Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,828 --> 00:00:06,352
[Episodi 23]
2
00:00:31,074 --> 00:00:35,699
Ky është vendi ku
ne fillimisht do t'u bëjmë pritë.
3
00:01:04,324 --> 00:01:06,449
Ata janë banditë që kemi dhënë ryshfet.
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,657
Ata janë të gjithë po aq të mirë sa qengjat kurban.
5
00:01:09,741 --> 00:01:11,116
Nxitoni dhe le të shkojmë!
6
00:01:11,116 --> 00:01:12,491
Po, zotëri.
7
00:01:24,324 --> 00:01:28,366
Nëse i lëmë të vrasin banditë tona,
ata do të vazhdojnë të lëvizin duke menduar se janë të sigurt.
8
00:01:28,366 --> 00:01:33,657
Megjithatë, prita jonë e dytë
grupi do t'i sulmojë ata.
9
00:01:41,074 --> 00:01:42,699
Pritë!
10
00:01:46,948 --> 00:01:48,948
Dongsoo, shoqëroni Shkëlqesinë e Tij!
11
00:01:52,032 --> 00:01:54,699
Shkëlqesia Juaj,
ju duhet të largoheni nga këtu.
12
00:02:08,282 --> 00:02:10,324
Nëse ata shpëtojnë lëkurën e tyre në pritën e parë,
13
00:02:10,324 --> 00:02:14,616
nuk do të kenë zgjidhje tjetër veç
për të kaluar nëpër atë fshat të shkretë.
14
00:02:26,449 --> 00:02:33,449
Atëherë do t'i presim kokën të gjithëve
Truprojat e Princit Yi San.
15
00:02:35,241 --> 00:02:39,948
Atëherë kur do të shkoni
vrasin princin Yi San?
16
00:02:39,948 --> 00:02:42,407
Procesioni ka të ngjarë
lëvizin nëpër fshat.
17
00:02:42,407 --> 00:02:46,616
Megjithatë, ata nuk do të jenë në gjendje t'i takojnë ato.
18
00:02:48,782 --> 00:02:53,282
Dhe këtu, ne do t'i presim kokën Princit Yi San.
19
00:02:55,782 --> 00:02:57,032
Pritë!
20
00:02:57,032 --> 00:02:59,241
Shoqëroni Shkëlqesinë e Tij!
21
00:03:04,157 --> 00:03:06,282
Shoqëroni Shkëlqesinë e Tij!
22
00:04:28,866 --> 00:04:30,949
Shkëlqesia juaj!
23
00:04:44,866 --> 00:04:47,116
Shkëlqesia juaj!
24
00:04:51,741 --> 00:04:52,563
Kjo është një shtresë e blinduar.
25
00:04:52,563 --> 00:04:58,178
[Coat of Armor: Made of gropa
luspa lëkure nga lëkura e drerit]
26
00:04:58,178 --> 00:04:59,157
Shkëlqesia juaj!
27
00:04:59,157 --> 00:05:00,491
jam ne rregull.
28
00:05:00,491 --> 00:05:02,699
Kështu që mos u shqetësoni.
29
00:05:03,574 --> 00:05:05,824
Shkëlqesia juaj!
30
00:05:05,824 --> 00:05:07,407
jam ne rregull.
31
00:05:07,407 --> 00:05:09,866
Pra, mos bëni zhurmë.
32
00:05:09,866 --> 00:05:11,948
Ti, Woon!
33
00:05:13,782 --> 00:05:16,116
Baek Dongsoo, shoqëroni Shkëlqesinë e Tij!
34
00:05:16,116 --> 00:05:18,782
Më lejoni t'ju përcjell, Shkëlqesi!
35
00:05:18,782 --> 00:05:21,449
Unë po vij me ju, Shkëlqesia Juaj!
36
00:05:26,324 --> 00:05:27,157
Nxitoni dhe shkoni!
37
00:05:27,157 --> 00:05:29,616
Ne do të kujdesemi për Woon.
38
00:05:29,616 --> 00:05:31,907
Kini kujdes!
39
00:05:34,616 --> 00:05:36,616
Shkëlqesia juaj!
40
00:05:40,199 --> 00:05:43,657
Woon, pse ke ndryshuar kështu?
41
00:05:43,657 --> 00:05:44,866
Hiqni dorë!
42
00:05:44,866 --> 00:05:48,199
Pavarësisht se sa i fortë jeni,
ju nuk mund të luftoni ne të katër!
43
00:05:50,116 --> 00:05:51,116
A mendoni kështu?
44
00:05:51,116 --> 00:05:55,116
TĂ« lutem, largohu!
45
00:06:07,574 --> 00:06:12,824
Në këtë pikë, vetëm disa truproja
ose dikush tjetër do të mbetet.
46
00:06:12,824 --> 00:06:17,157
Pra, ata që e jetuan luftën
47
00:06:17,157 --> 00:06:19,327
do të shkojë këtu!
48
00:06:19,327 --> 00:06:22,485
Ata do të vrapojnë në stacionin e stafetave për kuajt.
[Kim Hangu]
49
00:06:23,449 --> 00:06:29,366
Megjithatë, Grim Reapers tanë do të gënjejnë
në pritje të tyre në atë moment.
50
00:06:42,282 --> 00:06:45,074
Kjo është pika e takimit.
51
00:06:46,157 --> 00:06:50,116
Shkëlqesia Juaj,
le të pushojmë pak këtu.
52
00:06:50,116 --> 00:06:52,282
NĂ« rregull.
53
00:06:52,282 --> 00:06:55,032
E dija që do të vish i pari.
54
00:07:03,949 --> 00:07:06,532
Tërhiqem!
55
00:07:06,532 --> 00:07:08,907
Ai është ambasadori japonez nga Daemado.
56
00:07:08,907 --> 00:07:13,824
Princi Yi San, duhet të vdisni këtu.
57
00:07:16,948 --> 00:07:20,824
O zuzar, a është guvernatori juaj
kush te dergoi ketu
58
00:07:20,824 --> 00:07:22,782
Meqenëse ai nuk dëshiron të fillojë një luftë me ju,
59
00:07:22,782 --> 00:07:24,199
ai nuk do ta kishte bërë këtë.
60
00:07:24,199 --> 00:07:26,782
Të thashë të tërhiqesh.
61
00:07:40,574 --> 00:07:43,074
Unë ju nënvlerësova.
