All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E23.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-sq

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,828 --> 00:00:06,352 [Episodi 23] 2 00:00:31,074 --> 00:00:35,699 Ky është vendi ku ne fillimisht do t'u bëjmë pritë. 3 00:01:04,324 --> 00:01:06,449 Ata janë banditë që kemi dhënë ryshfet. 4 00:01:06,449 --> 00:01:08,657 Ata janë të gjithë po aq të mirë sa qengjat kurban. 5 00:01:09,741 --> 00:01:11,116 Nxitoni dhe le të shkojmë! 6 00:01:11,116 --> 00:01:12,491 Po, zotëri. 7 00:01:24,324 --> 00:01:28,366 Nëse i lëmë të vrasin banditë tona, ata do të vazhdojnë të lëvizin duke menduar se janë të sigurt. 8 00:01:28,366 --> 00:01:33,657 Megjithatë, prita jonë e dytë grupi do t'i sulmojë ata. 9 00:01:41,074 --> 00:01:42,699 Pritë! 10 00:01:46,948 --> 00:01:48,948 Dongsoo, shoqëroni Shkëlqesinë e Tij! 11 00:01:52,032 --> 00:01:54,699 Shkëlqesia Juaj, ju duhet të largoheni nga këtu. 12 00:02:08,282 --> 00:02:10,324 Nëse ata shpëtojnë lëkurën e tyre në pritën e parë, 13 00:02:10,324 --> 00:02:14,616 nuk do të kenë zgjidhje tjetër veç për të kaluar nëpër atë fshat të shkretë. 14 00:02:26,449 --> 00:02:33,449 Atëherë do t'i presim kokën të gjithëve Truprojat e Princit Yi San. 15 00:02:35,241 --> 00:02:39,948 Atëherë kur do të shkoni vrasin princin Yi San? 16 00:02:39,948 --> 00:02:42,407 Procesioni ka të ngjarë lëvizin nëpër fshat. 17 00:02:42,407 --> 00:02:46,616 Megjithatë, ata nuk do të jenë në gjendje t'i takojnë ato. 18 00:02:48,782 --> 00:02:53,282 Dhe këtu, ne do t'i presim kokën Princit Yi San. 19 00:02:55,782 --> 00:02:57,032 Pritë! 20 00:02:57,032 --> 00:02:59,241 Shoqëroni Shkëlqesinë e Tij! 21 00:03:04,157 --> 00:03:06,282 Shoqëroni Shkëlqesinë e Tij! 22 00:04:28,866 --> 00:04:30,949 Shkëlqesia juaj! 23 00:04:44,866 --> 00:04:47,116 Shkëlqesia juaj! 24 00:04:51,741 --> 00:04:52,563 Kjo është një shtresë e blinduar. 25 00:04:52,563 --> 00:04:58,178 [Coat of Armor: Made of gropa luspa lëkure nga lëkura e drerit] 26 00:04:58,178 --> 00:04:59,157 Shkëlqesia juaj! 27 00:04:59,157 --> 00:05:00,491 jam ne rregull. 28 00:05:00,491 --> 00:05:02,699 Kështu që mos u shqetësoni. 29 00:05:03,574 --> 00:05:05,824 Shkëlqesia juaj! 30 00:05:05,824 --> 00:05:07,407 jam ne rregull. 31 00:05:07,407 --> 00:05:09,866 Pra, mos bëni zhurmë. 32 00:05:09,866 --> 00:05:11,948 Ti, Woon! 33 00:05:13,782 --> 00:05:16,116 Baek Dongsoo, shoqëroni Shkëlqesinë e Tij! 34 00:05:16,116 --> 00:05:18,782 Më lejoni t'ju përcjell, Shkëlqesi! 35 00:05:18,782 --> 00:05:21,449 Unë po vij me ju, Shkëlqesia Juaj! 36 00:05:26,324 --> 00:05:27,157 Nxitoni dhe shkoni! 37 00:05:27,157 --> 00:05:29,616 Ne do të kujdesemi për Woon. 38 00:05:29,616 --> 00:05:31,907 Kini kujdes! 39 00:05:34,616 --> 00:05:36,616 Shkëlqesia juaj! 40 00:05:40,199 --> 00:05:43,657 Woon, pse ke ndryshuar kështu? 41 00:05:43,657 --> 00:05:44,866 Hiqni dorë! 42 00:05:44,866 --> 00:05:48,199 Pavarësisht se sa i fortë jeni, ju nuk mund të luftoni ne të katër! 43 00:05:50,116 --> 00:05:51,116 A mendoni kështu? 44 00:05:51,116 --> 00:05:55,116 Të lutem, largohu! 45 00:06:07,574 --> 00:06:12,824 Në këtë pikë, vetëm disa truproja ose dikush tjetër do të mbetet. 46 00:06:12,824 --> 00:06:17,157 Pra, ata që e jetuan luftën 47 00:06:17,157 --> 00:06:19,327 do të shkojë këtu! 48 00:06:19,327 --> 00:06:22,485 Ata do të vrapojnë në stacionin e stafetave për kuajt. [Kim Hangu] 49 00:06:23,449 --> 00:06:29,366 Megjithatë, Grim Reapers tanë do të gënjejnë në pritje të tyre në atë moment. 50 00:06:42,282 --> 00:06:45,074 Kjo është pika e takimit. 51 00:06:46,157 --> 00:06:50,116 Shkëlqesia Juaj, le të pushojmë pak këtu. 52 00:06:50,116 --> 00:06:52,282 Në rregull. 53 00:06:52,282 --> 00:06:55,032 E dija që do të vish i pari. 54 00:07:03,949 --> 00:07:06,532 Tërhiqem! 55 00:07:06,532 --> 00:07:08,907 Ai është ambasadori japonez nga Daemado. 56 00:07:08,907 --> 00:07:13,824 Princi Yi San, duhet të vdisni këtu. 57 00:07:16,948 --> 00:07:20,824 O zuzar, a është guvernatori juaj kush te dergoi ketu 58 00:07:20,824 --> 00:07:22,782 Meqenëse ai nuk dëshiron të fillojë një luftë me ju, 59 00:07:22,782 --> 00:07:24,199 ai nuk do ta kishte bërë këtë. 60 00:07:24,199 --> 00:07:26,782 Të thashë të tërhiqesh. 