00:29:05,042 --> 00:29:08,502 Zbyt długo był samotny. 296 00:29:11,213 --> 00:29:12,713 Niech to szlag. 297 00:29:24,310 --> 00:29:25,770 Jak leci, Kongwen? 298 00:29:27,313 --> 00:29:28,522 Cholerny dzieciak. 299 00:30:04,716 --> 00:30:08,567 Jak on to zrobił? Co sobie myślałeś? Jesteś głupi? 300 00:30:08,667 --> 00:30:10,167 Co to ma być? 301 00:30:14,113 --> 00:30:16,490 Idź grać z innymi dorosłymi. 302 00:30:18,612 --> 00:30:19,904 Podaj. 303 00:30:20,713 --> 00:30:22,005 Do mnie! 304 00:30:29,716 --> 00:30:31,299 Kongwen, pora na obiad. 305 00:30:32,015 --> 00:30:34,916 Codziennie przychodzi po jedzenie. Nie mogę na niego patrzeć. 306 00:30:35,016 --> 00:30:37,032 Ma prawie trzydzieści lat. 307 00:30:37,132 --> 00:30:38,800 Nie ma pracy ani pieniędzy. 308 00:30:39,312 --> 00:30:41,314 Prawdziwy pasożyt. 309 00:31:57,208 --> 00:31:58,834 Co się gapisz? 310 00:31:59,113 --> 00:32:00,488 Czemu mnie śledzisz? 311 00:32:00,807 --> 00:32:01,642 Co? 312 00:32:10,940 --> 00:32:13,191 Obserwowałeś mnie, kiedy jadłem 313 00:32:13,613 --> 00:32:16,198 i grałem w piłkę. 314 00:32:16,333 --> 00:32:18,375 Czemu mnie śledzisz? 315 00:32:20,713 --> 00:32:21,839 Jestem fanem. 316 00:32:23,612 --> 00:32:24,863 Fanem? 317 00:32:36,015 --> 00:32:37,473 Moim? 318 00:32:40,214 --> 00:32:41,758 Dlatego za mną chodzisz? 319 00:32:44,312 --> 00:32:45,354 Skąd jesteś? 320 00:32:46,516 --> 00:32:48,009 Z Liaoyuan. 321 00:32:48,109 --> 00:32:49,986 Przejechałeś taki kawał dla mnie? 322 00:32:50,310 --> 00:32:51,895 Nie bądź głupi. 323 00:32:52,311 --> 00:32:54,062 - Słucham? - Jak się tu dostałeś? 324 00:32:54,513 --> 00:32:56,805 - Samolotem? Pociągiem? - Statkiem. 325 00:32:56,909 --> 00:32:57,910 Jesteś żonaty? 326 00:32:59,204 --> 00:33:01,915 - Rozwiedziony. - Statkiem długo się płynie. 327 00:33:03,714 --> 00:33:05,758 Którą powieść lubisz najbardziej? 328 00:33:08,915 --> 00:33:10,290 „Pogromca boga”. 329 00:33:12,210 --> 00:33:13,960 Naprawdę? 330 00:33:16,819 --> 00:33:19,110 Kto jest twoim ulubionym bohaterem? 331 00:33:19,915 --> 00:33:22,460 Oczywiście, że młody Kongwen. 332 00:33:22,807 --> 00:33:26,099 Więc bardziej podoba ci się historia Kongwena. 333 00:33:30,228 --> 00:33:35,312 Wygląda na to, że ten z Baihan Fang nie jest wystarczająco interesujący. 334 00:33:36,713 --> 00:33:37,714 Co? 335 00:33:39,410 --> 00:33:40,580 Co to „Beihanfeng”? 336 00:33:42,515 --> 00:33:44,726 Rozwijam nową postać. 337 00:33:46,113 --> 00:33:50,324 Ślepca, nie widzącego prawdy. 338 00:33:50,507 --> 00:33:53,007 Ale jeszcze nie wiem, jak to napisać. 339 00:33:53,910 --> 00:33:59,121 Czerwonowłosy wyczuwał obecność Kongwena. 340 00:34:03,915 --> 00:34:04,916 Halo. 341 00:34:05,912 --> 00:34:08,915 Nie rozmawiaj z nim, tylko rób swoje. 342 00:34:09,315 --> 00:34:10,400 Podsłuchujecie? 343 00:34:10,812 --> 00:34:14,397 - Dziwi cię to? - Oczywiście! 344 00:34:28,618 --> 00:34:32,203 - Wykonaj zadanie. - Nie rozkazuj mi. 345 00:34:33,414 --> 00:34:37,241 O co chodzi z „Beihanfeng”? 346 00:34:37,341 --> 00:34:39,301 W powieści tego nie było. 347 00:34:39,614 --> 00:34:41,159 Nie pokazaliście mi wszystkiego? 348 00:34:41,512 --> 00:34:45,097 Pomagam wam kogoś zabić, a wy coś przede mną ukrywacie? 349 00:34:45,209 --> 00:34:47,212 Co to zmieni? 350 00:34:47,910 --> 00:34:50,412 Sam go zapytam. 351 00:34:50,512 --> 00:34:51,804 Kto dzwoni? 352 00:34:58,513 --> 00:35:00,014 Mój fanie. 353 00:35:02,333 --> 00:35:05,210 Zapomniałem zapytać o imię. 354 00:35:06,016 --> 00:35:07,809 Guan Ning. 355 00:35:08,512 --> 00:35:09,889 Jak się masz? 356 00:35:12,411 --> 00:35:14,996 Wspomniałeś o „Beihanfeng”. 357 00:35:15,709 --> 00:35:17,335 - W powieści. - Baihan Fang. 358 00:35:17,444 --> 00:35:18,364 Kto to? 359 00:35:29,214 --> 00:35:30,423 Żyjesz? 360 00:35:32,211 --> 00:35:34,210 Prawie mnie zabiłeś. 361 00:35:34,312 --> 00:35:36,483 Przepraszam, przysypiałem. 362 00:35:36,612 --> 00:35:38,614 - Wszystko dobrze? - Goń się! 363 00:35:39,614 --> 00:35:41,700 Przepraszam. Wezwałem policję. 364 00:35:41,814 --> 00:35:44,316 Zaraz tu będą. Zaczekajcie. 365 00:35:51,915 --> 00:35:53,124 Guan Ning? 366 00:36:09,514 --> 00:36:13,016 Ostatnio nie śniłem o córce, co mnie dziwi. 367 00:36:14,214 --> 00:36:16,008 Ale byłem w tym mieście. 368 00:36:16,511 --> 00:36:18,096 Było ogromne. 369 00:36:18,612 --> 00:36:20,489 Spotkałem uzbrojonych mężczyzn. 370 00:36:20,610 --> 00:36:23,405 Coś karmazynowego oplotło moją głowę. 371 00:36:23,813 --> 00:36:27,024 Nie widząc nic, biegłem przed siebie. 372 00:36:27,310 --> 00:36:29,104 Ktoś mnie gonił. 373 00:36:29,816 --> 00:36:31,902 Ale nie wiem kto. 374 00:37:24,208 --> 00:37:25,917 Stolica. 375 00:37:26,614 --> 00:37:28,408 Co za miasto. 376 00:37:29,910 --> 00:37:32,202 To jakiś karnawał? 377 00:37:34,613 --> 00:37:37,238 Wkrótce się dowiesz. 378 00:37:42,910 --> 00:37:44,119 Dzieciaku. 379 00:37:45,211 --> 00:37:47,422 - Nic ci nie jest? - Dziadku. 380 00:37:47,815 --> 00:37:51,691 Widzę, że jesteś dobrze oporządzony. 381 00:37:56,527 --> 00:37:58,815 Proszę pana, co jest przed nami? 382 00:37:58,915 --> 00:38:00,500 Czemu wszyscy tam idą? 383 00:38:01,016 --> 00:38:02,476 Uczcić Czerwonowłosego Lorda. 384 00:38:08,443 --> 00:38:11,933 DYSTRYKT SMOKA, MIASTO CHMUR 385 00:38:32,113 --> 00:38:34,907 Czerwonowłosy Lordzie! 386 00:38:35,019 --> 00:38:37,604 Czerwonowłosy Lordzie! 387 00:38:39,846 --> 00:38:42,597 - Uklęknij. - Pobłogosław wszystkie żywe istoty! 388 00:38:43,010 --> 00:38:45,858 Pobłogosław wszystkie żywe istoty! 389 00:38:45,958 --> 00:38:48,416 Tam, gdzie szybuje smok! 390 00:38:48,516 --> 00:38:51,018 Tam, gdzie szybuje smok! 391 00:38:51,216 --> 00:38:53,713 Wszyscy wrogowie polegną! 392 00:38:53,813 --> 00:38:56,189 Wszyscy wrogowie polegną! 393 00:38:56,613 --> 00:38:58,406 Czerwonowłosy Lordzie! 394 00:39:00,008 --> 00:39:01,300 Kto to? 395 00:39:01,808 --> 00:39:03,308 Czerwonowłosy. 396 00:39:04,615 --> 00:39:06,617 Nie jest śmiertelnikiem. 