All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E28.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-it-sq

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,924 --> 00:00:05,092 Vetëm vdekja e Princit Yi San 2 00:00:05,092 --> 00:00:06,326 [Episodi 28] 3 00:00:06,326 --> 00:00:09,299 do t'i sjellë prosperitet këtij Joseon! 4 00:00:09,299 --> 00:00:11,632 Lartësia juaj! 5 00:00:14,716 --> 00:00:16,091 Njerëzit tashmë janë të shqetësuar 6 00:00:16,091 --> 00:00:18,299 profecia e atij shamani. 7 00:00:18,299 --> 00:00:20,091 Sepse është ajo kometë ogurzi 8 00:00:20,091 --> 00:00:22,632 bie drejt pallatit tani? 9 00:00:22,632 --> 00:00:29,799 Ju jeni më shumë se sa duhet tani për t'u bërë regjent. 10 00:00:30,549 --> 00:00:32,424 Regjencë? 11 00:00:33,007 --> 00:00:36,799 Lartësia juaj, kjo nuk mund të ndodhë. 12 00:00:36,799 --> 00:00:40,841 Zoti Hong, grushti duhet të kryhet. 13 00:00:47,757 --> 00:00:50,174 cfare the? Vargjet e telit të kuq dhe çelikut të lëngshëm? 14 00:00:50,174 --> 00:00:51,382 PO. 15 00:00:51,382 --> 00:00:53,799 Vlera e atyre produkteve u rrit me dyfish. 16 00:00:53,799 --> 00:00:55,049 Megjithatë, ato janë shitur. 17 00:00:55,049 --> 00:00:58,341 Vë bast që Zoti Hong po bën armë. 18 00:00:58,341 --> 00:01:00,091 Mendimi im është tradhti. 19 00:01:00,091 --> 00:01:04,299 Përndryshe nuk do të përkuleshe siç jeni tani. 20 00:01:04,299 --> 00:01:09,174 Tashmë jemi siguruar fondet për grushtin e shtetit. 21 00:01:09,174 --> 00:01:13,299 Dhe ne po bëjmë numërimin e armëve 200 shtiza dhe shpata secila dhe 20 pushkë. 22 00:01:13,299 --> 00:01:17,299 Luftëtarët i kemi korruptuar dhe të punësuarit janë të gatshëm të vdesin për para. 23 00:01:17,299 --> 00:01:20,591 Pra, ato janë ideale për planin tonë. 24 00:01:25,216 --> 00:01:28,966 Këto janë gjurmët e gjakut të gjithë drejtuesve të forcave të armatosura. 25 00:01:31,924 --> 00:01:38,674 Revolucioni ynë do të fillojë nga qielli nesër në 11. 26 00:01:41,299 --> 00:01:43,382 Prisni litarin! 27 00:01:58,132 --> 00:02:02,507 Sonte Joseon do të ndryshojë! 28 00:02:09,799 --> 00:02:11,174 Babai! 29 00:02:14,424 --> 00:02:16,007 Dongsoo! 30 00:02:25,216 --> 00:02:27,091 Unë do të pres për ju. 31 00:02:33,048 --> 00:02:34,924 Samo... 32 00:02:36,132 --> 00:02:42,049 Nuk dua të humbas askënd tjetër. 33 00:02:44,299 --> 00:02:48,841 Unë do t'i mbroj me duart e mia. 34 00:03:06,757 --> 00:03:11,549 Woon, si mundesh? 35 00:03:32,424 --> 00:03:34,632 Zoti Hong! 36 00:03:37,174 --> 00:03:41,924 Zotëri Hong, a jeni mirë? 37 00:04:02,549 --> 00:04:05,299 Le të fillojmë. 38 00:04:20,382 --> 00:04:22,237 Unë do të pres për ju në shtëpinë e mbretit. 39 00:04:22,237 --> 00:04:24,091 [Gangnyeongjeon: Dhoma e gjumit e Mbretit] 40 00:04:40,299 --> 00:04:42,257 Le të shkojmë! 41 00:04:58,757 --> 00:04:59,841 Korip! 42 00:04:59,841 --> 00:05:02,549 Ai u plagos nga një shpatë. 43 00:05:03,132 --> 00:05:06,841 Yeo Woon e bëri. 44 00:05:08,049 --> 00:05:10,216 Yeo Woon! 45 00:05:11,382 --> 00:05:13,216 Do ta çoj te doktori. 46 00:05:13,216 --> 00:05:16,549 Duhet të nxitosh dhe të shkosh! 47 00:05:20,924 --> 00:05:22,966 mos vdisni. 48 00:05:22,966 --> 00:05:25,716 Ju duhet të jetoni pa marrë parasysh çfarë. 49 00:05:32,466 --> 00:05:34,132 Unë jam një kalorës karroce. Më lër të hyj në pallat. 50 00:05:34,132 --> 00:05:35,966 [Kalorësi i qerreve: Ushtar i paklasifikuar në karrocë me kuaj] 51 00:05:35,966 --> 00:05:37,382 Kthehu! 52 00:05:37,382 --> 00:05:41,507 Askush nuk mund të hyjë sot në pallat! 53 00:05:46,451 --> 00:05:48,085 [Zyra e Përgjithshme e Mbrojtjes] 54 00:05:56,591 --> 00:05:59,341 Zotëri, çfarë është puna? 55 00:05:59,341 --> 00:06:02,466 Myeongju, shko te Princi Yi San banimi menjëherë. 56 00:06:02,466 --> 00:06:03,716 Kërkoni falje? 57 00:06:03,716 --> 00:06:04,591 Megjithatë... 58 00:06:04,591 --> 00:06:07,841 Ndihem ende në siklet... 59 00:06:07,841 --> 00:06:11,924 Nëse Master Chun sillet në mënyrë të dyshimtë, më njoftoni menjëherë! 60 00:06:11,924 --> 00:06:13,882 Po, zotëri! 61 00:08:03,299 --> 00:08:05,174 Zotëri! 62 00:08:05,174 --> 00:08:07,132 Lartësia juaj! 63 00:08:07,632 --> 00:08:11,299 Çfarë po ndodh? [Mbreti Yeongjo] 64 00:08:24,507 --> 00:08:27,549 Zot, pse? 65 00:08:30,216 --> 00:08:33,091 Vdisni në paqe! 66 00:08:39,632 --> 00:08:41,091 Prapa! 67 00:08:41,091 --> 00:08:43,466 Nuk e di kush jam? 68 00:08:43,466 --> 00:08:45,174 Zoti Hong! 69 00:08:46,757 --> 00:08:50,716 Pse jeni kaq vonë? 70 00:08:50,716 --> 00:08:52,132 Më falni! [Çështjet e Përgjithshme Ushtarake] 71 00:08:52,132 --> 00:08:55,048 Ne duhet të nxitojmë dhe të shohim Lartësinë e Tij! 72 00:09:04,341 --> 00:09:07,091 Lartësia juaj, është një grusht shteti! 