All language subtitles for aaaaaaaaa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,599 --> 00:00:14,599 Hân hạnh giới thiệu bộ phim Hidden Man - Ta Bắt Áp Chính (2018) 2 00:00:14,623 --> 00:00:24,523 Chúc các bạn xem phim thoải mái và có những giây phút thư giãn trên PhimMoi.Net 3 00:00:24,547 --> 00:00:30,447 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.net 4 00:00:30,471 --> 00:00:36,571 Xem tai PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam 5 00:00:36,595 --> 00:00:38,595 gõ lại bởi by broth3rmax 6 00:01:57,500 --> 00:01:58,700 Chúng ta cùng ra tay đi 7 00:01:58,701 --> 00:02:00,501 Tôi ra tay trước 8 00:02:00,525 --> 00:02:01,825 Tôi đứng sững 9 00:02:01,826 --> 00:02:03,526 Cậu dùng dao 10 00:02:03,550 --> 00:02:05,550 Tôi nhanh hơn cậu 11 00:02:05,574 --> 00:02:06,574 Đảo của tôi 12 00:02:06,598 --> 00:02:08,598 Là đệ nhất danh đạo Nhật Bản 13 00:02:08,622 --> 00:02:10,622 Muramasa đã dùng thanh đao này 14 00:02:10,646 --> 00:02:12,646 Giết chết sư phụ của mình 15 00:02:12,670 --> 00:02:14,570 Hẳn là vì hiếu thắng 16 00:02:14,594 --> 00:02:16,594 Còn tôi là vì thiên hạ 17 00:02:16,618 --> 00:02:17,618 Thiên hạ? 18 00:02:17,642 --> 00:02:18,642 đừng 19 00:02:18,666 --> 00:02:20,566 Tôi không theo họ Lý của ông ta nữa 20 00:02:20,590 --> 00:02:22,590 Ông ta không phải ruột tôi 21 00:02:22,614 --> 00:02:24,614 Vậy câu hò gì? 22 00:02:24,638 --> 00:02:26,638 Tội hộ Chu 23 00:02:26,662 --> 00:02:27,662 Cao nhân chỉ điểm 24 00:02:27,686 --> 00:02:29,686 Tôi đã tìm lại được huyết mạch 25 00:02:29,710 --> 00:02:30,710 Thật sao? 26 00:02:30,734 --> 00:02:32,734 Tôi đã không còn là con người trước kia nữa 27 00:02:32,758 --> 00:02:34,558 Đừng bỏ sót một tên nào 28 00:02:34,582 --> 00:02:36,582 Nhớ đấy 29 00:02:39,506 --> 00:02:40,506 Tianran 30 00:02:40,530 --> 00:02:41,530 Hôm nay 31 00:02:41,554 --> 00:02:44,554 Ta sẽ gả sư tỷ của con chó con 32 00:02:44,578 --> 00:02:45,978 Được không? / Được 33 00:02:45,979 --> 00:02:47,979 Khấu đầu đi 34 00:02:50,503 --> 00:02:52,503 Được 35 00:02:52,527 --> 00:02:53,527 Nam ta 30 tươi 36 00:02:53,551 --> 00:02:56,551 Sư nương còn sinh cho ta sư tỷ của con 37 00:02:56,575 --> 00:02:58,575 Nam ta 38 tuổi 38 00:02:58,599 --> 00:03:00,599 Đã nhặt được con ở cầu Bắc Tân 39 00:03:00,623 --> 00:03:01,623 Bây giờ 40 00:03:01,647 --> 00:03:03,647 Ta 48 tươi rói 41 00:03:03,671 --> 00:03:04,671 Còn tính xem 42 00:03:04,695 --> 00:03:05,695 Còn bao nhiêu tuổi rồi? 43 00:03:05,719 --> 00:03:06,719 13 44 00:03:06,743 --> 00:03:07,743 Tịnh giới làm 45 00:03:07,767 --> 00:03:08,767 Hôm nay 46 00:03:08,791 --> 00:03:10,591 Là sinh nhật của cả ba chúng ta 47 00:03:10,615 --> 00:03:12,515 Sư tỷ còn 18 48 00:03:12,539 --> 00:03:14,539 Còn 