All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E26.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-it-ja
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,495 --> 00:00:04,242
今日...
2
00:00:04,242 --> 00:00:05,588
【第26話】
3
00:00:05,588 --> 00:00:10,537
最高の中の最高の戦士たち
朝鮮で彼らは再会しました!
4
00:00:10,537 --> 00:00:14,329
お金を賭けてみましょう!
5
00:00:20,579 --> 00:00:21,829
彼は並大抵の相手ではない。
6
00:00:21,829 --> 00:00:24,370
気をつけて!
7
00:00:24,370 --> 00:00:26,120
心配しないで!
8
00:00:35,495 --> 00:00:40,037
あ、あ、笑ってる?
9
00:00:40,037 --> 00:00:43,829
今日葬儀があることだけは知っておいてください。
10
00:01:29,079 --> 00:01:33,037
剣豪の弟子じゃないのか?
11
00:01:36,079 --> 00:01:39,661
ペク・ドンスじゃないの?
12
00:01:39,661 --> 00:01:43,495
格別な経験になるでしょう
今日の興味深い試合。
13
00:02:08,829 --> 00:02:10,954
停止!停止!
14
00:02:10,954 --> 00:02:14,162
急所攻撃にはペナルティ!
15
00:02:14,162 --> 00:02:17,829
あなたは私に言うべきだった
試合前のやつ!
16
00:02:17,829 --> 00:02:21,829
許可されていません
急所を攻撃する。
17
00:02:21,829 --> 00:02:23,870
ペナルティ負け!
18
00:02:25,995 --> 00:02:27,661
彼が勝ちました!
19
00:02:35,787 --> 00:02:43,495
次の試合では、
白頭山のペク・ホさんは、
20
00:02:43,495 --> 00:02:48,912
賞金稼ぎチャン・テサンに挑戦!
21
00:02:48,912 --> 00:02:55,079
この試合に勝てば、
3回目の勝利になります。
22
00:03:02,204 --> 00:03:04,454
対面で!
23
00:03:13,745 --> 00:03:16,537
ドンスおばさんが来たよ!
24
00:03:16,537 --> 00:03:20,079
大騒ぎするな!なるほど!
25
00:03:20,079 --> 00:03:21,661
ここ!
26
00:03:21,661 --> 00:03:26,204
なんと、彼はとても誇りに思っています。
27
00:03:26,204 --> 00:03:28,370
ペク・ドンス選手の試合です。
28
00:03:28,370 --> 00:03:32,329
剣豪の弟子登場
賭け事による武道大会...
29
00:03:32,329 --> 00:03:35,245
それは良いと思いませんか?
30
00:03:35,245 --> 00:03:36,870
彼の相手はどうやら
彼には弱すぎるだろう。
31
00:03:36,870 --> 00:03:40,661
あまり面白くないと思います。
32
00:03:40,661 --> 00:03:44,912
それで、彼に挑戦してみませんか?
33
00:03:48,912 --> 00:03:51,329
それについてお話しさせてください。
34
00:04:10,412 --> 00:04:16,495
この試合にはスペシャルゲストが登場!
35
00:04:33,245 --> 00:04:34,787
お久しぶりです。
36
00:04:37,745 --> 00:04:40,954
脇に下がってもよろしいでしょうか?
37
00:04:50,537 --> 00:04:54,454
それでは退職させていただきます。
38
00:05:04,162 --> 00:05:05,370
なぜここにいるのですか?
39
00:05:05,370 --> 00:05:07,120
なぜ?
40
00:05:07,120 --> 00:05:10,120
それがあなたがここにいる理由と同じではないでしょうか?
41
00:05:20,912 --> 00:05:23,661
旧友を失望させるわけにはいかない。
42
00:05:23,661 --> 00:05:28,829
誰のことを考えていますか?
あなたの友達はお金を賭けますか?
43
00:05:28,829 --> 00:05:35,412
それで誰に賭けますか?
44
00:05:35,412 --> 00:05:38,745
私は私の古い友人を無視することはできません。
45
00:05:38,745 --> 00:05:41,412
私はペク・ドンスに賭けます。
46
00:05:41,412 --> 00:05:43,661
本当に?
47
00:05:43,661 --> 00:05:47,620
それで私は賭けています...
48
00:06:04,745 --> 00:06:06,370
始める!
49
00:06:40,037 --> 00:06:42,662
ドンス、取りに行って!
50
00:07:24,245 --> 00:07:27,620
これはバランスの取れた試合ではないでしょうか?
51
00:07:27,620 --> 00:07:29,412
そう思いませんか?
52
00:07:34,912 --> 00:07:40,787
これは何ですか?なぜそんなに強いのでしょうか?
53
00:07:40,787 --> 00:07:42,412
彼は日本の戦士です
宮殿をひっくり返したのは誰ですか
54
00:07:42,412 --> 00:07:44,829
まずは下へ。
55
00:07:44,829 --> 00:07:47,037
そして一度彼は殺人を試みた
イ・サン王子閣下。
56
00:07:47,037 --> 00:07:48,745
何?
57
00:08:07,579 --> 00:08:11,661
どうしたの?
58
00:08:11,661 --> 00:08:13,245
何もない!
59
00:08:47,162 --> 00:08:49,162
何が起こっているのですか?
60
00:09:22,079 --> 00:09:23,912
ドンス!
61
00:09:29,329 --> 00:09:34,120
どうしてすべてのチケットが完売する可能性があるのでしょうか?
62
00:09:34,120 --> 00:09:36,620
もうチケットはありません!
63
00:09:36,620 --> 00:09:39,995
彼は大丈夫だよ。
家に帰りましょう。
64
00:09:39,995 --> 00:09:45,162
本当に、これはイライラします!
65
00:09:45,162 --> 00:09:47,661
ご希望であれば、これをいただけます。
66
00:09:47,661 --> 00:09:50,204
ありがとう!
67
00:09:54,661 --> 00:09:59,787
彼はそんな腐ったクズではないはずですよね?
68
00:10:01,704 --> 00:10:04,661
入りましょう。
ここ!チケットは2枚あります!
69
00:10:04,661 --> 00:10:06,454
入ってみましょう!
70
00:10:28,412 --> 00:10:30,412
ドンス!
71
00:10:30,412 --> 00:10:31,537
いや、サモ!
72
00:10:31,537 --> 00:10:32,912
なぜだめですか?
73
00:10:47,704 --> 00:10:50,079
彼に何が問題があるのでしょうか?
