All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E29.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-sq

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,137 --> 00:00:06,490 [Episodi i fundit] 2 00:00:13,610 --> 00:00:15,027 Woon! 3 00:00:29,694 --> 00:00:34,152 Woon, gjithçka ka marrë fund. 4 00:00:36,735 --> 00:00:39,027 Pse nuk kthehesh tek ne tani? 5 00:00:44,694 --> 00:00:46,360 Çfarë është kjo? 6 00:00:46,610 --> 00:00:48,402 le të shkojmë. Kjo nuk është argëtim. 7 00:01:14,860 --> 00:01:17,402 Ju duhet ta mbani atë kështu. 8 00:01:26,944 --> 00:01:28,985 Ne ishim vetëm në moshën e tyre, apo jo? 9 00:01:32,569 --> 00:01:35,860 Në atë kohë, mendimi im i vetëm ishte të të rrahja. 10 00:01:37,860 --> 00:01:42,194 Nëse do ta dija se shpata që mbajmë do të ishte kaq e rëndë, 11 00:01:42,194 --> 00:01:45,569 Nuk do ta kisha mbajtur që në fillim. 12 00:01:45,569 --> 00:01:47,526 Jeni penduar tani? 13 00:01:47,526 --> 00:01:52,360 Nuk ka ditë që nuk jam penduar. 14 00:01:53,819 --> 00:02:01,194 Sepse për pjesën tjetër të jetës tuaj, do të kujtosh ata që ke vrarë. 15 00:02:01,194 --> 00:02:08,526 Woon, nuk do t'ju them ju e keni jetuar jetën tuaj si duhet, 16 00:02:08,526 --> 00:02:11,860 por nuk duhet të ndiheni përgjegjës edhe për gjithçka. 17 00:02:16,610 --> 00:02:19,819 Çfarë thatë vetëm? [Yi San (Mbreti i ardhshëm Jeongjo] 18 00:02:19,819 --> 00:02:24,527 Mjeshtri Chun është ai që vrau babanë tuaj. 19 00:02:24,527 --> 00:02:29,360 A është e vërtetë që ai vrau babanë tim? 20 00:02:29,360 --> 00:02:31,319 Po, Shkëlqesia Juaj. 21 00:02:31,319 --> 00:02:35,069 Ju lutemi jepni urdhrin tuaj mbretëror për të çmontuar Vrasësit e Zi 22 00:02:35,069 --> 00:02:40,822 dhe vrasin liderin e tyre suprem Master Chun. 23 00:02:41,688 --> 00:02:44,514 Shkëlqesia juaj, në vijim prerja e kokës së Zotit Hong, 24 00:02:44,514 --> 00:02:47,983 partia Noron është e dekurajuar. 25 00:02:47,983 --> 00:02:51,485 Ju duhet të përfitoni nga këtë mundësi për të ulur 26 00:02:51,485 --> 00:02:55,319 xhirimi i atyre që ishin të përfshirë në grusht shteti dhe gjithashtu të nxjerrë rrënjën. 27 00:02:55,319 --> 00:02:57,777 Prisni kërcellin dhe nxirrni rrënjën? 28 00:02:57,777 --> 00:02:59,526 Kë kuptoni me "ata"? 29 00:02:59,526 --> 00:03:07,360 The Black Assassins, organizata që hodhën rrënjë në këtë vend 100 vjet më parë. 30 00:03:07,527 --> 00:03:08,652 Vrasësit e zinj? 31 00:03:08,652 --> 00:03:10,277 Po, Shkëlqesia Juaj. 32 00:03:11,444 --> 00:03:15,444 Detyra e tyre ishte të vrisnin njerëz në kërkesa e politikanëve të fuqishëm. 33 00:03:15,444 --> 00:03:16,902 Ata janë një grup vrasësish. 34 00:03:16,902 --> 00:03:20,069 Megjithatë, ata ishin të përfshirë në shumicën e çështjeve shtetërore. 35 00:03:20,069 --> 00:03:24,277 Sidomos, ata janë fajtorë për tradhti të lartë 36 00:03:24,277 --> 00:03:28,485 duke qenë i përfshirë në vrasja e babait tuaj! 37 00:03:28,485 --> 00:03:30,569 Hong Gukyeoung! 38 00:03:36,360 --> 00:03:42,902 Unë do t'ju mbroj derisa të mbërrijë Baek Dongsoo. 39 00:03:42,902 --> 00:03:47,902 A nuk është ai njeri Mjeshtri Çun për të cilin flisni? 40 00:03:48,027 --> 00:03:51,819 Po, Shkëlqesia Juaj. 41 00:03:51,819 --> 00:03:53,944 A nuk është ai shoku juaj? 42 00:03:56,860 --> 00:04:00,485 Po, ai ishte shoku im. 43 00:04:00,485 --> 00:04:04,652 Megjithatë, më duhet të ndaj punët e shtetit nga marrëdhëniet e mia private. 44 00:04:05,777 --> 00:04:10,319 Dukesh e lehtësuar. 45 00:04:10,319 --> 00:04:14,069 Më në fund e kam hequr peshën mbi supet e mia ishte fati im. 46 00:04:14,069 --> 00:04:16,235 A nuk do të isha i lumtur? 47 00:04:17,526 --> 00:04:20,694 çfarë do të bësh me këto dokumente sekrete? 48 00:04:21,777 --> 00:04:24,444 Unë do të shkatërroj gjithçka pa lënë asnjë gjurmë. 49 00:04:24,444 --> 00:04:28,069 Më sillni të gjitha dokumentet duke përfshirë 50 00:04:28,069 --> 00:04:30,235 të dhënat e tregtisë së fshehtë me tregtarët e tregut. 51 00:04:30,444 --> 00:04:31,860 Po, zotëri. 52 00:04:34,027 --> 00:04:36,319 Dongsoo! 53 00:04:36,319 --> 00:04:38,360 Mirë se vini përsëri! 54 00:04:41,194 --> 00:04:44,777 Meqenëse Zoti Hong i kalbur pagoi për krimet e tij, 55 00:04:44,777 --> 00:04:48,360 Ndjej dispepsi prej 20 vitesh duke u kulluar! 56 00:04:48,360 --> 00:04:49,526 - A nuk është kështu, Jinki? - Po. 57 00:04:49,526 --> 00:04:53,610 Ai e persekutoi popullin aq shumë, 58 00:04:53,610 --> 00:04:57,235 turmat kanë dalë në rrugë dhe po kërcejnë tani! 59 00:04:57,235 --> 00:05:01,152 Edhe unë sonte do të dehem me gurë! 60 00:05:01,652 --> 00:05:04,526 Duket se jeni në humor të mirë. 61 00:05:04,526 --> 00:05:07,152 Po, jam në një humor të mirë! 62 00:05:07,152 --> 00:05:11,194 Nuk të kam parë të buzëqeshësh si kjo në një kohë të gjatë. 63 00:05:11,194 --> 00:05:13,485 Seriozisht. Çfarë po ndodh me ju, Baek Dongsoo? 64 00:05:13,485 --> 00:05:15,277 Dukesh vërtet e lumtur! 65 00:05:15,277 --> 00:05:19,152 Që nga ai famëkeq Lord Hong pagoi për krimet e tij, 66 00:05:19,152 --> 00:05:21,777 a nuk është e natyrshme që ai është i lumtur? 