All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E26.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-it-ja

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,495 --> 00:00:04,242 今日... 2 00:00:04,242 --> 00:00:05,588 【第26話】 3 00:00:05,588 --> 00:00:10,537 最高の中の最高の戦士たち 朝鮮で彼らは再会しました! 4 00:00:10,537 --> 00:00:14,329 お金を賭けてみましょう! 5 00:00:20,579 --> 00:00:21,829 彼は並大抵の相手ではない。 6 00:00:21,829 --> 00:00:24,370 気をつけて! 7 00:00:24,370 --> 00:00:26,120 心配しないで! 8 00:00:35,495 --> 00:00:40,037 あ、あ、笑ってる? 9 00:00:40,037 --> 00:00:43,829 今日葬儀があることだけは知っておいてください。 10 00:01:29,079 --> 00:01:33,037 剣豪の弟子じゃないのか? 11 00:01:36,079 --> 00:01:39,661 ペク・ドンスじゃないの? 12 00:01:39,661 --> 00:01:43,495 格別な経験になるでしょう 今日の興味深い試合。 13 00:02:08,829 --> 00:02:10,954 停止!停止! 14 00:02:10,954 --> 00:02:14,162 急所攻撃にはペナルティ! 15 00:02:14,162 --> 00:02:17,829 あなたは私に言うべきだった 試合前のやつ! 16 00:02:17,829 --> 00:02:21,829 許可されていません 急所を攻撃する。 17 00:02:21,829 --> 00:02:23,870 ペナルティ負け! 18 00:02:25,995 --> 00:02:27,661 彼が勝ちました! 19 00:02:35,787 --> 00:02:43,495 次の試合では、 白頭山のペク・ホさんは、 20 00:02:43,495 --> 00:02:48,912 賞金稼ぎチャン・テサンに挑戦! 21 00:02:48,912 --> 00:02:55,079 この試合に勝てば、 3回目の勝利になります。 22 00:03:02,204 --> 00:03:04,454 対面で! 23 00:03:13,745 --> 00:03:16,537 ドンスおばさんが来たよ! 24 00:03:16,537 --> 00:03:20,079 大騒ぎするな!なるほど! 25 00:03:20,079 --> 00:03:21,661 ここ! 26 00:03:21,661 --> 00:03:26,204 なんと、彼はとても誇りに思っています。 27 00:03:26,204 --> 00:03:28,370 ペク・ドンス選手の試合です。 28 00:03:28,370 --> 00:03:32,329 剣豪の弟子登場 賭け事による武道大会... 29 00:03:32,329 --> 00:03:35,245 それは良いと思いませんか? 30 00:03:35,245 --> 00:03:36,870 彼の相手はどうやら 彼には弱すぎるだろう。 31 00:03:36,870 --> 00:03:40,661 あまり面白くないと思います。 32 00:03:40,661 --> 00:03:44,912 それで、彼に挑戦してみませんか? 33 00:03:48,912 --> 00:03:51,329 それについてお話しさせてください。 34 00:04:10,412 --> 00:04:16,495 この試合にはスペシャルゲストが登場! 35 00:04:33,245 --> 00:04:34,787 お久しぶりです。 36 00:04:37,745 --> 00:04:40,954 脇に下がってもよろしいでしょうか? 37 00:04:50,537 --> 00:04:54,454 それでは退職させていただきます。 38 00:05:04,162 --> 00:05:05,370 なぜここにいるのですか? 39 00:05:05,370 --> 00:05:07,120 なぜ? 40 00:05:07,120 --> 00:05:10,120 それがあなたがここにいる理由と同じではないでしょうか? 41 00:05:20,912 --> 00:05:23,661 旧友を失望させるわけにはいかない。 42 00:05:23,661 --> 00:05:28,829 誰のことを考えていますか? あなたの友達はお金を賭けますか? 43 00:05:28,829 --> 00:05:35,412 それで誰に賭けますか? 44 00:05:35,412 --> 00:05:38,745 私は私の古い友人を無視することはできません。 45 00:05:38,745 --> 00:05:41,412 私はペク・ドンスに賭けます。 46 00:05:41,412 --> 00:05:43,661 本当に? 47 00:05:43,661 --> 00:05:47,620 それで私は賭けています... 48 00:06:04,745 --> 00:06:06,370 始める! 49 00:06:40,037 --> 00:06:42,662 ドンス、取りに行って! 50 00:07:24,245 --> 00:07:27,620 これはバランスの取れた試合ではないでしょうか? 51 00:07:27,620 --> 00:07:29,412 そう思いませんか? 52 00:07:34,912 --> 00:07:40,787 これは何ですか?なぜそんなに強いのでしょうか? 53 00:07:40,787 --> 00:07:42,412 彼は日本の戦士です 宮殿をひっくり返したのは誰ですか 54 00:07:42,412 --> 00:07:44,829 まずは下へ。 55 00:07:44,829 --> 00:07:47,037 そして一度彼は殺人を試みた イ・サン王子閣下。 56 00:07:47,037 --> 00:07:48,745 何? 57 00:08:07,579 --> 00:08:11,661 どうしたの? 58 00:08:11,661 --> 00:08:13,245 何もない! 59 00:08:47,162 --> 00:08:49,162 何が起こっているのですか? 60 00:09:22,079 --> 00:09:23,912 ドンス! 61 00:09:29,329 --> 00:09:34,120 どうしてすべてのチケットが完売する可能性があるのでしょうか? 62 00:09:34,120 --> 00:09:36,620 もうチケットはありません! 63 00:09:36,620 --> 00:09:39,995 彼は大丈夫だよ。 家に帰りましょう。 64 00:09:39,995 --> 00:09:45,162 本当に、これはイライラします! 65 00:09:45,162 --> 00:09:47,661 ご希望であれば、これをいただけます。 66 00:09:47,661 --> 00:09:50,204 ありがとう! 67 00:09:54,661 --> 00:09:59,787 彼はそんな腐ったクズではないはずですよね? 68 00:10:01,704 --> 00:10:04,661 入りましょう。 ここ!チケットは2枚あります! 69 00:10:04,661 --> 00:10:06,454 入ってみましょう! 70 00:10:28,412 --> 00:10:30,412 ドンス! 71 00:10:30,412 --> 00:10:31,537 いや、サモ! 72 00:10:31,537 --> 00:10:32,912 なぜだめですか? 