74
00:10:53,037 --> 00:10:55,495
彼の飲み物にはスパイクが入っていたに違いない。
75
00:10:55,495 --> 00:10:57,204
ジャンキー?
76
00:10:57,204 --> 00:11:03,037
ああ...誰かがやらなければいけない
彼らはまた冗談を言いました...
77
00:11:03,037 --> 00:11:05,704
どうしてこれを冗談と言えるでしょうか?
本物の剣の戦いで
78
00:11:05,704 --> 00:11:08,412
彼らが自分のものをどこに置いたか
オンラインに住んでいますか?
79
00:11:10,745 --> 00:11:13,412
あそこを見てください!
80
00:11:19,454 --> 00:11:22,662
ここはギャンブル場です
肉と血が飛び交う場所!
81
00:11:22,662 --> 00:11:29,661
大金を稼ぐ人もいれば、地獄に落ちる人もいます。
82
00:11:29,661 --> 00:11:35,037
ここでフェアプレーを期待するのはばかばかしいことではないでしょうか?
83
00:11:41,370 --> 00:11:46,245
私たちがしなければならないのは、ゲームを楽しむことだけです。
84
00:11:50,329 --> 00:11:57,912
たまたままだ残ってますね
あなたの古い友人に思いやりは残っていますか?
85
00:11:57,912 --> 00:12:00,412
私は彼に同情の余地はありません。
86
00:12:00,412 --> 00:12:06,620
しかし、これではアンバランスです
ゲームは退屈だ。
87
00:12:06,620 --> 00:12:08,704
本当に?
88
00:12:08,704 --> 00:12:11,537
見続けてください。
89
00:12:11,537 --> 00:12:16,787
ペク・ドンスのとき
地獄の敷居を越えて、
90
00:12:16,787 --> 00:12:20,287
面白くなるでしょう。
91
00:12:33,787 --> 00:12:36,912
あなたは思ったより弱いですね。
92
00:12:47,287 --> 00:12:49,829
試合は始まったばかりです。
93
00:12:49,829 --> 00:12:51,661
良い。
94
00:13:18,912 --> 00:13:22,370
ドンス、そうですよね?
自分がどれだけ粘り強いか知っていますか?
95
00:13:22,370 --> 00:13:26,829
あなたはそれを経験してきました
これまでのあらゆる困難!
96
00:13:26,829 --> 00:13:32,912
ハデスですら止められない!
97
00:13:32,912 --> 00:13:43,329
素晴らしい!
98
00:13:43,329 --> 00:13:45,829
父親!
99
00:13:55,162 --> 00:13:56,537
これで勝て!
100
00:13:56,537 --> 00:14:03,912
あなたはサゴンエの息子です
キム・グァンテク先生の弟子!
101
00:14:06,412 --> 00:14:10,162
ドンス、それはやめてください
いかなる状況においても降伏する。
102
00:14:10,162 --> 00:14:12,329
あなたはこの世界の何も恐れることはありません。
103
00:14:12,329 --> 00:14:15,704
あなたならそれができるから
あなたはペク・ドンスです。
104
00:14:15,704 --> 00:14:17,954
ドンス!
105
00:14:21,287 --> 00:14:27,120
ペク・ドンスです。
将来の朝鮮最高の戦士。
106
00:14:31,870 --> 00:14:36,079
あなたはペク・ドンスです、
朝鮮最高の戦士。
107
00:14:56,537 --> 00:14:58,537
ドンス!
108
00:15:01,329 --> 00:15:03,579
大丈夫ですか?
109
00:15:03,579 --> 00:15:07,079
これはあなたがやることですか?
110
00:15:07,079 --> 00:15:11,495
あなたは何について話しているのですか?
111
00:15:11,495 --> 00:15:16,245
確かに寿命は長いですね。
112
00:15:32,370 --> 00:15:35,704
それで、彼の飲み物にスパイクを入れたのですか?
113
00:15:35,704 --> 00:15:40,037
それからあなたは私を信頼しませんでした。
114
00:15:40,037 --> 00:15:42,245
後悔するよりは安全なほうがいいですよ!
115
00:15:42,245 --> 00:15:45,079
彼はその試合に自分の命を賭けた。
116
00:15:45,079 --> 00:15:47,620
二度とこのようなことをしないでください。
117
00:15:51,329 --> 00:15:56,204
しかし、なぜマスターチュンがここにいないのですか?
118
00:16:24,329 --> 00:16:25,995
彼は大丈夫ですよね?
119
00:16:25,995 --> 00:16:28,079
彼はただ寝ているだけです。
120
00:16:28,079 --> 00:16:31,329
彼はずっと疲れていたに違いない。
121
00:16:52,620 --> 00:16:56,620
大丈夫ですか、ドンス?
122
00:17:02,287 --> 00:17:04,037
なぜ?
123
00:17:09,245 --> 00:17:12,245
彼がまだ生きているのが怖いですか?
124
00:17:12,245 --> 00:17:14,162
もし彼がまだ生きていたら、
125
00:17:14,162 --> 00:17:17,912
彼を殺しますか?
あなたの手で?
126
00:17:17,912 --> 00:17:19,912
触らないでください。
127
00:17:19,912 --> 00:17:24,329
私は両親を二人とも亡くしました。
128
00:17:24,329 --> 00:17:27,745
私も彼を失いたくないです。
129
00:17:27,745 --> 00:17:33,537
ですので、触らないでください。
130
00:17:36,620 --> 00:17:44,995
私たちも同じ状況にあります。
131
00:17:44,995 --> 00:17:50,495
ドンス…彼は今でも私の友達です。
132
00:18:08,661 --> 00:18:13,287
私たちも同じ状況にあります。
133
00:18:34,162 --> 00:18:36,120
元気ですか?
134
00:18:36,120 --> 00:18:41,204
彼がやってるのは…
[英祖王]
135
00:18:41,204 --> 00:18:44,579
私の体中のすべてのエネルギーが枯渇しました。
136
00:18:44,579 --> 00:18:47,162
過去に戻ることはできません。
137
00:18:47,162 --> 00:18:49,037
それは私のせいです
[イ・サン(後の正祖王)]
138
00:18:49,037 --> 00:18:52,079
あなたへの親孝行として。
139
00:18:52,079 --> 00:18:56,204
どのような点であなたのせいですか?
140
00:19:07,745 --> 00:19:10,995
殿下に対するあなたの親孝行は深いですね。
141
00:19:10,995 --> 00:19:14,932
彼がとても幸せそうにしているのを見て、
[貞純王后]
142
00:19:14,932 --> 00:19:18,870
あなたに会えると私の心も幸せになります。
143
00:19:18,870 --> 00:19:22,620
このままではいけないのでしょうか、殿下?
