Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,495 --> 00:00:04,242
sot...
2
00:00:04,242 --> 00:00:05,588
【Episodi 26】
3
00:00:05,588 --> 00:00:10,537
Luftëtari më i mirë i luftëtarëve më të mirë
Njerëzit e Joseon janë mbledhur së bashku!
4
00:00:10,537 --> 00:00:14,329
Le të vëmë bast para!
5
00:00:20,579 --> 00:00:21,829
Ai nuk është një kundërshtar i zakonshëm.
6
00:00:21,829 --> 00:00:24,370
kujdes!
7
00:00:24,370 --> 00:00:26,120
mos u shqetësoni!
8
00:00:35,495 --> 00:00:40,037
Oh, a keni qeshur?
9
00:00:40,037 --> 00:00:43,829
Vetëm dijeni se sot ka një varrim.
10
00:01:29,079 --> 00:01:33,037
A nuk je dishepull i shpatës?
11
00:01:36,079 --> 00:01:39,661
A nuk është Baek Dong-su?
12
00:01:39,661 --> 00:01:43,495
Kjo do të ishte e pazakontë.
Ndeshje interesante sot.
13
00:02:08,829 --> 00:02:10,954
ndalo! ndalo!
14
00:02:10,954 --> 00:02:14,162
Dënim për sulme kritike!
15
00:02:14,162 --> 00:02:17,829
Duhet të më kishe thënë.
Është një ditë para ndeshjes!
16
00:02:17,829 --> 00:02:21,829
nuk lejohet
Sulmoni një pikë jetike.
17
00:02:21,829 --> 00:02:23,870
Humbje penallti!
18
00:02:25,995 --> 00:02:27,661
Ai fitoi!
19
00:02:35,787 --> 00:02:43,495
Në ndeshjen e radhës
Mali Baekdu Baekho
20
00:02:43,495 --> 00:02:48,912
Sfidoni Jang Tae-sang për të fituar para!
21
00:02:48,912 --> 00:02:55,079
Nëse e fitoni këtë lojë,
Kjo do të jetë fitorja jonë e tretë.
22
00:03:02,204 --> 00:03:04,454
Përballje!
23
00:03:13,745 --> 00:03:16,537
Gjyshe, kam kunatë!
24
00:03:16,537 --> 00:03:20,079
Mos bëni bujë të madhe! E pashë!
25
00:03:20,079 --> 00:03:21,661
këtu!
26
00:03:21,661 --> 00:03:26,204
Epo, ai është shumë krenar.
27
00:03:26,204 --> 00:03:28,370
Kjo është ndeshja e Baek Dong-soo.
28
00:03:28,370 --> 00:03:32,329
dishepulli i shpatarit
Garat sportive luftarake të basteve…
29
00:03:32,329 --> 00:03:35,245
A nuk mendoni se tingëllon mirë?
30
00:03:35,245 --> 00:03:36,870
armiku i tij është i qartë
Ai është shumë i dobët.
31
00:03:36,870 --> 00:03:40,661
Nuk mendoj se është shumë interesante.
32
00:03:40,661 --> 00:03:44,912
Pra, do të dëshironit ta sfidoni atë?
33
00:03:48,912 --> 00:03:51,329
Përballuni me të.
34
00:04:10,412 --> 00:04:16,495
Në këtë ndeshje shfaqet një mysafir special!
35
00:04:33,245 --> 00:04:34,787
Ka kaluar shumë kohë.
36
00:04:37,745 --> 00:04:40,954
Nuk mund të qëndroni jashtë rrugës?
37
00:04:50,537 --> 00:04:54,454
Pastaj qëndroj.
38
00:05:04,162 --> 00:05:05,370
Pse jeni këtu?
39
00:05:05,370 --> 00:05:07,120
pse?
40
00:05:07,120 --> 00:05:10,120
A nuk është kjo e njëjta arsye me atë që ishte këtu?
41
00:05:20,912 --> 00:05:23,661
Ju nuk mund të zhgënjeni një mik të vjetër.
42
00:05:23,661 --> 00:05:28,829
Për kë po mendoni?
A vë bast shoku juaj para?
43
00:05:28,829 --> 00:05:35,412
Pra, me kë mund të vini bast?
44
00:05:35,412 --> 00:05:38,745
Ju nuk mund të injoroni miqtë e vjetër.
45
00:05:38,745 --> 00:05:41,412
Vë bast për Baek Dong-soo.
46
00:05:41,412 --> 00:05:43,661
vërtet?
47
00:05:43,661 --> 00:05:47,620
Pra, le të vendosim një bast ...
48
00:06:04,745 --> 00:06:06,370
filloni!
49
00:06:40,037 --> 00:06:42,662
Dongsu, le të shkojmë ta kapim!
50
00:07:24,245 --> 00:07:27,620
A nuk është një lojë e ekuilibruar?
51
00:07:27,620 --> 00:07:29,412
A nuk mendoni kështu?
52
00:07:34,912 --> 00:07:40,787
cfare eshte kjo Pse është kaq i fortë?
53
00:07:40,787 --> 00:07:42,412
ai është një luftëtar japonez
Kush e përmbysi pallatin?
54
00:07:42,412 --> 00:07:44,829
zbriti më parë.
55
00:07:44,829 --> 00:07:47,037
Dhe një herë ai tentoi atentat
Mbi të gjitha, jini të vetëdijshëm për mbretin.
56
00:07:47,037 --> 00:07:48,745
cfare?
57
00:08:07,579 --> 00:08:11,661
cfare eshte puna?
58
00:08:11,661 --> 00:08:13,245
asgjë!
59
00:08:47,162 --> 00:08:49,162
cfare eshte puna?
60
00:09:22,079 --> 00:09:23,912
Dongsu!
61
00:09:29,329 --> 00:09:34,120
Si mund të shiten të gjitha biletat?
62
00:09:34,120 --> 00:09:36,620
Nuk ka më bileta!
63
00:09:36,620 --> 00:09:39,995
Ai është në rregull.
Le të shkojmë në shtëpi.
64
00:09:39,995 --> 00:09:45,162
Vërtet, kjo është zhgënjyese!
65
00:09:45,162 --> 00:09:47,661
Ju mund ta bëni këtë nëse dëshironi.
66
00:09:47,661 --> 00:09:50,204
faleminderit!
67
00:09:54,661 --> 00:09:59,787
A nuk janë mbeturina kaq të kalbura?
68
00:10:01,704 --> 00:10:04,661
Le të hyjmë brenda.
këtu! Ka dy bileta në dispozicion!
69
00:10:04,661 --> 00:10:06,454
Le të hyjmë!
70
00:10:28,412 --> 00:10:30,412
Dongsu!
71
00:10:30,412 --> 00:10:31,537
Jo, zonjë!
72
00:10:31,537 --> 00:10:32,912
Pse jo?
73
00:10:47,704 --> 00:10:50,079
Çfarë nuk shkon me të?
74
00:10:53,037 --> 00:10:55,495
Pija e tij duhet të ketë qenë e droguar.
