All language subtitles for 14.Days.12.Nights.2019.WEBRip.HBOGO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,136 --> 00:00:31,136 Traducerea şi adaptarea: RETAIL Subrip by rogerius 2 00:00:46,160 --> 00:00:49,960 Fetelor mele, Anne și Catou Marie Vien 3 00:01:13,640 --> 00:01:17,800 14 ZILE, 12 NOPȚI 4 00:01:30,320 --> 00:01:35,040 Satul Ky Son, Vietnam 1990 5 00:05:43,240 --> 00:05:44,600 Luați loc. 6 00:05:49,440 --> 00:05:53,440 Cred că orfelinatul dv. ar mai putea primi o fată. 7 00:06:10,640 --> 00:06:12,120 Pentru copiii dv., doamnă. 8 00:06:17,720 --> 00:06:20,200 Puteți lăsa copilul la poartă. 9 00:06:20,640 --> 00:06:21,840 Astă-seară. 10 00:06:25,920 --> 00:06:28,840 Aveți grijă să fie trimisă la barbari. 11 00:06:29,760 --> 00:06:31,400 E singura mea condiție. 12 00:07:16,400 --> 00:07:19,680 Hanoi, Vietnam 2008 13 00:10:39,000 --> 00:10:40,040 Bună ziua! 14 00:10:40,120 --> 00:10:41,400 Ați ales bine anotimpul. 15 00:10:41,480 --> 00:10:43,520 E frumos la Hanoi zilele astea. 16 00:12:43,200 --> 00:12:45,840 Scuzați-mă. Îi puteți spune să oprească, vă rog? 17 00:12:52,320 --> 00:12:53,960 Aici, vă rog. 18 00:13:00,920 --> 00:13:02,160 Asta... 19 00:14:31,480 --> 00:14:33,960 Doamna vine din Canada. 20 00:14:34,520 --> 00:14:36,200 A adoptat un copil de aici. 21 00:14:36,320 --> 00:14:39,320 Ar vrea s-o întâlnească pe dra Thao, 22 00:14:39,400 --> 00:14:41,640 asistenta care a avut grijă de copilaș. 23 00:14:42,000 --> 00:14:44,120 Vă invit la un ceai. 24 00:14:44,280 --> 00:14:47,600 Mă duc după persoana pe care o căutați. 25 00:14:48,400 --> 00:14:50,160 Între timp, mergem în salon. 26 00:16:03,520 --> 00:16:05,960 Copiii sunt glasul lumii. 27 00:16:10,200 --> 00:16:12,200 Fără ei, planeta noastră 28 00:16:12,960 --> 00:16:15,800 nu va putea avea un viitor durabil. 29 00:16:20,840 --> 00:16:24,200 În numele tuturor orfanilor noștri, vă mulțumim pentru sprijin. 30 00:16:32,480 --> 00:16:34,040 Certificatul dv. 31 00:16:37,600 --> 00:16:40,480 Există informații despre copil? 32 00:16:46,120 --> 00:16:47,680 Nimic. Absolut nimic. 33 00:17:21,440 --> 00:17:23,160 A trecut multă vreme... 34 00:17:24,480 --> 00:17:26,600 Mă mai țineți minte? 35 00:17:38,320 --> 00:17:39,640 Asta e pentru dv. 36 00:17:45,240 --> 00:17:47,000 Mulțumesc. Luați loc. 37 00:17:59,720 --> 00:18:02,000 Nu puteam veni în Vietnam fără să trec să vă văd. 38 00:18:20,680 --> 00:18:22,000 Este Diem Le. 39 00:18:44,880 --> 00:18:47,880 N-am avut niciodată cu adevărat ocazia să vă mulțumesc. 40 00:18:48,160 --> 00:18:50,400 Pentru tot ce ați făcut pentru ea. 41 00:19:04,520 --> 00:19:08,280 În anul acela, am crescut-o ca pe propria fiică. 42 00:19:08,960 --> 00:19:13,440 Am fost de față când a făcut primii pași. I-am văzut primul zâmbet. 