144
00:19:32,162 --> 00:19:36,094
父よ、これ以上遅らせることはできません。
145
00:19:36,094 --> 00:19:37,966
[キム・ハング(貞純王后の父)]
146
00:19:42,580 --> 00:19:44,759
[キム・グィジュ]
147
00:19:47,948 --> 00:19:49,683
[チョン・フギョム]
148
00:19:54,302 --> 00:19:57,081
[ホン・インハン]
149
00:20:16,454 --> 00:20:18,454
大丈夫ですか?
150
00:20:29,745 --> 00:20:32,995
ドンス!
151
00:20:32,995 --> 00:20:34,661
来て座ってください!
152
00:20:34,661 --> 00:20:36,620
体調は良いですか?
153
00:20:40,287 --> 00:20:45,454
ごめんなさい、心配させてしまいました。
154
00:20:45,454 --> 00:20:48,287
あなたはとてもアマチュアです!
[ソ・ユデ]
155
00:20:48,287 --> 00:20:52,661
とにかく、あなたはただ幸運です
大きな怪我はしていませんでした!
156
00:20:57,787 --> 00:21:02,995
3連勝した皆さん
時代は一気に消えたのか?
157
00:21:02,995 --> 00:21:04,661
はい、先生。
158
00:21:10,745 --> 00:21:14,329
うわー、今日のあなたは素晴らしかったです!
159
00:21:14,329 --> 00:21:17,329
素晴らしい仕事をしましたね!
160
00:21:17,329 --> 00:21:21,287
しかし...
161
00:21:21,287 --> 00:21:24,787
この大会の正体は一体何なのでしょうか?
162
00:21:24,787 --> 00:21:28,329
本質?そのようなものはありません。
163
00:21:28,329 --> 00:21:34,661
それはただ戦っているだけ、踏みつけているだけ、
打って、勝って、フィニッシュ!
164
00:21:37,579 --> 00:21:41,704
以前は大したことではありませんでした。
165
00:21:41,704 --> 00:21:45,829
でも大貴族だから
その影響力をここに置き、
166
00:21:45,829 --> 00:21:47,162
この競争の範囲はさらに大きくなりました。
167
00:21:47,162 --> 00:21:50,454
それはますます多くの戦士を魅了しました。 。
168
00:21:50,454 --> 00:21:54,954
彼らはこんな人を雇うと言う。
競争で目立ちます!
169
00:21:54,954 --> 00:21:58,329
言い換えれば、それは次のようなものです
最もエリートの戦士のための市場。
170
00:22:01,204 --> 00:22:05,454
ホン・デジュ様が賄賂を受け取ったのではないかと疑う
エリート戦士を集めて雇った。
171
00:22:05,454 --> 00:22:07,829
彼は戦士たちを集めている
追跡されない人々の
172
00:22:07,829 --> 00:22:10,329
彼らが死んでも彼を。
173
00:22:10,329 --> 00:22:11,995
右。
174
00:22:11,995 --> 00:22:17,661
ホン様はきっとそうだよ
私設軍隊を創設する。
175
00:22:17,661 --> 00:22:20,704
もっと詳しい情報が必要です。
176
00:22:20,704 --> 00:22:22,704
何か良いアイデアはありますか?
177
00:22:22,704 --> 00:22:27,954
ホン様に従った方が良いのではないでしょうか?
178
00:22:30,620 --> 00:22:32,454
大丈夫でしょうか?
179
00:22:50,829 --> 00:22:56,120
最近、ホン様のご親戚が
彼らは大量の鉄鋼を購入した。
180
00:22:56,120 --> 00:22:58,079
彼らがすべてを奪ったのは確かだ
181
00:22:58,079 --> 00:23:00,287
市場で入手可能な鋼材。
[ヨンチョル: 剣の製造に使用される液体鋼]
182
00:23:00,287 --> 00:23:03,678
そして彼らはきっと生み出してくれるだろう
その鋼を使った剣。
183
00:23:03,678 --> 00:23:05,641
[チャン・テサン]
184
00:23:05,641 --> 00:23:08,079
でも、分かりません
彼らの隠れ場所はどこですか。
185
00:23:08,079 --> 00:23:13,120
3回勝てば、
彼らが最初にあなたに連絡します。
186
00:23:13,120 --> 00:23:15,162
したがって、急ぐ必要はありません。
187
00:23:23,162 --> 00:23:26,704
与党の会合が開かれます
188
00:23:26,704 --> 00:23:30,704
7時に遊女の家のメンバー。
[スルシ:午後7時から午後9時まで]
189
00:23:30,704 --> 00:23:35,745
殿下に伝えておきました
女王もそこにいるでしょう。
190
00:23:36,620 --> 00:23:42,412
女王も判決に参加
党員の会合?
191
00:23:43,745 --> 00:23:46,870
軍隊を指揮するホン・デジュ卿
192
00:23:46,870 --> 00:23:49,829
その支配者は座っている女王です
与党の中枢…
193
00:23:51,829 --> 00:23:57,162
見せたら悪くないよ
この機会を捉えてください。
194
00:24:41,954 --> 00:24:43,162
誰ですか?
195
00:24:47,912 --> 00:24:49,287
さあ行こう。
196
00:25:05,704 --> 00:25:06,912
ペク・ドンスさん!
197
00:25:10,995 --> 00:25:11,912
ウーン!
198
00:25:11,912 --> 00:25:13,495
戻ってください。
199
00:25:13,495 --> 00:25:14,787
ここに関与するのはあなたの仕事ではありません。
200
00:25:14,787 --> 00:25:16,454
あなたも?
201
00:25:16,454 --> 00:25:17,245
ここはあなたが参加する場所ですか?
202
00:25:17,245 --> 00:25:19,870
言葉遊びをしている暇はない。
203
00:25:19,870 --> 00:25:21,870
お願いがあります。
204
00:25:21,870 --> 00:25:23,287
戻ってください。
205
00:25:23,287 --> 00:25:25,454
私は出発しません。
206
00:25:25,454 --> 00:25:26,954
私たちのどちらかが行かなければならない場合は、あなたが行きます。
207
00:25:26,954 --> 00:25:32,661
彼らに勝てると思いますか?
あなたの武術で強力な政治家ですか?