75
00:10:55,495 --> 00:10:57,204
Ilaç turshi?
76
00:10:57,204 --> 00:11:03,037
Ah...dikush duhet ta bëjë këtë.
Luajti përsëri...
77
00:11:03,037 --> 00:11:05,704
Si mund të thuash se është shaka?
Në një ndeshje të vërtetë shpate
78
00:11:05,704 --> 00:11:08,412
ku e kanë vënë
A jetoni në linjë?
79
00:11:10,745 --> 00:11:13,412
Shikoni atje!
80
00:11:19,454 --> 00:11:22,662
Ky është një vend kumari
Ku fluturon mishi dhe gjaku!
81
00:11:22,662 --> 00:11:29,661
Ka njerëz që bëjnë shumë para dhe ka edhe njerëz që bien në ferr.
82
00:11:29,661 --> 00:11:35,037
A nuk do të ishte marrëzi të pritej lojë e ndershme këtu?
83
00:11:41,370 --> 00:11:46,245
Gjithçka që duhet të bëjmë është të shijojmë lojën.
84
00:11:50,329 --> 00:11:57,912
Ju ka ndodhur ta keni?
Jeni të vëmendshëm ndaj një shoku të vjetër?
85
00:11:57,912 --> 00:12:00,412
Nuk kam asnjë simpati për të.
86
00:12:00,412 --> 00:12:06,620
Por ky çekuilibër
Loja është e mërzitshme.
87
00:12:06,620 --> 00:12:08,704
vërtet?
88
00:12:08,704 --> 00:12:11,537
Vazhdo të shikosh.
89
00:12:11,537 --> 00:12:16,787
Kur Baek Dong-su
Përtej hyrjes në ferr,
90
00:12:16,787 --> 00:12:20,287
Do të jetë argëtuese.
91
00:12:33,787 --> 00:12:36,912
Ti je më i dobët nga sa mendoja.
92
00:12:47,287 --> 00:12:49,829
Ndeshja sapo ka filluar.
93
00:12:49,829 --> 00:12:51,661
mirë.
94
00:13:18,912 --> 00:13:22,370
Kunata, apo jo?
A e dini sa ngjitës është?
95
00:13:22,370 --> 00:13:26,829
keni përjetuar
Vështirësi të ndryshme deri tani!
96
00:13:26,829 --> 00:13:32,912
As Hades nuk mund ta ndalojë atë!
97
00:13:32,912 --> 00:13:43,329
shkarkim nga puna!
98
00:13:43,329 --> 00:13:45,829
baba!
99
00:13:55,162 --> 00:13:56,537
Fito me këtë!
100
00:13:56,537 --> 00:14:03,912
Ti je djali i Sagonit
Një nxënës i mësuesit Gwangtaek Kim!
101
00:14:06,412 --> 00:14:10,162
Dongsu, ndaloje.
Hiqni dorë në çdo rrethanë.
102
00:14:10,162 --> 00:14:12,329
Ju nuk keni frikë nga asgjë në këtë botë.
103
00:14:12,329 --> 00:14:15,704
Sepse ju mund ta bëni atë
Ju jeni Baek Dong-su.
104
00:14:15,704 --> 00:14:17,954
Dongsu!
105
00:14:21,287 --> 00:14:27,120
Ky është Baek Dong-su.
Luftëtari më i madh i dinastisë së ardhshme Joseon.
106
00:14:31,870 --> 00:14:36,079
Baekdong Sugun
Luftëtari më i madh i Joseon.
107
00:14:56,537 --> 00:14:58,537
Dongsu!
108
00:15:01,329 --> 00:15:03,579
je mire?
109
00:15:03,579 --> 00:15:07,079
A është kjo puna juaj?
110
00:15:07,079 --> 00:15:11,495
Për çfarë po flisni?
111
00:15:11,495 --> 00:15:16,245
Sigurisht që litari i tij i shpëtimit është i gjatë.
112
00:15:32,370 --> 00:15:35,704
Pra, ishte pija e tij e droguar?
113
00:15:35,704 --> 00:15:40,037
Atëherë nuk më besove.
114
00:15:40,037 --> 00:15:42,245
Më mirë i sigurt se sa keq!
115
00:15:42,245 --> 00:15:45,079
Ai rrezikoi jetën e tij për atë lojë.
116
00:15:45,079 --> 00:15:47,620
Mos e bëj më kurrë atë.
117
00:15:51,329 --> 00:15:56,204
Por pse nuk është këtu Master Chun?
118
00:16:24,329 --> 00:16:25,995
Ai është në rregull?
119
00:16:25,995 --> 00:16:28,079
Ai thjesht po fle.
120
00:16:28,079 --> 00:16:31,329
Ai ishte i rraskapitur gjatë gjithë kësaj kohe.
121
00:16:52,620 --> 00:16:56,620
A je mirë, Dongsu?
122
00:17:02,287 --> 00:17:04,037
pse?
123
00:17:09,245 --> 00:17:12,245
Keni frikë se ai është ende gjallë?
124
00:17:12,245 --> 00:17:14,162
Nëse ai është ende gjallë,
125
00:17:14,162 --> 00:17:17,912
Do ta vrasësh?
Me duart tuaja?
126
00:17:17,912 --> 00:17:19,912
Mos e prek atë.
127
00:17:19,912 --> 00:17:24,329
Të dy prindërit i kam të vdekur.
128
00:17:24,329 --> 00:17:27,745
As unë nuk dua ta humbas atë.
129
00:17:27,745 --> 00:17:33,537
Pra, mos e prekni atë.
130
00:17:36,620 --> 00:17:44,995
Jemi në të njëjtën situatë.
131
00:17:44,995 --> 00:17:50,495
Dongsu... ai është ende miku im.
132
00:18:08,661 --> 00:18:13,287
Jemi në të njëjtën situatë.
133
00:18:34,162 --> 00:18:36,120
Si është toni i tij?
134
00:18:36,120 --> 00:18:41,204
Ai po bën...
[Mbreti Yeongjo]
135
00:18:41,204 --> 00:18:44,579
E gjithë energjia e trupit është përdorur.
136
00:18:44,579 --> 00:18:47,162
Nuk mund ta kthesh kohën pas.
137
00:18:47,162 --> 00:18:49,037
Kjo është për shkak të mungesës sime të forcës
[Lee San (Mbreti i ardhshëm Jeongjo)]
138
00:18:49,037 --> 00:18:52,079
Me efekt për ju.
139
00:18:52,079 --> 00:18:56,204
Pse është e gabuar?
140
00:19:07,745 --> 00:19:10,995
Devotshmëria birnore që keni për Madhërinë tuaj është e thellë.
141
00:19:10,995 --> 00:19:14,932
Duke e parë atë kaq të lumtur
[Mbretëresha Jeongsun]
142
00:19:14,932 --> 00:19:18,870
Zemra ime gëzohet kur mund të të takoj.
143
00:19:18,870 --> 00:19:22,620
A nuk është kështu, Lartësia Juaj?
144
00:19:32,162 --> 00:19:36,094
Baba, nuk mund të vonojmë më.
