All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E28.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-it-sq
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,924 --> 00:00:05,092
Vetëm vdekja e Princit Yi San
2
00:00:05,092 --> 00:00:06,326
[Episodi 28]
3
00:00:06,326 --> 00:00:09,299
do t'i sjellë prosperitet këtij Joseon!
4
00:00:09,299 --> 00:00:11,632
Lartësia juaj!
5
00:00:14,716 --> 00:00:16,091
Njerëzit tashmë janë të shqetësuar
6
00:00:16,091 --> 00:00:18,299
profecia e atij shamani.
7
00:00:18,299 --> 00:00:20,091
Sepse është ajo kometë ogurzi
8
00:00:20,091 --> 00:00:22,632
bie drejt pallatit tani?
9
00:00:22,632 --> 00:00:29,799
Ju jeni më shumë se sa duhet
tani për t'u bërë regjent.
10
00:00:30,549 --> 00:00:32,424
Regjencë?
11
00:00:33,007 --> 00:00:36,799
Lartësia juaj, kjo nuk mund të ndodhë.
12
00:00:36,799 --> 00:00:40,841
Zoti Hong, grushti duhet të kryhet.
13
00:00:47,757 --> 00:00:50,174
cfare the?
Vargjet e telit të kuq dhe çelikut të lëngshëm?
14
00:00:50,174 --> 00:00:51,382
PO.
15
00:00:51,382 --> 00:00:53,799
Vlera e atyre produkteve
u rrit me dyfish.
16
00:00:53,799 --> 00:00:55,049
Megjithatë, ato janë shitur.
17
00:00:55,049 --> 00:00:58,341
Vë bast që Zoti Hong po bën armë.
18
00:00:58,341 --> 00:01:00,091
Mendimi im është tradhti.
19
00:01:00,091 --> 00:01:04,299
Përndryshe nuk do të përkuleshe
siç jeni tani.
20
00:01:04,299 --> 00:01:09,174
Tashmë jemi siguruar
fondet për grushtin e shtetit.
21
00:01:09,174 --> 00:01:13,299
Dhe ne po bëjmë numërimin e armëve
200 shtiza dhe shpata secila dhe 20 pushkë.
22
00:01:13,299 --> 00:01:17,299
Luftëtarët i kemi korruptuar dhe
të punësuarit janë të gatshëm të vdesin për para.
23
00:01:17,299 --> 00:01:20,591
Pra, ato janë ideale për planin tonë.
24
00:01:25,216 --> 00:01:28,966
Këto janë gjurmët e gjakut
të gjithë drejtuesve të forcave të armatosura.
25
00:01:31,924 --> 00:01:38,674
Revolucioni ynë do të fillojë nga
qielli nesër në 11.
26
00:01:41,299 --> 00:01:43,382
Prisni litarin!
27
00:01:58,132 --> 00:02:02,507
Sonte Joseon do të ndryshojë!
28
00:02:09,799 --> 00:02:11,174
Babai!
29
00:02:14,424 --> 00:02:16,007
Dongsoo!
30
00:02:25,216 --> 00:02:27,091
Unë do të pres për ju.
31
00:02:33,048 --> 00:02:34,924
Samo...
32
00:02:36,132 --> 00:02:42,049
Nuk dua të humbas askënd tjetër.
33
00:02:44,299 --> 00:02:48,841
Unë do t'i mbroj me duart e mia.
34
00:03:06,757 --> 00:03:11,549
Woon, si mundesh?
35
00:03:32,424 --> 00:03:34,632
Zoti Hong!
36
00:03:37,174 --> 00:03:41,924
Zotëri Hong, a jeni mirë?
37
00:04:02,549 --> 00:04:05,299
Le të fillojmë.
38
00:04:20,382 --> 00:04:22,237
Unë do të pres për ju në shtëpinë e mbretit.
39
00:04:22,237 --> 00:04:24,091
[Gangnyeongjeon: Dhoma e gjumit e Mbretit]
40
00:04:40,299 --> 00:04:42,257
Le të shkojmë!
41
00:04:58,757 --> 00:04:59,841
Korip!
42
00:04:59,841 --> 00:05:02,549
Ai u plagos nga një shpatë.
43
00:05:03,132 --> 00:05:06,841
Yeo Woon e bëri.
44
00:05:08,049 --> 00:05:10,216
Yeo Woon!
45
00:05:11,382 --> 00:05:13,216
Do ta çoj te doktori.
46
00:05:13,216 --> 00:05:16,549
Duhet të nxitosh dhe të shkosh!
47
00:05:20,924 --> 00:05:22,966
mos vdisni.
48
00:05:22,966 --> 00:05:25,716
Ju duhet të jetoni pa marrë parasysh çfarë.
49
00:05:32,466 --> 00:05:34,132
Unë jam një kalorës karroce. Më lër të hyj në pallat.
50
00:05:34,132 --> 00:05:35,966
[Kalorësi i qerreve:
Ushtar i paklasifikuar në karrocë me kuaj]
51
00:05:35,966 --> 00:05:37,382
Kthehu!
52
00:05:37,382 --> 00:05:41,507
Askush nuk mund të hyjë sot në pallat!
53
00:05:46,451 --> 00:05:48,085
[Zyra e Përgjithshme e Mbrojtjes]
54
00:05:56,591 --> 00:05:59,341
Zotëri, çfarë është puna?
55
00:05:59,341 --> 00:06:02,466
Myeongju, shko te Princi Yi San
banimi menjëherë.
56
00:06:02,466 --> 00:06:03,716
Kërkoni falje?
57
00:06:03,716 --> 00:06:04,591
Megjithatë...
58
00:06:04,591 --> 00:06:07,841
Ndihem ende në siklet...
59
00:06:07,841 --> 00:06:11,924
Nëse Master Chun sillet në mënyrë të dyshimtë,
më njoftoni menjëherë!
60
00:06:11,924 --> 00:06:13,882
Po, zotëri!
61
00:08:03,299 --> 00:08:05,174
Zotëri!
62
00:08:05,174 --> 00:08:07,132
Lartësia juaj!
63
00:08:07,632 --> 00:08:11,299
Çfarë po ndodh?
[Mbreti Yeongjo]
64
00:08:24,507 --> 00:08:27,549
Zot, pse?
65
00:08:30,216 --> 00:08:33,091
Vdisni në paqe!
66
00:08:39,632 --> 00:08:41,091
Prapa!
67
00:08:41,091 --> 00:08:43,466
Nuk e di kush jam?
68
00:08:43,466 --> 00:08:45,174
Zoti Hong!
69
00:08:46,757 --> 00:08:50,716
Pse jeni kaq vonë?
70
00:08:50,716 --> 00:08:52,132
MĂ« falni!