61 00:07:40,574 --> 00:07:43,074 Unë ju nënvlerësova. 62 00:07:43,074 --> 00:07:46,782 kërkoj falje. 63 00:07:46,782 --> 00:07:49,991 Shkëlqesia Juaj, a mund ta trajtoni një shpatë? 64 00:07:49,991 --> 00:07:52,324 sigurisht. 65 00:07:52,741 --> 00:07:54,282 Ti, kthehu prapa. 66 00:07:54,282 --> 00:07:56,449 po. 67 00:08:01,157 --> 00:08:05,032 Shkëlqesia juaj, megjithë fuqinë e tij fizike, 68 00:08:05,032 --> 00:08:07,324 ai kurrë nuk ka mësuar artet marciale. 69 00:08:07,324 --> 00:08:11,241 Gjeni pikën e tij të dobët në vend të duke e luftuar kokë më kokë. 70 00:09:10,948 --> 00:09:12,782 Dongsoo! 71 00:09:17,824 --> 00:09:19,948 je mire? 72 00:09:23,782 --> 00:09:26,574 Do të shihemi herën tjetër atëherë. 73 00:09:27,907 --> 00:09:29,741 Ndaluni aty! 74 00:09:29,741 --> 00:09:32,824 Lërini të shkojnë. 75 00:09:32,824 --> 00:09:33,741 Çfarë? 76 00:09:33,741 --> 00:09:35,241 Pse i latë të iknin? 77 00:09:35,241 --> 00:09:37,491 Do të kemi më shumë viktima. 78 00:09:39,657 --> 00:09:42,032 Siguria e Shkëlqesisë së Tij është e para. 79 00:09:42,032 --> 00:09:44,074 Kjo është e drejtë. 80 00:09:46,532 --> 00:09:49,449 Shkëlqesia juaj, a jeni mirë? 81 00:09:51,074 --> 00:09:52,948 je mire? 82 00:09:52,948 --> 00:09:58,866 Po, unë jam shumë i fortë për të filluar. 83 00:10:11,824 --> 00:10:17,699 Po sikur të humbasim shansin tonë për të vras princin Yi San këtu? 84 00:10:17,699 --> 00:10:21,948 Rastësisht, nëse të tre tentojnë përballen me sukses të keq, 85 00:10:21,948 --> 00:10:25,293 atëherë do të jetë stacioni rele. 86 00:10:25,387 --> 00:10:25,891 [Stacioni stafetë: Transporti dhe komunikimi agjenci midis kryeqytetit dhe krahinave] 87 00:10:25,891 --> 00:10:26,491 [Përdoret për përcjelljen e urdhrave mbretërorë, kryerjen administrimi dhe lehtësimi i transportit] 88 00:10:26,491 --> 00:10:31,948 Ky vend do të bëhet Vendi i varrit të princit Yi San. 89 00:10:31,948 --> 00:10:34,407 Stacioni i stafetës, ju thoni... 90 00:10:35,782 --> 00:10:38,074 Jeni vonë! 91 00:10:39,324 --> 00:10:41,907 Po, diçka ndodhi ... 92 00:10:49,741 --> 00:10:53,032 Woon, ai horr... 93 00:10:53,032 --> 00:10:57,116 Doja të kontrolloja durimin... 94 00:10:57,116 --> 00:10:58,866 Por tani nuk mundem. 95 00:10:58,866 --> 00:11:03,157 I poshtër, si guxon? 96 00:11:03,157 --> 00:11:05,699 Dëshiron të vdesësh këtu? 97 00:11:05,699 --> 00:11:10,782 O zuzar, shiko këtu! 98 00:11:25,032 --> 00:11:27,241 Zbatoni urdhrin mbretëror! 99 00:11:31,866 --> 00:11:34,032 Ky është një lehtësim. 100 00:11:34,032 --> 00:11:36,074 Shkëlqesia juaj! 101 00:11:41,991 --> 00:11:44,782 Të lutem ngrihu! 102 00:11:47,366 --> 00:11:51,157 Tashmë ka mbaruar, ndaj mos u pendoni. 103 00:11:54,574 --> 00:11:56,616 jemi vonuar. 104 00:11:56,616 --> 00:11:57,949 Le të nxitojmë! 105 00:11:57,949 --> 00:11:59,949 Shkëlqesia juaj! 106 00:11:59,949 --> 00:12:02,782 Ne nuk do të shkojmë në stacionin e transmetimit. 107 00:12:04,074 --> 00:12:04,948 Çfarë do të thotë? 108 00:12:04,948 --> 00:12:09,282 Do të jetë më e sigurt për të marrë një devijim nëpër mal. 109 00:12:12,616 --> 00:12:16,491 A thua stacion stafetë? 110 00:12:16,491 --> 00:12:20,907 A nuk e nënvlerësoni armiqtë tuaj? 111 00:12:20,907 --> 00:12:22,948 Ju kërkoj falje? 112 00:12:22,948 --> 00:12:29,991 Po sikur në vend që të kaloni pranë stacionit të stafetës, lëvizin nëpër pyll? 113 00:12:32,241 --> 00:12:36,782 Nuk e kam menduar aq larg. 114 00:12:36,782 --> 00:12:41,907 Zoti im, për të shkuar nga stafeta stacioni është rruga më e shkurtër. 115 00:12:41,907 --> 00:12:47,824 Dhe a nuk mendoni se ata do të shkonte atje për kuaj? 116 00:12:47,824 --> 00:12:50,199 Unë do të nis. 117 00:12:51,824 --> 00:12:56,116 Mbretëresha dhe unë do të presim me padurim për të dëgjuar lajme të mira nga ju. 118 00:13:05,707 --> 00:13:08,076 [Stacioni stafetë] 119 00:13:09,948 --> 00:13:16,282 Ne nuk kemi dëgjuar prej tyre deri më tani, kështu që është e sigurtë se plani kishte një pengesë. 120 00:13:18,574 --> 00:13:20,782 Unë do të nis i pari. 121 00:13:20,782 --> 00:13:22,907 Hej, ti! 122 00:13:25,449 --> 00:13:28,324 Kam dëgjuar se jeni më i miri shpatar mënjanë nga 123 00:13:28,324 --> 00:13:32,699 Mjeshtri Chun dhe mjeshtri i shpatës. 