All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E26.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-ja-ko-sq

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,495 --> 00:00:04,242 sot... 2 00:00:04,242 --> 00:00:05,588 【Episodi 26】 3 00:00:05,588 --> 00:00:10,537 Luftëtari më i mirë i luftëtarëve më të mirë Njerëzit e Joseon janë mbledhur së bashku! 4 00:00:10,537 --> 00:00:14,329 Le të vëmë bast para! 5 00:00:20,579 --> 00:00:21,829 Ai nuk është një kundërshtar i zakonshëm. 6 00:00:21,829 --> 00:00:24,370 kujdes! 7 00:00:24,370 --> 00:00:26,120 mos u shqetësoni! 8 00:00:35,495 --> 00:00:40,037 Oh, a keni qeshur? 9 00:00:40,037 --> 00:00:43,829 Vetëm dijeni se sot ka një varrim. 10 00:01:29,079 --> 00:01:33,037 A nuk je dishepull i shpatës? 11 00:01:36,079 --> 00:01:39,661 A nuk është Baek Dong-su? 12 00:01:39,661 --> 00:01:43,495 Kjo do të ishte e pazakontë. Ndeshje interesante sot. 13 00:02:08,829 --> 00:02:10,954 ndalo! ndalo! 14 00:02:10,954 --> 00:02:14,162 Dënim për sulme kritike! 15 00:02:14,162 --> 00:02:17,829 Duhet të më kishe thënë. Është një ditë para ndeshjes! 16 00:02:17,829 --> 00:02:21,829 nuk lejohet Sulmoni një pikë jetike. 17 00:02:21,829 --> 00:02:23,870 Humbje penallti! 18 00:02:25,995 --> 00:02:27,661 Ai fitoi! 19 00:02:35,787 --> 00:02:43,495 Në ndeshjen e radhës Mali Baekdu Baekho 20 00:02:43,495 --> 00:02:48,912 Sfidoni Jang Tae-sang për të fituar para! 21 00:02:48,912 --> 00:02:55,079 Nëse e fitoni këtë lojë, Kjo do të jetë fitorja jonë e tretë. 22 00:03:02,204 --> 00:03:04,454 Përballje! 23 00:03:13,745 --> 00:03:16,537 Gjyshe, kam kunatë! 24 00:03:16,537 --> 00:03:20,079 Mos bëni bujë të madhe! E pashë! 25 00:03:20,079 --> 00:03:21,661 këtu! 26 00:03:21,661 --> 00:03:26,204 Epo, ai është shumë krenar. 27 00:03:26,204 --> 00:03:28,370 Kjo është ndeshja e Baek Dong-soo. 28 00:03:28,370 --> 00:03:32,329 dishepulli i shpatarit Garat sportive luftarake të basteve… 29 00:03:32,329 --> 00:03:35,245 A nuk mendoni se tingëllon mirë? 30 00:03:35,245 --> 00:03:36,870 armiku i tij është i qartë Ai është shumë i dobët. 31 00:03:36,870 --> 00:03:40,661 Nuk mendoj se është shumë interesante. 32 00:03:40,661 --> 00:03:44,912 Pra, do të dëshironit ta sfidoni atë? 33 00:03:48,912 --> 00:03:51,329 Përballuni me të. 34 00:04:10,412 --> 00:04:16,495 Në këtë ndeshje shfaqet një mysafir special! 35 00:04:33,245 --> 00:04:34,787 Ka kaluar shumë kohë. 36 00:04:37,745 --> 00:04:40,954 Nuk mund të qëndroni jashtë rrugës? 37 00:04:50,537 --> 00:04:54,454 Pastaj qëndroj. 38 00:05:04,162 --> 00:05:05,370 Pse jeni këtu? 39 00:05:05,370 --> 00:05:07,120 pse? 40 00:05:07,120 --> 00:05:10,120 A nuk është kjo e njëjta arsye me atë që ishte këtu? 41 00:05:20,912 --> 00:05:23,661 Ju nuk mund të zhgënjeni një mik të vjetër. 42 00:05:23,661 --> 00:05:28,829 Për kë po mendoni? A vë bast shoku juaj para? 43 00:05:28,829 --> 00:05:35,412 Pra, me kë mund të vini bast? 44 00:05:35,412 --> 00:05:38,745 Ju nuk mund të injoroni miqtë e vjetër. 45 00:05:38,745 --> 00:05:41,412 Vë bast për Baek Dong-soo. 46 00:05:41,412 --> 00:05:43,661 vërtet? 47 00:05:43,661 --> 00:05:47,620 Pra, le të vendosim një bast ... 48 00:06:04,745 --> 00:06:06,370 filloni! 49 00:06:40,037 --> 00:06:42,662 Dongsu, le të shkojmë ta kapim! 50 00:07:24,245 --> 00:07:27,620 A nuk është një lojë e ekuilibruar? 51 00:07:27,620 --> 00:07:29,412 A nuk mendoni kështu? 52 00:07:34,912 --> 00:07:40,787 cfare eshte kjo Pse është kaq i fortë? 53 00:07:40,787 --> 00:07:42,412 ai është një luftëtar japonez Kush e përmbysi pallatin? 54 00:07:42,412 --> 00:07:44,829 zbriti më parë. 55 00:07:44,829 --> 00:07:47,037 Dhe një herë ai tentoi atentat Mbi të gjitha, jini të vetëdijshëm për mbretin. 56 00:07:47,037 --> 00:07:48,745 cfare? 57 00:08:07,579 --> 00:08:11,661 cfare eshte puna? 58 00:08:11,661 --> 00:08:13,245 asgjë! 59 00:08:47,162 --> 00:08:49,162 cfare eshte puna? 60 00:09:22,079 --> 00:09:23,912 Dongsu! 61 00:09:29,329 --> 00:09:34,120 Si mund të shiten të gjitha biletat? 62 00:09:34,120 --> 00:09:36,620 Nuk ka më bileta! 63 00:09:36,620 --> 00:09:39,995 Ai është në rregull. Le të shkojmë në shtëpi. 64 00:09:39,995 --> 00:09:45,162 Vërtet, kjo është zhgënjyese! 65 00:09:45,162 --> 00:09:47,661 Ju mund ta bëni këtë nëse dëshironi. 66 00:09:47,661 --> 00:09:50,204 faleminderit! 67 00:09:54,661 --> 00:09:59,787 A nuk janë mbeturina kaq të kalbura? 68 00:10:01,704 --> 00:10:04,661 Le të hyjmë brenda. këtu! Ka dy bileta në dispozicion! 69 00:10:04,661 --> 00:10:06,454 Le të hyjmë! 70 00:10:28,412 --> 00:10:30,412 Dongsu! 71 00:10:30,412 --> 00:10:31,537 Jo, zonjë! 72 00:10:31,537 --> 00:10:32,912 Pse jo? 73 00:10:47,704 --> 00:10:50,079 Çfarë nuk shkon me të? 74 00:10:53,037 --> 00:10:55,495 Pija e tij duhet të ketë qenë e droguar. 