145
00:19:36,094 --> 00:19:37,966
[Kim Hang (Babai i Mbretëreshës Jeongsun)]
146
00:19:42,580 --> 00:19:44,759
[Kim Gui-ju]
147
00:19:47,948 --> 00:19:49,683
[Hoogyo Jeong]
148
00:19:54,302 --> 00:19:57,081
[Hong In-han]
149
00:20:16,454 --> 00:20:18,454
je mire?
150
00:20:29,745 --> 00:20:32,995
Dongsu!
151
00:20:32,995 --> 00:20:34,661
Ju lutem uluni!
152
00:20:34,661 --> 00:20:36,620
Ndihesh mirë?
153
00:20:40,287 --> 00:20:45,454
Me fal qe te shqetesova.
154
00:20:45,454 --> 00:20:48,287
Shumë amator!
[Seo Yu-dae]
155
00:20:48,287 --> 00:20:52,661
Gjithsesi, ju jeni thjesht me fat
Nuk jeni lënduar rëndë!
156
00:20:57,787 --> 00:21:02,995
Të gjithë ata që fituan 3 herë radhazi
A është zhdukur koha përnjëherë?
157
00:21:02,995 --> 00:21:04,661
Po mësuese.
158
00:21:10,745 --> 00:21:14,329
Jo, sot ishte e mrekullueshme!
159
00:21:14,329 --> 00:21:17,329
Punë e madhe!
160
00:21:17,329 --> 00:21:21,287
megjithatë...
161
00:21:21,287 --> 00:21:24,787
Çfarë është konkretisht ky konkurs?
162
00:21:24,787 --> 00:21:28,329
thelbi? Nuk ka një gjë të tillë.
163
00:21:28,329 --> 00:21:34,661
Vetëm luftoni, shkelni,
Grusht, fito, mbaro!
164
00:21:37,579 --> 00:21:41,704
Ky nuk ishte një biznes i madh më parë.
165
00:21:41,704 --> 00:21:45,829
Por sepse ai është një fisnik i madh
Derdh ndikimin e tij këtu,
166
00:21:45,829 --> 00:21:47,162
Shkalla e këtij konkursi është bërë edhe më e madhe.
167
00:21:47,162 --> 00:21:50,454
Ajo tërheq gjithnjë e më shumë luftëtarë. .
168
00:21:50,454 --> 00:21:54,954
Ata thonë se punësojnë njerëz të tillë.
Dallohu nga konkurrenca!
169
00:21:54,954 --> 00:21:58,329
Me fjalë të tjera, kjo është:
Një treg për luftëtarët më elitarë.
170
00:22:01,204 --> 00:22:05,454
Pyes veten nëse Hong Dae-ju mori ryshfet.
Mblodhi dhe punësoi luftëtarë elitarë.
171
00:22:05,454 --> 00:22:07,829
Ai mbledh luftëtarët e tij
Kush nuk gjurmohet?
172
00:22:07,829 --> 00:22:10,329
Ai edhe nëse vdesin.
173
00:22:10,329 --> 00:22:11,995
Kjo është e saktë.
174
00:22:11,995 --> 00:22:17,661
I nderuari me siguri po.
Krijimi i një ushtrie private.
175
00:22:17,661 --> 00:22:20,704
Unë kam nevojë për më shumë informacion.
176
00:22:20,704 --> 00:22:22,704
Keni ndonjë ide të mirë?
177
00:22:22,704 --> 00:22:27,954
A nuk do të ishte më mirë të ndiqni Hong Jing?
178
00:22:30,620 --> 00:22:32,454
A është në rregull?
179
00:22:50,829 --> 00:22:56,120
Kohët e fundit, i afërmi i Hong
Blerë sasi të mëdha çeliku.
180
00:22:56,120 --> 00:22:58,079
Është e sigurt që ata morën gjithçka.
181
00:22:58,079 --> 00:23:00,287
Çeliqet në treg.
[Hekuri i farkëtuar: çeliku i lëngshëm i përdorur në prodhimin e shpatave]
182
00:23:00,287 --> 00:23:03,678
Dhe ata patjetër do të prodhojnë.
Një shpatë prej atij çeliku.
183
00:23:03,678 --> 00:23:05,641
[Taesang Jang]
184
00:23:05,641 --> 00:23:08,079
Por unë nuk e di
Ku është vendi i tyre i fshehjes?
185
00:23:08,079 --> 00:23:13,120
Nëse fitoni tre herë,
Ata ju kontaktojnë fillimisht.
186
00:23:13,120 --> 00:23:15,162
Kështu që nuk ka nevojë të nxitoni.
187
00:23:23,162 --> 00:23:26,704
Mbahet mbledhja e partisë në pushtet
188
00:23:26,704 --> 00:23:30,704
Anëtarët e Kkotkkong në orën 7.
[Koha e pirjes: 19:00-21:00]
189
00:23:30,704 --> 00:23:35,745
Ia raportova Madhërisë suaj.
Aty do të jetë edhe mbretëresha.
190
00:23:36,620 --> 00:23:42,412
A do të marrë pjesë Mbretëresha në dënimin?
Takimi i partisë?
191
00:23:43,745 --> 00:23:46,870
Zoti Hong Dae-ju komandon ushtrinë
192
00:23:46,870 --> 00:23:49,829
Dominimi i tij dhe mbretëresha që ulet në vendin e tij.
Shtylla e partisë në pushtet...
193
00:23:51,829 --> 00:23:57,162
Nuk është keq ta tregosh.
Po ngjitem me këtë mundësi.
194
00:24:41,954 --> 00:24:43,162
kush eshte ky
195
00:24:47,912 --> 00:24:49,287
Le të shkojmë.
196
00:25:05,704 --> 00:25:06,912
Baek Dong-su!
197
00:25:10,995 --> 00:25:11,912
wen!
198
00:25:11,912 --> 00:25:13,495
Kthehu prapa.
199
00:25:13,495 --> 00:25:14,787
Ky nuk është vendi ku mund të përfshiheni.
200
00:25:14,787 --> 00:25:16,454
si eshte?
201
00:25:16,454 --> 00:25:17,245
A është këtu ku hyni?
202
00:25:17,245 --> 00:25:19,870
Nuk kam mundësi të luaj me fjalët.
203
00:25:19,870 --> 00:25:21,870
Kam një nder për të kërkuar.
204
00:25:21,870 --> 00:25:23,287
Kthehu prapa.
205
00:25:23,287 --> 00:25:25,454
Nuk fillon.
206
00:25:25,454 --> 00:25:26,954
Nëse njëri prej nesh duhet të shkojë, ne do të shkojmë.
207
00:25:26,954 --> 00:25:32,661
Mendoni se mund t'i mposhtni ata?
Jeni një politikan i fuqishëm i arteve marciale?
208
00:25:32,661 --> 00:25:34,329
Ik.
209
00:25:34,329 --> 00:25:37,120
Asgjë nuk do të ndryshojë nëse merrni pjesë.
210
00:25:37,120 --> 00:25:41,079
Pra, çfarë mund të bëni?