43 00:19:34,920 --> 00:19:37,240 Vă întreabă pentru ce ați venit aici. 44 00:20:53,720 --> 00:20:55,320 Cred că ea e. 45 00:21:02,640 --> 00:21:04,280 Nu. 46 00:21:05,920 --> 00:21:07,520 - Nu... - Bună ziua, Clara! 47 00:21:42,400 --> 00:21:44,240 Traduceți, vă rog. 48 00:21:50,200 --> 00:21:52,360 Străinii aceștia au venit într-o zi 49 00:21:54,560 --> 00:21:57,480 să ne ucidă părinții și să ne fure copiii. 50 00:24:06,400 --> 00:24:07,480 Alo! 51 00:24:09,320 --> 00:24:10,920 Alo! Eu sunt. 52 00:24:13,840 --> 00:24:15,040 Ești bine? 53 00:24:17,360 --> 00:24:18,800 Da. 54 00:24:24,840 --> 00:24:26,120 Mi-e dor. 55 00:24:28,080 --> 00:24:29,400 Și mie. 56 00:24:37,080 --> 00:24:39,560 Azi am fost la orfelinat. 57 00:24:40,320 --> 00:24:41,520 Da... 58 00:24:42,040 --> 00:24:43,600 Cum era? 59 00:24:47,240 --> 00:24:49,000 La fel. 60 00:25:00,400 --> 00:25:02,160 Vremea e bună? 61 00:25:05,040 --> 00:25:07,360 Da. E frumos. 62 00:25:17,440 --> 00:25:19,400 Sunt în camera 301. 63 00:27:29,320 --> 00:27:30,760 Dar... Ce are? 64 00:27:30,840 --> 00:27:32,840 Ce are? 65 00:27:32,960 --> 00:27:35,840 Ce a pățit? Ce are? 66 00:27:40,720 --> 00:27:42,800 Nu... Nu! Clara? 67 00:27:43,480 --> 00:27:44,880 Clara? 68 00:27:45,960 --> 00:27:47,320 Clara? 69 00:27:47,520 --> 00:27:48,920 Clara? 70 00:27:49,040 --> 00:27:51,160 Clara? 71 00:27:51,240 --> 00:27:53,040 Sunt mama... Clara... 72 00:27:54,040 --> 00:27:55,840 Clara... 73 00:27:58,960 --> 00:28:01,120 Ce are? 74 00:29:56,720 --> 00:30:00,240 În noaptea când fiica dv. a fost lăsată în fața orfelinatului, 75 00:30:01,080 --> 00:30:02,920 am găsit printre hăinuțele ei 76 00:30:03,040 --> 00:30:05,280 o hârtie cu numele 77 00:30:05,840 --> 00:30:07,560 și un număr de telefon. 78 00:30:27,760 --> 00:30:30,840 Crede că e persoana pe care trebuie s-o anunțați 79 00:30:31,120 --> 00:30:32,920 că a murit copilul, 80 00:30:33,640 --> 00:30:35,240 dacă aveți curaj. 81 00:33:15,960 --> 00:33:17,200 Alo! 82 00:33:17,560 --> 00:33:19,120 Scuzați-mă, 83 00:33:19,200 --> 00:33:20,800 aș vrea să vorbesc cu Thuy Nguyen. 84 00:33:20,920 --> 00:33:24,600 Thuy nu mai locuiește aici. De ce o căutați? 85 00:33:25,200 --> 00:33:27,320 Vreau să-i pun niște întrebări. 86 00:33:27,440 --> 00:33:29,680 Puteți să-mi dați adresa ei? 87 00:33:31,320 --> 00:33:33,960 Lucrează la agenția de voiaj Ly. 88 00:33:34,880 --> 00:33:36,960 O puteți găsi acolo. 89 00:35:13,080 --> 00:35:14,720 De altfel, vă amintesc că suntem 90 00:35:14,840 --> 00:35:17,280 într-un fost liceu catolic francez de fete... 91 00:35:21,440 --> 00:35:22,920 Această parte este dedicată pictorilor 92 00:35:23,040 --> 00:35:26,080 care au frecventat Școala superioară de Arte Frumoase din Indochina. 93 00:35:27,480 --> 00:35:31,760 Abia în anii '30 au ieșit din anonimat marii artiști. 