75 00:10:55,495 --> 00:10:57,204 Ilaç turshi? 76 00:10:57,204 --> 00:11:03,037 Ah...dikush duhet ta bëjë këtë. Luajti përsëri... 77 00:11:03,037 --> 00:11:05,704 Si mund të thuash se është shaka? Në një ndeshje të vërtetë shpate 78 00:11:05,704 --> 00:11:08,412 ku e kanë vënë A jetoni në linjë? 79 00:11:10,745 --> 00:11:13,412 Shikoni atje! 80 00:11:19,454 --> 00:11:22,662 Ky është një vend kumari Ku fluturon mishi dhe gjaku! 81 00:11:22,662 --> 00:11:29,661 Ka njerëz që bëjnë shumë para dhe ka edhe njerëz që bien në ferr. 82 00:11:29,661 --> 00:11:35,037 A nuk do të ishte marrëzi të pritej lojë e ndershme këtu? 83 00:11:41,370 --> 00:11:46,245 Gjithçka që duhet të bëjmë është të shijojmë lojën. 84 00:11:50,329 --> 00:11:57,912 Ju ka ndodhur ta keni? Jeni të vëmendshëm ndaj një shoku të vjetër? 85 00:11:57,912 --> 00:12:00,412 Nuk kam asnjë simpati për të. 86 00:12:00,412 --> 00:12:06,620 Por ky çekuilibër Loja është e mërzitshme. 87 00:12:06,620 --> 00:12:08,704 vërtet? 88 00:12:08,704 --> 00:12:11,537 Vazhdo të shikosh. 89 00:12:11,537 --> 00:12:16,787 Kur Baek Dong-su Përtej hyrjes në ferr, 90 00:12:16,787 --> 00:12:20,287 Do të jetë argëtuese. 91 00:12:33,787 --> 00:12:36,912 Ti je më i dobët nga sa mendoja. 92 00:12:47,287 --> 00:12:49,829 Ndeshja sapo ka filluar. 93 00:12:49,829 --> 00:12:51,661 mirë. 94 00:13:18,912 --> 00:13:22,370 Kunata, apo jo? A e dini sa ngjitës është? 95 00:13:22,370 --> 00:13:26,829 keni përjetuar Vështirësi të ndryshme deri tani! 96 00:13:26,829 --> 00:13:32,912 As Hades nuk mund ta ndalojë atë! 97 00:13:32,912 --> 00:13:43,329 shkarkim nga puna! 98 00:13:43,329 --> 00:13:45,829 baba! 99 00:13:55,162 --> 00:13:56,537 Fito me këtë! 100 00:13:56,537 --> 00:14:03,912 Ti je djali i Sagonit Një nxënës i mësuesit Gwangtaek Kim! 101 00:14:06,412 --> 00:14:10,162 Dongsu, ndaloje. Hiqni dorë në çdo rrethanë. 102 00:14:10,162 --> 00:14:12,329 Ju nuk keni frikë nga asgjë në këtë botë. 103 00:14:12,329 --> 00:14:15,704 Sepse ju mund ta bëni atë Ju jeni Baek Dong-su. 104 00:14:15,704 --> 00:14:17,954 Dongsu! 105 00:14:21,287 --> 00:14:27,120 Ky është Baek Dong-su. Luftëtari më i madh i dinastisë së ardhshme Joseon. 106 00:14:31,870 --> 00:14:36,079 Baekdong Sugun Luftëtari më i madh i Joseon. 107 00:14:56,537 --> 00:14:58,537 Dongsu! 108 00:15:01,329 --> 00:15:03,579 je mire? 109 00:15:03,579 --> 00:15:07,079 A është kjo puna juaj? 110 00:15:07,079 --> 00:15:11,495 Për çfarë po flisni? 111 00:15:11,495 --> 00:15:16,245 Sigurisht që litari i tij i shpëtimit është i gjatë. 112 00:15:32,370 --> 00:15:35,704 Pra, ishte pija e tij e droguar? 113 00:15:35,704 --> 00:15:40,037 Atëherë nuk më besove. 114 00:15:40,037 --> 00:15:42,245 Më mirë i sigurt se sa keq! 115 00:15:42,245 --> 00:15:45,079 Ai rrezikoi jetën e tij për atë lojë. 116 00:15:45,079 --> 00:15:47,620 Mos e bëj më kurrë atë. 117 00:15:51,329 --> 00:15:56,204 Por pse nuk është këtu Master Chun? 118 00:16:24,329 --> 00:16:25,995 Ai është në rregull? 119 00:16:25,995 --> 00:16:28,079 Ai thjesht po fle. 120 00:16:28,079 --> 00:16:31,329 Ai ishte i rraskapitur gjatë gjithë kësaj kohe. 121 00:16:52,620 --> 00:16:56,620 A je mirë, Dongsu? 122 00:17:02,287 --> 00:17:04,037 pse? 123 00:17:09,245 --> 00:17:12,245 Keni frikë se ai është ende gjallë? 124 00:17:12,245 --> 00:17:14,162 Nëse ai është ende gjallë, 125 00:17:14,162 --> 00:17:17,912 Do ta vrasësh? Me duart tuaja? 126 00:17:17,912 --> 00:17:19,912 Mos e prek atë. 127 00:17:19,912 --> 00:17:24,329 Të dy prindërit i kam të vdekur. 128 00:17:24,329 --> 00:17:27,745 As unë nuk dua ta humbas atë. 129 00:17:27,745 --> 00:17:33,537 Pra, mos e prekni atë. 130 00:17:36,620 --> 00:17:44,995 Jemi në të njëjtën situatë. 131 00:17:44,995 --> 00:17:50,495 Dongsu... ai është ende miku im. 132 00:18:08,661 --> 00:18:13,287 Jemi në të njëjtën situatë. 133 00:18:34,162 --> 00:18:36,120 Si është toni i tij? 134 00:18:36,120 --> 00:18:41,204 Ai po bën... [Mbreti Yeongjo] 135 00:18:41,204 --> 00:18:44,579 E gjithë energjia e trupit është përdorur. 136 00:18:44,579 --> 00:18:47,162 Nuk mund ta kthesh kohën pas. 137 00:18:47,162 --> 00:18:49,037 Kjo është për shkak të mungesës sime të forcës [Lee San (Mbreti i ardhshëm Jeongjo)] 138 00:18:49,037 --> 00:18:52,079 Me efekt për ju. 139 00:18:52,079 --> 00:18:56,204 Pse është e gabuar? 140 00:19:07,745 --> 00:19:10,995 Devotshmëria birnore që keni për Madhërinë tuaj është e thellë. 141 00:19:10,995 --> 00:19:14,932 Duke e parë atë kaq të lumtur [Mbretëresha Jeongsun] 142 00:19:14,932 --> 00:19:18,870 Zemra ime gëzohet kur mund të të takoj. 