67 00:05:23,319 --> 00:05:27,360 Kwangtaek, si po kaloni atje lart? 68 00:05:27,360 --> 00:05:31,569 Ju lutemi na kujdeseni në mënyrë që të gjithë do të jenë mirë. 69 00:05:31,569 --> 00:05:37,360 Gjithçka që duhet të bëjmë është të jetojmë një jetë të lumtur tani! 70 00:05:37,694 --> 00:05:40,235 Halla, xha Samo duket se është i dehur! 71 00:05:40,235 --> 00:05:42,277 Kjo është e drejtë. jam i dehur! 72 00:05:42,277 --> 00:05:46,860 Çfarë nuk shkon me këtë? Ai është i lirë të dehet në një ditë si sot. 73 00:05:46,860 --> 00:05:51,069 Kwangtaek, na shiko! 74 00:05:51,069 --> 00:05:56,069 A nuk është e mrekullueshme për të parë fëmijët tanë buzëqeshin kështu? 75 00:05:56,527 --> 00:05:58,569 Le të pimë një gotë tjetër! 76 00:06:01,110 --> 00:06:03,444 Për çfarë po flisni, Shkëlqesia juaj? 77 00:06:03,444 --> 00:06:08,526 Unë do ta vras ​​atë më parë ai më tradhton dhe më vret. 78 00:06:08,526 --> 00:06:09,526 Shkëlqesia juaj! 79 00:06:09,526 --> 00:06:11,526 Gjyshi im tani është plak. 80 00:06:11,526 --> 00:06:14,235 Megjithatë, unë jam ende i rrethuar nga armiq. 81 00:06:14,235 --> 00:06:17,069 Ata janë parazitë në pushtet dhe para. 82 00:06:17,069 --> 00:06:20,319 Unë thjesht dua të jem i përgatitur për rreziqet e ardhshme. 83 00:06:20,319 --> 00:06:21,902 A është ideja e Hong Gukyeong? 84 00:06:21,902 --> 00:06:24,819 Po, megjithatë, jam dakord me të. 85 00:06:24,819 --> 00:06:27,069 Ju lutem rishikoni, Shkëlqesi. 86 00:06:27,069 --> 00:06:29,819 A nuk ju shpëtoi jetën herën e fundit? 87 00:06:29,819 --> 00:06:31,944 Ai nuk do t'ju tradhtojë. 88 00:06:31,944 --> 00:06:36,526 a nuk e dini se ma vrau babanë? 89 00:06:36,526 --> 00:06:39,860 Si mund ta lë të jetojë? 90 00:06:39,860 --> 00:06:41,985 E kam vendosur tashmë. 91 00:06:41,985 --> 00:06:44,319 Pra, mos u përpiq të më bindësh. 92 00:06:44,319 --> 00:06:45,526 Shkëlqesia juaj! 93 00:06:45,526 --> 00:06:47,277 Kam dëgjuar se ai është shoku juaj. 94 00:06:47,277 --> 00:06:53,860 Nëse ndiheni keq për këtë mision, ju nuk duhet ta bëni vetë. 95 00:07:09,985 --> 00:07:11,944 Kjo është gjithçka që ka mbetur. 96 00:07:12,069 --> 00:07:13,777 Djeg atë. 97 00:07:29,569 --> 00:07:33,069 Këto janë etiketat e reja të identifikimit për anëtarët tanë, për të cilat askush nuk do të dyshojë. 98 00:07:33,069 --> 00:07:38,235 [Hogudanja: Dokument që liston anëtarët e familjes raportuar në zyrat provinciale] 99 00:07:38,235 --> 00:07:42,027 Shpërndajini të gjithë burrave tanë pa lënë jashtë askënd. 100 00:07:43,819 --> 00:07:48,985 Më falni, por mund të kërkoj pse po e ben kete? 101 00:07:48,985 --> 00:07:53,444 Rastësisht do të rindërtoni rrjeti sekret në pallat? 102 00:07:54,610 --> 00:07:58,444 Kur të vijë koha, do ta kuptoni pse. 103 00:07:58,444 --> 00:08:00,194 Po, zotëri. 104 00:08:08,526 --> 00:08:14,444 Mjeshtër Chun, a mendoni vërtet ata? do të jetë në gjendje të jetojë një jetë të zakonshme? 105 00:08:14,444 --> 00:08:20,610 Ata do të ndihen të sikletshëm dhe të pakëndshëm duke kapur një kosë ku dikur mbanin një shpatë. 106 00:08:20,610 --> 00:08:29,610 Megjithatë, do të jetë një jetë 100 herë më e mirë se duke marrë njolla gjaku në duart e tyre. 107 00:08:29,610 --> 00:08:33,902 A do të provoni edhe ju në bujqësi? 108 00:08:49,860 --> 00:08:54,777 Hej, çfarë po ndodh? 109 00:08:54,777 --> 00:08:58,777 Si mund t'ia bëni këtë Yeo Woon? 110 00:08:58,777 --> 00:09:00,485 Yang Chorip! 111 00:09:04,694 --> 00:09:06,694 me trego... 112 00:09:06,694 --> 00:09:13,110 Ne duhet të vrasim Yeo Woon... Si mund të dilnin ato fjalë nga goja juaj? 113 00:09:13,110 --> 00:09:18,694 Unë do të bëj gjithçka dhe gjithçka për të mbrojtur Shkëlqesinë e Tij. 114 00:09:18,694 --> 00:09:23,235 Woon është miku ynë. Ai është miku ynë. 115 00:09:23,235 --> 00:09:29,819 Siç e dini, ne secili jetojmë jetë të ndryshme. 116 00:09:33,819 --> 00:09:36,235 Woon ju lë të jetoni. 117 00:09:36,235 --> 00:09:38,485 Ai mund të të kishte vrarë, por të la të jetoni. 118 00:09:38,485 --> 00:09:40,027 Kjo është e drejtë! 119 00:09:40,027 --> 00:09:45,985 Ai përfitoi vetëm nga unë për të mashtruar Zotin Hong Daejoo! 120 00:09:45,985 --> 00:09:47,277 Yang Chorip! 121 00:09:47,277 --> 00:09:51,610 Qoftë dikush si Lord Hong eshte akoma gjalle apo jo, 122 00:09:51,610 --> 00:09:54,485 do të ketë gjithmonë nga ata të aftë për t'u ngjitur mbi muret e pallatit nëse vendosin ta bëjnë. 123 00:09:54,485 --> 00:09:56,944 Ka me qindra të tillë në këtë vend! 124 00:09:56,944 --> 00:09:59,526 Si do që unë rri duarkryq dhe nuk bën asgjë? 125 00:09:59,526 --> 00:10:00,694 hesht! 126 00:10:00,694 --> 00:10:03,319 Woon është ndryshe! 127 00:10:03,319 --> 00:10:09,569 Mos harroni se ai është shefi i tyre! 128 00:10:22,402 --> 00:10:29,527 Dongsoo, ëndrra jonë ka përfunduar e gjitha. 129 00:10:29,527 --> 00:10:37,277 Woon nuk është gjë tjetër veçse koka të një grupi vrasësish. 130 00:10:37,277 --> 00:10:49,597 Çorip, a nuk duhet të mirëpresim unë dhe ti ai kur të kthehet tek ne? 131 00:10:52,444 --> 00:10:53,402 Nuk më intereson se çfarë mendojnë të tjerët për të. 132 00:10:53,402 --> 00:10:55,444 Por ju nuk mund t'ia bëni atë. 133 00:10:58,777 --> 00:11:03,235 Në atë kohë, ne nuk kishim frikë 134 00:11:03,235 --> 00:11:10,319 çdo gjë në këtë botë kur ne të tre ishim bashkë. 