94 00:35:34,440 --> 00:35:37,720 Acest portret este opera cea mai vestită a lui Tran Van Can, 95 00:35:37,880 --> 00:35:40,560 unul dintre pionierii artei moderne din Vietnam. 96 00:35:40,800 --> 00:35:42,200 Destinul a vrut ca fetița 97 00:35:42,280 --> 00:35:44,080 din acest tablou să aibă același prenume ca al meu: 98 00:35:44,160 --> 00:35:46,240 Em Thuy. Micuța Thuy. 99 00:37:51,400 --> 00:37:53,560 Sunteți prima oară în Vietnam? 100 00:37:53,680 --> 00:37:55,640 Da. Am avut un foarte bun prieten 101 00:37:55,760 --> 00:37:57,960 de origine vietnameză în Canada. 102 00:38:02,560 --> 00:38:04,360 A murit anul trecut. 103 00:38:04,480 --> 00:38:06,840 Am vrut să-i descopăr țara. 104 00:38:07,600 --> 00:38:09,040 Înțeleg. 105 00:38:10,200 --> 00:38:11,400 Aveți întrebări 106 00:38:11,520 --> 00:38:13,640 despre itinerarul nostru din zilele următoare? 107 00:38:14,600 --> 00:38:17,560 Nu, am încredere. Dv. știți. 108 00:39:13,280 --> 00:39:14,960 - Mulțumesc. - Urmați-mă. 109 00:39:45,720 --> 00:39:48,360 Isabelle, vi le prezint pe Mai și pe Sol. 110 00:39:49,120 --> 00:39:50,720 Locuiesc aici. 111 00:39:50,840 --> 00:39:52,760 O pregătește pe fiica ei pentru o serbare la școală. 112 00:39:52,880 --> 00:39:54,160 - Da? - Da. 113 00:40:07,880 --> 00:40:09,160 O să dormim aici. 114 00:40:21,240 --> 00:40:23,280 V-o prezint pe invitata mea. 115 00:40:24,400 --> 00:40:26,440 Ei sunt proprietarii. 116 00:40:26,880 --> 00:40:28,800 Ce o să faceți azi? 117 00:40:29,040 --> 00:40:32,840 Probabil că după-amiază merg la piață. 118 00:40:33,840 --> 00:40:35,400 Ne vedem mai târziu. 119 00:40:54,760 --> 00:40:56,280 Ce culori frumoase! 120 00:41:01,240 --> 00:41:03,720 Aici, comerțul e apanajul femeilor. 121 00:41:13,640 --> 00:41:14,840 Deschiderea e mică. 122 00:41:14,920 --> 00:41:17,560 Da, ca să nu cadă banii din el. 123 00:41:17,760 --> 00:41:19,960 Îl ții în felul ăsta și banii nu cad. 124 00:41:20,120 --> 00:41:22,360 O puteți întreba cât costă eșarfa? 125 00:41:22,520 --> 00:41:23,800 Cât costă? 126 00:41:24,120 --> 00:41:25,800 - 400 000. - 400? 127 00:41:26,160 --> 00:41:27,960 Costă 400 000, e prea scump. 128 00:41:28,080 --> 00:41:29,320 Lăsați-mă să negociez. 129 00:41:29,520 --> 00:41:32,000 Eu cred că face 150. 130 00:41:32,120 --> 00:41:34,720 Eșarfa e din in. 131 00:41:34,840 --> 00:41:38,200 E lucrată manual, costă mai mult. 132 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 Dacă vrei mai ieftină, ia-o pe asta. 133 00:41:41,640 --> 00:41:43,200 - Asta e 200. - Nu se poate. 134 00:41:43,560 --> 00:41:46,880 - Dacă nu, cumpăr din altă parte. - Nu, nu pot. 135 00:41:47,280 --> 00:41:49,400 Inul ăsta îl țesem noi. 136 00:41:51,160 --> 00:41:53,800 Dacă doamna o cumpără pe asta, 137 00:41:53,920 --> 00:41:57,200 i-o dau cu 250. 138 00:41:59,280 --> 00:42:01,600 Cred că 200 e suficient. 