All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E23.1080p.AMZN.WEB-DL.H265-ja
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,828 --> 00:00:06,352
【第23話】
2
00:00:31,074 --> 00:00:35,699
ここはそんな場所です
まず彼らを待ち伏せします。
3
00:01:04,324 --> 00:01:06,449
彼らは私たちが賄賂を受け取った凶悪犯です。
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,657
彼らは皆、犠牲の子羊と同じくらい良いです。
5
00:01:09,741 --> 00:01:11,116
急いで行きましょう!
6
00:01:11,116 --> 00:01:12,491
はい、先生。
7
00:01:24,324 --> 00:01:28,366
彼らに凶悪犯を殺させたら、
彼らは安全だと思って動き続けるでしょう。
8
00:01:28,366 --> 00:01:33,657
しかし、二度目の待ち伏せ
グループが彼らを攻撃するでしょう。
9
00:01:41,074 --> 00:01:42,699
待ち伏せ!
10
00:01:46,948 --> 00:01:48,948
ドンス、閣下を護衛してください!
11
00:01:52,032 --> 00:01:54,699
閣下、
ここから離れなければなりません。
12
00:02:08,282 --> 00:02:10,324
最初の待ち伏せで彼らが身を守れば、
13
00:02:10,324 --> 00:02:14,616
彼らには他に選択肢はないでしょうが、
あの寂れた村を通り抜けるために。
14
00:02:26,449 --> 00:02:33,449
じゃあ全員斬首してやろう
イサン王子の護衛。
15
00:02:35,241 --> 00:02:39,948
じゃあ、いつ行くの?
イサン王子を殺す?
16
00:02:39,948 --> 00:02:42,407
行列はおそらく
村の中を移動します。
17
00:02:42,407 --> 00:02:46,616
しかし、彼らは彼らに会うことはできません。
18
00:02:48,782 --> 00:02:53,282
そしてここでイサン王子の首を切ります。
19
00:02:55,782 --> 00:02:57,032
待ち伏せ!
20
00:02:57,032 --> 00:02:59,241
閣下を護衛せよ!
21
00:03:04,157 --> 00:03:06,282
閣下を護衛せよ!
22
00:04:28,866 --> 00:04:30,949
閣下!
23
00:04:44,866 --> 00:04:47,116
閣下!
24
00:04:51,741 --> 00:04:52,563
これは鎧のコートです。
25
00:04:52,563 --> 00:04:58,178
【鎧のコート:穴あき製】
鹿革の鱗革】
26
00:04:58,178 --> 00:04:59,157
閣下!
27
00:04:59,157 --> 00:05:00,491
大丈夫です。
28
00:05:00,491 --> 00:05:02,699
心配しないでください。
29
00:05:03,574 --> 00:05:05,824
閣下!
30
00:05:05,824 --> 00:05:07,407
大丈夫です。
31
00:05:07,407 --> 00:05:09,866
だから騒ぎを起こさないでください。
32
00:05:09,866 --> 00:05:11,948
君、ウン!
33
00:05:13,782 --> 00:05:16,116
ペク・ドンス、閣下を護衛せよ!
34
00:05:16,116 --> 00:05:18,782
閣下を護衛させてください!
35
00:05:18,782 --> 00:05:21,449
私も一緒に行きます、閣下!
36
00:05:26,324 --> 00:05:27,157
急いで行きましょう!
37
00:05:27,157 --> 00:05:29,616
私たちはウンの世話をします。
38
00:05:29,616 --> 00:05:31,907
気をつけて!
39
00:05:34,616 --> 00:05:36,616
閣下!
40
00:05:40,199 --> 00:05:43,657
ウン、どうしてこんなに変わってしまったの?
41
00:05:43,657 --> 00:05:44,866
あきらめる!
42
00:05:44,866 --> 00:05:48,199
どんなに強くても、
私たち4人全員と戦うことはできません!
43
00:05:50,116 --> 00:05:51,116
そう思いますか?
44
00:05:51,116 --> 00:05:55,116
お願いです、もう行ってください!
45
00:06:07,574 --> 00:06:12,824
この時点ではボディーガードは数人だけ
さもなければ他の誰かが残ることになるだろう。
46
00:06:12,824 --> 00:06:17,157
だから戦いを生き抜いた者達は
47
00:06:17,157 --> 00:06:19,327
ここに行きます!
48
00:06:19,327 --> 00:06:22,485
彼らは馬の中継所まで走ります。
[キム・ハング]
49
00:06:23,449 --> 00:06:29,366
しかし、私たちの死神は嘘をつくでしょう
その時点で彼らを待っています。
50
00:06:42,282 --> 00:06:45,074
ここが待ち合わせ場所です。
51
00:06:46,157 --> 00:06:50,116
閣下、
ここで少し休憩しましょう。
52
00:06:50,116 --> 00:06:52,282
わかった。
53
00:06:52,282 --> 00:06:55,032
あなたが最初に来ることはわかっていました。
54
00:07:03,949 --> 00:07:06,532
退いてください!
55
00:07:06,532 --> 00:07:08,907
大麻島の日本大使です。
56
00:07:08,907 --> 00:07:13,824
イサン王子、ここで死ぬべきです。
57
00:07:16,948 --> 00:07:20,824
悪役よ、それはあなたの知事ですか?
誰があなたをここに送りましたか?
58
00:07:20,824 --> 00:07:22,782
彼はあなたと戦争をしたくないので、
59
00:07:22,782 --> 00:07:24,199
彼ならそんなことはしなかっただろう。
60
00:07:24,199 --> 00:07:26,782
撤退するように言いました。
61
00:07:40,574 --> 00:07:43,074
私はあなたを過小評価していました。
62
00:07:43,074 --> 00:07:46,782
謝罪します。
63
00:07:46,782 --> 00:07:49,991
閣下、剣は扱えますか?