[Çështjet e Përgjithshme Ushtarake]
71
00:08:52,132 --> 00:08:55,048
Ne duhet të nxitojmë dhe të shohim Lartësinë e Tij!
72
00:09:04,341 --> 00:09:07,091
Lartësia juaj, është një grusht shteti!
73
00:09:07,091 --> 00:09:11,382
Janë me qindra të tilla
vrasësit vijnë këtu!
74
00:09:11,382 --> 00:09:13,799
cfare the?
75
00:09:13,799 --> 00:09:16,882
Vrasësit u ngjitën
muret e pallatit dhe mbërriti këtu.
76
00:09:16,882 --> 00:09:19,507
Çfarë po bënit ndërkohë?
77
00:09:19,507 --> 00:09:21,841
MĂ« falni!
[Seo Yoodae (Siguria e Përgjithshme)]
78
00:09:22,341 --> 00:09:26,132
Mblidhni të gjithë ushtarët tuaj
dhe mbroje Lartësinë e Tij!
79
00:09:26,132 --> 00:09:27,549
Po, zotëri.
80
00:09:27,549 --> 00:09:30,716
Lartësia juaj,
ju lutemi jepni porosinë tuaj të vërtetë!
81
00:09:30,716 --> 00:09:36,466
Lartësia juaj, rojet mbretërore janë këtu
mjaftueshëm në numër për t'ju mbrojtur!
82
00:09:36,466 --> 00:09:39,466
Nëse i mbledh të gjithë ushtarët...
83
00:09:40,591 --> 00:09:44,132
Si mund të dalin fjalë të tilla?
goja e gjeneralit te sigurimit?
84
00:09:44,132 --> 00:09:48,049
Siguria e Lartësisë së Tij
Është prioriteti kryesor!
85
00:09:49,507 --> 00:09:53,174
Lartësia juaj, ju lutemi jepni porosinë tuaj!
86
00:09:54,549 --> 00:09:56,424
Lartësia juaj!
87
00:09:58,716 --> 00:10:00,924
Lartësia juaj!
88
00:10:04,257 --> 00:10:07,799
Bëj siç ke thënë!
89
00:10:07,799 --> 00:10:11,132
Unë do të zbatoj urdhrin tuaj mbretëror,
90
00:10:15,966 --> 00:10:17,382
Lartësia juaj!
91
00:10:17,382 --> 00:10:21,882
Lartësia juaj, unë jam këtu.
Ju lutem mos u shqetësoni.
92
00:10:25,299 --> 00:10:27,674
Bie zilen!
93
00:10:27,674 --> 00:10:31,841
Të gjithë rojet e pallatit janë
për të mbrojtur shtëpinë e mbretit!
94
00:10:31,841 --> 00:10:33,924
Po, zotëri!
95
00:10:44,007 --> 00:10:45,966
Ata thirrën të gjithë rojet mbretërore.
96
00:10:45,966 --> 00:10:49,007
Atëherë do të jemi të vetmit që do të mbrojmë
Rezidenca e princit Yi San?
97
00:10:49,007 --> 00:10:51,382
Për këtë e informojmë Shkëlqesinë e Tij.
98
00:11:09,257 --> 00:11:14,048
Mjeshtri Chun do të shkojë te Princi Yi San
vendbanimin dhe kujdesin për të.
99
00:11:14,048 --> 00:11:19,674
Pasi të jetë i vdekur, të gjithë ushtarët tanë do ta bëjnë këtë
hyni menjëherë në pallat.
100
00:11:22,007 --> 00:11:27,216
Pastaj Baek Dongsoo dhe pasardhësit e tij
do të jetë e jotja dhe mund ta heqësh qafe.
101
00:11:27,216 --> 00:11:29,257
A nuk duhet të vrisni princin Yi San?
102
00:11:29,257 --> 00:11:31,132
Nxitoni!
103
00:11:34,882 --> 00:11:38,716
Për më tepër, nëse Master Chun na tradhton,
104
00:11:38,716 --> 00:11:43,257
duhet t'i vrasësh të dy
Princi Yi San dhe Mjeshtri Chun.
105
00:11:51,507 --> 00:11:53,466
Yeo Woon!
106
00:11:58,549 --> 00:12:00,048
Ndaloni aty!
107
00:12:00,048 --> 00:12:02,091
Ke ardhur më shpejt nga sa mendoja.
108
00:12:02,091 --> 00:12:04,591
Megjithatë, nuk mund të të lë të kalosh.
109
00:12:16,049 --> 00:12:19,466
Shkëlqesia juaj, vrasësit
hynë në shtëpinë e mbretit.
110
00:12:19,466 --> 00:12:22,174
cfare the?
111
00:12:24,632 --> 00:12:26,174
MĂ« ndiqni!
112
00:12:26,591 --> 00:12:30,966
ekselencë,
ata nuk mund të synojnë mbretin.
113
00:12:30,966 --> 00:12:35,549
Meqenëse nuk e dimë,
ju lutem qëndroni në banesën tuaj!
114
00:12:55,299 --> 00:12:57,716
Nuk kam shumë kohë.
Le ta kalojmë këtë shpejt.
115
00:12:57,716 --> 00:12:59,466
Kjo është ajo që doja.
116
00:13:27,299 --> 00:13:28,882
Sulmoni!
117
00:13:46,299 --> 00:13:49,466
Ti, më prit këtu.
118
00:13:49,466 --> 00:13:53,632
Nëse dikush përpiqet të hyjë
në rrugën tuaj, vritini të gjithë.
119
00:14:06,674 --> 00:14:09,091
Yeo Woon, çfarë po bën?
120
00:14:09,091 --> 00:14:10,341
Ik nga këtu menjëherë!
121
00:14:10,341 --> 00:14:12,341
A dëshiron vërtet të vdesësh?
122
00:14:12,341 --> 00:14:16,048
Woon, të lutem largohu!
123
00:14:16,424 --> 00:14:19,174
A e njeh atë?
124
00:14:21,257 --> 00:14:26,507
Ky është një grusht shteti i organizuar nga Lord Hong Daejoo.
125
00:14:26,507 --> 00:14:30,132
Çfarë? Zoti Hong Daejoo?
126
00:14:35,049 --> 00:14:36,174
Prapa!
127
00:14:36,174 --> 00:14:38,632
Unë jam duke shkuar për të
banesa e mbretit menjëherë.
128
00:14:38,632 --> 00:14:43,549
Nuk ju lejohet të shkoni askund.
129
00:14:43,549 --> 00:14:49,048
Yeo Woon, do të të vras ​​patjetër sot!
130
00:14:49,048 --> 00:14:52,341
Unë do të të vras ​​duke rrezikuar jetën time!
131
00:15:23,716 --> 00:15:27,257
Jeta juaj përfundon këtu.