143 00:19:18,870 --> 00:19:22,620 A nuk është kështu, Lartësia Juaj? 144 00:19:32,162 --> 00:19:36,094 Baba, nuk mund të vonojmë më. 145 00:19:36,094 --> 00:19:37,966 [Kim Hang (Babai i Mbretëreshës Jeongsun)] 146 00:19:42,580 --> 00:19:44,759 [Kim Gui-ju] 147 00:19:47,948 --> 00:19:49,683 [Hoogyo Jeong] 148 00:19:54,302 --> 00:19:57,081 [Hong In-han] 149 00:20:16,454 --> 00:20:18,454 je mire? 150 00:20:29,745 --> 00:20:32,995 Dongsu! 151 00:20:32,995 --> 00:20:34,661 Ju lutem uluni! 152 00:20:34,661 --> 00:20:36,620 Ndihesh mirë? 153 00:20:40,287 --> 00:20:45,454 Me fal qe te shqetesova. 154 00:20:45,454 --> 00:20:48,287 Shumë amator! [Seo Yu-dae] 155 00:20:48,287 --> 00:20:52,661 Gjithsesi, ju jeni thjesht me fat Nuk jeni lënduar rëndë! 156 00:20:57,787 --> 00:21:02,995 Të gjithë ata që fituan 3 herë radhazi A është zhdukur koha përnjëherë? 157 00:21:02,995 --> 00:21:04,661 Po mësuese. 158 00:21:10,745 --> 00:21:14,329 Jo, sot ishte e mrekullueshme! 159 00:21:14,329 --> 00:21:17,329 Punë e madhe! 160 00:21:17,329 --> 00:21:21,287 megjithatë... 161 00:21:21,287 --> 00:21:24,787 Çfarë është konkretisht ky konkurs? 162 00:21:24,787 --> 00:21:28,329 thelbi? Nuk ka një gjë të tillë. 163 00:21:28,329 --> 00:21:34,661 Vetëm luftoni, shkelni, Grusht, fito, mbaro! 164 00:21:37,579 --> 00:21:41,704 Ky nuk ishte një biznes i madh më parë. 165 00:21:41,704 --> 00:21:45,829 Por sepse ai është një fisnik i madh Derdh ndikimin e tij këtu, 166 00:21:45,829 --> 00:21:47,162 Shkalla e këtij konkursi është bërë edhe më e madhe. 167 00:21:47,162 --> 00:21:50,454 Ajo tërheq gjithnjë e më shumë luftëtarë. . 168 00:21:50,454 --> 00:21:54,954 Ata thonë se punësojnë njerëz të tillë. Dallohu nga konkurrenca! 169 00:21:54,954 --> 00:21:58,329 Me fjalë të tjera, kjo është: Një treg për luftëtarët më elitarë. 170 00:22:01,204 --> 00:22:05,454 Pyes veten nëse Hong Dae-ju mori ryshfet. Mblodhi dhe punësoi luftëtarë elitarë. 171 00:22:05,454 --> 00:22:07,829 Ai mbledh luftëtarët e tij Kush nuk gjurmohet? 172 00:22:07,829 --> 00:22:10,329 Ai edhe nëse vdesin. 173 00:22:10,329 --> 00:22:11,995 Kjo është e saktë. 174 00:22:11,995 --> 00:22:17,661 I nderuari me siguri po. Krijimi i një ushtrie private. 175 00:22:17,661 --> 00:22:20,704 Unë kam nevojë për më shumë informacion. 176 00:22:20,704 --> 00:22:22,704 Keni ndonjë ide të mirë? 177 00:22:22,704 --> 00:22:27,954 A nuk do të ishte më mirë të ndiqni Hong Jing? 178 00:22:30,620 --> 00:22:32,454 A është në rregull? 179 00:22:50,829 --> 00:22:56,120 Kohët e fundit, i afërmi i Hong Blerë sasi të mëdha çeliku. 180 00:22:56,120 --> 00:22:58,079 Është e sigurt që ata morën gjithçka. 181 00:22:58,079 --> 00:23:00,287 Çeliqet në treg. [Hekuri i farkëtuar: çeliku i lëngshëm i përdorur në prodhimin e shpatave] 182 00:23:00,287 --> 00:23:03,678 Dhe ata patjetër do të prodhojnë. Një shpatë prej atij çeliku. 183 00:23:03,678 --> 00:23:05,641 [Taesang Jang] 184 00:23:05,641 --> 00:23:08,079 Por unë nuk e di Ku është vendi i tyre i fshehjes? 185 00:23:08,079 --> 00:23:13,120 Nëse fitoni tre herë, Ata ju kontaktojnë fillimisht. 186 00:23:13,120 --> 00:23:15,162 Kështu që nuk ka nevojë të nxitoni. 187 00:23:23,162 --> 00:23:26,704 Mbahet mbledhja e partisë në pushtet 188 00:23:26,704 --> 00:23:30,704 Anëtarët e Kkotkkong në orën 7. [Koha e pirjes: 19:00-21:00] 189 00:23:30,704 --> 00:23:35,745 Ia raportova Madhërisë suaj. Aty do të jetë edhe mbretëresha. 190 00:23:36,620 --> 00:23:42,412 A do të marrë pjesë Mbretëresha në dënimin? Takimi i partisë? 191 00:23:43,745 --> 00:23:46,870 Zoti Hong Dae-ju komandon ushtrinë 192 00:23:46,870 --> 00:23:49,829 Dominimi i tij dhe mbretëresha që ulet në vendin e tij. Shtylla e partisë në pushtet... 193 00:23:51,829 --> 00:23:57,162 Nuk është keq ta tregosh. Po ngjitem me këtë mundësi. 194 00:24:41,954 --> 00:24:43,162 kush eshte ky 195 00:24:47,912 --> 00:24:49,287 Le të shkojmë. 196 00:25:05,704 --> 00:25:06,912 Baek Dong-su! 197 00:25:10,995 --> 00:25:11,912 wen! 198 00:25:11,912 --> 00:25:13,495 Kthehu prapa. 199 00:25:13,495 --> 00:25:14,787 Ky nuk është vendi ku mund të përfshiheni. 200 00:25:14,787 --> 00:25:16,454 si eshte? 201 00:25:16,454 --> 00:25:17,245 A është këtu ku hyni? 202 00:25:17,245 --> 00:25:19,870 Nuk kam mundësi të luaj me fjalët. 203 00:25:19,870 --> 00:25:21,870 Kam një nder për të kërkuar. 204 00:25:21,870 --> 00:25:23,287 Kthehu prapa. 205 00:25:23,287 --> 00:25:25,454 Nuk fillon. 206 00:25:25,454 --> 00:25:26,954 Nëse njëri prej nesh duhet të shkojë, ne do të shkojmë. 207 00:25:26,954 --> 00:25:32,661 Mendoni se mund t'i mposhtni ata? Jeni një politikan i fuqishëm i arteve marciale? 208 00:25:32,661 --> 00:25:34,329 Ik. 209 00:25:34,329 --> 00:25:37,120 Asgjë nuk do të ndryshojë nëse merrni pjesë. 