139 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Stai să vedem... 140 00:42:05,040 --> 00:42:06,360 200? 141 00:42:07,080 --> 00:42:09,960 E țesătură din in provenit de la călugării din Tau By. 142 00:42:10,560 --> 00:42:12,760 E frumoasă! Am bătut palma. 200 000. 143 00:42:13,560 --> 00:42:14,840 200 000. 144 00:42:15,400 --> 00:42:18,560 Nu încerc să vă jecmănesc. Face mai mult de 200 000. 145 00:42:21,400 --> 00:42:23,720 "Ochau" înseamnă "mulțumesc" în dialectul lor. 146 00:42:33,200 --> 00:42:34,400 E pentru dv. 147 00:42:34,480 --> 00:42:35,480 Mulțumesc. 148 00:42:35,920 --> 00:42:38,040 - Vă stă bine. - Mulțumesc, Isabelle. 149 00:44:14,960 --> 00:44:16,480 Fumați? 150 00:44:17,280 --> 00:44:20,120 Da, dar de obicei nu fumez cu clienții. 151 00:44:20,240 --> 00:44:22,640 N-o să vă denunțe nimeni. 152 00:44:22,760 --> 00:44:24,720 - Eu, în niciun caz. - Bine. Mulțumesc. 153 00:45:12,200 --> 00:45:15,000 Prietenul dv. vietnamez era din Nord sau din Sud? 154 00:45:15,320 --> 00:45:16,560 Din Sud. 155 00:45:17,960 --> 00:45:19,760 Știți care e diferența 156 00:45:19,880 --> 00:45:21,520 dintre un vietnamez din Nord și unul din Sud? 157 00:45:21,600 --> 00:45:22,600 Nu. 158 00:45:22,680 --> 00:45:24,160 Cel din Nord preferă cafeaua caldă, 159 00:45:24,520 --> 00:45:26,400 iar cel din Sud o preferă rece. 160 00:45:26,520 --> 00:45:28,240 Păi, da. Logic. 161 00:45:28,360 --> 00:45:29,680 Da. 162 00:45:31,520 --> 00:45:33,840 Oricum, în Nord, suntem mult mai economi 163 00:45:33,920 --> 00:45:35,480 decât în Sud. Acolo, 164 00:45:35,600 --> 00:45:37,960 vietnamezii sunt foarte cheltuitori. 165 00:45:38,040 --> 00:45:40,120 Le place să iasă, îi primesc pe toți cu brațele deschise. 166 00:45:40,200 --> 00:45:42,160 Sunt foarte generoși. 167 00:45:43,320 --> 00:45:45,960 Pe când în Nord, nu că n-am fi generoși, 168 00:45:46,280 --> 00:45:49,680 dar nu știu, poate e mai aspră clima. 169 00:45:49,800 --> 00:45:52,560 Nu ne exteriorizăm sentimentele. 170 00:45:53,640 --> 00:45:55,600 Suntem mai introvertiți. 171 00:45:56,440 --> 00:45:58,560 Dar imediat ce ne deschidem ușile 172 00:45:58,760 --> 00:46:00,960 e ca și cum ne-am deschide sufletele. 173 00:46:02,760 --> 00:46:04,480 În schimb... 174 00:46:04,560 --> 00:46:08,440 Dacă ne rănește cineva, iertăm foarte greu. 175 00:46:09,520 --> 00:46:11,480 Suntem cam ranchiunoși. 176 00:46:33,800 --> 00:46:35,200 Sunteți căsătorită? 177 00:46:35,280 --> 00:46:37,640 - Da. Dv.? - Da. 178 00:46:38,240 --> 00:46:39,800 Cu ce se ocupă soțul dv.? 179 00:46:42,040 --> 00:46:43,800 Soțul meu e un om al pădurii. 180 00:46:43,960 --> 00:46:47,040 Un om al pădurii? Ce înseamnă asta? 181 00:46:47,680 --> 00:46:50,840 Unul căruia îi place să se izoleze pentru a vâna, 182 00:46:50,960 --> 00:46:53,360 pentru a pescui, fără femei în preajmă. 