Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,137 --> 00:00:06,490
[Episodi i fundit]
2
00:00:13,610 --> 00:00:15,027
Woon!
3
00:00:29,694 --> 00:00:34,152
Woon, gjithçka ka marrë fund.
4
00:00:36,735 --> 00:00:39,027
Pse nuk kthehesh tek ne tani?
5
00:00:44,694 --> 00:00:46,360
Çfarë është kjo?
6
00:00:46,610 --> 00:00:48,402
le të shkojmë. Kjo nuk është argëtim.
7
00:01:14,860 --> 00:01:17,402
Ju duhet ta mbani atë kështu.
8
00:01:26,944 --> 00:01:28,985
Ne ishim vetëm në moshën e tyre, apo jo?
9
00:01:32,569 --> 00:01:35,860
Në atë kohë, mendimi im i vetëm ishte të të rrahja.
10
00:01:37,860 --> 00:01:42,194
Nëse do ta dija se shpata që mbajmë do të ishte kaq e rëndë,
11
00:01:42,194 --> 00:01:45,569
Nuk do ta kisha mbajtur që në fillim.
12
00:01:45,569 --> 00:01:47,526
Jeni penduar tani?
13
00:01:47,526 --> 00:01:52,360
Nuk ka ditë që nuk jam penduar.
14
00:01:53,819 --> 00:02:01,194
Sepse për pjesën tjetër të jetës tuaj,
do të kujtosh ata që ke vrarë.
15
00:02:01,194 --> 00:02:08,526
Woon, nuk do t'ju them
ju e keni jetuar jetën tuaj si duhet,
16
00:02:08,526 --> 00:02:11,860
por nuk duhet të ndiheni përgjegjës
edhe për gjithçka.
17
00:02:16,610 --> 00:02:19,819
Çfarë thatë vetëm?
[Yi San (Mbreti i ardhshëm Jeongjo]
18
00:02:19,819 --> 00:02:24,527
Mjeshtri Chun është ai që vrau babanë tuaj.
19
00:02:24,527 --> 00:02:29,360
A është e vërtetë që ai vrau babanë tim?
20
00:02:29,360 --> 00:02:31,319
Po, Shkëlqesia Juaj.
21
00:02:31,319 --> 00:02:35,069
Ju lutemi jepni urdhrin tuaj mbretëror
për të çmontuar Vrasësit e Zi
22
00:02:35,069 --> 00:02:40,822
dhe vrasin liderin e tyre suprem Master Chun.
23
00:02:41,688 --> 00:02:44,514
Shkëlqesia juaj, në vijim
prerja e kokës së Zotit Hong,
24
00:02:44,514 --> 00:02:47,983
partia Noron është e dekurajuar.
25
00:02:47,983 --> 00:02:51,485
Ju duhet të përfitoni nga
këtë mundësi për të ulur
26
00:02:51,485 --> 00:02:55,319
xhirimi i atyre që ishin të përfshirë
në grusht shteti dhe gjithashtu të nxjerrë rrënjën.
27
00:02:55,319 --> 00:02:57,777
Prisni kërcellin dhe nxirrni rrënjën?
28
00:02:57,777 --> 00:02:59,526
KĂ« kuptoni me "ata"?
29
00:02:59,526 --> 00:03:07,360
The Black Assassins, organizata
që hodhën rrënjë në këtë vend 100 vjet më parë.
30
00:03:07,527 --> 00:03:08,652
Vrasësit e zinj?
31
00:03:08,652 --> 00:03:10,277
Po, Shkëlqesia Juaj.
32
00:03:11,444 --> 00:03:15,444
Detyra e tyre ishte të vrisnin njerëz në
kërkesa e politikanëve të fuqishëm.
33
00:03:15,444 --> 00:03:16,902
Ata janë një grup vrasësish.
34
00:03:16,902 --> 00:03:20,069
Megjithatë, ata ishin të përfshirë
në shumicën e çështjeve shtetërore.
35
00:03:20,069 --> 00:03:24,277
Sidomos, ata janë fajtorë për tradhti të lartë
36
00:03:24,277 --> 00:03:28,485
duke qenë i përfshirë në
vrasja e babait tuaj!
37
00:03:28,485 --> 00:03:30,569
Hong Gukyeoung!
38
00:03:36,360 --> 00:03:42,902
Unë do t'ju mbroj derisa të mbërrijë Baek Dongsoo.
39
00:03:42,902 --> 00:03:47,902
A nuk është ai njeri Mjeshtri Çun për të cilin flisni?
40
00:03:48,027 --> 00:03:51,819
Po, Shkëlqesia Juaj.
41
00:03:51,819 --> 00:03:53,944
A nuk është ai shoku juaj?
42
00:03:56,860 --> 00:04:00,485
Po, ai ishte shoku im.
43
00:04:00,485 --> 00:04:04,652
Megjithatë, më duhet të ndaj punët e shtetit
nga marrëdhëniet e mia private.
44
00:04:05,777 --> 00:04:10,319
Dukesh e lehtësuar.
45
00:04:10,319 --> 00:04:14,069
Më në fund e kam hequr peshën
mbi supet e mia ishte fati im.
46
00:04:14,069 --> 00:04:16,235
A nuk do të isha i lumtur?
47
00:04:17,526 --> 00:04:20,694
çfarë do të bësh
me këto dokumente sekrete?
48
00:04:21,777 --> 00:04:24,444
Unë do të shkatërroj gjithçka
pa lënë asnjë gjurmë.
49
00:04:24,444 --> 00:04:28,069
Më sillni të gjitha dokumentet duke përfshirë
50
00:04:28,069 --> 00:04:30,235
të dhënat e tregtisë së fshehtë me
tregtarët e tregut.
51
00:04:30,444 --> 00:04:31,860
Po, zotëri.
52
00:04:34,027 --> 00:04:36,319
Dongsoo!
53
00:04:36,319 --> 00:04:38,360
Mirë se vini përsëri!
54
00:04:41,194 --> 00:04:44,777
Meqenëse Zoti Hong i kalbur pagoi për krimet e tij,
55
00:04:44,777 --> 00:04:48,360
Ndjej dispepsi prej 20 vitesh
duke u kulluar!
56
00:04:48,360 --> 00:04:49,526
- A nuk është kështu, Jinki?
- Po.
57
00:04:49,526 --> 00:04:53,610
Ai e persekutoi popullin aq shumë,
58
00:04:53,610 --> 00:04:57,235
turmat kanë dalë në rrugë
dhe po kërcejnë tani!
59
00:04:57,235 --> 00:05:01,152
Edhe unë sonte do të dehem me gurë!
60
00:05:01,652 --> 00:05:04,526
Duket se jeni në humor të mirë.
61
00:05:04,526 --> 00:05:07,152
Po, jam në një humor të mirë!
62
00:05:07,152 --> 00:05:11,194
Nuk të kam parë të buzëqeshësh si
kjo në një kohë të gjatë.
63
00:05:11,194 --> 00:05:13,485
Seriozisht. Çfarë po ndodh me ju, Baek Dongsoo?
64
00:05:13,485 --> 00:05:15,277
Dukesh vërtet e lumtur!
65
00:05:15,277 --> 00:05:19,152
Që nga ai famëkeq Lord Hong
pagoi për krimet e tij,
66
00:05:19,152 --> 00:05:21,777
a nuk është e natyrshme që ai është i lumtur?
67
00:05:23,319 --> 00:05:27,360
Kwangtaek, si po kaloni atje lart?
68
00:05:27,360 --> 00:05:31,569
Ju lutemi na kujdeseni në mënyrë që
të gjithë do të jenë mirë.