124 00:13:32,699 --> 00:13:36,157 Po ti perplasesh shpatat me mua? 125 00:13:40,532 --> 00:13:44,616 Nëse do të vdesësh, nuk do të të ndaloj. 126 00:13:56,991 --> 00:14:03,741 Do të thoni... Ju jeni një nivel më mirë se Baek Dongsoo? 127 00:14:03,741 --> 00:14:09,157 Nëse doni të më sfidoni, jam gati sa here te duash. 128 00:14:16,032 --> 00:14:16,782 A nuk i dërguat ushtarët tuaj 129 00:14:16,782 --> 00:14:18,241 te Varri Mbretëror i Princi i ndjerë i Kurorës Hyojang? 130 00:14:18,241 --> 00:14:19,782 [Hyojangneung: Varri i Princit të Kurorës Hyojang (Varri mbretëror pas ngjitjes në qiell të mbretit Jeongjo)] 131 00:14:19,782 --> 00:14:23,241 Ushtarët lokalë provincialë ruajnë Varrin Mbretëror të princit të kurorës Hyojang. 132 00:14:23,241 --> 00:14:26,116 Kështu që ne nuk mund të bëjmë asgjë atje. 133 00:14:48,282 --> 00:14:53,532 Ai do të më vrasë! 134 00:15:06,866 --> 00:15:09,199 Zoti im... 135 00:15:10,157 --> 00:15:16,991 Sido që ta shikoni, ishte Baek Dongsoo. 136 00:15:34,324 --> 00:15:38,741 Shkëlqesia juaj, a jeni të sigurt? 137 00:15:38,741 --> 00:15:42,062 Po, kjo është e gjitha falë jush. 138 00:15:42,062 --> 00:15:43,470 [Seo Yoodae] 139 00:15:43,470 --> 00:15:45,157 Le të shkojmë, Shkëlqesia Juaj. 140 00:15:45,157 --> 00:15:48,032 Lartësia e Tij ju pret. 141 00:15:48,032 --> 00:15:49,948 po. 142 00:15:53,297 --> 00:15:55,813 [Mbreti Yeongjo] 143 00:15:56,407 --> 00:16:00,741 Pra, ishte udhëtimi juaj pa ndonjë aksident? 144 00:16:00,741 --> 00:16:03,491 Po gjyshi. 145 00:16:05,199 --> 00:16:08,824 Meqenëse jeni regjistruar si djali i të ndjerit të Princit të Kurorës Hyojang, 146 00:16:08,824 --> 00:16:13,449 askush nuk do të bëjë një çështje e legjitimitetit tuaj. 147 00:16:23,827 --> 00:16:25,871 Ai u takua me Lartësinë e Tij. 148 00:16:31,238 --> 00:16:34,840 [Mbretëresha Jeongsun] 149 00:16:40,657 --> 00:16:44,449 Oh my, Dongsoo tonë dhënë një vepër meritore! 150 00:16:44,449 --> 00:16:48,824 Unë jam shumë krenar për ju! 151 00:16:48,824 --> 00:16:51,991 Tezja Jangmi edhe ju ka gatuar pak mish. 152 00:16:53,616 --> 00:16:56,948 Unë do të shtroj tryezën, oficer Hong. 153 00:16:58,157 --> 00:17:02,699 Ti ec! Dëgjo të flirtosh! 154 00:17:10,532 --> 00:17:12,324 Keni kaluar shumë rreziqe. 155 00:17:12,324 --> 00:17:13,991 A u lëndua dikush? 156 00:17:13,991 --> 00:17:15,032 Jo, Kwangtaek. 157 00:17:15,032 --> 00:17:18,491 Dongsoo bëri një punë të shkëlqyer përsëri! 158 00:17:28,491 --> 00:17:30,282 Do të thuash që Woon ishte atje? 159 00:17:30,282 --> 00:17:32,241 po. 160 00:17:34,032 --> 00:17:37,741 Megjithatë, ai nuk vrau askënd? 161 00:17:54,241 --> 00:17:58,074 Ai duhet të ketë qenë i vetmuar dhe vuajti shumë. 162 00:17:58,074 --> 00:18:02,282 Nëse ndeshesh sërish me të, ju djema duhet ta ndihmoni atë. 163 00:18:02,282 --> 00:18:06,907 Ndihmojeni që të mund të kthehet tek ne. 164 00:18:06,907 --> 00:18:08,282 a e kuptoni? 165 00:18:08,282 --> 00:18:10,157 po. 166 00:18:21,032 --> 00:18:25,032 Woon, pse ke ndryshuar kështu? 167 00:18:32,324 --> 00:18:34,657 Ju lutemi ndaloni së piri. 168 00:18:34,741 --> 00:18:40,907 Edhe ti mendon se jam bërë përbindësh? 169 00:18:40,907 --> 00:18:43,449 Çfarë do të thotë? 170 00:18:45,948 --> 00:18:49,449 Jeni takuar me miqtë tuaj të vjetër? 171 00:18:50,574 --> 00:18:54,824 Nëse kjo punë ju dhemb kaq, pse thjesht nuk heq dorë nga bërja e saj? 172 00:18:54,824 --> 00:19:03,532 A po më thoni edhe mua njerëz mund të ndryshojnë fatin e tyre? 173 00:19:03,532 --> 00:19:06,449 Çfarë është fati? 174 00:19:06,449 --> 00:19:09,741 Ju lutemi kujdesuni e zemrës suaj së pari, Master In! 175 00:19:22,449 --> 00:19:26,907 Kwangtaek, Kwangtaek! 176 00:19:29,366 --> 00:19:31,116 Jiseon, ku është Xha Kwangtaek? 177 00:19:31,116 --> 00:19:33,616 Mjeshtri Kim shkoi në pallat në agim. 178 00:19:33,616 --> 00:19:36,866 Tek pallati? Pa thënë asgjë? 179 00:19:36,866 --> 00:19:38,199 Po Dongsoo? 180 00:19:38,199 --> 00:19:40,991 A shkoi ai me të? 181 00:19:40,991 --> 00:19:42,616 po. 182 00:19:53,532 --> 00:19:55,491 Që kur ke ardhur të më shohësh, 183 00:19:55,491 --> 00:19:58,532 Unë mendoj se ju jeni këtu për të më thuaj lamtumirë. 