183 00:46:54,680 --> 00:46:56,240 Un vietnamez, ce mai... 184 00:46:58,280 --> 00:47:00,480 Și soțul dv. e un om al pădurii? 185 00:47:00,640 --> 00:47:03,040 Nu. Nu este. 186 00:47:03,280 --> 00:47:05,480 Mă refeream la vietnamezi în general. 187 00:47:06,040 --> 00:47:07,480 Bunicul meu era vânător. 188 00:47:07,560 --> 00:47:08,880 - Da? - Da. 189 00:47:09,000 --> 00:47:12,280 - Ce se vânează în Vietnam? - Tot ce mișcă. 190 00:47:15,800 --> 00:47:17,880 În Québec ce se vânează? 191 00:47:18,040 --> 00:47:21,760 În Québec se vânează elan, potârniche... 192 00:47:22,560 --> 00:47:24,400 - Elan? - Da, elan. 193 00:47:25,080 --> 00:47:26,280 E mare. 194 00:47:26,640 --> 00:47:28,760 Foarte mare. Mai mare decât un cal. 195 00:47:29,000 --> 00:47:32,480 Are barbă și ochi mari, gene lungi. 196 00:47:33,440 --> 00:47:36,960 E frumos și urât totodată. Depinde... 197 00:47:38,720 --> 00:47:41,000 Cum poate fi frumos și urât? 198 00:47:51,240 --> 00:47:53,200 Haideți... Încă un pic! 199 00:47:55,920 --> 00:47:57,560 În cinstea elanilor! 200 00:47:59,360 --> 00:48:01,040 - Și a tot ce mișcă. - Da. 201 00:48:17,920 --> 00:48:19,720 Aveți copii? 202 00:48:22,800 --> 00:48:24,080 Nu. 203 00:48:28,720 --> 00:48:30,080 Dv.? 204 00:48:31,360 --> 00:48:32,600 Nu. 205 00:48:55,880 --> 00:48:57,720 - Bună! - Bună! 206 00:49:03,920 --> 00:49:05,400 Salut! 207 00:49:06,560 --> 00:49:08,360 - Vrei un suc? - Da. 208 00:49:13,040 --> 00:49:15,440 - Ai dormit bine? - Da. Tu? 209 00:49:15,640 --> 00:49:17,000 Da. 210 00:49:23,080 --> 00:49:24,560 Azi lucrezi? 211 00:49:24,640 --> 00:49:26,320 Abia după-amiază. 212 00:49:39,240 --> 00:49:40,920 - Poftim. - Mersi. 213 00:49:47,600 --> 00:49:49,080 Vine Simon. 214 00:50:11,360 --> 00:50:12,560 Bună! Ce faci? 215 00:51:25,200 --> 00:51:26,800 Veniți diseară la masă? 216 00:51:26,880 --> 00:51:28,120 Da. 217 00:51:29,840 --> 00:51:31,360 - Pa! - Pa! 218 00:51:31,640 --> 00:51:33,000 Ciao! 219 00:52:47,000 --> 00:52:48,880 Când vezi ce se întâmplă zi de zi, 220 00:52:48,960 --> 00:52:50,440 pentru mine asta înseamnă Dumnezeu. 221 00:52:51,400 --> 00:52:53,280 - Sunteți budistă? - Nu... 222 00:52:55,040 --> 00:52:57,520 Sunt om de știință. Oceanograf. 223 00:53:00,760 --> 00:53:02,440 Marea m-a fascinat întotdeauna. 224 00:53:04,480 --> 00:53:06,760 Ciudat, locul ăsta îmi amintește de acasă. 225 00:53:06,840 --> 00:53:09,920 Nu știam că aveți un golf Ha Long în Québec. 226 00:53:10,040 --> 00:53:11,720 Ceva mai modest, să zicem. 227 00:53:25,560 --> 00:53:27,680 Ne vedem puțin mai târziu în spate? 228 00:53:27,760 --> 00:53:28,880 Bine. 229 00:56:20,360 --> 00:56:22,160 Părinții dv. sunt din Hanoi? 230 00:56:22,640 --> 00:56:23,960 Mama, da. 231 00:56:24,920 --> 00:56:26,720 Tata era din centrul țării. 