69
00:05:31,569 --> 00:05:37,360
Gjithçka që duhet të bëjmë është të jetojmë një jetë të lumtur tani!
70
00:05:37,694 --> 00:05:40,235
Halla, xha Samo duket se është i dehur!
71
00:05:40,235 --> 00:05:42,277
Kjo është e drejtë. jam i dehur!
72
00:05:42,277 --> 00:05:46,860
Çfarë nuk shkon me këtë?
Ai është i lirë të dehet në një ditë si sot.
73
00:05:46,860 --> 00:05:51,069
Kwangtaek, na shiko!
74
00:05:51,069 --> 00:05:56,069
A nuk është e mrekullueshme për të parë
fëmijët tanë buzëqeshin kështu?
75
00:05:56,527 --> 00:05:58,569
Le të pimë një gotë tjetër!
76
00:06:01,110 --> 00:06:03,444
Për çfarë po flisni,
Shkëlqesia juaj?
77
00:06:03,444 --> 00:06:08,526
Unë do ta vras ​​atë më parë
ai më tradhton dhe më vret.
78
00:06:08,526 --> 00:06:09,526
Shkëlqesia juaj!
79
00:06:09,526 --> 00:06:11,526
Gjyshi im tani është plak.
80
00:06:11,526 --> 00:06:14,235
Megjithatë, unë jam ende i rrethuar nga armiq.
81
00:06:14,235 --> 00:06:17,069
Ata janë parazitë në pushtet dhe para.
82
00:06:17,069 --> 00:06:20,319
Unë thjesht dua të jem i përgatitur
për rreziqet e ardhshme.
83
00:06:20,319 --> 00:06:21,902
A është ideja e Hong Gukyeong?
84
00:06:21,902 --> 00:06:24,819
Po, megjithatë, jam dakord me të.
85
00:06:24,819 --> 00:06:27,069
Ju lutem rishikoni, Shkëlqesi.
86
00:06:27,069 --> 00:06:29,819
A nuk ju shpëtoi jetën herën e fundit?
87
00:06:29,819 --> 00:06:31,944
Ai nuk do t'ju tradhtojë.
88
00:06:31,944 --> 00:06:36,526
a nuk e dini se
ma vrau babanë?
89
00:06:36,526 --> 00:06:39,860
Si mund ta lë të jetojë?
90
00:06:39,860 --> 00:06:41,985
E kam vendosur tashmë.
91
00:06:41,985 --> 00:06:44,319
Pra, mos u përpiq të më bindësh.
92
00:06:44,319 --> 00:06:45,526
Shkëlqesia juaj!
93
00:06:45,526 --> 00:06:47,277
Kam dëgjuar se ai është shoku juaj.
94
00:06:47,277 --> 00:06:53,860
Nëse ndiheni keq për këtë mision,
ju nuk duhet ta bëni vetë.
95
00:07:09,985 --> 00:07:11,944
Kjo është gjithçka që ka mbetur.
96
00:07:12,069 --> 00:07:13,777
Djeg atë.
97
00:07:29,569 --> 00:07:33,069
Këto janë etiketat e reja të identifikimit
për anëtarët tanë, për të cilat askush nuk do të dyshojë.
98
00:07:33,069 --> 00:07:38,235
[Hogudanja: Dokument që liston anëtarët e familjes
raportuar në zyrat provinciale]
99
00:07:38,235 --> 00:07:42,027
Shpërndajini të gjithë burrave tanë
pa lënë jashtë askënd.
100
00:07:43,819 --> 00:07:48,985
Më falni, por mund të kërkoj
pse po e ben kete?
101
00:07:48,985 --> 00:07:53,444
Rastësisht do të rindërtoni
rrjeti sekret në pallat?
102
00:07:54,610 --> 00:07:58,444
Kur të vijë koha, do ta kuptoni pse.
103
00:07:58,444 --> 00:08:00,194
Po, zotëri.
104
00:08:08,526 --> 00:08:14,444
Mjeshtër Chun, a mendoni vërtet ata?
do të jetë në gjendje të jetojë një jetë të zakonshme?
105
00:08:14,444 --> 00:08:20,610
Ata do të ndihen të sikletshëm dhe të pakëndshëm
duke kapur një kosë ku dikur mbanin një shpatë.
106
00:08:20,610 --> 00:08:29,610
Megjithatë, do të jetë një jetë 100 herë më e mirë se
duke marrë njolla gjaku në duart e tyre.
107
00:08:29,610 --> 00:08:33,902
A do të provoni edhe ju në bujqësi?
108
00:08:49,860 --> 00:08:54,777
Hej, çfarë po ndodh?
109
00:08:54,777 --> 00:08:58,777
Si mund t'ia bëni këtë Yeo Woon?
110
00:08:58,777 --> 00:09:00,485
Yang Chorip!
111
00:09:04,694 --> 00:09:06,694
me trego...
112
00:09:06,694 --> 00:09:13,110
Ne duhet të vrasim Yeo Woon...
Si mund të dilnin ato fjalë nga goja juaj?
113
00:09:13,110 --> 00:09:18,694
Unë do të bëj gjithçka dhe gjithçka
për të mbrojtur Shkëlqesinë e Tij.
114
00:09:18,694 --> 00:09:23,235
Woon është miku ynë. Ai është miku ynë.
115
00:09:23,235 --> 00:09:29,819
Siç e dini, ne secili jetojmë jetë të ndryshme.
116
00:09:33,819 --> 00:09:36,235
Woon ju lë të jetoni.
117
00:09:36,235 --> 00:09:38,485
Ai mund të të kishte vrarë, por të la të jetoni.
118
00:09:38,485 --> 00:09:40,027
Kjo është e drejtë!
119
00:09:40,027 --> 00:09:45,985
Ai përfitoi vetëm nga unë
për të mashtruar Zotin Hong Daejoo!
120
00:09:45,985 --> 00:09:47,277
Yang Chorip!
121
00:09:47,277 --> 00:09:51,610
Qoftë dikush si Lord Hong
eshte akoma gjalle apo jo,
122
00:09:51,610 --> 00:09:54,485
do të ketë gjithmonë nga ata të aftë për t'u ngjitur
mbi muret e pallatit nëse vendosin ta bëjnë.
123
00:09:54,485 --> 00:09:56,944
Ka me qindra të tillë në këtë vend!
124
00:09:56,944 --> 00:09:59,526
Si do që unë
rri duarkryq dhe nuk bën asgjë?
125
00:09:59,526 --> 00:10:00,694
hesht!
126
00:10:00,694 --> 00:10:03,319
Woon është ndryshe!
127
00:10:03,319 --> 00:10:09,569
Mos harroni se ai është shefi i tyre!
128
00:10:22,402 --> 00:10:29,527
Dongsoo, ëndrra jonë ka përfunduar e gjitha.
129
00:10:29,527 --> 00:10:37,277
Woon nuk është gjë tjetër veçse koka
të një grupi vrasësish.
130
00:10:37,277 --> 00:10:49,597
Çorip, a nuk duhet të mirëpresim unë dhe ti
ai kur të kthehet tek ne?
131
00:10:52,444 --> 00:10:53,402
Nuk më intereson se çfarë mendojnë të tjerët për të.
132
00:10:53,402 --> 00:10:55,444
Por ju nuk mund t'ia bëni atë.
133
00:10:58,777 --> 00:11:03,235
Në atë kohë, ne nuk kishim frikë
134
00:11:03,235 --> 00:11:10,319
çdo gjë në këtë botë
kur ne të tre ishim bashkë.