184 00:19:58,532 --> 00:20:00,074 Po, Lartësia Juaj. 185 00:20:00,074 --> 00:20:03,532 Cila është gjendja e shëndetit tuaj? 186 00:20:03,532 --> 00:20:07,866 Unë e di gjendjen time më mirë se kushdo tjetër. 187 00:20:07,866 --> 00:20:10,948 Ju lutem mos u shqetesoni per mua. 188 00:20:10,948 --> 00:20:16,074 Unë shoh. 189 00:20:16,074 --> 00:20:17,991 Më thatë se doje 190 00:20:17,991 --> 00:20:21,032 kaloni pjesën tjetër të jetës me gruaja qe dashuron... 191 00:20:21,032 --> 00:20:25,199 I keni rrëfyer asaj ndjenjat tuaja? 192 00:20:25,199 --> 00:20:31,532 Unë do të largohem me të dhe do të shkoj tek një vend ku askush nuk mund të na gjejë. 193 00:20:33,574 --> 00:20:38,741 Kam dëgjuar se ke shkuar për të përshëndetur gjyshin tim. 194 00:20:38,741 --> 00:20:42,491 I thashë lamtumirën gjyshit tënd. 195 00:20:42,491 --> 00:20:44,282 Lamtumirë? 196 00:20:44,282 --> 00:20:47,866 Po largohesh diku larg? 197 00:20:47,866 --> 00:20:49,324 po. 198 00:20:49,324 --> 00:20:56,116 Nuk do të shkel më kurrë në kryeqytet. 199 00:21:01,741 --> 00:21:05,032 Do të më mungosh, mjeshtër i shpatës. 200 00:21:05,032 --> 00:21:12,866 Shkëlqesia juaj, ju lutem mbani burra të talentuar pranë jush dhe fokusohuni në edukimin tuaj. 201 00:21:14,074 --> 00:21:18,366 Ju lutemi të keni simpati për subjektet tuaja dhe të vendosë ligjin e vendit drejt. 202 00:21:18,366 --> 00:21:25,199 Ju lutem më lejoni të dëgjoj për të mirën tuaj arritjet pa marrë parasysh se ku jam. 203 00:21:25,199 --> 00:21:32,324 Po, unë do të bëhem një mbret i mirë nuk do të kesh turp. 204 00:21:37,032 --> 00:21:39,407 Mjeshtër Kim! 205 00:21:40,116 --> 00:21:43,574 Po kthehesh? 206 00:21:48,741 --> 00:21:51,032 Të lutem kthehu. 207 00:21:51,032 --> 00:21:55,948 Ju duhet të kujdeseni mirë për Shkëlqesinë e Tij. 208 00:21:55,948 --> 00:21:58,449 Po, zotëri. 209 00:22:17,282 --> 00:22:24,116 Nuk mendoj se do të humbisni kundër Chunsoo. 210 00:22:24,116 --> 00:22:29,866 Por nuk mund të shkoj me ju? 211 00:22:29,866 --> 00:22:33,616 Kjo është diçka që duhet ta bëj vetë. 212 00:22:33,616 --> 00:22:36,449 Vërtet... 213 00:22:40,532 --> 00:22:44,948 Halla Jangmi tha se ajo do të sjellë darkë për ju. 214 00:22:44,948 --> 00:22:47,074 Kështu që ajo dëshiron që ju të ktheheni në shtëpi herët. 215 00:22:47,907 --> 00:22:49,782 Unë shoh. 216 00:22:55,824 --> 00:22:58,907 Ku është Jinjoo? 217 00:22:58,907 --> 00:23:01,907 I thashë të mos shkonte me vrap. 218 00:23:01,907 --> 00:23:05,824 Kështu që ajo do të jetë afër. 219 00:23:05,824 --> 00:23:08,241 Pse po e kërkoni atë? 220 00:23:08,241 --> 00:23:12,032 Nëse keni diçka për t'i thënë asaj, Unë do të shkoj ta marr atë. 221 00:23:13,449 --> 00:23:15,407 Jo, është mirë. 222 00:23:17,866 --> 00:23:19,866 Zotëri... 223 00:23:21,157 --> 00:23:26,157 Jinjoo ka diçka për të të thënë. 224 00:23:26,157 --> 00:23:30,449 Kështu që ju lutem jepini asaj mundësinë t'ju them para se të shkoni. 225 00:23:30,449 --> 00:23:33,907 Diçka për t'i thënë atij? 226 00:23:33,907 --> 00:23:37,948 Duket se jeni ju djema të gjithë më fshehin diçka. 227 00:23:57,407 --> 00:24:00,657 Çfarë po bën këtu? 228 00:24:03,407 --> 00:24:07,282 I dashuri im... 229 00:24:07,282 --> 00:24:10,199 Fa? 230 00:24:14,157 --> 00:24:17,199 Si është xhaxhai Kwangtaek? 231 00:24:17,199 --> 00:24:20,907 Pse nuk shkoni ta shihni? 232 00:24:24,324 --> 00:24:28,032 Ke bërë diçka të gabuar? 233 00:24:28,032 --> 00:24:30,824 Jo... 234 00:24:30,824 --> 00:24:33,324 Nuk e di se për çfarë bëhet fjalë... 235 00:24:33,324 --> 00:24:37,824 Por tregojini atij gjithçka përpara se të largohet. 236 00:24:37,824 --> 00:24:40,407 Jam i sigurt se ai do të kthehet i sigurt. 237 00:24:40,407 --> 00:24:43,532 Por ne nuk e dimë se kur do të kthehet tek ne. 238 00:25:41,241 --> 00:25:43,657 Të paktën ha një vakt. 239 00:25:56,074 --> 00:25:57,949 Mami! 240 00:26:12,407 --> 00:26:15,116 A keni ardhur? 241 00:26:15,116 --> 00:26:18,116 Për çfarë po mendoni me kaq ngulm? 242 00:26:18,116 --> 00:26:19,699 Ju kërkoj falje? 243 00:26:19,699 --> 00:26:22,699 Nuk eshte asgje... 244 00:26:22,699 --> 00:26:27,407 Të gjithë ju presin brenda. 245 00:26:31,657 --> 00:26:34,366 Jinjoo. 