73 00:09:07,091 --> 00:09:11,382 Janë me qindra të tilla vrasësit vijnë këtu! 74 00:09:11,382 --> 00:09:13,799 cfare the? 75 00:09:13,799 --> 00:09:16,882 Vrasësit u ngjitën muret e pallatit dhe mbërriti këtu. 76 00:09:16,882 --> 00:09:19,507 Çfarë po bënit ndërkohë? 77 00:09:19,507 --> 00:09:21,841 Më falni! [Seo Yoodae (Siguria e Përgjithshme)] 78 00:09:22,341 --> 00:09:26,132 Mblidhni të gjithë ushtarët tuaj dhe mbroje Lartësinë e Tij! 79 00:09:26,132 --> 00:09:27,549 Po, zotëri. 80 00:09:27,549 --> 00:09:30,716 Lartësia juaj, ju lutemi jepni porosinë tuaj të vërtetë! 81 00:09:30,716 --> 00:09:36,466 Lartësia juaj, rojet mbretërore janë këtu mjaftueshëm në numër për t'ju mbrojtur! 82 00:09:36,466 --> 00:09:39,466 Nëse i mbledh të gjithë ushtarët... 83 00:09:40,591 --> 00:09:44,132 Si mund të dalin fjalë të tilla? goja e gjeneralit te sigurimit? 84 00:09:44,132 --> 00:09:48,049 Siguria e Lartësisë së Tij Është prioriteti kryesor! 85 00:09:49,507 --> 00:09:53,174 Lartësia juaj, ju lutemi jepni porosinë tuaj! 86 00:09:54,549 --> 00:09:56,424 Lartësia juaj! 87 00:09:58,716 --> 00:10:00,924 Lartësia juaj! 88 00:10:04,257 --> 00:10:07,799 Bëj siç ke thënë! 89 00:10:07,799 --> 00:10:11,132 Unë do të zbatoj urdhrin tuaj mbretëror, 90 00:10:15,966 --> 00:10:17,382 Lartësia juaj! 91 00:10:17,382 --> 00:10:21,882 Lartësia juaj, unë jam këtu. Ju lutem mos u shqetësoni. 92 00:10:25,299 --> 00:10:27,674 Bie zilen! 93 00:10:27,674 --> 00:10:31,841 Të gjithë rojet e pallatit janë për të mbrojtur shtëpinë e mbretit! 94 00:10:31,841 --> 00:10:33,924 Po, zotëri! 95 00:10:44,007 --> 00:10:45,966 Ata thirrën të gjithë rojet mbretërore. 96 00:10:45,966 --> 00:10:49,007 Atëherë do të jemi të vetmit që do të mbrojmë Rezidenca e princit Yi San? 97 00:10:49,007 --> 00:10:51,382 Për këtë e informojmë Shkëlqesinë e Tij. 98 00:11:09,257 --> 00:11:14,048 Mjeshtri Chun do të shkojë te Princi Yi San vendbanimin dhe kujdesin për të. 99 00:11:14,048 --> 00:11:19,674 Pasi të jetë i vdekur, të gjithë ushtarët tanë do ta bëjnë këtë hyni menjëherë në pallat. 100 00:11:22,007 --> 00:11:27,216 Pastaj Baek Dongsoo dhe pasardhësit e tij do të jetë e jotja dhe mund ta heqësh qafe. 101 00:11:27,216 --> 00:11:29,257 A nuk duhet të vrisni princin Yi San? 102 00:11:29,257 --> 00:11:31,132 Nxitoni! 103 00:11:34,882 --> 00:11:38,716 Për më tepër, nëse Master Chun na tradhton, 104 00:11:38,716 --> 00:11:43,257 duhet t'i vrasësh të dy Princi Yi San dhe Mjeshtri Chun. 105 00:11:51,507 --> 00:11:53,466 Yeo Woon! 106 00:11:58,549 --> 00:12:00,048 Ndaloni aty! 107 00:12:00,048 --> 00:12:02,091 Ke ardhur më shpejt nga sa mendoja. 108 00:12:02,091 --> 00:12:04,591 Megjithatë, nuk mund të të lë të kalosh. 109 00:12:16,049 --> 00:12:19,466 Shkëlqesia juaj, vrasësit hynë në shtëpinë e mbretit. 110 00:12:19,466 --> 00:12:22,174 cfare the? 111 00:12:24,632 --> 00:12:26,174 Më ndiqni! 112 00:12:26,591 --> 00:12:30,966 ekselencë, ata nuk mund të synojnë mbretin. 113 00:12:30,966 --> 00:12:35,549 Meqenëse nuk e dimë, ju lutem qëndroni në banesën tuaj! 114 00:12:55,299 --> 00:12:57,716 Nuk kam shumë kohë. Le ta kalojmë këtë shpejt. 115 00:12:57,716 --> 00:12:59,466 Kjo është ajo që doja. 116 00:13:27,299 --> 00:13:28,882 Sulmoni! 117 00:13:46,299 --> 00:13:49,466 Ti, më prit këtu. 118 00:13:49,466 --> 00:13:53,632 Nëse dikush përpiqet të hyjë në rrugën tuaj, vritini të gjithë. 119 00:14:06,674 --> 00:14:09,091 Yeo Woon, çfarë po bën? 120 00:14:09,091 --> 00:14:10,341 Ik nga këtu menjëherë! 121 00:14:10,341 --> 00:14:12,341 A dëshiron vërtet të vdesësh? 122 00:14:12,341 --> 00:14:16,048 Woon, të lutem largohu! 123 00:14:16,424 --> 00:14:19,174 A e njeh atë? 124 00:14:21,257 --> 00:14:26,507 Ky është një grusht shteti i organizuar nga Lord Hong Daejoo. 125 00:14:26,507 --> 00:14:30,132 Çfarë? Zoti Hong Daejoo? 126 00:14:35,049 --> 00:14:36,174 Prapa! 127 00:14:36,174 --> 00:14:38,632 Unë jam duke shkuar për të banesa e mbretit menjëherë. 128 00:14:38,632 --> 00:14:43,549 Nuk ju lejohet të shkoni askund. 129 00:14:43,549 --> 00:14:49,048 Yeo Woon, do të të vras ​​patjetër sot! 130 00:14:49,048 --> 00:14:52,341 Unë do të të vras ​​duke rrezikuar jetën time! 131 00:15:23,716 --> 00:15:27,257 Jeta juaj përfundon këtu. 132 00:15:27,257 --> 00:15:33,841 Në fakt ishte një ndeshje pa keqardhje. 