Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,136 --> 00:00:31,136
Traducerea şi adaptarea: RETAIL
Subrip by rogerius
2
00:00:46,160 --> 00:00:49,960
Fetelor mele, Anne și Catou
Marie Vien
3
00:01:13,640 --> 00:01:17,800
14 ZILE, 12 NOPȚI
4
00:01:30,320 --> 00:01:35,040
Satul Ky Son,
Vietnam 1990
5
00:05:43,240 --> 00:05:44,600
Luați loc.
6
00:05:49,440 --> 00:05:53,440
Cred că orfelinatul dv.
ar mai putea primi o fată.
7
00:06:10,640 --> 00:06:12,120
Pentru copiii dv., doamnă.
8
00:06:17,720 --> 00:06:20,200
Puteți lăsa copilul la poartă.
9
00:06:20,640 --> 00:06:21,840
Astă-seară.
10
00:06:25,920 --> 00:06:28,840
Aveți grijă să fie trimisă la barbari.
11
00:06:29,760 --> 00:06:31,400
E singura mea condiție.
12
00:07:16,400 --> 00:07:19,680
Hanoi, Vietnam
2008
13
00:10:39,000 --> 00:10:40,040
Bună ziua!
14
00:10:40,120 --> 00:10:41,400
Ați ales bine anotimpul.
15
00:10:41,480 --> 00:10:43,520
E frumos la Hanoi zilele astea.
16
00:12:43,200 --> 00:12:45,840
Scuzați-mă. Îi puteți spune
să oprească, vă rog?
17
00:12:52,320 --> 00:12:53,960
Aici, vă rog.
18
00:13:00,920 --> 00:13:02,160
Asta...
19
00:14:31,480 --> 00:14:33,960
Doamna vine din Canada.
20
00:14:34,520 --> 00:14:36,200
A adoptat un copil de aici.
21
00:14:36,320 --> 00:14:39,320
Ar vrea s-o întâlnească
pe dra Thao,
22
00:14:39,400 --> 00:14:41,640
asistenta care a avut grijă
de copilaș.
23
00:14:42,000 --> 00:14:44,120
Vă invit la un ceai.
24
00:14:44,280 --> 00:14:47,600
Mă duc după persoana
pe care o căutați.
25
00:14:48,400 --> 00:14:50,160
Între timp, mergem în salon.
26
00:16:03,520 --> 00:16:05,960
Copiii sunt glasul lumii.
27
00:16:10,200 --> 00:16:12,200
Fără ei, planeta noastră
28
00:16:12,960 --> 00:16:15,800
nu va putea avea un viitor durabil.
29
00:16:20,840 --> 00:16:24,200
În numele tuturor orfanilor noștri,
vă mulțumim pentru sprijin.
30
00:16:32,480 --> 00:16:34,040
Certificatul dv.
31
00:16:37,600 --> 00:16:40,480
Există informații despre copil?
32
00:16:46,120 --> 00:16:47,680
Nimic.
Absolut nimic.
33
00:17:21,440 --> 00:17:23,160
A trecut multă vreme...
34
00:17:24,480 --> 00:17:26,600
Mă mai țineți minte?
35
00:17:38,320 --> 00:17:39,640
Asta e pentru dv.
36
00:17:45,240 --> 00:17:47,000
Mulțumesc.
Luați loc.
37
00:17:59,720 --> 00:18:02,000
Nu puteam veni în Vietnam
fără să trec să vă văd.
38
00:18:20,680 --> 00:18:22,000
Este Diem Le.
39
00:18:44,880 --> 00:18:47,880
N-am avut niciodată cu adevărat
ocazia să vă mulțumesc.
40
00:18:48,160 --> 00:18:50,400
Pentru tot ce ați făcut pentru ea.
41
00:19:04,520 --> 00:19:08,280
În anul acela, am crescut-o
ca pe propria fiică.
42
00:19:08,960 --> 00:19:13,440
Am fost de față când a făcut
primii pași. I-am văzut primul zâmbet.
43
00:19:34,920 --> 00:19:37,240
Vă întreabă pentru ce ați venit aici.
44
00:20:53,720 --> 00:20:55,320
Cred că ea e.