211
00:25:41,079 --> 00:25:45,662
Me siguri ka shumë gjak mbi shpatën tuaj,
212
00:25:45,662 --> 00:25:47,120
ju keni
Gjithçka që dëshironi.
213
00:25:47,120 --> 00:25:49,661
Baek Dong-su!
214
00:25:49,661 --> 00:25:53,579
Cila është thika juaj?
A është vënë drejtësia ndërkohë?
215
00:25:53,579 --> 00:25:56,287
Në fund të fundit, e zeza juaj
Askush nuk e shpëtoi.
216
00:25:56,287 --> 00:25:59,829
A e justifikoni paaftësinë tuaj?
Për viktimat e pafajshme?
217
00:25:59,829 --> 00:26:00,579
heshtje!
218
00:26:00,579 --> 00:26:03,245
Për shkak të gënjeshtrave tuaja të dobëta
Nëse i mbron të gjithë
219
00:26:03,245 --> 00:26:07,620
Sa njerëz vuajtën?
220
00:26:07,620 --> 00:26:12,579
Lëreni hipokrizinë.
221
00:26:14,329 --> 00:26:18,495
Epo, e thashë në heshtje.
222
00:26:27,579 --> 00:26:30,120
Eun, ti!
223
00:26:55,245 --> 00:26:58,495
Kush jeni ju?
224
00:26:58,495 --> 00:27:00,245
Kapini ato!
225
00:27:13,037 --> 00:27:19,037
Sot provova diçka të vështirë.
Rezoluta të mblidhet këtu.
226
00:27:19,037 --> 00:27:22,370
Ashtu si viti kur vdiq princi i kurorës,
227
00:27:22,370 --> 00:27:24,704
A nuk duhet të bashkohemi dhe të betohemi?
228
00:27:24,704 --> 00:27:27,579
Besnikëria jonë ndaj jush,
Qendra e Partisë Noron?
229
00:27:34,829 --> 00:27:37,661
Këta janë shënues të gjakut
Ndër kullat e të gjitha forcave të armatosura
230
00:27:37,661 --> 00:27:43,661
Forca ushtarake përveç gjeneralit Seo Yu-dae.
231
00:27:43,661 --> 00:27:47,204
Simboli i gjakut të të gjithëve
Më e mira e ushtrisë?
232
00:27:47,204 --> 00:27:52,037
Dëshironi të mobilizoni?
Edhe ushtria?
233
00:27:53,787 --> 00:27:56,912
Kjo është pjesë e strategjisë sonë.
234
00:27:56,912 --> 00:28:01,454
Çfarë do të thotë të jesh pjesë e jona
Strategjitë për suksesin tonë përfundimtar.
235
00:28:13,079 --> 00:28:19,329
Jam i sigurt që të gjithë e dini
Synimi i Madhërisë suaj.
236
00:28:19,329 --> 00:28:25,495
A nuk duhet të jetojmë së bashku dhe të vdesim së bashku?
237
00:29:19,495 --> 00:29:27,329
Hong Dae-joo, kush është ai njeri?
238
00:29:27,329 --> 00:29:32,120
Ai është luftëtari që udhëheq grushtin e shtetit tonë.
239
00:29:39,204 --> 00:29:42,954
Ju lutemi na tregoni për planet tuaja.
240
00:29:42,954 --> 00:29:46,912
Po, Lartësia Juaj.
241
00:29:46,912 --> 00:29:52,079
Tashmë janë mbledhur
Mjaft fonde për një grusht shteti.
242
00:30:02,579 --> 00:30:06,661
Me luftëtarët kemi dhënë ryshfet
Nuk është e dhimbshme që të punësuarit të vdesin për sa kohë që është për para.
243
00:30:06,661 --> 00:30:10,454
Prandaj, ato përshtaten në planet tona.
244
00:30:16,912 --> 00:30:25,995
Dhe vendosni një numër në armë.
200 shtiza dhe shpata secila dhe 20 pushkë.
245
00:30:34,412 --> 00:30:40,204
Ka një tjetër sonte.
Një kometë bie drejt pallatit.
246
00:30:47,370 --> 00:30:51,787
Dhe thashethemet e shëmtuara do të përhapen.
247
00:30:51,787 --> 00:30:56,454
çfarë planifikon princi
Vrasin Madhërinë e Tij Mbretin.
248
00:30:56,454 --> 00:31:00,412
Jo Madhëria juaj,
Princi Isan dhe të gjithë ju
249
00:31:00,412 --> 00:31:03,537
Këta janë njerëzit që janë në pozitën më të rrezikshme.
250
00:31:05,204 --> 00:31:08,829
Mos harroni këtë.
251
00:31:08,829 --> 00:31:12,162
Na besoni, Lartësia Juaj!
252
00:31:12,162 --> 00:31:13,995
madhështi!
253
00:31:28,287 --> 00:31:29,287
ndalo!
254
00:31:29,287 --> 00:31:31,537
Ky horr!
255
00:31:31,537 --> 00:31:35,162
mirë çfarë
Një skenë në një vend si ky?
256
00:31:39,912 --> 00:31:44,745
Lërini të shkojnë në heshtje.
257
00:31:58,829 --> 00:32:01,245
cfare eshte puna?
258
00:32:01,245 --> 00:32:05,454
Unë nuk mendoj se ju ftova këtu.
259
00:32:08,037 --> 00:32:11,661
Një takim sekret në mesnatë!
260
00:32:11,661 --> 00:32:14,037
Në praninë tuaj,
261
00:32:14,037 --> 00:32:16,287
do ta kisha besuar
Se isha në katin e sallës së gjyqit.
262
00:32:16,287 --> 00:32:20,412
Ky djalë punk po thotë diçka të vrazhdë!
263
00:32:20,870 --> 00:32:26,661
Sigurisht që nuk është ky vend
Për një burrë të lindur të varfër si unë.
264
00:32:41,037 --> 00:32:42,661
madhështi!
265
00:32:42,661 --> 00:32:50,954
Mësues Hong, mos harro.
Dita jonë e grushtit të shtetit po afron.
266
00:32:50,954 --> 00:32:53,287
Po, Lartësia Juaj.
267
00:32:58,787 --> 00:33:00,661
Çfarë po ndodh atje?
268
00:33:00,661 --> 00:33:02,620
Baek Dong Soo
269
00:33:02,620 --> 00:33:04,370
Pse gjithmonë krijojmë shkaqe?
A ka ndonjë problem kudo që të shkoni?
270
00:33:04,370 --> 00:33:06,454
Pra, çfarë prisni nga unë?
271
00:33:06,454 --> 00:33:08,329
Çfarë po bëjnë dhe po sillen sikur nuk e shoh?
272
00:33:08,329 --> 00:33:10,245
ju lutem!
273
00:33:10,245 --> 00:33:15,537
Nuk mund ta bëj tani.
Çdo gjë kundër tyre.
274
00:33:15,537 --> 00:33:19,037
Sepse nuk ka
Të gjitha provat që vërtetojnë fajësinë e tyre.