133 00:15:44,132 --> 00:15:47,049 Çfarë ndodhi me Princin Yi San? 134 00:15:47,049 --> 00:15:49,091 Pse nuk thua asnjë fjalë? 135 00:15:52,966 --> 00:15:55,216 Më duhet ta shoh vetë! 136 00:15:56,924 --> 00:15:59,048 Nuk mund të hysh. 137 00:16:00,424 --> 00:16:03,216 A po na mashtron tani? 138 00:16:03,216 --> 00:16:06,882 Që në fillim kishim synime të ndryshme. 139 00:16:12,632 --> 00:16:14,632 Gjashtë... 140 00:16:14,632 --> 00:16:18,632 Unë nuk jam ai për të cilin duhet të shqetësoheni. 141 00:16:19,882 --> 00:16:22,048 Shikoni pas jush! 142 00:16:37,299 --> 00:16:45,341 -Ti je... - Woon, çfarë po bën? 143 00:16:49,048 --> 00:16:52,132 Të pyeta se çfarë po bënte këtu! 144 00:16:52,132 --> 00:16:57,799 Baek Dongsoo, më vjen keq, por nuk kam kohe te flas. 145 00:17:02,007 --> 00:17:04,591 Ke ardhur këtu vetëm. 146 00:17:04,591 --> 00:17:06,632 Absurdisht, mund të kisha qenë e mposhtur herën e fundit... 147 00:17:06,632 --> 00:17:11,799 Të paktën sot do t'ju duhet ta bëni vënë jetën tuaj në linjë. 148 00:17:40,966 --> 00:17:44,048 A nuk kishin kohë të mjaftueshme? vrasin princin Yi San? 149 00:17:44,048 --> 00:17:47,174 Pse është kaq i qetë? 150 00:17:49,591 --> 00:17:52,257 Nuk keni dëgjuar për Myeongju? 151 00:17:52,257 --> 00:17:53,632 Ende jo. 152 00:17:53,632 --> 00:17:56,216 Çfarë do që të bëj tani, baba? 153 00:17:57,048 --> 00:18:00,048 Nuk mund të presim më. 154 00:18:00,048 --> 00:18:04,174 Merrni vrasësit dhe kontrollojeni vetë! 155 00:18:04,174 --> 00:18:06,048 PO! 156 00:18:22,716 --> 00:18:25,382 Të gjithë, dilni! 157 00:18:58,091 --> 00:19:00,882 Ky është bori i tërheqjes. 158 00:19:00,882 --> 00:19:04,216 Bëjeni këtë bori sapo të pushojë dita. 159 00:19:16,424 --> 00:19:18,216 ekselencë! 160 00:19:18,424 --> 00:19:20,466 ekselencë! 161 00:19:21,799 --> 00:19:27,507 Shkëlqesi, a është gjithçka në rregull? 162 00:19:30,424 --> 00:19:32,382 Çfarë ndodhi? 163 00:19:39,841 --> 00:19:43,716 Ata planifikojnë të vrasin Lartësinë e Tij dhe vendosi princin Eunjeon në fron. 164 00:19:43,716 --> 00:19:46,257 [Eunjeongun: Princi i Kurorës Sado dhe djali i Park Gyeongbin] 165 00:19:46,257 --> 00:19:49,257 Kështu që ata do të përpiqen të të vrasin së pari 166 00:19:49,257 --> 00:19:53,382 garantojnë suksesin e grushtit të shtetit të tyre. 167 00:19:53,382 --> 00:19:56,841 Do të thuash se do të më sulmojnë mua të parët? 168 00:19:56,841 --> 00:19:58,049 PO. 169 00:19:58,049 --> 00:20:06,341 Kështu që unë do t'ju mbroj derisa të mbërrijë Baek Dongsoo. 170 00:20:08,382 --> 00:20:10,257 Për çfarë po flisni? 171 00:20:10,257 --> 00:20:12,757 Do të thotë që Yeo Woon të ka ndihmuar? 172 00:20:13,799 --> 00:20:17,966 Pa të askush nuk e di çfarë do të kishte ndodhur. 173 00:20:22,091 --> 00:20:24,216 Vritini të gjithë! 174 00:21:12,632 --> 00:21:16,549 Je akoma ti, Baek Dongsoo? 175 00:21:16,549 --> 00:21:18,841 Hidhni shpatat tuaja! 176 00:21:19,757 --> 00:21:21,674 Nuk e sheh? 177 00:21:21,674 --> 00:21:24,591 Jeni ju që duhet ta braktisni shpatën. 178 00:21:24,591 --> 00:21:28,841 Si guxojnë tradhtarët si ju shkel në rezidencën time? 179 00:21:28,841 --> 00:21:31,653 Përsosmëri, megjithatë do të vdesësh, 180 00:21:31,653 --> 00:21:34,466 ju keni një origjinë mbretërore, a është kështu? 181 00:21:34,466 --> 00:21:39,799 Do të shohim sa mbretërore do të jeni përballë vdekjes. 182 00:21:42,048 --> 00:21:45,424 ekselencë, më lër të kujdesem për ta! 183 00:21:45,424 --> 00:21:46,716 Edhe unë do të ndihmoj! 184 00:21:46,716 --> 00:21:49,048 Ju lutemi mos e bëni, Shkëlqesi! 185 00:21:51,757 --> 00:21:55,674 Shkëlqesia juaj, ju lutem më besoni. 186 00:21:59,466 --> 00:22:02,048 Jeni i sigurt se mund ta bëni? ta trajtojë këtë situatë? 187 00:22:03,048 --> 00:22:06,841 Unë do t'ju besoj. 188 00:22:15,299 --> 00:22:16,966 Sulmoni atë! 189 00:23:05,424 --> 00:23:08,966 Dita tashmë po zbardh... 190 00:23:13,257 --> 00:23:20,299 Zoti Hong, dukesh i tronditur. 191 00:23:20,299 --> 00:23:23,007 Çfarë do të thotë? 192 00:23:23,549 --> 00:23:28,091 Unë di gjithçka për grushtin e shtetit tuaj. 193 00:23:28,091 --> 00:23:34,799 Plus, unë di si ta bëj ju jeni nervoz tani. 194 00:23:34,799 --> 00:23:41,424 Unë supozoj se ju dërguat të gjithë njerëzit tuaj në rezidencën e princit Yi San. 195 00:23:42,132 --> 00:23:46,549 Gjërat nuk do të shkojnë ashtu siç prisnit. 196 00:23:47,674 --> 00:23:54,841 Dëgjoni, ka mbi 100 vrasës i cili shkoi në rezidencën e Princit Yi San. 197 00:23:54,841 --> 00:23:56,341 A e beson vërtet? 198 00:23:56,341 --> 00:23:59,799 pak truproje mund të përballojnë kaq shumë? 