62
00:07:43,074 --> 00:07:46,782
kërkoj falje.
63
00:07:46,782 --> 00:07:49,991
Shkëlqesia Juaj, a mund ta trajtoni një shpatë?
64
00:07:49,991 --> 00:07:52,324
sigurisht.
65
00:07:52,741 --> 00:07:54,282
Ti, kthehu prapa.
66
00:07:54,282 --> 00:07:56,449
po.
67
00:08:01,157 --> 00:08:05,032
Shkëlqesia juaj, megjithë fuqinë e tij fizike,
68
00:08:05,032 --> 00:08:07,324
ai kurrë nuk ka mësuar artet marciale.
69
00:08:07,324 --> 00:08:11,241
Gjeni pikën e tij të dobët në vend të
duke e luftuar kokë më kokë.
70
00:09:10,948 --> 00:09:12,782
Dongsoo!
71
00:09:17,824 --> 00:09:19,948
je mire?
72
00:09:23,782 --> 00:09:26,574
Do të shihemi herën tjetër atëherë.
73
00:09:27,907 --> 00:09:29,741
Ndaluni aty!
74
00:09:29,741 --> 00:09:32,824
Lërini të shkojnë.
75
00:09:32,824 --> 00:09:33,741
Çfarë?
76
00:09:33,741 --> 00:09:35,241
Pse i latë të iknin?
77
00:09:35,241 --> 00:09:37,491
Do të kemi më shumë viktima.
78
00:09:39,657 --> 00:09:42,032
Siguria e Shkëlqesisë së Tij është e para.
79
00:09:42,032 --> 00:09:44,074
Kjo është e drejtë.
80
00:09:46,532 --> 00:09:49,449
Shkëlqesia juaj, a jeni mirë?
81
00:09:51,074 --> 00:09:52,948
je mire?
82
00:09:52,948 --> 00:09:58,866
Po, unë jam shumë i fortë për të filluar.
83
00:10:11,824 --> 00:10:17,699
Po sikur të humbasim shansin tonë për të
vras princin Yi San këtu?
84
00:10:17,699 --> 00:10:21,948
Rastësisht, nëse të tre tentojnë
përballen me sukses të keq,
85
00:10:21,948 --> 00:10:25,293
atëherë do të jetë stacioni rele.
86
00:10:25,387 --> 00:10:25,891
[Stacioni stafetë: Transporti dhe komunikimi
agjenci midis kryeqytetit dhe krahinave]
87
00:10:25,891 --> 00:10:26,491
[Përdoret për përcjelljen e urdhrave mbretërorë, kryerjen
administrimi dhe lehtësimi i transportit]
88
00:10:26,491 --> 00:10:31,948
Ky vend do të bëhet
Vendi i varrit të princit Yi San.
89
00:10:31,948 --> 00:10:34,407
Stacioni i stafetës, ju thoni...
90
00:10:35,782 --> 00:10:38,074
Jeni vonë!
91
00:10:39,324 --> 00:10:41,907
Po, diçka ndodhi ...
92
00:10:49,741 --> 00:10:53,032
Woon, ai horr...
93
00:10:53,032 --> 00:10:57,116
Doja të kontrolloja durimin...
94
00:10:57,116 --> 00:10:58,866
Por tani nuk mundem.
95
00:10:58,866 --> 00:11:03,157
I poshtër, si guxon?
96
00:11:03,157 --> 00:11:05,699
Dëshiron të vdesësh këtu?
97
00:11:05,699 --> 00:11:10,782
O zuzar, shiko këtu!
98
00:11:25,032 --> 00:11:27,241
Zbatoni urdhrin mbretëror!
99
00:11:31,866 --> 00:11:34,032
Ky është një lehtësim.
100
00:11:34,032 --> 00:11:36,074
Shkëlqesia juaj!
101
00:11:41,991 --> 00:11:44,782
TĂ« lutem ngrihu!
102
00:11:47,366 --> 00:11:51,157
Tashmë ka mbaruar, ndaj mos u pendoni.
103
00:11:54,574 --> 00:11:56,616
jemi vonuar.
104
00:11:56,616 --> 00:11:57,949
Le të nxitojmë!
105
00:11:57,949 --> 00:11:59,949
Shkëlqesia juaj!
106
00:11:59,949 --> 00:12:02,782
Ne nuk do të shkojmë në stacionin e transmetimit.
107
00:12:04,074 --> 00:12:04,948
Çfarë do të thotë?
108
00:12:04,948 --> 00:12:09,282
Do të jetë më e sigurt për të marrë
një devijim nëpër mal.
109
00:12:12,616 --> 00:12:16,491
A thua stacion stafetë?
110
00:12:16,491 --> 00:12:20,907
A nuk e nënvlerësoni
armiqtë tuaj?
111
00:12:20,907 --> 00:12:22,948
Ju kërkoj falje?
112
00:12:22,948 --> 00:12:29,991
Po sikur në vend që të kaloni pranë stacionit të stafetës,
lëvizin nëpër pyll?
113
00:12:32,241 --> 00:12:36,782
Nuk e kam menduar aq larg.
114
00:12:36,782 --> 00:12:41,907
Zoti im, për të shkuar nga stafeta
stacioni është rruga më e shkurtër.
115
00:12:41,907 --> 00:12:47,824
Dhe a nuk mendoni se ata
do të shkonte atje për kuaj?
116
00:12:47,824 --> 00:12:50,199
Unë do të nis.
117
00:12:51,824 --> 00:12:56,116
Mbretëresha dhe unë do të presim me padurim
për të dëgjuar lajme të mira nga ju.
118
00:13:05,707 --> 00:13:08,076
[Stacioni stafetë]
119
00:13:09,948 --> 00:13:16,282
Ne nuk kemi dëgjuar prej tyre deri më tani,
kështu që është e sigurtë se plani kishte një pengesë.
120
00:13:18,574 --> 00:13:20,782
Unë do të nis i pari.
121
00:13:20,782 --> 00:13:22,907
Hej, ti!
122
00:13:25,449 --> 00:13:28,324
Kam dëgjuar se jeni më i miri
shpatar mënjanë nga
123
00:13:28,324 --> 00:13:32,699
Mjeshtri Chun dhe mjeshtri i shpatës.
124
00:13:32,699 --> 00:13:36,157
Po ti perplasesh shpatat me mua?