73 00:10:47,704 --> 00:10:50,079 彼に何が問題があるのでしょうか? 74 00:10:53,037 --> 00:10:55,495 彼の飲み物にはスパイクが入っていたに違いない。 75 00:10:55,495 --> 00:10:57,204 ジャンキー? 76 00:10:57,204 --> 00:11:03,037 ああ...誰かがやらなければいけない 彼らはまた冗談を言いました... 77 00:11:03,037 --> 00:11:05,704 どうしてこれを冗談と言えるでしょうか? 本物の剣の戦いで 78 00:11:05,704 --> 00:11:08,412 彼らが自分のものをどこに置いたか オンラインに住んでいますか? 79 00:11:10,745 --> 00:11:13,412 あそこを見てください! 80 00:11:19,454 --> 00:11:22,662 ここはギャンブル場です 肉と血が飛び交う場所! 81 00:11:22,662 --> 00:11:29,661 大金を稼ぐ人もいれば、地獄に落ちる人もいます。 82 00:11:29,661 --> 00:11:35,037 ここでフェアプレーを期待するのはばかばかしいことではないでしょうか? 83 00:11:41,370 --> 00:11:46,245 私たちがしなければならないのは、ゲームを楽しむことだけです。 84 00:11:50,329 --> 00:11:57,912 たまたままだ残ってますね あなたの古い友人に思いやりは残っていますか? 85 00:11:57,912 --> 00:12:00,412 私は彼に同情の余地はありません。 86 00:12:00,412 --> 00:12:06,620 しかし、これではアンバランスです ゲームは退屈だ。 87 00:12:06,620 --> 00:12:08,704 本当に? 88 00:12:08,704 --> 00:12:11,537 見続けてください。 89 00:12:11,537 --> 00:12:16,787 ペク・ドンスのとき 地獄の敷居を越えて、 90 00:12:16,787 --> 00:12:20,287 面白くなるでしょう。 91 00:12:33,787 --> 00:12:36,912 あなたは思ったより弱いですね。 92 00:12:47,287 --> 00:12:49,829 試合は始まったばかりです。 93 00:12:49,829 --> 00:12:51,661 良い。 94 00:13:18,912 --> 00:13:22,370 ドンス、そうですよね? 自分がどれだけ粘り強いか知っていますか? 95 00:13:22,370 --> 00:13:26,829 あなたはそれを経験してきました これまでのあらゆる困難! 96 00:13:26,829 --> 00:13:32,912 ハデスですら止められない! 97 00:13:32,912 --> 00:13:43,329 素晴らしい! 98 00:13:43,329 --> 00:13:45,829 父親! 99 00:13:55,162 --> 00:13:56,537 これで勝て! 100 00:13:56,537 --> 00:14:03,912 あなたはサゴンエの息子です キム・グァンテク先生の弟子! 101 00:14:06,412 --> 00:14:10,162 ドンス、それはやめてください いかなる状況においても降伏する。 102 00:14:10,162 --> 00:14:12,329 あなたはこの世界の何も恐れることはありません。 103 00:14:12,329 --> 00:14:15,704 あなたならそれができるから あなたはペク・ドンスです。 104 00:14:15,704 --> 00:14:17,954 ドンス! 105 00:14:21,287 --> 00:14:27,120 ペク・ドンスです。 将来の朝鮮最高の戦士。 106 00:14:31,870 --> 00:14:36,079 あなたはペク・ドンスです、 朝鮮最高の戦士。 107 00:14:56,537 --> 00:14:58,537 ドンス! 108 00:15:01,329 --> 00:15:03,579 大丈夫ですか? 109 00:15:03,579 --> 00:15:07,079 これはあなたがやることですか? 110 00:15:07,079 --> 00:15:11,495 あなたは何について話しているのですか? 111 00:15:11,495 --> 00:15:16,245 確かに寿命は長いですね。 112 00:15:32,370 --> 00:15:35,704 それで、彼の飲み物にスパイクを入れたのですか? 113 00:15:35,704 --> 00:15:40,037 それからあなたは私を信頼しませんでした。 114 00:15:40,037 --> 00:15:42,245 後悔するよりは安全なほうがいいですよ! 115 00:15:42,245 --> 00:15:45,079 彼はその試合に自分の命を賭けた。 116 00:15:45,079 --> 00:15:47,620 二度とこのようなことをしないでください。 117 00:15:51,329 --> 00:15:56,204 しかし、なぜマスターチュンがここにいないのですか? 118 00:16:24,329 --> 00:16:25,995 彼は大丈夫ですよね? 119 00:16:25,995 --> 00:16:28,079 彼はただ寝ているだけです。 120 00:16:28,079 --> 00:16:31,329 彼はずっと疲れていたに違いない。 121 00:16:52,620 --> 00:16:56,620 大丈夫ですか、ドンス? 122 00:17:02,287 --> 00:17:04,037 なぜ? 123 00:17:09,245 --> 00:17:12,245 彼がまだ生きているのが怖いですか? 124 00:17:12,245 --> 00:17:14,162 もし彼がまだ生きていたら、 125 00:17:14,162 --> 00:17:17,912 彼を殺しますか? あなたの手で? 126 00:17:17,912 --> 00:17:19,912 触らないでください。 127 00:17:19,912 --> 00:17:24,329 私は両親を二人とも亡くしました。 128 00:17:24,329 --> 00:17:27,745 私も彼を失いたくないです。 129 00:17:27,745 --> 00:17:33,537 ですので、触らないでください。 130 00:17:36,620 --> 00:17:44,995 私たちも同じ状況にあります。 131 00:17:44,995 --> 00:17:50,495 ドンス…彼は今でも私の友達です。 132 00:18:08,661 --> 00:18:13,287 私たちも同じ状況にあります。 133 00:18:34,162 --> 00:18:36,120 元気ですか? 134 00:18:36,120 --> 00:18:41,204 彼がやってるのは… [英祖王] 135 00:18:41,204 --> 00:18:44,579 私の体中のすべてのエネルギーが枯渇しました。 136 00:18:44,579 --> 00:18:47,162 過去に戻ることはできません。 137 00:18:47,162 --> 00:18:49,037 それは私のせいです [イ・サン(後の正祖王)] 138 00:18:49,037 --> 00:18:52,079 あなたへの親孝行として。 139 00:18:52,079 --> 00:18:56,204 どのような点であなたのせいですか? 140 00:19:07,745 --> 00:19:10,995 殿下に対するあなたの親孝行は深いですね。 