132
00:15:27,257 --> 00:15:33,841
Në fakt ishte një ndeshje pa keqardhje.
133
00:15:44,132 --> 00:15:47,049
Çfarë ndodhi me Princin Yi San?
134
00:15:47,049 --> 00:15:49,091
Pse nuk thua asnjë fjalë?
135
00:15:52,966 --> 00:15:55,216
Më duhet ta shoh vetë!
136
00:15:56,924 --> 00:15:59,048
Nuk mund të hysh.
137
00:16:00,424 --> 00:16:03,216
A po na mashtron tani?
138
00:16:03,216 --> 00:16:06,882
Që në fillim kishim synime të ndryshme.
139
00:16:12,632 --> 00:16:14,632
Gjashtë...
140
00:16:14,632 --> 00:16:18,632
Unë nuk jam ai për të cilin duhet të shqetësoheni.
141
00:16:19,882 --> 00:16:22,048
Shikoni pas jush!
142
00:16:37,299 --> 00:16:45,341
-Ti je...
- Woon, çfarë po bën?
143
00:16:49,048 --> 00:16:52,132
Të pyeta se çfarë po bënte këtu!
144
00:16:52,132 --> 00:16:57,799
Baek Dongsoo, më vjen keq,
por nuk kam kohe te flas.
145
00:17:02,007 --> 00:17:04,591
Ke ardhur këtu vetëm.
146
00:17:04,591 --> 00:17:06,632
Absurdisht, mund të kisha qenë
e mposhtur herën e fundit...
147
00:17:06,632 --> 00:17:11,799
Të paktën sot do t'ju duhet ta bëni
vënë jetën tuaj në linjë.
148
00:17:40,966 --> 00:17:44,048
A nuk kishin kohë të mjaftueshme?
vrasin princin Yi San?
149
00:17:44,048 --> 00:17:47,174
Pse është kaq i qetë?
150
00:17:49,591 --> 00:17:52,257
Nuk keni dëgjuar për Myeongju?
151
00:17:52,257 --> 00:17:53,632
Ende jo.
152
00:17:53,632 --> 00:17:56,216
Çfarë do që të bëj tani, baba?
153
00:17:57,048 --> 00:18:00,048
Nuk mund të presim më.
154
00:18:00,048 --> 00:18:04,174
Merrni vrasësit
dhe kontrollojeni vetë!
155
00:18:04,174 --> 00:18:06,048
PO!
156
00:18:22,716 --> 00:18:25,382
Të gjithë, dilni!
157
00:18:58,091 --> 00:19:00,882
Ky është bori i tërheqjes.
158
00:19:00,882 --> 00:19:04,216
Bëjeni këtë bori sapo të pushojë dita.
159
00:19:16,424 --> 00:19:18,216
ekselencë!
160
00:19:18,424 --> 00:19:20,466
ekselencë!
161
00:19:21,799 --> 00:19:27,507
Shkëlqesi, a është gjithçka në rregull?
162
00:19:30,424 --> 00:19:32,382
Çfarë ndodhi?
163
00:19:39,841 --> 00:19:43,716
Ata planifikojnë të vrasin Lartësinë e Tij dhe
vendosi princin Eunjeon në fron.
164
00:19:43,716 --> 00:19:46,257
[Eunjeongun: Princi i Kurorës Sado
dhe djali i Park Gyeongbin]
165
00:19:46,257 --> 00:19:49,257
Kështu që ata do të përpiqen të të vrasin së pari
166
00:19:49,257 --> 00:19:53,382
garantojnë suksesin e grushtit të shtetit të tyre.
167
00:19:53,382 --> 00:19:56,841
Do të thuash se do të më sulmojnë mua të parët?
168
00:19:56,841 --> 00:19:58,049
PO.
169
00:19:58,049 --> 00:20:06,341
Kështu që unë do t'ju mbroj derisa të mbërrijë Baek Dongsoo.
170
00:20:08,382 --> 00:20:10,257
Për çfarë po flisni?
171
00:20:10,257 --> 00:20:12,757
Do të thotë që Yeo Woon të ka ndihmuar?
172
00:20:13,799 --> 00:20:17,966
Pa të askush nuk e di
çfarë do të kishte ndodhur.
173
00:20:22,091 --> 00:20:24,216
Vritini të gjithë!
174
00:21:12,632 --> 00:21:16,549
Je akoma ti, Baek Dongsoo?
175
00:21:16,549 --> 00:21:18,841
Hidhni shpatat tuaja!
176
00:21:19,757 --> 00:21:21,674
Nuk e sheh?
177
00:21:21,674 --> 00:21:24,591
Jeni ju që duhet ta braktisni shpatën.
178
00:21:24,591 --> 00:21:28,841
Si guxojnë tradhtarët si ju
shkel në rezidencën time?
179
00:21:28,841 --> 00:21:31,653
Përsosmëri, megjithatë
do të vdesësh,
180
00:21:31,653 --> 00:21:34,466
ju keni një origjinë mbretërore, a është kështu?
181
00:21:34,466 --> 00:21:39,799
Do të shohim sa mbretërore do të jeni
përballë vdekjes.
182
00:21:42,048 --> 00:21:45,424
ekselencë,
më lër të kujdesem për ta!
183
00:21:45,424 --> 00:21:46,716
Edhe unë do të ndihmoj!
184
00:21:46,716 --> 00:21:49,048
Ju lutemi mos e bëni, Shkëlqesi!
185
00:21:51,757 --> 00:21:55,674
Shkëlqesia juaj, ju lutem më besoni.
186
00:21:59,466 --> 00:22:02,048
Jeni i sigurt se mund ta bëni?
ta trajtojë këtë situatë?
187
00:22:03,048 --> 00:22:06,841
Unë do t'ju besoj.
188
00:22:15,299 --> 00:22:16,966
Sulmoni atë!
189
00:23:05,424 --> 00:23:08,966
Dita tashmë po zbardh...
190
00:23:13,257 --> 00:23:20,299
Zoti Hong, dukesh i tronditur.
191
00:23:20,299 --> 00:23:23,007
Çfarë do të thotë?
192
00:23:23,549 --> 00:23:28,091
Unë di gjithçka për grushtin e shtetit tuaj.
193
00:23:28,091 --> 00:23:34,799
Plus, unë di si ta bëj
ju jeni nervoz tani.
194
00:23:34,799 --> 00:23:41,424
Unë supozoj se ju dërguat të gjithë njerëzit tuaj
në rezidencën e princit Yi San.
195
00:23:42,132 --> 00:23:46,549
Gjërat nuk do të shkojnë ashtu siç prisnit.
196
00:23:47,674 --> 00:23:54,841
Dëgjoni, ka mbi 100 vrasës
i cili shkoi në rezidencën e Princit Yi San.