135 00:11:13,526 --> 00:11:17,777 E di që është e vështirë për ty. 136 00:11:17,777 --> 00:11:20,235 Por nuk mund të ndihmohet. 137 00:11:28,110 --> 00:11:31,526 Nëse është shumë e vështirë për ju, thjesht qëndroni jashtë kësaj. 138 00:11:31,526 --> 00:11:39,277 Pavarësisht nëse na bashkoheni apo jo, ai do të vdesë. 139 00:11:50,235 --> 00:11:56,610 Dongsoo, për ne të tre, ky është fati ynë. 140 00:12:05,735 --> 00:12:09,444 Hej, më sulmo. 141 00:12:27,360 --> 00:12:29,444 Hej, Woon! 142 00:12:47,319 --> 00:12:48,319 Hej, mbaje fort! 143 00:12:48,319 --> 00:12:53,027 Për mendimin tim, ju e fituat këtë! 144 00:13:42,110 --> 00:13:44,485 Çfarë ju sjell këtu? 145 00:13:47,610 --> 00:13:49,860 Kjo është për Master Chun of the Black Assassins. 146 00:13:49,860 --> 00:13:53,152 Mjeshtri Chun i Vrasësve të Zi? 147 00:13:53,152 --> 00:13:55,194 Nuk e di per ke e ke fjalen! 148 00:13:55,194 --> 00:13:57,652 Kjo nuk do të sjellë ndonjë dëm për ju. 149 00:14:00,777 --> 00:14:03,902 Kjo letër ka ardhur përmes një prej tregtarëve tanë. 150 00:14:21,235 --> 00:14:23,526 Thuaji se do ta shoh në orën 11. [Haesi: Nga ora 9 deri në 11 të mbrëmjes] 151 00:14:23,526 --> 00:14:24,985 Po, zotëri. 152 00:14:36,569 --> 00:14:43,277 Çfarë po bën? 153 00:14:43,277 --> 00:14:46,485 Princi Yi San dha një urdhër për të vrarë Master Chun. 154 00:14:46,485 --> 00:14:48,444 Çfarë? 155 00:14:48,444 --> 00:14:51,319 Atëherë pse nuk i tregoni të vërtetën Mjeshtrit Chun? 156 00:14:51,319 --> 00:14:55,860 Ishte Hong Gukyeong ai që i kërkoi të vriste zotërinë tonë. 157 00:14:55,860 --> 00:15:00,610 Dhe ishte Baek Dongsoo të cilit Princi Yi San dha urdhrin e tij mbretëror. 158 00:15:01,194 --> 00:15:02,569 Pastaj... 159 00:15:04,610 --> 00:15:09,902 E di që Master Chun nuk do ta bëjë nxjerr shpatën kundër tyre. 160 00:15:10,402 --> 00:15:12,527 Atëherë çfarë do të bësh? 161 00:15:14,194 --> 00:15:18,652 Unë po shkoj të siguroj një vend. Kështu që ju lutem më ndihmoni. 162 00:15:20,110 --> 00:15:23,152 A ka ndonjë arsye pse duhet të shkoj me ju? 163 00:15:29,069 --> 00:15:34,485 Çorip, më beso vetëm një herë dhe eja me mua. 164 00:15:59,777 --> 00:16:05,069 Çorip, të gjithë ishim miq. 165 00:16:05,069 --> 00:16:12,084 A i mbani mend kohët me të cilat keni kaluar Dongsoo dhe Woon në kampin e luftëtarëve? 166 00:16:12,084 --> 00:16:21,610 Kapiteni, babai im u vra edhe nga Vrasësit e Zi, megjithatë... 167 00:16:21,610 --> 00:16:26,569 Nuk i kam harruar ato meshkujt qoftë edhe për një moment... 168 00:16:26,569 --> 00:16:28,152 Por Woon është ndryshe. 169 00:16:31,944 --> 00:16:34,485 Ai është miku ynë. 170 00:16:40,402 --> 00:16:43,902 Mirë, atëherë do ta takoj një herë. 171 00:17:05,526 --> 00:17:08,319 Tashmë ka kaluar ora 9. [Sulsi: Nga ora 7 deri në 9 të mbrëmjes] 172 00:17:08,319 --> 00:17:09,526 Ai nuk do të vijë. 173 00:17:09,526 --> 00:17:11,694 Të presim edhe pak. 174 00:17:11,694 --> 00:17:13,902 E di që do të vijë. 175 00:17:13,902 --> 00:17:16,526 Mjeshtri Chun nuk do të vijë. 176 00:17:16,526 --> 00:17:19,152 Pastaj do të pres vetëm një orë më shumë. 177 00:17:22,944 --> 00:17:30,110 Në kohën kur Mjeshtri Chun vjen këtu, nuk do të jesh më në këtë botë. 178 00:17:45,860 --> 00:17:50,860 Unë do ta mbroj Mjeshtrin Chun në mënyrën time. 179 00:17:58,610 --> 00:18:00,902 Mund të dalësh tani. 180 00:18:23,152 --> 00:18:25,319 Ishte Woon ai që ju dërgoi? 181 00:18:27,402 --> 00:18:29,444 Jo, zotëri. 182 00:18:29,444 --> 00:18:31,277 Jo? 183 00:18:31,277 --> 00:18:35,526 A pret që unë të të besoj? 184 00:18:35,526 --> 00:18:39,110 Kjo është përgjigja nga Woon që prisja. 185 00:18:39,110 --> 00:18:39,944 kjo nuk është e mundur. 186 00:18:39,944 --> 00:18:42,027 Kjo nuk është e mundur? 187 00:18:42,027 --> 00:18:44,235 Kjo nuk ka të bëjë me testamentin e Mjeshtrit Chun. 188 00:18:44,235 --> 00:18:46,485 E vendosa këtë vetë. 189 00:18:50,194 --> 00:18:55,277 Do të thoni të keni ngritur një atentat pa urdhër të tij? 190 00:18:55,277 --> 00:18:57,194 E patë? 191 00:18:57,194 --> 00:19:04,069 Askush askund nuk është i lirë nga kërcënimi i Vrasësve të Zi. 192 00:19:04,069 --> 00:19:08,735 Askush nuk mund të pijë lirisht një pije pije alkoolike në këtë vend! 193 00:19:11,402 --> 00:19:16,694 Bëj çfarë të duash, nëse e vret apo jo. 194 00:19:18,485 --> 00:19:20,235 Çorip! 195 00:19:25,777 --> 00:19:31,526 Pa dështuar, thuaj Woon të vijë të më shohë. 196 00:19:40,985 --> 00:19:43,444 Çorip! 197 00:19:43,444 --> 00:19:45,527 Prisni! 198 00:19:45,527 --> 00:19:47,735 Baek Dongsoo, nuk e patë me sytë tuaj? 199 00:19:47,735 --> 00:19:52,652 Ky është identiteti i vërtetë i Woon që i besuam aq shumë. 200 00:19:56,526 --> 00:19:58,569 Çorip! 201 00:20:12,652 --> 00:20:14,819 çfarë po ndodh? 202 00:20:15,610 --> 00:20:18,902 Të pyeta se çfarë po ndodh! 203 00:20:18,902 --> 00:20:21,152 Unë kam bërë një mëkat të rëndë. 204 00:20:21,152 --> 00:20:25,819 Princi Yi San dha urdhër që të të vrisnin. 205 00:20:25,819 --> 00:20:26,527 cfare the? 206 00:20:26,527 --> 00:20:31,860 Ishte Hong Gukyeong ai që ia kërkoi princit Yi San. 207 00:20:31,860 --> 00:20:36,652 Dhe Princi Yi San caktuar misioni në Baek Dongsoo. 