141 00:19:10,995 --> 00:19:14,932 彼がとても幸せそうにしているのを見て、 [貞純王后] 142 00:19:14,932 --> 00:19:18,870 あなたに会えると私の心も幸せになります。 143 00:19:18,870 --> 00:19:22,620 このままではいけないのでしょうか、殿下? 144 00:19:32,162 --> 00:19:36,094 父よ、これ以上遅らせることはできません。 145 00:19:36,094 --> 00:19:37,966 [キム・ハング(貞純王后の父)] 146 00:19:42,580 --> 00:19:44,759 [キム・グィジュ] 147 00:19:47,948 --> 00:19:49,683 [チョン・フギョム] 148 00:19:54,302 --> 00:19:57,081 [ホン・インハン] 149 00:20:16,454 --> 00:20:18,454 大丈夫ですか? 150 00:20:29,745 --> 00:20:32,995 ドンス! 151 00:20:32,995 --> 00:20:34,661 来て座ってください! 152 00:20:34,661 --> 00:20:36,620 体調は良いですか? 153 00:20:40,287 --> 00:20:45,454 ごめんなさい、心配させてしまいました。 154 00:20:45,454 --> 00:20:48,287 あなたはとてもアマチュアです! [ソ・ユデ] 155 00:20:48,287 --> 00:20:52,661 とにかく、あなたはただ幸運です 大きな怪我はしていませんでした! 156 00:20:57,787 --> 00:21:02,995 3連勝した皆さん 時代は一気に消えたのか? 157 00:21:02,995 --> 00:21:04,661 はい、先生。 158 00:21:10,745 --> 00:21:14,329 うわー、今日のあなたは素晴らしかったです! 159 00:21:14,329 --> 00:21:17,329 素晴らしい仕事をしましたね! 160 00:21:17,329 --> 00:21:21,287 しかし... 161 00:21:21,287 --> 00:21:24,787 この大会の正体は一体何なのでしょうか? 162 00:21:24,787 --> 00:21:28,329 本質?そのようなものはありません。 163 00:21:28,329 --> 00:21:34,661 それはただ戦っているだけ、踏みつけているだけ、 打って、勝って、フィニッシュ! 164 00:21:37,579 --> 00:21:41,704 以前は大したことではありませんでした。 165 00:21:41,704 --> 00:21:45,829 でも大貴族だから その影響力をここに置き、 166 00:21:45,829 --> 00:21:47,162 この競争の範囲はさらに大きくなりました。 167 00:21:47,162 --> 00:21:50,454 それはますます多くの戦士を魅了しました。 。 168 00:21:50,454 --> 00:21:54,954 彼らはこんな人を雇うと言う。 競争で目立ちます! 169 00:21:54,954 --> 00:21:58,329 言い換えれば、それは次のようなものです 最もエリートの戦士のための市場。 170 00:22:01,204 --> 00:22:05,454 ホン・デジュ様が賄賂を受け取ったのではないかと疑う エリート戦士を集めて雇った。 171 00:22:05,454 --> 00:22:07,829 彼は戦士たちを集めている 追跡されない人々の 172 00:22:07,829 --> 00:22:10,329 彼らが死んでも彼を。 173 00:22:10,329 --> 00:22:11,995 右。 174 00:22:11,995 --> 00:22:17,661 ホン様はきっとそうだよ 私設軍隊を創設する。 175 00:22:17,661 --> 00:22:20,704 もっと詳しい情報が必要です。 176 00:22:20,704 --> 00:22:22,704 何か良いアイデアはありますか? 177 00:22:22,704 --> 00:22:27,954 ホン様に従った方が良いのではないでしょうか? 178 00:22:30,620 --> 00:22:32,454 大丈夫でしょうか? 179 00:22:50,829 --> 00:22:56,120 最近、ホン様のご親戚が 彼らは大量の鉄鋼を購入した。 180 00:22:56,120 --> 00:22:58,079 彼らがすべてを奪ったのは確かだ 181 00:22:58,079 --> 00:23:00,287 市場で入手可能な鋼材。 [ヨンチョル: 剣の製造に使用される液体鋼] 182 00:23:00,287 --> 00:23:03,678 そして彼らはきっと生み出してくれるだろう その鋼を使った剣。 183 00:23:03,678 --> 00:23:05,641 [チャン・テサン] 184 00:23:05,641 --> 00:23:08,079 でも、分かりません 彼らの隠れ場所はどこですか。 185 00:23:08,079 --> 00:23:13,120 3回勝てば、 彼らが最初にあなたに連絡します。 186 00:23:13,120 --> 00:23:15,162 したがって、急ぐ必要はありません。 187 00:23:23,162 --> 00:23:26,704 与党の会合が開かれます 188 00:23:26,704 --> 00:23:30,704 7時に遊女の家のメンバー。 [スルシ:午後7時から午後9時まで] 189 00:23:30,704 --> 00:23:35,745 殿下に伝えておきました 女王もそこにいるでしょう。 190 00:23:36,620 --> 00:23:42,412 女王も判決に参加 党員の会合? 191 00:23:43,745 --> 00:23:46,870 軍隊を指揮するホン・デジュ卿 192 00:23:46,870 --> 00:23:49,829 その支配者は座っている女王です 与党の中枢… 193 00:23:51,829 --> 00:23:57,162 見せたら悪くないよ この機会を捉えてください。 194 00:24:41,954 --> 00:24:43,162 誰ですか? 195 00:24:47,912 --> 00:24:49,287 さあ行こう。 196 00:25:05,704 --> 00:25:06,912 ペク・ドンスさん! 197 00:25:10,995 --> 00:25:11,912 ウーン! 198 00:25:11,912 --> 00:25:13,495 戻ってください。 199 00:25:13,495 --> 00:25:14,787 ここに関与するのはあなたの仕事ではありません。 200 00:25:14,787 --> 00:25:16,454 あなたも? 201 00:25:16,454 --> 00:25:17,245 ここはあなたが参加する場所ですか? 202 00:25:17,245 --> 00:25:19,870 言葉遊びをしている暇はない。 203 00:25:19,870 --> 00:25:21,870 お願いがあります。 204 00:25:21,870 --> 00:25:23,287 戻ってください。 205 00:25:23,287 --> 00:25:25,454 私は出発しません。 206 00:25:25,454 --> 00:25:26,954 私たちのどちらかが行かなければならない場合は、あなたが行きます。 207 00:25:26,954 --> 00:25:32,661 彼らに勝てると思いますか? あなたの武術で強力な政治家ですか? 208 00:25:32,661 --> 00:25:34,329 去ってください。 209 00:25:34,329 --> 00:25:37,120 あなたが関わっても何も変わりません。 