210 00:25:37,120 --> 00:25:41,079 Pra, çfarë mund të bëni? 211 00:25:41,079 --> 00:25:45,662 Me siguri ka shumë gjak mbi shpatën tuaj, 212 00:25:45,662 --> 00:25:47,120 ju keni Gjithçka që dëshironi. 213 00:25:47,120 --> 00:25:49,661 Baek Dong-su! 214 00:25:49,661 --> 00:25:53,579 Cila është thika juaj? A është vënë drejtësia ndërkohë? 215 00:25:53,579 --> 00:25:56,287 Në fund të fundit, e zeza juaj Askush nuk e shpëtoi. 216 00:25:56,287 --> 00:25:59,829 A e justifikoni paaftësinë tuaj? Për viktimat e pafajshme? 217 00:25:59,829 --> 00:26:00,579 heshtje! 218 00:26:00,579 --> 00:26:03,245 Për shkak të gënjeshtrave tuaja të dobëta Nëse i mbron të gjithë 219 00:26:03,245 --> 00:26:07,620 Sa njerëz vuajtën? 220 00:26:07,620 --> 00:26:12,579 Lëreni hipokrizinë. 221 00:26:14,329 --> 00:26:18,495 Epo, e thashë në heshtje. 222 00:26:27,579 --> 00:26:30,120 Eun, ti! 223 00:26:55,245 --> 00:26:58,495 Kush jeni ju? 224 00:26:58,495 --> 00:27:00,245 Kapini ato! 225 00:27:13,037 --> 00:27:19,037 Sot provova diçka të vështirë. Rezoluta të mblidhet këtu. 226 00:27:19,037 --> 00:27:22,370 Ashtu si viti kur vdiq princi i kurorës, 227 00:27:22,370 --> 00:27:24,704 A nuk duhet të bashkohemi dhe të betohemi? 228 00:27:24,704 --> 00:27:27,579 Besnikëria jonë ndaj jush, Qendra e Partisë Noron? 229 00:27:34,829 --> 00:27:37,661 Këta janë shënues të gjakut Ndër kullat e të gjitha forcave të armatosura 230 00:27:37,661 --> 00:27:43,661 Forca ushtarake përveç gjeneralit Seo Yu-dae. 231 00:27:43,661 --> 00:27:47,204 Simboli i gjakut të të gjithëve Më e mira e ushtrisë? 232 00:27:47,204 --> 00:27:52,037 Dëshironi të mobilizoni? Edhe ushtria? 233 00:27:53,787 --> 00:27:56,912 Kjo është pjesë e strategjisë sonë. 234 00:27:56,912 --> 00:28:01,454 Çfarë do të thotë të jesh pjesë e jona Strategjitë për suksesin tonë përfundimtar. 235 00:28:13,079 --> 00:28:19,329 Jam i sigurt që të gjithë e dini Synimi i Madhërisë suaj. 236 00:28:19,329 --> 00:28:25,495 A nuk duhet të jetojmë së bashku dhe të vdesim së bashku? 237 00:29:19,495 --> 00:29:27,329 Hong Dae-joo, kush është ai njeri? 238 00:29:27,329 --> 00:29:32,120 Ai është luftëtari që udhëheq grushtin e shtetit tonë. 239 00:29:39,204 --> 00:29:42,954 Ju lutemi na tregoni për planet tuaja. 240 00:29:42,954 --> 00:29:46,912 Po, Lartësia Juaj. 241 00:29:46,912 --> 00:29:52,079 Tashmë janë mbledhur Mjaft fonde për një grusht shteti. 242 00:30:02,579 --> 00:30:06,661 Me luftëtarët kemi dhënë ryshfet Nuk është e dhimbshme që të punësuarit të vdesin për sa kohë që është për para. 243 00:30:06,661 --> 00:30:10,454 Prandaj, ato përshtaten në planet tona. 244 00:30:16,912 --> 00:30:25,995 Dhe vendosni një numër në armë. 200 shtiza dhe shpata secila dhe 20 pushkë. 245 00:30:34,412 --> 00:30:40,204 Ka një tjetër sonte. Një kometë bie drejt pallatit. 246 00:30:47,370 --> 00:30:51,787 Dhe thashethemet e shëmtuara do të përhapen. 247 00:30:51,787 --> 00:30:56,454 çfarë planifikon princi Vrasin Madhërinë e Tij Mbretin. 248 00:30:56,454 --> 00:31:00,412 Jo Madhëria juaj, Princi Isan dhe të gjithë ju 249 00:31:00,412 --> 00:31:03,537 Këta janë njerëzit që janë në pozitën më të rrezikshme. 250 00:31:05,204 --> 00:31:08,829 Mos harroni këtë. 251 00:31:08,829 --> 00:31:12,162 Na besoni, Lartësia Juaj! 252 00:31:12,162 --> 00:31:13,995 madhështi! 253 00:31:28,287 --> 00:31:29,287 ndalo! 254 00:31:29,287 --> 00:31:31,537 Ky horr! 255 00:31:31,537 --> 00:31:35,162 mirë çfarë Një skenë në një vend si ky? 256 00:31:39,912 --> 00:31:44,745 Lërini të shkojnë në heshtje. 257 00:31:58,829 --> 00:32:01,245 cfare eshte puna? 258 00:32:01,245 --> 00:32:05,454 Unë nuk mendoj se ju ftova këtu. 259 00:32:08,037 --> 00:32:11,661 Një takim sekret në mesnatë! 260 00:32:11,661 --> 00:32:14,037 Në praninë tuaj, 261 00:32:14,037 --> 00:32:16,287 do ta kisha besuar Se isha në katin e sallës së gjyqit. 262 00:32:16,287 --> 00:32:20,412 Ky djalë punk po thotë diçka të vrazhdë! 263 00:32:20,870 --> 00:32:26,661 Sigurisht që nuk është ky vend Për një burrë të lindur të varfër si unë. 264 00:32:41,037 --> 00:32:42,661 madhështi! 265 00:32:42,661 --> 00:32:50,954 Mësues Hong, mos harro. Dita jonë e grushtit të shtetit po afron. 266 00:32:50,954 --> 00:32:53,287 Po, Lartësia Juaj. 267 00:32:58,787 --> 00:33:00,661 Çfarë po ndodh atje? 268 00:33:00,661 --> 00:33:02,620 Baek Dong Soo 269 00:33:02,620 --> 00:33:04,370 Pse gjithmonë krijojmë shkaqe? A ka ndonjë problem kudo që të shkoni? 270 00:33:04,370 --> 00:33:06,454 Pra, çfarë prisni nga unë? 271 00:33:06,454 --> 00:33:08,329 Çfarë po bëjnë dhe po sillen sikur nuk e shoh? 272 00:33:08,329 --> 00:33:10,245 ju lutem! 273 00:33:10,245 --> 00:33:15,537 Nuk mund ta bëj tani. Çdo gjë kundër tyre. 274 00:33:15,537 --> 00:33:19,037 Sepse nuk ka Të gjitha provat që vërtetojnë fajësinë e tyre. 275 00:33:22,454 --> 00:33:24,079 Duke shkuar. 