208 00:20:36,985 --> 00:20:39,444 Duhet të keni dëgjuar gabim. 209 00:20:39,444 --> 00:20:42,569 Miqtë e mi nuk do ta bënin këtë me mua. 210 00:20:42,569 --> 00:20:44,902 Ky është informacioni që kam marrë nga rrjeti ynë sekret. 211 00:20:44,902 --> 00:20:47,194 Nuk ka asnjë gabim. 212 00:20:47,194 --> 00:20:48,944 A e dini? 213 00:20:49,944 --> 00:20:54,652 Nuk e kam marrë ende faljen e tyre. 214 00:20:54,652 --> 00:21:02,153 Edhe sikur të më vrasin, 215 00:21:02,153 --> 00:21:10,915 Më duhet t'i kërkoj të më falin fillimisht. 216 00:21:14,819 --> 00:21:17,652 Largohu. 217 00:21:17,652 --> 00:21:20,610 Nëse princi Yi San do të jepte vërtet urdhrin, 218 00:21:20,610 --> 00:21:25,402 gjithçka që duhet të bëj është ta shoh atë dhe ta bëjë atë të ndryshojë mendje. 219 00:21:42,985 --> 00:21:44,277 nuk jeni ju? 220 00:21:44,277 --> 00:21:48,527 Mendova Shkëlqesia Juaj mund te me kerkoje... 221 00:21:48,527 --> 00:21:50,444 Kështu që unë kam ardhur duke bërë një pahijshmëri. 222 00:21:50,444 --> 00:21:53,610 Pra, ju keni arritur të gjithë rrugën këtu! 223 00:21:53,610 --> 00:21:55,526 Uluni! 224 00:21:55,526 --> 00:22:00,319 A është e vërtetë që më vrave babanë? 225 00:22:02,194 --> 00:22:03,902 po. 226 00:22:05,652 --> 00:22:09,194 Nuk kam dëgjuar kurrë për vdekjen e tij. 227 00:22:09,194 --> 00:22:13,902 Më trego si u vra. 228 00:22:28,485 --> 00:22:34,819 Ai ëndërronte për veriun fushatë deri në momentet e tij të fundit. 229 00:22:38,360 --> 00:22:42,819 Ju e keni fituar vdekjen tuaj. 230 00:22:42,819 --> 00:22:46,610 Cila është arsyeja? 231 00:22:46,610 --> 00:22:51,152 Më vrave babanë, kjo është arsyeja e parë. 232 00:22:51,152 --> 00:22:54,985 Nuk mund t'i mbyll sytë para këtij fakti si djali i tij. 233 00:22:54,985 --> 00:23:04,777 Është e kaluara ime e mbushur me keqardhje të cilën nuk e kam buzëqeshur asnjëherë lirshëm. 234 00:23:04,777 --> 00:23:08,027 Unë do të përkulem 10,000 herë përpara të varrit të babait tuaj. 235 00:23:08,027 --> 00:23:12,819 Dhe unë do të pres një nga krahët e mi të kërkoj falje. 236 00:23:13,526 --> 00:23:17,485 Ju tronditët politikën e këtij vendi dhe vrau popullin tim, 237 00:23:17,485 --> 00:23:18,777 që është arsyeja e dytë. 238 00:23:18,777 --> 00:23:23,985 Unë do të likuidoj të gjitha pasuritë tona dhe t'ia kthejë popullit. 239 00:23:23,985 --> 00:23:26,999 Unë gjithashtu do të zhduk rrjetin tonë spiun [Saejak: Spiun, agjent sekret] 240 00:23:26,999 --> 00:23:34,735 dhe shfarosni dëmtuesit që kanë hedhur rrënjë në shoqërinë tonë. 241 00:23:34,735 --> 00:23:40,402 Edhe nëse të lejoj të bësh të gjitha ato gjëra, ka një gjë që nuk mund ta toleroj. 242 00:23:40,402 --> 00:23:41,610 Çfarë është kjo? 243 00:23:41,610 --> 00:23:43,526 Nuk do ta harroj aftësinë me të cilën ju 244 00:23:43,526 --> 00:23:49,526 u infiltrua në dhomën time të gjumit si një hije. 245 00:23:49,526 --> 00:23:55,444 Nëse të lë të jetosh, si do të fle i qetë? 246 00:23:55,444 --> 00:24:04,485 Nesër do të jap dorëheqjen nga posti im si 247 00:24:04,485 --> 00:24:07,735 mjeshtër i vrasësve të zinj dhe shpërbërja e organizatës. 248 00:24:09,069 --> 00:24:14,069 Sytë e tu më duket se më thonë të vërtetën. 249 00:24:14,069 --> 00:24:16,402 do te te besoj. 250 00:24:28,402 --> 00:24:34,735 Woon ishte një mik një herë në jetë dhe gjithashtu familjen time. 251 00:24:34,735 --> 00:24:41,819 Kjo është arsyeja pse ju dhe unë duhet t'i japim atij një shans për të na shpjeguar veten. 252 00:24:43,360 --> 00:24:45,902 Dongsoo, kjo është arsyeja pse nuk mund të të besoj. 253 00:24:47,860 --> 00:24:54,526 Pavarësisht nëse ai ju gënjen apo jo, ju i besoni gënjeshtrave të tij. 254 00:24:54,819 --> 00:24:58,152 E dini pse? 255 00:24:58,152 --> 00:25:00,694 Sepse ju shihni vetëm çfarë ju doni të besoni prej tij. 256 00:25:05,694 --> 00:25:10,944 I tillë isha edhe unë. 257 00:25:10,944 --> 00:25:20,610 I besova atij edhe kur instruktori ynë dhe i ndjeri Princi i Kurorës vdiq. 258 00:25:20,610 --> 00:25:25,569 Megjithatë, ai na la pas kësaj. 259 00:25:29,444 --> 00:25:31,610 Yang Chorip... 260 00:25:31,610 --> 00:25:38,402 Mos u mundo më të më bindësh. 261 00:25:38,402 --> 00:25:44,194 Vendimi im është po aq i fortë sa miqësinë tuaj me të. 262 00:25:46,694 --> 00:25:48,526 Unë do të nis. 263 00:26:03,944 --> 00:26:06,610 Si mund të mos e dini? 264 00:26:06,610 --> 00:26:10,485 Gjithçka që duhet të bësh është të kthehesh, Woon. 265 00:26:10,485 --> 00:26:12,735 Woon! 266 00:26:16,235 --> 00:26:19,110 Vërtet do të më vrisje? 267 00:26:24,694 --> 00:26:25,985 Woon! 268 00:26:25,985 --> 00:26:37,360 Kam dëgjuar që Chorip i kërkoi princit Yi San të më vriste dhe i premtove se do ta bësh. 269 00:26:37,360 --> 00:26:41,069 Woon, se... 270 00:26:45,235 --> 00:26:47,610 Sapo u takova me Princin Yi San. 271 00:26:47,610 --> 00:26:49,860 Çfarë? 272 00:26:49,860 --> 00:26:56,652 Ai më dha mundësinë të paguaj për krimet e mia. 273 00:27:01,819 --> 00:27:04,360 është me fat. 274 00:27:04,360 --> 00:27:06,902 Unë do të çmontoj vrasësit e zi menjëherë. 