208
00:25:32,661 --> 00:25:34,329
去ってください。
209
00:25:34,329 --> 00:25:37,120
あなたが関わっても何も変わりません。
210
00:25:37,120 --> 00:25:41,079
では何ができるでしょうか?
211
00:25:41,079 --> 00:25:45,662
実際、あなたの剣にはたくさんの血が付いています、
212
00:25:45,662 --> 00:25:47,120
あなたは得たはずです
あなたが望んでいたものすべて。
213
00:25:47,120 --> 00:25:49,661
ペク・ドンスさん!
214
00:25:49,661 --> 00:25:53,579
あなたの剣には何が付いていますか?
その間に正義は果たされたのか?
215
00:25:53,579 --> 00:25:56,287
ついにあなたの剣が
彼は誰も救わなかった。
216
00:25:56,287 --> 00:25:59,829
自分の無能を正当化しているのでしょうか?
罪のない被害者たちに?
217
00:25:59,829 --> 00:26:00,579
黙れ!
218
00:26:00,579 --> 00:26:03,245
君の弱い嘘のせいで
みんなを守ってくれるって、
219
00:26:03,245 --> 00:26:07,620
何人の人が苦しみましたか?
220
00:26:07,620 --> 00:26:12,579
偽善を捨ててください。
221
00:26:14,329 --> 00:26:18,495
ウン、黙ってって言ったのに。
222
00:26:27,579 --> 00:26:30,120
ウン、あなた!
223
00:26:55,245 --> 00:26:58,495
あなたは誰ですか?
224
00:26:58,495 --> 00:27:00,245
奴らを捕まえろ!
225
00:27:13,037 --> 00:27:19,037
今日は難しくしてしまいました
ここに集まる決意。
226
00:27:19,037 --> 00:27:22,370
皇太子が亡くなった年と同じように、
227
00:27:22,370 --> 00:27:24,704
私たちは団結して誓うべきではない
228
00:27:24,704 --> 00:27:27,579
殿下に対する私たちの忠誠心、
ノロン党の中心?
229
00:27:34,829 --> 00:27:37,661
これは血の跡です
すべての武装指導者の
230
00:27:37,661 --> 00:27:43,661
ソ・ユデ将軍以外の軍隊。
231
00:27:43,661 --> 00:27:47,204
全員の血液サイン
軍隊の指導者たち?
232
00:27:47,204 --> 00:27:52,037
動員しますか?
軍隊も?
233
00:27:53,787 --> 00:27:56,912
これは私たちの戦略の一部です。
234
00:27:56,912 --> 00:28:01,454
私たちの一部という意味です
私たちの最終的な成功のための戦略。
235
00:28:13,079 --> 00:28:19,329
これは皆さんもご存知かと思いますが、
殿下のご意向。
236
00:28:19,329 --> 00:28:25,495
私たちは一緒に生きて一緒に死ぬべきではないでしょうか?
237
00:29:19,495 --> 00:29:27,329
ホン・デジュ様、あの男は誰ですか?
238
00:29:27,329 --> 00:29:32,120
彼は我々のクーデターを率いる戦士だ。
239
00:29:39,204 --> 00:29:42,954
あなたの計画について教えてください。
240
00:29:42,954 --> 00:29:46,912
はい、殿下。
241
00:29:46,912 --> 00:29:52,079
すでに集めています
クーデターに十分な資金。
242
00:30:02,579 --> 00:30:06,661
私たちが堕落させた戦士たちと
雇われた人は金のためなら死ぬことも厭わない。
243
00:30:06,661 --> 00:30:10,454
したがって、それらは私たちの計画にとって理想的です。
244
00:30:16,912 --> 00:30:25,995
そして武器の番号付けを行っています
槍と剣がそれぞれ 200 本、ライフルが 20 丁。
245
00:30:34,412 --> 00:30:40,204
今夜はまたあるよ
宮殿に向かって彗星が落下。
246
00:30:47,370 --> 00:30:51,787
そして悪い噂が広まる
247
00:30:51,787 --> 00:30:56,454
王子は何をするつもりなのか
国王殿下を暗殺する。
248
00:30:56,454 --> 00:31:00,412
殿下ではないですし、
イサン王子も、皆さんも
249
00:31:00,412 --> 00:31:03,537
自分が最も危険な立場にあると感じている人たちです。
250
00:31:05,204 --> 00:31:08,829
忘れないでね。
251
00:31:08,829 --> 00:31:12,162
私たちを信頼してください、殿下!
252
00:31:12,162 --> 00:31:13,995
殿下!
253
00:31:28,287 --> 00:31:29,287
停止!
254
00:31:29,287 --> 00:31:31,537
この悪党どもよ!
255
00:31:31,537 --> 00:31:35,162
どうしてそんなことをするのですか?
こんなところでのシーン?
256
00:31:39,912 --> 00:31:44,745
彼らを静かに行かせてください。
257
00:31:58,829 --> 00:32:01,245
何が起こっていますか?
258
00:32:01,245 --> 00:32:05,454
私があなたをここに誘ったわけではないと思います。
259
00:32:08,037 --> 00:32:11,661
深夜の密会!
260
00:32:11,661 --> 00:32:14,037
殿下のご臨席のもと、
261
00:32:14,037 --> 00:32:16,287
私はそれを信じただろう
私が法廷にいたことを。
262
00:32:16,287 --> 00:32:20,412
フーリガン、よくも失礼なことを言うね!
263
00:32:20,870 --> 00:32:26,661
もちろんここは場所ではありません
私のような謙虚な出自の人間にとっては。
264
00:32:41,037 --> 00:32:42,661
殿下!
265
00:32:42,661 --> 00:32:50,954
ホン先生、忘れないでね
クーデターの日が近づいています。
266
00:32:50,954 --> 00:32:53,287
はい、殿下。
267
00:32:58,787 --> 00:33:00,661
そこでは何が起こっているのでしょうか?
268
00:33:00,661 --> 00:33:02,620
ペク・ドンス
269
00:33:02,620 --> 00:33:04,370
なぜいつも原因を作るのですか?
どこに行ってもトラブルはありますか?
270
00:33:04,370 --> 00:33:06,454
それで、あなたは私にそれを期待していますか?
271
00:33:06,454 --> 00:33:08,329
彼らが何をしようとしているのか、私が見てもわからないような態度をとっていますか?
272
00:33:08,329 --> 00:33:10,245
お願いがあります!
273
00:33:10,245 --> 00:33:15,537
今のところそれはできません
彼らに反対するものは何でも。
274
00:33:15,537 --> 00:33:19,037
あなたはそれを持っていないから
彼らの有罪を証明するあらゆる証拠。
275
00:33:22,454 --> 00:33:24,079
行く。
276
00:34:06,079 --> 00:34:09,954
これはどのような屈辱ですか?