210 00:25:37,120 --> 00:25:41,079 では何ができるでしょうか? 211 00:25:41,079 --> 00:25:45,662 実際、あなたの剣にはたくさんの血が付いています、 212 00:25:45,662 --> 00:25:47,120 あなたは得たはずです あなたが望んでいたものすべて。 213 00:25:47,120 --> 00:25:49,661 ペク・ドンスさん! 214 00:25:49,661 --> 00:25:53,579 あなたの剣には何が付いていますか? その間に正義は果たされたのか? 215 00:25:53,579 --> 00:25:56,287 ついにあなたの剣が 彼は誰も救わなかった。 216 00:25:56,287 --> 00:25:59,829 自分の無能を正当化しているのでしょうか? 罪のない被害者たちに? 217 00:25:59,829 --> 00:26:00,579 黙れ! 218 00:26:00,579 --> 00:26:03,245 君の弱い嘘のせいで みんなを守ってくれるって、 219 00:26:03,245 --> 00:26:07,620 何人の人が苦しみましたか? 220 00:26:07,620 --> 00:26:12,579 偽善を捨ててください。 221 00:26:14,329 --> 00:26:18,495 ウン、黙ってって言ったのに。 222 00:26:27,579 --> 00:26:30,120 ウン、あなた! 223 00:26:55,245 --> 00:26:58,495 あなたは誰ですか? 224 00:26:58,495 --> 00:27:00,245 奴らを捕まえろ! 225 00:27:13,037 --> 00:27:19,037 今日は難しくしてしまいました ここに集まる決意。 226 00:27:19,037 --> 00:27:22,370 皇太子が亡くなった年と同じように、 227 00:27:22,370 --> 00:27:24,704 私たちは団結して誓うべきではない 228 00:27:24,704 --> 00:27:27,579 殿下に対する私たちの忠誠心、 ノロン党の中心? 229 00:27:34,829 --> 00:27:37,661 これは血の跡です すべての武装指導者の 230 00:27:37,661 --> 00:27:43,661 ソ・ユデ将軍以外の軍隊。 231 00:27:43,661 --> 00:27:47,204 全員の血液サイン 軍隊の指導者たち? 232 00:27:47,204 --> 00:27:52,037 動員しますか? 軍隊も? 233 00:27:53,787 --> 00:27:56,912 これは私たちの戦略の一部です。 234 00:27:56,912 --> 00:28:01,454 私たちの一部という意味です 私たちの最終的な成功のための戦略。 235 00:28:13,079 --> 00:28:19,329 これは皆さんもご存知かと思いますが、 殿下のご意向。 236 00:28:19,329 --> 00:28:25,495 私たちは一緒に生きて一緒に死ぬべきではないでしょうか? 237 00:29:19,495 --> 00:29:27,329 ホン・デジュ様、あの男は誰ですか? 238 00:29:27,329 --> 00:29:32,120 彼は我々のクーデターを率いる戦士だ。 239 00:29:39,204 --> 00:29:42,954 あなたの計画について教えてください。 240 00:29:42,954 --> 00:29:46,912 はい、殿下。 241 00:29:46,912 --> 00:29:52,079 すでに集めています クーデターに十分な資金。 242 00:30:02,579 --> 00:30:06,661 私たちが堕落させた戦士たちと 雇われた人は金のためなら死ぬことも厭わない。 243 00:30:06,661 --> 00:30:10,454 したがって、それらは私たちの計画にとって理想的です。 244 00:30:16,912 --> 00:30:25,995 そして武器の番号付けを行っています 槍と剣がそれぞれ 200 本、ライフルが 20 丁。 245 00:30:34,412 --> 00:30:40,204 今夜はまたあるよ 宮殿に向かって彗星が落下。 246 00:30:47,370 --> 00:30:51,787 そして悪い噂が広まる 247 00:30:51,787 --> 00:30:56,454 王子は何をするつもりなのか 国王殿下を暗殺する。 248 00:30:56,454 --> 00:31:00,412 殿下ではないですし、 イサン王子も、皆さんも 249 00:31:00,412 --> 00:31:03,537 自分が最も危険な立場にあると感じている人たちです。 250 00:31:05,204 --> 00:31:08,829 忘れないでね。 251 00:31:08,829 --> 00:31:12,162 私たちを信頼してください、殿下! 252 00:31:12,162 --> 00:31:13,995 殿下! 253 00:31:28,287 --> 00:31:29,287 停止! 254 00:31:29,287 --> 00:31:31,537 この悪党どもよ! 255 00:31:31,537 --> 00:31:35,162 どうしてそんなことをするのですか? こんなところでのシーン? 256 00:31:39,912 --> 00:31:44,745 彼らを静かに行かせてください。 257 00:31:58,829 --> 00:32:01,245 何が起こっていますか? 258 00:32:01,245 --> 00:32:05,454 私があなたをここに誘ったわけではないと思います。 259 00:32:08,037 --> 00:32:11,661 深夜の密会! 260 00:32:11,661 --> 00:32:14,037 殿下のご臨席のもと、 261 00:32:14,037 --> 00:32:16,287 私はそれを信じただろう 私が法廷にいたことを。 262 00:32:16,287 --> 00:32:20,412 フーリガン、よくも失礼なことを言うね! 263 00:32:20,870 --> 00:32:26,661 もちろんここは場所ではありません 私のような謙虚な出自の人間にとっては。 264 00:32:41,037 --> 00:32:42,661 殿下! 265 00:32:42,661 --> 00:32:50,954 ホン先生、忘れないでね クーデターの日が近づいています。 266 00:32:50,954 --> 00:32:53,287 はい、殿下。 267 00:32:58,787 --> 00:33:00,661 そこでは何が起こっているのでしょうか? 268 00:33:00,661 --> 00:33:02,620 ペク・ドンス 269 00:33:02,620 --> 00:33:04,370 なぜいつも原因を作るのですか? どこに行ってもトラブルはありますか? 270 00:33:04,370 --> 00:33:06,454 それで、あなたは私にそれを期待していますか? 271 00:33:06,454 --> 00:33:08,329 彼らが何をしようとしているのか、私が見てもわからないような態度をとっていますか? 272 00:33:08,329 --> 00:33:10,245 お願いがあります! 273 00:33:10,245 --> 00:33:15,537 今のところそれはできません 彼らに反対するものは何でも。 274 00:33:15,537 --> 00:33:19,037 あなたはそれを持っていないから 彼らの有罪を証明するあらゆる証拠。 275 00:33:22,454 --> 00:33:24,079 行く。 276 00:34:06,079 --> 00:34:09,954 これはどのような屈辱ですか? 