45
00:21:02,640 --> 00:21:04,280
Nu.
46
00:21:05,920 --> 00:21:07,520
- Nu...
- Bună ziua, Clara!
47
00:21:42,400 --> 00:21:44,240
Traduceți, vă rog.
48
00:21:50,200 --> 00:21:52,360
Străinii aceștia au venit într-o zi
49
00:21:54,560 --> 00:21:57,480
să ne ucidă părinții
și să ne fure copiii.
50
00:24:06,400 --> 00:24:07,480
Alo!
51
00:24:09,320 --> 00:24:10,920
Alo! Eu sunt.
52
00:24:13,840 --> 00:24:15,040
Ești bine?
53
00:24:17,360 --> 00:24:18,800
Da.
54
00:24:24,840 --> 00:24:26,120
Mi-e dor.
55
00:24:28,080 --> 00:24:29,400
Și mie.
56
00:24:37,080 --> 00:24:39,560
Azi am fost la orfelinat.
57
00:24:40,320 --> 00:24:41,520
Da...
58
00:24:42,040 --> 00:24:43,600
Cum era?
59
00:24:47,240 --> 00:24:49,000
La fel.
60
00:25:00,400 --> 00:25:02,160
Vremea e bună?
61
00:25:05,040 --> 00:25:07,360
Da. E frumos.
62
00:25:17,440 --> 00:25:19,400
Sunt în camera 301.
63
00:27:29,320 --> 00:27:30,760
Dar...
Ce are?
64
00:27:30,840 --> 00:27:32,840
Ce are?
65
00:27:32,960 --> 00:27:35,840
Ce a pățit?
Ce are?
66
00:27:40,720 --> 00:27:42,800
Nu... Nu!
Clara?
67
00:27:43,480 --> 00:27:44,880
Clara?
68
00:27:45,960 --> 00:27:47,320
Clara?
69
00:27:47,520 --> 00:27:48,920
Clara?
70
00:27:49,040 --> 00:27:51,160
Clara?
71
00:27:51,240 --> 00:27:53,040
Sunt mama... Clara...
72
00:27:54,040 --> 00:27:55,840
Clara...
73
00:27:58,960 --> 00:28:01,120
Ce are?
74
00:29:56,720 --> 00:30:00,240
În noaptea când fiica dv.
a fost lăsată în fața orfelinatului,
75
00:30:01,080 --> 00:30:02,920
am găsit printre hăinuțele ei
76
00:30:03,040 --> 00:30:05,280
o hârtie cu numele
77
00:30:05,840 --> 00:30:07,560
și un număr de telefon.
78
00:30:27,760 --> 00:30:30,840
Crede că e persoana
pe care trebuie s-o anunțați
79
00:30:31,120 --> 00:30:32,920
că a murit copilul,
80
00:30:33,640 --> 00:30:35,240
dacă aveți curaj.
81
00:33:15,960 --> 00:33:17,200
Alo!
82
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Scuzați-mă,
83
00:33:19,200 --> 00:33:20,800
aș vrea să vorbesc cu Thuy Nguyen.
84
00:33:20,920 --> 00:33:24,600
Thuy nu mai locuiește aici.
De ce o căutați?
85
00:33:25,200 --> 00:33:27,320
Vreau să-i pun niște întrebări.
86
00:33:27,440 --> 00:33:29,680
Puteți să-mi dați adresa ei?
87
00:33:31,320 --> 00:33:33,960
Lucrează la agenția de voiaj Ly.
88
00:33:34,880 --> 00:33:36,960
O puteți găsi acolo.
89
00:35:13,080 --> 00:35:14,720
De altfel, vă amintesc că suntem
90
00:35:14,840 --> 00:35:17,280
într-un fost liceu catolic francez
de fete...
91
00:35:21,440 --> 00:35:22,920
Această parte este dedicată pictorilor
92
00:35:23,040 --> 00:35:26,080
care au frecventat Școala superioară
de Arte Frumoase din Indochina.
93
00:35:27,480 --> 00:35:31,760
Abia în anii '30 au ieșit din anonimat
marii artiști.