276 00:34:06,079 --> 00:34:09,954 Çfarë poshtërimi është ky? 277 00:34:09,954 --> 00:34:13,662 Ishte thjesht një shaka I lidhur me një mik të vjetër. 278 00:34:13,662 --> 00:34:16,329 Cili është problemi me këtë? 279 00:34:16,704 --> 00:34:18,995 shaka? 280 00:34:18,995 --> 00:34:23,537 A mund ta merrni me mend se çfarë ishte atje? Çfarë po ndodh para se të zhyteni? 281 00:34:23,537 --> 00:34:27,204 A nuk e thashë këtë më parë? 282 00:34:27,204 --> 00:34:32,329 Është një kumar ku humbet mishi dhe gjaku i dikujt. 283 00:34:32,329 --> 00:34:37,579 Gjithçka që duhet të bëjmë është të shijojmë lojën. 284 00:34:41,661 --> 00:34:47,661 Jeta jonë është një fushë beteje e përgjakshme. 285 00:34:47,661 --> 00:34:51,287 Unë jam vetëm duke e shijuar atë tani. 286 00:34:51,954 --> 00:34:54,579 a jeni mire! 287 00:34:54,579 --> 00:35:00,870 Si e dinit? Kishte një takim këtu sonte? 288 00:35:00,870 --> 00:35:04,662 Zot, meqë ra fjala, Një incident ka ndodhur brenda pallatit, 289 00:35:04,662 --> 00:35:06,829 Çfarë mendoni se po ndodh? 290 00:35:06,829 --> 00:35:13,995 Jashtë pallatit që nuk e di? 291 00:35:13,995 --> 00:35:19,412 Pra, çfarë ndodhi me Baek Dong-su? 292 00:35:20,995 --> 00:35:24,662 Unë po dëgjoj se çfarë ka ndodhur me të. 293 00:35:24,662 --> 00:35:28,037 Zot, pse më pyet për Të? 294 00:35:28,037 --> 00:35:32,829 Keni ndonjë simpati për të? 295 00:35:32,829 --> 00:35:34,662 cfare the? 296 00:35:34,662 --> 00:35:38,204 Nëse po, le të shkojmë tani. 297 00:35:38,204 --> 00:35:42,245 prisni! 298 00:35:42,245 --> 00:35:46,329 A e dini pse nuk ju dënoj? 299 00:35:46,329 --> 00:35:50,995 Edhe pasi e kapi Më provokove kaq vrazhdë? 300 00:35:51,579 --> 00:35:56,287 Në fakt, kjo është ajo që më shqetësoi. 301 00:35:58,829 --> 00:36:05,370 Sepse sigurisht që ne kemi nevojë për ndihmën tuaj. 302 00:36:10,829 --> 00:36:12,537 Çfarë është kjo? 303 00:36:12,537 --> 00:36:16,412 Duhet një dekret. 304 00:36:20,287 --> 00:36:27,829 Kjo është letra e Lartësisë suaj Nga mbretëresha te perandori i Kinës. 305 00:36:27,829 --> 00:36:31,412 Duhet një emër. Ai nuk dëshiron më që Princi Yi të bëhet regjent. 306 00:36:31,412 --> 00:36:35,329 【Regjenti: Princi i kurorës mbikëqyr çështjet politike】 kusht nëse mbreti është i sëmurë, i moshuar ose i paaftë] 307 00:36:38,704 --> 00:36:43,370 Dërgojani këtë letër perandorit. 308 00:36:43,370 --> 00:36:44,870 pa marrë parasysh se çfarë ndodh 309 00:36:44,870 --> 00:36:50,537 Dekreti i tij kërkohet brenda 15 ditëve. 310 00:37:03,829 --> 00:37:08,245 Zoti Hong, ndjeva ankth në sytë e tij. 311 00:37:08,245 --> 00:37:12,870 Po nëse ai nuk e dërgon letrën? 312 00:37:16,704 --> 00:37:22,829 Nuk është diçka për të cilën shqetësohesh. 313 00:37:25,329 --> 00:37:27,787 Ku është Myeongju? 314 00:37:27,787 --> 00:37:35,454 Ai duhet të jetë në majë të malit Bukaksan deri tani. 315 00:37:35,454 --> 00:37:39,787 shiko në atë mënyrë Më foli një perle e vogël. 316 00:37:46,245 --> 00:37:48,412 Pse e bëre këtë? 317 00:37:48,412 --> 00:37:51,204 Nuk ishte shumë e ngjashme me tuajën. 318 00:37:51,204 --> 00:37:54,620 Pra, çfarë është e ngjashme me mua? 319 00:37:54,620 --> 00:38:00,954 A nuk jeni serioz si mali? Dhe a është aq i qetë sa deti? 320 00:38:00,954 --> 00:38:03,454 Malet dhe deti 321 00:38:03,454 --> 00:38:06,870 Kur të rrotullohet e kthejmë në mes. 322 00:38:06,870 --> 00:38:14,745 Përveç kësaj, unë jam thjesht një djalë Një person që operohet nga organet tatimore. 323 00:38:25,662 --> 00:38:28,329 Prisni vijën! 324 00:38:58,537 --> 00:38:59,829 cfare? 325 00:38:59,829 --> 00:39:01,870 A e keni takuar argjendin? 326 00:39:01,870 --> 00:39:03,079 po. 327 00:39:03,079 --> 00:39:06,287 çfarë ndodhi Mes teje dhe fatit? 328 00:39:06,287 --> 00:39:07,704 nr. 329 00:39:07,704 --> 00:39:11,579 Jemi në të njëjtën situatë. 330 00:39:13,537 --> 00:39:19,495 Dongsu është ende miku im. 331 00:39:24,829 --> 00:39:28,162 Është një natë e ftohtë. 332 00:39:28,162 --> 00:39:31,245 Dëshironi të shkoni për vrap me mua? 333 00:39:36,745 --> 00:39:39,412 Hej, është një yll që xhiron! 334 00:39:42,204 --> 00:39:45,579 Tani, është mali i Bukakut! 335 00:39:46,579 --> 00:39:48,287 Le të shkojmë. 336 00:39:49,162 --> 00:39:53,079 Hej Baek Dong-su, po shkoj edhe unë! 337 00:40:06,454 --> 00:40:12,537 Nëse përhapni karmën e këtij vrasësi Mund të takohemi? 338 00:40:14,829 --> 00:40:22,829 A do të guxonit të kërkoni falje? A është faji im për gjakun në dorën time? 339 00:40:34,537 --> 00:40:36,995 Prisni një moment! 340 00:40:38,661 --> 00:40:41,912 Nuk keni erë diçka? 341 00:40:43,704 --> 00:40:46,787 Era e benzinës! 342 00:40:46,787 --> 00:40:51,454 Kjo është e drejtë! 343 00:40:51,454 --> 00:40:52,954 Erdhi prej andej! 