397 00:39:09,042 --> 00:39:10,915 Tam, gdzie szybuje smok! 398 00:39:11,015 --> 00:39:13,516 Wszyscy wrogowie polegną! 399 00:39:13,616 --> 00:39:16,161 Wszyscy wrogowie polegną! 400 00:39:19,713 --> 00:39:22,590 Kiedy smok wzlatuje, Baihan umiera! 401 00:39:24,510 --> 00:39:27,721 Bierzcie obrazy, zgarnijcie jedwab! 402 00:39:31,042 --> 00:39:34,002 - To nie karnawał. - Jasne, że nie! 403 00:39:34,113 --> 00:39:36,198 Miasto Chmur miało 18 dystryktów. 404 00:39:36,308 --> 00:39:39,685 Pozostał tylko Smoka i Baihan. 405 00:39:39,811 --> 00:39:44,313 - Jak to? - Czerwonowłosy kazał im walczyć, 406 00:39:44,417 --> 00:39:46,459 dopóki się nie wybiją. 407 00:39:46,965 --> 00:39:48,984 DYSTRYKT BAIHAN 408 00:39:54,216 --> 00:39:55,508 To prawdziwa wojna. 409 00:39:55,917 --> 00:39:57,711 Czemu są tacy szczęśliwi? 410 00:39:57,819 --> 00:40:00,111 To świat chaosu i szaleństwa. 411 00:40:00,222 --> 00:40:02,308 Wszystko przez Czerwonowłosego. 412 00:40:02,515 --> 00:40:03,892 Ale... 413 00:40:04,018 --> 00:40:06,103 naprawdę myślisz, że go zabijesz? 414 00:40:06,216 --> 00:40:07,593 Zgarnijcie jedwab! 415 00:40:07,720 --> 00:40:09,417 Kiedy smok wzlatuje, Baihan umiera! 416 00:40:09,517 --> 00:40:11,977 Bierzcie obrazy, zgarnijcie jedwab! 417 00:40:29,792 --> 00:40:31,919 Łucznicy naprzód! 418 00:40:35,711 --> 00:40:37,088 Łucznicy naprzód. 419 00:40:56,313 --> 00:40:57,814 Strzelać! 420 00:41:18,515 --> 00:41:21,056 Shuan Zi! 421 00:41:24,413 --> 00:41:25,499 Strzelać! 422 00:41:29,715 --> 00:41:31,298 Zabić ich! 423 00:41:31,715 --> 00:41:33,757 Zabić! 424 00:41:33,918 --> 00:41:35,378 Zabić wszystkich! 425 00:42:07,315 --> 00:42:09,607 Smoki! 426 00:42:20,512 --> 00:42:23,015 Strzelać! 427 00:42:57,113 --> 00:42:59,033 To gorąca smoła! 428 00:43:09,617 --> 00:43:11,909 Płońcie! 429 00:43:18,224 --> 00:43:19,975 Spalić ich. 430 00:43:27,216 --> 00:43:29,301 Czerwonowłosy Lordzie! 431 00:43:29,413 --> 00:43:31,623 Pobłogosław wszystkie żywe istoty! 432 00:43:32,255 --> 00:43:35,340 Tam, gdzie szybuje smok, wszyscy wrogowie polegną! 433 00:44:16,908 --> 00:44:18,035 Nie! 434 00:44:19,013 --> 00:44:20,514 Uciekasz? 435 00:44:20,811 --> 00:44:22,689 - Ani mi się śni! - Puszczaj. 436 00:44:30,211 --> 00:44:35,088 Nadchodzące nieszczęście przyniesie spękane wargi i suchość w gardle, 437 00:44:35,616 --> 00:44:39,701 ale w dzisiejszej radości wszystko jest piękne. 438 00:44:43,914 --> 00:44:45,916 Jak lato ustępuje zimie, 439 00:44:47,816 --> 00:44:50,901 tak obraz Baihan będzie blaknąć. 440 00:45:00,012 --> 00:45:01,348 To nie może być prawda. 441 00:45:02,910 --> 00:45:04,160 Boisz się. 442 00:45:04,515 --> 00:45:06,600 Co jest z tym miastem? 443 00:45:43,611 --> 00:45:49,488 Na rozkaz Czerwonowłosego Lorda stracicie głowy. 444 00:45:58,313 --> 00:46:01,150 - Szybko! Ściemnia się! - Cisza nocna! 445 00:46:36,516 --> 00:46:39,476 Ten samochód wczoraj to twoja sprawka? 446 00:46:39,911 --> 00:46:41,745 Zachowałeś się fatalnie. 447 00:46:42,311 --> 00:46:45,105 Chyba nie chcesz już znaleźć córki. 448 00:46:46,309 --> 00:46:48,807 Ona pewnie nie chce widzieć ciebie. 449 00:46:48,907 --> 00:46:50,409 Gówno prawda! 450 00:46:51,116 --> 00:46:53,118 Nic nie wiesz o stracie dziecka. 451 00:47:32,116 --> 00:47:33,117 Wyciągnij go. 452 00:47:39,710 --> 00:47:40,504 Tu Ling. 453 00:47:45,412 --> 00:47:47,414 Znajdź mnie, tatusiu! 454 00:47:47,515 --> 00:47:51,435 Dasz radę, spróbuj, bo inaczej dorwie mnie potwór. 455 00:47:52,601 --> 00:47:54,603 Tatuś go pokona 456 00:47:54,910 --> 00:47:56,202 i cię uratuje. 457 00:48:04,542 --> 00:48:05,625 Wyciągnij go! 458 00:48:11,216 --> 00:48:12,801 Twardy jesteś. 459 00:48:15,815 --> 00:48:17,517 Nie umrę. 460 00:48:17,617 --> 00:48:19,452 Odzyskam Mandarynkę. 461 00:48:19,813 --> 00:48:21,607 Ona na mnie czeka. 462 00:48:29,218 --> 00:48:31,917 Dzień dobry, dzwonię z recepcji. 463 00:48:32,017 --> 00:48:34,308 Szuka pana pan Lu. 464 00:48:37,216 --> 00:48:38,424 Zaraz zejdę. 465 00:48:42,512 --> 00:48:44,013 Wypadło ci. 466 00:48:46,511 --> 00:48:48,471 Znalazłem cię po karcie hotelowej. 467 00:48:58,314 --> 00:49:01,525 Oprowadzisz mnie? Z dala od tłumów. 468 00:49:13,811 --> 00:49:15,103 Czytałeś? 469 00:49:19,209 --> 00:49:20,918 - Co? - „Pogromcę boga”. 470 00:49:21,314 --> 00:49:22,897 Wczorajszą aktualizację. 471 00:49:26,312 --> 00:49:27,604 Nie ładuje się. 472 00:49:27,716 --> 00:49:29,301 Twój telefon to złom. 473 00:49:30,715 --> 00:49:32,317 Miałem przypływ weny. 474 00:49:32,417 --> 00:49:35,211 Zainspirował mnie twój notes. 475 00:49:35,314 --> 00:49:37,023 - Dzięki. - Nie ma za co. 476 00:49:38,510 --> 00:49:40,802 Mój notes... Chwila. 477 00:49:41,408 --> 00:49:43,202 Czemu go przeczytałeś? 478 00:49:44,010 --> 00:49:46,012 Wiem, powinienem był zapytać, 479 00:49:46,112 --> 00:49:49,404 ale utknąłem w rutynie, co doprowadzało mnie do szaleństwa. 480 00:49:51,313 --> 00:49:54,690 Twoje pomysły... Jak na to wpadłeś? 481 00:49:54,814 --> 00:49:56,315 Nie twoja sprawa. 482 00:49:59,019 --> 00:50:00,395 Przyśniły mi się. 483 00:50:01,711 --> 00:50:06,213 Przepraszam, nie chciałem cię zdenerwować. 484 00:50:06,766 --> 00:50:08,306 Dawniej 485 00:50:08,406 --> 00:50:11,609 nie byłem taką ofermą. 486 00:50:11,709 --> 00:50:14,713 Wychodziłem do ludzi. Nawet miałem dziewczynę. 487 00:50:16,512 --> 00:50:17,889 Ale pewnego razu... 488 00:50:20,715 --> 00:50:22,216 przeczytałem powieść 489 00:50:22,813 --> 00:50:24,397 wypożyczoną z biblioteki. 490 00:50:26,318 --> 00:50:28,027 Miała tytuł „Huśtawka”. 491 00:50:28,415 --> 00:50:30,917 Naprawdę mnie poruszyła. 492 00:50:32,217 --> 00:50:34,011 Tak zakochałem się w powieściach. 493 00:50:35,958 --> 00:50:38,503 Kiedy zacząłem pisać, nic innego się nie liczyło. 494 00:50:40,013 --> 00:50:43,890 Zupełnie nic. 495 00:50:45,115 --> 00:50:47,407 Wystarczy tych cegieł. Chodź. 496 00:50:50,013 --> 00:50:52,846 Pisałem i pisałem... 