135
00:11:13,526 --> 00:11:17,777
E di që është e vështirë për ty.
136
00:11:17,777 --> 00:11:20,235
Por nuk mund të ndihmohet.
137
00:11:28,110 --> 00:11:31,526
Nëse është shumë e vështirë për ju, thjesht qëndroni jashtë kësaj.
138
00:11:31,526 --> 00:11:39,277
Pavarësisht nëse na bashkoheni apo jo, ai do të vdesë.
139
00:11:50,235 --> 00:11:56,610
Dongsoo, për ne të tre,
ky është fati ynë.
140
00:12:05,735 --> 00:12:09,444
Hej, më sulmo.
141
00:12:27,360 --> 00:12:29,444
Hej, Woon!
142
00:12:47,319 --> 00:12:48,319
Hej, mbaje fort!
143
00:12:48,319 --> 00:12:53,027
Për mendimin tim, ju e fituat këtë!
144
00:13:42,110 --> 00:13:44,485
Çfarë ju sjell këtu?
145
00:13:47,610 --> 00:13:49,860
Kjo është për Master Chun of the Black Assassins.
146
00:13:49,860 --> 00:13:53,152
Mjeshtri Chun i Vrasësve të Zi?
147
00:13:53,152 --> 00:13:55,194
Nuk e di per ke e ke fjalen!
148
00:13:55,194 --> 00:13:57,652
Kjo nuk do të sjellë ndonjë dëm për ju.
149
00:14:00,777 --> 00:14:03,902
Kjo letër ka ardhur
përmes një prej tregtarëve tanë.
150
00:14:21,235 --> 00:14:23,526
Thuaji se do ta shoh në orën 11.
[Haesi: Nga ora 9 deri në 11 të mbrëmjes]
151
00:14:23,526 --> 00:14:24,985
Po, zotëri.
152
00:14:36,569 --> 00:14:43,277
Çfarë po bën?
153
00:14:43,277 --> 00:14:46,485
Princi Yi San dha një
urdhër për të vrarë Master Chun.
154
00:14:46,485 --> 00:14:48,444
Çfarë?
155
00:14:48,444 --> 00:14:51,319
Atëherë pse nuk i tregoni të vërtetën Mjeshtrit Chun?
156
00:14:51,319 --> 00:14:55,860
Ishte Hong Gukyeong ai që
i kërkoi të vriste zotërinë tonë.
157
00:14:55,860 --> 00:15:00,610
Dhe ishte Baek Dongsoo të cilit
Princi Yi San dha urdhrin e tij mbretëror.
158
00:15:01,194 --> 00:15:02,569
Pastaj...
159
00:15:04,610 --> 00:15:09,902
E di që Master Chun nuk do ta bëjë
nxjerr shpatën kundër tyre.
160
00:15:10,402 --> 00:15:12,527
Atëherë çfarë do të bësh?
161
00:15:14,194 --> 00:15:18,652
Unë po shkoj të siguroj një vend. Kështu që ju lutem më ndihmoni.
162
00:15:20,110 --> 00:15:23,152
A ka ndonjë arsye pse duhet të shkoj me ju?
163
00:15:29,069 --> 00:15:34,485
Çorip, më beso vetëm një herë dhe eja me mua.
164
00:15:59,777 --> 00:16:05,069
Çorip, të gjithë ishim miq.
165
00:16:05,069 --> 00:16:12,084
A i mbani mend kohët me të cilat keni kaluar
Dongsoo dhe Woon në kampin e luftëtarëve?
166
00:16:12,084 --> 00:16:21,610
Kapiteni, babai im u vra edhe nga
Vrasësit e Zi, megjithatë...
167
00:16:21,610 --> 00:16:26,569
Nuk i kam harruar ato
meshkujt qoftë edhe për një moment...
168
00:16:26,569 --> 00:16:28,152
Por Woon është ndryshe.
169
00:16:31,944 --> 00:16:34,485
Ai është miku ynë.
170
00:16:40,402 --> 00:16:43,902
Mirë, atëherë do ta takoj një herë.
171
00:17:05,526 --> 00:17:08,319
Tashmë ka kaluar ora 9.
[Sulsi: Nga ora 7 deri në 9 të mbrëmjes]
172
00:17:08,319 --> 00:17:09,526
Ai nuk do të vijë.
173
00:17:09,526 --> 00:17:11,694
TĂ« presim edhe pak.
174
00:17:11,694 --> 00:17:13,902
E di që do të vijë.
175
00:17:13,902 --> 00:17:16,526
Mjeshtri Chun nuk do të vijë.
176
00:17:16,526 --> 00:17:19,152
Pastaj do të pres vetëm një orë më shumë.
177
00:17:22,944 --> 00:17:30,110
Në kohën kur Mjeshtri Chun vjen këtu,
nuk do të jesh më në këtë botë.
178
00:17:45,860 --> 00:17:50,860
Unë do ta mbroj Mjeshtrin Chun në mënyrën time.
179
00:17:58,610 --> 00:18:00,902
Mund të dalësh tani.
180
00:18:23,152 --> 00:18:25,319
Ishte Woon ai që ju dërgoi?
181
00:18:27,402 --> 00:18:29,444
Jo, zotëri.
182
00:18:29,444 --> 00:18:31,277
Jo?
183
00:18:31,277 --> 00:18:35,526
A pret që unë të të besoj?
184
00:18:35,526 --> 00:18:39,110
Kjo është përgjigja nga Woon që prisja.
185
00:18:39,110 --> 00:18:39,944
kjo nuk është e mundur.
186
00:18:39,944 --> 00:18:42,027
Kjo nuk është e mundur?
187
00:18:42,027 --> 00:18:44,235
Kjo nuk ka të bëjë me testamentin e Mjeshtrit Chun.
188
00:18:44,235 --> 00:18:46,485
E vendosa këtë vetë.
189
00:18:50,194 --> 00:18:55,277
Do të thoni të keni ngritur
një atentat pa urdhër të tij?
190
00:18:55,277 --> 00:18:57,194
E patë?
191
00:18:57,194 --> 00:19:04,069
Askush askund nuk është i lirë
nga kërcënimi i Vrasësve të Zi.
192
00:19:04,069 --> 00:19:08,735
Askush nuk mund të pijë lirisht një pije
pije alkoolike në këtë vend!
193
00:19:11,402 --> 00:19:16,694
Bëj çfarë të duash, nëse e vret apo jo.
194
00:19:18,485 --> 00:19:20,235
Çorip!
195
00:19:25,777 --> 00:19:31,526
Pa dështuar, thuaj Woon të vijë të më shohë.
196
00:19:40,985 --> 00:19:43,444
Çorip!
197
00:19:43,444 --> 00:19:45,527
Prisni!
198
00:19:45,527 --> 00:19:47,735
Baek Dongsoo, nuk e patë me sytë tuaj?
199
00:19:47,735 --> 00:19:52,652
Ky është identiteti i vërtetë i
Woon që i besuam aq shumë.
200
00:19:56,526 --> 00:19:58,569
Çorip!
201
00:20:12,652 --> 00:20:14,819
çfarë po ndodh?
202
00:20:15,610 --> 00:20:18,902
Të pyeta se çfarë po ndodh!
203
00:20:18,902 --> 00:20:21,152
Unë kam bërë një mëkat të rëndë.
204
00:20:21,152 --> 00:20:25,819
Princi Yi San dha urdhër që të të vrisnin.
205
00:20:25,819 --> 00:20:26,527
cfare the?