197
00:23:54,841 --> 00:23:56,341
A e beson vërtet?
198
00:23:56,341 --> 00:23:59,799
pak truproje mund të përballojnë kaq shumë?
199
00:24:00,549 --> 00:24:02,841
100?
200
00:24:02,841 --> 00:24:10,048
Zoti Hong, ky është një numër absurd!
201
00:24:10,048 --> 00:24:18,007
Ende nuk e di pse është kaq e qetë
pasi i dërgon atentatorët atje?
202
00:24:24,507 --> 00:24:27,632
Kjo sepse Baek Dongsoo,
203
00:24:27,632 --> 00:24:33,466
ai po mbron shpatarin më të mirë në Joseon
Tani është rezidenca e princit Yi San.
204
00:24:41,966 --> 00:24:43,299
Çfarë po pret?
205
00:24:43,299 --> 00:24:45,841
Vriteni menjëherë!
206
00:26:43,632 --> 00:26:47,299
Nuk ka kaluar shumë kohë që atëherë?
kemi luftuar në të njëjtën anë?
207
00:26:47,299 --> 00:26:49,841
Çfarë ndodhi me Çoripin?
208
00:26:54,216 --> 00:26:59,424
Woon, si mundesh?
209
00:26:59,424 --> 00:27:06,466
Çorip, të lutem mos lëviz.
210
00:27:12,048 --> 00:27:15,632
Nuk kisha zgjidhje tjetër
për ta mashtruar.
211
00:27:17,382 --> 00:27:19,049
Mos u shqetëso për të.
212
00:27:19,049 --> 00:27:22,341
Nuk i kam dëmtuar organet vitale.
Kështu që ai do të jetojë.
213
00:27:27,799 --> 00:27:33,174
Atëherë gjithçka që duhet të bëjmë është ta bëjmë atë
hiqni qafe këta djem, apo jo?
214
00:28:28,674 --> 00:28:30,507
zjarr!
215
00:28:36,216 --> 00:28:40,632
Le të shohim nëse një shpatë është më e shpejtë se një pushkë.
216
00:28:43,799 --> 00:28:47,048
Mund të përfundojmë me vdekje këtu.
217
00:28:47,048 --> 00:28:49,507
Atëherë le të vdesim së bashku!
218
00:28:51,757 --> 00:28:54,382
Ata idiotë të çmendur!
219
00:28:54,382 --> 00:28:57,966
Ky është fundi i jetës suaj! Gjuaj!
220
00:29:19,757 --> 00:29:21,882
Dongsoo!
221
00:29:24,632 --> 00:29:26,091
E drejtë!
222
00:29:26,091 --> 00:29:28,591
A nuk je djali i zotit Hong Daejoo?
223
00:29:28,591 --> 00:29:32,757
E dija që një ditë do të shkaktoni telashe.
224
00:29:34,174 --> 00:29:35,757
Pse?
225
00:29:35,757 --> 00:29:37,841
Dëshiron të më sfidosh?
226
00:29:40,966 --> 00:29:41,799
- Ata të vegjëlit!
- Lërini të shkojnë!
227
00:29:41,799 --> 00:29:44,341
Së pari duhet të shkojmë të mbrojmë Shkëlqesinë e Tij.
228
00:29:48,174 --> 00:29:54,591
Woon, faleminderit.
229
00:30:10,882 --> 00:30:13,132
A jeni mirë?
230
00:30:14,882 --> 00:30:15,966
PO.
231
00:30:15,966 --> 00:30:20,257
Çfarë menduat se ishit?
a mund t'u rezistonte pushkëve?
232
00:30:20,257 --> 00:30:23,591
Gjithashtu mjeshtri i shpatës
Unë nuk do të kisha mundur.
233
00:30:23,591 --> 00:30:25,341
Thjesht injoroje.
234
00:30:25,341 --> 00:30:28,174
Ai ishte shumë i shqetësuar për ty
i cili gati fluturoi këtu.
235
00:30:28,174 --> 00:30:29,716
Me atë trup të rëndë...
236
00:30:29,716 --> 00:30:31,841
cfare the?
237
00:30:32,549 --> 00:30:34,632
A është mirë Shkëlqesia e Tij?
238
00:30:34,632 --> 00:30:37,048
Po, ai është në shtëpinë e tij tani.
239
00:30:37,048 --> 00:30:38,632
Ata mund të kthehen
dhe e sulmojnë përsëri.
240
00:30:38,632 --> 00:30:41,257
Prandaj, ju lutemi monitoroni vendbanimin e tij.
241
00:30:41,257 --> 00:30:42,507
Dhe ju?
242
00:30:42,507 --> 00:30:45,132
Tani do të shkoj në shtëpinë e mbretit.
243
00:30:45,132 --> 00:30:46,757
Mirë, shko atje.
244
00:30:46,757 --> 00:30:51,466
Dongsoo, çfarë ndodhi me Yeo Woon?
245
00:30:54,924 --> 00:30:59,591
Duket se është kthyer në atë që ishte më parë.
246
00:30:59,591 --> 00:31:01,382
Vërtet?
247
00:31:02,924 --> 00:31:05,632
Atëherë do të shihemi më vonë.
248
00:31:07,299 --> 00:31:09,299
Kini kujdes.
249
00:31:11,549 --> 00:31:14,507
Ju jeni të sigurt tani! Ulni armët.
250
00:31:14,507 --> 00:31:17,841
A jeni mirë, Shkëlqesi?
251
00:31:25,674 --> 00:31:27,048
Çfarë po ndodh?
252
00:31:27,048 --> 00:31:30,507
Baek Dongsoo shkatërroi gjithçka.
253
00:31:30,507 --> 00:31:32,341
Çfarë?
254
00:31:32,341 --> 00:31:35,507
Do të thotë... Kenzo humbi me të?
255
00:31:38,132 --> 00:31:39,716
Dhe Master Chun?
256
00:31:39,716 --> 00:31:42,674
Edhe ai na tradhtoi.
257
00:31:44,299 --> 00:31:46,091
Çfarë duhet të bëjmë tani?
258
00:31:46,091 --> 00:31:47,132
Grushti ynë tashmë ka dështuar...
259
00:31:47,132 --> 00:31:50,716
Nëse një njeri nxjerr shpatën e tij,
260
00:31:50,716 --> 00:31:53,591
duhet ta shikoni deri ne fund!
261
00:31:55,841 --> 00:31:59,174
Grushti ynë nuk ka përfunduar ende.
262
00:31:59,174 --> 00:32:01,174
Kush i bie borisë?
263
00:32:01,174 --> 00:32:03,799
Ku dreqin është Myeongju?
264
00:32:19,495 --> 00:32:22,011
[Mbretëresha Jeongsun]
265
00:32:22,011 --> 00:32:27,023
Babai, grushti i shtetit duket se ka dështuar.