246 00:26:34,366 --> 00:26:36,241 Po? 247 00:26:36,241 --> 00:26:41,116 Unë nuk dua që ju të përdorni shpatën tuaj. 248 00:26:42,407 --> 00:26:52,116 Nëse përdorni një shpatë, do të keni gjithmonë gjak në duart tuaja. 249 00:26:52,116 --> 00:26:58,657 Unë dua që ju të bëni një jetë normale dhe të lumtur. 250 00:27:19,241 --> 00:27:21,574 Të gjithë, ju lutemi të uleni. 251 00:27:23,116 --> 00:27:25,699 Jangmi i bëri të gjitha këto. 252 00:27:28,657 --> 00:27:33,366 Samo, pse nuk martohesh para se të plakesh shumë? 253 00:27:33,366 --> 00:27:37,782 Për çfarë po flisni? 254 00:27:39,532 --> 00:27:42,491 Ajo është shumë e mirë për ju. 255 00:27:42,491 --> 00:27:43,866 Mos e lini të shkojë. 256 00:27:43,866 --> 00:27:45,699 Ju lutem ndaloni së foluri marrëzi! 257 00:27:45,699 --> 00:27:47,824 Dhe të lutem kthehu i sigurt! 258 00:27:47,824 --> 00:27:52,866 Unë do të pres me padurim lajmet ai horr Chunsoo humbi kokën. 259 00:27:52,866 --> 00:27:54,199 Ju lutem pini një gotë verë. 260 00:27:54,199 --> 00:27:56,116 Në rregull. 261 00:27:57,907 --> 00:28:01,032 Zonjë e re, a jeni këtu? 262 00:28:01,032 --> 00:28:06,532 Ju lutemi ejani në këtë mënyrë! 263 00:28:06,532 --> 00:28:08,948 Ju lutem uluni këtu. 264 00:28:10,699 --> 00:28:13,699 Sheesh, është kaq e çuditshme. 265 00:28:13,699 --> 00:28:16,324 Pse të pëlqen një djalë si ajo? 266 00:28:18,449 --> 00:28:20,241 Çfarë? 267 00:28:20,241 --> 00:28:22,699 Pra, çfarë? Dukesh si i rrudhur copë rrepkë e tharë. 268 00:28:22,699 --> 00:28:24,991 Kush, unë? 269 00:28:24,991 --> 00:28:27,074 Rrepkë e thatë! Ai duket si një! 270 00:28:27,074 --> 00:28:29,324 Kaq mjafton! 271 00:28:35,324 --> 00:28:37,407 Ju lutem pini një gotë verë. 272 00:28:43,948 --> 00:28:46,449 Dëshironi një gotë? 273 00:29:06,491 --> 00:29:11,699 Dongsoo, eja me mua për një moment. 274 00:29:22,574 --> 00:29:29,074 Mjeshtër, a jeni mirë? 275 00:29:31,741 --> 00:29:34,074 jam mire. 276 00:29:37,324 --> 00:29:42,157 Ju mund ta dini këtë, por kur isha i ri 277 00:29:42,157 --> 00:29:47,407 Kam bërë një marrëveshje gjaku me katër miqtë e mi më të mirë. 278 00:29:52,747 --> 00:29:54,306 [Baek Sagoeng (babai i Baek Dongsoo)] 279 00:29:55,069 --> 00:29:56,427 [Yeo Chosang] 280 00:29:57,863 --> 00:29:59,715 [Jang Daepo] 281 00:30:04,032 --> 00:30:11,741 Dhe kur takova Princin e Kurorës Sado i cili kishte ëndërruar për fushatën veriore, 282 00:30:11,741 --> 00:30:18,657 Unë u betova për besnikërinë time ndaj tij. 283 00:30:18,657 --> 00:30:24,574 Megjithatë, nuk isha në gjendje ta mbroja atë. 284 00:30:32,907 --> 00:30:38,741 Fati im duket se mbaron këtu. 285 00:30:57,699 --> 00:31:00,116 Shkëlqesia juaj! 286 00:31:00,116 --> 00:31:06,657 Nuk ishte faji yt. 287 00:31:08,574 --> 00:31:11,532 Që kur ka ndërruar jetë, 288 00:31:11,532 --> 00:31:15,116 Ia premtova vetes një mijë herë 289 00:31:15,116 --> 00:31:22,157 për të mbrojtur princin Yi San deri ai bëhet mbreti i ardhshëm. 290 00:31:22,157 --> 00:31:26,616 Kam në plan të bëj të njëjtën gjë. 291 00:31:26,616 --> 00:31:30,199 Ndihem i qetësuar. 292 00:31:30,199 --> 00:31:35,116 Edhe pse nuk mund të qëndroj me Shkëlqesinë e Tij, 293 00:31:35,116 --> 00:31:38,991 ju duhet ta mbroni atë. 294 00:31:38,991 --> 00:31:42,324 Ju jeni ende të fortë dhe të shëndetshëm. 295 00:31:42,324 --> 00:31:45,532 Pse po flet sikur të jesh i dobët? 296 00:31:49,449 --> 00:31:52,699 Bota i përket brezi i ri tani. 297 00:31:52,699 --> 00:31:58,866 Ju duhet t'i shërbeni dhe ta ndihmoni ndërto një botë në të cilën ia vlen të jetosh. 298 00:32:04,574 --> 00:32:08,532 Ka një të ftohtë në ajër. 299 00:32:08,532 --> 00:32:11,241 Le të kthehemi brenda. 300 00:32:13,032 --> 00:32:15,574 Mjeshtër! 301 00:32:20,782 --> 00:32:23,407 Çfarë nuk shkon me ju? 302 00:32:23,407 --> 00:32:24,699 Asgjë. 303 00:32:24,699 --> 00:32:28,616 Pse po sillesh sikur Nuk do të të shoh më kurrë? 304 00:32:32,241 --> 00:32:35,782 Ju lutem më tregoni se do të ktheheni. 305 00:32:38,199 --> 00:32:43,948 Jeta nuk ndodh kurrë ashtu siç dëshirojmë ne. 306 00:32:56,948 --> 00:33:00,407 A thua Master Kim i tha lamtumirën Lartësisë së Tij? 307 00:33:00,407 --> 00:33:02,032 A është e vërtetë? 308 00:33:02,032 --> 00:33:03,116 Po baba. 309 00:33:03,116 --> 00:33:04,699 Ai kishte një audiencë me Lartësinë e Tij Mbret. 