199 00:24:00,549 --> 00:24:02,841 100? 200 00:24:02,841 --> 00:24:10,048 Zoti Hong, ky është një numër absurd! 201 00:24:10,048 --> 00:24:18,007 Ende nuk e di pse është kaq e qetë pasi i dërgon atentatorët atje? 202 00:24:24,507 --> 00:24:27,632 Kjo sepse Baek Dongsoo, 203 00:24:27,632 --> 00:24:33,466 ai po mbron shpatarin më të mirë në Joseon Tani është rezidenca e princit Yi San. 204 00:24:41,966 --> 00:24:43,299 Çfarë po pret? 205 00:24:43,299 --> 00:24:45,841 Vriteni menjëherë! 206 00:26:43,632 --> 00:26:47,299 Nuk ka kaluar shumë kohë që atëherë? kemi luftuar në të njëjtën anë? 207 00:26:47,299 --> 00:26:49,841 Çfarë ndodhi me Çoripin? 208 00:26:54,216 --> 00:26:59,424 Woon, si mundesh? 209 00:26:59,424 --> 00:27:06,466 Çorip, të lutem mos lëviz. 210 00:27:12,048 --> 00:27:15,632 Nuk kisha zgjidhje tjetër për ta mashtruar. 211 00:27:17,382 --> 00:27:19,049 Mos u shqetëso për të. 212 00:27:19,049 --> 00:27:22,341 Nuk i kam dëmtuar organet vitale. Kështu që ai do të jetojë. 213 00:27:27,799 --> 00:27:33,174 Atëherë gjithçka që duhet të bëjmë është ta bëjmë atë hiqni qafe këta djem, apo jo? 214 00:28:28,674 --> 00:28:30,507 zjarr! 215 00:28:36,216 --> 00:28:40,632 Le të shohim nëse një shpatë është më e shpejtë se një pushkë. 216 00:28:43,799 --> 00:28:47,048 Mund të përfundojmë me vdekje këtu. 217 00:28:47,048 --> 00:28:49,507 Atëherë le të vdesim së bashku! 218 00:28:51,757 --> 00:28:54,382 Ata idiotë të çmendur! 219 00:28:54,382 --> 00:28:57,966 Ky është fundi i jetës suaj! Gjuaj! 220 00:29:19,757 --> 00:29:21,882 Dongsoo! 221 00:29:24,632 --> 00:29:26,091 E drejtë! 222 00:29:26,091 --> 00:29:28,591 A nuk je djali i zotit Hong Daejoo? 223 00:29:28,591 --> 00:29:32,757 E dija që një ditë do të shkaktoni telashe. 224 00:29:34,174 --> 00:29:35,757 Pse? 225 00:29:35,757 --> 00:29:37,841 Dëshiron të më sfidosh? 226 00:29:40,966 --> 00:29:41,799 - Ata të vegjëlit! - Lërini të shkojnë! 227 00:29:41,799 --> 00:29:44,341 Së pari duhet të shkojmë të mbrojmë Shkëlqesinë e Tij. 228 00:29:48,174 --> 00:29:54,591 Woon, faleminderit. 229 00:30:10,882 --> 00:30:13,132 A jeni mirë? 230 00:30:14,882 --> 00:30:15,966 PO. 231 00:30:15,966 --> 00:30:20,257 Çfarë menduat se ishit? a mund t'u rezistonte pushkëve? 232 00:30:20,257 --> 00:30:23,591 Gjithashtu mjeshtri i shpatës Unë nuk do të kisha mundur. 233 00:30:23,591 --> 00:30:25,341 Thjesht injoroje. 234 00:30:25,341 --> 00:30:28,174 Ai ishte shumë i shqetësuar për ty i cili gati fluturoi këtu. 235 00:30:28,174 --> 00:30:29,716 Me atë trup të rëndë... 236 00:30:29,716 --> 00:30:31,841 cfare the? 237 00:30:32,549 --> 00:30:34,632 A është mirë Shkëlqesia e Tij? 238 00:30:34,632 --> 00:30:37,048 Po, ai është në shtëpinë e tij tani. 239 00:30:37,048 --> 00:30:38,632 Ata mund të kthehen dhe e sulmojnë përsëri. 240 00:30:38,632 --> 00:30:41,257 Prandaj, ju lutemi monitoroni vendbanimin e tij. 241 00:30:41,257 --> 00:30:42,507 Dhe ju? 242 00:30:42,507 --> 00:30:45,132 Tani do të shkoj në shtëpinë e mbretit. 243 00:30:45,132 --> 00:30:46,757 Mirë, shko atje. 244 00:30:46,757 --> 00:30:51,466 Dongsoo, çfarë ndodhi me Yeo Woon? 245 00:30:54,924 --> 00:30:59,591 Duket se është kthyer në atë që ishte më parë. 246 00:30:59,591 --> 00:31:01,382 Vërtet? 247 00:31:02,924 --> 00:31:05,632 Atëherë do të shihemi më vonë. 248 00:31:07,299 --> 00:31:09,299 Kini kujdes. 249 00:31:11,549 --> 00:31:14,507 Ju jeni të sigurt tani! Ulni armët. 250 00:31:14,507 --> 00:31:17,841 A jeni mirë, Shkëlqesi? 251 00:31:25,674 --> 00:31:27,048 Çfarë po ndodh? 252 00:31:27,048 --> 00:31:30,507 Baek Dongsoo shkatërroi gjithçka. 253 00:31:30,507 --> 00:31:32,341 Çfarë? 254 00:31:32,341 --> 00:31:35,507 Do të thotë... Kenzo humbi me të? 255 00:31:38,132 --> 00:31:39,716 Dhe Master Chun? 256 00:31:39,716 --> 00:31:42,674 Edhe ai na tradhtoi. 257 00:31:44,299 --> 00:31:46,091 Çfarë duhet të bëjmë tani? 258 00:31:46,091 --> 00:31:47,132 Grushti ynë tashmë ka dështuar... 259 00:31:47,132 --> 00:31:50,716 Nëse një njeri nxjerr shpatën e tij, 260 00:31:50,716 --> 00:31:53,591 duhet ta shikoni deri ne fund! 261 00:31:55,841 --> 00:31:59,174 Grushti ynë nuk ka përfunduar ende. 262 00:31:59,174 --> 00:32:01,174 Kush i bie borisë? 263 00:32:01,174 --> 00:32:03,799 Ku dreqin është Myeongju? 264 00:32:19,495 --> 00:32:22,011 [Mbretëresha Jeongsun] 265 00:32:22,011 --> 00:32:27,023 Babai, grushti i shtetit duket se ka dështuar. 