266
00:32:27,023 --> 00:32:28,694
[Kim Hangu: Babai i Mbretëreshës Jeongsun]
267
00:32:31,091 --> 00:32:34,424
A nuk mendoni se duhet ta bëjmë këtë?
përgatiteni për rastin më të keq?
268
00:32:34,424 --> 00:32:39,799
Pra bindni të gjithë kokat
të forcave të armatosura të jenë në krahun tuaj.
269
00:32:42,341 --> 00:32:45,382
Kështu që ju do të sakrifikoni veten
Zoti Hong në rastin më të keq?
270
00:32:45,382 --> 00:32:50,216
Kjo është tradhti e lartë.
Dikush duhet të marrë përgjegjësi.
271
00:32:50,216 --> 00:32:53,048
Nëse gjërat shkojnë keq,
272
00:32:53,048 --> 00:32:57,757
Mos hezitoni të shkurtoni lidhjet
me Zotin Hong Daejoo.
273
00:32:58,924 --> 00:33:01,341
Mendova se me aftësinë tuaj,
274
00:33:01,341 --> 00:33:04,132
ju mund të vrisni princin Yi San.
275
00:33:04,132 --> 00:33:08,257
Baek Dongsoo është shpatari më i mirë në Joseon.
276
00:33:08,257 --> 00:33:13,007
Duhet të më keni mbivlerësuar.
277
00:33:19,174 --> 00:33:27,716
Baba, ngjarjet e sotme duhet të jenë të tilla
fshirë nga historia.
278
00:33:27,716 --> 00:33:30,966
Ju lutem mos u shqetësoni.
279
00:33:30,966 --> 00:33:35,424
Çdo histori që është e dëmshme për ju do të fshihet.
280
00:33:59,257 --> 00:34:02,257
A ka dështuar grushti i shtetit?
281
00:34:12,132 --> 00:34:14,882
Gjenerali i Gardës Mbretërore,
Çfarë jeni duke bërë tani?
282
00:34:14,882 --> 00:34:16,757
Tërhiqni ushtarët tuaj!
283
00:34:16,757 --> 00:34:21,091
Zoti Hong Daejoo, grusht shteti juaj përfundoi me dështim.
284
00:34:21,091 --> 00:34:22,632
Grusht shteti?
285
00:34:22,632 --> 00:34:24,507
Për çfarë po flisni?
286
00:34:24,507 --> 00:34:27,382
E mohoni plotësisht?
287
00:34:29,591 --> 00:34:32,382
Gjenerali i Çështjeve Ushtarake,
Çfarë jeni duke bërë tani?
288
00:34:32,382 --> 00:34:37,174
Arrestimi i gjeneralit Seo Yoodae
dhe mbroje Lartësinë e Tij!
289
00:34:37,174 --> 00:34:40,382
Nëse plani ynë dështon,
290
00:34:40,382 --> 00:34:43,924
ju duhet të shkëputeni
menjëherë nga plani.
291
00:34:46,466 --> 00:34:49,132
Pse je kaq budalla?
292
00:34:49,132 --> 00:34:54,091
Nëse dilni tani,
a mendon vërtet se do të jesh i sigurt?
293
00:34:55,507 --> 00:35:00,966
Nëse grushti i shtetit dështon,
edhe ti edhe unë jemi praktikisht të vdekur!
294
00:35:03,048 --> 00:35:07,882
Unë do të shkoj të shoh mbretëreshën.
295
00:35:11,382 --> 00:35:14,049
Sahae, eja me mua.
296
00:35:20,174 --> 00:35:23,091
Çfarë po bën?
297
00:35:23,091 --> 00:35:26,424
Si i keni shpatat tuaja?
synojnë njëri-tjetrin?
298
00:35:28,466 --> 00:35:31,091
Hidhni shpatat tuaja!
299
00:35:32,341 --> 00:35:35,216
Unë thashë hidhni shpatat!
300
00:35:35,216 --> 00:35:38,174
Kohët e dëshpëruara kërkojnë masa të dëshpëruara!
301
00:35:38,174 --> 00:35:44,048
Nëse situata përkeqësohet,
të paktën do të duhet të vrasësh mbretin!
302
00:36:19,341 --> 00:36:24,216
Mund t'ju pyes pse?
303
00:36:24,216 --> 00:36:26,174
Pse?
304
00:36:28,299 --> 00:36:32,591
A nuk thatë se ishte një revolucion?
305
00:36:32,591 --> 00:36:36,048
Unë thjesht doja të shihja një botë të re.
306
00:36:36,048 --> 00:36:39,424
A dëshiron vërtet të vdesësh?
307
00:36:40,966 --> 00:36:43,257
Unë jam një vrasës.
308
00:36:43,257 --> 00:36:47,341
Asnjë vrasës nuk ka frikë nga vdekja.
309
00:36:51,424 --> 00:36:54,424
Nuk keni krahasuar?
veten në një mal të madh?
310
00:36:54,424 --> 00:37:02,632
Pastaj ka atë mal të madh e krenar
më në fund u shemb nën dorën time?
311
00:37:04,299 --> 00:37:10,632
Nuk ka përfunduar ende.
312
00:37:16,632 --> 00:37:19,049
Si guxon ai?
313
00:37:19,049 --> 00:37:21,049
MĂ« ndiqni.
314
00:37:34,299 --> 00:37:37,049
Më prit këtu.
315
00:37:55,091 --> 00:37:58,007
Grushti ynë përfundoi me dështim.
316
00:37:58,007 --> 00:38:00,382
Megjithatë, nëse vazhdoni të më mbështesni,
317
00:38:00,382 --> 00:38:05,632
Unë do ta pastroj këtë incident.
318
00:38:05,632 --> 00:38:10,507
Zoti Hong, për çfarë po flisni?
319
00:38:11,507 --> 00:38:16,466
Përpjekja për të vrarë Lartësinë e Tij është tradhti e lartë.
320
00:38:16,466 --> 00:38:19,799
Si mund të më kërkoni t'ju mbështes?
321
00:38:19,799 --> 00:38:24,591
Lartësia juaj, si mund ta bëni këtë?
322
00:38:24,591 --> 00:38:27,841
Ke qenë ti që e urdhërove këtë grusht shtet.
323
00:38:27,841 --> 00:38:30,924
Si mund të fajësosh vetëm mua?
324
00:38:30,924 --> 00:38:34,716
Zoti Hong, duhet të jesh jashtë mendjes!
325
00:38:34,716 --> 00:38:39,841
Përndryshe, si mund të ketë fjalë të tilla
te del nga goja?
326
00:38:39,841 --> 00:38:45,257
Më duhet të të raportoj në policinë mbretërore
dhe ju arrestuan?