277 00:34:09,954 --> 00:34:13,662 それはただの冗談だった 旧友と引きました。 278 00:34:13,662 --> 00:34:16,329 これの何が問題なのでしょうか? 279 00:34:16,704 --> 00:34:18,995 ジョーク? 280 00:34:18,995 --> 00:34:23,537 それが何だったのか分かりますか? 侵入する前に何かあったの? 281 00:34:23,537 --> 00:34:27,204 前にも言いませんでしたか? 282 00:34:27,204 --> 00:34:32,329 そこは血肉が飛び交う賭場だ。 283 00:34:32,329 --> 00:34:37,579 私たちがしなければならないのは、ゲームを楽しむことだけです。 284 00:34:41,661 --> 00:34:47,661 私たちの人生は血みどろの戦場です。 285 00:34:47,661 --> 00:34:51,287 ただ今を楽しんでいます。 286 00:34:51,954 --> 00:34:54,579 良い! 287 00:34:54,579 --> 00:35:00,870 どうやって知りましたか? 今夜ここで会議がありましたか? 288 00:35:00,870 --> 00:35:04,662 先生、それとは別に 宮殿内で事件が起こり、 289 00:35:04,662 --> 00:35:06,829 何か起こっていると思いますか? 290 00:35:06,829 --> 00:35:13,995 私の知らない建物の外? 291 00:35:13,995 --> 00:35:19,412 さて、ペク・ドンスはどうなったのでしょうか? 292 00:35:20,995 --> 00:35:24,662 彼に何が起こったのか聞いているのです。 293 00:35:24,662 --> 00:35:28,037 主よ、なぜ彼のことを私に聞くのですか? 294 00:35:28,037 --> 00:35:32,829 彼に同情することがありますか? 295 00:35:32,829 --> 00:35:34,662 何って言ったの? 296 00:35:34,662 --> 00:35:38,204 それなら今すぐ行きましょう。 297 00:35:38,204 --> 00:35:42,245 待って! 298 00:35:42,245 --> 00:35:46,329 なぜ私があなたを罰しないのか知っていますか? 299 00:35:46,329 --> 00:35:50,995 それをやった後でも 彼は私をそんなに残酷に挑発したのですか? 300 00:35:51,579 --> 00:35:56,287 実はそれが私が気になっていたことなのです。 301 00:35:58,829 --> 00:36:05,370 もちろん、あなたの助けが必要だからです。 302 00:36:10,829 --> 00:36:12,537 それは何ですか? 303 00:36:12,537 --> 00:36:16,412 勅命が必要だ。 304 00:36:20,287 --> 00:36:27,829 これは殿下からの手紙です 女王から中国皇帝へ。 305 00:36:27,829 --> 00:36:31,412 これを肯定する勅命が必要だ 彼はイ・サン王子が摂政になることを望んでいません。 306 00:36:31,412 --> 00:36:35,329 【摂政代理:皇太子が政務を統括する】 国王が病気、高齢、または無力な場合の状態] 307 00:36:38,704 --> 00:36:43,370 この手紙を皇帝に伝えてください。 308 00:36:43,370 --> 00:36:44,870 何が起こっても、 309 00:36:44,870 --> 00:36:50,537 15日以内に勅命が必要です。 310 00:37:03,829 --> 00:37:08,245 ホン様、私はあなたの目に不安があるのを見ました。 311 00:37:08,245 --> 00:37:12,870 彼が手紙を出さなかったらどうしますか? 312 00:37:16,704 --> 00:37:22,829 これについては心配する必要はありません。 313 00:37:25,329 --> 00:37:27,787 ミョンジュはどこですか? 314 00:37:27,787 --> 00:37:35,454 彼は今頃北岳山の頂上にいるはずだ。 315 00:37:35,454 --> 00:37:39,787 方法を確認してください ガキは答えた。 316 00:37:46,245 --> 00:37:48,412 なぜそのようなことをしたのですか? 317 00:37:48,412 --> 00:37:51,204 それはあなたらしくありませんでした。 318 00:37:51,204 --> 00:37:54,620 では、私はどんな人間なのでしょうか? 319 00:37:54,620 --> 00:38:00,954 山のように真剣じゃないですか? そして海のように穏やかですか? 320 00:38:00,954 --> 00:38:03,454 山も海も 321 00:38:03,454 --> 00:38:06,870 時が来ると転んでもがきます。 322 00:38:06,870 --> 00:38:14,745 さらに言えば、私はただの男です 世事に影響される人。 323 00:38:25,662 --> 00:38:28,329 ラインをカットしてください! 324 00:38:58,537 --> 00:38:59,829 何? 325 00:38:59,829 --> 00:39:01,870 ウンに会ったことがありますか? 326 00:39:01,870 --> 00:39:03,079 はい。 327 00:39:03,079 --> 00:39:06,287 何か起こったのでしょうか? あなたとウンの間で? 328 00:39:06,287 --> 00:39:07,704 いいえ。 329 00:39:07,704 --> 00:39:11,579 私たちも同じ状況にあります。 330 00:39:13,537 --> 00:39:19,495 ドンスは今でも私の友達です。 331 00:39:24,829 --> 00:39:28,162 寒い夜です。 332 00:39:28,162 --> 00:39:31,245 私と一緒にジョギングしませんか? 333 00:39:36,745 --> 00:39:39,412 ほら、流れ星だよ! 334 00:39:42,204 --> 00:39:45,579 ほら、北岳山だよ! 335 00:39:46,579 --> 00:39:48,287 さあ行こう。 336 00:39:49,162 --> 00:39:53,079 ねえ、ペク・ドンス、私も行きます! 337 00:40:06,454 --> 00:40:12,537 この殺人者のカルマを振り払ったら 会わせてもらえますか? 338 00:40:14,829 --> 00:40:22,829 あえて許しを乞うかもしれない 私の手についた血のせい? 339 00:40:34,537 --> 00:40:36,995 ちょっと待って! 340 00:40:38,661 --> 00:40:41,912 何か匂いがしませんか? 341 00:40:43,704 --> 00:40:46,787 ガソリンの匂いがする! 342 00:40:46,787 --> 00:40:51,454 右! 343 00:40:51,454 --> 00:40:52,954 あそこから来てるよ! 344 00:40:52,954 --> 00:40:54,995 ちょっと待って! 345 00:41:16,870 --> 00:41:18,370 ここには何もありません。 346 00:41:18,370 --> 00:41:19,745 山の頂上まで行きましょう! 