206
00:20:26,527 --> 00:20:31,860
Ishte Hong Gukyeong ai që
ia kërkoi princit Yi San.
207
00:20:31,860 --> 00:20:36,652
Dhe Princi Yi San caktuar
misioni në Baek Dongsoo.
208
00:20:36,985 --> 00:20:39,444
Duhet të keni dëgjuar gabim.
209
00:20:39,444 --> 00:20:42,569
Miqtë e mi nuk do ta bënin këtë me mua.
210
00:20:42,569 --> 00:20:44,902
Ky është informacioni që kam marrë
nga rrjeti ynë sekret.
211
00:20:44,902 --> 00:20:47,194
Nuk ka asnjë gabim.
212
00:20:47,194 --> 00:20:48,944
A e dini?
213
00:20:49,944 --> 00:20:54,652
Nuk e kam marrë ende faljen e tyre.
214
00:20:54,652 --> 00:21:02,153
Edhe sikur të më vrasin,
215
00:21:02,153 --> 00:21:10,915
Më duhet t'i kërkoj të më falin fillimisht.
216
00:21:14,819 --> 00:21:17,652
Largohu.
217
00:21:17,652 --> 00:21:20,610
Nëse princi Yi San do të jepte vërtet urdhrin,
218
00:21:20,610 --> 00:21:25,402
gjithçka që duhet të bëj është ta shoh atë dhe
ta bëjë atë të ndryshojë mendje.
219
00:21:42,985 --> 00:21:44,277
nuk jeni ju?
220
00:21:44,277 --> 00:21:48,527
Mendova Shkëlqesia Juaj
mund te me kerkoje...
221
00:21:48,527 --> 00:21:50,444
Kështu që unë kam ardhur duke bërë një pahijshmëri.
222
00:21:50,444 --> 00:21:53,610
Pra, ju keni arritur të gjithë rrugën këtu!
223
00:21:53,610 --> 00:21:55,526
Uluni!
224
00:21:55,526 --> 00:22:00,319
A është e vërtetë që më vrave babanë?
225
00:22:02,194 --> 00:22:03,902
po.
226
00:22:05,652 --> 00:22:09,194
Nuk kam dëgjuar kurrë për vdekjen e tij.
227
00:22:09,194 --> 00:22:13,902
MĂ« trego si u vra.
228
00:22:28,485 --> 00:22:34,819
Ai ëndërronte për veriun
fushatë deri në momentet e tij të fundit.
229
00:22:38,360 --> 00:22:42,819
Ju e keni fituar vdekjen tuaj.
230
00:22:42,819 --> 00:22:46,610
Cila është arsyeja?
231
00:22:46,610 --> 00:22:51,152
Më vrave babanë, kjo është arsyeja e parë.
232
00:22:51,152 --> 00:22:54,985
Nuk mund t'i mbyll sytë para këtij fakti si djali i tij.
233
00:22:54,985 --> 00:23:04,777
Është e kaluara ime e mbushur me keqardhje
të cilën nuk e kam buzëqeshur asnjëherë lirshëm.
234
00:23:04,777 --> 00:23:08,027
Unë do të përkulem 10,000 herë përpara
të varrit të babait tuaj.
235
00:23:08,027 --> 00:23:12,819
Dhe unë do të pres një nga krahët e mi
të kërkoj falje.
236
00:23:13,526 --> 00:23:17,485
Ju tronditët politikën e këtij vendi
dhe vrau popullin tim,
237
00:23:17,485 --> 00:23:18,777
që është arsyeja e dytë.
238
00:23:18,777 --> 00:23:23,985
Unë do të likuidoj të gjitha pasuritë tona dhe
t'ia kthejë popullit.
239
00:23:23,985 --> 00:23:26,999
Unë gjithashtu do të zhduk rrjetin tonë spiun
[Saejak: Spiun, agjent sekret]
240
00:23:26,999 --> 00:23:34,735
dhe shfarosni dëmtuesit që
kanë hedhur rrënjë në shoqërinë tonë.
241
00:23:34,735 --> 00:23:40,402
Edhe nëse të lejoj të bësh të gjitha ato gjëra,
ka një gjë që nuk mund ta toleroj.
242
00:23:40,402 --> 00:23:41,610
Çfarë është kjo?
243
00:23:41,610 --> 00:23:43,526
Nuk do ta harroj aftësinë me të cilën ju
244
00:23:43,526 --> 00:23:49,526
u infiltrua në dhomën time të gjumit
si një hije.
245
00:23:49,526 --> 00:23:55,444
Nëse të lë të jetosh, si do të fle i qetë?
246
00:23:55,444 --> 00:24:04,485
Nesër do të jap dorëheqjen nga posti im si
247
00:24:04,485 --> 00:24:07,735
mjeshtër i vrasësve të zinj
dhe shpërbërja e organizatës.
248
00:24:09,069 --> 00:24:14,069
Sytë e tu më duket se më thonë të vërtetën.
249
00:24:14,069 --> 00:24:16,402
do te te besoj.
250
00:24:28,402 --> 00:24:34,735
Woon ishte një mik një herë në jetë
dhe gjithashtu familjen time.
251
00:24:34,735 --> 00:24:41,819
Kjo është arsyeja pse ju dhe unë duhet t'i japim atij
një shans për të na shpjeguar veten.
252
00:24:43,360 --> 00:24:45,902
Dongsoo, kjo është arsyeja pse nuk mund të të besoj.
253
00:24:47,860 --> 00:24:54,526
Pavarësisht nëse ai ju gënjen apo jo,
ju i besoni gënjeshtrave të tij.
254
00:24:54,819 --> 00:24:58,152
E dini pse?
255
00:24:58,152 --> 00:25:00,694
Sepse ju shihni vetëm çfarë
ju doni të besoni prej tij.
256
00:25:05,694 --> 00:25:10,944
I tillë isha edhe unë.
257
00:25:10,944 --> 00:25:20,610
I besova atij edhe kur instruktori ynë
dhe i ndjeri Princi i Kurorës vdiq.
258
00:25:20,610 --> 00:25:25,569
Megjithatë, ai na la pas kësaj.
259
00:25:29,444 --> 00:25:31,610
Yang Chorip...
260
00:25:31,610 --> 00:25:38,402
Mos u mundo më të më bindësh.
261
00:25:38,402 --> 00:25:44,194
Vendimi im është po aq i fortë sa
miqësinë tuaj me të.
262
00:25:46,694 --> 00:25:48,526
Unë do të nis.
263
00:26:03,944 --> 00:26:06,610
Si mund të mos e dini?
264
00:26:06,610 --> 00:26:10,485
Gjithçka që duhet të bësh është të kthehesh, Woon.
265
00:26:10,485 --> 00:26:12,735
Woon!
266
00:26:16,235 --> 00:26:19,110
Vërtet do të më vrisje?
267
00:26:24,694 --> 00:26:25,985
Woon!
268
00:26:25,985 --> 00:26:37,360
Kam dëgjuar që Chorip i kërkoi princit Yi San të më vriste
dhe i premtove se do ta bësh.
269
00:26:37,360 --> 00:26:41,069
Woon, se...
270
00:26:45,235 --> 00:26:47,610
Sapo u takova me Princin Yi San.
271
00:26:47,610 --> 00:26:49,860
Çfarë?
272
00:26:49,860 --> 00:26:56,652
Ai më dha mundësinë të paguaj për krimet e mia.
273
00:27:01,819 --> 00:27:04,360
është me fat.
274
00:27:04,360 --> 00:27:06,902
Unë do të çmontoj
vrasësit e zi menjëherë.