94
00:35:34,440 --> 00:35:37,720
Acest portret este opera
cea mai vestită a lui Tran Van Can,
95
00:35:37,880 --> 00:35:40,560
unul dintre pionierii artei moderne
din Vietnam.
96
00:35:40,800 --> 00:35:42,200
Destinul a vrut ca fetița
97
00:35:42,280 --> 00:35:44,080
din acest tablou să aibă
același prenume ca al meu:
98
00:35:44,160 --> 00:35:46,240
Em Thuy. Micuța Thuy.
99
00:37:51,400 --> 00:37:53,560
Sunteți prima oară în Vietnam?
100
00:37:53,680 --> 00:37:55,640
Da. Am avut un foarte bun prieten
101
00:37:55,760 --> 00:37:57,960
de origine vietnameză în Canada.
102
00:38:02,560 --> 00:38:04,360
A murit anul trecut.
103
00:38:04,480 --> 00:38:06,840
Am vrut să-i descopăr țara.
104
00:38:07,600 --> 00:38:09,040
Înțeleg.
105
00:38:10,200 --> 00:38:11,400
Aveți întrebări
106
00:38:11,520 --> 00:38:13,640
despre itinerarul nostru
din zilele următoare?
107
00:38:14,600 --> 00:38:17,560
Nu, am încredere.
Dv. știți.
108
00:39:13,280 --> 00:39:14,960
- Mulțumesc.
- Urmați-mă.
109
00:39:45,720 --> 00:39:48,360
Isabelle, vi le prezint
pe Mai și pe Sol.
110
00:39:49,120 --> 00:39:50,720
Locuiesc aici.
111
00:39:50,840 --> 00:39:52,760
O pregătește pe fiica ei
pentru o serbare la școală.
112
00:39:52,880 --> 00:39:54,160
- Da?
- Da.
113
00:40:07,880 --> 00:40:09,160
O să dormim aici.
114
00:40:21,240 --> 00:40:23,280
V-o prezint pe invitata mea.
115
00:40:24,400 --> 00:40:26,440
Ei sunt proprietarii.
116
00:40:26,880 --> 00:40:28,800
Ce o să faceți azi?
117
00:40:29,040 --> 00:40:32,840
Probabil că după-amiază
merg la piață.
118
00:40:33,840 --> 00:40:35,400
Ne vedem mai târziu.
119
00:40:54,760 --> 00:40:56,280
Ce culori frumoase!
120
00:41:01,240 --> 00:41:03,720
Aici, comerțul e apanajul femeilor.
121
00:41:13,640 --> 00:41:14,840
Deschiderea e mică.
122
00:41:14,920 --> 00:41:17,560
Da, ca să nu cadă banii din el.
123
00:41:17,760 --> 00:41:19,960
Îl ții în felul ăsta și banii nu cad.
124
00:41:20,120 --> 00:41:22,360
O puteți întreba cât costă eșarfa?
125
00:41:22,520 --> 00:41:23,800
Cât costă?
126
00:41:24,120 --> 00:41:25,800
- 400 000.
- 400?
127
00:41:26,160 --> 00:41:27,960
Costă 400 000,
e prea scump.
128
00:41:28,080 --> 00:41:29,320
Lăsați-mă să negociez.
129
00:41:29,520 --> 00:41:32,000
Eu cred că face 150.
130
00:41:32,120 --> 00:41:34,720
Eșarfa e din in.
131
00:41:34,840 --> 00:41:38,200
E lucrată manual,
costă mai mult.
132
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Dacă vrei mai ieftină,
ia-o pe asta.
133
00:41:41,640 --> 00:41:43,200
- Asta e 200.
- Nu se poate.
134
00:41:43,560 --> 00:41:46,880
- Dacă nu, cumpăr din altă parte.
- Nu, nu pot.
135
00:41:47,280 --> 00:41:49,400
Inul ăsta îl țesem noi.
136
00:41:51,160 --> 00:41:53,800
Dacă doamna o cumpără pe asta,
137
00:41:53,920 --> 00:41:57,200
i-o dau cu 250.
138
00:41:59,280 --> 00:42:01,600
Cred că 200 e suficient.
139
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Stai să vedem...