347 00:41:19,745 --> 00:41:21,454 よし。 348 00:42:16,162 --> 00:42:17,954 コリップ! 349 00:42:33,870 --> 00:42:36,537 私はその方法を知っています。 350 00:42:36,537 --> 00:42:39,037 風が強く吹いていた 351 00:42:39,037 --> 00:42:41,870 彗星が落ちるたびに北東へ。 352 00:42:42,661 --> 00:42:45,412 理由を知っていますか? 353 00:42:45,412 --> 00:42:47,579 流れ星だから それは次の場合にのみ落ちる可能性があります 354 00:42:47,579 --> 00:42:49,620 北東の風が吹いています。 355 00:42:49,620 --> 00:42:52,037 北東の風? 356 00:42:55,245 --> 00:42:57,661 それはすべてでっちあげでした。 357 00:43:25,704 --> 00:43:28,079 それは何についてですか? 358 00:43:28,079 --> 00:43:31,454 チラシによると、 イサン王子は復讐するだろう 359 00:43:31,454 --> 00:43:34,037 彼の父親になって王になってください! 360 00:43:34,037 --> 00:43:38,912 この冊子には、それが天の意志であると書かれています。 361 00:43:38,912 --> 00:43:41,245 何てことだ! 362 00:44:01,412 --> 00:44:03,204 それは何ですか? 363 00:44:03,204 --> 00:44:07,912 変なチラシです 市場の周りに浮かんでいます。 364 00:44:13,204 --> 00:44:15,412 そうねぇ。 365 00:44:47,454 --> 00:44:50,204 どうしてこのようなことが起こるのでしょうか? 366 00:44:50,204 --> 00:44:52,661 落ち着いてください、閣下。 367 00:44:52,661 --> 00:44:55,495 彼らのパロディは行き過ぎでした。 368 00:44:55,495 --> 00:45:00,454 ただし、落ち着いてください そしてまず彼らの意図を理解してください。 369 00:45:00,454 --> 00:45:02,995 あなたは私に留まってほしいと言い続けます 落ち着いて将来に備えましょう... 370 00:45:02,995 --> 00:45:06,620 いつものように そんな卑怯なことを私に尋ねますか? 371 00:45:06,620 --> 00:45:10,162 の刃を感じることができる 彼らの剣が私の首にかかりました。 372 00:45:10,162 --> 00:45:15,079 彼らの恐ろしい音 笑い声が耳の中で鳴り止まない! 373 00:45:15,079 --> 00:45:16,954 素晴らしい! 374 00:45:17,995 --> 00:45:22,162 だから、いつまでも座って待っているわけにはいかないんです。 375 00:45:22,162 --> 00:45:25,662 私を脅す者には罰を与えます そして父の名誉を傷つける 376 00:45:25,662 --> 00:45:27,829 名前はどうでもいい。 377 00:45:27,829 --> 00:45:30,412 私たちがお手伝いさせていただきます。 378 00:45:30,412 --> 00:45:35,329 だからあなたの意志に従ってください! 379 00:45:35,329 --> 00:45:37,329 素晴らしい! 380 00:45:46,204 --> 00:45:49,620 この種の名誉毀損 チラシが配布されています。 381 00:45:49,620 --> 00:45:53,162 国民感情は悪化した。 382 00:45:55,620 --> 00:45:57,661 これは陰謀です。 383 00:45:57,661 --> 00:46:01,120 彼らは必死の最後の試みを行っています。 384 00:46:01,120 --> 00:46:02,120 誰がこれをやったか知っています。 385 00:46:02,120 --> 00:46:04,829 きっとあの豚のホン様 彼はすべての裏で糸を引いている。 386 00:46:04,829 --> 00:46:08,995 そのゴミを今どうすればいいでしょうか? 387 00:46:08,995 --> 00:46:12,745 しかし、軽率な行動をすべきではありません。 388 00:46:12,745 --> 00:46:15,704 ヨンソク、何か発見した? [ヨンソク:ペク・ドンスの書名] 389 00:46:15,704 --> 00:46:22,579 はい、謎が解けました 落下する彗星の様子。 390 00:46:22,579 --> 00:46:23,661 本当に? 391 00:46:23,661 --> 00:46:26,849 彼らは火薬を積んだ凧を放ちます 北岳山の頂上を照らしてライトアップする 392 00:46:26,849 --> 00:46:30,037 風が吹く夜だけ 北東からの風。 393 00:46:30,037 --> 00:46:31,661 私はそれを知っていた。 394 00:46:31,661 --> 00:46:32,829 他には何があるでしょうか? 395 00:46:32,829 --> 00:46:36,704 ホン卿の親戚は、 溶鋼だけでなく購入も可能 396 00:46:36,704 --> 00:46:41,537 赤いロープだけでなく火薬も 大量に。 397 00:46:41,537 --> 00:46:43,454 火薬? 398 00:46:57,995 --> 00:46:59,954 火薬はすべて使い果たしました。 399 00:46:59,954 --> 00:47:01,662 なるほど。 400 00:47:01,662 --> 00:47:04,370 先生、爆竹を作りましょう。 401 00:47:04,370 --> 00:47:05,661 もうありませんか? 402 00:47:05,661 --> 00:47:07,287 爆竹? 403 00:47:07,287 --> 00:47:10,412 たくさんのものがあると思います。 404 00:47:13,329 --> 00:47:15,579 私の娘はどこですか? 405 00:47:15,579 --> 00:47:18,661 ジンジュさんも一緒じゃないの? 406 00:47:18,661 --> 00:47:21,662 いいえ、彼は格闘技大会に出場するでしょう。 407 00:47:21,662 --> 00:47:23,037 格闘技大会? 408 00:47:23,037 --> 00:47:24,954 まだ? 409 00:47:24,954 --> 00:47:29,912 彼は試合には出場しないだろう。 彼女のことは心配しないでください。 410 00:47:34,287 --> 00:47:35,995 チャン・テサンがまた試合に勝てば、 411 00:47:35,995 --> 00:47:37,704 3連勝することになる。 412 00:47:37,704 --> 00:47:40,704 必ず誰かが彼に連絡してくれるでしょう。 だからそれに従えばいいのです。 413 00:47:40,704 --> 00:47:45,912 3勝? 414 00:47:45,912 --> 00:47:48,370 もう一試合勝てば、 415 00:47:48,370 --> 00:47:51,495 私も3試合連続です。 