275
00:33:22,454 --> 00:33:24,079
Duke shkuar.
276
00:34:06,079 --> 00:34:09,954
Çfarë poshtërimi është ky?
277
00:34:09,954 --> 00:34:13,662
Ishte thjesht një shaka
I lidhur me një mik të vjetër.
278
00:34:13,662 --> 00:34:16,329
Cili është problemi me këtë?
279
00:34:16,704 --> 00:34:18,995
shaka?
280
00:34:18,995 --> 00:34:23,537
A mund ta merrni me mend se çfarë ishte atje?
Çfarë po ndodh para se të zhyteni?
281
00:34:23,537 --> 00:34:27,204
A nuk e thashë këtë më parë?
282
00:34:27,204 --> 00:34:32,329
Është një kumar ku humbet mishi dhe gjaku i dikujt.
283
00:34:32,329 --> 00:34:37,579
Gjithçka që duhet të bëjmë është të shijojmë lojën.
284
00:34:41,661 --> 00:34:47,661
Jeta jonë është një fushë beteje e përgjakshme.
285
00:34:47,661 --> 00:34:51,287
Unë jam vetëm duke e shijuar atë tani.
286
00:34:51,954 --> 00:34:54,579
a jeni mire!
287
00:34:54,579 --> 00:35:00,870
Si e dinit?
Kishte një takim këtu sonte?
288
00:35:00,870 --> 00:35:04,662
Zot, meqë ra fjala,
Një incident ka ndodhur brenda pallatit,
289
00:35:04,662 --> 00:35:06,829
Çfarë mendoni se po ndodh?
290
00:35:06,829 --> 00:35:13,995
Jashtë pallatit që nuk e di?
291
00:35:13,995 --> 00:35:19,412
Pra, çfarë ndodhi me Baek Dong-su?
292
00:35:20,995 --> 00:35:24,662
Unë po dëgjoj se çfarë ka ndodhur me të.
293
00:35:24,662 --> 00:35:28,037
Zot, pse më pyet për Të?
294
00:35:28,037 --> 00:35:32,829
Keni ndonjë simpati për të?
295
00:35:32,829 --> 00:35:34,662
cfare the?
296
00:35:34,662 --> 00:35:38,204
Nëse po, le të shkojmë tani.
297
00:35:38,204 --> 00:35:42,245
prisni!
298
00:35:42,245 --> 00:35:46,329
A e dini pse nuk ju dënoj?
299
00:35:46,329 --> 00:35:50,995
Edhe pasi e kapi
Më provokove kaq vrazhdë?
300
00:35:51,579 --> 00:35:56,287
Në fakt, kjo është ajo që më shqetësoi.
301
00:35:58,829 --> 00:36:05,370
Sepse sigurisht që ne kemi nevojë për ndihmën tuaj.
302
00:36:10,829 --> 00:36:12,537
Çfarë është kjo?
303
00:36:12,537 --> 00:36:16,412
Duhet një dekret.
304
00:36:20,287 --> 00:36:27,829
Kjo është letra e Lartësisë suaj
Nga mbretëresha te perandori i Kinës.
305
00:36:27,829 --> 00:36:31,412
Duhet një emër.
Ai nuk dëshiron më që Princi Yi të bëhet regjent.
306
00:36:31,412 --> 00:36:35,329
【Regjenti: Princi i kurorës mbikëqyr çështjet politike】
kusht nëse mbreti është i sëmurë, i moshuar ose i paaftë]
307
00:36:38,704 --> 00:36:43,370
Dërgojani këtë letër perandorit.
308
00:36:43,370 --> 00:36:44,870
pa marrë parasysh se çfarë ndodh
309
00:36:44,870 --> 00:36:50,537
Dekreti i tij kërkohet brenda 15 ditëve.
310
00:37:03,829 --> 00:37:08,245
Zoti Hong, ndjeva ankth në sytë e tij.
311
00:37:08,245 --> 00:37:12,870
Po nëse ai nuk e dërgon letrën?
312
00:37:16,704 --> 00:37:22,829
Nuk është diçka për të cilën shqetësohesh.
313
00:37:25,329 --> 00:37:27,787
Ku është Myeongju?
314
00:37:27,787 --> 00:37:35,454
Ai duhet të jetë në majë të malit Bukaksan deri tani.
315
00:37:35,454 --> 00:37:39,787
shiko në atë mënyrë
Më foli një perle e vogël.
316
00:37:46,245 --> 00:37:48,412
Pse e bëre këtë?
317
00:37:48,412 --> 00:37:51,204
Nuk ishte shumë e ngjashme me tuajën.
318
00:37:51,204 --> 00:37:54,620
Pra, çfarë është e ngjashme me mua?
319
00:37:54,620 --> 00:38:00,954
A nuk jeni serioz si mali?
Dhe a është aq i qetë sa deti?
320
00:38:00,954 --> 00:38:03,454
Malet dhe deti
321
00:38:03,454 --> 00:38:06,870
Kur të rrotullohet e kthejmë në mes.
322
00:38:06,870 --> 00:38:14,745
Përveç kësaj, unë jam thjesht një djalë
Një person që operohet nga organet tatimore.
323
00:38:25,662 --> 00:38:28,329
Prisni vijën!
324
00:38:58,537 --> 00:38:59,829
cfare?
325
00:38:59,829 --> 00:39:01,870
A e keni takuar argjendin?
326
00:39:01,870 --> 00:39:03,079
po.
327
00:39:03,079 --> 00:39:06,287
çfarë ndodhi
Mes teje dhe fatit?
328
00:39:06,287 --> 00:39:07,704
nr.
329
00:39:07,704 --> 00:39:11,579
Jemi në të njëjtën situatë.
330
00:39:13,537 --> 00:39:19,495
Dongsu është ende miku im.
331
00:39:24,829 --> 00:39:28,162
Është një natë e ftohtë.
332
00:39:28,162 --> 00:39:31,245
Dëshironi të shkoni për vrap me mua?
333
00:39:36,745 --> 00:39:39,412
Hej, është një yll që xhiron!
334
00:39:42,204 --> 00:39:45,579
Tani, është mali i Bukakut!
335
00:39:46,579 --> 00:39:48,287
Le të shkojmë.
336
00:39:49,162 --> 00:39:53,079
Hej Baek Dong-su, po shkoj edhe unë!
337
00:40:06,454 --> 00:40:12,537
Nëse përhapni karmën e këtij vrasësi
Mund të takohemi?
338
00:40:14,829 --> 00:40:22,829
A do të guxonit të kërkoni falje?
A është faji im për gjakun në dorën time?
339
00:40:34,537 --> 00:40:36,995
Prisni një moment!
340
00:40:38,661 --> 00:40:41,912
Nuk keni erë diçka?
341
00:40:43,704 --> 00:40:46,787
Era e benzinës!
342
00:40:46,787 --> 00:40:51,454
Kjo është e drejtë!
343
00:40:51,454 --> 00:40:52,954
Erdhi prej andej!
344
00:40:52,954 --> 00:40:54,995
Prisni një moment!