275
00:27:06,902 --> 00:27:10,277
Dhe unë do të largohem larg.
276
00:27:10,277 --> 00:27:11,319
TĂ« largohem?
277
00:27:11,319 --> 00:27:13,485
Çfarë do të thotë?
278
00:27:13,485 --> 00:27:16,402
A nuk jemi ne të tre
do te jetojme te gjithe bashke?
279
00:27:17,277 --> 00:27:20,610
Si mund të jetoj me ju djema?
280
00:27:20,610 --> 00:27:25,319
Unë do të largohem për diku që askush nuk më njeh.
281
00:27:29,485 --> 00:27:31,277
mos me kerko.
282
00:27:37,360 --> 00:27:41,526
Woon, Woon!
283
00:27:48,985 --> 00:27:51,985
Ai është mjeshtri Chun, kreu
të Vrasësve të Zi.
284
00:27:51,985 --> 00:27:56,444
Nuk do të jetë e lehtë për të
heq identitetin e vrasësit të tij.
285
00:27:56,444 --> 00:27:58,777
Unë mendoj kështu.
286
00:27:58,777 --> 00:28:01,610
Nëse dëshironi që gjërat të kthehen si kanë qenë,
287
00:28:01,610 --> 00:28:07,402
do të marrë po aq kohë
si vitet që kaluan.
288
00:28:16,959 --> 00:28:18,194
[Heuksa Chorong]
289
00:28:22,319 --> 00:28:28,569
Unë jam duke çmontuar Vrasësit e Zi që nga sot.
290
00:28:28,569 --> 00:28:31,277
Unë po ju jap një urdhër si mjeshtri juaj suprem.
291
00:28:32,360 --> 00:28:34,902
Këto janë etiketat identifikuese të
personat që kanë vdekur.
292
00:28:34,902 --> 00:28:37,777
Vdekja e tyre nuk ka ndodhur ende
i regjistruar zyrtarisht.
293
00:28:37,777 --> 00:28:42,319
Kështu që nuk do të keni probleme
duke jetuar jetë të zakonshme.
294
00:28:42,652 --> 00:28:45,319
Këto janë pasuritë e organizatës sonë.
295
00:28:45,319 --> 00:28:47,860
Ato do t'ju shpërndahen të gjithëve në mënyrë të barabartë.
296
00:28:47,860 --> 00:28:52,319
Pra, vendosni shpatat tuaja dhe
jeto me djersën e ballit.
297
00:28:52,319 --> 00:28:59,860
Atëherë edhe pasardhësit e tu do të jetojnë të lirë
pa i gjakosur duart.
298
00:28:59,860 --> 00:29:04,360
Unë kurrë nuk kam mbajtur asgjë tjetër përveç një shpate!
299
00:29:04,610 --> 00:29:10,902
Unë do të jetoj dhe do të vdes si një vrasës!
300
00:29:10,902 --> 00:29:13,402
Ky është një urdhër.
301
00:29:14,485 --> 00:29:16,526
Nuk duhet të më bindesh.
302
00:29:21,902 --> 00:29:24,944
Nuk mund ta vonojmë më këtë.
303
00:29:24,944 --> 00:29:28,694
Ne duhet ta vëmë në lëvizje planin.
304
00:30:13,110 --> 00:30:20,319
Kjo është arsyeja pse ju dhe unë duhet t'i japim atij
shansin për të na shpjeguar veten.
305
00:30:22,610 --> 00:30:28,527
Woon, ky është një problem
ju dhe unë duhet të zgjidhim së bashku.
306
00:30:43,694 --> 00:30:45,694
Ti rakal,
307
00:30:45,694 --> 00:30:50,277
një dijetar duhet të mbajë një furçë, jo një shpatë!
[Seo Yoodae]
308
00:31:15,152 --> 00:31:25,944
Nëse keni ardhur për të parë Master Chun,
Me vjen keq qe te zhgenjej.
309
00:31:25,944 --> 00:31:30,526
Mendoj se është e vërtetë se ti je miku i vjetër i zotërisë tim.
310
00:31:31,735 --> 00:31:34,069
A jeni vërtet vetëm?
311
00:31:34,069 --> 00:31:37,526
Pse më kërkove të vija këtu?
312
00:31:37,526 --> 00:31:39,152
Do të më vrasësh apo diçka tjetër?
313
00:31:39,152 --> 00:31:42,277
Nuk më pëlqen vërtet ta bëj këtë...
314
00:31:42,277 --> 00:31:46,735
Megjithatë, nëse vdes,
do të na ndihmojë në më shumë se një mënyra.
315
00:31:50,235 --> 00:31:58,526
Besoni apo jo, Vrasësit e Zi
janë çmontuar.
316
00:31:58,526 --> 00:32:02,902
Atëherë pse më drejton shpatën?
317
00:32:02,902 --> 00:32:07,485
Ky është misioni ynë i fundit.
318
00:32:07,485 --> 00:32:11,569
Nuk e besoj hipokrizinë tuaj të fshehtë të hollë
pa marrë parasysh se çfarë thua.
319
00:32:11,569 --> 00:32:13,444
Shikoni veten!
320
00:32:13,444 --> 00:32:18,027
Të vrasësh është metoda jote më e mirë.
Prandaj nxirrni shpatën.
321
00:32:18,360 --> 00:32:20,735
Ju nuk jeni asgjë më shumë se vrasës.
322
00:32:20,735 --> 00:32:22,277
Bëj çfarë të duash.
323
00:32:22,277 --> 00:32:29,027
Megjithatë, edhe nëse vdes këtu,
asgjë nuk do të ndryshojë!
324
00:32:35,152 --> 00:32:42,485
E gjithë ndërtesa është veçanërisht e qetë sot.
325
00:32:42,485 --> 00:32:46,985
Janë Jang Taesan dhe
Dijetari me fytyrë të bardhë ka ikur tashmë?
326
00:32:48,069 --> 00:32:50,069
Po, zotëri.
327
00:32:50,069 --> 00:32:55,777
Më shumë se gjysma jonë
anëtarët tashmë janë larguar.
328
00:32:55,777 --> 00:33:02,194
Pse po me genjen?
329
00:33:03,069 --> 00:33:08,526
U thashë të linin shpatat pas.
330
00:33:08,526 --> 00:33:13,985
Megjithatë, nuk ka
një shpatë e vetme në armaturë.
331
00:33:16,527 --> 00:33:19,777
A keni vendosur diçka?
332
00:33:19,777 --> 00:33:22,277
Më thuaj të vërtetën.
333
00:33:22,277 --> 00:33:27,277
Jo, të gjithë u larguan këtë mëngjes...
334
00:33:28,027 --> 00:33:30,860
A dëshiron vërtet të vdesësh?
335
00:33:38,569 --> 00:33:42,860
Çorip, të lutem të jesh gjallë...
336
00:34:21,610 --> 00:34:23,735
Është koha që ju të vdisni!
337
00:34:27,777 --> 00:34:30,902
E keni parë Hong Gukyeong?
338
00:34:30,902 --> 00:34:32,610
nuk e gjej dot.
339
00:34:32,610 --> 00:34:34,526
Ai nuk është as në sallën e leksioneve.
340
00:34:34,526 --> 00:34:37,152
Ju nuk shkuat me të atëherë.
341
00:34:37,152 --> 00:34:38,526
Çfarë do të thotë?
342
00:34:38,526 --> 00:34:40,610
Ai tha se do të shkonte të shihte Woon.
343
00:34:40,610 --> 00:34:42,110
Ju kërkoj falje?