327
00:38:54,799 --> 00:39:01,216
Lartësia juaj, nëse më braktisni kështu,
328
00:39:01,216 --> 00:39:05,882
as ju nuk do të jeni të sigurt.
329
00:39:05,882 --> 00:39:07,132
Si guxon ti?
330
00:39:07,132 --> 00:39:14,257
Unë kam një dokument që do të jetë i dobishëm
si provë e grushtit të shtetit.
331
00:39:14,257 --> 00:39:17,757
Sigurisht që përfshin gjurmë gjaku
332
00:39:17,757 --> 00:39:21,966
të gjithë drejtuesve të forcave të armatosura
i cili u betua për besnikëri ndaj jush, Lartësia juaj.
333
00:39:21,966 --> 00:39:26,466
Zoti Hong, çfarë the sapo?
334
00:39:28,549 --> 00:39:32,757
Ju lutem mos dyshoni në besnikërinë time ndaj jush.
335
00:39:32,757 --> 00:39:46,299
Megjithatë, nëse përpiqeni ta bëni këtë
Unë jam qengji yt kurban,
336
00:39:46,299 --> 00:39:54,632
Do të të tërheq me vete deri në fund!
337
00:39:54,632 --> 00:40:00,591
Zoti Hong, a beson vërtet?
A më tremb kërcënimi juaj?
338
00:40:02,299 --> 00:40:07,549
Tani do të largohem nga pallati.
339
00:40:11,048 --> 00:40:15,841
Do të fryjë një erë e përgjakshme
familja mbretërore nesër.
340
00:40:15,841 --> 00:40:19,966
Pra, nuk duhet të përgatiteni për këtë?
341
00:40:33,882 --> 00:40:36,674
Ne kemi një problem.
342
00:40:38,132 --> 00:40:40,632
Zoti Hong ka gjurmë gjaku
343
00:40:40,632 --> 00:40:46,257
të gjithë drejtuesve të forcave të armatosura
i cili iu bashkua grushtit të shtetit.
344
00:40:46,257 --> 00:40:49,257
Nëse doni të punoni për mbretëreshën,
345
00:40:49,257 --> 00:40:52,882
ju duhet t'i sillni ato tek unë.
346
00:40:57,757 --> 00:41:00,924
Mos u shqetëso, Lartësia Juaj.
347
00:41:16,466 --> 00:41:18,924
Çfarë ndodhi?
348
00:41:19,257 --> 00:41:23,132
Largohu nga pallati tani.
349
00:41:23,132 --> 00:41:25,048
Babai!
350
00:41:25,299 --> 00:41:30,132
Shko në shtëpi dhe përgatit atë që të thashë.
351
00:41:47,091 --> 00:41:52,382
Si mund të ndodhte kështu?
352
00:41:55,841 --> 00:42:03,299
Baek Dongsoo, është i gjithë faji yt.
353
00:42:19,091 --> 00:42:23,382
Shkëlqesia Ju lutem prisni edhe pak këtu.
354
00:42:23,382 --> 00:42:26,757
Më duhet të shoh nëse Lartësia e Tij është mirë.
355
00:42:26,757 --> 00:42:32,632
Ju jeni kokëfortë si babai juaj.
356
00:42:34,966 --> 00:42:37,799
Kështu që ju lutemi shkoni shpejt!
357
00:42:38,257 --> 00:42:40,341
ekselencë!
358
00:42:41,632 --> 00:42:45,216
Shkëlqesia Juaj, më lejoni t'ju shoqëroj!
359
00:42:50,132 --> 00:42:52,174
Grampa!
360
00:42:57,048 --> 00:42:59,424
Princi Yi San, pse e bëre këtë?
361
00:42:59,424 --> 00:43:01,132
eja ketu
në mes të gjithë kësaj ngutjeje?
362
00:43:01,132 --> 00:43:03,174
Unë jam këtu për të parë ju.
363
00:43:03,174 --> 00:43:05,716
A jeni mirë?
364
00:43:07,632 --> 00:43:09,382
Natyrisht.
365
00:43:09,382 --> 00:43:11,299
A jeni mirë?
366
00:43:11,299 --> 00:43:13,674
Po gjyshi.
367
00:43:14,132 --> 00:43:20,132
Lartësia juaj, është Zoti Hong Daejoo ai që e bën këtë
tërhoqi fijet pas këtij grushti shteti.
368
00:43:20,132 --> 00:43:23,007
Çfarë?
369
00:43:23,007 --> 00:43:24,216
Zotëri Hong?
370
00:43:24,216 --> 00:43:25,799
Po, Lartësia Juaj.
371
00:43:25,799 --> 00:43:28,632
Ju lutem jepni urdhër për arrestimin e tij.
372
00:43:30,007 --> 00:43:32,091
Shfarosni pjesën tjetër të tradhtarëve dhe
373
00:43:32,091 --> 00:43:35,132
arrestoni udhëheqësin, Zotin Hong Daejoo!
374
00:43:40,132 --> 00:43:42,048
Ndalo!
375
00:43:47,174 --> 00:43:50,799
Si guxon të më ndalosh?
376
00:43:55,716 --> 00:43:57,674
Si shkuan gjërat?
377
00:43:57,674 --> 00:44:00,091
Gjithçka përfundoi mirë.
378
00:44:09,382 --> 00:44:10,841
Pse?
379
00:44:10,841 --> 00:44:13,048
Çfarë nuk shkon?
380
00:44:13,048 --> 00:44:14,049
Asgjë.
381
00:44:14,049 --> 00:44:16,216
Shkoni përpara.
382
00:44:16,216 --> 00:44:17,257
Mos u vononi!
383
00:44:17,257 --> 00:44:18,549
Po, zotëri.
384
00:44:18,549 --> 00:44:21,799
Le të shkojmë!
385
00:44:28,382 --> 00:44:31,007
A je ti, Woon?
386
00:44:47,466 --> 00:44:52,591
Woon, faleminderit.
387
00:44:53,007 --> 00:44:55,632
Nuk e bëra për të dëgjuar falenderimet tuaja.
388
00:44:55,632 --> 00:45:04,674
Jo, jam i lumtur që jeni kthyer në veten tuaj të vjetër.
389
00:45:07,799 --> 00:45:10,799
Unë do të gjej Hong Sahae,
i cili u arratis nga ndërtesa.
390
00:45:10,799 --> 00:45:15,591
Dongsoo, duhet ta shikoni
Zoti Hong Daejoo për ta përfunduar këtë.
391
00:45:15,591 --> 00:45:18,549
NĂ« rregull.
392
00:45:18,549 --> 00:45:27,716
Woon, më fal nëse dyshova
ti qoftë edhe për një moment.
393
00:45:52,466 --> 00:45:54,091
Ju atje!
394
00:45:55,757 --> 00:45:57,257
Ju!