64
00:07:49,991 --> 00:07:52,324
もちろん。
65
00:07:52,741 --> 00:07:54,282
あなた、下がってください。
66
00:07:54,282 --> 00:07:56,449
はい。
67
00:08:01,157 --> 00:08:05,032
閣下はその身体能力にもかかわらず、
68
00:08:05,032 --> 00:08:07,324
彼は武道を学んだことがない。
69
00:08:07,324 --> 00:08:11,241
代わりに彼の弱点を見つけてください
彼と真っ向から戦う。
70
00:09:10,948 --> 00:09:12,782
ドンス!
71
00:09:17,824 --> 00:09:19,948
大丈夫ですか?
72
00:09:23,782 --> 00:09:26,574
それではまた次回お会いしましょう。
73
00:09:27,907 --> 00:09:29,741
そこでやめてください!
74
00:09:29,741 --> 00:09:32,824
彼らを行かせてください。
75
00:09:32,824 --> 00:09:33,741
何?
76
00:09:33,741 --> 00:09:35,241
なぜ彼らを逃がしたのですか?
77
00:09:35,241 --> 00:09:37,491
もっと多くの犠牲者が出るだけだ。
78
00:09:39,657 --> 00:09:42,032
閣下の安全が第一です。
79
00:09:42,032 --> 00:09:44,074
それは正しい。
80
00:09:46,532 --> 00:09:49,449
閣下、大丈夫ですか?
81
00:09:51,074 --> 00:09:52,948
大丈夫ですか?
82
00:09:52,948 --> 00:09:58,866
はい、もともとかなり強いです。
83
00:10:11,824 --> 00:10:17,699
チャンスを逃したらどうしよう
ここでイサン王子を殺すのか?
84
00:10:17,699 --> 00:10:21,948
偶然、3 回すべて試した場合
うまくいかないこともありますが、
85
00:10:21,948 --> 00:10:25,293
そうすれば中継局になります。
86
00:10:25,387 --> 00:10:25,891
【中継局:輸送・通信】
首都と地方の代理店】
87
00:10:25,891 --> 00:10:26,491
[王命の伝達、遂行に使用される]
管理と輸送の円滑化]
88
00:10:26,491 --> 00:10:31,948
この場所はこうなります
イサン王子の墓所。
89
00:10:31,948 --> 00:10:34,407
中継局って言うのは…
90
00:10:35,782 --> 00:10:38,074
遅刻だよ!
91
00:10:39,324 --> 00:10:41,907
そう、何かが起こったのです...
92
00:10:49,741 --> 00:10:53,032
ウン、あの悪役は…
93
00:10:53,032 --> 00:10:57,116
気持ちをコントロールしたつもりだったのですが…
94
00:10:57,116 --> 00:10:58,866
でも今はそれができない。
95
00:10:58,866 --> 00:11:03,157
悪党め、よくもそんなことをするな?
96
00:11:03,157 --> 00:11:05,699
ここで死にたいですか?
97
00:11:05,699 --> 00:11:10,782
悪役め、こっちを見ろ!
98
00:11:25,032 --> 00:11:27,241
王命を実行せよ!
99
00:11:31,866 --> 00:11:34,032
それは安心ですね。
100
00:11:34,032 --> 00:11:36,074
閣下!
101
00:11:41,991 --> 00:11:44,782
起きてください!
102
00:11:47,366 --> 00:11:51,157
もう終わったことだから、悔いを残さないでください。
103
00:11:54,574 --> 00:11:56,616
遅れました。
104
00:11:56,616 --> 00:11:57,949
急いでいきましょう!
105
00:11:57,949 --> 00:11:59,949
閣下!
106
00:11:59,949 --> 00:12:02,782
中継所には行きません。
107
00:12:04,074 --> 00:12:04,948
どういう意味ですか?
108
00:12:04,948 --> 00:12:09,282
取ったほうが安全だろう
山を通る迂回路。
109
00:12:12,616 --> 00:12:16,491
中継局って言ったっけ?
110
00:12:16,491 --> 00:12:20,907
過小評価していませんか
あなたの敵は?
111
00:12:20,907 --> 00:12:22,948
何とおっしゃいましたか?
112
00:12:22,948 --> 00:12:29,991
中継局を通過する代わりに、
彼らは森の中を移動しますか?
113
00:12:32,241 --> 00:12:36,782
そこまでは考えていませんでした。
114
00:12:36,782 --> 00:12:41,907
主よ、リレーで行ってください
駅が最短ルートです。
115
00:12:41,907 --> 00:12:47,824
そして、彼らはそう思いませんか
馬を探しにそこへ行きますか?
116
00:12:47,824 --> 00:12:50,199
行きます。
117
00:12:51,824 --> 00:12:56,116
女王様も私も楽しみにしています
あなたから良い知らせを聞くために。
118
00:13:05,707 --> 00:13:08,076
【中継局】
119
00:13:09,948 --> 00:13:16,282
今のところ彼らからは連絡がありませんが、
したがって、計画が挫折したことは確かだ。
120
00:13:18,574 --> 00:13:20,782
私が先に行きます。
121
00:13:20,782 --> 00:13:22,907
ねえ、あなた!
122
00:13:25,449 --> 00:13:28,324
あなたが最高だと聞きました
剣士は別にして
123
00:13:28,324 --> 00:13:32,699
マスターチュンと剣の達人。
124
00:13:32,699 --> 00:13:36,157
私と剣をぶつけてみませんか?
125
00:13:40,532 --> 00:13:44,616
死にたいなら、私は止めません。
126
00:13:56,991 --> 00:14:03,741
つまり…あなたは1つのレベルです
ペク・ドンスより上手い?