13 49 00:03:14,563 --> 00:03:16,563 Sư nương con thì lớn hơn ta 5 tuổi 50 00:03:16,587 --> 00:03:17,587 Sư tỷ còn 51 00:03:17,611 --> 00:03:18,611 Cũng lớn hơn con 5 tuổi 52 00:03:18,635 --> 00:03:20,635 Do chinh la truyền thong 53 00:03:22,559 --> 00:03:24,559 Sao cho khòng sua? 54 00:03:24,583 --> 00:03:25,583 Sư phụ 55 00:03:25,607 --> 00:03:27,607 Đồ nhi đến chúc thọ người dạy 56 00:03:27,631 --> 00:03:29,631 Đâu có gọi cậu đến 57 00:03:29,655 --> 00:03:30,655 Người không gọi con 58 00:03:30,679 --> 00:03:32,679 Con cũng phải đến 59 00:03:32,703 --> 00:03:34,503 Dụng quý nữa 60 00:03:34,527 --> 00:03:35,527 Tôi không phải sư phụ cậu 61 00:03:35,551 --> 00:03:36,551 Một ngày là thấy 62 00:03:36,575 --> 00:03:38,575 Cả đời là cha 63 00:03:38,599 --> 00:03:39,599 Sư phụ 64 00:03:39,600 --> 00:03:41,600 Đây là huynh đệ ngươi Nhất của con 65 00:03:41,624 --> 00:03:43,624 Nemoto Ichiro 66 00:03:48,548 --> 00:03:50,548 Ngày nay năm con 3 tuổi 67 00:03:50,572 --> 00:03:52,572 Người ẵm con về 68 00:03:52,596 --> 00:03:53,996 Người không nhận con 69 00:03:53,997 --> 00:03:54,997 Con cũng phải nhận người 70 00:03:54,998 --> 00:03:55,998 Sinh nhật hàng năm 71 00:03:56,022 --> 00:03:57,522 Con đều tặng lễ vật cho người 72 00:03:57,546 --> 00:03:59,546 Lễ vật năm nay còn lớn hơn 73 00:04:03,570 --> 00:04:06,570 Dù ta có đợt cả sơn trang này 74 00:04:06,594 --> 00:04:08,594 Cũng sẽ không trồng thuốc phiện cho người Nhật 75 00:04:08,618 --> 00:04:09,618 Sư phụ 76 00:04:09,642 --> 00:04:11,642 Vợ thuat cua chung ta 77 00:04:11,666 --> 00:04:13,666 Đấu không lại sủng của người ta 78 00:04:13,690 --> 00:04:14,690 Nếu bây giờ cho 79 00:04:14,714 --> 00:04:16,514 Một triệu lượng bạc 80 00:04:16,538 --> 00:04:18,538 Người và sư nương thích đi đâu thì đi 81 00:04:18,562 --> 00:04:20,562 Thích sống thế nào cũng được 82 00:04:20,586 --> 00:04:21,586 Đến Hokkaido 83 00:04:21,610 --> 00:04:23,610 Xây thêm một tòa sơn trang 84 00:04:23,634 --> 00:04:25,634 Hokkaido là ở đâu? 85 00:04:25,658 --> 00:04:26,658 Ở Nhật à? 86 00:04:26,682 --> 00:04:28,682 Sư nương nói đúng 87 00:04:28,706 --> 00:04:30,506 Tại sao... 88 00:04:30,530 --> 00:04:32,530 Người Nhật không trồng thuốc phiện ở Hokkaido? 89 00:04:32,554 --> 00:04:34,554 Người ta coi trọng văn minh, không... 90 00:04:34,578 --> 00:04:35,578 Cút 91 00:04:35,602 --> 00:04:37,502 Hãy 92 00:04:37,526 --> 00:04:38,526 Người 93 00:04:38,550 --> 00:04:39,550 Không ký? 94 00:04:39,574 --> 00:04:40,574 Cút 95 00:04:40,598 --> 00:04:41,598 Tuyệt 96 00:04:41,622 --> 00:04:43,622 Nghe theo người 97 00:04:50,546 --> 00:04:52,546 Lão súc vật 98 00:04:55,570 --> 00:04:57,570 Câm mồm 99 00:05:00,594 --> 00:05:02,594 Sự dễ 100 00:05:02,618 --> 00:05:04,618 Để không nên