344
00:34:52,819 --> 00:34:55,027
Çorip, nuk është kështu!
345
00:34:55,027 --> 00:34:57,277
Gjithçka është në rregull tani. ka mbaruar.
346
00:34:57,277 --> 00:35:02,194
Ju lutemi mos bëni gabim!
347
00:35:02,194 --> 00:35:03,610
Ndalo!
348
00:35:10,694 --> 00:35:13,444
Çorip, Çorip!
349
00:35:13,444 --> 00:35:17,485
Mos më prek!
350
00:35:17,485 --> 00:35:23,110
nuk e dini?
351
00:35:23,110 --> 00:35:33,444
Njerëzit si ata nuk do të zhduken
sa te jesh gjalle.
352
00:35:33,444 --> 00:35:36,194
Askush nuk do të jetë i sigurt,
353
00:35:36,194 --> 00:35:42,319
jo Princi Yi San apo Dongsoo.
354
00:35:47,235 --> 00:35:50,944
Kështu u vranë të gjithë.
355
00:35:50,944 --> 00:35:52,902
Mjeshtri Kim Kwangtaek nuk vdiq
356
00:35:52,902 --> 00:35:57,526
sepse mjeshtëria e tij me shpatë ishte e dobët.
357
00:35:57,526 --> 00:36:00,110
Ai nuk ishte në gjendje të vriste njerëz, kjo është e gjitha.
358
00:36:00,110 --> 00:36:02,485
Kapiten Jang, instruktor Im
359
00:36:02,485 --> 00:36:09,444
madje edhe Princi i Kurorës,
të gjithë kanë ndërruar jetë ashtu.
360
00:36:10,860 --> 00:36:15,902
E gjitha është për shkak të Vrasësve të Zi.
361
00:36:15,902 --> 00:36:23,526
Woon, unë po them se është i gjithë faji juaj!
362
00:36:50,360 --> 00:36:52,319
Largohu.
363
00:36:56,027 --> 00:36:59,402
Hidhni shpatat tuaja dhe shkoni.
364
00:36:59,402 --> 00:37:00,819
Ky është porosia ime.
365
00:37:00,819 --> 00:37:01,652
Megjithatë...
366
00:37:01,652 --> 00:37:04,735
Kjo është porosia ime e fundit.
367
00:37:04,735 --> 00:37:10,527
Nëse ndonjë nga ju nuk më bindet, ai do të vdesë.
368
00:37:56,860 --> 00:38:00,652
Çorip, Çorip!
369
00:38:10,652 --> 00:38:13,277
A ia bëre këtë?
370
00:38:16,610 --> 00:38:18,569
Çorip!
371
00:38:36,485 --> 00:38:38,735
Çfarë nuk shkon me ju?
372
00:38:38,735 --> 00:38:44,027
Pse e bëre këtë kur gjithçka mbaroi?
373
00:38:44,027 --> 00:38:55,569
Kam bërë një gabim për
fraksioni më i vetëm i sekondës.
374
00:38:56,027 --> 00:38:58,235
Por ishte thjesht një mashtrim.
375
00:39:00,027 --> 00:39:04,735
Unë jam thjesht një vrasës.
376
00:39:05,819 --> 00:39:08,360
Sa më tej do të shkoni?
377
00:39:10,027 --> 00:39:15,902
Baek Dongsoo, çfarë kërkon nga unë?
378
00:39:15,902 --> 00:39:17,526
Unë jam një vrasës.
379
00:39:17,526 --> 00:39:24,652
Unë jam kreu i Vrasësve të Zi,
i cili është armiku më i keq i Joseon.
380
00:39:24,652 --> 00:39:29,610
Woon, ju vazhduat të përdorni fatin tuaj si një justifikim.
381
00:39:29,610 --> 00:39:37,569
Edhe pa të,
do kishe perfunduar keshtu.
382
00:39:37,944 --> 00:39:44,277
Pra, çfarë doni nga unë?
383
00:39:44,277 --> 00:39:46,569
Çfarë doni të bëj?
384
00:39:48,777 --> 00:39:58,319
Baek Dongsoo, është koha
që ne t'i japim fund lidhjeve tona.
385
00:40:01,485 --> 00:40:05,777
Mendon se mund të më mundësh?
386
00:40:05,777 --> 00:40:15,902
A keni fituar ndonjëherë kundër meje,
qoftë edhe një herë?
387
00:40:21,277 --> 00:40:25,235
Mund të të vras ​​këtë herë.
388
00:40:25,235 --> 00:40:32,485
Kjo është diçka që ju
duhet të them pasi të më mposhtni.
389
00:41:05,819 --> 00:41:06,902
Por...
390
00:41:06,902 --> 00:41:10,610
Duart!
391
00:41:10,610 --> 00:41:13,360
Ai është shoku juaj tani e tutje.
392
00:41:13,360 --> 00:41:16,485
Shoku?
393
00:41:16,485 --> 00:41:18,610
Çfarëdo...
394
00:41:18,610 --> 00:41:22,944
Duket si vëllai i vogël i një prostitute!
395
00:41:22,944 --> 00:41:24,402
Përshëndetje!
396
00:41:24,402 --> 00:41:27,694
A duhet të jemi edhe ne miq?
397
00:41:27,694 --> 00:41:28,985
Çfarë?
398
00:41:28,985 --> 00:41:30,735
Me ju?
399
00:42:01,652 --> 00:42:03,944
Çorip!
400
00:42:13,985 --> 00:42:17,319
Do të thoni që Yeo Woon të thirri
Hong Gukyeong jashtë?
401
00:42:17,319 --> 00:42:18,944
Po, zotëri.
402
00:42:18,944 --> 00:42:23,944
Baek Dongsoo e mori vesh dhe
u drejtuan atje ku janë.
403
00:42:23,944 --> 00:42:26,860
Merrni rojet mbretërore
me ju dhe ndiqni ato.
404
00:42:26,860 --> 00:42:34,944
Nëse diçka i ndodh Hong Gukyeong,
vrasin Mjeshtrin Chun në vend.
405
00:42:39,985 --> 00:42:42,902
A nuk thatë se mund të më mposhtje?
406
00:43:12,360 --> 00:43:18,694
Baek Dongsoo, duhet të jesh
më i vendosur për të më vrarë.
407
00:43:35,360 --> 00:43:38,485
Ky është shansi juaj i fundit.
408
00:43:38,485 --> 00:43:45,069
A mund të mos kthehemi vërtet në atë që ishim?
409
00:43:45,069 --> 00:43:50,360
Ti ke qenë streha e vetme në jetën time.
410
00:43:50,360 --> 00:44:04,110
Mendova se mund të jetoja nën diell
nëse ti dhe Çoripi më pranonit përsëri.
411
00:44:04,110 --> 00:44:07,027
Gjeta lumturinë qoftë edhe për një moment.
412
00:44:07,027 --> 00:44:09,194
Kaq mjaftoi.
413
00:44:18,526 --> 00:44:20,860
Faleminderit, Dongsoo.
414
00:44:38,569 --> 00:44:42,944
Woon!
415
00:44:42,944 --> 00:44:45,277
Prej shumë kohësh,
416
00:44:45,277 --> 00:44:55,027
nëse më duhej të vdisja nga dora e dikujt,
Doja të ishte e jotja.
417
00:44:55,027 --> 00:45:00,110
Mund te jetosh akoma...
418
00:45:00,110 --> 00:45:04,069
Woon!
419
00:45:04,069 --> 00:45:07,527
Unë do t'i kërkoj falje Princit të Kurorës të ndjerë
420
00:45:07,527 --> 00:45:18,527
dhe Master Kim kur i shoh në parajsë.