277
00:34:09,954 --> 00:34:13,662
それはただの冗談だった
旧友と引きました。
278
00:34:13,662 --> 00:34:16,329
これの何が問題なのでしょうか?
279
00:34:16,704 --> 00:34:18,995
ジョーク?
280
00:34:18,995 --> 00:34:23,537
それが何だったのか分かりますか?
侵入する前に何かあったの?
281
00:34:23,537 --> 00:34:27,204
前にも言いませんでしたか?
282
00:34:27,204 --> 00:34:32,329
そこは血肉が飛び交う賭場だ。
283
00:34:32,329 --> 00:34:37,579
私たちがしなければならないのは、ゲームを楽しむことだけです。
284
00:34:41,661 --> 00:34:47,661
私たちの人生は血みどろの戦場です。
285
00:34:47,661 --> 00:34:51,287
ただ今を楽しんでいます。
286
00:34:51,954 --> 00:34:54,579
良い!
287
00:34:54,579 --> 00:35:00,870
どうやって知りましたか?
今夜ここで会議がありましたか?
288
00:35:00,870 --> 00:35:04,662
先生、それとは別に
宮殿内で事件が起こり、
289
00:35:04,662 --> 00:35:06,829
何か起こっていると思いますか?
290
00:35:06,829 --> 00:35:13,995
私の知らない建物の外?
291
00:35:13,995 --> 00:35:19,412
さて、ペク・ドンスはどうなったのでしょうか?
292
00:35:20,995 --> 00:35:24,662
彼に何が起こったのか聞いているのです。
293
00:35:24,662 --> 00:35:28,037
主よ、なぜ彼のことを私に聞くのですか?
294
00:35:28,037 --> 00:35:32,829
彼に同情することがありますか?
295
00:35:32,829 --> 00:35:34,662
何って言ったの?
296
00:35:34,662 --> 00:35:38,204
それなら今すぐ行きましょう。
297
00:35:38,204 --> 00:35:42,245
待って!
298
00:35:42,245 --> 00:35:46,329
なぜ私があなたを罰しないのか知っていますか?
299
00:35:46,329 --> 00:35:50,995
それをやった後でも
彼は私をそんなに残酷に挑発したのですか?
300
00:35:51,579 --> 00:35:56,287
実はそれが私が気になっていたことなのです。
301
00:35:58,829 --> 00:36:05,370
もちろん、あなたの助けが必要だからです。
302
00:36:10,829 --> 00:36:12,537
それは何ですか?
303
00:36:12,537 --> 00:36:16,412
勅命が必要だ。
304
00:36:20,287 --> 00:36:27,829
これは殿下からの手紙です
女王から中国皇帝へ。
305
00:36:27,829 --> 00:36:31,412
これを肯定する勅命が必要だ
彼はイ・サン王子が摂政になることを望んでいません。
306
00:36:31,412 --> 00:36:35,329
【摂政代理:皇太子が政務を統括する】
国王が病気、高齢、または無力な場合の状態]
307
00:36:38,704 --> 00:36:43,370
この手紙を皇帝に伝えてください。
308
00:36:43,370 --> 00:36:44,870
何が起こっても、
309
00:36:44,870 --> 00:36:50,537
15日以内に勅命が必要です。
310
00:37:03,829 --> 00:37:08,245
ホン様、私はあなたの目に不安があるのを見ました。
311
00:37:08,245 --> 00:37:12,870
彼が手紙を出さなかったらどうしますか?
312
00:37:16,704 --> 00:37:22,829
これについては心配する必要はありません。
313
00:37:25,329 --> 00:37:27,787
ミョンジュはどこですか?
314
00:37:27,787 --> 00:37:35,454
彼は今頃北岳山の頂上にいるはずだ。
315
00:37:35,454 --> 00:37:39,787
方法を確認してください
ガキは答えた。
316
00:37:46,245 --> 00:37:48,412
なぜそのようなことをしたのですか?
317
00:37:48,412 --> 00:37:51,204
それはあなたらしくありませんでした。
318
00:37:51,204 --> 00:37:54,620
では、私はどんな人間なのでしょうか?
319
00:37:54,620 --> 00:38:00,954
山のように真剣じゃないですか?
そして海のように穏やかですか?
320
00:38:00,954 --> 00:38:03,454
山も海も
321
00:38:03,454 --> 00:38:06,870
時が来ると転んでもがきます。
322
00:38:06,870 --> 00:38:14,745
さらに言えば、私はただの男です
世事に影響される人。
323
00:38:25,662 --> 00:38:28,329
ラインをカットしてください!
324
00:38:58,537 --> 00:38:59,829
何?
325
00:38:59,829 --> 00:39:01,870
ウンに会ったことがありますか?
326
00:39:01,870 --> 00:39:03,079
はい。
327
00:39:03,079 --> 00:39:06,287
何か起こったのでしょうか?
あなたとウンの間で?
328
00:39:06,287 --> 00:39:07,704
いいえ。
329
00:39:07,704 --> 00:39:11,579
私たちも同じ状況にあります。
330
00:39:13,537 --> 00:39:19,495
ドンスは今でも私の友達です。
331
00:39:24,829 --> 00:39:28,162
寒い夜です。
332
00:39:28,162 --> 00:39:31,245
私と一緒にジョギングしませんか?
333
00:39:36,745 --> 00:39:39,412
ほら、流れ星だよ!
334
00:39:42,204 --> 00:39:45,579
ほら、北岳山だよ!
335
00:39:46,579 --> 00:39:48,287
さあ行こう。
336
00:39:49,162 --> 00:39:53,079
ねえ、ペク・ドンス、私も行きます!
337
00:40:06,454 --> 00:40:12,537
この殺人者のカルマを振り払ったら
会わせてもらえますか?
338
00:40:14,829 --> 00:40:22,829
あえて許しを乞うかもしれない
私の手についた血のせい?
339
00:40:34,537 --> 00:40:36,995
ちょっと待って!
340
00:40:38,661 --> 00:40:41,912
何か匂いがしませんか?
341
00:40:43,704 --> 00:40:46,787
ガソリンの匂いがする!
342
00:40:46,787 --> 00:40:51,454
右!
343
00:40:51,454 --> 00:40:52,954
あそこから来てるよ!
344
00:40:52,954 --> 00:40:54,995
ちょっと待って!