125
00:13:40,532 --> 00:13:44,616
Nëse do të vdesësh, nuk do të të ndaloj.
126
00:13:56,991 --> 00:14:03,741
Do të thoni... Ju jeni një nivel
më mirë se Baek Dongsoo?
127
00:14:03,741 --> 00:14:09,157
Nëse doni të më sfidoni,
jam gati sa here te duash.
128
00:14:16,032 --> 00:14:16,782
A nuk i dërguat ushtarët tuaj
129
00:14:16,782 --> 00:14:18,241
te Varri Mbretëror i
Princi i ndjerë i Kurorës Hyojang?
130
00:14:18,241 --> 00:14:19,782
[Hyojangneung: Varri i Princit të Kurorës Hyojang
(Varri mbretëror pas ngjitjes në qiell të mbretit Jeongjo)]
131
00:14:19,782 --> 00:14:23,241
Ushtarët lokalë provincialë ruajnë Varrin Mbretëror
të princit të kurorës Hyojang.
132
00:14:23,241 --> 00:14:26,116
Kështu që ne nuk mund të bëjmë asgjë atje.
133
00:14:48,282 --> 00:14:53,532
Ai do të më vrasë!
134
00:15:06,866 --> 00:15:09,199
Zoti im...
135
00:15:10,157 --> 00:15:16,991
Sido që ta shikoni, ishte Baek Dongsoo.
136
00:15:34,324 --> 00:15:38,741
Shkëlqesia juaj, a jeni të sigurt?
137
00:15:38,741 --> 00:15:42,062
Po, kjo është e gjitha falë jush.
138
00:15:42,062 --> 00:15:43,470
[Seo Yoodae]
139
00:15:43,470 --> 00:15:45,157
Le të shkojmë, Shkëlqesia Juaj.
140
00:15:45,157 --> 00:15:48,032
Lartësia e Tij ju pret.
141
00:15:48,032 --> 00:15:49,948
po.
142
00:15:53,297 --> 00:15:55,813
[Mbreti Yeongjo]
143
00:15:56,407 --> 00:16:00,741
Pra, ishte udhëtimi juaj pa ndonjë aksident?
144
00:16:00,741 --> 00:16:03,491
Po gjyshi.
145
00:16:05,199 --> 00:16:08,824
Meqenëse jeni regjistruar si
djali i të ndjerit të Princit të Kurorës Hyojang,
146
00:16:08,824 --> 00:16:13,449
askush nuk do të bëjë
një çështje e legjitimitetit tuaj.
147
00:16:23,827 --> 00:16:25,871
Ai u takua me Lartësinë e Tij.
148
00:16:31,238 --> 00:16:34,840
[Mbretëresha Jeongsun]
149
00:16:40,657 --> 00:16:44,449
Oh my, Dongsoo tonë dhënë
një vepër meritore!
150
00:16:44,449 --> 00:16:48,824
Unë jam shumë krenar për ju!
151
00:16:48,824 --> 00:16:51,991
Tezja Jangmi edhe ju ka gatuar pak mish.
152
00:16:53,616 --> 00:16:56,948
Unë do të shtroj tryezën, oficer Hong.
153
00:16:58,157 --> 00:17:02,699
Ti ec! Dëgjo të flirtosh!
154
00:17:10,532 --> 00:17:12,324
Keni kaluar shumë rreziqe.
155
00:17:12,324 --> 00:17:13,991
A u lëndua dikush?
156
00:17:13,991 --> 00:17:15,032
Jo, Kwangtaek.
157
00:17:15,032 --> 00:17:18,491
Dongsoo bëri një punë të shkëlqyer përsëri!
158
00:17:28,491 --> 00:17:30,282
Do të thuash që Woon ishte atje?
159
00:17:30,282 --> 00:17:32,241
po.
160
00:17:34,032 --> 00:17:37,741
Megjithatë, ai nuk vrau askënd?
161
00:17:54,241 --> 00:17:58,074
Ai duhet të ketë qenë i vetmuar
dhe vuajti shumë.
162
00:17:58,074 --> 00:18:02,282
Nëse ndeshesh sërish me të,
ju djema duhet ta ndihmoni atë.
163
00:18:02,282 --> 00:18:06,907
Ndihmojeni që të mund të kthehet tek ne.
164
00:18:06,907 --> 00:18:08,282
a e kuptoni?
165
00:18:08,282 --> 00:18:10,157
po.
166
00:18:21,032 --> 00:18:25,032
Woon, pse ke ndryshuar kështu?
167
00:18:32,324 --> 00:18:34,657
Ju lutemi ndaloni së piri.
168
00:18:34,741 --> 00:18:40,907
Edhe ti mendon se jam bërë përbindësh?
169
00:18:40,907 --> 00:18:43,449
Çfarë do të thotë?
170
00:18:45,948 --> 00:18:49,449
Jeni takuar me miqtë tuaj të vjetër?
171
00:18:50,574 --> 00:18:54,824
Nëse kjo punë ju dhemb kaq,
pse thjesht nuk heq dorë nga bërja e saj?
172
00:18:54,824 --> 00:19:03,532
A po më thoni edhe mua njerëz
mund të ndryshojnë fatin e tyre?
173
00:19:03,532 --> 00:19:06,449
Çfarë është fati?
174
00:19:06,449 --> 00:19:09,741
Ju lutemi kujdesuni
e zemrës suaj së pari, Master In!
175
00:19:22,449 --> 00:19:26,907
Kwangtaek, Kwangtaek!
176
00:19:29,366 --> 00:19:31,116
Jiseon, ku është Xha Kwangtaek?
177
00:19:31,116 --> 00:19:33,616
Mjeshtri Kim shkoi në pallat në agim.
178
00:19:33,616 --> 00:19:36,866
Tek pallati? Pa thënë asgjë?
179
00:19:36,866 --> 00:19:38,199
Po Dongsoo?
180
00:19:38,199 --> 00:19:40,991
A shkoi ai me të?
181
00:19:40,991 --> 00:19:42,616
po.
182
00:19:53,532 --> 00:19:55,491
Që kur ke ardhur të më shohësh,
183
00:19:55,491 --> 00:19:58,532
Unë mendoj se ju jeni këtu për të
më thuaj lamtumirë.
184
00:19:58,532 --> 00:20:00,074
Po, Lartësia Juaj.