497 00:50:53,113 --> 00:50:55,196 i zanim się zorientowałem, 498 00:50:56,516 --> 00:50:58,310 nie miałem dziewczyny, 499 00:50:59,312 --> 00:51:01,188 zawaliłem studia 500 00:51:02,616 --> 00:51:04,493 i nie mogłem znaleźć pracy. 501 00:51:05,416 --> 00:51:09,000 Ale było mi z tym dobrze, bo pisałem swoją powieść. 502 00:51:09,812 --> 00:51:11,606 Choć szkoda mi było matki. 503 00:51:12,713 --> 00:51:15,298 Piszę od sześciu lat. 504 00:51:16,916 --> 00:51:18,001 Sześciu? 505 00:51:18,315 --> 00:51:21,400 Tak, i nie jest to opłacalne. 506 00:51:23,513 --> 00:51:25,221 Matka mnie utrzymuje. 507 00:51:26,212 --> 00:51:28,504 Sześć lat i wciąż ci się nie udało. 508 00:51:28,611 --> 00:51:29,821 Może... 509 00:51:30,316 --> 00:51:31,901 przestań pisać. 510 00:51:32,815 --> 00:51:34,107 To beznadziejne. 511 00:51:35,917 --> 00:51:37,794 Nieważne, co mówią o mnie ludzie. 512 00:51:40,414 --> 00:51:41,998 Od zawsze wierzę, 513 00:51:43,213 --> 00:51:44,591 że mi się uda. 514 00:51:46,512 --> 00:51:48,347 Tak długo, jak będę pisał, 515 00:51:49,415 --> 00:51:52,500 moje istnienie ma sens. 516 00:52:01,312 --> 00:52:02,396 Słyszałeś? 517 00:52:06,817 --> 00:52:07,943 Nie? 518 00:52:25,711 --> 00:52:27,713 Na opustoszałej ulicy 519 00:52:27,814 --> 00:52:30,817 Kongwen bezmyślnie ścigał karmazynowych kawalerzystów. 520 00:52:30,917 --> 00:52:34,002 Mówiąca zbroja od jakiegoś czasu milczała. 521 00:52:34,113 --> 00:52:37,117 Może zasnęła. 522 00:52:43,613 --> 00:52:45,696 No dalej, chodź do domu. 523 00:52:46,111 --> 00:52:47,403 Jesteś taki ciężki. 524 00:52:52,348 --> 00:52:53,515 Odejdź. 525 00:53:02,011 --> 00:53:03,220 Idź stąd. 526 00:53:12,318 --> 00:53:13,362 Nie żyje. 527 00:53:15,611 --> 00:53:16,988 Jest już zimny. 528 00:53:22,313 --> 00:53:24,731 - To twój brat? - Można tak powiedzieć. 529 00:53:30,316 --> 00:53:33,319 Wyjęte z ust zmarłych. Można je wymienić na jedzenie. 530 00:53:38,007 --> 00:53:40,884 Kim byli ci kawalerzyści? 531 00:53:41,312 --> 00:53:45,020 Dlaczego wszyscy uciekli, gdy zaczęli trąbić? 532 00:53:46,011 --> 00:53:47,471 Nie jesteś stąd? 533 00:53:50,312 --> 00:53:51,604 Wszystko jasne. 534 00:53:51,718 --> 00:53:54,010 To oddziały Czerwonowłosego. 535 00:53:54,114 --> 00:53:56,116 Gdy nikt nie walczy, trwa cisza nocna. 536 00:53:56,219 --> 00:53:59,009 Pojawiają się i dmą w rogi przed zachodem słońca. 537 00:53:59,116 --> 00:54:01,910 Nikt nie może wychodzić po zmroku. 538 00:54:03,612 --> 00:54:05,321 A jeśli wyjdzie? 539 00:54:06,311 --> 00:54:07,729 Zginie. 540 00:54:12,515 --> 00:54:16,098 Gdyby nie ty, zginęłabym już po dziesięciokroć. 541 00:54:56,311 --> 00:54:58,396 „Ten karmazynowy materiał...” 542 00:54:58,910 --> 00:55:00,910 Nic nie widzę. 543 00:55:01,313 --> 00:55:02,980 Mała dziewczynka. 544 00:55:16,914 --> 00:55:17,997 Co jest? 545 00:55:18,710 --> 00:55:20,587 Niedobrze. Słońce. 546 00:55:21,537 --> 00:55:22,705 Co? 547 00:55:23,508 --> 00:55:24,717 Zasiedziałam się. 548 00:55:46,316 --> 00:55:47,525 Spokojnie. 549 00:55:48,333 --> 00:55:49,504 Biegnij. 550 00:56:11,716 --> 00:56:12,551 Szybko. 551 00:56:15,711 --> 00:56:16,877 Tędy. 552 00:56:25,109 --> 00:56:25,986 Tutaj. 553 00:56:40,211 --> 00:56:41,671 Ślepy zaułek! 554 00:56:46,409 --> 00:56:48,410 Na dach! 555 00:56:55,813 --> 00:56:56,814 Wskakuj. 556 00:57:04,410 --> 00:57:05,494 Chodź. 557 00:57:13,054 --> 00:57:14,555 Spowalniam cię. 558 00:57:56,514 --> 00:57:57,514 Tu. 559 00:57:57,915 --> 00:57:59,999 Tutaj. Pośpiesz się. 560 00:59:28,418 --> 00:59:29,543 Zaczekaj! 561 00:59:44,416 --> 00:59:45,791 Uciekaj. 562 01:00:20,612 --> 01:00:22,112 Biegniemy. 563 01:00:52,918 --> 01:00:54,127 Słyszysz? 564 01:00:57,216 --> 01:00:58,508 Znowu to samo. 565 01:01:00,418 --> 01:01:01,543 Guan Ning. 566 01:01:17,109 --> 01:01:18,318 Guan Ning. 567 01:01:25,114 --> 01:01:26,823 Pomóż mi! 568 01:02:16,717 --> 01:02:18,301 Mała Mandarynko. 569 01:02:18,811 --> 01:02:20,312 Moja mała Mandarynko. 570 01:02:21,015 --> 01:02:22,600 Wkrótce urośniesz. 571 01:02:24,412 --> 01:02:26,001 Mała Mandarynko. 572 01:02:26,413 --> 01:02:27,913 Moja mała Mandarynko. 573 01:02:33,510 --> 01:02:36,387 Wkrótce urośniesz 574 01:02:37,918 --> 01:02:39,711 Mała Mandarynko 575 01:02:39,814 --> 01:02:42,106 Moja mała Mandarynko 576 01:02:42,215 --> 01:02:46,300 Aby urosnąć, musisz dużo jeść 577 01:02:46,807 --> 01:02:48,684 Mała Mandarynko 578 01:02:48,812 --> 01:02:50,856 Moja mała Mandarynko 579 01:02:51,213 --> 01:02:53,591 Wkrótce urośniesz 580 01:03:04,513 --> 01:03:08,597 Hi, hi, to ja, urocza, mała Mandarynka 581 01:03:08,709 --> 01:03:12,586 Dla taty jestem najpiękniejsza w świecie 582 01:03:12,713 --> 01:03:16,880 Ale mój tata jest głupcem 583 01:03:17,118 --> 01:03:19,995 Proszę, wybacz mu, mamusiu 584 01:03:26,015 --> 01:03:29,059 Kto cię nauczył tej piosenki? 585 01:03:29,513 --> 01:03:31,307 Gdzie ją słyszałeś? 586 01:03:32,913 --> 01:03:34,616 Mów! 587 01:03:34,716 --> 01:03:36,300 Gdzie się jej nauczyłeś? 588 01:03:36,413 --> 01:03:38,373 Gadaj! Gdzie? 589 01:04:38,710 --> 01:04:39,918 Yu Changhai! 590 01:04:47,015 --> 01:04:48,224 Łapać go. 591 01:04:48,611 --> 01:04:50,029 Brać go! 592 01:05:49,514 --> 01:05:50,764 Sukinsyn! 593 01:06:10,114 --> 01:06:11,406 Przestań! 594 01:06:12,250 --> 01:06:14,000 Gdzie jest moja córka? 595 01:06:19,612 --> 01:06:21,321 Gdzie ona jest? 596 01:06:21,612 --> 01:06:23,195 Mandarynka? 597 01:06:24,216 --> 01:06:26,136 Mała Mandarynka? 598 01:06:26,250 --> 01:06:27,294 Tak. 599 01:06:28,912 --> 01:06:29,997 Mandarynka. 600 01:06:30,410 --> 01:06:31,702 Mała Mandarynka. 601 01:06:33,512 --> 01:06:35,597 - Gdzie jest? - Człowieku... 602 01:06:36,413 --> 01:06:39,998 Wysłuchaj mnie. Nie zrobiłem tego celowo. 603 01:06:41,106 --> 01:06:46,317 Wsadziłem ją do wora i zamknąłem w bagażniku. 604 01:06:47,813 --> 01:06:52,397 Bałem się, że będzie krzyczeć, więc ją odurzyłem. 605 01:06:52,818 --> 01:06:54,862 To był mój pierwszy raz. 606 01:06:55,218 --> 01:06:58,096 Byłem amatorem, nie wiedziałem... 607 01:06:58,916 --> 01:07:00,625 jaką dać dawkę. 608 01:07:01,215 --> 01:07:04,218 I przesadziłem. 