344 00:40:52,954 --> 00:40:54,995 Prisni një moment! 345 00:41:16,870 --> 00:41:18,370 Këtu nuk ka asgjë. 346 00:41:18,370 --> 00:41:19,745 Le të shkojmë në majë të malit! 347 00:41:19,745 --> 00:41:21,454 e kuptoj. 348 00:42:16,162 --> 00:42:17,954 Çorip! 349 00:42:33,870 --> 00:42:36,537 Unë e di rrugën. 350 00:42:36,537 --> 00:42:39,037 Era frynte freskuese nga 351 00:42:39,037 --> 00:42:41,870 Në verilindje sa herë që bie një kometë. 352 00:42:42,661 --> 00:42:45,412 A e dini pse? 353 00:42:45,412 --> 00:42:47,579 Sepse është një yll që xhiron Mund të bjerë vetëm nëse: 354 00:42:47,579 --> 00:42:49,620 Era fryn nga verilindja. 355 00:42:49,620 --> 00:42:52,037 Era verilindore? 356 00:42:55,245 --> 00:42:57,661 Ishte e gjitha e sajuar. 357 00:43:25,704 --> 00:43:28,079 Çfarë në tokë është kjo? 358 00:43:28,079 --> 00:43:31,454 Sipas fletushka, Princi Lee San do të hakmerret 359 00:43:31,454 --> 00:43:34,037 Bëhu babai i tij dhe bëhu mbret! 360 00:43:34,037 --> 00:43:38,912 Kjo fletëpalosje thotë Vullneti Qiellor. 361 00:43:38,912 --> 00:43:41,245 Oh, çfarë! 362 00:44:01,412 --> 00:44:03,204 Çfarë është kjo? 363 00:44:03,204 --> 00:44:07,912 Ky është një fletushka e çuditshme. Ata lundrojnë në të gjithë tregun. 364 00:44:13,204 --> 00:44:15,412 shih. 365 00:44:47,454 --> 00:44:50,204 Pse ndodh kjo? 366 00:44:50,204 --> 00:44:52,661 Qetësohu, zotëri. 367 00:44:52,661 --> 00:44:55,495 Çaji i tyre është i tepruar. 368 00:44:55,495 --> 00:45:00,454 Por të lutem bëje me qetësi. Dhe së pari kuptoni qëllimet e tyre. 369 00:45:00,454 --> 00:45:02,995 Më thua se dëshiron të qëndrosh. Le të jemi të qetë dhe të përgatitemi për të ardhmen... 370 00:45:02,995 --> 00:45:06,620 Pse mund ta bëni gjithmonë? Po më pyet mua një frikacak të tillë? 371 00:45:06,620 --> 00:45:10,162 Unë mund ta ndjej tehun. Shpatat e tyre ishin rreth qafës sime. 372 00:45:10,162 --> 00:45:15,079 tingujt e tyre të frikshëm E qeshura nuk kumbon në veshët tuaj! 373 00:45:15,079 --> 00:45:16,954 shkarkim nga puna! 374 00:45:17,995 --> 00:45:22,162 Pra, nuk dua të rri përgjithmonë duke pritur. 375 00:45:22,162 --> 00:45:25,662 Unë i ndëshkoj ata që më kërcënojnë. Dhe lënduar nderin e babait tim 376 00:45:25,662 --> 00:45:27,829 Çdo gjë është në rregull, kështu që emërtoni atë. 377 00:45:27,829 --> 00:45:30,412 Ne jemi këtu për të ndihmuar. 378 00:45:30,412 --> 00:45:35,329 Pra ndiqni vullnetin tuaj! 379 00:45:35,329 --> 00:45:37,329 shkarkim nga puna! 380 00:45:46,204 --> 00:45:49,620 Kjo lloj shpifjeje dhe shpifjeje U shpërndanë fletëpalosje. 381 00:45:49,620 --> 00:45:53,162 Ndjenja publike u përkeqësua. 382 00:45:55,620 --> 00:45:57,661 Ky është një komplot. 383 00:45:57,661 --> 00:46:01,120 Ata po bëjnë një përpjekje të fundit të dëshpëruar. 384 00:46:01,120 --> 00:46:02,120 Unë e di se kush e bëri këtë. 385 00:46:02,120 --> 00:46:04,829 Patjetër që derri Hong Gjithçka ka të bëjë me tërheqjen e fijeve pas çdo gjëje. 386 00:46:04,829 --> 00:46:08,995 Çfarë duhet të bëj me ato plehra tani? 387 00:46:08,995 --> 00:46:12,745 Megjithatë, kjo nuk duhet bërë lehtë. 388 00:46:12,745 --> 00:46:15,704 Youngseok, dije diçka? [Youngseok: Nënshkrimi i Baek Dong-su] 389 00:46:15,704 --> 00:46:22,579 Po, misteri është zgjidhur. Shfaqja e një komete në rënie. 390 00:46:22,579 --> 00:46:23,661 vërtet? 391 00:46:23,661 --> 00:46:26,849 Bënë një qift të mbushur me barut Drita shkëlqen në majën e malit Bukaksan 392 00:46:26,849 --> 00:46:30,037 Vetëm netët kur fryn erë Erë nga verilindja. 393 00:46:30,037 --> 00:46:31,661 e dija. 394 00:46:31,661 --> 00:46:32,829 Çfarë tjetër ka? 395 00:46:32,829 --> 00:46:36,704 Të afërmit e Hong Kyung janë Nuk ka të bëjë vetëm me blerjen e çelikut të lëngshëm 396 00:46:36,704 --> 00:46:41,537 Jo vetëm kordoni i kuq, por edhe baruti Me shumicë. 397 00:46:41,537 --> 00:46:43,454 barut? 398 00:46:57,995 --> 00:46:59,954 I gjithë baruti është shitur. 399 00:46:59,954 --> 00:47:01,662 me të vërtetë. 400 00:47:01,662 --> 00:47:04,370 Z. Bën fishekzjarre. 401 00:47:04,370 --> 00:47:05,661 Nuk ka mbetur? 402 00:47:05,661 --> 00:47:07,287 fishekzjarre? 403 00:47:07,287 --> 00:47:10,412 Mendoj se mund të jetë kështu. 404 00:47:13,329 --> 00:47:15,579 Ku është vajza ime? 405 00:47:15,579 --> 00:47:18,661 A nuk është Jinju me ju? 406 00:47:18,661 --> 00:47:21,662 Jo, ajo do të marrë pjesë në një konkurs të arteve marciale. 407 00:47:21,662 --> 00:47:23,037 Gara e arteve marciale? 408 00:47:23,037 --> 00:47:24,954 gjithashtu? 409 00:47:24,954 --> 00:47:29,912 Ajo nuk do të konkurrojë. Mos u shqetëso për të. 410 00:47:34,287 --> 00:47:35,995 Nëse Jang Tae-sang fiton një ndeshje, 411 00:47:35,995 --> 00:47:37,704 Ai do të fitonte tre ndeshje radhazi. 