185
00:20:00,074 --> 00:20:03,532
Cila është gjendja e shëndetit tuaj?
186
00:20:03,532 --> 00:20:07,866
Unë e di gjendjen time më mirë se kushdo tjetër.
187
00:20:07,866 --> 00:20:10,948
Ju lutem mos u shqetesoni per mua.
188
00:20:10,948 --> 00:20:16,074
Unë shoh.
189
00:20:16,074 --> 00:20:17,991
Më thatë se doje
190
00:20:17,991 --> 00:20:21,032
kaloni pjesën tjetër të jetës me
gruaja qe dashuron...
191
00:20:21,032 --> 00:20:25,199
I keni rrëfyer asaj ndjenjat tuaja?
192
00:20:25,199 --> 00:20:31,532
Unë do të largohem me të dhe do të shkoj tek
një vend ku askush nuk mund të na gjejë.
193
00:20:33,574 --> 00:20:38,741
Kam dëgjuar se ke shkuar për të përshëndetur gjyshin tim.
194
00:20:38,741 --> 00:20:42,491
I thashë lamtumirën gjyshit tënd.
195
00:20:42,491 --> 00:20:44,282
Lamtumirë?
196
00:20:44,282 --> 00:20:47,866
Po largohesh diku larg?
197
00:20:47,866 --> 00:20:49,324
po.
198
00:20:49,324 --> 00:20:56,116
Nuk do të shkel më kurrë në kryeqytet.
199
00:21:01,741 --> 00:21:05,032
Do të më mungosh, mjeshtër i shpatës.
200
00:21:05,032 --> 00:21:12,866
Shkëlqesia juaj, ju lutem mbani burra të talentuar
pranë jush dhe fokusohuni në edukimin tuaj.
201
00:21:14,074 --> 00:21:18,366
Ju lutemi të keni simpati për subjektet tuaja
dhe të vendosë ligjin e vendit drejt.
202
00:21:18,366 --> 00:21:25,199
Ju lutem më lejoni të dëgjoj për të mirën tuaj
arritjet pa marrë parasysh se ku jam.
203
00:21:25,199 --> 00:21:32,324
Po, unë do të bëhem një mbret i mirë
nuk do të kesh turp.
204
00:21:37,032 --> 00:21:39,407
Mjeshtër Kim!
205
00:21:40,116 --> 00:21:43,574
Po kthehesh?
206
00:21:48,741 --> 00:21:51,032
TĂ« lutem kthehu.
207
00:21:51,032 --> 00:21:55,948
Ju duhet të kujdeseni mirë për Shkëlqesinë e Tij.
208
00:21:55,948 --> 00:21:58,449
Po, zotëri.
209
00:22:17,282 --> 00:22:24,116
Nuk mendoj se do të humbisni kundër Chunsoo.
210
00:22:24,116 --> 00:22:29,866
Por nuk mund të shkoj me ju?
211
00:22:29,866 --> 00:22:33,616
Kjo është diçka që duhet ta bëj vetë.
212
00:22:33,616 --> 00:22:36,449
Vërtet...
213
00:22:40,532 --> 00:22:44,948
Halla Jangmi tha se ajo do të sjellë darkë për ju.
214
00:22:44,948 --> 00:22:47,074
Kështu që ajo dëshiron që ju të ktheheni në shtëpi herët.
215
00:22:47,907 --> 00:22:49,782
Unë shoh.
216
00:22:55,824 --> 00:22:58,907
Ku është Jinjoo?
217
00:22:58,907 --> 00:23:01,907
I thashë të mos shkonte me vrap.
218
00:23:01,907 --> 00:23:05,824
Kështu që ajo do të jetë afër.
219
00:23:05,824 --> 00:23:08,241
Pse po e kërkoni atë?
220
00:23:08,241 --> 00:23:12,032
Nëse keni diçka për t'i thënë asaj,
Unë do të shkoj ta marr atë.
221
00:23:13,449 --> 00:23:15,407
Jo, është mirë.
222
00:23:17,866 --> 00:23:19,866
Zotëri...
223
00:23:21,157 --> 00:23:26,157
Jinjoo ka diçka për të të thënë.
224
00:23:26,157 --> 00:23:30,449
Kështu që ju lutem jepini asaj mundësinë
t'ju them para se të shkoni.
225
00:23:30,449 --> 00:23:33,907
Diçka për t'i thënë atij?
226
00:23:33,907 --> 00:23:37,948
Duket se jeni ju djema
të gjithë më fshehin diçka.
227
00:23:57,407 --> 00:24:00,657
Çfarë po bën këtu?
228
00:24:03,407 --> 00:24:07,282
I dashuri im...
229
00:24:07,282 --> 00:24:10,199
Fa?
230
00:24:14,157 --> 00:24:17,199
Si është xhaxhai Kwangtaek?
231
00:24:17,199 --> 00:24:20,907
Pse nuk shkoni ta shihni?
232
00:24:24,324 --> 00:24:28,032
Ke bërë diçka të gabuar?
233
00:24:28,032 --> 00:24:30,824
Jo...
234
00:24:30,824 --> 00:24:33,324
Nuk e di se për çfarë bëhet fjalë...
235
00:24:33,324 --> 00:24:37,824
Por tregojini atij gjithçka përpara se të largohet.
236
00:24:37,824 --> 00:24:40,407
Jam i sigurt se ai do të kthehet i sigurt.
237
00:24:40,407 --> 00:24:43,532
Por ne nuk e dimë se kur do të kthehet tek ne.
238
00:25:41,241 --> 00:25:43,657
Të paktën ha një vakt.
239
00:25:56,074 --> 00:25:57,949
Mami!
240
00:26:12,407 --> 00:26:15,116
A keni ardhur?
241
00:26:15,116 --> 00:26:18,116
Për çfarë po mendoni me kaq ngulm?
242
00:26:18,116 --> 00:26:19,699
Ju kërkoj falje?
243
00:26:19,699 --> 00:26:22,699
Nuk eshte asgje...
244
00:26:22,699 --> 00:26:27,407
Të gjithë ju presin brenda.
245
00:26:31,657 --> 00:26:34,366
Jinjoo.
246
00:26:34,366 --> 00:26:36,241
Po?
247
00:26:36,241 --> 00:26:41,116
Unë nuk dua që ju të përdorni shpatën tuaj.