266 00:32:27,023 --> 00:32:28,694 [Kim Hangu: Babai i Mbretëreshës Jeongsun] 267 00:32:31,091 --> 00:32:34,424 A nuk mendoni se duhet ta bëjmë këtë? përgatiteni për rastin më të keq? 268 00:32:34,424 --> 00:32:39,799 Pra bindni të gjithë kokat të forcave të armatosura të jenë në krahun tuaj. 269 00:32:42,341 --> 00:32:45,382 Kështu që ju do të sakrifikoni veten Zoti Hong në rastin më të keq? 270 00:32:45,382 --> 00:32:50,216 Kjo është tradhti e lartë. Dikush duhet të marrë përgjegjësi. 271 00:32:50,216 --> 00:32:53,048 Nëse gjërat shkojnë keq, 272 00:32:53,048 --> 00:32:57,757 Mos hezitoni të shkurtoni lidhjet me Zotin Hong Daejoo. 273 00:32:58,924 --> 00:33:01,341 Mendova se me aftësinë tuaj, 274 00:33:01,341 --> 00:33:04,132 ju mund të vrisni princin Yi San. 275 00:33:04,132 --> 00:33:08,257 Baek Dongsoo është shpatari më i mirë në Joseon. 276 00:33:08,257 --> 00:33:13,007 Duhet të më keni mbivlerësuar. 277 00:33:19,174 --> 00:33:27,716 Baba, ngjarjet e sotme duhet të jenë të tilla fshirë nga historia. 278 00:33:27,716 --> 00:33:30,966 Ju lutem mos u shqetësoni. 279 00:33:30,966 --> 00:33:35,424 Çdo histori që është e dëmshme për ju do të fshihet. 280 00:33:59,257 --> 00:34:02,257 A ka dështuar grushti i shtetit? 281 00:34:12,132 --> 00:34:14,882 Gjenerali i Gardës Mbretërore, Çfarë jeni duke bërë tani? 282 00:34:14,882 --> 00:34:16,757 Tërhiqni ushtarët tuaj! 283 00:34:16,757 --> 00:34:21,091 Zoti Hong Daejoo, grusht shteti juaj përfundoi me dështim. 284 00:34:21,091 --> 00:34:22,632 Grusht shteti? 285 00:34:22,632 --> 00:34:24,507 Për çfarë po flisni? 286 00:34:24,507 --> 00:34:27,382 E mohoni plotësisht? 287 00:34:29,591 --> 00:34:32,382 Gjenerali i Çështjeve Ushtarake, Çfarë jeni duke bërë tani? 288 00:34:32,382 --> 00:34:37,174 Arrestimi i gjeneralit Seo Yoodae dhe mbroje Lartësinë e Tij! 289 00:34:37,174 --> 00:34:40,382 Nëse plani ynë dështon, 290 00:34:40,382 --> 00:34:43,924 ju duhet të shkëputeni menjëherë nga plani. 291 00:34:46,466 --> 00:34:49,132 Pse je kaq budalla? 292 00:34:49,132 --> 00:34:54,091 Nëse dilni tani, a mendon vërtet se do të jesh i sigurt? 293 00:34:55,507 --> 00:35:00,966 Nëse grushti i shtetit dështon, edhe ti edhe unë jemi praktikisht të vdekur! 294 00:35:03,048 --> 00:35:07,882 Unë do të shkoj të shoh mbretëreshën. 295 00:35:11,382 --> 00:35:14,049 Sahae, eja me mua. 296 00:35:20,174 --> 00:35:23,091 Çfarë po bën? 297 00:35:23,091 --> 00:35:26,424 Si i keni shpatat tuaja? synojnë njëri-tjetrin? 298 00:35:28,466 --> 00:35:31,091 Hidhni shpatat tuaja! 299 00:35:32,341 --> 00:35:35,216 Unë thashë hidhni shpatat! 300 00:35:35,216 --> 00:35:38,174 Kohët e dëshpëruara kërkojnë masa të dëshpëruara! 301 00:35:38,174 --> 00:35:44,048 Nëse situata përkeqësohet, të paktën do të duhet të vrasësh mbretin! 302 00:36:19,341 --> 00:36:24,216 Mund t'ju pyes pse? 303 00:36:24,216 --> 00:36:26,174 Pse? 304 00:36:28,299 --> 00:36:32,591 A nuk thatë se ishte një revolucion? 305 00:36:32,591 --> 00:36:36,048 Unë thjesht doja të shihja një botë të re. 306 00:36:36,048 --> 00:36:39,424 A dëshiron vërtet të vdesësh? 307 00:36:40,966 --> 00:36:43,257 Unë jam një vrasës. 308 00:36:43,257 --> 00:36:47,341 Asnjë vrasës nuk ka frikë nga vdekja. 309 00:36:51,424 --> 00:36:54,424 Nuk keni krahasuar? veten në një mal të madh? 310 00:36:54,424 --> 00:37:02,632 Pastaj ka atë mal të madh e krenar më në fund u shemb nën dorën time? 311 00:37:04,299 --> 00:37:10,632 Nuk ka përfunduar ende. 312 00:37:16,632 --> 00:37:19,049 Si guxon ai? 313 00:37:19,049 --> 00:37:21,049 Më ndiqni. 314 00:37:34,299 --> 00:37:37,049 Më prit këtu. 315 00:37:55,091 --> 00:37:58,007 Grushti ynë përfundoi me dështim. 316 00:37:58,007 --> 00:38:00,382 Megjithatë, nëse vazhdoni të më mbështesni, 317 00:38:00,382 --> 00:38:05,632 Unë do ta pastroj këtë incident. 318 00:38:05,632 --> 00:38:10,507 Zoti Hong, për çfarë po flisni? 319 00:38:11,507 --> 00:38:16,466 Përpjekja për të vrarë Lartësinë e Tij është tradhti e lartë. 320 00:38:16,466 --> 00:38:19,799 Si mund të më kërkoni t'ju mbështes? 321 00:38:19,799 --> 00:38:24,591 Lartësia juaj, si mund ta bëni këtë? 322 00:38:24,591 --> 00:38:27,841 Ke qenë ti që e urdhërove këtë grusht shtet. 323 00:38:27,841 --> 00:38:30,924 Si mund të fajësosh vetëm mua? 324 00:38:30,924 --> 00:38:34,716 Zoti Hong, duhet të jesh jashtë mendjes! 325 00:38:34,716 --> 00:38:39,841 Përndryshe, si mund të ketë fjalë të tilla te del nga goja? 326 00:38:39,841 --> 00:38:45,257 Më duhet të të raportoj në policinë mbretërore dhe ju arrestuan? 327 00:38:54,799 --> 00:39:01,216 Lartësia juaj, nëse më braktisni kështu, 328 00:39:01,216 --> 00:39:05,882 as ju nuk do të jeni të sigurt. 