421
00:45:18,527 --> 00:45:24,694
Asnjëherë mos u trishto për shkak të dikujt si unë.
422
00:45:27,319 --> 00:45:31,735
Faleminderit, Dongsoo.
423
00:45:41,360 --> 00:45:44,944
Woon, mos vdis! Woon...
424
00:45:46,110 --> 00:45:49,110
Woon, Woon!
425
00:45:49,110 --> 00:45:51,944
Woon, mos vdis!
426
00:45:53,027 --> 00:45:55,860
Woon, Woon!
427
00:46:47,194 --> 00:46:51,610
Pse po pini kaq shumë vetëm?
428
00:46:56,194 --> 00:46:58,860
Ju mungon ai?
429
00:47:00,444 --> 00:47:07,527
Po, më mungon shumë.
430
00:47:13,944 --> 00:47:23,860
Por Woon, ai është vetëm në gotën time.
431
00:47:23,860 --> 00:47:27,526
Do të doja ta harroja atë
pas kësaj gote vere.
432
00:47:27,526 --> 00:47:36,444
Por më mungon përsëri dhe
duhet të derdhni një gotë tjetër ...
433
00:47:36,444 --> 00:47:46,235
Do doja ta harroja pasi ta pija...
434
00:47:46,235 --> 00:47:49,360
Por më mungon përsëri dhe
duhet të derdhni një gotë tjetër ...
435
00:48:04,069 --> 00:48:05,069
Hej, eja!
436
00:48:05,069 --> 00:48:07,902
Ata sapo hynë në dhomën e tyre të gjumit.
437
00:48:08,069 --> 00:48:09,819
Le të shkojmë tani!
438
00:48:13,319 --> 00:48:15,069
Nxitoni!
439
00:48:18,110 --> 00:48:23,819
Hej, hap një vrimë!
440
00:48:23,819 --> 00:48:26,735
Ju mashtrues, nuk keni
ndonjë gjë më mirë për të bërë?
441
00:48:26,735 --> 00:48:27,902
Nuk ka asgjë për të parë!
442
00:48:27,902 --> 00:48:30,027
Largohu!
443
00:48:32,277 --> 00:48:34,319
Ju lutemi të kaloni një natë të bukur!
444
00:48:34,319 --> 00:48:36,152
Ato të vogla...
445
00:48:36,152 --> 00:48:41,235
Ndalo...
446
00:48:41,235 --> 00:48:43,860
H-h-e dashur...
447
00:48:43,860 --> 00:48:49,526
E dashur, kjo është e drejtë.
448
00:48:49,526 --> 00:48:53,985
Je shume e bukur!
449
00:48:53,985 --> 00:48:58,902
E di sa e veshtire ishte per ty...
450
00:48:58,902 --> 00:49:02,444
A keni besim tek unë?
451
00:49:02,444 --> 00:49:11,235
Unë do të kaloj pjesën tjetër të jetës sime
duke u kujdesur për ju.
452
00:49:12,985 --> 00:49:18,819
Të kam besuar gjithmonë, zemër.
453
00:49:18,819 --> 00:49:24,610
Kjo është e drejtë. Atëherë mundem?
454
00:49:26,860 --> 00:49:29,694
Do të më duhet të shuaj dritën.
455
00:49:33,985 --> 00:49:36,319
Hej, ju mashtrues!
456
00:49:36,319 --> 00:49:39,069
Është vetëm nata e tyre e parë.
Nuk ka asgjë për të parë!
457
00:49:39,069 --> 00:49:41,110
Për çfarë është gjithë kjo rrëmujë?
458
00:49:44,110 --> 00:49:49,694
Duket sikur nuk do më
duhet të jetoj i fshehur, zotëri.
459
00:49:50,152 --> 00:49:51,526
Çfarë do të thotë?
460
00:49:51,526 --> 00:49:57,027
Princi ka urdhëruar të gjitha akuzat
ju jeni të kërkuar për t'u ngritur.
461
00:50:07,110 --> 00:50:08,944
Babai...
462
00:50:15,027 --> 00:50:24,277
Shkëlqesia e tij u kujdes
nje kriminel i madh si une...
463
00:50:25,069 --> 00:50:27,277
Gjithçka funksionoi, baba!
464
00:50:27,277 --> 00:50:31,819
Shkëlqesia e tij është shumë e mëshirshme ...
465
00:50:31,819 --> 00:50:33,902
Kjo është e drejtë!
466
00:50:35,485 --> 00:50:38,110
Gjithçka funksionoi, baba!
467
00:50:38,110 --> 00:50:39,652
Faleminderit djema!
468
00:50:39,652 --> 00:50:40,485
Ju keni kaluar shumë!
469
00:50:40,485 --> 00:50:44,902
Faleminderit, ju faleminderit djema ...
470
00:51:13,860 --> 00:51:15,277
A keni ardhur?
471
00:51:15,277 --> 00:51:18,235
Më pritët?
472
00:51:18,235 --> 00:51:25,277
Ajo e ka të mbështjellë rreth gishtit të saj!
473
00:51:25,277 --> 00:51:28,277
Si u bë ai i tillë?
474
00:51:28,277 --> 00:51:32,402
Kjo është thjesht për shkak të meje.
475
00:51:32,402 --> 00:51:35,277
Megjithatë, ai duket se është plotësisht i kënaqur!
476
00:51:39,110 --> 00:51:45,819
Bëhu një sovran i mirë.
477
00:51:45,819 --> 00:51:50,485
Plotësoj ëndrrat që nuk munda
[Mbreti Yeongjo]
478
00:51:50,485 --> 00:52:03,860
dhe realizoni të gjitha këto
babai juaj nuk mund të bënte ...
479
00:52:03,860 --> 00:52:10,110
Bëhu sovran për popullin.
480
00:52:11,194 --> 00:52:12,444
Gjyshi!
481
00:52:15,110 --> 00:52:24,526
Unë do t'i kërkoj falje babait tuaj
kur e shoh në jetën e përtejme.
482
00:52:24,526 --> 00:52:32,777
Pra, mos më urre mua, gjysh.
483
00:52:32,777 --> 00:52:36,194
Sigurisht që jo, gjysh.
484
00:52:42,152 --> 00:52:49,610
Gjyshi, gjyshi!
485
00:52:49,610 --> 00:52:54,194
Lartësia juaj, Lartësia juaj!
486
00:53:17,277 --> 00:53:25,071
Unë do të rishkruaj historinë e penduar të Joseon!
487
00:53:32,819 --> 00:53:39,360
Unë jam djali i princit të kurorës Sado.
488
00:53:39,360 --> 00:53:43,340
Tani e tutje, nëse dikush flet në përbuzje për
489
00:53:43,340 --> 00:53:47,319
babai im ose nga unë,
490
00:53:47,319 --> 00:53:50,319
Do ta trajtoj si tradhti të lartë.
491
00:53:50,418 --> 00:53:51,526
[Kim Hangu (babai i mbretëreshës Jeongsun)
492
00:53:51,526 --> 00:53:54,569
Lartësia juaj, madhështia juaj është e pafund!
493
00:53:54,569 --> 00:53:58,091
Madhështia juaj është e pafundme, Lartësia juaj!
494
00:56:00,526 --> 00:56:05,235
Çfarë po bën?
A nuk e dini se është e rrezikshme?
495
00:56:05,235 --> 00:56:07,735
Pse? Dua të mësoj edhe arte marciale.
496
00:56:07,735 --> 00:56:09,777
Një grua nuk duhet të përdorë shpatën.