609 01:07:04,814 --> 01:07:07,608 Kiedy później sprawdziłem, 610 01:07:08,409 --> 01:07:09,786 była... 611 01:07:10,609 --> 01:07:12,318 nieprzytomna. 612 01:07:15,110 --> 01:07:17,109 Widzisz to? 613 01:07:17,209 --> 01:07:19,501 To jest deszcz. 614 01:07:20,613 --> 01:07:22,114 Pada. 615 01:07:23,311 --> 01:07:26,271 Jeszcze nie bawiłaś się w deszczu. Chcesz? 616 01:07:29,129 --> 01:07:31,006 Naprawdę nie chciałem. 617 01:07:31,516 --> 01:07:34,601 Mam pieniądze. Mogę zapłacić. 618 01:07:34,708 --> 01:07:36,668 Zapłacę ci. 619 01:08:19,715 --> 01:08:22,257 - Wracaj do hotelu. - Zabiję go. 620 01:08:22,917 --> 01:08:25,209 - Słyszałeś? - Z drogi! 621 01:08:43,310 --> 01:08:45,895 - Obudził się. - Zajmij się Guan Ningiem. 622 01:08:46,514 --> 01:08:48,181 Potrzebujemy go. 623 01:08:54,318 --> 01:08:56,195 Yu Changhai powiedział, 624 01:08:57,317 --> 01:08:58,609 że moja córka nie żyje. 625 01:08:59,008 --> 01:09:00,299 Mylił się. 626 01:09:02,112 --> 01:09:04,403 - Albo kłamie. - Więcej pewności. 627 01:09:04,613 --> 01:09:06,490 Musisz go uspokoić. 628 01:09:07,115 --> 01:09:08,993 Czy któraś z tych dziewczynek 629 01:09:10,115 --> 01:09:11,532 jest moją córką? 630 01:09:23,414 --> 01:09:25,667 Nie ma już nadziei. 631 01:09:28,211 --> 01:09:29,712 Nigdy nie było. 632 01:09:32,313 --> 01:09:33,980 Jesteś w złym stanie. 633 01:09:35,018 --> 01:09:38,103 Poproszę kogoś innego, żeby to zrobił. 634 01:09:38,818 --> 01:09:39,903 Wycofaj się. 635 01:09:41,014 --> 01:09:42,974 Co ty mówisz? 636 01:09:43,515 --> 01:09:45,099 Nie możemy go wypuścić. 637 01:09:45,417 --> 01:09:47,294 Musi zabić Lu Kongwena! 638 01:09:49,513 --> 01:09:52,598 - Gdzie jest Yu Changhai? - Mamy go. 639 01:09:52,815 --> 01:09:54,898 Wydam go policji. 640 01:09:55,211 --> 01:09:57,296 Dostanie karę, na którą zasługuje. 641 01:09:57,810 --> 01:09:59,101 Karę... 642 01:10:01,618 --> 01:10:03,910 Oddaj go mnie, nie policji. 643 01:10:04,613 --> 01:10:05,904 Życie za życie. 644 01:10:06,313 --> 01:10:08,981 Taka była umowa. Nie ma odwrotu. 645 01:10:10,319 --> 01:10:14,153 Życie Lu Kongwena za Yu Changhaia. 646 01:10:16,018 --> 01:10:17,436 Mam czas do jutra. 647 01:10:17,914 --> 01:10:19,291 Czekaj na mój telefon. 648 01:10:46,020 --> 01:10:49,397 Akurat teraz chciałaś go wypuścić. 649 01:10:50,011 --> 01:10:55,014 Żadna z tych dziewczynek nie jest jego córką, prawda? 650 01:10:55,114 --> 01:10:56,034 No jasne. 651 01:10:56,314 --> 01:10:58,191 Guan Ning szuka jej od sześciu lat, 652 01:10:58,814 --> 01:11:01,985 - jak ja miałbym ją odnaleźć? - Wykorzystałeś jego zmarłe dziecko. 653 01:11:02,513 --> 01:11:03,598 Szkoda ci go. 654 01:11:04,510 --> 01:11:07,510 Guan Ning jest taki sam jak twoi rodzice. 655 01:11:07,610 --> 01:11:11,236 Porzucił swoją córkę jak śmiecia. 656 01:11:11,508 --> 01:11:13,386 Ciebie też tak potraktowano. 657 01:11:14,053 --> 01:11:16,013 A mimo to ci go szkoda. 658 01:11:18,836 --> 01:11:22,007 - Dlaczego on musi zabić Kongwena? - Po prostu. 659 01:11:22,110 --> 01:11:23,904 To kluczowe. 660 01:11:40,513 --> 01:11:41,601 Chodźmy. 661 01:11:42,714 --> 01:11:44,298 Dawno temu 662 01:11:44,516 --> 01:11:47,307 cesarz miał dwóch ulubionych generałów. 663 01:11:47,413 --> 01:11:50,415 Jeden nazywał się Czerwonowłosy, drugi Jiutian. 664 01:11:50,515 --> 01:11:52,435 Byli zaprzysiężonymi braćmi. 665 01:11:52,815 --> 01:11:55,192 Cesarz przez długi czas nie pokazywał się na dworze. 666 01:11:55,313 --> 01:11:57,689 O ważnych sprawach decydował Czerwonowłosy. 667 01:11:58,434 --> 01:12:00,394 Ludzie mówili, że cesarz nie żyje. 668 01:12:00,515 --> 01:12:04,099 Czerwonowłosy kazał ich złapać i ściąć. 669 01:12:04,714 --> 01:12:09,508 Gdy Jiutian to usłyszał, wrócił, by zobaczyć się z cesarzem. 670 01:12:10,209 --> 01:12:12,087 Czerwonowłosy rzekł do niego: 671 01:12:12,211 --> 01:12:14,213 „Bracie, wracaj do domu. 672 01:12:14,411 --> 01:12:17,288 Bądź mi posłuszny, a uczynię cię ministrem. 673 01:12:17,518 --> 01:12:19,810 Jiutian odmówił i rozpoczął walkę z Czerwonowłosym. 674 01:12:20,716 --> 01:12:21,908 Co się później stało? 675 01:12:22,008 --> 01:12:25,510 Jiutian zginął i został uznany za zdrajcę. 676 01:12:25,711 --> 01:12:27,295 Wymordowano jego ród. 677 01:12:27,815 --> 01:12:31,315 Czerwonowłosy żywił urazę do tych, którzy pomagali Jiutianowi. 678 01:12:31,712 --> 01:12:34,462 Więc nastawił wszystkie dystrykty przeciwko sobie. 679 01:12:35,316 --> 01:12:38,319 Mijały lata, rozpętała się wojna. 680 01:12:38,516 --> 01:12:41,976 Gdy zaczynają się walki, Czerwonowłosy odpala fajerwerki. 681 01:12:42,918 --> 01:12:44,710 Chyba lubi wojnę. 682 01:12:49,114 --> 01:12:50,116 Tato. 683 01:12:50,507 --> 01:12:51,507 Mamo. 684 01:12:51,913 --> 01:12:53,122 Wróciłam. 685 01:13:00,717 --> 01:13:02,218 Kilka lat temu 686 01:13:03,114 --> 01:13:06,825 moi rodzice wyszli po jedzenie i przegapili ciszę nocną. 687 01:13:08,417 --> 01:13:10,002 Nigdy nie wrócili. 688 01:13:14,313 --> 01:13:16,939 Tata go namalował. To mama w czasach dzieciństwa. 689 01:13:17,312 --> 01:13:18,522 Piękny. 690 01:13:19,309 --> 01:13:21,686 Sztuka to najcenniejszy skarb Baihan. 691 01:13:21,811 --> 01:13:24,855 Skradziono wszystkie obrazy. 692 01:13:25,611 --> 01:13:27,196 Wkrótce będzie jasno. 693 01:13:27,311 --> 01:13:28,979 Przyjdą po obrazy mamy. 694 01:13:29,510 --> 01:13:30,888 A mnie zabiją. 695 01:13:31,514 --> 01:13:32,805 Ucieknij ze mną. 696 01:13:33,113 --> 01:13:35,824 Nie ma dokąd. Świat należy do Czerwonowłosego. 697 01:13:40,312 --> 01:13:41,729 Zabić wszystkich! 698 01:13:42,014 --> 01:13:43,807 Zgładzić ich! 699 01:13:43,914 --> 01:13:46,206 - Zamknięte. - Przez płot! 700 01:13:52,408 --> 01:13:54,285 Otworzyć bramę! 701 01:13:59,014 --> 01:14:00,222 Tędy. 702 01:14:00,417 --> 01:14:02,628 Szukajcie obrazów. 703 01:14:05,316 --> 01:14:07,401 Nic tutaj nie ma. 704 01:14:12,506 --> 01:14:14,507 Ktoś nas uprzedził. 705 01:14:14,808 --> 01:14:17,144 Zabijmy tych dwoje i ruszajmy dalej. 