275 00:27:06,902 --> 00:27:10,277 Dhe unë do të largohem larg. 276 00:27:10,277 --> 00:27:11,319 Të largohem? 277 00:27:11,319 --> 00:27:13,485 Çfarë do të thotë? 278 00:27:13,485 --> 00:27:16,402 A nuk jemi ne të tre do te jetojme te gjithe bashke? 279 00:27:17,277 --> 00:27:20,610 Si mund të jetoj me ju djema? 280 00:27:20,610 --> 00:27:25,319 Unë do të largohem për diku që askush nuk më njeh. 281 00:27:29,485 --> 00:27:31,277 mos me kerko. 282 00:27:37,360 --> 00:27:41,526 Woon, Woon! 283 00:27:48,985 --> 00:27:51,985 Ai është mjeshtri Chun, kreu të Vrasësve të Zi. 284 00:27:51,985 --> 00:27:56,444 Nuk do të jetë e lehtë për të heq identitetin e vrasësit të tij. 285 00:27:56,444 --> 00:27:58,777 Unë mendoj kështu. 286 00:27:58,777 --> 00:28:01,610 Nëse dëshironi që gjërat të kthehen si kanë qenë, 287 00:28:01,610 --> 00:28:07,402 do të marrë po aq kohë si vitet që kaluan. 288 00:28:16,959 --> 00:28:18,194 [Heuksa Chorong] 289 00:28:22,319 --> 00:28:28,569 Unë jam duke çmontuar Vrasësit e Zi që nga sot. 290 00:28:28,569 --> 00:28:31,277 Unë po ju jap një urdhër si mjeshtri juaj suprem. 291 00:28:32,360 --> 00:28:34,902 Këto janë etiketat identifikuese të personat që kanë vdekur. 292 00:28:34,902 --> 00:28:37,777 Vdekja e tyre nuk ka ndodhur ende i regjistruar zyrtarisht. 293 00:28:37,777 --> 00:28:42,319 Kështu që nuk do të keni probleme duke jetuar jetë të zakonshme. 294 00:28:42,652 --> 00:28:45,319 Këto janë pasuritë e organizatës sonë. 295 00:28:45,319 --> 00:28:47,860 Ato do t'ju shpërndahen të gjithëve në mënyrë të barabartë. 296 00:28:47,860 --> 00:28:52,319 Pra, vendosni shpatat tuaja dhe jeto me djersën e ballit. 297 00:28:52,319 --> 00:28:59,860 Atëherë edhe pasardhësit e tu do të jetojnë të lirë pa i gjakosur duart. 298 00:28:59,860 --> 00:29:04,360 Unë kurrë nuk kam mbajtur asgjë tjetër përveç një shpate! 299 00:29:04,610 --> 00:29:10,902 Unë do të jetoj dhe do të vdes si një vrasës! 300 00:29:10,902 --> 00:29:13,402 Ky është një urdhër. 301 00:29:14,485 --> 00:29:16,526 Nuk duhet të më bindesh. 302 00:29:21,902 --> 00:29:24,944 Nuk mund ta vonojmë më këtë. 303 00:29:24,944 --> 00:29:28,694 Ne duhet ta vëmë në lëvizje planin. 304 00:30:13,110 --> 00:30:20,319 Kjo është arsyeja pse ju dhe unë duhet t'i japim atij shansin për të na shpjeguar veten. 305 00:30:22,610 --> 00:30:28,527 Woon, ky është një problem ju dhe unë duhet të zgjidhim së bashku. 306 00:30:43,694 --> 00:30:45,694 Ti rakal, 307 00:30:45,694 --> 00:30:50,277 një dijetar duhet të mbajë një furçë, jo një shpatë! [Seo Yoodae] 308 00:31:15,152 --> 00:31:25,944 Nëse keni ardhur për të parë Master Chun, Me vjen keq qe te zhgenjej. 309 00:31:25,944 --> 00:31:30,526 Mendoj se është e vërtetë se ti je miku i vjetër i zotërisë tim. 310 00:31:31,735 --> 00:31:34,069 A jeni vërtet vetëm? 311 00:31:34,069 --> 00:31:37,526 Pse më kërkove të vija këtu? 312 00:31:37,526 --> 00:31:39,152 Do të më vrasësh apo diçka tjetër? 313 00:31:39,152 --> 00:31:42,277 Nuk më pëlqen vërtet ta bëj këtë... 314 00:31:42,277 --> 00:31:46,735 Megjithatë, nëse vdes, do të na ndihmojë në më shumë se një mënyra. 315 00:31:50,235 --> 00:31:58,526 Besoni apo jo, Vrasësit e Zi janë çmontuar. 316 00:31:58,526 --> 00:32:02,902 Atëherë pse më drejton shpatën? 317 00:32:02,902 --> 00:32:07,485 Ky është misioni ynë i fundit. 318 00:32:07,485 --> 00:32:11,569 Nuk e besoj hipokrizinë tuaj të fshehtë të hollë pa marrë parasysh se çfarë thua. 319 00:32:11,569 --> 00:32:13,444 Shikoni veten! 320 00:32:13,444 --> 00:32:18,027 Të vrasësh është metoda jote më e mirë. Prandaj nxirrni shpatën. 321 00:32:18,360 --> 00:32:20,735 Ju nuk jeni asgjë më shumë se vrasës. 322 00:32:20,735 --> 00:32:22,277 Bëj çfarë të duash. 323 00:32:22,277 --> 00:32:29,027 Megjithatë, edhe nëse vdes këtu, asgjë nuk do të ndryshojë! 324 00:32:35,152 --> 00:32:42,485 E gjithë ndërtesa është veçanërisht e qetë sot. 325 00:32:42,485 --> 00:32:46,985 Janë Jang Taesan dhe Dijetari me fytyrë të bardhë ka ikur tashmë? 326 00:32:48,069 --> 00:32:50,069 Po, zotëri. 327 00:32:50,069 --> 00:32:55,777 Më shumë se gjysma jonë anëtarët tashmë janë larguar. 328 00:32:55,777 --> 00:33:02,194 Pse po me genjen? 329 00:33:03,069 --> 00:33:08,526 U thashë të linin shpatat pas. 330 00:33:08,526 --> 00:33:13,985 Megjithatë, nuk ka një shpatë e vetme në armaturë. 331 00:33:16,527 --> 00:33:19,777 A keni vendosur diçka? 332 00:33:19,777 --> 00:33:22,277 Më thuaj të vërtetën. 333 00:33:22,277 --> 00:33:27,277 Jo, të gjithë u larguan këtë mëngjes... 334 00:33:28,027 --> 00:33:30,860 A dëshiron vërtet të vdesësh? 335 00:33:38,569 --> 00:33:42,860 Çorip, të lutem të jesh gjallë... 336 00:34:21,610 --> 00:34:23,735 Është koha që ju të vdisni! 337 00:34:27,777 --> 00:34:30,902 E keni parë Hong Gukyeong? 338 00:34:30,902 --> 00:34:32,610 nuk e gjej dot. 339 00:34:32,610 --> 00:34:34,526 Ai nuk është as në sallën e leksioneve. 340 00:34:34,526 --> 00:34:37,152 Ju nuk shkuat me të atëherë. 341 00:34:37,152 --> 00:34:38,526 Çfarë do të thotë? 342 00:34:38,526 --> 00:34:40,610 Ai tha se do të shkonte të shihte Woon. 343 00:34:40,610 --> 00:34:42,110 Ju kërkoj falje? 