248
00:26:42,407 --> 00:26:52,116
Nëse përdorni një shpatë,
do të keni gjithmonë gjak në duart tuaja.
249
00:26:52,116 --> 00:26:58,657
Unë dua që ju të bëni një jetë normale dhe të lumtur.
250
00:27:19,241 --> 00:27:21,574
Të gjithë, ju lutemi të uleni.
251
00:27:23,116 --> 00:27:25,699
Jangmi i bëri të gjitha këto.
252
00:27:28,657 --> 00:27:33,366
Samo, pse nuk martohesh
para se të plakesh shumë?
253
00:27:33,366 --> 00:27:37,782
Për çfarë po flisni?
254
00:27:39,532 --> 00:27:42,491
Ajo është shumë e mirë për ju.
255
00:27:42,491 --> 00:27:43,866
Mos e lini të shkojë.
256
00:27:43,866 --> 00:27:45,699
Ju lutem ndaloni së foluri marrëzi!
257
00:27:45,699 --> 00:27:47,824
Dhe të lutem kthehu i sigurt!
258
00:27:47,824 --> 00:27:52,866
Unë do të pres me padurim lajmet
ai horr Chunsoo humbi kokën.
259
00:27:52,866 --> 00:27:54,199
Ju lutem pini një gotë verë.
260
00:27:54,199 --> 00:27:56,116
NĂ« rregull.
261
00:27:57,907 --> 00:28:01,032
Zonjë e re, a jeni këtu?
262
00:28:01,032 --> 00:28:06,532
Ju lutemi ejani në këtë mënyrë!
263
00:28:06,532 --> 00:28:08,948
Ju lutem uluni këtu.
264
00:28:10,699 --> 00:28:13,699
Sheesh, është kaq e çuditshme.
265
00:28:13,699 --> 00:28:16,324
Pse të pëlqen një djalë si ajo?
266
00:28:18,449 --> 00:28:20,241
Çfarë?
267
00:28:20,241 --> 00:28:22,699
Pra, çfarë? Dukesh si i rrudhur
copë rrepkë e tharë.
268
00:28:22,699 --> 00:28:24,991
Kush, unë?
269
00:28:24,991 --> 00:28:27,074
Rrepkë e thatë! Ai duket si një!
270
00:28:27,074 --> 00:28:29,324
Kaq mjafton!
271
00:28:35,324 --> 00:28:37,407
Ju lutem pini një gotë verë.
272
00:28:43,948 --> 00:28:46,449
Dëshironi një gotë?
273
00:29:06,491 --> 00:29:11,699
Dongsoo, eja me mua për një moment.
274
00:29:22,574 --> 00:29:29,074
Mjeshtër, a jeni mirë?
275
00:29:31,741 --> 00:29:34,074
jam mire.
276
00:29:37,324 --> 00:29:42,157
Ju mund ta dini këtë, por kur isha i ri
277
00:29:42,157 --> 00:29:47,407
Kam bërë një marrëveshje gjaku me katër miqtë e mi më të mirë.
278
00:29:52,747 --> 00:29:54,306
[Baek Sagoeng (babai i Baek Dongsoo)]
279
00:29:55,069 --> 00:29:56,427
[Yeo Chosang]
280
00:29:57,863 --> 00:29:59,715
[Jang Daepo]
281
00:30:04,032 --> 00:30:11,741
Dhe kur takova Princin e Kurorës Sado i cili
kishte ëndërruar për fushatën veriore,
282
00:30:11,741 --> 00:30:18,657
Unë u betova për besnikërinë time ndaj tij.
283
00:30:18,657 --> 00:30:24,574
Megjithatë, nuk isha në gjendje ta mbroja atë.
284
00:30:32,907 --> 00:30:38,741
Fati im duket se mbaron këtu.
285
00:30:57,699 --> 00:31:00,116
Shkëlqesia juaj!
286
00:31:00,116 --> 00:31:06,657
Nuk ishte faji yt.
287
00:31:08,574 --> 00:31:11,532
Që kur ka ndërruar jetë,
288
00:31:11,532 --> 00:31:15,116
Ia premtova vetes një mijë herë
289
00:31:15,116 --> 00:31:22,157
për të mbrojtur princin Yi San deri
ai bëhet mbreti i ardhshëm.
290
00:31:22,157 --> 00:31:26,616
Kam në plan të bëj të njëjtën gjë.
291
00:31:26,616 --> 00:31:30,199
Ndihem i qetësuar.
292
00:31:30,199 --> 00:31:35,116
Edhe pse nuk mund të qëndroj me Shkëlqesinë e Tij,
293
00:31:35,116 --> 00:31:38,991
ju duhet ta mbroni atë.
294
00:31:38,991 --> 00:31:42,324
Ju jeni ende të fortë dhe të shëndetshëm.
295
00:31:42,324 --> 00:31:45,532
Pse po flet sikur të jesh i dobët?
296
00:31:49,449 --> 00:31:52,699
Bota i përket
brezi i ri tani.
297
00:31:52,699 --> 00:31:58,866
Ju duhet t'i shërbeni dhe ta ndihmoni
ndërto një botë në të cilën ia vlen të jetosh.
298
00:32:04,574 --> 00:32:08,532
Ka një të ftohtë në ajër.
299
00:32:08,532 --> 00:32:11,241
Le të kthehemi brenda.
300
00:32:13,032 --> 00:32:15,574
Mjeshtër!
301
00:32:20,782 --> 00:32:23,407
Çfarë nuk shkon me ju?
302
00:32:23,407 --> 00:32:24,699
Asgjë.
303
00:32:24,699 --> 00:32:28,616
Pse po sillesh sikur
Nuk do të të shoh më kurrë?
304
00:32:32,241 --> 00:32:35,782
Ju lutem më tregoni se do të ktheheni.
305
00:32:38,199 --> 00:32:43,948
Jeta nuk ndodh kurrë ashtu siç dëshirojmë ne.
306
00:32:56,948 --> 00:33:00,407
A thua Master Kim
i tha lamtumirën Lartësisë së Tij?
307
00:33:00,407 --> 00:33:02,032
A është e vërtetë?
308
00:33:02,032 --> 00:33:03,116
Po baba.
309
00:33:03,116 --> 00:33:04,699
Ai kishte një audiencë me Lartësinë e Tij Mbret.