232 00:56:30,640 --> 00:56:32,280 Dar nu i-am cunoscut. 233 00:56:37,480 --> 00:56:40,120 - Îmi pare rău. - Nicio problemă. 234 00:56:40,200 --> 00:56:42,000 Nu aveați de unde să știți. 235 00:56:54,600 --> 00:56:56,240 Aveam patru luni când americanii 236 00:56:56,360 --> 00:56:57,920 au bombardat Hanoiul. 237 00:57:01,840 --> 00:57:06,840 I-am pierdut pe toți, pe mama, pe tata, pe fratele meu... 238 00:57:07,120 --> 00:57:09,240 Mătușile, unchii, verii... 239 00:57:16,080 --> 00:57:17,400 Pe toți... 240 00:57:18,760 --> 00:57:21,600 Au dispărut sub tone de bombe americane. 241 00:57:31,680 --> 00:57:33,040 Numai bunica, 242 00:57:33,160 --> 00:57:35,440 unchiul și eu am supraviețuit. 243 00:57:38,440 --> 00:57:40,440 Îmi pare foarte rău. 244 00:57:41,400 --> 00:57:43,680 Bunica mea m-a crescut. 245 00:59:56,760 --> 00:59:58,520 Mergem la Ninh Binh. 246 00:59:58,640 --> 01:00:00,000 - Acum? - Da. 247 01:00:44,520 --> 01:00:46,200 Este o surpriză. 248 01:00:49,160 --> 01:00:50,560 Bun venit la mine! 249 01:00:51,760 --> 01:00:53,600 Nu mă priviți așa. 250 01:00:54,960 --> 01:00:57,760 Sunteți invitata mea. Ne întoarcem mâine la Hanoi. 251 01:01:16,360 --> 01:01:17,560 Haideți! 252 01:01:48,040 --> 01:01:49,400 Vă rog. 253 01:01:57,880 --> 01:02:00,600 Iată. Unchiul despre care vă spuneam. 254 01:02:07,640 --> 01:02:09,560 - Cum îl chema? - Unchiul Lam. 255 01:02:10,520 --> 01:02:11,880 Era pictor. 256 01:02:12,840 --> 01:02:15,440 - Proveniți dintr-o familie de artiști? - Nu. 257 01:02:15,560 --> 01:02:16,720 A fost excepția. 258 01:02:17,800 --> 01:02:19,920 Sunt dintr-o familie de medici. 259 01:02:23,120 --> 01:02:24,960 Bunica m-a crescut după chipul și asemănarea ei. 260 01:02:25,040 --> 01:02:28,440 Iar unchiul meu mi-a deschis ușa atelierului său. 261 01:02:30,320 --> 01:02:32,360 Preda la Hanoi, la Arte Plastice. 262 01:02:35,240 --> 01:02:36,960 Ăsta era sanctuarul lui. 263 01:02:38,400 --> 01:02:40,240 Mi-am petrecut aici toate verile. 264 01:02:43,400 --> 01:02:46,000 Nu știu ce aș fi ajuns fără el. 265 01:02:47,520 --> 01:02:48,880 Îi datorez totul. 266 01:02:49,400 --> 01:02:51,360 Cultura, pasiunea pentru desen, 267 01:02:51,480 --> 01:02:54,280 admiterea la Arte Frumoase, dragostea pentru Paris. 268 01:02:56,160 --> 01:02:58,000 Cred că vă plictisesc cu poveștile mele. 269 01:02:58,080 --> 01:02:59,800 Nu, nicidecum. 270 01:03:00,120 --> 01:03:01,600 Nu știu de ce, când vorbesc franceza, 271 01:03:01,680 --> 01:03:04,720 vorbesc mult. Când vorbesc vietnameza, nu spun nimic. 272 01:03:27,480 --> 01:03:29,120 Dv. sunteți în poze? 273 01:03:29,680 --> 01:03:30,760 Da. 274 01:04:19,720 --> 01:04:21,920 Locuiți de mult aici? 275 01:04:22,800 --> 01:04:24,440 De vreo zece ani. 276 01:04:24,880 --> 01:04:27,320 De când a murit unchiul meu. 277 01:04:29,240 --> 01:04:30,840 Mi-a lăsat totul. 