345
00:41:16,870 --> 00:41:18,370
ここには何もありません。
346
00:41:18,370 --> 00:41:19,745
山の頂上まで行きましょう!
347
00:41:19,745 --> 00:41:21,454
よし。
348
00:42:16,162 --> 00:42:17,954
コリップ!
349
00:42:33,870 --> 00:42:36,537
私はその方法を知っています。
350
00:42:36,537 --> 00:42:39,037
風が強く吹いていた
351
00:42:39,037 --> 00:42:41,870
彗星が落ちるたびに北東へ。
352
00:42:42,661 --> 00:42:45,412
理由を知っていますか?
353
00:42:45,412 --> 00:42:47,579
流れ星だから
それは次の場合にのみ落ちる可能性があります
354
00:42:47,579 --> 00:42:49,620
北東の風が吹いています。
355
00:42:49,620 --> 00:42:52,037
北東の風?
356
00:42:55,245 --> 00:42:57,661
それはすべてでっちあげでした。
357
00:43:25,704 --> 00:43:28,079
それは何についてですか?
358
00:43:28,079 --> 00:43:31,454
チラシによると、
イサン王子は復讐するだろう
359
00:43:31,454 --> 00:43:34,037
彼の父親になって王になってください!
360
00:43:34,037 --> 00:43:38,912
この冊子には、それが天の意志であると書かれています。
361
00:43:38,912 --> 00:43:41,245
何てことだ!
362
00:44:01,412 --> 00:44:03,204
それは何ですか?
363
00:44:03,204 --> 00:44:07,912
変なチラシです
市場の周りに浮かんでいます。
364
00:44:13,204 --> 00:44:15,412
そうねぇ。
365
00:44:47,454 --> 00:44:50,204
どうしてこのようなことが起こるのでしょうか?
366
00:44:50,204 --> 00:44:52,661
落ち着いてください、閣下。
367
00:44:52,661 --> 00:44:55,495
彼らのパロディは行き過ぎでした。
368
00:44:55,495 --> 00:45:00,454
ただし、落ち着いてください
そしてまず彼らの意図を理解してください。
369
00:45:00,454 --> 00:45:02,995
あなたは私に留まってほしいと言い続けます
落ち着いて将来に備えましょう...
370
00:45:02,995 --> 00:45:06,620
いつものように
そんな卑怯なことを私に尋ねますか?
371
00:45:06,620 --> 00:45:10,162
の刃を感じることができる
彼らの剣が私の首にかかりました。
372
00:45:10,162 --> 00:45:15,079
彼らの恐ろしい音
笑い声が耳の中で鳴り止まない!
373
00:45:15,079 --> 00:45:16,954
素晴らしい!
374
00:45:17,995 --> 00:45:22,162
だから、いつまでも座って待っているわけにはいかないんです。
375
00:45:22,162 --> 00:45:25,662
私を脅す者には罰を与えます
そして父の名誉を傷つける
376
00:45:25,662 --> 00:45:27,829
名前はどうでもいい。
377
00:45:27,829 --> 00:45:30,412
私たちがお手伝いさせていただきます。
378
00:45:30,412 --> 00:45:35,329
だからあなたの意志に従ってください!
379
00:45:35,329 --> 00:45:37,329
素晴らしい!
380
00:45:46,204 --> 00:45:49,620
この種の名誉毀損
チラシが配布されています。
381
00:45:49,620 --> 00:45:53,162
国民感情は悪化した。
382
00:45:55,620 --> 00:45:57,661
これは陰謀です。
383
00:45:57,661 --> 00:46:01,120
彼らは必死の最後の試みを行っています。
384
00:46:01,120 --> 00:46:02,120
誰がこれをやったか知っています。
385
00:46:02,120 --> 00:46:04,829
きっとあの豚のホン様
彼はすべての裏で糸を引いている。
386
00:46:04,829 --> 00:46:08,995
そのゴミを今どうすればいいでしょうか?
387
00:46:08,995 --> 00:46:12,745
しかし、軽率な行動をすべきではありません。
388
00:46:12,745 --> 00:46:15,704
ヨンソク、何か発見した?
[ヨンソク:ペク・ドンスの書名]
389
00:46:15,704 --> 00:46:22,579
はい、謎が解けました
落下する彗星の様子。
390
00:46:22,579 --> 00:46:23,661
本当に?
391
00:46:23,661 --> 00:46:26,849
彼らは火薬を積んだ凧を放ちます
北岳山の頂上を照らしてライトアップする
392
00:46:26,849 --> 00:46:30,037
風が吹く夜だけ
北東からの風。
393
00:46:30,037 --> 00:46:31,661
私はそれを知っていた。
394
00:46:31,661 --> 00:46:32,829
他には何があるでしょうか?
395
00:46:32,829 --> 00:46:36,704
ホン卿の親戚は、
溶鋼だけでなく購入も可能
396
00:46:36,704 --> 00:46:41,537
赤いロープだけでなく火薬も
大量に。
397
00:46:41,537 --> 00:46:43,454
火薬?
398
00:46:57,995 --> 00:46:59,954
火薬はすべて使い果たしました。
399
00:46:59,954 --> 00:47:01,662
なるほど。
400
00:47:01,662 --> 00:47:04,370
先生、爆竹を作りましょう。
401
00:47:04,370 --> 00:47:05,661
もうありませんか?
402
00:47:05,661 --> 00:47:07,287
爆竹?
403
00:47:07,287 --> 00:47:10,412
たくさんのものがあると思います。
404
00:47:13,329 --> 00:47:15,579
私の娘はどこですか?
405
00:47:15,579 --> 00:47:18,661
ジンジュさんも一緒じゃないの?
406
00:47:18,661 --> 00:47:21,662
いいえ、彼は格闘技大会に出場するでしょう。
407
00:47:21,662 --> 00:47:23,037
格闘技大会?
408
00:47:23,037 --> 00:47:24,954
まだ?
409
00:47:24,954 --> 00:47:29,912
彼は試合には出場しないだろう。
彼女のことは心配しないでください。
410
00:47:34,287 --> 00:47:35,995
チャン・テサンがまた試合に勝てば、
411
00:47:35,995 --> 00:47:37,704
3連勝することになる。
412
00:47:37,704 --> 00:47:40,704
必ず誰かが彼に連絡してくれるでしょう。
だからそれに従えばいいのです。
413
00:47:40,704 --> 00:47:45,912
3勝?