ở đây 101 00:05:06,542 --> 00:05:08,542 Đừng trách ta 102 00:05:12,566 --> 00:05:14,566 Cái gì vậy? 103 00:05:14,590 --> 00:05:16,590 Đưa súng đây 104 00:05:20,514 --> 00:05:21,514 Làm tốt lắm 105 00:05:21,538 --> 00:05:23,838 Không giết chết thằng nhãi này, sau này sẽ rất rách việc 106 00:05:48,562 --> 00:05:50,562 Thằng nhãi, lái xe kiểu gì đây? 107 00:05:50,586 --> 00:05:52,586 Mu rồi hả? 108 00:06:12,510 --> 00:06:12,620 H 109 00:06:12,621 --> 00:06:12,731 H 110 00:06:12,732 --> 00:06:12,842 H I 111 00:06:12,843 --> 00:06:12,953 H I 112 00:06:12,954 --> 00:06:13,064 H I D 113 00:06:13,066 --> 00:06:13,176 H I D 114 00:06:13,177 --> 00:06:13,287 H I D D 115 00:06:13,288 --> 00:06:13,398 H I D D 116 00:06:13,399 --> 00:06:13,509 H I D D E 117 00:06:13,510 --> 00:06:13,620 H I D D E 118 00:06:13,621 --> 00:06:13,731 H I D D E N 119 00:06:13,732 --> 00:06:13,842 H I D D E N 120 00:06:13,843 --> 00:06:13,953 H I D D E N 121 00:06:13,954 --> 00:06:14,064 H I D D E N M 122 00:06:14,066 --> 00:06:14,176 H I D D E N M 123 00:06:14,177 --> 00:06:14,287 H I D D E N M A 124 00:06:14,288 --> 00:06:14,398 H I D D E N M A 125 00:06:14,399 --> 00:06:22,410 H I D D E N M A N 126 00:06:56,534 --> 00:06:57,534 Người anh em, mau đi theo 127 00:06:57,558 --> 00:06:59,558 Sếp muốn gặp cậu 128 00:07:03,582 --> 00:07:05,582 Bruce, tôi phê chuẩn đơn xin của cậu 129 00:07:05,606 --> 00:07:06,606 Tôi có thể Bắc Kinh sao? 130 00:07:06,630 --> 00:07:08,630 Là Bắc Bình, Bắc Bình 131 00:07:08,654 --> 00:07:10,654 King trong Peking nghĩa là thủ đô 132 00:07:10,678 --> 00:07:12,678 Bây giờ Nam Khinh đang là thủ đô của Trung Quốc 133 00:07:12,702 --> 00:07:15,502 Bắc Kinh bị giáng xuống thành Bắc Bình 134 00:07:15,526 --> 00:07:17,526 Chiến tranh Trung Nhật sớm muộn cũng sẽ nở ra 135 00:07:17,550 --> 00:07:20,550 Tôi tin chắc Bác Bình sẽ là nơi đầu tiên nổ súng 136 00:07:20,574 --> 00:07:23,574 Đó là lý do tôi chở cậu về quê 137 00:07:23,598 --> 00:07:25,598 Chuyện này bất ngờ quá 138 00:07:25,622 --> 00:07:27,622 Tôi đã chờ hơn 10 nam 139 00:07:27,646 --> 00:07:28,646 Tôi thích sự bất ngờ 140 00:07:28,670 --> 00:07:30,970 Chúng ta phải ra tay bất ngờ 141 00:07:30,971 --> 00:07:32,571 Cậu phải xuất phát ngày 142 00:07:32,595 --> 00:07:34,595 Rõ 143 00:07:34,619 --> 00:07:36,619 Bác Bình quan trọng hơn Năm Kinh 144 00:07:36,643 --> 00:07:38,543 Tuong Gioi Thach chi la mot tay buon 145 00:07:38,567 --> 00:07:41,567 Chính phủ của hắn cũng là sáp nhập, thu mua ve 146 00:07:41,591 --> 00:07:44,591 Các cổ đông ai nấy đều có ý đồ riêng 147 00:07:44,615 --> 00:07:47,515 Trung khu thần kinh của chính phủ Tướng đều hư hỏng 148 00:07:47,539 --> 00:07:50,539 Mà kình địch của Trung Quốc, Nhật Bản 149 00:07:50,563 --> 00:07:53,563 Lại như một con chuột, xảo trá quỷ quyệt 150 00:07:53,587 --> 00:07:56,587 Đã chui vào não của chính phủ Tương 151 00:07:56,611 --> 00:07:57,611 Muốn hút cạn nào tùy 152 00:07:57,635 --> 00:08:02,535 Quốc gia thủng lỗ chỗ này 153 00:08:02,559 --> 00:08:03,559 Đang rất cần câu 154 00:08:03,583 --> 00:08:04,983 Tôi phải làm việc cho Tưởng Giới Thạch? 