278 01:04:34,600 --> 01:04:37,120 Acum lucrez primele șase luni din an ca ghid, 279 01:04:37,200 --> 01:04:40,560 iar în celelalte șase vin aici și redevin pictor. 280 01:04:46,080 --> 01:04:47,960 Când am intrat la Arte Frumoase, 281 01:04:48,080 --> 01:04:50,600 tot ce-mi spusese unchiul Lam era adevărat. 282 01:04:52,040 --> 01:04:53,800 Am fost crescută într-o lume rigidă. 283 01:04:53,880 --> 01:04:56,080 Atunci am intrat într-o lume liberă. 284 01:04:56,160 --> 01:04:57,960 În care totul era posibil. 285 01:04:58,800 --> 01:05:00,520 Puteam, în sfârșit, să respir. 286 01:05:01,280 --> 01:05:02,600 Să trăiesc. 287 01:05:11,280 --> 01:05:13,240 O să vă arăt unde dormiți astă-seară. 288 01:06:12,640 --> 01:06:14,120 E atelierul meu. 289 01:06:22,720 --> 01:06:24,560 Picturile sunt frumoase. 290 01:06:56,000 --> 01:06:59,520 La 17 ani, m-am îndrăgostit de profesorul meu de desen. 291 01:07:00,600 --> 01:07:02,920 Avea 30 de ani și era francez. 292 01:07:11,200 --> 01:07:14,800 Bunica a considerat că m-am culcat cu dușmanul. 293 01:07:20,600 --> 01:07:22,280 Cel care-i omorâse soțul 294 01:07:22,360 --> 01:07:24,240 în timpul războiului din Indochina. 295 01:07:29,440 --> 01:07:33,120 Eu eram târfa care făcea de rușine familia și națiunea. 296 01:07:35,160 --> 01:07:36,760 Am rămas însărcinată. 297 01:07:39,160 --> 01:07:43,520 Iar bunica a hotărât să mă ducă la țară 298 01:07:43,640 --> 01:07:47,480 pentru a naște. Nu mi-am mai văzut niciodată fiica. 299 01:07:57,680 --> 01:07:59,360 Nu am părăsit-o. 300 01:08:00,840 --> 01:08:02,560 Mi-a fost luată. 301 01:08:07,480 --> 01:08:08,600 Scuze. 302 01:09:40,360 --> 01:09:42,240 N-ai avut niciodată copilul ăla! 303 01:11:25,200 --> 01:11:26,560 Isabelle? 304 01:12:43,360 --> 01:12:44,560 Isabelle! 305 01:12:45,440 --> 01:12:47,120 V-am căutat peste tot. 306 01:12:47,680 --> 01:12:49,200 - Sunteți bine? - Da. 307 01:12:52,520 --> 01:12:54,680 Sigur? Nu arătați grozav. 308 01:12:55,640 --> 01:12:57,120 Trebuie să vă spun ceva. 309 01:13:09,840 --> 01:13:10,960 Spuneți. 310 01:13:15,760 --> 01:13:17,120 V-am mințit. 311 01:13:28,200 --> 01:13:30,440 Nu sunt cine credeți. 312 01:13:51,960 --> 01:13:55,720 Eu am venit s-o adopt pe fiica dv. în '91, 313 01:13:56,160 --> 01:13:57,960 cu soțul meu. 314 01:14:32,360 --> 01:14:33,720 Îmi pare rău. 315 01:14:37,760 --> 01:14:39,200 Anul trecut... 316 01:14:50,880 --> 01:14:52,480 A avut un accident. 317 01:14:53,000 --> 01:14:54,240 Și... 318 01:14:56,560 --> 01:14:57,800 Și... 319 01:15:08,640 --> 01:15:12,120 Și a murit în acel accident. 320 01:15:21,560 --> 01:15:22,920 Îmi pare foarte rău. 321 01:15:23,600 --> 01:15:25,880 Am vrut adesea să vă spun... 322 01:15:32,680 --> 01:15:35,240 Cred că n-am avut curajul. 