344 00:34:52,819 --> 00:34:55,027 Çorip, nuk është kështu! 345 00:34:55,027 --> 00:34:57,277 Gjithçka është në rregull tani. ka mbaruar. 346 00:34:57,277 --> 00:35:02,194 Ju lutemi mos bëni gabim! 347 00:35:02,194 --> 00:35:03,610 Ndalo! 348 00:35:10,694 --> 00:35:13,444 Çorip, Çorip! 349 00:35:13,444 --> 00:35:17,485 Mos më prek! 350 00:35:17,485 --> 00:35:23,110 nuk e dini? 351 00:35:23,110 --> 00:35:33,444 Njerëzit si ata nuk do të zhduken sa te jesh gjalle. 352 00:35:33,444 --> 00:35:36,194 Askush nuk do të jetë i sigurt, 353 00:35:36,194 --> 00:35:42,319 jo Princi Yi San apo Dongsoo. 354 00:35:47,235 --> 00:35:50,944 Kështu u vranë të gjithë. 355 00:35:50,944 --> 00:35:52,902 Mjeshtri Kim Kwangtaek nuk vdiq 356 00:35:52,902 --> 00:35:57,526 sepse mjeshtëria e tij me shpatë ishte e dobët. 357 00:35:57,526 --> 00:36:00,110 Ai nuk ishte në gjendje të vriste njerëz, kjo është e gjitha. 358 00:36:00,110 --> 00:36:02,485 Kapiten Jang, instruktor Im 359 00:36:02,485 --> 00:36:09,444 madje edhe Princi i Kurorës, të gjithë kanë ndërruar jetë ashtu. 360 00:36:10,860 --> 00:36:15,902 E gjitha është për shkak të Vrasësve të Zi. 361 00:36:15,902 --> 00:36:23,526 Woon, unë po them se është i gjithë faji juaj! 362 00:36:50,360 --> 00:36:52,319 Largohu. 363 00:36:56,027 --> 00:36:59,402 Hidhni shpatat tuaja dhe shkoni. 364 00:36:59,402 --> 00:37:00,819 Ky është porosia ime. 365 00:37:00,819 --> 00:37:01,652 Megjithatë... 366 00:37:01,652 --> 00:37:04,735 Kjo është porosia ime e fundit. 367 00:37:04,735 --> 00:37:10,527 Nëse ndonjë nga ju nuk më bindet, ai do të vdesë. 368 00:37:56,860 --> 00:38:00,652 Çorip, Çorip! 369 00:38:10,652 --> 00:38:13,277 A ia bëre këtë? 370 00:38:16,610 --> 00:38:18,569 Çorip! 371 00:38:36,485 --> 00:38:38,735 Çfarë nuk shkon me ju? 372 00:38:38,735 --> 00:38:44,027 Pse e bëre këtë kur gjithçka mbaroi? 373 00:38:44,027 --> 00:38:55,569 Kam bërë një gabim për fraksioni më i vetëm i sekondës. 374 00:38:56,027 --> 00:38:58,235 Por ishte thjesht një mashtrim. 375 00:39:00,027 --> 00:39:04,735 Unë jam thjesht një vrasës. 376 00:39:05,819 --> 00:39:08,360 Sa më tej do të shkoni? 377 00:39:10,027 --> 00:39:15,902 Baek Dongsoo, çfarë kërkon nga unë? 378 00:39:15,902 --> 00:39:17,526 Unë jam një vrasës. 379 00:39:17,526 --> 00:39:24,652 Unë jam kreu i Vrasësve të Zi, i cili është armiku më i keq i Joseon. 380 00:39:24,652 --> 00:39:29,610 Woon, ju vazhduat të përdorni fatin tuaj si një justifikim. 381 00:39:29,610 --> 00:39:37,569 Edhe pa të, do kishe perfunduar keshtu. 382 00:39:37,944 --> 00:39:44,277 Pra, çfarë doni nga unë? 383 00:39:44,277 --> 00:39:46,569 Çfarë doni të bëj? 384 00:39:48,777 --> 00:39:58,319 Baek Dongsoo, është koha që ne t'i japim fund lidhjeve tona. 385 00:40:01,485 --> 00:40:05,777 Mendon se mund të më mundësh? 386 00:40:05,777 --> 00:40:15,902 A keni fituar ndonjëherë kundër meje, qoftë edhe një herë? 387 00:40:21,277 --> 00:40:25,235 Mund të të vras ​​këtë herë. 388 00:40:25,235 --> 00:40:32,485 Kjo është diçka që ju duhet të them pasi të më mposhtni. 389 00:41:05,819 --> 00:41:06,902 Por... 390 00:41:06,902 --> 00:41:10,610 Duart! 391 00:41:10,610 --> 00:41:13,360 Ai është shoku juaj tani e tutje. 392 00:41:13,360 --> 00:41:16,485 Shoku? 393 00:41:16,485 --> 00:41:18,610 Çfarëdo... 394 00:41:18,610 --> 00:41:22,944 Duket si vëllai i vogël i një prostitute! 395 00:41:22,944 --> 00:41:24,402 Përshëndetje! 396 00:41:24,402 --> 00:41:27,694 A duhet të jemi edhe ne miq? 397 00:41:27,694 --> 00:41:28,985 Çfarë? 398 00:41:28,985 --> 00:41:30,735 Me ju? 399 00:42:01,652 --> 00:42:03,944 Çorip! 400 00:42:13,985 --> 00:42:17,319 Do të thoni që Yeo Woon të thirri Hong Gukyeong jashtë? 401 00:42:17,319 --> 00:42:18,944 Po, zotëri. 402 00:42:18,944 --> 00:42:23,944 Baek Dongsoo e mori vesh dhe u drejtuan atje ku janë. 403 00:42:23,944 --> 00:42:26,860 Merrni rojet mbretërore me ju dhe ndiqni ato. 404 00:42:26,860 --> 00:42:34,944 Nëse diçka i ndodh Hong Gukyeong, vrasin Mjeshtrin Chun në vend. 405 00:42:39,985 --> 00:42:42,902 A nuk thatë se mund të më mposhtje? 406 00:43:12,360 --> 00:43:18,694 Baek Dongsoo, duhet të jesh më i vendosur për të më vrarë. 407 00:43:35,360 --> 00:43:38,485 Ky është shansi juaj i fundit. 408 00:43:38,485 --> 00:43:45,069 A mund të mos kthehemi vërtet në atë që ishim? 409 00:43:45,069 --> 00:43:50,360 Ti ke qenë streha e vetme në jetën time. 410 00:43:50,360 --> 00:44:04,110 Mendova se mund të jetoja nën diell nëse ti dhe Çoripi më pranonit përsëri. 411 00:44:04,110 --> 00:44:07,027 Gjeta lumturinë qoftë edhe për një moment. 412 00:44:07,027 --> 00:44:09,194 Kaq mjaftoi. 413 00:44:18,526 --> 00:44:20,860 Faleminderit, Dongsoo. 414 00:44:38,569 --> 00:44:42,944 Woon! 415 00:44:42,944 --> 00:44:45,277 Prej shumë kohësh, 416 00:44:45,277 --> 00:44:55,027 nëse më duhej të vdisja nga dora e dikujt, Doja të ishte e jotja. 417 00:44:55,027 --> 00:45:00,110 Mund te jetosh akoma... 418 00:45:00,110 --> 00:45:04,069 Woon! 419 00:45:04,069 --> 00:45:07,527 Unë do t'i kërkoj falje Princit të Kurorës të ndjerë 420 00:45:07,527 --> 00:45:18,527 dhe Master Kim kur i shoh në parajsë. 