127
00:14:03,741 --> 00:14:09,157
私に挑戦したいなら、
いつでもご希望に応じて準備ができています。
128
00:14:16,032 --> 00:14:16,782
兵を派遣したんじゃないの
129
00:14:16,782 --> 00:14:18,241
の王家の墓へ
亡くなった孝章世子?
130
00:14:18,241 --> 00:14:19,782
[孝章陵:孝章皇太子の墓]
(正祖即位後の王陵)】
131
00:14:19,782 --> 00:14:23,241
地元の地方の兵士が王の墓を守る
故孝章世子(ヒョジャン世子)の。
132
00:14:23,241 --> 00:14:26,116
したがって、そこでは何もできません。
133
00:14:48,282 --> 00:14:53,532
彼は私を殺すつもりだ!
134
00:15:06,866 --> 00:15:09,199
私の主よ...
135
00:15:10,157 --> 00:15:16,991
どう見てもペク・ドンスだった。
136
00:15:34,324 --> 00:15:38,741
閣下、ご無事ですか?
137
00:15:38,741 --> 00:15:42,062
はい、すべてあなたのおかげです。
138
00:15:42,062 --> 00:15:43,470
[ソ・ユデ]
139
00:15:43,470 --> 00:15:45,157
行きましょう、閣下。
140
00:15:45,157 --> 00:15:48,032
殿下があなたをお待ちしております。
141
00:15:48,032 --> 00:15:49,948
はい。
142
00:15:53,297 --> 00:15:55,813
[英祖王]
143
00:15:56,407 --> 00:16:00,741
さて、あなたの旅は事故なく無事でしたか?
144
00:16:00,741 --> 00:16:03,491
はい、おじいちゃん。
145
00:16:05,199 --> 00:16:08,824
として登録されているので、
故孝章世子(ヒョジャン世子)の息子、
146
00:16:08,824 --> 00:16:13,449
誰も作らないよ
あなたの正当性の問題。
147
00:16:23,827 --> 00:16:25,871
彼は殿下にお会いした。
148
00:16:31,238 --> 00:16:34,840
[貞純王后]
149
00:16:40,657 --> 00:16:44,449
ああ、私たちのドンスがレンダリングされました
功績ある行為だ!
150
00:16:44,449 --> 00:16:48,824
あなたをとても誇りに思います!
151
00:16:48,824 --> 00:16:51,991
ジャンミおばさんはお肉も作ってくれました。
152
00:16:53,616 --> 00:16:56,948
私がテーブルをセッティングします、ホン巡査。
153
00:16:58,157 --> 00:17:02,699
お嬢様!浮気する人の言うことを聞いてください!
154
00:17:10,532 --> 00:17:12,324
あなたは多くの危険を経験しました。
155
00:17:12,324 --> 00:17:13,991
誰か怪我をした人はいますか?
156
00:17:13,991 --> 00:17:15,032
いや、グァンテクさん。
157
00:17:15,032 --> 00:17:18,491
ドンス君また頑張ったね!
158
00:17:28,491 --> 00:17:30,282
ウンがそこにいたということですか?
159
00:17:30,282 --> 00:17:32,241
はい。
160
00:17:34,032 --> 00:17:37,741
しかし、彼は誰も殺しませんでしたか?
161
00:17:54,241 --> 00:17:58,074
彼は寂しかったに違いない
そして大変な苦しみを味わいました。
162
00:17:58,074 --> 00:18:02,282
もう一度彼に出会ったら、
皆さんは彼を助けるべきです。
163
00:18:02,282 --> 00:18:06,907
彼が私たちのところに戻ってくるように助けてください。
164
00:18:06,907 --> 00:18:08,282
わかりますか?
165
00:18:08,282 --> 00:18:10,157
はい。
166
00:18:21,032 --> 00:18:25,032
ウン、どうしてこんなに変わってしまったの?
167
00:18:32,324 --> 00:18:34,657
飲酒はやめてください。
168
00:18:34,741 --> 00:18:40,907
私が怪物になったように感じますか?
169
00:18:40,907 --> 00:18:43,449
どういう意味ですか?
170
00:18:45,948 --> 00:18:49,449
昔の友達には会いましたか?
171
00:18:50,574 --> 00:18:54,824
この仕事がそんなに苦痛なら、
なぜそれをやめないのですか?
172
00:18:54,824 --> 00:19:03,532
人にも言ってるの?
自分たちの運命を変えることができるのか?
173
00:19:03,532 --> 00:19:06,449
運命とは何ですか?
174
00:19:06,449 --> 00:19:09,741
気をつけてください
まずは心の底から、マスターイン!
175
00:19:22,449 --> 00:19:26,907
グァンテク、グァンテク!
176
00:19:29,366 --> 00:19:31,116
ジソン、クァンテクおじさんはどこにいるの?
177
00:19:31,116 --> 00:19:33,616
金先生は夜明けに宮殿に行きました。
178
00:19:33,616 --> 00:19:36,866
宮殿へ?何も言わずに?
179
00:19:36,866 --> 00:19:38,199
ドンスはどうですか?
180
00:19:38,199 --> 00:19:40,991
彼は一緒に行きましたか?
181
00:19:40,991 --> 00:19:42,616
はい。
182
00:19:53,532 --> 00:19:55,491
あなたが私に会いに来てから、
183
00:19:55,491 --> 00:19:58,532
ここに来たのだと思います
私に別れを告げてください。
184
00:19:58,532 --> 00:20:00,074
はい、殿下。
185
00:20:00,074 --> 00:20:03,532
あなたの健康状態はどうですか?