329 00:39:05,882 --> 00:39:07,132 Si guxon ti? 330 00:39:07,132 --> 00:39:14,257 Unë kam një dokument që do të jetë i dobishëm si provë e grushtit të shtetit. 331 00:39:14,257 --> 00:39:17,757 Sigurisht që përfshin gjurmë gjaku 332 00:39:17,757 --> 00:39:21,966 të gjithë drejtuesve të forcave të armatosura i cili u betua për besnikëri ndaj jush, Lartësia juaj. 333 00:39:21,966 --> 00:39:26,466 Zoti Hong, çfarë the sapo? 334 00:39:28,549 --> 00:39:32,757 Ju lutem mos dyshoni në besnikërinë time ndaj jush. 335 00:39:32,757 --> 00:39:46,299 Megjithatë, nëse përpiqeni ta bëni këtë Unë jam qengji yt kurban, 336 00:39:46,299 --> 00:39:54,632 Do të të tërheq me vete deri në fund! 337 00:39:54,632 --> 00:40:00,591 Zoti Hong, a beson vërtet? A më tremb kërcënimi juaj? 338 00:40:02,299 --> 00:40:07,549 Tani do të largohem nga pallati. 339 00:40:11,048 --> 00:40:15,841 Do të fryjë një erë e përgjakshme familja mbretërore nesër. 340 00:40:15,841 --> 00:40:19,966 Pra, nuk duhet të përgatiteni për këtë? 341 00:40:33,882 --> 00:40:36,674 Ne kemi një problem. 342 00:40:38,132 --> 00:40:40,632 Zoti Hong ka gjurmë gjaku 343 00:40:40,632 --> 00:40:46,257 të gjithë drejtuesve të forcave të armatosura i cili iu bashkua grushtit të shtetit. 344 00:40:46,257 --> 00:40:49,257 Nëse doni të punoni për mbretëreshën, 345 00:40:49,257 --> 00:40:52,882 ju duhet t'i sillni ato tek unë. 346 00:40:57,757 --> 00:41:00,924 Mos u shqetëso, Lartësia Juaj. 347 00:41:16,466 --> 00:41:18,924 Çfarë ndodhi? 348 00:41:19,257 --> 00:41:23,132 Largohu nga pallati tani. 349 00:41:23,132 --> 00:41:25,048 Babai! 350 00:41:25,299 --> 00:41:30,132 Shko në shtëpi dhe përgatit atë që të thashë. 351 00:41:47,091 --> 00:41:52,382 Si mund të ndodhte kështu? 352 00:41:55,841 --> 00:42:03,299 Baek Dongsoo, është i gjithë faji yt. 353 00:42:19,091 --> 00:42:23,382 Shkëlqesia Ju lutem prisni edhe pak këtu. 354 00:42:23,382 --> 00:42:26,757 Më duhet të shoh nëse Lartësia e Tij është mirë. 355 00:42:26,757 --> 00:42:32,632 Ju jeni kokëfortë si babai juaj. 356 00:42:34,966 --> 00:42:37,799 Kështu që ju lutemi shkoni shpejt! 357 00:42:38,257 --> 00:42:40,341 ekselencë! 358 00:42:41,632 --> 00:42:45,216 Shkëlqesia Juaj, më lejoni t'ju shoqëroj! 359 00:42:50,132 --> 00:42:52,174 Grampa! 360 00:42:57,048 --> 00:42:59,424 Princi Yi San, pse e bëre këtë? 361 00:42:59,424 --> 00:43:01,132 eja ketu në mes të gjithë kësaj ngutjeje? 362 00:43:01,132 --> 00:43:03,174 Unë jam këtu për të parë ju. 363 00:43:03,174 --> 00:43:05,716 A jeni mirë? 364 00:43:07,632 --> 00:43:09,382 Natyrisht. 365 00:43:09,382 --> 00:43:11,299 A jeni mirë? 366 00:43:11,299 --> 00:43:13,674 Po gjyshi. 367 00:43:14,132 --> 00:43:20,132 Lartësia juaj, është Zoti Hong Daejoo ai që e bën këtë tërhoqi fijet pas këtij grushti shteti. 368 00:43:20,132 --> 00:43:23,007 Çfarë? 369 00:43:23,007 --> 00:43:24,216 Zotëri Hong? 370 00:43:24,216 --> 00:43:25,799 Po, Lartësia Juaj. 371 00:43:25,799 --> 00:43:28,632 Ju lutem jepni urdhër për arrestimin e tij. 372 00:43:30,007 --> 00:43:32,091 Shfarosni pjesën tjetër të tradhtarëve dhe 373 00:43:32,091 --> 00:43:35,132 arrestoni udhëheqësin, Zotin Hong Daejoo! 374 00:43:40,132 --> 00:43:42,048 Ndalo! 375 00:43:47,174 --> 00:43:50,799 Si guxon të më ndalosh? 376 00:43:55,716 --> 00:43:57,674 Si shkuan gjërat? 377 00:43:57,674 --> 00:44:00,091 Gjithçka përfundoi mirë. 378 00:44:09,382 --> 00:44:10,841 Pse? 379 00:44:10,841 --> 00:44:13,048 Çfarë nuk shkon? 380 00:44:13,048 --> 00:44:14,049 Asgjë. 381 00:44:14,049 --> 00:44:16,216 Shkoni përpara. 382 00:44:16,216 --> 00:44:17,257 Mos u vononi! 383 00:44:17,257 --> 00:44:18,549 Po, zotëri. 384 00:44:18,549 --> 00:44:21,799 Le të shkojmë! 385 00:44:28,382 --> 00:44:31,007 A je ti, Woon? 386 00:44:47,466 --> 00:44:52,591 Woon, faleminderit. 387 00:44:53,007 --> 00:44:55,632 Nuk e bëra për të dëgjuar falenderimet tuaja. 388 00:44:55,632 --> 00:45:04,674 Jo, jam i lumtur që jeni kthyer në veten tuaj të vjetër. 389 00:45:07,799 --> 00:45:10,799 Unë do të gjej Hong Sahae, i cili u arratis nga ndërtesa. 390 00:45:10,799 --> 00:45:15,591 Dongsoo, duhet ta shikoni Zoti Hong Daejoo për ta përfunduar këtë. 391 00:45:15,591 --> 00:45:18,549 Në rregull. 392 00:45:18,549 --> 00:45:27,716 Woon, më fal nëse dyshova ti qoftë edhe për një moment. 393 00:45:52,466 --> 00:45:54,091 Ju atje! 394 00:45:55,757 --> 00:45:57,257 Ju! 395 00:45:57,257 --> 00:45:58,216 Jinjoo. 396 00:45:58,216 --> 00:46:00,216 Ka kaluar pak, Taesan! 