395
00:45:57,257 --> 00:45:58,216
Jinjoo.
396
00:45:58,216 --> 00:46:00,216
Ka kaluar pak, Taesan!
397
00:46:01,591 --> 00:46:03,257
A e njeh atë?
398
00:46:03,257 --> 00:46:06,049
Po, Samos.
399
00:46:06,049 --> 00:46:08,341
Pra, çfarë ju solli këtu?
400
00:46:16,174 --> 00:46:20,424
Ata të vegjël, zgjohuni tani!
401
00:46:20,424 --> 00:46:22,048
Ti, vogëlushe!
402
00:46:39,632 --> 00:46:42,757
Kjo është filli i fundit i shpresës për familjen tonë.
403
00:46:42,757 --> 00:46:47,799
Ju duhet ta ruani atë me çdo kusht!
404
00:47:02,466 --> 00:47:05,841
Arrestoni Hong Daejoo, tradhtarin dhe djalin e tij!
405
00:47:05,841 --> 00:47:06,966
Kërkoni atje!
406
00:47:06,966 --> 00:47:09,632
Kërkoni së pari dhomën e Zotit Hong!
407
00:47:10,382 --> 00:47:13,091
Si mund ta bëni këtë?
408
00:47:21,049 --> 00:47:27,466
Ekziston edhe një qen që e braktis të tijin
zotëron dhe fshihet për sigurinë e tij?
409
00:47:30,257 --> 00:47:36,549
Ju jeni një frikacak pa asnjë nocionin e besnikërisë.
410
00:47:36,549 --> 00:47:40,924
Unë kam një familje për t'u kujdesur.
411
00:47:40,924 --> 00:47:43,549
Pra, të luftosh dhe të rrezikosh jetën është...
412
00:47:43,549 --> 00:47:49,091
Atëherë ju duhet të mbijetoni
në të gjitha kushtet, apo jo?
413
00:47:52,924 --> 00:47:56,674
Arrestoni të gjithë anëtarët e familjes së tradhtarit!
414
00:47:56,674 --> 00:47:57,799
Tërhiqni ato menjëherë!
415
00:47:57,799 --> 00:47:59,841
Po, zotëri!
416
00:47:59,841 --> 00:48:02,507
Por toger!
417
00:48:17,132 --> 00:48:19,841
Një palanquin do t'ju presë
përballë portës perëndimore.
418
00:48:19,841 --> 00:48:24,549
Lëreni kryeqytetin dhe fshihuni për një kohë.
419
00:48:46,299 --> 00:48:48,591
Pra erdhët?
420
00:48:49,382 --> 00:48:51,674
Çfarë po bën këtu?
421
00:49:05,674 --> 00:49:08,007
E gjithë ushtria po shikon
për Zotin Hong Daejoo.
422
00:49:08,007 --> 00:49:11,549
Megjithatë, ne nuk e kemi zbuluar vendndodhjen e tij.
423
00:49:14,799 --> 00:49:17,507
Ku është Zoti Hong Daejoo?
424
00:49:20,257 --> 00:49:26,091
Babai im e ka kaluar atë
kaq shumë vështirësi deri tani.
425
00:49:26,091 --> 00:49:31,591
Ai duhet të ketë siguruar një brilant
planifikoni përtej imagjinatës suaj.
426
00:49:31,591 --> 00:49:34,091
Kur të vijë ajo kohë,
427
00:49:34,091 --> 00:49:36,424
Lartësia juaj gjithashtu duhet të përgatitet!
428
00:49:36,424 --> 00:49:43,591
I mjerë! Si guxon të flasësh?
kështu në praninë e tij reale?
429
00:49:43,591 --> 00:49:45,466
I mjerë!
430
00:49:45,466 --> 00:49:50,882
Të gjithë ata që janë përfshirë në grushtin e shtetit do të ekzekutohen.
431
00:49:50,882 --> 00:49:56,716
Dhe do të kem Lord Hong Daejoo që ta thërrasë atë
udhëhoqi rebelimin e ekzekutuar në publik.
432
00:49:57,674 --> 00:49:59,382
Gjenerali i Gardës Mbretërore...
433
00:49:59,382 --> 00:50:00,466
Po, Lartësia Juaj.
434
00:50:00,466 --> 00:50:02,216
Lartësia e Tij do të pyesë
[Jungosi: ora 12:00]
435
00:50:02,216 --> 00:50:05,257
vetë kriminelët në mesditë.
436
00:50:05,257 --> 00:50:08,799
Kështu që ju do të duhet të arrestoni Lord Hong deri atëherë.
437
00:50:08,799 --> 00:50:11,299
Unë do të përmbush porosinë tuaj!
438
00:50:44,716 --> 00:50:48,882
Ku mund të fshihet ai trupi i tij i madh e i trashë?
439
00:50:48,882 --> 00:50:51,966
A nuk është larguar tashmë nga pallati?
440
00:50:51,966 --> 00:50:57,049
Në këtë pikë as një mi nuk mund ta bënte këtë
rrëshqisni nga ky pallat i ruajtur ngushtë.
441
00:50:58,507 --> 00:51:00,882
Unë mendoj se e di ku është.
442
00:51:00,882 --> 00:51:05,049
Në një ditë si sot,
ka një vend ku askush nuk do të ishte.
443
00:51:43,966 --> 00:51:49,841
Zoti Hong, jep dorëheqjen
fronin mbretëror menjëherë.
444
00:51:53,382 --> 00:52:00,716
Besoja se do ta arrija këtë qëllim.
445
00:52:06,591 --> 00:52:14,382
Nëse shtrija dorën time,
Mendova se mund ta merrja.
446
00:52:23,549 --> 00:52:28,216
Dije që ishte ky vend
447
00:52:28,216 --> 00:52:40,049
themeluar nga gjaku i njerëzve të panumërt
Kush u përpoq të merrte këtë fron?
448
00:52:42,299 --> 00:52:55,341
Disa prej tyre u ngjitën në fron
dhe shkroi historinë...
449
00:52:55,341 --> 00:53:08,799
por disa vdiqën tradhtarë pa emër.
450
00:53:44,091 --> 00:53:49,757
I vetmi gabim që bëra ishte ai
451
00:53:49,757 --> 00:54:00,132
Të lashë si fëmijë, Baek Dongsoo,
jetojnë në këmbim
452
00:54:00,132 --> 00:54:10,132
për krahun e mjeshtrit të shpatës Kim Kwangtaek.
453
00:54:10,132 --> 00:54:14,091
Kjo është e gjitha!
454
00:54:31,799 --> 00:54:40,757
E gjithë kjo fatkeqësi u shkaktua
nga lakmia jote e pamatur.
455
00:54:40,757 --> 00:54:43,966
Asgjë më shumë dhe asgjë më pak.