186
00:20:03,532 --> 00:20:07,866
私は自分の状態を誰よりもよく知っています。
187
00:20:07,866 --> 00:20:10,948
私のことは心配しないでください。
188
00:20:10,948 --> 00:20:16,074
なるほど。
189
00:20:16,074 --> 00:20:17,991
あなたは私にそうしたいと言いました
190
00:20:17,991 --> 00:20:21,032
残りの人生を一緒に過ごす
あなたが愛する女性...
191
00:20:21,032 --> 00:20:25,199
あなたは彼女に自分の気持ちを告白しましたか?
192
00:20:25,199 --> 00:20:31,532
私は彼女と一緒に出発して、
誰も私たちを見つけられない場所。
193
00:20:33,574 --> 00:20:38,741
あなたが私の祖父に挨拶に行ったそうです。
194
00:20:38,741 --> 00:20:42,491
私はあなたのおじいちゃんに別れを告げました。
195
00:20:42,491 --> 00:20:44,282
別れ?
196
00:20:44,282 --> 00:20:47,866
どこか遠くへ出発しますか?
197
00:20:47,866 --> 00:20:49,324
はい。
198
00:20:49,324 --> 00:20:56,116
もう二度と都に足を踏み入れることはないだろう。
199
00:21:01,741 --> 00:21:05,032
寂しくなるよ、ソードマスター。
200
00:21:05,032 --> 00:21:12,866
閣下、有能な人材を引き留めてください
あなたの近くで勉強に集中してください。
201
00:21:14,074 --> 00:21:18,366
対象者に同情してください
そして国の法律を正しく確立します。
202
00:21:18,366 --> 00:21:25,199
あなたの素晴らしいことについて聞かせてください
どこにいても成果を上げられます。
203
00:21:25,199 --> 00:21:32,324
そう、良い王様になるよ
恥ずかしくないでしょう。
204
00:21:37,032 --> 00:21:39,407
キム先生!
205
00:21:40,116 --> 00:21:43,574
戻ってきますか?
206
00:21:48,741 --> 00:21:51,032
戻ってきてください。
207
00:21:51,032 --> 00:21:55,948
閣下を大切にしてください。
208
00:21:55,948 --> 00:21:58,449
はい、先生。
209
00:22:17,282 --> 00:22:24,116
チョンスには負けないと思います。
210
00:22:24,116 --> 00:22:29,866
でも、一緒に行ってもいいですか?
211
00:22:29,866 --> 00:22:33,616
これは私がすべて自分でやらなければならないことです。
212
00:22:33,616 --> 00:22:36,449
本当に...
213
00:22:40,532 --> 00:22:44,948
ジャンミおばさんが夕食を持ってくると言いました。
214
00:22:44,948 --> 00:22:47,074
だから彼女はあなたに早く帰ってきてほしいと思っています。
215
00:22:47,907 --> 00:22:49,782
なるほど。
216
00:22:55,824 --> 00:22:58,907
ジンジュはどこですか?
217
00:22:58,907 --> 00:23:01,907
私は彼女に走り回らないように言いました。
218
00:23:01,907 --> 00:23:05,824
それで彼女は近くにいるでしょう。
219
00:23:05,824 --> 00:23:08,241
なぜ彼女を探しているのですか?
220
00:23:08,241 --> 00:23:12,032
彼女に何か言いたいことがあれば、
彼女を迎えに行きます。
221
00:23:13,449 --> 00:23:15,407
いいえ、大丈夫です。
222
00:23:17,866 --> 00:23:19,866
お客様...
223
00:23:21,157 --> 00:23:26,157
ジンジュさんに言いたいことがあります。
224
00:23:26,157 --> 00:23:30,449
だから彼女にチャンスを与えてください
行く前に伝えるために。
225
00:23:30,449 --> 00:23:33,907
彼に何か伝えるべきことはありますか?
226
00:23:33,907 --> 00:23:37,948
どうやら君たちはそうらしい
みんな私に何かを隠している。
227
00:23:57,407 --> 00:24:00,657
ここで何をしているの?
228
00:24:03,407 --> 00:24:07,282
私のファ...
229
00:24:07,282 --> 00:24:10,199
ファ?
230
00:24:14,157 --> 00:24:17,199
クァンテクおじさんは元気ですか?
231
00:24:17,199 --> 00:24:20,907
彼に会いに行ってみませんか?
232
00:24:24,324 --> 00:24:28,032
何か間違ったことをしましたか?
233
00:24:28,032 --> 00:24:30,824
いいえ...
234
00:24:30,824 --> 00:24:33,324
何のことか分かりません...
235
00:24:33,324 --> 00:24:37,824
しかし、彼が去る前にすべてを彼に話してください。
236
00:24:37,824 --> 00:24:40,407
きっと無事に戻ってくると思います。
237
00:24:40,407 --> 00:24:43,532
しかし、彼がいつ私たちのところに戻ってくるかはわかりません。
238
00:25:41,241 --> 00:25:43,657
少なくとも食事はしてください。
239
00:25:56,074 --> 00:25:57,949
お母さん!
240
00:26:12,407 --> 00:26:15,116
来ましたか?
241
00:26:15,116 --> 00:26:18,116
そんなに熱心に何を考えているのですか?
242
00:26:18,116 --> 00:26:19,699
何とおっしゃいましたか?
243
00:26:19,699 --> 00:26:22,699
何でもありません...
244
00:26:22,699 --> 00:26:27,407
中ではみんながあなたを待っています。
245
00:26:31,657 --> 00:26:34,366
ジンジュさん。
246
00:26:34,366 --> 00:26:36,241
はい?