412 00:47:37,704 --> 00:47:40,704 Me siguri dikush do ta kontaktojë atë. Kështu që ju duhet ta ndiqni atë. 413 00:47:40,704 --> 00:47:45,912 3 fitore? 414 00:47:45,912 --> 00:47:48,370 Nëse fitoni një lojë tjetër, 415 00:47:48,370 --> 00:47:51,495 Është një seri me tre lojëra edhe për mua. 416 00:48:07,245 --> 00:48:09,745 Çdo gjë! 417 00:48:27,454 --> 00:48:29,245 ndërprerës! 418 00:48:29,245 --> 00:48:31,370 Ai fiton! 419 00:48:33,204 --> 00:48:36,745 Çfarë duhet të bëj? Fitoi përsëri! 420 00:48:36,745 --> 00:48:40,120 Çfarë duhet të bëj nëse babai im më qorton përsëri? 421 00:48:40,120 --> 00:48:41,661 punë të mbarë! 422 00:48:41,661 --> 00:48:43,877 Ju lutem prisni pak! 423 00:48:58,287 --> 00:49:02,287 Zoti Hwang Du-ryong? 424 00:49:02,287 --> 00:49:04,661 Po, pse? 425 00:49:07,204 --> 00:49:09,329 Më ndiqni! 426 00:49:27,704 --> 00:49:30,287 Ju lutem prisni këtu. 427 00:49:30,287 --> 00:49:32,661 ne rregull... 428 00:49:46,495 --> 00:49:54,120 Ky është barut i parafinuar. 429 00:49:54,120 --> 00:49:55,704 Më duhet një natë, 430 00:49:55,704 --> 00:49:58,495 Squfur dhe qymyr për të bërë barut. 431 00:49:58,495 --> 00:50:03,495 Nata është elementi më i vështirë për t'u marrë. 432 00:50:03,495 --> 00:50:06,995 Ata vazhdojnë të blejnë. ngarkoj diçka në sasi të mëdha 433 00:50:06,995 --> 00:50:08,620 A e dini se çfarë blejnë? 434 00:50:08,620 --> 00:50:11,079 Ky ishte ky barut. 435 00:50:11,787 --> 00:50:16,704 Ata do ta përdorin këtë. Për pushkët e rebelimit. 436 00:50:16,704 --> 00:50:22,912 Por pse perla nuk është kthyer akoma? 437 00:50:25,495 --> 00:50:28,287 Le të shkojmë ta gjejmë atë. 438 00:50:30,287 --> 00:50:33,912 Duhet të kthehemi në pallat. Pra, pse të mos dilni së bashku? 439 00:50:33,912 --> 00:50:35,662 po. 440 00:50:57,537 --> 00:51:00,245 erdha. 441 00:51:00,245 --> 00:51:02,079 Ata thanë se do ta raciononin. 442 00:51:02,079 --> 00:51:04,787 10 herë në gjymtyrë dhe 10 herë në kokë. 443 00:51:04,787 --> 00:51:06,661 sigurisht. 444 00:51:06,661 --> 00:51:08,245 Nëse ia sjell kokën, 445 00:51:08,245 --> 00:51:12,412 Ju mund të ngrini aq ari sa të doni. Siç mund të shihet në Joseon. 446 00:51:12,954 --> 00:51:16,995 Dhe ja ku është! 447 00:51:16,995 --> 00:51:17,537 Çfarë është kjo? 448 00:51:17,537 --> 00:51:20,245 Është helmi i një gjarpri me pirun. 449 00:51:20,245 --> 00:51:23,412 Për çdo rast. 450 00:51:33,954 --> 00:51:40,120 Babi, atë djalë që pashë një ditë tjetër... 451 00:51:40,120 --> 00:51:45,704 A është kjo dukuri Master Chun? Vrasësi i zi? 452 00:51:49,162 --> 00:51:51,787 Po, Lartësia Juaj. 453 00:51:51,787 --> 00:51:54,829 Por pse sillet kaq pamatur? 454 00:51:54,829 --> 00:52:00,162 Babi, thirre atë. 455 00:52:00,162 --> 00:52:04,537 Madhëria juaj, pse e dëshironi? Si të shihni një kriminel si ai? 456 00:52:04,537 --> 00:52:07,829 Dita e grushtit të shtetit është afër. 457 00:52:07,829 --> 00:52:11,870 A nuk mendoni se është e nevojshme? A ka të paktën një masë parandaluese? 458 00:52:11,870 --> 00:52:14,079 megjithatë... 459 00:52:15,162 --> 00:52:21,745 Thirrni atë në fshehtësi. 460 00:52:21,745 --> 00:52:24,329 Problemi eshte... 461 00:52:24,329 --> 00:52:31,870 Hong është i vetmi. Unë di si të kontaktoj me atentatorin e zi. 462 00:52:31,870 --> 00:52:33,745 vërtet? 463 00:52:33,745 --> 00:52:35,287 Mësues Chun? 464 00:52:35,287 --> 00:52:39,454 madhështi? Dëshiron të takosh Master Chun? 465 00:52:39,454 --> 00:52:42,204 Me afrimin e grushtit të shtetit Ajo po bëhet në ankth. 466 00:52:42,204 --> 00:52:46,412 Ajo dëshiron të luajë një rol të rëndësishëm për të. 467 00:52:46,412 --> 00:52:50,162 Po perpiqesha te mendoja per te... 468 00:52:50,162 --> 00:52:53,329 Por ajo këmbëngul: 469 00:52:53,329 --> 00:52:56,204 Kjo është e kuptueshme. 470 00:52:56,204 --> 00:53:01,661 Pastaj i dërgoj atij një lajmëtar. 471 00:53:01,661 --> 00:53:05,829 Pse ajo dëshiron të takohet Një vrasës i ulët si ai... 472 00:53:12,662 --> 00:53:16,954 Janë vetëm 8 luftëtarë. 473 00:53:16,954 --> 00:53:20,412 Duhen të paktën 10 luftëtarë me përvojë. 474 00:53:20,412 --> 00:53:23,079 Po, konkurset tona janë bërë të njohura. Në mesin e luftëtarëve nga e gjithë Joseon. 475 00:53:23,079 --> 00:53:25,870 Ata po vazhdojnë të rrjedhin brenda. 476 00:53:25,870 --> 00:53:30,954 Pas 3 ditësh, Dhe do të mblidhen 10 veta. 477 00:53:30,954 --> 00:53:33,412 Hong! 478 00:53:43,787 --> 00:53:47,704 Hwang Du-ryong dhe Jang Tae-sang! 479 00:53:50,829 --> 00:53:56,870 Ndryshe nga pamja, Aftësitë tuaja në artet marciale duhet të jenë të nivelit të lartë. 480 00:53:56,870 --> 00:54:00,870 Njerëzit shpesh e thonë këtë. 481 00:54:00,870 --> 00:54:07,245 Hong, ata tashmë Ju betohem për besnikëri absolute. 482 00:54:08,661 --> 00:54:15,204 Nëse po, a mund të shoh një demonstrim? Cili është arti juaj marcial? 