497
00:56:09,777 --> 00:56:13,319
Çfarë? Hej, atëherë po për mua?
498
00:56:13,319 --> 00:56:18,069
Ju lutemi mbajeni këtë furçë.
499
00:56:18,860 --> 00:56:22,027
Ah, po.
500
00:56:28,944 --> 00:56:34,027
Huh? Pse, çfarë është puna?
501
00:57:16,694 --> 00:57:20,027
une...
502
00:57:21,902 --> 00:57:24,902
Ju lutemi pranoni këtë.
503
00:57:24,902 --> 00:57:27,569
Nuk duhej...
504
00:57:41,277 --> 00:57:43,027
Çfarë mendoni ju?
505
00:57:43,027 --> 00:57:46,402
Për çfarë?
506
00:57:46,402 --> 00:57:50,319
Ky jemi ju dhe unë.
507
00:57:51,526 --> 00:57:54,402
Ju kërkoj falje?
508
00:57:54,402 --> 00:58:03,526
Ju do të jeni nusja më e bukur
në botë si në këtë vizatim.
509
00:58:26,319 --> 00:58:28,402
Dëgjo, Jinki!
510
00:58:28,402 --> 00:58:30,110
po.
511
00:58:30,110 --> 00:58:38,860
Për luftëtarët si ne, a nuk është jeta jonë e drejtë
si retë në qiell?
512
00:58:39,526 --> 00:58:41,402
Po, është.
513
00:58:41,402 --> 00:58:48,526
Ne e kalojmë gjithë jetën tonë duke e ndjekur atë re.
Megjithatë, një erë e largon atë re.
514
00:58:48,526 --> 00:58:52,735
Kjo që sapo thatë tingëllon si një poezi.
515
00:58:53,902 --> 00:58:58,444
Mendoj se lidhja jonë është e thellë.
516
00:58:59,027 --> 00:59:01,069
Unë mendoj kështu!
517
00:59:01,069 --> 00:59:07,027
Kemi arritur deri këtu pa u kthyer një herë pas.
518
00:59:07,027 --> 00:59:11,444
Tani e tutje, le të bëjmë një jetë të lehtë.
519
00:59:11,860 --> 00:59:14,277
Dua të them të mos jemi papritur
i vrarë me shpatë,
520
00:59:14,277 --> 00:59:16,694
por plakeni dhe vdisni si gjithë të tjerët!
521
00:59:17,526 --> 00:59:20,277
Po, le ta bëjmë atë!
522
00:59:20,277 --> 00:59:23,402
Le të vdesim vetëm kur të jemi të moshuar dhe gri!
523
00:59:23,402 --> 00:59:25,444
Kjo është e drejtë!
524
00:59:40,600 --> 00:59:42,439
Manuali i ilustruar i arteve marciale...
[Manuali i ilustruar i arteve marciale:]
525
00:59:42,439 --> 00:59:43,675
[Libër i ilustruar që përshkruan 24 arte marciale
aftësitë e urdhëruara nga mbreti Jeongjo]
526
00:59:43,675 --> 00:59:47,027
Unë kam shtuar artet marciale mbi kalë
në 18 aftësitë ekzistuese.
527
00:59:58,944 --> 01:00:04,027
Ky tekst i arteve marciale do
të përmirësojë fuqinë e kombit tonë.
528
01:00:05,027 --> 01:00:07,152
Ju keni bërë punë të mirë.
529
01:00:16,944 --> 01:00:20,944
Dongsoo, jam krenar për ty!
530
01:00:37,902 --> 01:00:43,110
Zonjë e re, mirë se erdhe!
531
01:00:43,110 --> 01:00:45,569
Shikoni këtë!
532
01:00:50,319 --> 01:00:52,485
Unë dua atë.
533
01:02:11,152 --> 01:02:12,694
je i çmendur?
534
01:02:12,694 --> 01:02:14,694
Mjaft të duash të kthehesh
dhe i sfidoni ato?
535
01:02:14,694 --> 01:02:16,110
sigurisht!
536
01:02:16,110 --> 01:02:19,402
Babai im tha që një burrë nuk duhet
hiqni dorë në çdo rrethanë.
537
01:02:22,985 --> 01:02:24,444
A nuk më thatë të mos dorëzohem?
538
01:02:24,444 --> 01:02:27,319
A nuk më the se mund të bëja asgjë
përderisa jam i vendosur?
539
01:02:27,319 --> 01:02:28,526
Mund të them se ai është në moshën time!
540
01:02:28,526 --> 01:02:31,444
Nuk ka asnjë arsye që nuk mund ta mposht atë!
541
01:02:33,027 --> 01:02:37,069
Kjo është e drejtë.
542
01:02:37,069 --> 01:02:44,235
Megjithatë, pa asnjë përgatitje,
ju nuk do të jeni në gjendje t'i mposhtni ata.
543
01:02:47,402 --> 01:02:51,360
A e dini se çfarë do të thotë arte marciale?
544
01:02:51,360 --> 01:02:52,694
Artet marciale?
545
01:02:52,694 --> 01:02:56,569
A nuk është një aftësi që shpëton jetë
duke përdorur dy shtiza për të bllokuar?
546
01:02:56,569 --> 01:02:57,902
A e dini këtë?
547
01:02:57,902 --> 01:02:59,735
Shikoni këtë!
548
01:03:02,652 --> 01:03:12,152
Personazhi "marcial" është
i përbërë nga dy shtiza.
549
01:03:12,322 --> 01:03:15,995
[I fortë - Dy me ndalesë shtize]
550
01:03:15,995 --> 01:03:18,981
Pra dy shtiza që përplasen bëjnë
personazhi "marcial" që do të thotë i fortë.
551
01:03:18,981 --> 01:03:23,610
Nëse shtohet personazhi “artet”.
bëhet arti marcial.
552
01:03:23,675 --> 01:03:26,194
[Artet marciale (Marciale - e fortë / Arte - aftësi)]
553
01:03:26,194 --> 01:03:29,360
Ju jeni vërtet të zgjuar!
554
01:03:29,360 --> 01:03:30,194
Kjo është e drejtë.
555
01:03:30,194 --> 01:03:32,110
Kjo qe ke thene eshte e drejte.
556
01:03:32,110 --> 01:03:37,194
Artet marciale ju bëjnë jo vetëm
fizikisht më të fortë,
557
01:03:37,194 --> 01:03:42,819
por gjithashtu shpëton miqtë tuaj,
popullit tuaj dhe vendit tuaj.
558
01:03:42,819 --> 01:03:45,902
Atëherë mund ta quani arte të vërteta marciale.
559
01:03:46,235 --> 01:03:49,526
A jeni një luftëtar, zotëri?
560
01:03:49,526 --> 01:03:50,527
Po, unë jam.
561
01:03:50,527 --> 01:03:53,360
Atëherë më mëso!
562
01:03:54,319 --> 01:03:55,652
NĂ« rregull.
563
01:03:55,652 --> 01:03:58,360
Jeni serioz?
564
01:03:58,360 --> 01:04:01,610
Raskal, pse nuk përdor nderime?
565
01:04:01,610 --> 01:04:03,735
Dhe duhet të më quash edhe mua mjeshtër.
566
01:04:03,735 --> 01:04:06,860
Ah, çfarëdo...
567
01:04:09,526 --> 01:04:12,777
Hej, eja dhe na lufto për një ndeshje tjetër!
568
01:04:12,777 --> 01:04:17,277
Zotëri, më premtove
më mëso artet marciale, mirë?
45515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.