310
00:33:04,699 --> 00:33:07,324
Dhe më pas ai vizitoi Princin
Rezidenca e Yi San gjithashtu.
311
00:33:10,657 --> 00:33:16,449
Me gjembin në këmbë,
ne mund të kemi kokën e princit Yi San...
312
00:33:16,449 --> 00:33:22,116
Koka e princit Yi San? Tani, kujdes gojën!
313
00:33:22,116 --> 00:33:25,199
Sa jetë mendoni se keni?
314
00:33:26,491 --> 00:33:32,407
Për aq kohë sa është Baek Dongsoo
me të, nuk do të jetë e lehtë.
315
00:33:33,866 --> 00:33:42,157
Nëse Mjeshtri Chun merr kokën e zotit të shpatës,
Unë nuk do të zhgënjehem.
316
00:33:42,157 --> 00:33:48,199
Megjithatë, nëse mjeshtri Kim vret
Mjeshtri Chun dhe kthehet i gjallë,
317
00:33:48,199 --> 00:33:54,324
nuk kemi çfarë të fitojmë nëse
qëndron apo jo në kryeqytet.
318
00:33:54,324 --> 00:33:57,116
Atëherë çfarë të bëjmë?
319
00:33:57,657 --> 00:34:03,948
Sigurisht, ne duhet të vrasim shpatarin.
320
00:34:05,949 --> 00:34:11,574
Kjo është një garë mes
shpatari më i mirë dhe vrasësi më i mirë.
321
00:34:11,574 --> 00:34:17,074
Pavarësisht se kush mbijeton,
do të dilte i tëri?
322
00:35:29,199 --> 00:35:37,866
Gaok, kë po pret?
323
00:35:37,866 --> 00:35:43,907
Është Kwangtaek, apo unë?
324
00:35:52,491 --> 00:35:56,948
Po sikur ajo vajzë të ftohet atje?
325
00:35:56,948 --> 00:36:01,699
Dongsoo, ju hyni brenda fillimisht.
326
00:36:04,948 --> 00:36:06,741
Po, zotëri.
327
00:37:53,616 --> 00:37:56,491
Nuk fjeti fare?
328
00:37:59,241 --> 00:38:01,074
Jo, nuk e bëra.
329
00:38:02,616 --> 00:38:06,199
Nuk dua që të më largosh.
330
00:38:10,032 --> 00:38:12,532
Mjeshtër!
331
00:38:29,157 --> 00:38:34,116
Mjeshtër, faleminderit për gjithçka.
332
00:38:34,116 --> 00:38:42,032
Dishepulli juaj nuk do të harrojë kurrë
ty deri diten qe te vdes.
333
00:38:47,949 --> 00:38:53,616
Edhe pse kjo nuk do të ndodhë…
334
00:38:53,616 --> 00:39:01,032
Dhe nuk duhet të ndodhë…
335
00:39:01,032 --> 00:39:15,074
Pavarësisht se çfarë ndodh,
Unë do të pres për ju këtu.
336
00:39:18,741 --> 00:39:32,449
Unë do të pres për ty, në gjunjë,
derisa të ktheheni.
337
00:39:37,991 --> 00:39:47,782
Kështu që ju duhet të ktheheni.
338
00:39:47,782 --> 00:39:55,866
Dhe kur të ktheheni,
ju duhet të më ngrini.
339
00:41:43,366 --> 00:41:45,657
Fa...
340
00:41:54,199 --> 00:41:59,782
Fa...
341
00:41:59,782 --> 00:42:02,824
Ka një emër që nuk të kam thirrur ende...
342
00:42:02,824 --> 00:42:08,074
Ka një histori që nuk jua kam treguar ende...
343
00:42:08,074 --> 00:42:09,991
Kur të kthehesh,
344
00:42:09,991 --> 00:42:16,449
Unë do t'ju thërras me atë emër
sa të dua, baba.
345
00:42:44,449 --> 00:42:49,366
A është larguar tashmë Kwangtaek?
346
00:42:52,574 --> 00:42:54,657
Kapiten!
347
00:42:56,199 --> 00:42:59,866
Ejani!
348
00:42:59,866 --> 00:43:01,948
A është larguar tashmë?
349
00:43:01,948 --> 00:43:04,074
po.
350
00:43:19,782 --> 00:43:25,032
Ai u largua pa thënë asnjë fjalë!
351
00:43:25,032 --> 00:43:29,449
Festa e lamtumirës ishte mjaft e zhurmshme mbrëmë.
352
00:43:29,449 --> 00:43:32,241
Mendoj se donte të largohej në heshtje.
353
00:43:32,241 --> 00:43:37,574
Unë nuk jam i shqetësuar se ai nuk do të marrë kokën e Chunsoo.
354
00:43:37,574 --> 00:43:42,032
Por si mund të largohej kaq i vetmuar kështu?
355
00:43:42,032 --> 00:43:45,407
Megjithatë e gjithë jeta e tij ka qenë kaq e vetmuar.
356
00:43:45,407 --> 00:43:48,116
Edhe keshtu...
357
00:43:50,116 --> 00:43:51,991
Xha Samo, kjo është për ty.
358
00:43:51,991 --> 00:43:54,407
Çfarë është kjo?
359
00:43:56,699 --> 00:44:02,948
Samo, vëllai im i dashur!
360
00:44:02,948 --> 00:44:07,491
Më vjen shumë keq që të lë pas.
361
00:44:07,491 --> 00:44:10,241
Kwangtaek...
362
00:44:10,241 --> 00:44:13,866
Ju dhe Jangmi jeni njësoj në shumë mënyra.
363
00:44:13,866 --> 00:44:16,741
Nëse ju djema martoheni,
364
00:44:16,741 --> 00:44:20,699
ju do të jetoni një jetë të lumtur.
365
00:44:20,699 --> 00:44:24,657
Unë ju kam qenë gjithmonë mirënjohës.
366
00:44:24,657 --> 00:44:30,949
Siç jeni kujdesur mirë
Gaok, të lutem kujdesu për Jinjoo.
367
00:44:30,949 --> 00:44:34,449
Hong Gukyeong, ti je i zgjuar,
368
00:44:34,449 --> 00:44:37,532
megjithatë, shpesh ju mungojnë detajet e vogla.
369
00:44:37,532 --> 00:44:44,241
Bëni zakon të kontrolloni detajet
para se të planifikoni diçka.