323 01:15:55,600 --> 01:15:57,280 Vă cer iertare. 324 01:16:08,120 --> 01:16:10,040 De zile întregi 325 01:16:12,920 --> 01:16:14,280 mă urmăriți cu privirea! 326 01:16:15,760 --> 01:16:17,240 Mă spionați. 327 01:16:35,480 --> 01:16:38,440 - Ați profitat de mine... - Îmi cer scuze. 328 01:16:38,560 --> 01:16:40,360 - De încrederea mea! - Îmi cer iertare. 329 01:16:40,480 --> 01:16:42,240 Iertare... 330 01:16:42,680 --> 01:16:45,360 - De intimitatea mea! - Îmi cer iertare! 331 01:16:51,760 --> 01:16:53,400 Cine eram pentru dv.? 332 01:16:56,520 --> 01:16:58,840 O marionetă care vă povestea despre Vietnam? 333 01:17:02,040 --> 01:17:03,920 Erați o parte din viața mea, 334 01:17:06,440 --> 01:17:07,840 a micii mele Clara. 335 01:17:11,240 --> 01:17:13,320 Așa i-am pus numele... 336 01:17:13,560 --> 01:17:14,800 Clara. 337 01:17:47,400 --> 01:17:50,240 Deseori am încercat să-mi închipui cum e viața ei. 338 01:17:57,760 --> 01:17:59,520 Dar niciodată nu m-am gândit la moartea ei. 339 01:20:45,120 --> 01:20:47,960 Sper că veți reuși să mă iertați într-o zi. 340 01:20:50,320 --> 01:20:51,760 Nu e nimic de iertat. 341 01:20:53,000 --> 01:20:54,800 Clara era și fiica dv. 342 01:20:57,760 --> 01:20:59,960 I-ați oferit o viață mai bună. 343 01:21:04,400 --> 01:21:06,160 Aș fi vrut să fac mai mult. 344 01:21:09,080 --> 01:21:10,600 Știu. 345 01:24:21,320 --> 01:24:23,240 Ai luat-o pe fata mea de lângă mine! 346 01:24:23,520 --> 01:24:26,560 Uiți că ți-am oferit șansa 347 01:24:26,680 --> 01:24:28,760 să-ți refaci viața. 348 01:24:28,880 --> 01:24:30,880 N-ai făcut nimic pentru mine! 349 01:24:31,840 --> 01:24:34,200 Tot ce faci e pentru tine. 350 01:24:34,400 --> 01:24:37,280 Nu m-ai acceptat niciodată împreună cu fiica mea. 351 01:24:38,080 --> 01:24:40,960 N-ai acceptat că-l iubeam pe tatăl ei, 352 01:24:41,080 --> 01:24:43,320 că iubeam un alb. 353 01:24:44,480 --> 01:24:46,520 Pentru tine, rămâne un barbar, 354 01:24:49,080 --> 01:24:51,320 fiindcă nu e ca noi. 355 01:24:52,040 --> 01:24:53,720 I-am deplâns plecarea. 356 01:24:53,840 --> 01:24:56,160 Iar acum 357 01:24:57,040 --> 01:24:58,760 îmi plâng fiica, 358 01:25:01,160 --> 01:25:03,560 pentru că nu mai trăiește. 359 01:25:08,360 --> 01:25:11,760 De mult îți cer să mă ierți 360 01:25:12,200 --> 01:25:14,400 și să-mi recunoști fata 361 01:25:14,560 --> 01:25:17,240 ca pe propria ta fiică. 362 01:25:19,880 --> 01:25:23,320 Bunico, recunoaște-ne, 363 01:25:23,520 --> 01:25:26,920 pentru ca sufletul fetei mele să poată urca liniștit la cer 364 01:25:27,080 --> 01:25:30,760 și să putem face pace cu trecutul. 365 01:31:36,920 --> 01:31:40,200 Ați urmărit 14 ZILE, 12 NOPȚI 366 01:31:40,720 --> 01:31:44,000 Traducerea și adaptarea ANDREEA VARVARICI-PRUNESCU24763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.