706 01:14:21,411 --> 01:14:23,328 Nie zetniecie mi głowy! 707 01:14:47,710 --> 01:14:48,910 Poważnie? 708 01:14:49,010 --> 01:14:50,595 Tak zginiesz? 709 01:14:50,709 --> 01:14:52,086 Ale nuda. 710 01:15:03,515 --> 01:15:04,686 Halo. 711 01:15:04,814 --> 01:15:06,858 Tu Guan Ning. Gdzie jesteś? 712 01:15:09,417 --> 01:15:10,753 Miałeś wczoraj rację. 713 01:15:11,919 --> 01:15:13,461 Przez tyle lat... 714 01:15:15,416 --> 01:15:17,210 tylko pisałem. 715 01:15:17,316 --> 01:15:18,401 Bez efektu. 716 01:15:19,813 --> 01:15:21,815 Żyłem na garnuszku u mamy. 717 01:15:22,218 --> 01:15:23,718 Byłem lekkomyślny. 718 01:15:25,125 --> 01:15:28,710 Wczoraj jakiś wariat rzucał we mnie kamieniami. 719 01:15:29,015 --> 01:15:30,516 Myślałem, że umrę. 720 01:15:31,914 --> 01:15:36,291 Słyszałem, jak serce mi łomocze. 721 01:15:36,716 --> 01:15:38,636 Bardzo wyraźnie. 722 01:15:39,114 --> 01:15:41,908 Przez chwilę pomyślałem, 723 01:15:42,609 --> 01:15:43,975 że prościej... 724 01:15:44,412 --> 01:15:46,332 będzie umrzeć. 725 01:15:47,015 --> 01:15:48,307 Byłbym spokojny. 726 01:15:48,515 --> 01:15:50,391 Taki spokojny. 727 01:15:54,314 --> 01:15:55,399 Rozumiem. 728 01:15:58,608 --> 01:16:01,110 Ciągle żyjemy nadzieją, 729 01:16:02,513 --> 01:16:03,805 ale ona... 730 01:16:05,718 --> 01:16:07,219 nigdy nie nadchodzi. 731 01:16:07,417 --> 01:16:09,211 Weźmy na przykład mojego ojca. 732 01:16:09,916 --> 01:16:13,584 Jednego dnia miał się dobrze, a następnego zmarł. 733 01:16:15,833 --> 01:16:18,501 Gdyby ktoś mnie teraz popchnął, 734 01:16:19,917 --> 01:16:21,961 wszystko by się rozwiązało. 735 01:16:24,513 --> 01:16:27,181 Szczerze podziękowałbym tej osobie. 736 01:16:33,813 --> 01:16:38,230 Niestety nadal nie skończyłem pisać o twojej postaci. 737 01:16:46,715 --> 01:16:48,175 Co masz na myśli? 738 01:16:50,113 --> 01:16:51,529 Mówiłem ci. 739 01:16:51,817 --> 01:16:53,317 Twój notatnik. 740 01:16:53,417 --> 01:16:55,002 Wojownik. 741 01:16:55,214 --> 01:16:57,674 Z czymś karmazynowym na głowie. 742 01:16:58,113 --> 01:16:59,907 „Nic nie widzę”. 743 01:17:00,612 --> 01:17:02,030 To było świetne. 744 01:17:02,412 --> 01:17:04,247 Dodałem cię do powieści. 745 01:17:04,716 --> 01:17:05,801 Wczoraj. 746 01:17:06,514 --> 01:17:09,725 W pośpiechu zapisałem to w twoim notesie. 747 01:17:10,614 --> 01:17:14,282 Właściwie to nie ciebie opisałem. 748 01:17:15,223 --> 01:17:18,515 Bardziej karmazynowego wojownika, 749 01:17:20,215 --> 01:17:22,801 który powstał z ciebie. 750 01:17:37,819 --> 01:17:39,028 Biegnij. 751 01:17:47,010 --> 01:17:49,721 Rana na czole wojownika 752 01:17:50,013 --> 01:17:53,224 jest identyczna jak twoja. 753 01:18:02,628 --> 01:18:04,505 Z tego, co napisałeś, 754 01:18:05,708 --> 01:18:09,210 wojownik nie ściga Kongwena, 755 01:18:09,610 --> 01:18:11,028 tylko dziewczynkę. 756 01:18:11,414 --> 01:18:14,249 Myślę, że chodzi mu o flet. 757 01:18:14,718 --> 01:18:15,718 Flet? 758 01:18:17,313 --> 01:18:18,523 Nie wiem. 759 01:18:19,214 --> 01:18:23,925 Wojownik był oczarowany grą Mandarynki. 760 01:18:30,409 --> 01:18:31,453 Mandarynki? 761 01:18:32,513 --> 01:18:34,097 Kto to? 762 01:18:35,723 --> 01:18:39,100 Dziesięcioletnia dziewczynka z powieści. 763 01:18:39,612 --> 01:18:41,407 Z Baihan Fang. 764 01:18:41,717 --> 01:18:43,385 Straciła rodziców. 765 01:18:52,215 --> 01:18:54,311 Kiedy Czerwonowłosy zachoruje bądź zostaje ranny, 766 01:18:54,411 --> 01:18:56,288 szef mdleje. 767 01:18:56,717 --> 01:18:58,009 To już trzeci raz. 768 01:18:58,116 --> 01:19:01,409 Uznałem, że ten z Baihan nie jest na tyle interesujący, 769 01:19:01,514 --> 01:19:02,716 więc dodałem twoją postać. 770 01:19:02,816 --> 01:19:05,193 Przez twoje sny szef uznał, że to ty. 771 01:19:05,314 --> 01:19:09,191 - Uważa to za przeznaczenie. - Sprowadź Mandarynkę do domu. 772 01:19:10,011 --> 01:19:12,010 Znajdź mnie, tatusiu! 773 01:19:12,114 --> 01:19:17,406 Dasz radę, spróbuj, bo inaczej dorwie mnie potwór. 774 01:19:17,614 --> 01:19:19,491 Znajdź mnie, tatusiu! 775 01:19:19,614 --> 01:19:23,699 Dasz radę, spróbuj, bo inaczej dorwie mnie potwór. 776 01:19:32,118 --> 01:19:33,203 Twoja powieść... 777 01:19:33,616 --> 01:19:35,615 może zmienić rzeczywistość? 778 01:19:35,715 --> 01:19:37,133 Dziwne pytanie. 779 01:19:37,712 --> 01:19:40,547 Powieść, która zmienia rzeczywistość. 780 01:19:41,515 --> 01:19:43,015 Nie wiem, 781 01:19:43,611 --> 01:19:48,903 ale wierzę, że świat i ludzie z niej istnieją. 782 01:19:49,414 --> 01:19:50,791 Gdzieś... 783 01:19:51,313 --> 01:19:52,815 Są tacy jak my. 784 01:19:53,210 --> 01:19:54,418 Żyjący 785 01:19:56,308 --> 01:19:57,601 naprawdę. 786 01:19:59,111 --> 01:20:01,523 Mimo iż uniknęli karmazynowego wojownika, 787 01:20:02,111 --> 01:20:05,486 Kongwen i Mandarynka zostali otoczeni przez tłum. 788 01:20:06,311 --> 01:20:07,688 Jak uciekną? 789 01:20:13,013 --> 01:20:14,807 Przecież ty to piszesz. 790 01:20:15,117 --> 01:20:17,700 Możesz wybrać co się stanie. 791 01:20:20,211 --> 01:20:23,837 Po czyjej stronie jest mówiąca zbroja? 792 01:20:26,113 --> 01:20:30,033 Zbroja żywi się krwią Kongwena, więc łączy ich... 793 01:20:31,015 --> 01:20:32,308 dziwna symbioza. 794 01:20:32,611 --> 01:20:33,531 To jasne. 795 01:20:41,215 --> 01:20:42,135 Mam! 796 01:21:21,844 --> 01:21:23,804 Zabiją Mandarynkę 797 01:21:24,515 --> 01:21:26,931 i zabiorą obrazy rodziców. 798 01:21:27,533 --> 01:21:29,909 Twoje serce wali jak oszalałe. 799 01:21:30,417 --> 01:21:32,502 Zabiję każdego, kto dotknie małej. 800 01:21:32,625 --> 01:21:35,085 Tak, smak krwi. 801 01:21:40,314 --> 01:21:43,108 Zabić ich i zawiesić głowy na drzewie! 802 01:22:01,410 --> 01:22:04,369 Karaluchy... 803 01:22:06,014 --> 01:22:07,223 chodźcie. 804 01:22:08,211 --> 01:22:10,419 Pozwólcie się zgładzić. 805 01:22:46,316 --> 01:22:47,857 Uciekaj, Mandarynko! 806 01:23:13,914 --> 01:23:15,122 Kulo mięsa! 807 01:24:03,136 --> 01:24:04,307 Stój! 808 01:24:07,512 --> 01:24:09,013 Wystarczy! 809 01:24:14,114 --> 01:24:15,200 Uciekaj! 