421 00:45:18,527 --> 00:45:24,694 Asnjëherë mos u trishto për shkak të dikujt si unë. 422 00:45:27,319 --> 00:45:31,735 Faleminderit, Dongsoo. 423 00:45:41,360 --> 00:45:44,944 Woon, mos vdis! Woon... 424 00:45:46,110 --> 00:45:49,110 Woon, Woon! 425 00:45:49,110 --> 00:45:51,944 Woon, mos vdis! 426 00:45:53,027 --> 00:45:55,860 Woon, Woon! 427 00:46:47,194 --> 00:46:51,610 Pse po pini kaq shumë vetëm? 428 00:46:56,194 --> 00:46:58,860 Ju mungon ai? 429 00:47:00,444 --> 00:47:07,527 Po, më mungon shumë. 430 00:47:13,944 --> 00:47:23,860 Por Woon, ai është vetëm në gotën time. 431 00:47:23,860 --> 00:47:27,526 Do të doja ta harroja atë pas kësaj gote vere. 432 00:47:27,526 --> 00:47:36,444 Por më mungon përsëri dhe duhet të derdhni një gotë tjetër ... 433 00:47:36,444 --> 00:47:46,235 Do doja ta harroja pasi ta pija... 434 00:47:46,235 --> 00:47:49,360 Por më mungon përsëri dhe duhet të derdhni një gotë tjetër ... 435 00:48:04,069 --> 00:48:05,069 Hej, eja! 436 00:48:05,069 --> 00:48:07,902 Ata sapo hynë në dhomën e tyre të gjumit. 437 00:48:08,069 --> 00:48:09,819 Le të shkojmë tani! 438 00:48:13,319 --> 00:48:15,069 Nxitoni! 439 00:48:18,110 --> 00:48:23,819 Hej, hap një vrimë! 440 00:48:23,819 --> 00:48:26,735 Ju mashtrues, nuk keni ndonjë gjë më mirë për të bërë? 441 00:48:26,735 --> 00:48:27,902 Nuk ka asgjë për të parë! 442 00:48:27,902 --> 00:48:30,027 Largohu! 443 00:48:32,277 --> 00:48:34,319 Ju lutemi të kaloni një natë të bukur! 444 00:48:34,319 --> 00:48:36,152 Ato të vogla... 445 00:48:36,152 --> 00:48:41,235 Ndalo... 446 00:48:41,235 --> 00:48:43,860 H-h-e dashur... 447 00:48:43,860 --> 00:48:49,526 E dashur, kjo është e drejtë. 448 00:48:49,526 --> 00:48:53,985 Je shume e bukur! 449 00:48:53,985 --> 00:48:58,902 E di sa e veshtire ishte per ty... 450 00:48:58,902 --> 00:49:02,444 A keni besim tek unë? 451 00:49:02,444 --> 00:49:11,235 Unë do të kaloj pjesën tjetër të jetës sime duke u kujdesur për ju. 452 00:49:12,985 --> 00:49:18,819 Të kam besuar gjithmonë, zemër. 453 00:49:18,819 --> 00:49:24,610 Kjo është e drejtë. Atëherë mundem? 454 00:49:26,860 --> 00:49:29,694 Do të më duhet të shuaj dritën. 455 00:49:33,985 --> 00:49:36,319 Hej, ju mashtrues! 456 00:49:36,319 --> 00:49:39,069 Është vetëm nata e tyre e parë. Nuk ka asgjë për të parë! 457 00:49:39,069 --> 00:49:41,110 Për çfarë është gjithë kjo rrëmujë? 458 00:49:44,110 --> 00:49:49,694 Duket sikur nuk do më duhet të jetoj i fshehur, zotëri. 459 00:49:50,152 --> 00:49:51,526 Çfarë do të thotë? 460 00:49:51,526 --> 00:49:57,027 Princi ka urdhëruar të gjitha akuzat ju jeni të kërkuar për t'u ngritur. 461 00:50:07,110 --> 00:50:08,944 Babai... 462 00:50:15,027 --> 00:50:24,277 Shkëlqesia e tij u kujdes nje kriminel i madh si une... 463 00:50:25,069 --> 00:50:27,277 Gjithçka funksionoi, baba! 464 00:50:27,277 --> 00:50:31,819 Shkëlqesia e tij është shumë e mëshirshme ... 465 00:50:31,819 --> 00:50:33,902 Kjo është e drejtë! 466 00:50:35,485 --> 00:50:38,110 Gjithçka funksionoi, baba! 467 00:50:38,110 --> 00:50:39,652 Faleminderit djema! 468 00:50:39,652 --> 00:50:40,485 Ju keni kaluar shumë! 469 00:50:40,485 --> 00:50:44,902 Faleminderit, ju faleminderit djema ... 470 00:51:13,860 --> 00:51:15,277 A keni ardhur? 471 00:51:15,277 --> 00:51:18,235 Më pritët? 472 00:51:18,235 --> 00:51:25,277 Ajo e ka të mbështjellë rreth gishtit të saj! 473 00:51:25,277 --> 00:51:28,277 Si u bë ai i tillë? 474 00:51:28,277 --> 00:51:32,402 Kjo është thjesht për shkak të meje. 475 00:51:32,402 --> 00:51:35,277 Megjithatë, ai duket se është plotësisht i kënaqur! 476 00:51:39,110 --> 00:51:45,819 Bëhu një sovran i mirë. 477 00:51:45,819 --> 00:51:50,485 Plotësoj ëndrrat që nuk munda [Mbreti Yeongjo] 478 00:51:50,485 --> 00:52:03,860 dhe realizoni të gjitha këto babai juaj nuk mund të bënte ... 479 00:52:03,860 --> 00:52:10,110 Bëhu sovran për popullin. 480 00:52:11,194 --> 00:52:12,444 Gjyshi! 481 00:52:15,110 --> 00:52:24,526 Unë do t'i kërkoj falje babait tuaj kur e shoh në jetën e përtejme. 482 00:52:24,526 --> 00:52:32,777 Pra, mos më urre mua, gjysh. 483 00:52:32,777 --> 00:52:36,194 Sigurisht që jo, gjysh. 484 00:52:42,152 --> 00:52:49,610 Gjyshi, gjyshi! 485 00:52:49,610 --> 00:52:54,194 Lartësia juaj, Lartësia juaj! 486 00:53:17,277 --> 00:53:25,071 Unë do të rishkruaj historinë e penduar të Joseon! 487 00:53:32,819 --> 00:53:39,360 Unë jam djali i princit të kurorës Sado. 488 00:53:39,360 --> 00:53:43,340 Tani e tutje, nëse dikush flet në përbuzje për 489 00:53:43,340 --> 00:53:47,319 babai im ose nga unë, 490 00:53:47,319 --> 00:53:50,319 Do ta trajtoj si tradhti të lartë. 491 00:53:50,418 --> 00:53:51,526 [Kim Hangu (babai i mbretëreshës Jeongsun) 492 00:53:51,526 --> 00:53:54,569 Lartësia juaj, madhështia juaj është e pafund! 493 00:53:54,569 --> 00:53:58,091 Madhështia juaj është e pafundme, Lartësia juaj! 494 00:56:00,526 --> 00:56:05,235 Çfarë po bën? A nuk e dini se është e rrezikshme? 495 00:56:05,235 --> 00:56:07,735 Pse? Dua të mësoj edhe arte marciale. 496 00:56:07,735 --> 00:56:09,777 Një grua nuk duhet të përdorë shpatën. 