397 00:46:01,591 --> 00:46:03,257 A e njeh atë? 398 00:46:03,257 --> 00:46:06,049 Po, Samos. 399 00:46:06,049 --> 00:46:08,341 Pra, çfarë ju solli këtu? 400 00:46:16,174 --> 00:46:20,424 Ata të vegjël, zgjohuni tani! 401 00:46:20,424 --> 00:46:22,048 Ti, vogëlushe! 402 00:46:39,632 --> 00:46:42,757 Kjo është filli i fundit i shpresës për familjen tonë. 403 00:46:42,757 --> 00:46:47,799 Ju duhet ta ruani atë me çdo kusht! 404 00:47:02,466 --> 00:47:05,841 Arrestoni Hong Daejoo, tradhtarin dhe djalin e tij! 405 00:47:05,841 --> 00:47:06,966 Kërkoni atje! 406 00:47:06,966 --> 00:47:09,632 Kërkoni së pari dhomën e Zotit Hong! 407 00:47:10,382 --> 00:47:13,091 Si mund ta bëni këtë? 408 00:47:21,049 --> 00:47:27,466 Ekziston edhe një qen që e braktis të tijin zotëron dhe fshihet për sigurinë e tij? 409 00:47:30,257 --> 00:47:36,549 Ju jeni një frikacak pa asnjë nocionin e besnikërisë. 410 00:47:36,549 --> 00:47:40,924 Unë kam një familje për t'u kujdesur. 411 00:47:40,924 --> 00:47:43,549 Pra, të luftosh dhe të rrezikosh jetën është... 412 00:47:43,549 --> 00:47:49,091 Atëherë ju duhet të mbijetoni në të gjitha kushtet, apo jo? 413 00:47:52,924 --> 00:47:56,674 Arrestoni të gjithë anëtarët e familjes së tradhtarit! 414 00:47:56,674 --> 00:47:57,799 Tërhiqni ato menjëherë! 415 00:47:57,799 --> 00:47:59,841 Po, zotëri! 416 00:47:59,841 --> 00:48:02,507 Por toger! 417 00:48:17,132 --> 00:48:19,841 Një palanquin do t'ju presë përballë portës perëndimore. 418 00:48:19,841 --> 00:48:24,549 Lëreni kryeqytetin dhe fshihuni për një kohë. 419 00:48:46,299 --> 00:48:48,591 Pra erdhët? 420 00:48:49,382 --> 00:48:51,674 Çfarë po bën këtu? 421 00:49:05,674 --> 00:49:08,007 E gjithë ushtria po shikon për Zotin Hong Daejoo. 422 00:49:08,007 --> 00:49:11,549 Megjithatë, ne nuk e kemi zbuluar vendndodhjen e tij. 423 00:49:14,799 --> 00:49:17,507 Ku është Zoti Hong Daejoo? 424 00:49:20,257 --> 00:49:26,091 Babai im e ka kaluar atë kaq shumë vështirësi deri tani. 425 00:49:26,091 --> 00:49:31,591 Ai duhet të ketë siguruar një brilant planifikoni përtej imagjinatës suaj. 426 00:49:31,591 --> 00:49:34,091 Kur të vijë ajo kohë, 427 00:49:34,091 --> 00:49:36,424 Lartësia juaj gjithashtu duhet të përgatitet! 428 00:49:36,424 --> 00:49:43,591 I mjerë! Si guxon të flasësh? kështu në praninë e tij reale? 429 00:49:43,591 --> 00:49:45,466 I mjerë! 430 00:49:45,466 --> 00:49:50,882 Të gjithë ata që janë përfshirë në grushtin e shtetit do të ekzekutohen. 431 00:49:50,882 --> 00:49:56,716 Dhe do të kem Lord Hong Daejoo që ta thërrasë atë udhëhoqi rebelimin e ekzekutuar në publik. 432 00:49:57,674 --> 00:49:59,382 Gjenerali i Gardës Mbretërore... 433 00:49:59,382 --> 00:50:00,466 Po, Lartësia Juaj. 434 00:50:00,466 --> 00:50:02,216 Lartësia e Tij do të pyesë [Jungosi: ora 12:00] 435 00:50:02,216 --> 00:50:05,257 vetë kriminelët në mesditë. 436 00:50:05,257 --> 00:50:08,799 Kështu që ju do të duhet të arrestoni Lord Hong deri atëherë. 437 00:50:08,799 --> 00:50:11,299 Unë do të përmbush porosinë tuaj! 438 00:50:44,716 --> 00:50:48,882 Ku mund të fshihet ai trupi i tij i madh e i trashë? 439 00:50:48,882 --> 00:50:51,966 A nuk është larguar tashmë nga pallati? 440 00:50:51,966 --> 00:50:57,049 Në këtë pikë as një mi nuk mund ta bënte këtë rrëshqisni nga ky pallat i ruajtur ngushtë. 441 00:50:58,507 --> 00:51:00,882 Unë mendoj se e di ku është. 442 00:51:00,882 --> 00:51:05,049 Në një ditë si sot, ka një vend ku askush nuk do të ishte. 443 00:51:43,966 --> 00:51:49,841 Zoti Hong, jep dorëheqjen fronin mbretëror menjëherë. 444 00:51:53,382 --> 00:52:00,716 Besoja se do ta arrija këtë qëllim. 445 00:52:06,591 --> 00:52:14,382 Nëse shtrija dorën time, Mendova se mund ta merrja. 446 00:52:23,549 --> 00:52:28,216 Dije që ishte ky vend 447 00:52:28,216 --> 00:52:40,049 themeluar nga gjaku i njerëzve të panumërt Kush u përpoq të merrte këtë fron? 448 00:52:42,299 --> 00:52:55,341 Disa prej tyre u ngjitën në fron dhe shkroi historinë... 449 00:52:55,341 --> 00:53:08,799 por disa vdiqën tradhtarë pa emër. 450 00:53:44,091 --> 00:53:49,757 I vetmi gabim që bëra ishte ai 451 00:53:49,757 --> 00:54:00,132 Të lashë si fëmijë, Baek Dongsoo, jetojnë në këmbim 452 00:54:00,132 --> 00:54:10,132 për krahun e mjeshtrit të shpatës Kim Kwangtaek. 453 00:54:10,132 --> 00:54:14,091 Kjo është e gjitha! 454 00:54:31,799 --> 00:54:40,757 E gjithë kjo fatkeqësi u shkaktua nga lakmia jote e pamatur. 