247
00:26:36,241 --> 00:26:41,116
剣を使わないでほしい。
248
00:26:42,407 --> 00:26:52,116
剣を使うなら、
常に手に血が付いていることになります。
249
00:26:52,116 --> 00:26:58,657
普通に幸せな人生を送ってほしいと思います。
250
00:27:19,241 --> 00:27:21,574
皆さん、着席してください。
251
00:27:23,116 --> 00:27:25,699
ジャンミが全部作ってくれました。
252
00:27:28,657 --> 00:27:33,366
サモ、結婚しないのはなぜ?
歳をとりすぎる前に?
253
00:27:33,366 --> 00:27:37,782
あなたは何について話しているのですか?
254
00:27:39,532 --> 00:27:42,491
彼女はあなたにとって良すぎます。
255
00:27:42,491 --> 00:27:43,866
彼女を手放さないでください。
256
00:27:43,866 --> 00:27:45,699
くだらない話はやめてください!
257
00:27:45,699 --> 00:27:47,824
そして無事に帰ってきてください!
258
00:27:47,824 --> 00:27:52,866
ニュースを楽しみにしています
その悪役チュンスは頭を失った。
259
00:27:52,866 --> 00:27:54,199
ワインを一杯お召し上がりください。
260
00:27:54,199 --> 00:27:56,116
わかった。
261
00:27:57,907 --> 00:28:01,032
お嬢さん、ここにいるの?
262
00:28:01,032 --> 00:28:06,532
こちらに来てください!
263
00:28:06,532 --> 00:28:08,948
ここに座ってください。
264
00:28:10,699 --> 00:28:13,699
シーシュ、それはとても奇妙です。
265
00:28:13,699 --> 00:28:16,324
なぜ彼女のようなおてんば娘が好きなのですか?
266
00:28:18,449 --> 00:28:20,241
何?
267
00:28:20,241 --> 00:28:22,699
だから何?君は縮んでしまったように見える
切り干し大根。
268
00:28:22,699 --> 00:28:24,991
誰、私?
269
00:28:24,991 --> 00:28:27,074
切り干し大根!彼はまさにその人に似ています!
270
00:28:27,074 --> 00:28:29,324
それで十分です!
271
00:28:35,324 --> 00:28:37,407
ワインを一杯お召し上がりください。
272
00:28:43,948 --> 00:28:46,449
グラスはいかがですか?
273
00:29:06,491 --> 00:29:11,699
ドンス、ちょっと一緒に来て。
274
00:29:22,574 --> 00:29:29,074
マスター、大丈夫ですか?
275
00:29:31,741 --> 00:29:34,074
元気です。
276
00:29:37,324 --> 00:29:42,157
ご存知かもしれませんが、私が若い頃は
277
00:29:42,157 --> 00:29:47,407
親友4人と血の契約を交わした。
278
00:29:52,747 --> 00:29:54,306
【ペク・サゴン(ペク・ドンスの父)】
279
00:29:55,069 --> 00:29:56,427
[ヨ・チョサン]
280
00:29:57,863 --> 00:29:59,715
[チャン・デポ]
281
00:30:04,032 --> 00:30:11,741
そして佐渡皇太子にお会いしたとき、
北方作戦を夢見ていたが、
282
00:30:11,741 --> 00:30:18,657
私は彼に忠誠を誓った。
283
00:30:18,657 --> 00:30:24,574
しかし、私は彼を守ることができなかった。
284
00:30:32,907 --> 00:30:38,741
私の運命はここで終わるようです。
285
00:30:57,699 --> 00:31:00,116
閣下!
286
00:31:00,116 --> 00:31:06,657
それはあなたのせいではありませんでした。
287
00:31:08,574 --> 00:31:11,532
彼が亡くなってから、
288
00:31:11,532 --> 00:31:15,116
千回も自分に誓った
289
00:31:15,116 --> 00:31:22,157
までイサン王子を守るために
彼が次の王になります。
290
00:31:22,157 --> 00:31:26,616
私も同じようにするつもりです。
291
00:31:26,616 --> 00:31:30,199
安心しました。
292
00:31:30,199 --> 00:31:35,116
閣下と一緒にいられないのに、
293
00:31:35,116 --> 00:31:38,991
あなたは彼を守らなければなりません。
294
00:31:38,991 --> 00:31:42,324
あなたはまだ強くて健康です。
295
00:31:42,324 --> 00:31:45,532
なぜ弱っているような言い方をするのですか?
296
00:31:49,449 --> 00:31:52,699
世界は次のものに属します
今の若い世代は。
297
00:31:52,699 --> 00:31:58,866
あなたは彼に仕え、彼を助けるべきです
生きる価値のある世界を構築します。
298
00:32:04,574 --> 00:32:08,532
空気が冷たくなっています。
299
00:32:08,532 --> 00:32:11,241
中に戻りましょう。
300
00:32:13,032 --> 00:32:15,574
マスター!
301
00:32:20,782 --> 00:32:23,407
どうしたの?
302
00:32:23,407 --> 00:32:24,699
何もない。
303
00:32:24,699 --> 00:32:28,616
なぜあたかもそうしているのか
もう会えないの?
304
00:32:32,241 --> 00:32:35,782
戻ってくると言ってください。
305
00:32:38,199 --> 00:32:43,948
人生は私たちが望むようには決して起こりません。
306
00:32:56,948 --> 00:33:00,407
キム先生って言いましたか?
殿下にお別れを言いましたか?
307
00:33:00,407 --> 00:33:02,032
本当ですか?
308
00:33:02,032 --> 00:33:03,116
はい、お父さん。
309
00:33:03,116 --> 00:33:04,699
彼は国王殿下に謁見した。
310
00:33:04,699 --> 00:33:07,324
そして彼はプリンスを訪ねた
イ・サンの邸宅も。
311
00:33:10,657 --> 00:33:16,449
私たちの側のとげがなくなったので、
イサン王子の首も簡単に手に入れることができます...