345
00:41:16,870 --> 00:41:18,370
Këtu nuk ka asgjë.
346
00:41:18,370 --> 00:41:19,745
Le të shkojmë në majë të malit!
347
00:41:19,745 --> 00:41:21,454
e kuptoj.
348
00:42:16,162 --> 00:42:17,954
Çorip!
349
00:42:33,870 --> 00:42:36,537
Unë e di rrugën.
350
00:42:36,537 --> 00:42:39,037
Era frynte freskuese nga
351
00:42:39,037 --> 00:42:41,870
Në verilindje sa herë që bie një kometë.
352
00:42:42,661 --> 00:42:45,412
A e dini pse?
353
00:42:45,412 --> 00:42:47,579
Sepse është një yll që xhiron
Mund të bjerë vetëm nëse:
354
00:42:47,579 --> 00:42:49,620
Era fryn nga verilindja.
355
00:42:49,620 --> 00:42:52,037
Era verilindore?
356
00:42:55,245 --> 00:42:57,661
Ishte e gjitha e sajuar.
357
00:43:25,704 --> 00:43:28,079
Çfarë në tokë është kjo?
358
00:43:28,079 --> 00:43:31,454
Sipas fletushka,
Princi Lee San do të hakmerret
359
00:43:31,454 --> 00:43:34,037
Bëhu babai i tij dhe bëhu mbret!
360
00:43:34,037 --> 00:43:38,912
Kjo fletëpalosje thotë Vullneti Qiellor.
361
00:43:38,912 --> 00:43:41,245
Oh, çfarë!
362
00:44:01,412 --> 00:44:03,204
Çfarë është kjo?
363
00:44:03,204 --> 00:44:07,912
Ky është një fletushka e çuditshme.
Ata lundrojnë në të gjithë tregun.
364
00:44:13,204 --> 00:44:15,412
shih.
365
00:44:47,454 --> 00:44:50,204
Pse ndodh kjo?
366
00:44:50,204 --> 00:44:52,661
Qetësohu, zotëri.
367
00:44:52,661 --> 00:44:55,495
Çaji i tyre është i tepruar.
368
00:44:55,495 --> 00:45:00,454
Por të lutem bëje me qetësi.
Dhe së pari kuptoni qëllimet e tyre.
369
00:45:00,454 --> 00:45:02,995
Më thua se dëshiron të qëndrosh.
Le të jemi të qetë dhe të përgatitemi për të ardhmen...
370
00:45:02,995 --> 00:45:06,620
Pse mund ta bëni gjithmonë?
Po më pyet mua një frikacak të tillë?
371
00:45:06,620 --> 00:45:10,162
Unë mund ta ndjej tehun.
Shpatat e tyre ishin rreth qafës sime.
372
00:45:10,162 --> 00:45:15,079
tingujt e tyre të frikshëm
E qeshura nuk kumbon në veshët tuaj!
373
00:45:15,079 --> 00:45:16,954
shkarkim nga puna!
374
00:45:17,995 --> 00:45:22,162
Pra, nuk dua të rri përgjithmonë duke pritur.
375
00:45:22,162 --> 00:45:25,662
Unë i ndëshkoj ata që më kërcënojnë.
Dhe lënduar nderin e babait tim
376
00:45:25,662 --> 00:45:27,829
Çdo gjë është në rregull, kështu që emërtoni atë.
377
00:45:27,829 --> 00:45:30,412
Ne jemi këtu për të ndihmuar.
378
00:45:30,412 --> 00:45:35,329
Pra ndiqni vullnetin tuaj!
379
00:45:35,329 --> 00:45:37,329
shkarkim nga puna!
380
00:45:46,204 --> 00:45:49,620
Kjo lloj shpifjeje dhe shpifjeje
U shpërndanë fletëpalosje.
381
00:45:49,620 --> 00:45:53,162
Ndjenja publike u përkeqësua.
382
00:45:55,620 --> 00:45:57,661
Ky është një komplot.
383
00:45:57,661 --> 00:46:01,120
Ata po bëjnë një përpjekje të fundit të dëshpëruar.
384
00:46:01,120 --> 00:46:02,120
Unë e di se kush e bëri këtë.
385
00:46:02,120 --> 00:46:04,829
Patjetër që derri Hong
Gjithçka ka të bëjë me tërheqjen e fijeve pas çdo gjëje.
386
00:46:04,829 --> 00:46:08,995
Çfarë duhet të bëj me ato plehra tani?
387
00:46:08,995 --> 00:46:12,745
Megjithatë, kjo nuk duhet bërë lehtë.
388
00:46:12,745 --> 00:46:15,704
Youngseok, dije diçka?
[Youngseok: Nënshkrimi i Baek Dong-su]
389
00:46:15,704 --> 00:46:22,579
Po, misteri është zgjidhur.
Shfaqja e një komete në rënie.
390
00:46:22,579 --> 00:46:23,661
vërtet?
391
00:46:23,661 --> 00:46:26,849
Bënë një qift të mbushur me barut
Drita shkëlqen në majën e malit Bukaksan
392
00:46:26,849 --> 00:46:30,037
Vetëm netët kur fryn erë
Erë nga verilindja.
393
00:46:30,037 --> 00:46:31,661
e dija.
394
00:46:31,661 --> 00:46:32,829
Çfarë tjetër ka?
395
00:46:32,829 --> 00:46:36,704
Të afërmit e Hong Kyung janë
Nuk ka të bëjë vetëm me blerjen e çelikut të lëngshëm
396
00:46:36,704 --> 00:46:41,537
Jo vetëm kordoni i kuq, por edhe baruti
Me shumicë.
397
00:46:41,537 --> 00:46:43,454
barut?
398
00:46:57,995 --> 00:46:59,954
I gjithë baruti është shitur.
399
00:46:59,954 --> 00:47:01,662
me të vërtetë.
400
00:47:01,662 --> 00:47:04,370
Z. Bën fishekzjarre.
401
00:47:04,370 --> 00:47:05,661
Nuk ka mbetur?
402
00:47:05,661 --> 00:47:07,287
fishekzjarre?
403
00:47:07,287 --> 00:47:10,412
Mendoj se mund të jetë kështu.
404
00:47:13,329 --> 00:47:15,579
Ku është vajza ime?
405
00:47:15,579 --> 00:47:18,661
A nuk është Jinju me ju?
406
00:47:18,661 --> 00:47:21,662
Jo, ajo do të marrë pjesë në një konkurs të arteve marciale.
407
00:47:21,662 --> 00:47:23,037
Gara e arteve marciale?
408
00:47:23,037 --> 00:47:24,954
gjithashtu?
409
00:47:24,954 --> 00:47:29,912
Ajo nuk do të konkurrojë.
Mos u shqetëso për të.
410
00:47:34,287 --> 00:47:35,995
Nëse Jang Tae-sang fiton një ndeshje,
411
00:47:35,995 --> 00:47:37,704
Ai do të fitonte tre ndeshje radhazi.