810 01:24:15,716 --> 01:24:16,593 No już! 811 01:24:31,818 --> 01:24:33,403 To ty. 812 01:24:57,214 --> 01:24:58,215 Nie. 813 01:24:58,611 --> 01:24:59,696 Nie. 814 01:25:04,411 --> 01:25:06,078 Niemożliwe. 815 01:25:07,210 --> 01:25:09,212 Jak to... Dlaczego? 816 01:25:15,813 --> 01:25:17,355 Wstawaj. 817 01:25:19,625 --> 01:25:20,796 Jesteś cała? 818 01:25:27,611 --> 01:25:29,531 Skończyłeś? Mam dość. 819 01:25:42,312 --> 01:25:44,648 Na co wzdychasz? Naprawdę... 820 01:25:53,412 --> 01:25:54,998 Nie! Proszę! 821 01:25:55,928 --> 01:25:57,305 Nie sądziłem, 822 01:25:58,016 --> 01:26:00,101 że będziesz taki... 823 01:26:01,018 --> 01:26:02,103 podły. 824 01:26:06,614 --> 01:26:08,616 - Czego jeszcze chcesz? - Uklęknij. 825 01:26:08,814 --> 01:26:10,397 Nigdy! 826 01:26:16,910 --> 01:26:19,202 Od czterystu lat 827 01:26:20,310 --> 01:26:22,521 nie kontrolował mnie 828 01:26:22,914 --> 01:26:24,999 żaden śmiertelnik. 829 01:26:28,912 --> 01:26:31,039 Wypiłeś zbyt dużo mojej krwi. 830 01:26:31,614 --> 01:26:33,241 No i? Jest wyśmienita! 831 01:26:33,341 --> 01:26:35,633 - Powstrzymywałem się... - Wracaj. 832 01:26:41,216 --> 01:26:42,301 Gnojek. 833 01:26:42,716 --> 01:26:44,094 Łajdak. 834 01:26:44,814 --> 01:26:47,316 Ty draniu! 835 01:26:58,913 --> 01:27:01,290 Tu Ling, wiem, że mnie słyszysz. 836 01:27:01,414 --> 01:27:02,792 Rezygnuję. 837 01:27:03,514 --> 01:27:05,599 Nie pozwolę wam zabić Kongwena. 838 01:27:05,811 --> 01:27:08,688 Jak skończy pisać, oddam się w ręce policji. 839 01:27:09,512 --> 01:27:11,882 Mandarynko, gdziekolwiek jesteś, 840 01:27:12,211 --> 01:27:15,756 nawet jeśli istniejesz tylko w powieści, sprawię, że będziesz żyła. 841 01:27:17,813 --> 01:27:18,898 Kim ty jesteś? 842 01:27:19,324 --> 01:27:20,616 Przybyłem zabić Czerwonowłosego. 843 01:27:24,816 --> 01:27:28,108 Znam drogę do jego pałacu. 844 01:27:28,515 --> 01:27:29,640 Zaprowadzę cię. 845 01:27:55,813 --> 01:27:57,815 Masz tyle pomysłów. 846 01:27:58,534 --> 01:28:00,745 Wyświadcz mi przysługę i pomóż dokończyć powieść. 847 01:28:01,542 --> 01:28:03,502 Pierwszy ją przeczytasz. 848 01:28:06,016 --> 01:28:06,936 Kto to? 849 01:28:08,716 --> 01:28:09,924 Mój ojciec. 850 01:28:10,209 --> 01:28:12,714 - Ten obok. - Jego przyjaciel. 851 01:28:12,814 --> 01:28:13,815 To... 852 01:28:14,211 --> 01:28:15,212 Tak. 853 01:28:16,113 --> 01:28:17,033 Li Mu. 854 01:28:17,809 --> 01:28:19,310 Studiowali razem medycynę. 855 01:28:19,709 --> 01:28:22,712 Ojciec założył z nim firmę. 856 01:28:23,111 --> 01:28:27,196 Jakiś czas temu mieli wypadek, w którym tata zginął. 857 01:28:37,515 --> 01:28:39,851 Zrób przerwę. Znajdźmy ustronne miejsce. 858 01:28:43,011 --> 01:28:44,720 Cały czas znałeś Lu Kongwena. 859 01:28:45,213 --> 01:28:47,504 Czemu ukryłeś, że to syn twojego wspólnika? 860 01:28:47,611 --> 01:28:49,531 Jak zginął jego ojciec? 861 01:28:49,809 --> 01:28:51,477 Co jeszcze przede mną ukrywasz? 862 01:28:52,012 --> 01:28:54,889 Nie mówiłem ci dla twojego dobra. 863 01:28:55,015 --> 01:28:57,809 Ta powieść naprawdę ci zagraża czy chcesz wybić jego rodzinę? 864 01:28:57,909 --> 01:28:59,245 Wierzę w karmę. 865 01:29:00,111 --> 01:29:04,281 Jestem następna po Lu Kongwenie i Guan Ningu? 866 01:29:06,513 --> 01:29:08,515 Odchodzę. 867 01:29:12,419 --> 01:29:16,003 Pańskie ostatnie wyniki są dobre. 868 01:29:16,833 --> 01:29:20,918 Dzisiaj było kilka odchyleń, ale nadal w bezpiecznym zakresie. 869 01:29:21,212 --> 01:29:24,214 Jeśli nadal coś pana niepokoi, proszę przyjechać, 870 01:29:24,314 --> 01:29:25,939 ponowimy badania. 871 01:29:33,764 --> 01:29:36,309 To pani samochód? 872 01:29:36,812 --> 01:29:39,024 Proszę nie blokować strefy rozładunku. 873 01:30:00,542 --> 01:30:03,959 Niezłe, co? W środku jest bateria o bardzo dużym natężeniu. 874 01:30:04,059 --> 01:30:06,727 - Chcesz spróbować? - Myślałem, że sam wytwarzasz prąd. 875 01:30:07,217 --> 01:30:09,302 Naoglądałeś się filmów sci-fi. 876 01:30:09,416 --> 01:30:12,666 Jestem po prostu odporniejszy na porażenia. 877 01:30:12,914 --> 01:30:15,291 Jako dziecko dotykałem gniazdek elektrycznych, 878 01:30:15,417 --> 01:30:17,002 aby się naładować 879 01:30:17,117 --> 01:30:19,534 i razić dziewczyny w szkole. Dobre czasy! 880 01:30:30,912 --> 01:30:33,706 Przepraszam, że znowu zawracam ci głowę. 881 01:30:33,810 --> 01:30:35,270 Nie szkodzi. 882 01:30:35,716 --> 01:30:37,593 Możesz korzystać, kiedy zechcesz. 883 01:30:37,702 --> 01:30:39,704 - Zatrzymaj klucz. - Dobrze. 884 01:30:56,709 --> 01:30:58,087 Z jakiegoś powodu 885 01:30:58,417 --> 01:31:02,709 ścieżka nie była patrolowana przez straż Czerwonowłosego. 886 01:31:03,312 --> 01:31:08,521 Mandarynka i Kongwen bez trudu dotarli do pałacu. 887 01:31:10,411 --> 01:31:12,788 Nie ryzykuj, wracaj do domu. 888 01:31:13,345 --> 01:31:16,305 Słyszałam, że wielu zaginionych skończyło w pałacu 889 01:31:16,514 --> 01:31:18,599 jako uczniowie Czerwonowłosego. 890 01:31:18,716 --> 01:31:22,133 Moi rodzice mogą tam być. Muszę ich odnaleźć. 891 01:31:46,815 --> 01:31:47,900 Kongwen. 892 01:31:48,817 --> 01:31:49,902 Wracaj. 893 01:32:10,409 --> 01:32:12,118 Kongwen. 894 01:32:40,616 --> 01:32:42,576 Wiem, czemu Czerwonowłosy wprowadził ciszę nocną. 895 01:32:42,718 --> 01:32:44,553 W nocy jego armia się nie rusza. 896 01:32:45,912 --> 01:32:48,248 Nie chciał, żeby ludzie się o tym dowiedzieli. 897 01:33:02,935 --> 01:33:05,895 Przewietrzę się. Zaraz wrócę. 898 01:33:44,041 --> 01:33:45,083 Tutaj. 899 01:34:41,312 --> 01:34:42,521 Gdzie on jest? 900 01:34:43,216 --> 01:34:44,301 No gdzie? 901 01:34:45,812 --> 01:34:47,021 Rozdzielmy się. 902 01:34:54,510 --> 01:34:56,387 Wciąż robisz postępy? 903 01:34:56,511 --> 01:34:58,305 Musisz pragnąć śmierci. 904 01:34:58,411 --> 01:35:01,903 Pomóż mi zemścić się na Czerwonowłosym, a wtedy cię wypuszczę. 905 01:35:02,003 --> 01:35:03,504 Nie rób ze mnie głupca. 906 01:35:03,611 --> 01:35:06,488 To ja zabiłem twoją siostrę. 907 01:35:06,614 --> 01:35:08,323 Moim wrogiem jest Czerwonowłosy. 