416 00:48:07,245 --> 00:48:09,745 何でも! 417 00:48:27,454 --> 00:48:29,245 壊す! 418 00:48:29,245 --> 00:48:31,370 勝ちます! 419 00:48:33,204 --> 00:48:36,745 どうすればいいですか?また勝ったよ! 420 00:48:36,745 --> 00:48:40,120 またお父さんに叱られたらどうしますか? 421 00:48:40,120 --> 00:48:41,661 よく頑張ったね! 422 00:48:41,661 --> 00:48:43,877 ちょっと待ってください! 423 00:48:58,287 --> 00:49:02,287 ファン・ドゥリョンさんですか? 424 00:49:02,287 --> 00:49:04,661 はい、なぜですか? 425 00:49:07,204 --> 00:49:09,329 私に従ってください! 426 00:49:27,704 --> 00:49:30,287 ここで待っていてください。 427 00:49:30,287 --> 00:49:32,661 そうねぇ... 428 00:49:46,495 --> 00:49:54,120 これは未精製の火薬です。 429 00:49:54,120 --> 00:49:55,704 ニトロが必要だ 430 00:49:55,704 --> 00:49:58,495 硫黄と石炭を原料にして火薬を製造します。 431 00:49:58,495 --> 00:50:03,495 ナイターは入手が最も困難なアイテムです。 432 00:50:03,495 --> 00:50:06,995 彼らは買った 何かを大量に準備する。 433 00:50:06,995 --> 00:50:08,620 彼らが何を買ったか知っていますか? 434 00:50:08,620 --> 00:50:11,079 それがこの火薬でした。 435 00:50:11,787 --> 00:50:16,704 彼らはそれを使用する予定です 反乱時のライフル銃用。 436 00:50:16,704 --> 00:50:22,912 しかし、なぜジンジュはまだ戻っていないのですか? 437 00:50:25,495 --> 00:50:28,287 彼女に会いに行かせてください。 438 00:50:30,287 --> 00:50:33,912 宮殿に戻らなければなりません。 それで、一緒に出かけませんか? 439 00:50:33,912 --> 00:50:35,662 はい。 440 00:50:57,537 --> 00:51:00,245 来たよ。 441 00:51:00,245 --> 00:51:02,079 倍払ってくれると言いましたね 442 00:51:02,079 --> 00:51:04,787 手足には10回、頭には10回。 443 00:51:04,787 --> 00:51:06,661 明らかに。 444 00:51:06,661 --> 00:51:08,245 彼の首を持ってきてくれたら、 445 00:51:08,245 --> 00:51:12,412 同じくらいのゴールドをあげてもいいよ 朝鮮で見られるように。 446 00:51:12,954 --> 00:51:16,995 そして、ここにいます! 447 00:51:16,995 --> 00:51:17,537 それは何ですか? 448 00:51:17,537 --> 00:51:20,245 ガラガラヘビの毒です。 449 00:51:20,245 --> 00:51:23,412 念のため。 450 00:51:33,954 --> 00:51:40,120 お父さん、先日見たあの男… 451 00:51:40,120 --> 00:51:45,704 あのハンサムな男はマスター・チュンです 黒の暗殺者の? 452 00:51:49,162 --> 00:51:51,787 はい、殿下。 453 00:51:51,787 --> 00:51:54,829 しかし、どうして彼はそこまで無謀な行動をするのでしょうか... 454 00:51:54,829 --> 00:52:00,162 お父さん、彼に電話してください。 455 00:52:00,162 --> 00:52:04,537 殿下、なぜお望みですか? 彼のような犯罪者を見たことがありますか? 456 00:52:04,537 --> 00:52:07,829 クーデターの日が目の前にあります。 457 00:52:07,829 --> 00:52:11,870 私たちにはそれが必要だと思いませんか? 少なくとも予防策は? 458 00:52:11,870 --> 00:52:14,079 しかし... 459 00:52:15,162 --> 00:52:21,745 こっそり彼に電話してください。 460 00:52:21,745 --> 00:52:24,329 問題は... 461 00:52:24,329 --> 00:52:31,870 ホン様は唯一の人です。 彼は黒の暗殺者と連絡を取る方法を知っています。 462 00:52:31,870 --> 00:52:33,745 本当に? 463 00:52:33,745 --> 00:52:35,287 チュン先生? 464 00:52:35,287 --> 00:52:39,454 殿下のことですか? マスターチュンに会いたいですか? 465 00:52:39,454 --> 00:52:42,204 クーデターが近づくにつれ、 彼女は不安になってきている。 466 00:52:42,204 --> 00:52:46,412 彼は彼女に重要な役割を果たしてもらいたいと考えている。 467 00:52:46,412 --> 00:52:50,162 私は彼女を思いとどまらせようとした... 468 00:52:50,162 --> 00:52:53,329 しかし、彼女はこう主張する。 469 00:52:53,329 --> 00:52:56,204 それは理解できます。 470 00:52:56,204 --> 00:53:01,661 それから私は彼に使者を送ります。 471 00:53:01,661 --> 00:53:05,829 彼は見たいから 彼のような卑劣な暗殺者が… 472 00:53:12,662 --> 00:53:16,954 戦士は8人しかいない。 473 00:53:16,954 --> 00:53:20,412 少なくともあと10人は経験豊富な戦士が必要だ。 474 00:53:20,412 --> 00:53:23,079 はい、私たちのコンテストは人気があります 朝鮮全土の戦士の中から。 475 00:53:23,079 --> 00:53:25,870 それらは流れ続けます。 476 00:53:25,870 --> 00:53:30,954 あと3日もすれば、 あと10人は集まるでしょう。 477 00:53:30,954 --> 00:53:33,412 ホン様! 478 00:53:43,787 --> 00:53:47,704 ファン・ドゥリョンとチャン・テサン! 479 00:53:50,829 --> 00:53:56,870 見た目とは裏腹に、 あなたの武道のスキルは一流でなければなりません。 480 00:53:56,870 --> 00:54:00,870 人々はよくこう言います。 481 00:54:00,870 --> 00:54:07,245 ホン様、彼らはすでに持っています 彼はあなたに絶対の忠誠を誓ったのです。 482 00:54:08,661 --> 00:54:15,204 それでデモンストレーションが見れるかもしれない あなたの武道のことは? 483 00:54:54,454 --> 00:54:57,620 停止! 484 00:55:10,162 --> 00:55:16,660 これ以上近づくな、ダメだ! 485 00:55:26,079 --> 00:55:31,120 父親! 486 00:55:31,120 --> 00:55:36,912 この人は男性ではなく女性です。 