456
00:55:00,674 --> 00:55:11,466
Mirë, unë do të vdes ashtu siç dëshironi të vdes.
457
00:55:52,382 --> 00:55:56,632
Nuk do ta harroj atë që ke bërë për mua.
458
00:56:04,174 --> 00:56:07,716
Dongsoo, ti më shpëtove jetën.
459
00:56:11,382 --> 00:56:13,632
Çfarë ndodhi me Lord Hong Daejoo?
460
00:56:13,632 --> 00:56:15,591
Ai është i burgosur në burgun mbretëror.
461
00:56:15,591 --> 00:56:18,924
Marrja në pyetje e tij do të fillojë së shpejti.
462
00:56:25,716 --> 00:56:27,716
Rrëfeje!
463
00:56:27,716 --> 00:56:32,841
E keni nisur?
ky rebelim mizor?
464
00:56:32,841 --> 00:56:36,841
A jeni vërtet përgjegjës për këtë tradhti?
465
00:56:36,841 --> 00:56:43,216
Unë, Hong Daejoo, doja vetëm atë
ndriçon burrat qesharak
466
00:56:43,216 --> 00:56:48,424
që shikojnë djalin e tradhtarit
si trashëgimtar i fronit.
467
00:56:48,424 --> 00:56:53,424
Çfarë?
468
00:56:53,424 --> 00:57:01,507
I poshtër, a thua “biri i tradhtarit”?
469
00:57:01,507 --> 00:57:05,132
Unë thjesht doja të rivendosja rendin
470
00:57:05,132 --> 00:57:10,216
qeverinë tonë dhe më gjerë
prosperitetin dhe mbrojtjen e kombit tonë.
471
00:57:10,216 --> 00:57:14,507
Pse më akuzoni për një krim?
472
00:57:14,507 --> 00:57:19,549
Po flisni në përbuzje të kësaj gjykate?
473
00:57:19,549 --> 00:57:21,257
Lartësia juaj!
474
00:57:21,257 --> 00:57:26,007
Ajo që i duhet qeverisë sonë tani është pushteti!
475
00:57:26,007 --> 00:57:32,007
A nuk e dini se vetëm fuqia e
A është sundimi mbi gjithçka që ju nevojitet?
476
00:57:33,507 --> 00:57:35,424
Çfarë po pret?
477
00:57:35,424 --> 00:57:37,174
Prisni koken tradhetarit dhe vareni
478
00:57:37,174 --> 00:57:38,924
kokën lart për ta parë të gjithë!
479
00:57:39,378 --> 00:57:40,674
[Hyosik: Prerë kokën dhe treguar
shkoni publikisht në një vend të lartë]
480
00:57:40,674 --> 00:57:43,132
Më lër të shkoj!
481
00:57:43,132 --> 00:57:45,716
Nëse princi Yi San ngjitet në fron,
482
00:57:45,716 --> 00:57:48,799
do të fryjë një erë e përgjakshme e paparë!
483
00:57:48,799 --> 00:57:56,716
Pse nuk e shihni atë Princ Yi San?
ai thjesht dëshiron të hakmerret për babanë e tij?
484
00:57:56,716 --> 00:57:58,841
Ju patjetër do të pendoheni!
485
00:57:58,841 --> 00:58:01,924
Unë jam i sigurt për këtë!
486
00:58:18,091 --> 00:58:22,091
Cori, Cori!
487
00:58:32,507 --> 00:58:34,341
Çfarë lehtësimi!
488
00:58:34,341 --> 00:58:38,007
Çfarë lehtësimi është që jeni kthyer shëndoshë e mirë!
489
00:58:41,549 --> 00:58:43,716
Zonja ime...
490
00:58:46,424 --> 00:58:50,591
Ajo ishte shumë e shqetësuar për ty.
491
00:58:56,466 --> 00:58:59,841
jam mire.
492
00:58:59,841 --> 00:59:03,091
MĂ« shiko mua. jam mire.
493
01:00:32,799 --> 01:00:35,048
Dongsoo!
494
01:00:43,716 --> 01:00:46,174
Unë shoh që gjithçka shkoi mirë.
495
01:00:46,549 --> 01:00:48,257
PO.
496
01:00:48,257 --> 01:00:52,507
Në rregull. Ju bëtë një punë të mirë!
497
01:00:55,799 --> 01:00:59,799
Dhe të tjerët?
498
01:00:59,799 --> 01:01:03,466
Samo është mirë?
499
01:01:03,466 --> 01:01:06,549
Po, mos u shqetëso për të.
500
01:01:06,549 --> 01:01:08,591
- Ata do të vijnë së shpejti ...
- Natyrisht!
501
01:01:08,591 --> 01:01:10,591
Nuk ka nevojë të shqetësoheni për mua!
502
01:01:10,591 --> 01:01:15,174
Samos, Samos...
503
01:01:17,424 --> 01:01:20,966
Të gjithë, shikoni larg. Këto janë gjëra për të rritur!
504
01:01:37,507 --> 01:01:39,799
Korip!
505
01:02:08,674 --> 01:02:11,591
Hong Daejoo,
506
01:02:11,591 --> 01:02:14,132
me shpifjet dhe intrigat e tij,
507
01:02:14,132 --> 01:02:16,966
shkeli disiplinën e oborrit mbretëror!
508
01:02:16,966 --> 01:02:19,716
Për më tepër, ai ka tentuar për vrasje
509
01:02:19,716 --> 01:02:23,674
Lartësia e Tij Mbreti
dhe Shkëlqesia e Tij Princi Yi San.
510
01:02:23,674 --> 01:02:30,007
Për krimin e tij të tradhtisë së lartë,
Hong Daejoo do t'i pritet koka!
511
01:03:10,799 --> 01:03:12,216
Çfarë?
512
01:03:12,216 --> 01:03:14,132
Çfarë thatë vetëm?
513
01:03:14,132 --> 01:03:16,048
Mjeshtri Chun i Vrasësve të Zi është
514
01:03:16,048 --> 01:03:20,174
të njëjtin person që vrau
i ndjeri princ i kurorës Sado.
515
01:03:24,674 --> 01:03:28,507
A është e vërtetë që ai vrau babanë tim?
516
01:03:28,507 --> 01:03:31,466
Po, Shkëlqesi!
517
01:03:31,466 --> 01:03:33,299
Ju lutemi jepni porosinë tuaj të vërtetë
për të çmontuar Vrasësit e Zi
518
01:03:33,299 --> 01:03:41,049
që kanë braktisur moralin dhe vrasin
udhëheqësi i tyre suprem, Master Chun.
519
01:03:55,048 --> 01:04:01,674
Prisni kokën Mjeshtrit Chun dhe vendoseni atë me drejtësi
themeli i shtetit!
40044