140
00:42:05,040 --> 00:42:06,360
200?
141
00:42:07,080 --> 00:42:09,960
E țesătură din in provenit
de la călugării din Tau By.
142
00:42:10,560 --> 00:42:12,760
E frumoasă! Am bătut palma.
200 000.
143
00:42:13,560 --> 00:42:14,840
200 000.
144
00:42:15,400 --> 00:42:18,560
Nu încerc să vă jecmănesc.
Face mai mult de 200 000.
145
00:42:21,400 --> 00:42:23,720
"Ochau" înseamnă "mulțumesc"
în dialectul lor.
146
00:42:33,200 --> 00:42:34,400
E pentru dv.
147
00:42:34,480 --> 00:42:35,480
Mulțumesc.
148
00:42:35,920 --> 00:42:38,040
- Vă stă bine.
- Mulțumesc, Isabelle.
149
00:44:14,960 --> 00:44:16,480
Fumați?
150
00:44:17,280 --> 00:44:20,120
Da, dar de obicei
nu fumez cu clienții.
151
00:44:20,240 --> 00:44:22,640
N-o să vă denunțe nimeni.
152
00:44:22,760 --> 00:44:24,720
- Eu, în niciun caz.
- Bine. Mulțumesc.
153
00:45:12,200 --> 00:45:15,000
Prietenul dv. vietnamez
era din Nord sau din Sud?
154
00:45:15,320 --> 00:45:16,560
Din Sud.
155
00:45:17,960 --> 00:45:19,760
Știți care e diferența
156
00:45:19,880 --> 00:45:21,520
dintre un vietnamez din Nord
și unul din Sud?
157
00:45:21,600 --> 00:45:22,600
Nu.
158
00:45:22,680 --> 00:45:24,160
Cel din Nord preferă cafeaua caldă,
159
00:45:24,520 --> 00:45:26,400
iar cel din Sud o preferă rece.
160
00:45:26,520 --> 00:45:28,240
Păi, da. Logic.
161
00:45:28,360 --> 00:45:29,680
Da.
162
00:45:31,520 --> 00:45:33,840
Oricum, în Nord,
suntem mult mai economi
163
00:45:33,920 --> 00:45:35,480
decât în Sud.
Acolo,
164
00:45:35,600 --> 00:45:37,960
vietnamezii sunt foarte cheltuitori.
165
00:45:38,040 --> 00:45:40,120
Le place să iasă, îi primesc
pe toți cu brațele deschise.
166
00:45:40,200 --> 00:45:42,160
Sunt foarte generoși.
167
00:45:43,320 --> 00:45:45,960
Pe când în Nord,
nu că n-am fi generoși,
168
00:45:46,280 --> 00:45:49,680
dar nu știu, poate e mai aspră clima.
169
00:45:49,800 --> 00:45:52,560
Nu ne exteriorizăm sentimentele.
170
00:45:53,640 --> 00:45:55,600
Suntem mai introvertiți.
171
00:45:56,440 --> 00:45:58,560
Dar imediat ce ne deschidem ușile
172
00:45:58,760 --> 00:46:00,960
e ca și cum ne-am deschide sufletele.
173
00:46:02,760 --> 00:46:04,480
În schimb...
174
00:46:04,560 --> 00:46:08,440
Dacă ne rănește cineva,
iertăm foarte greu.
175
00:46:09,520 --> 00:46:11,480
Suntem cam ranchiunoși.
176
00:46:33,800 --> 00:46:35,200
Sunteți căsătorită?
177
00:46:35,280 --> 00:46:37,640
- Da. Dv.?
- Da.
178
00:46:38,240 --> 00:46:39,800
Cu ce se ocupă soțul dv.?
179
00:46:42,040 --> 00:46:43,800
Soțul meu e un om al pădurii.
180
00:46:43,960 --> 00:46:47,040
Un om al pădurii?
Ce înseamnă asta?
181
00:46:47,680 --> 00:46:50,840
Unul căruia îi place
să se izoleze pentru a vâna,
182
00:46:50,960 --> 00:46:53,360
pentru a pescui,
fără femei în preajmă.
183
00:46:54,680 --> 00:46:56,240
Un vietnamez, ce mai...