370
00:44:44,241 --> 00:44:47,699
Rojet mbretërore janë luftëtarët më të mirë në Joseon.
371
00:44:47,699 --> 00:44:49,324
Jini krenarë për veten tuaj dhe
372
00:44:49,324 --> 00:44:53,991
rrezikoni jetën tuaj për të mbrojtur
Shkëlqesia e Tij Princi Yi San.
373
00:44:53,991 --> 00:44:56,407
Më vjen shumë keq
si ti ashtu edhe babai yt, Daepo.
374
00:44:56,407 --> 00:45:01,657
Nuk munda të bëja sa duhet për ju të dy.
375
00:45:01,657 --> 00:45:06,532
Unë nuk dua që ju të mësoni artet marciale
sepse nuk dua të lëndohesh.
376
00:45:06,532 --> 00:45:09,616
Kwangtaek, me të vërtetë...
377
00:45:09,616 --> 00:45:14,948
Pse i tha këto gjëra
sikur nuk do të kthehet më?
378
00:45:18,866 --> 00:45:24,532
Jinjoo, Jinjoo!
379
00:45:24,532 --> 00:45:28,032
Doja të të thërrisja me këtë emër
derisa m'u ngjir fyti.
380
00:45:28,032 --> 00:45:31,657
Megjithatë, unë po largohem pa
edhe duke thirrur emrin tuaj.
381
00:45:31,657 --> 00:45:39,616
Asgjë nuk do të më kishte bërë më të lumtur se
për të qenë atje në ceremoninë tuaj të dasmës.
382
00:45:41,407 --> 00:45:44,866
Megjithatë, nuk e di nëse do të vijë ajo ditë.
383
00:45:44,866 --> 00:45:54,074
Jinjoo, mos u trishto edhe nëse nuk jam me ty.
384
00:45:54,074 --> 00:45:58,116
Unë do të kujdesem për ju,
duke u mbajtur për dore me nënën tuaj.
385
00:45:58,116 --> 00:46:00,741
Ne do t'ju mbrojmë.
386
00:46:00,741 --> 00:46:10,991
Pra, mos qani për shkak të babait tuaj.
387
00:46:42,241 --> 00:46:47,241
A tha Dongsoo sa?
më gjatë do të qëndrojë kështu?
388
00:46:50,574 --> 00:46:57,449
Unë nuk do të lëviz asnjë hap derisa
mjeshtri im kthehet.
389
00:47:38,657 --> 00:47:41,074
Kjo nuk është keq.
390
00:47:46,157 --> 00:47:48,907
ne nuk kemi asgjë
për të ngrënë për darkën tonë.
391
00:47:48,907 --> 00:47:52,366
Le të shkojmë për peshkim.
392
00:48:02,532 --> 00:48:04,282
Do të thuash se ai tashmë është larguar?
393
00:48:04,282 --> 00:48:06,866
po.
394
00:48:06,866 --> 00:48:09,782
A e dini ku shkoi?
395
00:48:09,782 --> 00:48:11,866
Megjithatë, nuk e di se ku shkoi,
396
00:48:11,866 --> 00:48:14,948
dukej i drejtuar drejt malit Samgaksan.
397
00:48:58,657 --> 00:49:03,824
Nuk e dija që ishe një kuzhinier kaq i mirë.
398
00:49:03,824 --> 00:49:09,116
Aftësitë e mia në gatim u përmirësuan
gjatë gatimit për Jinjoo.
399
00:49:09,116 --> 00:49:16,741
A nuk ju tha gjë ajo
kur u largove?
400
00:49:19,824 --> 00:49:22,949
Duke marrë parasysh se ajo nuk e bën
shpreh ndjenjat e saj me zë të lartë,
401
00:49:22,949 --> 00:49:25,949
ajo është si nëna e saj.
402
00:49:26,907 --> 00:49:29,366
Ju lutemi hani!
403
00:49:55,491 --> 00:50:00,407
Mbani një sy në atë kasap.
404
00:50:15,991 --> 00:50:19,324
Pse nuk mund të kapësh as edhe një peshk?
405
00:50:46,032 --> 00:50:48,491
Kjo duhet të jetë e mjaftueshme.
406
00:50:50,241 --> 00:50:52,657
Le të shkojmë në shtëpi tani.
407
00:51:01,324 --> 00:51:04,366
Pra, ju peshkuat pa grepa.
408
00:51:27,116 --> 00:51:30,324
Ai është në kreshtën veriore të malit Samgaksan.
409
00:51:35,491 --> 00:51:38,866
Baba, unë do të dërgoj ushtarë atje.
410
00:51:38,866 --> 00:51:41,866
Dërgoni harkëtarët tuaj më të mirë.
411
00:51:41,866 --> 00:51:44,074
Po baba.
412
00:51:46,866 --> 00:51:53,907
Nëse nuk arrini t'i vrisni, do të ekzekutoheni.
413
00:51:53,907 --> 00:51:55,949
Po, zotëri!
414
00:52:00,532 --> 00:52:03,032
Mali Samgaksan?
415
00:52:06,157 --> 00:52:08,616
Çfarë do të bëni?
416
00:52:08,616 --> 00:52:12,616
Ushtarët mbretërorë nuk janë të barabartë me ta.
417
00:52:26,491 --> 00:52:30,407
Pse jeni ulur kështu?
418
00:52:30,407 --> 00:52:32,491
Kam një parandjenjë të keqe.
419
00:52:32,491 --> 00:52:33,616
Parandjenjë e keqe?
420
00:52:33,616 --> 00:52:37,199
Pse?
421
00:52:37,199 --> 00:52:39,449
nuk e di.
422
00:52:39,449 --> 00:52:45,907
Thjesht kam një parandjenjë të keqe.
423
00:52:45,907 --> 00:52:50,366
Ndihem çuditshëm, baba.
424
00:52:50,366 --> 00:52:53,532
Asgjë nuk do të ndodhë.
425
00:52:53,532 --> 00:52:56,657
A nuk e dini se ai është
luftëtari më i mirë në Kore?
426
00:52:56,657 --> 00:53:01,574
Nëse e pret këtu,
ai do të kthehet së shpejti.
427
00:53:12,574 --> 00:53:15,324
Kjo nuk është as pije e fortë.
428
00:53:19,324 --> 00:53:25,407
Kjo është për shkak se unë nuk kam pirë për një kohë.