483 00:54:54,454 --> 00:54:57,620 ndalo! 484 00:55:10,162 --> 00:55:16,660 Mos u afro më shumë! 485 00:55:26,079 --> 00:55:31,120 baba! 486 00:55:31,120 --> 00:55:36,912 Ky person është femër, jo mashkull. 487 00:55:36,912 --> 00:55:47,662 Për më tepër, sepse ajo është një vajzë Ish-mjeshtri Chun-ui. 488 00:55:48,329 --> 00:55:50,412 cfare the? 489 00:55:51,912 --> 00:55:53,995 sulm! 490 00:56:16,454 --> 00:56:20,245 Kjo është një letër sekrete nga Lartësia Juaj. 491 00:56:20,245 --> 00:56:23,454 Duhet një emër. 492 00:56:23,454 --> 00:56:27,829 Ai nuk e do princin Isan. Për t'u bërë regjent. 493 00:56:41,787 --> 00:56:44,537 Një mesazh ka ardhur nga pallati. 494 00:56:44,537 --> 00:56:47,162 Është nga Mbretëresha. 495 00:56:52,954 --> 00:56:55,079 ndalo! 496 00:56:58,704 --> 00:57:02,329 Ajo mund të jetë më e duruar se sa mendoj unë. 497 00:57:02,329 --> 00:57:03,745 Çfarë duhet bërë më pas? 498 00:57:03,745 --> 00:57:06,204 Ky është karremi që i hodha asaj. 499 00:57:06,204 --> 00:57:08,579 Duhet ta takosh. 500 00:57:13,661 --> 00:57:14,245 A thua Hwang Du-ryeon? 501 00:57:14,245 --> 00:57:15,704 3 fitore radhazi? 502 00:57:15,704 --> 00:57:16,995 Kjo është e vërtetë. 503 00:57:16,995 --> 00:57:18,620 Pra, ku është ai? 504 00:57:18,620 --> 00:57:22,537 Nuk e di aq larg. 505 00:57:47,495 --> 00:57:50,245 Babi, babi! 506 00:57:51,537 --> 00:57:52,954 fundosje. 507 00:57:52,954 --> 00:57:54,245 Ju nuk keni as Ju lutem më tregoni se çfarë po ndodh. 508 00:57:54,245 --> 00:57:56,204 Të gjithë mund ta merrni me mend. 509 00:57:56,204 --> 00:57:57,954 Duhet ta vrasësh gjithsesi! 510 00:57:57,954 --> 00:57:59,745 Sulmoni ata! 511 00:58:16,954 --> 00:58:19,829 Vizitorë, takoheni përsëri! 512 00:58:19,829 --> 00:58:22,329 Merre shpatën! 513 00:58:26,204 --> 00:58:30,829 A është futur sërish në telash ky djalë? 514 00:58:32,370 --> 00:58:33,162 Ejani këtu! 515 00:58:33,162 --> 00:58:34,537 jo! 516 00:58:34,537 --> 00:58:37,704 Dhemb! 517 00:58:49,745 --> 00:58:52,204 Kush jeni ju? 518 00:58:53,370 --> 00:58:57,787 Pse më ndiqnit? 519 00:58:57,787 --> 00:59:02,537 Po sikur të pyesni Mbretin e nëntokës? 520 00:59:17,329 --> 00:59:19,329 Pra, thua se je aq i mirë në të? 521 00:59:19,329 --> 00:59:21,912 Vdisni! 522 00:59:28,162 --> 00:59:31,745 Ne po bie për Baek Dong-soo kudo. 523 00:59:31,745 --> 00:59:34,912 Pra, së pari ju duhet ta hiqni qafe atë. 524 00:59:34,912 --> 00:59:36,745 Nëse është puna e tij 525 00:59:36,745 --> 00:59:39,537 Pavarësisht nga planet tona, 526 00:59:39,537 --> 00:59:44,120 Do ta kisha luftuar të paktën edhe një herë. 527 00:59:44,120 --> 00:59:47,870 Pra, kur duhet të shkoj ta shoh atë? 528 00:59:47,870 --> 00:59:49,537 nuk e di... 529 00:59:49,537 --> 00:59:51,287 baba! 530 00:59:53,370 --> 00:59:55,661 Pra, çfarë ndodhi? 531 01:01:48,954 --> 01:01:51,370 Ju keni aftësi të mëdha! 532 01:02:01,079 --> 01:02:05,620 Pse mbretëresha dëshiron ta shohë atë? A keni lindur i varfër si unë? 533 01:02:05,620 --> 01:02:07,954 ndalo! Kaq i vrazhdë! 534 01:02:07,954 --> 01:02:10,037 baba! 535 01:02:13,370 --> 01:02:17,245 Le të hyjmë në temë. 536 01:02:17,245 --> 01:02:22,162 Çfarë mendoni ju? Rreth punës për mua? 537 01:02:23,829 --> 01:02:31,620 Është sikur po më pyet mua. Tradhti Hong. 538 01:02:31,620 --> 01:02:36,829 Si mund ta kthesh ngarkesën? Ajo e vërteta? 539 01:02:36,829 --> 01:02:40,620 Megjithatë, nëse jeni një person me aftësi të jashtëzakonshme, Si për ta mbështetur atë, 540 01:02:40,620 --> 01:02:44,954 ajo do të ndihet më e qetë Se sikur ajo të kishte një ushtri të madhe. 541 01:02:44,954 --> 01:02:49,745 Pra, çfarë merrni në këmbim? 542 01:02:51,079 --> 01:02:54,495 Unë do t'ju jap gjithçka që dëshironi. 543 01:02:54,495 --> 01:02:58,162 Pasuria, fuqia, fama... 544 01:02:58,162 --> 01:03:00,912 Pyetni ndonjë gjë! 545 01:03:01,995 --> 01:03:03,495 Le të mendojmë për këtë. 546 01:03:03,495 --> 01:03:07,620 Unë nuk jam ajo grua e padurueshme. 547 01:03:07,620 --> 01:03:13,079 As unë nuk jam tipi i njeriut për të marrë vendime të papritura. 548 01:03:13,912 --> 01:03:20,912 Pra, nuk mund të më tregosh se çfarë ke? 549 01:03:20,912 --> 01:03:23,412 Unë jam një vrasës. 550 01:03:23,412 --> 01:03:27,579 Nuk e di se çfarë mund të bëjë një vrasës? 551 01:03:28,995 --> 01:03:35,661 Pse të mos ia marrësh kokën dikujt shpejt? 552 01:03:36,661 --> 01:03:42,579 Koka e kujt do? 553 01:03:42,579 --> 01:03:50,037 Po sikur të ishte koka e mbretit? 554 01:03:50,037 --> 01:03:53,329 Shakaja e Madhërisë suaj shkon shumë larg. 555 01:03:54,954 --> 01:03:57,287 pastaj... 556 01:04:12,454 --> 01:04:17,829 Më sillni kokën e shpatës Dishepulli Baek Dong-su! 42036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.