312
00:33:16,449 --> 00:33:22,116
イサン王子の首?さあ、口元に気をつけて!
313
00:33:22,116 --> 00:33:25,199
あなたには何人の命があると思いますか?
314
00:33:26,491 --> 00:33:32,407
ペク・ドンスがいる限り
彼にとって、それは簡単ではないでしょう。
315
00:33:33,866 --> 00:33:42,157
マスターチュンが剣豪の首を取れば、
がっかりすることはありません。
316
00:33:42,157 --> 00:33:48,199
ただし、キム先生が殺したら
マスターチュンは生きて戻ってきます、
317
00:33:48,199 --> 00:33:54,324
私たちが得るものは何もない
彼は首都に残るかどうか。
318
00:33:54,324 --> 00:33:57,116
ではどうしましょうか?
319
00:33:57,657 --> 00:34:03,948
もちろん、剣の達人を殺さなければなりません。
320
00:34:05,949 --> 00:34:11,574
これは間のコンテストです
最高の剣士であり最高の暗殺者。
321
00:34:11,574 --> 00:34:17,074
誰が生き残っても、
彼は完全に出てくるだろうか?
322
00:35:29,199 --> 00:35:37,866
ガオク、誰を待っていますか?
323
00:35:37,866 --> 00:35:43,907
グァンテクですか、それとも私ですか?
324
00:35:52,491 --> 00:35:56,948
そこであの娘が風邪をひいてしまったらどうする?
325
00:35:56,948 --> 00:36:01,699
ドンス、あなたが先に中に入ってください。
326
00:36:04,948 --> 00:36:06,741
はい、先生。
327
00:37:53,616 --> 00:37:56,491
全く眠れなかったのですか?
328
00:37:59,241 --> 00:38:01,074
いいえ、そうではありませんでした。
329
00:38:02,616 --> 00:38:06,199
私を送り出してほしくないのです。
330
00:38:10,032 --> 00:38:12,532
マスター!
331
00:38:29,157 --> 00:38:34,116
マスター、今までありがとう。
332
00:38:34,116 --> 00:38:42,032
あなたの弟子は決して忘れないでしょう
私が死ぬまであなたを。
333
00:38:47,949 --> 00:38:53,616
そんなことは起こらないでしょうが…
334
00:38:53,616 --> 00:39:01,032
そして、そんなことあってはならないのですが…
335
00:39:01,032 --> 00:39:15,074
何が起こっても、
ここでお待ちしています。
336
00:39:18,741 --> 00:39:32,449
ひざまずいてあなたを待っています
あなたが戻ってくるまで。
337
00:39:37,991 --> 00:39:47,782
だから、戻ってこなければなりません。
338
00:39:47,782 --> 00:39:55,866
そして戻ってくると、
あなたは私を立ち上がらせなければなりません。
339
00:41:43,366 --> 00:41:45,657
ファ...
340
00:41:54,199 --> 00:41:59,782
ファ...
341
00:41:59,782 --> 00:42:02,824
まだ呼んでいない名前がある…
342
00:42:02,824 --> 00:42:08,074
まだ話していない話があるのですが…
343
00:42:08,074 --> 00:42:09,991
戻ってきたら、
344
00:42:09,991 --> 00:42:16,449
その名前で呼んであげるよ
好きなだけ、お父さん。
345
00:42:44,449 --> 00:42:49,366
グァンテクさんはもう出て行ってしまったのですか?
346
00:42:52,574 --> 00:42:54,657
キャプテン!
347
00:42:56,199 --> 00:42:59,866
来る!
348
00:42:59,866 --> 00:43:01,948
彼はもう行ってしまったのでしょうか?
349
00:43:01,948 --> 00:43:04,074
はい。
350
00:43:19,782 --> 00:43:25,032
彼は何も言わずに立ち去った!
351
00:43:25,032 --> 00:43:29,449
昨夜のお別れ会はかなり騒がしかった。
352
00:43:29,449 --> 00:43:32,241
静かに去りたかったのでしょう。
353
00:43:32,241 --> 00:43:37,574
彼がチュンスの首をとらないか心配はしていません。
354
00:43:37,574 --> 00:43:42,032
しかし、どうして彼はあんなに孤独に去ってしまうことができたのでしょうか?
355
00:43:42,032 --> 00:43:45,407
しかし、彼の生涯はとても孤独でした。
356
00:43:45,407 --> 00:43:48,116
それでも...
357
00:43:50,116 --> 00:43:51,991
サモおじさん、これはあなたのものです。
358
00:43:51,991 --> 00:43:54,407
これは何ですか?
359
00:43:56,699 --> 00:44:02,948
サモ、私の最愛の兄弟!
360
00:44:02,948 --> 00:44:07,491
あなたを置き去りにするのはとても悲しいです。
361
00:44:07,491 --> 00:44:10,241
グァンテク…
362
00:44:10,241 --> 00:44:13,866
あなたとジャンミは多くの点で似ています。
363
00:44:13,866 --> 00:44:16,741
君たちが結婚したら、
364
00:44:16,741 --> 00:44:20,699
あなたは幸せな人生を送るでしょう。
365
00:44:20,699 --> 00:44:24,657
いつも感謝しています。
366
00:44:24,657 --> 00:44:30,949
大変お世話になりましたので
ガオク、ジンジュを大事にしてください。
367
00:44:30,949 --> 00:44:34,449
ホン・グギョンさん、賢いですね
368
00:44:34,449 --> 00:44:37,532
ただし、細部を見逃してしまうことがよくあります。
369
00:44:37,532 --> 00:44:44,241
細部までチェックする習慣をつけましょう
何かを計画する前に。
370
00:44:44,241 --> 00:44:47,699
近衛兵は朝鮮最高の戦士です。
371
00:44:47,699 --> 00:44:49,324
自分自身に誇りを持ち、
372
00:44:49,324 --> 00:44:53,991
命をかけて守る
イ・サン王子閣下。
373
00:44:53,991 --> 00:44:56,407
とても残念に思います
あなたもあなたのお父さん、デポも。
374
00:44:56,407 --> 00:45:01,657
私はあなたたち二人に対して十分なことができませんでした。
375
00:45:01,657 --> 00:45:06,532
武道を習ってほしくない
傷ついてほしくないから。
376
00:45:06,532 --> 00:45:09,616
グァンテク、本当に…
377
00:45:09,616 --> 00:45:14,948
なぜ彼はそんなことを言ったのか
まるで彼は二度と戻ってこないのか?