487 00:55:36,912 --> 00:55:47,662 それに、彼女は娘です 元マスターチュンの。 488 00:55:48,329 --> 00:55:50,412 何って言ったの? 489 00:55:51,912 --> 00:55:53,995 攻撃! 490 00:56:16,454 --> 00:56:20,245 これは殿下からの秘密の手紙です。 491 00:56:20,245 --> 00:56:23,454 これを明記した勅令が必要だ 492 00:56:23,454 --> 00:56:27,829 彼はイサン王子を望んでいない 摂政になる。 493 00:56:41,787 --> 00:56:44,537 宮殿からメッセージが届きました。 494 00:56:44,537 --> 00:56:47,162 それは女王から来ています。 495 00:56:52,954 --> 00:56:55,079 停止! 496 00:56:58,704 --> 00:57:02,329 彼は私が思っている以上にせっかちなのだろう。 497 00:57:02,329 --> 00:57:03,745 これから何をしますか? 498 00:57:03,745 --> 00:57:06,204 これは私が彼女に投げた餌です。 499 00:57:06,204 --> 00:57:08,579 彼女に会わなければなりません。 500 00:57:13,661 --> 00:57:14,245 ファン・ドゥリョンって言ってたね 501 00:57:14,245 --> 00:57:15,704 3連勝したの? 502 00:57:15,704 --> 00:57:16,995 それは本当です。 503 00:57:16,995 --> 00:57:18,620 それで、彼は今どこにいるのでしょうか? 504 00:57:18,620 --> 00:57:22,537 現時点ではわかりません。 505 00:57:47,495 --> 00:57:50,245 お父さん、お父さん! 506 00:57:51,537 --> 00:57:52,954 落ち着け。 507 00:57:52,954 --> 00:57:54,245 あなたはそれさえしませんでした 何が起こっているのか教えてください。 508 00:57:54,245 --> 00:57:56,204 すべて推測できます。 509 00:57:56,204 --> 00:57:57,954 何があっても彼女を殺さなければなりません! 510 00:57:57,954 --> 00:57:59,745 彼らを攻撃してください! 511 00:58:16,954 --> 00:58:19,829 刺客たち、また会いましょう! 512 00:58:19,829 --> 00:58:22,329 剣を持っていきましょう! 513 00:58:26,204 --> 00:58:30,829 ラスカル、もうまたトラブルに巻き込まれたの? 514 00:58:32,370 --> 00:58:33,162 ここに来て! 515 00:58:33,162 --> 00:58:34,537 それではない! 516 00:58:34,537 --> 00:58:37,704 きっと痛いでしょう! 517 00:58:49,745 --> 00:58:52,204 皆さんは誰ですか? 518 00:58:53,370 --> 00:58:57,787 なぜ私をフォローしているのですか? 519 00:58:57,787 --> 00:59:02,537 冥界の王に聞いてみてはいかがでしょうか? 520 00:59:17,329 --> 00:59:19,329 それで、とても上手だと言うのですが… 521 00:59:19,329 --> 00:59:21,912 死ね! 522 00:59:28,162 --> 00:59:31,745 あらゆる角でペク・ドンスに遭遇します。 523 00:59:31,745 --> 00:59:34,912 したがって、まず彼を排除する必要があります。 524 00:59:34,912 --> 00:59:36,745 彼なら、 525 00:59:36,745 --> 00:59:39,537 私たちの計画に関係なく、 526 00:59:39,537 --> 00:59:44,120 少なくとももう一回は彼と戦っただろう。 527 00:59:44,120 --> 00:59:47,870 それで、いつ見られますか? 528 00:59:47,870 --> 00:59:49,537 分かりません... 529 00:59:49,537 --> 00:59:51,287 父親! 530 00:59:53,370 --> 00:59:55,661 それで何が起こったのでしょうか? 531 01:01:48,954 --> 01:01:51,370 あなたは並外れたスキルをお持ちです! 532 01:02:01,079 --> 01:02:05,620 なぜ女王はそれを見たいのでしょうか? 私のような卑しい生まれの人間でしょうか? 533 01:02:05,620 --> 01:02:07,954 停止!失礼すぎるよ! 534 01:02:07,954 --> 01:02:10,037 父親! 535 01:02:13,370 --> 01:02:17,245 本題に入りたいと思います。 536 01:02:17,245 --> 01:02:22,162 どう思いますか 私のために働くには? 537 01:02:23,829 --> 01:02:31,620 そう尋ねているようですね ホン様を裏切る。 538 01:02:31,620 --> 01:02:36,829 どうやって殿下を歪めることができますか? そんな真意? 539 01:02:36,829 --> 01:02:40,620 しかし、もし卓越した能力を持った人間であれば、 まるで私が彼女をサポートしなければならないかのように、 540 01:02:40,620 --> 01:02:44,954 彼女はもっと安全だと感じただろう 彼が大軍を持っている場合よりも。 541 01:02:44,954 --> 01:02:49,745 これをした場合、見返りに何が得られますか? 542 01:02:51,079 --> 01:02:54,495 あなたが望むものはすべてあげます。 543 01:02:54,495 --> 01:02:58,162 富も権力も名誉も… 544 01:02:58,162 --> 01:03:00,912 何でも聞いてください! 545 01:03:01,995 --> 01:03:03,495 考えさせてください。 546 01:03:03,495 --> 01:03:07,620 私はあまり忍耐強い女性ではありません。 547 01:03:07,620 --> 01:03:13,079 私も急いで決断を下すタイプではありません。 548 01:03:13,912 --> 01:03:20,912 それで、あなたが持っているものを見せてもらえませんか? 549 01:03:20,912 --> 01:03:23,412 私は殺人者です。 550 01:03:23,412 --> 01:03:27,579 殺人者が何をするか知らないの? 551 01:03:28,995 --> 01:03:35,661 誰かの首をすぐに持ってきてくれませんか? 552 01:03:36,661 --> 01:03:42,579 誰の頭が欲しいですか? 553 01:03:42,579 --> 01:03:50,037 王の頭と言ったらどうなるでしょうか? 554 01:03:50,037 --> 01:03:53,329 殿下の冗談は行き過ぎです。 555 01:03:54,954 --> 01:03:57,287 それから... 556 01:04:12,454 --> 01:04:17,829 ソードマスターの首を持ってきてください 弟子ペク・ドンス! 48643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.