414
00:47:45,912 --> 00:47:48,370
もう一試合勝てば、
415
00:47:48,370 --> 00:47:51,495
私も3試合連続です。
416
00:48:07,245 --> 00:48:09,745
何でも!
417
00:48:27,454 --> 00:48:29,245
壊す!
418
00:48:29,245 --> 00:48:31,370
勝ちます!
419
00:48:33,204 --> 00:48:36,745
どうすればいいですか?また勝ったよ!
420
00:48:36,745 --> 00:48:40,120
またお父さんに叱られたらどうしますか?
421
00:48:40,120 --> 00:48:41,661
よく頑張ったね!
422
00:48:41,661 --> 00:48:43,877
ちょっと待ってください!
423
00:48:58,287 --> 00:49:02,287
ファン・ドゥリョンさんですか?
424
00:49:02,287 --> 00:49:04,661
はい、なぜですか?
425
00:49:07,204 --> 00:49:09,329
私に従ってください!
426
00:49:27,704 --> 00:49:30,287
ここで待っていてください。
427
00:49:30,287 --> 00:49:32,661
そうねぇ...
428
00:49:46,495 --> 00:49:54,120
これは未精製の火薬です。
429
00:49:54,120 --> 00:49:55,704
ニトロが必要だ
430
00:49:55,704 --> 00:49:58,495
硫黄と石炭を原料にして火薬を製造します。
431
00:49:58,495 --> 00:50:03,495
ナイターは入手が最も困難なアイテムです。
432
00:50:03,495 --> 00:50:06,995
彼らは買った
何かを大量に準備する。
433
00:50:06,995 --> 00:50:08,620
彼らが何を買ったか知っていますか?
434
00:50:08,620 --> 00:50:11,079
それがこの火薬でした。
435
00:50:11,787 --> 00:50:16,704
彼らはそれを使用する予定です
反乱時のライフル銃用。
436
00:50:16,704 --> 00:50:22,912
しかし、なぜジンジュはまだ戻っていないのですか?
437
00:50:25,495 --> 00:50:28,287
彼女に会いに行かせてください。
438
00:50:30,287 --> 00:50:33,912
宮殿に戻らなければなりません。
それで、一緒に出かけませんか?
439
00:50:33,912 --> 00:50:35,662
はい。
440
00:50:57,537 --> 00:51:00,245
来たよ。
441
00:51:00,245 --> 00:51:02,079
倍払ってくれると言いましたね
442
00:51:02,079 --> 00:51:04,787
手足には10回、頭には10回。
443
00:51:04,787 --> 00:51:06,661
明らかに。
444
00:51:06,661 --> 00:51:08,245
彼の首を持ってきてくれたら、
445
00:51:08,245 --> 00:51:12,412
同じくらいのゴールドをあげてもいいよ
朝鮮で見られるように。
446
00:51:12,954 --> 00:51:16,995
そして、ここにいます!
447
00:51:16,995 --> 00:51:17,537
それは何ですか?
448
00:51:17,537 --> 00:51:20,245
ガラガラヘビの毒です。
449
00:51:20,245 --> 00:51:23,412
念のため。
450
00:51:33,954 --> 00:51:40,120
お父さん、先日見たあの男…
451
00:51:40,120 --> 00:51:45,704
あのハンサムな男はマスター・チュンです
黒の暗殺者の?
452
00:51:49,162 --> 00:51:51,787
はい、殿下。
453
00:51:51,787 --> 00:51:54,829
しかし、どうして彼はそこまで無謀な行動をするのでしょうか...
454
00:51:54,829 --> 00:52:00,162
お父さん、彼に電話してください。
455
00:52:00,162 --> 00:52:04,537
殿下、なぜお望みですか?
彼のような犯罪者を見たことがありますか?
456
00:52:04,537 --> 00:52:07,829
クーデターの日が目の前にあります。
457
00:52:07,829 --> 00:52:11,870
私たちにはそれが必要だと思いませんか?
少なくとも予防策は?
458
00:52:11,870 --> 00:52:14,079
しかし...
459
00:52:15,162 --> 00:52:21,745
こっそり彼に電話してください。
460
00:52:21,745 --> 00:52:24,329
問題は...
461
00:52:24,329 --> 00:52:31,870
ホン様は唯一の人です。
彼は黒の暗殺者と連絡を取る方法を知っています。
462
00:52:31,870 --> 00:52:33,745
本当に?
463
00:52:33,745 --> 00:52:35,287
チュン先生?
464
00:52:35,287 --> 00:52:39,454
殿下のことですか?
マスターチュンに会いたいですか?
465
00:52:39,454 --> 00:52:42,204
クーデターが近づくにつれ、
彼女は不安になってきている。
466
00:52:42,204 --> 00:52:46,412
彼は彼女に重要な役割を果たしてもらいたいと考えている。
467
00:52:46,412 --> 00:52:50,162
私は彼女を思いとどまらせようとした...
468
00:52:50,162 --> 00:52:53,329
しかし、彼女はこう主張する。
469
00:52:53,329 --> 00:52:56,204
それは理解できます。
470
00:52:56,204 --> 00:53:01,661
それから私は彼に使者を送ります。
471
00:53:01,661 --> 00:53:05,829
彼は見たいから
彼のような卑劣な暗殺者が…
472
00:53:12,662 --> 00:53:16,954
戦士は8人しかいない。
473
00:53:16,954 --> 00:53:20,412
少なくともあと10人は経験豊富な戦士が必要だ。
474
00:53:20,412 --> 00:53:23,079
はい、私たちのコンテストは人気があります
朝鮮全土の戦士の中から。
475
00:53:23,079 --> 00:53:25,870
それらは流れ続けます。
476
00:53:25,870 --> 00:53:30,954
あと3日もすれば、
あと10人は集まるでしょう。
477
00:53:30,954 --> 00:53:33,412
ホン様!
478
00:53:43,787 --> 00:53:47,704
ファン・ドゥリョンとチャン・テサン!
479
00:53:50,829 --> 00:53:56,870
見た目とは裏腹に、
あなたの武道のスキルは一流でなければなりません。
480
00:53:56,870 --> 00:54:00,870
人々はよくこう言います。
481
00:54:00,870 --> 00:54:07,245
ホン様、彼らはすでに持っています
彼はあなたに絶対の忠誠を誓ったのです。
482
00:54:08,661 --> 00:54:15,204
それでデモンストレーションが見れるかもしれない
あなたの武道のことは?
483
00:54:54,454 --> 00:54:57,620
停止!
484
00:55:10,162 --> 00:55:16,660
これ以上近づくな、ダメだ!