497 00:56:09,777 --> 00:56:13,319 Çfarë? Hej, atëherë po për mua? 498 00:56:13,319 --> 00:56:18,069 Ju lutemi mbajeni këtë furçë. 499 00:56:18,860 --> 00:56:22,027 Ah, po. 500 00:56:28,944 --> 00:56:34,027 Huh? Pse, çfarë është puna? 501 00:57:16,694 --> 00:57:20,027 une... 502 00:57:21,902 --> 00:57:24,902 Ju lutemi pranoni këtë. 503 00:57:24,902 --> 00:57:27,569 Nuk duhej... 504 00:57:41,277 --> 00:57:43,027 Çfarë mendoni ju? 505 00:57:43,027 --> 00:57:46,402 Për çfarë? 506 00:57:46,402 --> 00:57:50,319 Ky jemi ju dhe unë. 507 00:57:51,526 --> 00:57:54,402 Ju kërkoj falje? 508 00:57:54,402 --> 00:58:03,526 Ju do të jeni nusja më e bukur në botë si në këtë vizatim. 509 00:58:26,319 --> 00:58:28,402 Dëgjo, Jinki! 510 00:58:28,402 --> 00:58:30,110 po. 511 00:58:30,110 --> 00:58:38,860 Për luftëtarët si ne, a nuk është jeta jonë e drejtë si retë në qiell? 512 00:58:39,526 --> 00:58:41,402 Po, është. 513 00:58:41,402 --> 00:58:48,526 Ne e kalojmë gjithë jetën tonë duke e ndjekur atë re. Megjithatë, një erë e largon atë re. 514 00:58:48,526 --> 00:58:52,735 Kjo që sapo thatë tingëllon si një poezi. 515 00:58:53,902 --> 00:58:58,444 Mendoj se lidhja jonë është e thellë. 516 00:58:59,027 --> 00:59:01,069 Unë mendoj kështu! 517 00:59:01,069 --> 00:59:07,027 Kemi arritur deri këtu pa u kthyer një herë pas. 518 00:59:07,027 --> 00:59:11,444 Tani e tutje, le të bëjmë një jetë të lehtë. 519 00:59:11,860 --> 00:59:14,277 Dua të them të mos jemi papritur i vrarë me shpatë, 520 00:59:14,277 --> 00:59:16,694 por plakeni dhe vdisni si gjithë të tjerët! 521 00:59:17,526 --> 00:59:20,277 Po, le ta bëjmë atë! 522 00:59:20,277 --> 00:59:23,402 Le të vdesim vetëm kur të jemi të moshuar dhe gri! 523 00:59:23,402 --> 00:59:25,444 Kjo është e drejtë! 524 00:59:40,600 --> 00:59:42,439 Manuali i ilustruar i arteve marciale... [Manuali i ilustruar i arteve marciale:] 525 00:59:42,439 --> 00:59:43,675 [Libër i ilustruar që përshkruan 24 arte marciale aftësitë e urdhëruara nga mbreti Jeongjo] 526 00:59:43,675 --> 00:59:47,027 Unë kam shtuar artet marciale mbi kalë në 18 aftësitë ekzistuese. 527 00:59:58,944 --> 01:00:04,027 Ky tekst i arteve marciale do të përmirësojë fuqinë e kombit tonë. 528 01:00:05,027 --> 01:00:07,152 Ju keni bërë punë të mirë. 529 01:00:16,944 --> 01:00:20,944 Dongsoo, jam krenar për ty! 530 01:00:37,902 --> 01:00:43,110 Zonjë e re, mirë se erdhe! 531 01:00:43,110 --> 01:00:45,569 Shikoni këtë! 532 01:00:50,319 --> 01:00:52,485 Unë dua atë. 533 01:02:11,152 --> 01:02:12,694 je i çmendur? 534 01:02:12,694 --> 01:02:14,694 Mjaft të duash të kthehesh dhe i sfidoni ato? 535 01:02:14,694 --> 01:02:16,110 sigurisht! 536 01:02:16,110 --> 01:02:19,402 Babai im tha që një burrë nuk duhet hiqni dorë në çdo rrethanë. 537 01:02:22,985 --> 01:02:24,444 A nuk më thatë të mos dorëzohem? 538 01:02:24,444 --> 01:02:27,319 A nuk më the se mund të bëja asgjë përderisa jam i vendosur? 539 01:02:27,319 --> 01:02:28,526 Mund të them se ai është në moshën time! 540 01:02:28,526 --> 01:02:31,444 Nuk ka asnjë arsye që nuk mund ta mposht atë! 541 01:02:33,027 --> 01:02:37,069 Kjo është e drejtë. 542 01:02:37,069 --> 01:02:44,235 Megjithatë, pa asnjë përgatitje, ju nuk do të jeni në gjendje t'i mposhtni ata. 543 01:02:47,402 --> 01:02:51,360 A e dini se çfarë do të thotë arte marciale? 544 01:02:51,360 --> 01:02:52,694 Artet marciale? 545 01:02:52,694 --> 01:02:56,569 A nuk është një aftësi që shpëton jetë duke përdorur dy shtiza për të bllokuar? 546 01:02:56,569 --> 01:02:57,902 A e dini këtë? 547 01:02:57,902 --> 01:02:59,735 Shikoni këtë! 548 01:03:02,652 --> 01:03:12,152 Personazhi "marcial" është i përbërë nga dy shtiza. 549 01:03:12,322 --> 01:03:15,995 [I fortë - Dy me ndalesë shtize] 550 01:03:15,995 --> 01:03:18,981 Pra dy shtiza që përplasen bëjnë personazhi "marcial" që do të thotë i fortë. 551 01:03:18,981 --> 01:03:23,610 Nëse shtohet personazhi “artet”. bëhet arti marcial. 552 01:03:23,675 --> 01:03:26,194 [Artet marciale (Marciale - e fortë / Arte - aftësi)] 553 01:03:26,194 --> 01:03:29,360 Ju jeni vërtet të zgjuar! 554 01:03:29,360 --> 01:03:30,194 Kjo është e drejtë. 555 01:03:30,194 --> 01:03:32,110 Kjo qe ke thene eshte e drejte. 556 01:03:32,110 --> 01:03:37,194 Artet marciale ju bëjnë jo vetëm fizikisht më të fortë, 557 01:03:37,194 --> 01:03:42,819 por gjithashtu shpëton miqtë tuaj, popullit tuaj dhe vendit tuaj. 558 01:03:42,819 --> 01:03:45,902 Atëherë mund ta quani arte të vërteta marciale. 559 01:03:46,235 --> 01:03:49,526 A jeni një luftëtar, zotëri? 560 01:03:49,526 --> 01:03:50,527 Po, unë jam. 561 01:03:50,527 --> 01:03:53,360 Atëherë më mëso! 562 01:03:54,319 --> 01:03:55,652 Në rregull. 563 01:03:55,652 --> 01:03:58,360 Jeni serioz? 564 01:03:58,360 --> 01:04:01,610 Raskal, pse nuk përdor nderime? 565 01:04:01,610 --> 01:04:03,735 Dhe duhet të më quash edhe mua mjeshtër. 566 01:04:03,735 --> 01:04:06,860 Ah, çfarëdo... 567 01:04:09,526 --> 01:04:12,777 Hej, eja dhe na lufto për një ndeshje tjetër! 568 01:04:12,777 --> 01:04:17,277 Zotëri, më premtove më mëso artet marciale, mirë? 45515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.