455 00:54:40,757 --> 00:54:43,966 Asgjë më shumë dhe asgjë më pak. 456 00:55:00,674 --> 00:55:11,466 Mirë, unë do të vdes ashtu siç dëshironi të vdes. 457 00:55:52,382 --> 00:55:56,632 Nuk do ta harroj atë që ke bërë për mua. 458 00:56:04,174 --> 00:56:07,716 Dongsoo, ti më shpëtove jetën. 459 00:56:11,382 --> 00:56:13,632 Çfarë ndodhi me Lord Hong Daejoo? 460 00:56:13,632 --> 00:56:15,591 Ai është i burgosur në burgun mbretëror. 461 00:56:15,591 --> 00:56:18,924 Marrja në pyetje e tij do të fillojë së shpejti. 462 00:56:25,716 --> 00:56:27,716 Rrëfeje! 463 00:56:27,716 --> 00:56:32,841 E keni nisur? ky rebelim mizor? 464 00:56:32,841 --> 00:56:36,841 A jeni vërtet përgjegjës për këtë tradhti? 465 00:56:36,841 --> 00:56:43,216 Unë, Hong Daejoo, doja vetëm atë ndriçon burrat qesharak 466 00:56:43,216 --> 00:56:48,424 që shikojnë djalin e tradhtarit si trashëgimtar i fronit. 467 00:56:48,424 --> 00:56:53,424 Çfarë? 468 00:56:53,424 --> 00:57:01,507 I poshtër, a thua “biri i tradhtarit”? 469 00:57:01,507 --> 00:57:05,132 Unë thjesht doja të rivendosja rendin 470 00:57:05,132 --> 00:57:10,216 qeverinë tonë dhe më gjerë prosperitetin dhe mbrojtjen e kombit tonë. 471 00:57:10,216 --> 00:57:14,507 Pse më akuzoni për një krim? 472 00:57:14,507 --> 00:57:19,549 Po flisni në përbuzje të kësaj gjykate? 473 00:57:19,549 --> 00:57:21,257 Lartësia juaj! 474 00:57:21,257 --> 00:57:26,007 Ajo që i duhet qeverisë sonë tani është pushteti! 475 00:57:26,007 --> 00:57:32,007 A nuk e dini se vetëm fuqia e A është sundimi mbi gjithçka që ju nevojitet? 476 00:57:33,507 --> 00:57:35,424 Çfarë po pret? 477 00:57:35,424 --> 00:57:37,174 Prisni koken tradhetarit dhe vareni 478 00:57:37,174 --> 00:57:38,924 kokën lart për ta parë të gjithë! 479 00:57:39,378 --> 00:57:40,674 [Hyosik: Prerë kokën dhe treguar shkoni publikisht në një vend të lartë] 480 00:57:40,674 --> 00:57:43,132 Më lër të shkoj! 481 00:57:43,132 --> 00:57:45,716 Nëse princi Yi San ngjitet në fron, 482 00:57:45,716 --> 00:57:48,799 do të fryjë një erë e përgjakshme e paparë! 483 00:57:48,799 --> 00:57:56,716 Pse nuk e shihni atë Princ Yi San? ai thjesht dëshiron të hakmerret për babanë e tij? 484 00:57:56,716 --> 00:57:58,841 Ju patjetër do të pendoheni! 485 00:57:58,841 --> 00:58:01,924 Unë jam i sigurt për këtë! 486 00:58:18,091 --> 00:58:22,091 Cori, Cori! 487 00:58:32,507 --> 00:58:34,341 Çfarë lehtësimi! 488 00:58:34,341 --> 00:58:38,007 Çfarë lehtësimi është që jeni kthyer shëndoshë e mirë! 489 00:58:41,549 --> 00:58:43,716 Zonja ime... 490 00:58:46,424 --> 00:58:50,591 Ajo ishte shumë e shqetësuar për ty. 491 00:58:56,466 --> 00:58:59,841 jam mire. 492 00:58:59,841 --> 00:59:03,091 Më shiko mua. jam mire. 493 01:00:32,799 --> 01:00:35,048 Dongsoo! 494 01:00:43,716 --> 01:00:46,174 Unë shoh që gjithçka shkoi mirë. 495 01:00:46,549 --> 01:00:48,257 PO. 496 01:00:48,257 --> 01:00:52,507 Në rregull. Ju bëtë një punë të mirë! 497 01:00:55,799 --> 01:00:59,799 Dhe të tjerët? 498 01:00:59,799 --> 01:01:03,466 Samo është mirë? 499 01:01:03,466 --> 01:01:06,549 Po, mos u shqetëso për të. 500 01:01:06,549 --> 01:01:08,591 - Ata do të vijnë së shpejti ... - Natyrisht! 501 01:01:08,591 --> 01:01:10,591 Nuk ka nevojë të shqetësoheni për mua! 502 01:01:10,591 --> 01:01:15,174 Samos, Samos... 503 01:01:17,424 --> 01:01:20,966 Të gjithë, shikoni larg. Këto janë gjëra për të rritur! 504 01:01:37,507 --> 01:01:39,799 Korip! 505 01:02:08,674 --> 01:02:11,591 Hong Daejoo, 506 01:02:11,591 --> 01:02:14,132 me shpifjet dhe intrigat e tij, 507 01:02:14,132 --> 01:02:16,966 shkeli disiplinën e oborrit mbretëror! 508 01:02:16,966 --> 01:02:19,716 Për më tepër, ai ka tentuar për vrasje 509 01:02:19,716 --> 01:02:23,674 Lartësia e Tij Mbreti dhe Shkëlqesia e Tij Princi Yi San. 510 01:02:23,674 --> 01:02:30,007 Për krimin e tij të tradhtisë së lartë, Hong Daejoo do t'i pritet koka! 511 01:03:10,799 --> 01:03:12,216 Çfarë? 512 01:03:12,216 --> 01:03:14,132 Çfarë thatë vetëm? 513 01:03:14,132 --> 01:03:16,048 Mjeshtri Chun i Vrasësve të Zi është 514 01:03:16,048 --> 01:03:20,174 të njëjtin person që vrau i ndjeri princ i kurorës Sado. 515 01:03:24,674 --> 01:03:28,507 A është e vërtetë që ai vrau babanë tim? 516 01:03:28,507 --> 01:03:31,466 Po, Shkëlqesi! 517 01:03:31,466 --> 01:03:33,299 Ju lutemi jepni porosinë tuaj të vërtetë për të çmontuar Vrasësit e Zi 518 01:03:33,299 --> 01:03:41,049 që kanë braktisur moralin dhe vrasin udhëheqësi i tyre suprem, Master Chun. 519 01:03:55,048 --> 01:04:01,674 Prisni kokën Mjeshtrit Chun dhe vendoseni atë me drejtësi themeli i shtetit! 40044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.