184
00:46:58,280 --> 00:47:00,480
Și soțul dv. e un om al pădurii?
185
00:47:00,640 --> 00:47:03,040
Nu. Nu este.
186
00:47:03,280 --> 00:47:05,480
Mă refeream la vietnamezi în general.
187
00:47:06,040 --> 00:47:07,480
Bunicul meu era vânător.
188
00:47:07,560 --> 00:47:08,880
- Da?
- Da.
189
00:47:09,000 --> 00:47:12,280
- Ce se vânează în Vietnam?
- Tot ce mișcă.
190
00:47:15,800 --> 00:47:17,880
În Québec ce se vânează?
191
00:47:18,040 --> 00:47:21,760
În Québec se vânează
elan, potârniche...
192
00:47:22,560 --> 00:47:24,400
- Elan?
- Da, elan.
193
00:47:25,080 --> 00:47:26,280
E mare.
194
00:47:26,640 --> 00:47:28,760
Foarte mare.
Mai mare decât un cal.
195
00:47:29,000 --> 00:47:32,480
Are barbă și ochi mari,
gene lungi.
196
00:47:33,440 --> 00:47:36,960
E frumos și urât totodată.
Depinde...
197
00:47:38,720 --> 00:47:41,000
Cum poate fi frumos și urât?
198
00:47:51,240 --> 00:47:53,200
Haideți...
Încă un pic!
199
00:47:55,920 --> 00:47:57,560
În cinstea elanilor!
200
00:47:59,360 --> 00:48:01,040
- Și a tot ce mișcă.
- Da.
201
00:48:17,920 --> 00:48:19,720
Aveți copii?
202
00:48:22,800 --> 00:48:24,080
Nu.
203
00:48:28,720 --> 00:48:30,080
Dv.?
204
00:48:31,360 --> 00:48:32,600
Nu.
205
00:48:55,880 --> 00:48:57,720
- Bună!
- Bună!
206
00:49:03,920 --> 00:49:05,400
Salut!
207
00:49:06,560 --> 00:49:08,360
- Vrei un suc?
- Da.
208
00:49:13,040 --> 00:49:15,440
- Ai dormit bine?
- Da. Tu?
209
00:49:15,640 --> 00:49:17,000
Da.
210
00:49:23,080 --> 00:49:24,560
Azi lucrezi?
211
00:49:24,640 --> 00:49:26,320
Abia după-amiază.
212
00:49:39,240 --> 00:49:40,920
- Poftim.
- Mersi.
213
00:49:47,600 --> 00:49:49,080
Vine Simon.
214
00:50:11,360 --> 00:50:12,560
Bună! Ce faci?
215
00:51:25,200 --> 00:51:26,800
Veniți diseară la masă?
216
00:51:26,880 --> 00:51:28,120
Da.
217
00:51:29,840 --> 00:51:31,360
- Pa!
- Pa!
218
00:51:31,640 --> 00:51:33,000
Ciao!
219
00:52:47,000 --> 00:52:48,880
Când vezi ce se întâmplă zi de zi,
220
00:52:48,960 --> 00:52:50,440
pentru mine
asta înseamnă Dumnezeu.
221
00:52:51,400 --> 00:52:53,280
- Sunteți budistă?
- Nu...
222
00:52:55,040 --> 00:52:57,520
Sunt om de știință.
Oceanograf.
223
00:53:00,760 --> 00:53:02,440
Marea m-a fascinat întotdeauna.
224
00:53:04,480 --> 00:53:06,760
Ciudat, locul ăsta îmi amintește
de acasă.
225
00:53:06,840 --> 00:53:09,920
Nu știam că aveți
un golf Ha Long în Québec.
226
00:53:10,040 --> 00:53:11,720
Ceva mai modest, să zicem.
227
00:53:25,560 --> 00:53:27,680
Ne vedem puțin mai târziu în spate?
228
00:53:27,760 --> 00:53:28,880
Bine.
229
00:56:20,360 --> 00:56:22,160
Părinții dv. sunt din Hanoi?
230
00:56:22,640 --> 00:56:23,960
Mama, da.