412
00:47:37,704 --> 00:47:40,704
Me siguri dikush do ta kontaktojë atë.
Kështu që ju duhet ta ndiqni atë.
413
00:47:40,704 --> 00:47:45,912
3 fitore?
414
00:47:45,912 --> 00:47:48,370
Nëse fitoni një lojë tjetër,
415
00:47:48,370 --> 00:47:51,495
Është një seri me tre lojëra edhe për mua.
416
00:48:07,245 --> 00:48:09,745
Çdo gjë!
417
00:48:27,454 --> 00:48:29,245
ndërprerës!
418
00:48:29,245 --> 00:48:31,370
Ai fiton!
419
00:48:33,204 --> 00:48:36,745
Çfarë duhet të bëj? Fitoi përsëri!
420
00:48:36,745 --> 00:48:40,120
Çfarë duhet të bëj nëse babai im më qorton përsëri?
421
00:48:40,120 --> 00:48:41,661
punë të mbarë!
422
00:48:41,661 --> 00:48:43,877
Ju lutem prisni pak!
423
00:48:58,287 --> 00:49:02,287
Zoti Hwang Du-ryong?
424
00:49:02,287 --> 00:49:04,661
Po, pse?
425
00:49:07,204 --> 00:49:09,329
Më ndiqni!
426
00:49:27,704 --> 00:49:30,287
Ju lutem prisni këtu.
427
00:49:30,287 --> 00:49:32,661
ne rregull...
428
00:49:46,495 --> 00:49:54,120
Ky është barut i parafinuar.
429
00:49:54,120 --> 00:49:55,704
Më duhet një natë,
430
00:49:55,704 --> 00:49:58,495
Squfur dhe qymyr për të bërë barut.
431
00:49:58,495 --> 00:50:03,495
Nata është elementi më i vështirë për t'u marrë.
432
00:50:03,495 --> 00:50:06,995
Ata vazhdojnë të blejnë.
ngarkoj diçka në sasi të mëdha
433
00:50:06,995 --> 00:50:08,620
A e dini se çfarë blejnë?
434
00:50:08,620 --> 00:50:11,079
Ky ishte ky barut.
435
00:50:11,787 --> 00:50:16,704
Ata do ta përdorin këtë.
Për pushkët e rebelimit.
436
00:50:16,704 --> 00:50:22,912
Por pse perla nuk është kthyer akoma?
437
00:50:25,495 --> 00:50:28,287
Le të shkojmë ta gjejmë atë.
438
00:50:30,287 --> 00:50:33,912
Duhet të kthehemi në pallat.
Pra, pse të mos dilni së bashku?
439
00:50:33,912 --> 00:50:35,662
po.
440
00:50:57,537 --> 00:51:00,245
erdha.
441
00:51:00,245 --> 00:51:02,079
Ata thanë se do ta raciononin.
442
00:51:02,079 --> 00:51:04,787
10 herë në gjymtyrë dhe 10 herë në kokë.
443
00:51:04,787 --> 00:51:06,661
sigurisht.
444
00:51:06,661 --> 00:51:08,245
Nëse ia sjell kokën,
445
00:51:08,245 --> 00:51:12,412
Ju mund të ngrini aq ari sa të doni.
Siç mund të shihet në Joseon.
446
00:51:12,954 --> 00:51:16,995
Dhe ja ku është!
447
00:51:16,995 --> 00:51:17,537
Çfarë është kjo?
448
00:51:17,537 --> 00:51:20,245
Është helmi i një gjarpri me pirun.
449
00:51:20,245 --> 00:51:23,412
Për çdo rast.
450
00:51:33,954 --> 00:51:40,120
Babi, atë djalë që pashë një ditë tjetër...
451
00:51:40,120 --> 00:51:45,704
A është kjo dukuri Master Chun?
Vrasësi i zi?
452
00:51:49,162 --> 00:51:51,787
Po, Lartësia Juaj.
453
00:51:51,787 --> 00:51:54,829
Por pse sillet kaq pamatur?
454
00:51:54,829 --> 00:52:00,162
Babi, thirre atë.
455
00:52:00,162 --> 00:52:04,537
Madhëria juaj, pse e dëshironi?
Si të shihni një kriminel si ai?
456
00:52:04,537 --> 00:52:07,829
Dita e grushtit të shtetit është afër.
457
00:52:07,829 --> 00:52:11,870
A nuk mendoni se është e nevojshme?
A ka të paktën një masë parandaluese?
458
00:52:11,870 --> 00:52:14,079
megjithatë...
459
00:52:15,162 --> 00:52:21,745
Thirrni atë në fshehtësi.
460
00:52:21,745 --> 00:52:24,329
Problemi eshte...
461
00:52:24,329 --> 00:52:31,870
Hong është i vetmi.
Unë di si të kontaktoj me atentatorin e zi.
462
00:52:31,870 --> 00:52:33,745
vërtet?
463
00:52:33,745 --> 00:52:35,287
Mësues Chun?
464
00:52:35,287 --> 00:52:39,454
madhështi?
Dëshiron të takosh Master Chun?
465
00:52:39,454 --> 00:52:42,204
Me afrimin e grushtit të shtetit
Ajo po bëhet në ankth.
466
00:52:42,204 --> 00:52:46,412
Ajo dëshiron të luajë një rol të rëndësishëm për të.
467
00:52:46,412 --> 00:52:50,162
Po perpiqesha te mendoja per te...
468
00:52:50,162 --> 00:52:53,329
Por ajo këmbëngul:
469
00:52:53,329 --> 00:52:56,204
Kjo është e kuptueshme.
470
00:52:56,204 --> 00:53:01,661
Pastaj i dërgoj atij një lajmëtar.
471
00:53:01,661 --> 00:53:05,829
Pse ajo dëshiron të takohet
Një vrasës i ulët si ai...
472
00:53:12,662 --> 00:53:16,954
Janë vetëm 8 luftëtarë.
473
00:53:16,954 --> 00:53:20,412
Duhen të paktën 10 luftëtarë me përvojë.
474
00:53:20,412 --> 00:53:23,079
Po, konkurset tona janë bërë të njohura.
Në mesin e luftëtarëve nga e gjithë Joseon.
475
00:53:23,079 --> 00:53:25,870
Ata po vazhdojnë të rrjedhin brenda.
476
00:53:25,870 --> 00:53:30,954
Pas 3 ditësh,
Dhe do të mblidhen 10 veta.
477
00:53:30,954 --> 00:53:33,412
Hong!
478
00:53:43,787 --> 00:53:47,704
Hwang Du-ryong dhe Jang Tae-sang!
479
00:53:50,829 --> 00:53:56,870
Ndryshe nga pamja,
Aftësitë tuaja në artet marciale duhet të jenë të nivelit të lartë.
480
00:53:56,870 --> 00:54:00,870
Njerëzit shpesh e thonë këtë.
481
00:54:00,870 --> 00:54:07,245
Hong, ata tashmë
Ju betohem për besnikëri absolute.
482
00:54:08,661 --> 00:54:15,204
Nëse po, a mund të shoh një demonstrim?