310 00:33:04,699 --> 00:33:07,324 Dhe më pas ai vizitoi Princin Rezidenca e Yi San gjithashtu. 311 00:33:10,657 --> 00:33:16,449 Me gjembin në këmbë, ne mund të kemi kokën e princit Yi San... 312 00:33:16,449 --> 00:33:22,116 Koka e princit Yi San? Tani, kujdes gojën! 313 00:33:22,116 --> 00:33:25,199 Sa jetë mendoni se keni? 314 00:33:26,491 --> 00:33:32,407 Për aq kohë sa është Baek Dongsoo me të, nuk do të jetë e lehtë. 315 00:33:33,866 --> 00:33:42,157 Nëse Mjeshtri Chun merr kokën e zotit të shpatës, Unë nuk do të zhgënjehem. 316 00:33:42,157 --> 00:33:48,199 Megjithatë, nëse mjeshtri Kim vret Mjeshtri Chun dhe kthehet i gjallë, 317 00:33:48,199 --> 00:33:54,324 nuk kemi çfarë të fitojmë nëse qëndron apo jo në kryeqytet. 318 00:33:54,324 --> 00:33:57,116 Atëherë çfarë të bëjmë? 319 00:33:57,657 --> 00:34:03,948 Sigurisht, ne duhet të vrasim shpatarin. 320 00:34:05,949 --> 00:34:11,574 Kjo është një garë mes shpatari më i mirë dhe vrasësi më i mirë. 321 00:34:11,574 --> 00:34:17,074 Pavarësisht se kush mbijeton, do të dilte i tëri? 322 00:35:29,199 --> 00:35:37,866 Gaok, kë po pret? 323 00:35:37,866 --> 00:35:43,907 Është Kwangtaek, apo unë? 324 00:35:52,491 --> 00:35:56,948 Po sikur ajo vajzë të ftohet atje? 325 00:35:56,948 --> 00:36:01,699 Dongsoo, ju hyni brenda fillimisht. 326 00:36:04,948 --> 00:36:06,741 Po, zotëri. 327 00:37:53,616 --> 00:37:56,491 Nuk fjeti fare? 328 00:37:59,241 --> 00:38:01,074 Jo, nuk e bëra. 329 00:38:02,616 --> 00:38:06,199 Nuk dua që të më largosh. 330 00:38:10,032 --> 00:38:12,532 Mjeshtër! 331 00:38:29,157 --> 00:38:34,116 Mjeshtër, faleminderit për gjithçka. 332 00:38:34,116 --> 00:38:42,032 Dishepulli juaj nuk do të harrojë kurrë ty deri diten qe te vdes. 333 00:38:47,949 --> 00:38:53,616 Edhe pse kjo nuk do të ndodhë… 334 00:38:53,616 --> 00:39:01,032 Dhe nuk duhet të ndodhë… 335 00:39:01,032 --> 00:39:15,074 Pavarësisht se çfarë ndodh, Unë do të pres për ju këtu. 336 00:39:18,741 --> 00:39:32,449 Unë do të pres për ty, në gjunjë, derisa të ktheheni. 337 00:39:37,991 --> 00:39:47,782 Kështu që ju duhet të ktheheni. 338 00:39:47,782 --> 00:39:55,866 Dhe kur të ktheheni, ju duhet të më ngrini. 339 00:41:43,366 --> 00:41:45,657 Fa... 340 00:41:54,199 --> 00:41:59,782 Fa... 341 00:41:59,782 --> 00:42:02,824 Ka një emër që nuk të kam thirrur ende... 342 00:42:02,824 --> 00:42:08,074 Ka një histori që nuk jua kam treguar ende... 343 00:42:08,074 --> 00:42:09,991 Kur të kthehesh, 344 00:42:09,991 --> 00:42:16,449 Unë do t'ju thërras me atë emër sa të dua, baba. 345 00:42:44,449 --> 00:42:49,366 A është larguar tashmë Kwangtaek? 346 00:42:52,574 --> 00:42:54,657 Kapiten! 347 00:42:56,199 --> 00:42:59,866 Ejani! 348 00:42:59,866 --> 00:43:01,948 A është larguar tashmë? 349 00:43:01,948 --> 00:43:04,074 po. 350 00:43:19,782 --> 00:43:25,032 Ai u largua pa thënë asnjë fjalë! 351 00:43:25,032 --> 00:43:29,449 Festa e lamtumirës ishte mjaft e zhurmshme mbrëmë. 352 00:43:29,449 --> 00:43:32,241 Mendoj se donte të largohej në heshtje. 353 00:43:32,241 --> 00:43:37,574 Unë nuk jam i shqetësuar se ai nuk do të marrë kokën e Chunsoo. 354 00:43:37,574 --> 00:43:42,032 Por si mund të largohej kaq i vetmuar kështu? 355 00:43:42,032 --> 00:43:45,407 Megjithatë e gjithë jeta e tij ka qenë kaq e vetmuar. 356 00:43:45,407 --> 00:43:48,116 Edhe keshtu... 357 00:43:50,116 --> 00:43:51,991 Xha Samo, kjo është për ty. 358 00:43:51,991 --> 00:43:54,407 Çfarë është kjo? 359 00:43:56,699 --> 00:44:02,948 Samo, vëllai im i dashur! 360 00:44:02,948 --> 00:44:07,491 Më vjen shumë keq që të lë pas. 361 00:44:07,491 --> 00:44:10,241 Kwangtaek... 362 00:44:10,241 --> 00:44:13,866 Ju dhe Jangmi jeni njësoj në shumë mënyra. 363 00:44:13,866 --> 00:44:16,741 Nëse ju djema martoheni, 364 00:44:16,741 --> 00:44:20,699 ju do të jetoni një jetë të lumtur. 365 00:44:20,699 --> 00:44:24,657 Unë ju kam qenë gjithmonë mirënjohës. 366 00:44:24,657 --> 00:44:30,949 Siç jeni kujdesur mirë Gaok, të lutem kujdesu për Jinjoo. 367 00:44:30,949 --> 00:44:34,449 Hong Gukyeong, ti je i zgjuar, 368 00:44:34,449 --> 00:44:37,532 megjithatë, shpesh ju mungojnë detajet e vogla. 369 00:44:37,532 --> 00:44:44,241 Bëni zakon të kontrolloni detajet para se të planifikoni diçka. 