231
00:56:24,920 --> 00:56:26,720
Tata era din centrul țării.
232
00:56:30,640 --> 00:56:32,280
Dar nu i-am cunoscut.
233
00:56:37,480 --> 00:56:40,120
- Îmi pare rău.
- Nicio problemă.
234
00:56:40,200 --> 00:56:42,000
Nu aveați de unde să știți.
235
00:56:54,600 --> 00:56:56,240
Aveam patru luni când americanii
236
00:56:56,360 --> 00:56:57,920
au bombardat Hanoiul.
237
00:57:01,840 --> 00:57:06,840
I-am pierdut pe toți, pe mama,
pe tata, pe fratele meu...
238
00:57:07,120 --> 00:57:09,240
Mătușile, unchii, verii...
239
00:57:16,080 --> 00:57:17,400
Pe toți...
240
00:57:18,760 --> 00:57:21,600
Au dispărut sub tone
de bombe americane.
241
00:57:31,680 --> 00:57:33,040
Numai bunica,
242
00:57:33,160 --> 00:57:35,440
unchiul și eu am supraviețuit.
243
00:57:38,440 --> 00:57:40,440
Îmi pare foarte rău.
244
00:57:41,400 --> 00:57:43,680
Bunica mea m-a crescut.
245
00:59:56,760 --> 00:59:58,520
Mergem la Ninh Binh.
246
00:59:58,640 --> 01:00:00,000
- Acum?
- Da.
247
01:00:44,520 --> 01:00:46,200
Este o surpriză.
248
01:00:49,160 --> 01:00:50,560
Bun venit la mine!
249
01:00:51,760 --> 01:00:53,600
Nu mă priviți așa.
250
01:00:54,960 --> 01:00:57,760
Sunteți invitata mea.
Ne întoarcem mâine la Hanoi.
251
01:01:16,360 --> 01:01:17,560
Haideți!
252
01:01:48,040 --> 01:01:49,400
Vă rog.
253
01:01:57,880 --> 01:02:00,600
Iată.
Unchiul despre care vă spuneam.
254
01:02:07,640 --> 01:02:09,560
- Cum îl chema?
- Unchiul Lam.
255
01:02:10,520 --> 01:02:11,880
Era pictor.
256
01:02:12,840 --> 01:02:15,440
- Proveniți dintr-o familie de artiști?
- Nu.
257
01:02:15,560 --> 01:02:16,720
A fost excepția.
258
01:02:17,800 --> 01:02:19,920
Sunt dintr-o familie de medici.
259
01:02:23,120 --> 01:02:24,960
Bunica m-a crescut
după chipul și asemănarea ei.
260
01:02:25,040 --> 01:02:28,440
Iar unchiul meu mi-a deschis ușa
atelierului său.
261
01:02:30,320 --> 01:02:32,360
Preda la Hanoi, la Arte Plastice.
262
01:02:35,240 --> 01:02:36,960
Ăsta era sanctuarul lui.
263
01:02:38,400 --> 01:02:40,240
Mi-am petrecut aici toate verile.
264
01:02:43,400 --> 01:02:46,000
Nu știu ce aș fi ajuns fără el.
265
01:02:47,520 --> 01:02:48,880
Îi datorez totul.
266
01:02:49,400 --> 01:02:51,360
Cultura, pasiunea pentru desen,
267
01:02:51,480 --> 01:02:54,280
admiterea la Arte Frumoase,
dragostea pentru Paris.
268
01:02:56,160 --> 01:02:58,000
Cred că vă plictisesc
cu poveștile mele.
269
01:02:58,080 --> 01:02:59,800
Nu, nicidecum.
270
01:03:00,120 --> 01:03:01,600
Nu știu de ce,
când vorbesc franceza,
271
01:03:01,680 --> 01:03:04,720
vorbesc mult. Când vorbesc
vietnameza, nu spun nimic.
272
01:03:27,480 --> 01:03:29,120
Dv. sunteți în poze?
273
01:03:29,680 --> 01:03:30,760
Da.
274
01:04:19,720 --> 01:04:21,920
Locuiți de mult aici?
275
01:04:22,800 --> 01:04:24,440
De vreo zece ani.