908 01:35:08,426 --> 01:35:10,011 Już raz cię zabiłem. 909 01:35:11,008 --> 01:35:12,717 Nie czuję do ciebie nienawiści. 910 01:35:13,410 --> 01:35:16,787 Przez cały czas traktowałem cię jak kompana. 911 01:35:50,217 --> 01:35:52,388 Dawaj jeszcze raz! 912 01:35:56,015 --> 01:35:57,809 Szukaj. Kończą się? 913 01:35:58,110 --> 01:35:59,777 Szukaj dobrze. 914 01:36:02,409 --> 01:36:05,120 Podkręcę napięcie. 915 01:36:05,412 --> 01:36:07,497 Nic nie poczujesz. 916 01:36:08,016 --> 01:36:10,163 Zaufaj mi, to przyjemne. 917 01:36:10,263 --> 01:36:12,140 Dalej, spróbuj. 918 01:36:28,613 --> 01:36:30,990 Gumowa rękawiczka. Drewniana podłoga. 919 01:36:31,817 --> 01:36:32,818 Izolacja. 920 01:36:33,216 --> 01:36:36,301 Jak możesz być tak podły? 921 01:36:45,709 --> 01:36:48,586 Coraz bardziej słychać bębnienie. 922 01:36:49,509 --> 01:36:52,386 Ale nie widać bębniarzy. 923 01:36:56,718 --> 01:36:58,595 Jak wygląda Czerwonowłosy? 924 01:36:58,818 --> 01:37:00,527 Nikt go nigdy nie widział. 925 01:37:01,213 --> 01:37:02,423 Zawróć. 926 01:37:07,016 --> 01:37:09,810 - Czerwonowłosy, ukaż się! - Przerażasz mnie. 927 01:37:09,914 --> 01:37:11,499 Nazywam się Kongwen! 928 01:37:12,418 --> 01:37:15,085 - Przybyłem cię zgładzić! - Nikogo nie ma. 929 01:37:15,218 --> 01:37:17,801 Posłuchaj mnie i wyjdź. 930 01:37:22,714 --> 01:37:24,215 To nie bębnienie. 931 01:37:30,810 --> 01:37:33,312 To nie bębny, tylko jego serce. 932 01:38:09,211 --> 01:38:11,171 Czerwonowłosy. 933 01:38:31,614 --> 01:38:33,699 Cholerny głupcze. 934 01:38:43,316 --> 01:38:44,443 Wystarczy. 935 01:38:45,215 --> 01:38:48,135 Poddaj się. Lepiej jedź do szpitala. 936 01:41:19,515 --> 01:41:21,806 Poznaję tę twarz. 937 01:41:29,210 --> 01:41:32,087 Bez wątpienia. Ta sama rasa. 938 01:41:33,314 --> 01:41:34,522 O czym ty mówisz? 939 01:41:37,008 --> 01:41:38,802 Naprawdę nie wiesz? 940 01:41:39,312 --> 01:41:42,814 Byłem przy twoich narodzinach. 941 01:41:43,411 --> 01:41:44,870 Nazywasz się Kongwen. 942 01:41:45,209 --> 01:41:47,627 Jesteś synem Jiutiana, 943 01:41:47,911 --> 01:41:49,831 mojego zaprzysiężonego brata. 944 01:41:52,414 --> 01:41:57,291 Już dawno powinienem był zabić ciebie i twoją siostrę. 945 01:41:58,815 --> 01:42:00,524 To prawdziwa karma! 946 01:42:03,312 --> 01:42:04,813 Ale to nic. 947 01:42:05,415 --> 01:42:07,000 Zbyt długo 948 01:42:08,015 --> 01:42:10,100 byłem sam. 949 01:42:10,811 --> 01:42:12,688 Ten Jiutian, o którym mówisz... 950 01:42:13,114 --> 01:42:14,574 mój ojciec... 951 01:42:17,715 --> 01:42:19,800 jego też zabiłeś? 952 01:42:26,317 --> 01:42:30,111 Zabiorę cię do niego. 953 01:42:35,712 --> 01:42:37,212 Nie uciekaj. 954 01:42:37,312 --> 01:42:40,773 I tak nie zdołasz. 955 01:42:57,815 --> 01:43:00,608 Widziałeś? Pomiędzy brwiami 956 01:43:00,713 --> 01:43:02,507 miał wbity miecz. 957 01:43:04,216 --> 01:43:07,883 Wygląda na to, że Czerwonowłosy nie jest niepokonany. 958 01:43:11,014 --> 01:43:12,015 Zrób to. 959 01:43:12,513 --> 01:43:13,805 Będę cię osłaniał. 960 01:43:14,341 --> 01:43:15,801 Twój ojciec jest tutaj. 961 01:43:16,913 --> 01:43:18,790 Zginął pod tym drzewem. 962 01:43:19,118 --> 01:43:21,203 I tutaj został spalony. 963 01:43:37,728 --> 01:43:39,605 Zanim zostałem bogiem, 964 01:43:40,611 --> 01:43:43,113 był moim najlepszym przyjacielem. 965 01:43:43,811 --> 01:43:45,813 Walczyliśmy razem. 966 01:43:46,208 --> 01:43:47,500 Piliśmy. 967 01:43:48,212 --> 01:43:49,630 Rozmawialiśmy. 968 01:43:52,808 --> 01:43:55,185 Naprawdę mi go brakuje. 969 01:43:56,413 --> 01:43:57,540 Zabiłeś go. 970 01:43:58,619 --> 01:43:59,704 Tak. 971 01:44:00,515 --> 01:44:03,392 Niestety śmiertelnicy nie mogą uniknąć śmierci. 972 01:44:03,616 --> 01:44:07,118 Z nieukrywaną radością 973 01:44:08,615 --> 01:44:12,241 zabiłbym go jeszcze kilka razy. 974 01:44:18,510 --> 01:44:20,344 Mandarynko, nie podchodź. 975 01:44:25,316 --> 01:44:27,193 - Jak z nim walczyć? - Atakuj stopy. 976 01:44:34,312 --> 01:44:35,521 Dorwij go. 977 01:45:16,814 --> 01:45:17,814 Uważaj! 978 01:46:38,912 --> 01:46:44,248 Zwykły śmiertelnik odważył się zabić boga. 979 01:46:44,375 --> 01:46:46,335 Nie zasługujesz na człowieczeństwo. 980 01:46:47,210 --> 01:46:49,087 Jesteś demonem! 981 01:46:49,310 --> 01:46:50,481 Bierz go. 982 01:46:54,011 --> 01:46:57,388 Kiedy trzymałem twojego ojca w rękach, 983 01:46:57,810 --> 01:47:00,808 szamotał się przez dłuższą chwilę. 984 01:47:00,908 --> 01:47:03,119 Zastanawiam się, 985 01:47:03,229 --> 01:47:06,313 jak długo ty wytrzymasz. 986 01:47:10,616 --> 01:47:11,616 Co ty na to? 987 01:47:20,411 --> 01:47:23,122 Puszczaj mnie. 988 01:47:28,313 --> 01:47:30,315 Kulo mięsa! 989 01:47:58,921 --> 01:48:02,506 Zabiję cię, powoli... 990 01:48:20,015 --> 01:48:23,018 Dziewczynko, co to za melodia? 991 01:48:24,119 --> 01:48:25,496 Tata mnie jej nauczył. 992 01:48:26,215 --> 01:48:27,300 Powiedział, 993 01:48:27,415 --> 01:48:31,250 że kiedy tylko ją zagram, przyjdzie mi na ratunek. 994 01:48:35,009 --> 01:48:36,969 Okłamał cię. 995 01:48:41,816 --> 01:48:43,108 Wystarczy! 996 01:48:43,516 --> 01:48:45,436 Działa mi to na nerwy. 997 01:48:52,321 --> 01:48:53,406 Mandarynko! 998 01:49:56,912 --> 01:49:59,248 To moja wina. 999 01:50:04,614 --> 01:50:06,159 Moja powieść... 1000 01:50:07,728 --> 01:50:09,522 Muszę ją dokończyć. 1001 01:50:15,807 --> 01:50:17,516 Zostanie pan na obserwacji. 1002 01:50:29,218 --> 01:50:31,301 Przepraszam za spóźnienie. 1003 01:50:32,218 --> 01:50:37,345 Wygląda na to, że Lu Kongwen z tego nie wyjdzie. 1004 01:50:39,470 --> 01:50:42,015 Początkowo planowałem, żeby policja myślała, 1005 01:50:42,312 --> 01:50:43,730 że się zabiłeś. 1006 01:50:44,114 --> 01:50:47,825 Odkryliby Mandarynkę w powieści. 1007 01:50:48,613 --> 01:50:50,657 To, że jest podobna do mojej córki. 1008 01:50:51,012 --> 01:50:53,932 Pamiętasz zapiski snów, które nam wysyłałeś? 