370 00:44:44,241 --> 00:44:47,699 Rojet mbretërore janë luftëtarët më të mirë në Joseon. 371 00:44:47,699 --> 00:44:49,324 Jini krenarë për veten tuaj dhe 372 00:44:49,324 --> 00:44:53,991 rrezikoni jetën tuaj për të mbrojtur Shkëlqesia e Tij Princi Yi San. 373 00:44:53,991 --> 00:44:56,407 Më vjen shumë keq si ti ashtu edhe babai yt, Daepo. 374 00:44:56,407 --> 00:45:01,657 Nuk munda të bëja sa duhet për ju të dy. 375 00:45:01,657 --> 00:45:06,532 Unë nuk dua që ju të mësoni artet marciale sepse nuk dua të lëndohesh. 376 00:45:06,532 --> 00:45:09,616 Kwangtaek, me të vërtetë... 377 00:45:09,616 --> 00:45:14,948 Pse i tha këto gjëra sikur nuk do të kthehet më? 378 00:45:18,866 --> 00:45:24,532 Jinjoo, Jinjoo! 379 00:45:24,532 --> 00:45:28,032 Doja të të thërrisja me këtë emër derisa m'u ngjir fyti. 380 00:45:28,032 --> 00:45:31,657 Megjithatë, unë po largohem pa edhe duke thirrur emrin tuaj. 381 00:45:31,657 --> 00:45:39,616 Asgjë nuk do të më kishte bërë më të lumtur se për të qenë atje në ceremoninë tuaj të dasmës. 382 00:45:41,407 --> 00:45:44,866 Megjithatë, nuk e di nëse do të vijë ajo ditë. 383 00:45:44,866 --> 00:45:54,074 Jinjoo, mos u trishto edhe nëse nuk jam me ty. 384 00:45:54,074 --> 00:45:58,116 Unë do të kujdesem për ju, duke u mbajtur për dore me nënën tuaj. 385 00:45:58,116 --> 00:46:00,741 Ne do t'ju mbrojmë. 386 00:46:00,741 --> 00:46:10,991 Pra, mos qani për shkak të babait tuaj. 387 00:46:42,241 --> 00:46:47,241 A tha Dongsoo sa? më gjatë do të qëndrojë kështu? 388 00:46:50,574 --> 00:46:57,449 Unë nuk do të lëviz asnjë hap derisa mjeshtri im kthehet. 389 00:47:38,657 --> 00:47:41,074 Kjo nuk është keq. 390 00:47:46,157 --> 00:47:48,907 ne nuk kemi asgjë për të ngrënë për darkën tonë. 391 00:47:48,907 --> 00:47:52,366 Le të shkojmë për peshkim. 392 00:48:02,532 --> 00:48:04,282 Do të thuash se ai tashmë është larguar? 393 00:48:04,282 --> 00:48:06,866 po. 394 00:48:06,866 --> 00:48:09,782 A e dini ku shkoi? 395 00:48:09,782 --> 00:48:11,866 Megjithatë, nuk e di se ku shkoi, 396 00:48:11,866 --> 00:48:14,948 dukej i drejtuar drejt malit Samgaksan. 397 00:48:58,657 --> 00:49:03,824 Nuk e dija që ishe një kuzhinier kaq i mirë. 398 00:49:03,824 --> 00:49:09,116 Aftësitë e mia në gatim u përmirësuan gjatë gatimit për Jinjoo. 399 00:49:09,116 --> 00:49:16,741 A nuk ju tha gjë ajo kur u largove? 400 00:49:19,824 --> 00:49:22,949 Duke marrë parasysh se ajo nuk e bën shpreh ndjenjat e saj me zë të lartë, 401 00:49:22,949 --> 00:49:25,949 ajo është si nëna e saj. 402 00:49:26,907 --> 00:49:29,366 Ju lutemi hani! 403 00:49:55,491 --> 00:50:00,407 Mbani një sy në atë kasap. 404 00:50:15,991 --> 00:50:19,324 Pse nuk mund të kapësh as edhe një peshk? 405 00:50:46,032 --> 00:50:48,491 Kjo duhet të jetë e mjaftueshme. 406 00:50:50,241 --> 00:50:52,657 Le të shkojmë në shtëpi tani. 407 00:51:01,324 --> 00:51:04,366 Pra, ju peshkuat pa grepa. 408 00:51:27,116 --> 00:51:30,324 Ai është në kreshtën veriore të malit Samgaksan. 409 00:51:35,491 --> 00:51:38,866 Baba, unë do të dërgoj ushtarë atje. 410 00:51:38,866 --> 00:51:41,866 Dërgoni harkëtarët tuaj më të mirë. 411 00:51:41,866 --> 00:51:44,074 Po baba. 412 00:51:46,866 --> 00:51:53,907 Nëse nuk arrini t'i vrisni, do të ekzekutoheni. 413 00:51:53,907 --> 00:51:55,949 Po, zotëri! 414 00:52:00,532 --> 00:52:03,032 Mali Samgaksan? 415 00:52:06,157 --> 00:52:08,616 Çfarë do të bëni? 416 00:52:08,616 --> 00:52:12,616 Ushtarët mbretërorë nuk janë të barabartë me ta. 417 00:52:26,491 --> 00:52:30,407 Pse jeni ulur kështu? 418 00:52:30,407 --> 00:52:32,491 Kam një parandjenjë të keqe. 419 00:52:32,491 --> 00:52:33,616 Parandjenjë e keqe? 420 00:52:33,616 --> 00:52:37,199 Pse? 421 00:52:37,199 --> 00:52:39,449 nuk e di. 422 00:52:39,449 --> 00:52:45,907 Thjesht kam një parandjenjë të keqe. 423 00:52:45,907 --> 00:52:50,366 Ndihem çuditshëm, baba. 424 00:52:50,366 --> 00:52:53,532 Asgjë nuk do të ndodhë. 425 00:52:53,532 --> 00:52:56,657 A nuk e dini se ai është luftëtari më i mirë në Kore? 426 00:52:56,657 --> 00:53:01,574 Nëse e pret këtu, ai do të kthehet së shpejti. 427 00:53:12,574 --> 00:53:15,324 Kjo nuk është as pije e fortë. 