Cili është arti juaj marcial?
483
00:54:54,454 --> 00:54:57,620
ndalo!
484
00:55:10,162 --> 00:55:16,660
Mos u afro më shumë!
485
00:55:26,079 --> 00:55:31,120
baba!
486
00:55:31,120 --> 00:55:36,912
Ky person është femër, jo mashkull.
487
00:55:36,912 --> 00:55:47,662
Për më tepër, sepse ajo është një vajzë
Ish-mjeshtri Chun-ui.
488
00:55:48,329 --> 00:55:50,412
cfare the?
489
00:55:51,912 --> 00:55:53,995
sulm!
490
00:56:16,454 --> 00:56:20,245
Kjo është një letër sekrete nga Lartësia Juaj.
491
00:56:20,245 --> 00:56:23,454
Duhet një emër.
492
00:56:23,454 --> 00:56:27,829
Ai nuk e do princin Isan.
Për t'u bërë regjent.
493
00:56:41,787 --> 00:56:44,537
Një mesazh ka ardhur nga pallati.
494
00:56:44,537 --> 00:56:47,162
Është nga Mbretëresha.
495
00:56:52,954 --> 00:56:55,079
ndalo!
496
00:56:58,704 --> 00:57:02,329
Ajo mund të jetë më e duruar se sa mendoj unë.
497
00:57:02,329 --> 00:57:03,745
Çfarë duhet bërë më pas?
498
00:57:03,745 --> 00:57:06,204
Ky është karremi që i hodha asaj.
499
00:57:06,204 --> 00:57:08,579
Duhet ta takosh.
500
00:57:13,661 --> 00:57:14,245
A thua Hwang Du-ryeon?
501
00:57:14,245 --> 00:57:15,704
3 fitore radhazi?
502
00:57:15,704 --> 00:57:16,995
Kjo është e vërtetë.
503
00:57:16,995 --> 00:57:18,620
Pra, ku është ai?
504
00:57:18,620 --> 00:57:22,537
Nuk e di aq larg.
505
00:57:47,495 --> 00:57:50,245
Babi, babi!
506
00:57:51,537 --> 00:57:52,954
fundosje.
507
00:57:52,954 --> 00:57:54,245
Ju nuk keni as
Ju lutem më tregoni se çfarë po ndodh.
508
00:57:54,245 --> 00:57:56,204
Të gjithë mund ta merrni me mend.
509
00:57:56,204 --> 00:57:57,954
Duhet ta vrasësh gjithsesi!
510
00:57:57,954 --> 00:57:59,745
Sulmoni ata!
511
00:58:16,954 --> 00:58:19,829
Vizitorë, takoheni përsëri!
512
00:58:19,829 --> 00:58:22,329
Merre shpatën!
513
00:58:26,204 --> 00:58:30,829
A është futur sërish në telash ky djalë?
514
00:58:32,370 --> 00:58:33,162
Ejani këtu!
515
00:58:33,162 --> 00:58:34,537
jo!
516
00:58:34,537 --> 00:58:37,704
Dhemb!
517
00:58:49,745 --> 00:58:52,204
Kush jeni ju?
518
00:58:53,370 --> 00:58:57,787
Pse më ndiqnit?
519
00:58:57,787 --> 00:59:02,537
Po sikur të pyesni Mbretin e nëntokës?
520
00:59:17,329 --> 00:59:19,329
Pra, thua se je aq i mirë në të?
521
00:59:19,329 --> 00:59:21,912
Vdisni!
522
00:59:28,162 --> 00:59:31,745
Ne po bie për Baek Dong-soo kudo.
523
00:59:31,745 --> 00:59:34,912
Pra, së pari ju duhet ta hiqni qafe atë.
524
00:59:34,912 --> 00:59:36,745
Nëse është puna e tij
525
00:59:36,745 --> 00:59:39,537
Pavarësisht nga planet tona,
526
00:59:39,537 --> 00:59:44,120
Do ta kisha luftuar të paktën edhe një herë.
527
00:59:44,120 --> 00:59:47,870
Pra, kur duhet të shkoj ta shoh atë?
528
00:59:47,870 --> 00:59:49,537
nuk e di...
529
00:59:49,537 --> 00:59:51,287
baba!
530
00:59:53,370 --> 00:59:55,661
Pra, çfarë ndodhi?
531
01:01:48,954 --> 01:01:51,370
Ju keni aftësi të mëdha!
532
01:02:01,079 --> 01:02:05,620
Pse mbretëresha dëshiron ta shohë atë?
A keni lindur i varfër si unë?
533
01:02:05,620 --> 01:02:07,954
ndalo! Kaq i vrazhdë!
534
01:02:07,954 --> 01:02:10,037
baba!
535
01:02:13,370 --> 01:02:17,245
Le të hyjmë në temë.
536
01:02:17,245 --> 01:02:22,162
Çfarë mendoni ju?
Rreth punës për mua?
537
01:02:23,829 --> 01:02:31,620
Është sikur po më pyet mua.
Tradhti Hong.
538
01:02:31,620 --> 01:02:36,829
Si mund ta kthesh ngarkesën?
Ajo e vërteta?
539
01:02:36,829 --> 01:02:40,620
Megjithatë, nëse jeni një person me aftësi të jashtëzakonshme,
Si për ta mbështetur atë,
540
01:02:40,620 --> 01:02:44,954
ajo do të ndihet më e qetë
Se sikur ajo të kishte një ushtri të madhe.
541
01:02:44,954 --> 01:02:49,745
Pra, çfarë merrni në këmbim?
542
01:02:51,079 --> 01:02:54,495
Unë do t'ju jap gjithçka që dëshironi.
543
01:02:54,495 --> 01:02:58,162
Pasuria, fuqia, fama...
544
01:02:58,162 --> 01:03:00,912
Pyetni ndonjë gjë!
545
01:03:01,995 --> 01:03:03,495
Le të mendojmë për këtë.
546
01:03:03,495 --> 01:03:07,620
Unë nuk jam ajo grua e padurueshme.
547
01:03:07,620 --> 01:03:13,079
As unë nuk jam tipi i njeriut për të marrë vendime të papritura.
548
01:03:13,912 --> 01:03:20,912
Pra, nuk mund të më tregosh se çfarë ke?
549
01:03:20,912 --> 01:03:23,412
Unë jam një vrasës.
550
01:03:23,412 --> 01:03:27,579
Nuk e di se çfarë mund të bëjë një vrasës?
551
01:03:28,995 --> 01:03:35,661
Pse të mos ia marrësh kokën dikujt shpejt?
552
01:03:36,661 --> 01:03:42,579
Koka e kujt do?
553
01:03:42,579 --> 01:03:50,037
Po sikur të ishte koka e mbretit?
554
01:03:50,037 --> 01:03:53,329
Shakaja e Madhërisë suaj shkon shumë larg.
555
01:03:54,954 --> 01:03:57,287
pastaj...
556
01:04:12,454 --> 01:04:17,829
Më sillni kokën e shpatës
Dishepulli Baek Dong-su!
42036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.