378
00:45:18,866 --> 00:45:24,532
ジンジュ、ジンジュ!
379
00:45:24,532 --> 00:45:28,032
この名前で呼びたかった
喉が枯れるまで。
380
00:45:28,032 --> 00:45:31,657
ただし、何もせずに出発します
あなたの名前を呼んでも。
381
00:45:31,657 --> 00:45:39,616
これほど私を幸せにしてくれるものはありませんでした
あなたの結婚式に出席するために。
382
00:45:41,407 --> 00:45:44,866
ただし、その日が来るかどうかは分かりません。
383
00:45:44,866 --> 00:45:54,074
ジンジュ、私がいなくても悲しまないで。
384
00:45:54,074 --> 00:45:58,116
私はあなたを見守っています、
お母さんと手をつないで。
385
00:45:58,116 --> 00:46:00,741
私たちがあなたを守ります。
386
00:46:00,741 --> 00:46:10,991
だから、お父さんのせいで泣かないでください。
387
00:46:42,241 --> 00:46:47,241
ドンスはいくら言った?
彼はもうこのままでいるのだろうか?
388
00:46:50,574 --> 00:46:57,449
それまでは一歩も動かない
私の主人が戻ってきます。
389
00:47:38,657 --> 00:47:41,074
それは悪いことではありません。
390
00:47:46,157 --> 00:47:48,907
私たちには何もありません
私たちの夕食に食べるために。
391
00:47:48,907 --> 00:47:52,366
釣りに行きましょう。
392
00:48:02,532 --> 00:48:04,282
彼はもう出発したということですか?
393
00:48:04,282 --> 00:48:06,866
はい。
394
00:48:06,866 --> 00:48:09,782
彼がどこへ行ったか知っていますか?
395
00:48:09,782 --> 00:48:11,866
彼がどこへ行ったのかは分かりませんが、
396
00:48:11,866 --> 00:48:14,948
三岳山に向かっているようだった。
397
00:48:58,657 --> 00:49:03,824
あなたがそんなに料理上手だとは知りませんでした。
398
00:49:03,824 --> 00:49:09,116
料理の腕が上がった
ジンジュに料理を作りながら。
399
00:49:09,116 --> 00:49:16,741
彼女はあなたに何も言いませんでしたか
いつ出発したのですか?
400
00:49:19,824 --> 00:49:22,949
彼女がそうではないことを考えると、
彼女の気持ちを大声で表現し、
401
00:49:22,949 --> 00:49:25,949
彼女は母親に似ています。
402
00:49:26,907 --> 00:49:29,366
食べてください!
403
00:49:55,491 --> 00:50:00,407
あの肉屋に注目してください。
404
00:50:15,991 --> 00:50:19,324
なんで一匹も釣れないの?
405
00:50:46,032 --> 00:50:48,491
それで十分です。
406
00:50:50,241 --> 00:50:52,657
もう家に帰りましょう。
407
00:51:01,324 --> 00:51:04,366
つまり、針なしで釣りをしたのですね。
408
00:51:27,116 --> 00:51:30,324
三岳山の北の尾根にいます。
409
00:51:35,491 --> 00:51:38,866
父上、そこらへ兵を派遣します。
410
00:51:38,866 --> 00:51:41,866
最高の射手を派遣してください。
411
00:51:41,866 --> 00:51:44,074
はい、お父さん。
412
00:51:46,866 --> 00:51:53,907
彼らを殺せなかった場合は処刑されます。
413
00:51:53,907 --> 00:51:55,949
はい、先生!
414
00:52:00,532 --> 00:52:03,032
三岳山?
415
00:52:06,157 --> 00:52:08,616
何をする?
416
00:52:08,616 --> 00:52:12,616
王国の兵士では彼らには敵わない。
417
00:52:26,491 --> 00:52:30,407
なぜそんなところに座っているのですか?
418
00:52:30,407 --> 00:52:32,491
悪い予感がします。
419
00:52:32,491 --> 00:52:33,616
悪い予感?
420
00:52:33,616 --> 00:52:37,199
なぜ?
421
00:52:37,199 --> 00:52:39,449
わからない。
422
00:52:39,449 --> 00:52:45,907
ただ悪い予感がします。
423
00:52:45,907 --> 00:52:50,366
変な気がするよ、父さん。
424
00:52:50,366 --> 00:52:53,532
何も起こらないでしょう。
425
00:52:53,532 --> 00:52:56,657
彼がそうだということを知りませんか
韓国最強の戦士は?
426
00:52:56,657 --> 00:53:01,574
ここで彼を待っていれば、
彼はすぐに戻ってきます。
427
00:53:12,574 --> 00:53:15,324
それほど強いお酒でもありません。
428
00:53:19,324 --> 00:53:25,407
しばらく飲んでいないからです。
429
00:53:25,407 --> 00:53:28,824
どこか病気ではありませんか?