429
00:53:25,407 --> 00:53:28,824
A nuk jeni i sëmurë diku?
430
00:53:30,449 --> 00:53:37,491
Kam frikë se nuk jam unë, por ju që jeni të sëmurë.
431
00:53:37,491 --> 00:53:43,366
A nuk duhet të të pres deri sa
je ne forme te mire?
432
00:53:43,366 --> 00:53:46,366
A po shqetësohesh për mua?
433
00:53:46,366 --> 00:53:50,116
faleminderit.
434
00:53:50,116 --> 00:53:55,699
Pini gotën tuaj të fundit të verës
dhe le të flemë pak.
435
00:55:14,032 --> 00:55:19,116
Është kaq e qetë në pallat.
436
00:55:19,741 --> 00:55:23,907
Ndërsa është e qetë si kjo, ju duhet
përqendrohuni në studimin e shkrimit kinez.
437
00:55:23,907 --> 00:55:27,407
Po gjyshi.
438
00:55:27,407 --> 00:55:32,366
Por pse fytyra juaj është e veshur me kaq kujdes?
439
00:55:32,366 --> 00:55:34,907
A është për shkak se Master Kim është larguar?
440
00:55:36,199 --> 00:55:38,032
po.
441
00:55:38,991 --> 00:55:43,032
Pse nuk i thatë të qëndronte?
442
00:55:43,782 --> 00:55:46,116
Ai vuan nga kanceri në stomak.
[Banwi: Kanceri i stomakut]
443
00:55:46,116 --> 00:55:49,324
Ne nuk mund të bëjmë asgjë për të.
444
00:55:49,324 --> 00:55:51,366
Ju kërkoj falje?
445
00:55:51,366 --> 00:55:55,948
Gjysh, a thua kancer në stomak?
446
00:56:12,616 --> 00:56:15,907
Mjeshtri Kim vuan nga kanceri në stomak.
447
00:56:24,282 --> 00:56:25,866
Çfarë?
448
00:56:25,866 --> 00:56:28,574
A thua se mjeshtri Kim vuan
nga kanceri i stomakut?
449
00:56:28,574 --> 00:56:30,532
Po, zotëri.
450
00:56:34,241 --> 00:56:38,491
Ne nuk kemi nevojë as për një kurth për të kapur tigrin.
451
00:56:41,199 --> 00:56:45,824
Kjo nuk është e vërtetë.
452
00:56:45,824 --> 00:56:50,116
Ai do të kërkojë një vend për të vdekur.
453
00:56:50,116 --> 00:56:53,241
Nëse ai do të vdesë gjithsesi ...
454
00:56:54,907 --> 00:56:57,199
Tërhiqni harkëtarët tuaj menjëherë!
455
00:56:57,199 --> 00:56:58,324
Ju kërkoj falje?
456
00:56:58,324 --> 00:56:59,407
Tani...
457
00:56:59,407 --> 00:57:01,949
Po, zotëri.
458
00:57:08,616 --> 00:57:12,199
Pse po tërhiqesh?
459
00:57:12,199 --> 00:57:19,199
Nëse ai do të vdesë gjithsesi, thonë ata
asgjë e mirë nuk vjen nga trazimi i tenxheres.
460
00:57:22,741 --> 00:57:26,157
Dongsoo!
461
00:57:29,616 --> 00:57:31,074
Dongsoo...
462
00:57:36,948 --> 00:57:39,991
Dongsoo, Lord Kim vuan nga...
463
00:57:42,449 --> 00:57:44,449
A thua kancer në stomak?
464
00:57:44,449 --> 00:57:48,741
Lartësia e tij Mbreti i tha Princit Yi San kështu.
465
00:57:48,741 --> 00:57:55,741
Atëherë si do ta vrasë Chunsoo në gjendjen e tij?
466
00:57:55,741 --> 00:58:00,741
Me këtë ritëm, Mjeshtri Kim do
vritet nga Mjeshtri Chun.
467
00:58:00,741 --> 00:58:04,116
A nuk duhet të shkojmë dhe ta ndalojmë luftën?
468
00:58:04,116 --> 00:58:07,241
Ku duhet të shkoj për të parë Mjeshtrin Kim?
469
00:58:07,241 --> 00:58:10,491
Kapiten, më thuaj të vërtetën.
470
00:58:10,491 --> 00:58:12,449
nuk e di...
471
00:58:12,449 --> 00:58:13,616
Kapiten!
472
00:58:13,616 --> 00:58:14,532
nuk e di!
473
00:58:14,532 --> 00:58:16,616
Samo!
474
00:58:22,116 --> 00:58:25,866
Dongsoo!
475
00:58:29,866 --> 00:58:31,741
Më lësho!
476
00:58:32,866 --> 00:58:34,907
Unë jam duke shkuar me ju.
477
00:59:29,741 --> 00:59:32,449
Moti është i mirë sot.
478
00:59:37,407 --> 00:59:39,741
Shkoni dhe pini.
479
00:59:49,366 --> 00:59:50,810
a jeni gati?
480
01:00:40,866 --> 01:00:43,199
je mire?
481
01:02:02,907 --> 01:02:04,907
Dëshironi të pushoni pak?
482
01:02:04,907 --> 01:02:07,324
jam mire.
483
01:02:36,991 --> 01:02:42,699
Pse nuk marrim pak ajër të pastër?
484
01:04:16,532 --> 01:04:19,824
Tregoi plagën time Dongsoo.
485
01:04:19,824 --> 01:04:23,574
Xhaxhai Kwangtaek u largua
kaq shumë gjëra për Dongsoo.
486
01:04:23,574 --> 01:04:26,741
A thua se do të marrësh kokën e Mjeshtrit Çun?
487
01:04:26,741 --> 01:04:31,074
Nëse keni një ide të mirë,
le të flasim për të së bashku.
488
01:04:31,074 --> 01:04:34,241
A ju mjafton kjo?
489
01:04:34,241 --> 01:04:39,782
E ndjej barrën e rëndë
babai im mbajti gjithë jetën.
490
01:04:39,782 --> 01:04:41,449
Kjo do të vijë për t'ju dëmtuar.
491
01:04:41,449 --> 01:04:43,949
U shkri dhe u shkatërro kjo shtizë!
492
01:04:48,532 --> 01:04:50,241
Gjuaj!
37364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.