428 00:53:19,324 --> 00:53:25,407 Kjo është për shkak se unë nuk kam pirë për një kohë. 429 00:53:25,407 --> 00:53:28,824 A nuk jeni i sëmurë diku? 430 00:53:30,449 --> 00:53:37,491 Kam frikë se nuk jam unë, por ju që jeni të sëmurë. 431 00:53:37,491 --> 00:53:43,366 A nuk duhet të të pres deri sa je ne forme te mire? 432 00:53:43,366 --> 00:53:46,366 A po shqetësohesh për mua? 433 00:53:46,366 --> 00:53:50,116 faleminderit. 434 00:53:50,116 --> 00:53:55,699 Pini gotën tuaj të fundit të verës dhe le të flemë pak. 435 00:55:14,032 --> 00:55:19,116 Është kaq e qetë në pallat. 436 00:55:19,741 --> 00:55:23,907 Ndërsa është e qetë si kjo, ju duhet përqendrohuni në studimin e shkrimit kinez. 437 00:55:23,907 --> 00:55:27,407 Po gjyshi. 438 00:55:27,407 --> 00:55:32,366 Por pse fytyra juaj është e veshur me kaq kujdes? 439 00:55:32,366 --> 00:55:34,907 A është për shkak se Master Kim është larguar? 440 00:55:36,199 --> 00:55:38,032 po. 441 00:55:38,991 --> 00:55:43,032 Pse nuk i thatë të qëndronte? 442 00:55:43,782 --> 00:55:46,116 Ai vuan nga kanceri në stomak. [Banwi: Kanceri i stomakut] 443 00:55:46,116 --> 00:55:49,324 Ne nuk mund të bëjmë asgjë për të. 444 00:55:49,324 --> 00:55:51,366 Ju kërkoj falje? 445 00:55:51,366 --> 00:55:55,948 Gjysh, a thua kancer në stomak? 446 00:56:12,616 --> 00:56:15,907 Mjeshtri Kim vuan nga kanceri në stomak. 447 00:56:24,282 --> 00:56:25,866 Çfarë? 448 00:56:25,866 --> 00:56:28,574 A thua se mjeshtri Kim vuan nga kanceri i stomakut? 449 00:56:28,574 --> 00:56:30,532 Po, zotëri. 450 00:56:34,241 --> 00:56:38,491 Ne nuk kemi nevojë as për një kurth për të kapur tigrin. 451 00:56:41,199 --> 00:56:45,824 Kjo nuk është e vërtetë. 452 00:56:45,824 --> 00:56:50,116 Ai do të kërkojë një vend për të vdekur. 453 00:56:50,116 --> 00:56:53,241 Nëse ai do të vdesë gjithsesi ... 454 00:56:54,907 --> 00:56:57,199 Tërhiqni harkëtarët tuaj menjëherë! 455 00:56:57,199 --> 00:56:58,324 Ju kërkoj falje? 456 00:56:58,324 --> 00:56:59,407 Tani... 457 00:56:59,407 --> 00:57:01,949 Po, zotëri. 458 00:57:08,616 --> 00:57:12,199 Pse po tërhiqesh? 459 00:57:12,199 --> 00:57:19,199 Nëse ai do të vdesë gjithsesi, thonë ata asgjë e mirë nuk vjen nga trazimi i tenxheres. 460 00:57:22,741 --> 00:57:26,157 Dongsoo! 461 00:57:29,616 --> 00:57:31,074 Dongsoo... 462 00:57:36,948 --> 00:57:39,991 Dongsoo, Lord Kim vuan nga... 463 00:57:42,449 --> 00:57:44,449 A thua kancer në stomak? 464 00:57:44,449 --> 00:57:48,741 Lartësia e tij Mbreti i tha Princit Yi San kështu. 465 00:57:48,741 --> 00:57:55,741 Atëherë si do ta vrasë Chunsoo në gjendjen e tij? 466 00:57:55,741 --> 00:58:00,741 Me këtë ritëm, Mjeshtri Kim do vritet nga Mjeshtri Chun. 467 00:58:00,741 --> 00:58:04,116 A nuk duhet të shkojmë dhe ta ndalojmë luftën? 468 00:58:04,116 --> 00:58:07,241 Ku duhet të shkoj për të parë Mjeshtrin Kim? 469 00:58:07,241 --> 00:58:10,491 Kapiten, më thuaj të vërtetën. 470 00:58:10,491 --> 00:58:12,449 nuk e di... 471 00:58:12,449 --> 00:58:13,616 Kapiten! 472 00:58:13,616 --> 00:58:14,532 nuk e di! 473 00:58:14,532 --> 00:58:16,616 Samo! 474 00:58:22,116 --> 00:58:25,866 Dongsoo! 475 00:58:29,866 --> 00:58:31,741 Më lësho! 476 00:58:32,866 --> 00:58:34,907 Unë jam duke shkuar me ju. 477 00:59:29,741 --> 00:59:32,449 Moti është i mirë sot. 478 00:59:37,407 --> 00:59:39,741 Shkoni dhe pini. 479 00:59:49,366 --> 00:59:50,810 a jeni gati? 480 01:00:40,866 --> 01:00:43,199 je mire? 481 01:02:02,907 --> 01:02:04,907 Dëshironi të pushoni pak? 482 01:02:04,907 --> 01:02:07,324 jam mire. 483 01:02:36,991 --> 01:02:42,699 Pse nuk marrim pak ajër të pastër? 484 01:04:16,532 --> 01:04:19,824 Tregoi plagën time Dongsoo. 485 01:04:19,824 --> 01:04:23,574 Xhaxhai Kwangtaek u largua kaq shumë gjëra për Dongsoo. 486 01:04:23,574 --> 01:04:26,741 A thua se do të marrësh kokën e Mjeshtrit Çun? 487 01:04:26,741 --> 01:04:31,074 Nëse keni një ide të mirë, le të flasim për të së bashku. 488 01:04:31,074 --> 01:04:34,241 A ju mjafton kjo? 489 01:04:34,241 --> 01:04:39,782 E ndjej barrën e rëndë babai im mbajti gjithë jetën. 490 01:04:39,782 --> 01:04:41,449 Kjo do të vijë për t'ju dëmtuar. 491 01:04:41,449 --> 01:04:43,949 U shkri dhe u shkatërro kjo shtizë! 492 01:04:48,532 --> 01:04:50,241 Gjuaj! 37364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.