276
01:04:24,880 --> 01:04:27,320
De când a murit unchiul meu.
277
01:04:29,240 --> 01:04:30,840
Mi-a lăsat totul.
278
01:04:34,600 --> 01:04:37,120
Acum lucrez primele șase luni
din an ca ghid,
279
01:04:37,200 --> 01:04:40,560
iar în celelalte șase vin aici
și redevin pictor.
280
01:04:46,080 --> 01:04:47,960
Când am intrat la Arte Frumoase,
281
01:04:48,080 --> 01:04:50,600
tot ce-mi spusese unchiul Lam
era adevărat.
282
01:04:52,040 --> 01:04:53,800
Am fost crescută într-o lume rigidă.
283
01:04:53,880 --> 01:04:56,080
Atunci am intrat într-o lume liberă.
284
01:04:56,160 --> 01:04:57,960
În care totul era posibil.
285
01:04:58,800 --> 01:05:00,520
Puteam, în sfârșit, să respir.
286
01:05:01,280 --> 01:05:02,600
Să trăiesc.
287
01:05:11,280 --> 01:05:13,240
O să vă arăt unde dormiți
astă-seară.
288
01:06:12,640 --> 01:06:14,120
E atelierul meu.
289
01:06:22,720 --> 01:06:24,560
Picturile sunt frumoase.
290
01:06:56,000 --> 01:06:59,520
La 17 ani, m-am îndrăgostit
de profesorul meu de desen.
291
01:07:00,600 --> 01:07:02,920
Avea 30 de ani și era francez.
292
01:07:11,200 --> 01:07:14,800
Bunica a considerat
că m-am culcat cu dușmanul.
293
01:07:20,600 --> 01:07:22,280
Cel care-i omorâse soțul
294
01:07:22,360 --> 01:07:24,240
în timpul războiului din Indochina.
295
01:07:29,440 --> 01:07:33,120
Eu eram târfa care făcea de rușine
familia și națiunea.
296
01:07:35,160 --> 01:07:36,760
Am rămas însărcinată.
297
01:07:39,160 --> 01:07:43,520
Iar bunica a hotărât
să mă ducă la țară
298
01:07:43,640 --> 01:07:47,480
pentru a naște.
Nu mi-am mai văzut niciodată fiica.
299
01:07:57,680 --> 01:07:59,360
Nu am părăsit-o.
300
01:08:00,840 --> 01:08:02,560
Mi-a fost luată.
301
01:08:07,480 --> 01:08:08,600
Scuze.
302
01:09:40,360 --> 01:09:42,240
N-ai avut niciodată copilul ăla!
303
01:11:25,200 --> 01:11:26,560
Isabelle?
304
01:12:43,360 --> 01:12:44,560
Isabelle!
305
01:12:45,440 --> 01:12:47,120
V-am căutat peste tot.
306
01:12:47,680 --> 01:12:49,200
- Sunteți bine?
- Da.
307
01:12:52,520 --> 01:12:54,680
Sigur?
Nu arătați grozav.
308
01:12:55,640 --> 01:12:57,120
Trebuie să vă spun ceva.
309
01:13:09,840 --> 01:13:10,960
Spuneți.
310
01:13:15,760 --> 01:13:17,120
V-am mințit.
311
01:13:28,200 --> 01:13:30,440
Nu sunt cine credeți.
312
01:13:51,960 --> 01:13:55,720
Eu am venit s-o adopt
pe fiica dv. în '91,
313
01:13:56,160 --> 01:13:57,960
cu soțul meu.
314
01:14:32,360 --> 01:14:33,720
Îmi pare rău.
315
01:14:37,760 --> 01:14:39,200
Anul trecut...
316
01:14:50,880 --> 01:14:52,480
A avut un accident.
317
01:14:53,000 --> 01:14:54,240
Și...
318
01:14:56,560 --> 01:14:57,800
Și...
319
01:15:08,640 --> 01:15:12,120
Și a murit în acel accident.
320
01:15:21,560 --> 01:15:22,920
Îmi pare foarte rău.
321
01:15:23,600 --> 01:15:25,880
Am vrut adesea să vă spun...