485
00:55:26,079 --> 00:55:31,120
父親!
486
00:55:31,120 --> 00:55:36,912
この人は男性ではなく女性です。
487
00:55:36,912 --> 00:55:47,662
それに、彼女は娘です
元マスターチュンの。
488
00:55:48,329 --> 00:55:50,412
何って言ったの?
489
00:55:51,912 --> 00:55:53,995
攻撃!
490
00:56:16,454 --> 00:56:20,245
これは殿下からの秘密の手紙です。
491
00:56:20,245 --> 00:56:23,454
これを明記した勅令が必要だ
492
00:56:23,454 --> 00:56:27,829
彼はイサン王子を望んでいない
摂政になる。
493
00:56:41,787 --> 00:56:44,537
宮殿からメッセージが届きました。
494
00:56:44,537 --> 00:56:47,162
それは女王から来ています。
495
00:56:52,954 --> 00:56:55,079
停止!
496
00:56:58,704 --> 00:57:02,329
彼は私が思っている以上にせっかちなのだろう。
497
00:57:02,329 --> 00:57:03,745
これから何をしますか?
498
00:57:03,745 --> 00:57:06,204
これは私が彼女に投げた餌です。
499
00:57:06,204 --> 00:57:08,579
彼女に会わなければなりません。
500
00:57:13,661 --> 00:57:14,245
ファン・ドゥリョンって言ってたね
501
00:57:14,245 --> 00:57:15,704
3連勝したの?
502
00:57:15,704 --> 00:57:16,995
それは本当です。
503
00:57:16,995 --> 00:57:18,620
それで、彼は今どこにいるのでしょうか?
504
00:57:18,620 --> 00:57:22,537
現時点ではわかりません。
505
00:57:47,495 --> 00:57:50,245
お父さん、お父さん!
506
00:57:51,537 --> 00:57:52,954
落ち着け。
507
00:57:52,954 --> 00:57:54,245
あなたはそれさえしませんでした
何が起こっているのか教えてください。
508
00:57:54,245 --> 00:57:56,204
すべて推測できます。
509
00:57:56,204 --> 00:57:57,954
何があっても彼女を殺さなければなりません!
510
00:57:57,954 --> 00:57:59,745
彼らを攻撃してください!
511
00:58:16,954 --> 00:58:19,829
刺客たち、また会いましょう!
512
00:58:19,829 --> 00:58:22,329
剣を持っていきましょう!
513
00:58:26,204 --> 00:58:30,829
ラスカル、もうまたトラブルに巻き込まれたの?
514
00:58:32,370 --> 00:58:33,162
ここに来て!
515
00:58:33,162 --> 00:58:34,537
それではない!
516
00:58:34,537 --> 00:58:37,704
きっと痛いでしょう!
517
00:58:49,745 --> 00:58:52,204
皆さんは誰ですか?
518
00:58:53,370 --> 00:58:57,787
なぜ私をフォローしているのですか?
519
00:58:57,787 --> 00:59:02,537
冥界の王に聞いてみてはいかがでしょうか?
520
00:59:17,329 --> 00:59:19,329
それで、とても上手だと言うのですが…
521
00:59:19,329 --> 00:59:21,912
死ね!
522
00:59:28,162 --> 00:59:31,745
あらゆる角でペク・ドンスに遭遇します。
523
00:59:31,745 --> 00:59:34,912
したがって、まず彼を排除する必要があります。
524
00:59:34,912 --> 00:59:36,745
彼なら、
525
00:59:36,745 --> 00:59:39,537
私たちの計画に関係なく、
526
00:59:39,537 --> 00:59:44,120
少なくとももう一回は彼と戦っただろう。
527
00:59:44,120 --> 00:59:47,870
それで、いつ見られますか?
528
00:59:47,870 --> 00:59:49,537
分かりません...
529
00:59:49,537 --> 00:59:51,287
父親!
530
00:59:53,370 --> 00:59:55,661
それで何が起こったのでしょうか?
531
01:01:48,954 --> 01:01:51,370
あなたは並外れたスキルをお持ちです!
532
01:02:01,079 --> 01:02:05,620
なぜ女王はそれを見たいのでしょうか?
私のような卑しい生まれの人間でしょうか?
533
01:02:05,620 --> 01:02:07,954
停止!失礼すぎるよ!
534
01:02:07,954 --> 01:02:10,037
父親!
535
01:02:13,370 --> 01:02:17,245
本題に入りたいと思います。
536
01:02:17,245 --> 01:02:22,162
どう思いますか
私のために働くには?
537
01:02:23,829 --> 01:02:31,620
そう尋ねているようですね
ホン様を裏切る。
538
01:02:31,620 --> 01:02:36,829
どうやって殿下を歪めることができますか?
そんな真意?
539
01:02:36,829 --> 01:02:40,620
しかし、もし卓越した能力を持った人間であれば、
まるで私が彼女をサポートしなければならないかのように、
540
01:02:40,620 --> 01:02:44,954
彼女はもっと安全だと感じただろう
彼が大軍を持っている場合よりも。
541
01:02:44,954 --> 01:02:49,745
これをした場合、見返りに何が得られますか?
542
01:02:51,079 --> 01:02:54,495
あなたが望むものはすべてあげます。
543
01:02:54,495 --> 01:02:58,162
富も権力も名誉も…
544
01:02:58,162 --> 01:03:00,912
何でも聞いてください!
545
01:03:01,995 --> 01:03:03,495
考えさせてください。
546
01:03:03,495 --> 01:03:07,620
私はあまり忍耐強い女性ではありません。
547
01:03:07,620 --> 01:03:13,079
私も急いで決断を下すタイプではありません。
548
01:03:13,912 --> 01:03:20,912
それで、あなたが持っているものを見せてもらえませんか?
549
01:03:20,912 --> 01:03:23,412
私は殺人者です。
550
01:03:23,412 --> 01:03:27,579
殺人者が何をするか知らないの?
551
01:03:28,995 --> 01:03:35,661
誰かの首をすぐに持ってきてくれませんか?
552
01:03:36,661 --> 01:03:42,579
誰の頭が欲しいですか?
553
01:03:42,579 --> 01:03:50,037
王の頭と言ったらどうなるでしょうか?
554
01:03:50,037 --> 01:03:53,329
殿下の冗談は行き過ぎです。
555
01:03:54,954 --> 01:03:57,287
それから...
556
01:04:12,454 --> 01:04:17,829
ソードマスターの首を持ってきてください
弟子ペク・ドンス!
48643