430
00:53:30,449 --> 00:53:37,491
残念ですが、病気なのは私ではなくあなたです。
431
00:53:37,491 --> 00:53:43,366
それまで待ったほうがいいんじゃないでしょうか
体調は良いですか?
432
00:53:43,366 --> 00:53:46,366
私のことを心配しているのですか?
433
00:53:46,366 --> 00:53:50,116
ありがとう。
434
00:53:50,116 --> 00:53:55,699
最後の一杯のワインを飲みます
そして少し寝ましょう。
435
00:55:14,032 --> 00:55:19,116
宮殿内はとても静かです。
436
00:55:19,741 --> 00:55:23,907
このように静かなうちに、
漢文の勉強に集中します。
437
00:55:23,907 --> 00:55:27,407
はい、おじいちゃん。
438
00:55:27,407 --> 00:55:32,366
しかし、なぜあなたの顔はそんなに注意深く磨かれているのですか?
439
00:55:32,366 --> 00:55:34,907
キム先生が去ったからでしょうか?
440
00:55:36,199 --> 00:55:38,032
はい。
441
00:55:38,991 --> 00:55:43,032
なぜ彼に残るように言わなかったのですか?
442
00:55:43,782 --> 00:55:46,116
彼は胃がんを患っている。
【バンウィ:胃がん】
443
00:55:46,116 --> 00:55:49,324
それについては何もできません。
444
00:55:49,324 --> 00:55:51,366
何とおっしゃいましたか?
445
00:55:51,366 --> 00:55:55,948
おじいちゃん、胃がんって言いましたか?
446
00:56:12,616 --> 00:56:15,907
キム先生は胃がんを患っています。
447
00:56:24,282 --> 00:56:25,866
何?
448
00:56:25,866 --> 00:56:28,574
キム先生が苦しんでいるって言いましたか?
胃がんから?
449
00:56:28,574 --> 00:56:30,532
はい、先生。
450
00:56:34,241 --> 00:56:38,491
トラを捕まえるのに罠さえ必要ありません。
451
00:56:41,199 --> 00:56:45,824
それは真実ではありません。
452
00:56:45,824 --> 00:56:50,116
彼は死に場所を探すことになるだろう。
453
00:56:50,116 --> 00:56:53,241
どうせ死ぬなら…
454
00:56:54,907 --> 00:56:57,199
射手をただちに撤退させてください!
455
00:56:57,199 --> 00:56:58,324
何とおっしゃいましたか?
456
00:56:58,324 --> 00:56:59,407
今...
457
00:56:59,407 --> 00:57:01,949
はい、先生。
458
00:57:08,616 --> 00:57:12,199
なぜ撤退するのですか?
459
00:57:12,199 --> 00:57:19,199
どうせ死ぬなら、と彼らは言う。
鍋をかき混ぜても何もいいことはありません。
460
00:57:22,741 --> 00:57:26,157
ドンス!
461
00:57:29,616 --> 00:57:31,074
ドンス…
462
00:57:36,948 --> 00:57:39,991
ドンス、キム様は苦しんでいます...
463
00:57:42,449 --> 00:57:44,449
胃がんって言ってたっけ?
464
00:57:44,449 --> 00:57:48,741
国王殿下はイ・サン世子にそう告げました。
465
00:57:48,741 --> 00:57:55,741
では、この状態でチュンスをどうやって殺すのでしょうか?
466
00:57:55,741 --> 00:58:00,741
このままではキム先生は
マスターチュンに殺される。
467
00:58:00,741 --> 00:58:04,116
行って争いを止めるべきではないでしょうか?
468
00:58:04,116 --> 00:58:07,241
キム先生に会うにはどこに行けばいいですか?
469
00:58:07,241 --> 00:58:10,491
船長、本当のことを言ってください。
470
00:58:10,491 --> 00:58:12,449
わからない...
471
00:58:12,449 --> 00:58:13,616
キャプテン!
472
00:58:13,616 --> 00:58:14,532
わからない!
473
00:58:14,532 --> 00:58:16,616
サモ!
474
00:58:22,116 --> 00:58:25,866
ドンス!
475
00:58:29,866 --> 00:58:31,741
私を手放してください!
476
00:58:32,866 --> 00:58:34,907
私も一緒に行きます。
477
00:59:29,741 --> 00:59:32,449
今日は天気が良いです。
478
00:59:37,407 --> 00:59:39,741
さあ、飲みましょう。
479
00:59:49,366 --> 00:59:50,810
準備はできたか?
480
01:00:40,866 --> 01:00:43,199
大丈夫ですか?
481
01:02:02,907 --> 01:02:04,907
少し休みたいですか?
482
01:02:04,907 --> 01:02:07,324
元気です。
483
01:02:36,991 --> 01:02:42,699
新鮮な空気を吸ってみませんか?
484
01:04:16,532 --> 01:04:19,824
ドンスに私の傷を見せてください。
485
01:04:19,824 --> 01:04:23,574
クァンテクおじさんは去って行った
ドンスにはたくさんのこと。
486
01:04:23,574 --> 01:04:26,741
チュン先生の首を取るって言いましたか?
487
01:04:26,741 --> 01:04:31,074
良いアイデアがあれば、
一緒にそれについて話しましょう。
488
01:04:31,074 --> 01:04:34,241
これで十分ですか?
489
01:04:34,241 --> 01:04:39,782
重荷を感じます
私の父は生涯を背負って生きました。
490
01:04:39,782 --> 01:04:41,449
これはあなたに害を及ぼすことになります。
491
01:04:41,449 --> 01:04:43,949
この槍を溶かして破壊してください!
492
01:04:48,532 --> 01:04:50,241
シュート!
42654