1009 01:50:54,310 --> 01:50:56,978 Podrobiłem twoje pismo 1010 01:50:57,112 --> 01:50:58,610 i ożywiłem twoje sny. 1011 01:50:58,710 --> 01:51:02,504 To potwierdza moje przypuszczenia. Kongwen jest powiązany z Mandarynką, 1012 01:51:02,619 --> 01:51:04,037 dlatego chciałem go zabić. 1013 01:51:05,711 --> 01:51:07,588 Włamałeś mi się do telefonu, 1014 01:51:08,511 --> 01:51:12,209 - żebym nie czytał fragmentów o niej. - Co za zbieg okoliczności! 1015 01:51:12,312 --> 01:51:14,814 Twoja córka też nazywa się Mandarynka. 1016 01:51:15,208 --> 01:51:17,614 Dlatego wybrałeś mnie na kozła ofiarnego. 1017 01:51:17,714 --> 01:51:21,885 Gdybym umarł, sprawa byłaby zamknięta i nikt by cię nie podejrzewał. 1018 01:51:23,417 --> 01:51:25,002 Lepiej wyjdźcie. 1019 01:51:25,216 --> 01:51:27,927 Dostaniecie po pięć milionów. 1020 01:51:28,411 --> 01:51:30,120 Nie uda ci się zamieść tego pod dywan. 1021 01:51:30,811 --> 01:51:34,522 Śmierć ojca Kongwena wystarczy, by cię pogrążyć. 1022 01:51:42,210 --> 01:51:44,921 Nie lubisz przegrywać? Wezwij policję. 1023 01:51:46,435 --> 01:51:48,019 Jesteśmy wspólnikami. 1024 01:51:48,811 --> 01:51:50,606 Chcesz pójść na dno ze mną? 1025 01:51:51,609 --> 01:51:53,318 Po prostu żyj dalej. 1026 01:51:55,208 --> 01:51:57,210 Potrzebuję komputera. 1027 01:51:59,417 --> 01:52:01,211 - Guan Ning. - Milcz. 1028 01:52:01,917 --> 01:52:03,794 Muszę dokończyć powieść. 1029 01:52:06,114 --> 01:52:08,199 Żartujesz? Nie umiesz pisać. 1030 01:52:08,317 --> 01:52:09,901 Potrafisz tylko rzucać kamieniami. 1031 01:52:10,014 --> 01:52:14,225 Zrozumiałem, że nie miałem zabić Lu Kongwena. 1032 01:52:15,418 --> 01:52:17,754 Jestem tu, by pomóc mu dokończyć tę historię. 1033 01:52:18,010 --> 01:52:21,512 Miałam te sny, bo Mandarynka wołała mnie... 1034 01:52:22,513 --> 01:52:24,181 z tamtego świata. 1035 01:52:24,312 --> 01:52:27,023 Naprawdę się pogubił. Pogubiłeś się. 1036 01:52:27,313 --> 01:52:28,898 Nie przywrócisz jej do życia. 1037 01:52:29,216 --> 01:52:31,009 - Nie masz takiej mocy. - Mam. 1038 01:52:35,312 --> 01:52:36,521 Bo wierzę. 1039 01:52:39,513 --> 01:52:41,138 Oszalałeś. 1040 01:52:42,609 --> 01:52:43,986 Oddaj to. 1041 01:52:45,618 --> 01:52:46,827 Tu Ling. 1042 01:52:48,814 --> 01:52:53,024 Jestem ciekawa, czy ta powieść może cię zabić. 1043 01:52:53,124 --> 01:52:57,709 Jestem Mandarynka, Kocha mnie każdy, kto mnie ujrzy 1044 01:52:59,271 --> 01:53:04,191 Dla mamy jestem najpiękniejsza w świecie 1045 01:53:04,910 --> 01:53:12,454 Aby urosnąć, muszę jeść do syta 1046 01:53:13,314 --> 01:53:14,691 Wierzę... 1047 01:53:16,213 --> 01:53:18,590 że mogę to napisać. 1048 01:53:29,016 --> 01:53:31,227 Oddaj mi Mandarynkę! 1049 01:53:50,113 --> 01:53:51,946 Uparta dziewucha. 1050 01:53:52,212 --> 01:53:53,297 Mandarynko. 1051 01:53:55,915 --> 01:53:57,623 To bez sensu. 1052 01:53:58,015 --> 01:54:00,600 Nikt cię nie ocali. 1053 01:54:05,417 --> 01:54:08,337 Jakże próżne są nadzieje śmiertelników! 1054 01:54:28,314 --> 01:54:31,025 Mandarynko, tatuś przybył! 1055 01:54:42,312 --> 01:54:45,023 Przywitaj się z moim wielkim kumplem, małpo! 1056 01:54:47,511 --> 01:54:50,013 Tato, tutaj! 1057 01:54:50,217 --> 01:54:51,426 Ratuj! 1058 01:55:12,214 --> 01:55:14,299 Skopię ci tyłek! 1059 01:55:41,210 --> 01:55:45,044 Dobrze się bawisz? Kto teraz rządzi? 1060 01:55:48,915 --> 01:55:51,251 Mandarynko, twój ojciec naprawdę się zjawił. 1061 01:55:57,218 --> 01:55:58,345 Przeładuję. 1062 01:56:10,108 --> 01:56:13,111 Ukarzę cię w imię księżyca! 1063 01:56:27,419 --> 01:56:29,339 Ludzkie działo! 1064 01:56:51,763 --> 01:56:53,890 Ostrze na jego czole! 1065 01:57:22,710 --> 01:57:23,711 Żyjesz? 1066 01:57:29,565 --> 01:57:31,901 Tato! 1067 01:57:50,260 --> 01:57:52,806 Co robisz? Muszę mu pomóc. 1068 01:57:53,716 --> 01:57:55,425 Tato! 1069 01:58:01,712 --> 01:58:04,424 Mandarynko, tata jest przy tobie. 1070 01:59:27,417 --> 01:59:29,001 Nie możesz go wyciągnąć! 1071 01:59:29,911 --> 01:59:31,831 Oddaj ostrze mojego ojca! 1072 01:59:33,209 --> 01:59:35,086 Przestań! 1073 01:59:39,339 --> 01:59:41,299 Oddaj ostrze. 1074 01:59:41,409 --> 01:59:43,995 Nie chcę umrzeć. 1075 01:59:45,014 --> 01:59:49,099 Mam jeszcze tyle do zrobienia. 1076 01:59:50,511 --> 01:59:52,803 Potrzebuję więcej czasu. 1077 01:59:56,810 --> 01:59:59,021 Mogę pokonać każdego 1078 01:59:59,216 --> 02:00:04,010 i stać się prawdziwym bogiem. 1079 02:00:04,119 --> 02:00:05,411 Bogiem! 1080 02:00:05,542 --> 02:00:07,667 Tatusiu, pokonaj tego potwora! 1081 02:00:09,417 --> 02:00:12,211 Jak sobie życzysz! 1082 02:00:52,116 --> 02:00:56,701 Gdyby moi rodzice byli tacy jak ty, nie poznałabym Li Mu. 1083 02:00:57,215 --> 02:01:00,175 Lekarze przekazują, że stan Lu Kongwena jest stabilny. 1084 02:01:03,216 --> 02:01:05,927 Li Mu, gliny już jadą. 1085 02:01:10,917 --> 02:01:12,126 Guan Ning. 1086 02:01:31,514 --> 02:01:33,516 Mała Mandarynko 1087 02:01:33,814 --> 02:01:35,815 Moja mała Mandarynko 1088 02:01:36,612 --> 02:01:38,824 Wkrótce urośniesz 1089 02:01:41,714 --> 02:01:43,508 Mała Mandarynko 1090 02:01:44,011 --> 02:01:45,887 Moja mała Mandarynko 1091 02:01:46,413 --> 02:01:48,915 Aby urosnąć 1092 02:01:51,412 --> 02:01:53,080 Musisz wszystko zjeść 1093 02:01:54,810 --> 02:01:58,101 Jestem Mandarynka, Kocha mnie każdy, kto mnie ujrzy 1094 02:01:58,216 --> 02:02:02,801 Dla mamy jestem najpiękniejsza w świecie 1095 02:02:03,211 --> 02:02:04,712 Ale mój tata 1096 02:02:06,513 --> 02:02:08,013 Jest głupcem 1097 02:02:08,512 --> 02:02:11,683 Proszę, wybacz mu, mamusiu 1098 02:02:21,313 --> 02:02:22,398 Tato... 1099 02:02:23,615 --> 02:02:25,324 Co tak długo? 1100 02:02:26,613 --> 02:02:27,698 Tatuś... 1101 02:02:40,416 --> 02:02:41,417 Nie płacz. 1102 02:02:58,511 --> 02:03:00,388 Wracajmy do domu. 1103 02:03:00,512 --> 02:03:01,597 Wracajmy. 1104 02:03:02,211 --> 02:03:04,713 Tłumaczenie - PaulaU Korekta - Altair87 1105 02:03:04,814 --> 02:03:06,899 facebook.pl/AzjaFilm 1106 02:03:07,009 --> 02:03:09,094 facebook.pl/GrupaHatak 1107 02:05:27,917 --> 02:05:29,002 Już świta?68559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.