322
01:15:32,680 --> 01:15:35,240
Cred că n-am avut curajul.
323
01:15:55,600 --> 01:15:57,280
Vă cer iertare.
324
01:16:08,120 --> 01:16:10,040
De zile întregi
325
01:16:12,920 --> 01:16:14,280
mă urmăriți cu privirea!
326
01:16:15,760 --> 01:16:17,240
Mă spionați.
327
01:16:35,480 --> 01:16:38,440
- Ați profitat de mine...
- Îmi cer scuze.
328
01:16:38,560 --> 01:16:40,360
- De încrederea mea!
- Îmi cer iertare.
329
01:16:40,480 --> 01:16:42,240
Iertare...
330
01:16:42,680 --> 01:16:45,360
- De intimitatea mea!
- Îmi cer iertare!
331
01:16:51,760 --> 01:16:53,400
Cine eram pentru dv.?
332
01:16:56,520 --> 01:16:58,840
O marionetă care vă povestea
despre Vietnam?
333
01:17:02,040 --> 01:17:03,920
Erați o parte din viața mea,
334
01:17:06,440 --> 01:17:07,840
a micii mele Clara.
335
01:17:11,240 --> 01:17:13,320
Așa i-am pus numele...
336
01:17:13,560 --> 01:17:14,800
Clara.
337
01:17:47,400 --> 01:17:50,240
Deseori am încercat să-mi închipui
cum e viața ei.
338
01:17:57,760 --> 01:17:59,520
Dar niciodată nu m-am gândit
la moartea ei.
339
01:20:45,120 --> 01:20:47,960
Sper că veți reuși
să mă iertați într-o zi.
340
01:20:50,320 --> 01:20:51,760
Nu e nimic de iertat.
341
01:20:53,000 --> 01:20:54,800
Clara era și fiica dv.
342
01:20:57,760 --> 01:20:59,960
I-ați oferit o viață mai bună.
343
01:21:04,400 --> 01:21:06,160
Aș fi vrut să fac mai mult.
344
01:21:09,080 --> 01:21:10,600
Știu.
345
01:24:21,320 --> 01:24:23,240
Ai luat-o pe fata mea
de lângă mine!
346
01:24:23,520 --> 01:24:26,560
Uiți că ți-am oferit șansa
347
01:24:26,680 --> 01:24:28,760
să-ți refaci viața.
348
01:24:28,880 --> 01:24:30,880
N-ai făcut nimic pentru mine!
349
01:24:31,840 --> 01:24:34,200
Tot ce faci e pentru tine.
350
01:24:34,400 --> 01:24:37,280
Nu m-ai acceptat niciodată
împreună cu fiica mea.
351
01:24:38,080 --> 01:24:40,960
N-ai acceptat că-l iubeam
pe tatăl ei,
352
01:24:41,080 --> 01:24:43,320
că iubeam un alb.
353
01:24:44,480 --> 01:24:46,520
Pentru tine, rămâne un barbar,
354
01:24:49,080 --> 01:24:51,320
fiindcă nu e ca noi.
355
01:24:52,040 --> 01:24:53,720
I-am deplâns plecarea.
356
01:24:53,840 --> 01:24:56,160
Iar acum
357
01:24:57,040 --> 01:24:58,760
îmi plâng fiica,
358
01:25:01,160 --> 01:25:03,560
pentru că nu mai trăiește.
359
01:25:08,360 --> 01:25:11,760
De mult îți cer să mă ierți
360
01:25:12,200 --> 01:25:14,400
și să-mi recunoști fata
361
01:25:14,560 --> 01:25:17,240
ca pe propria ta fiică.
362
01:25:19,880 --> 01:25:23,320
Bunico, recunoaște-ne,
363
01:25:23,520 --> 01:25:26,920
pentru ca sufletul fetei mele
să poată urca liniștit la cer
364
01:25:27,080 --> 01:25:30,760
și să putem face pace cu trecutul.
365
01:31:36,920 --> 01:31:40,200
Ați urmărit
14 ZILE, 12 NOPȚI
366
01:31:40,720 --> 01:31:44,000
Traducerea și adaptarea
ANDREEA VARVARICI-PRUNESCU24763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.