155 00:08:04,984 --> 00:08:06,984 Không 156 00:08:07,508 --> 00:08:09,508 Cậu phải làm việc cho kẻ thù của Nhật 157 00:08:09,532 --> 00:08:11,532 Tôi chính là kẻ thù của Nhật 158 00:08:11,556 --> 00:08:12,656 Tôi biết kẻ thù của cậu là 159 00:08:12,680 --> 00:08:15,580 Nemoto Ichiro và Zhu Qianlong 160 00:08:16,504 --> 00:08:18,504 Cuối cùng tôi cũng có thể trả thù 161 00:08:18,528 --> 00:08:20,528 Phải, cậu có thể trả thù 162 00:08:20,552 --> 00:08:22,552 Nhưng cậu đừng quên 163 00:08:22,576 --> 00:08:24,576 Nhiệm vụ là tối quan trọng 164 00:08:24,600 --> 00:08:26,600 Rõ 165 00:08:26,624 --> 00:08:27,624 Khụ khụ khụ 166 00:08:27,648 --> 00:08:29,648 Còn chờ gì nữa? 167 00:08:32,572 --> 00:08:33,572 Cậu còn chờ gì? 168 00:08:33,596 --> 00:08:35,596 Tôi vừa ra ám hiệu cho cậu 169 00:08:35,620 --> 00:08:36,620 Khụ khụ khụ 170 00:08:36,644 --> 00:08:38,644 Còn chờ gì nữa? 171 00:08:38,668 --> 00:08:40,668 Cậu tiếp nối là gì? 172 00:08:43,592 --> 00:08:45,592 Ç'est la vie 173 00:08:45,616 --> 00:08:46,616 Ç'est la vie 174 00:08:46,640 --> 00:08:47,840 Cậu không được phép hành động 175 00:08:47,841 --> 00:08:50,541 Cho đến khi người liên lạc đưa ra chỉ dẫn cụ thể 176 00:08:50,565 --> 00:08:51,565 Rõ 177 00:08:51,589 --> 00:08:53,589 Hiểu rồi thì nói to lên một chút 178 00:08:53,613 --> 00:08:55,613 Rõ 179 00:08:55,637 --> 00:09:08,137 {\an9}broth3rmax 180 00:09:41,561 --> 00:09:43,561 Bộ, còn ở đây 181 00:09:45,585 --> 00:09:47,585 Còn đây 182 00:09:50,509 --> 00:09:51,609 Con trở về rồi 183 00:09:51,610 --> 00:09:53,610 Ta không nên đến đón con 184 00:09:53,634 --> 00:09:56,534 Thời não bộ, bố không nhỏ con sao? 185 00:09:56,558 --> 00:09:58,558 Bố không muốn gặp con sao? 186 00:09:58,582 --> 00:10:00,582 Đây là một sự bất ngờ 187 00:10:00,606 --> 00:10:01,606 Đó không phải bát gỗ 188 00:10:01,630 --> 00:10:04,530 Mà là kinh sợ 189 00:10:06,554 --> 00:10:08,954 Sao Bác Bình lại có tuyết to thế này? 190 00:10:08,955 --> 00:10:10,555 Bác Bình tuyệt không tổ 191 00:10:10,579 --> 00:10:11,679 Thì con ở đâu tuyệt t nữa? 192 00:10:11,703 --> 00:10:12,703 Bố không tin nổi con đây 193 00:10:12,727 --> 00:10:14,527 Như thế gọi mẹ vợ là chị dâu 194 00:10:14,551 --> 00:10:15,551 Vô cớ kiếm chuyện 195 00:10:15,575 --> 00:10:16,575 Còn nói đi 196 00:10:16,599 --> 00:10:18,599 Tại sao đến Thiên Tân rồi mới đánh điện tín cho bộ? 197 00:10:18,623 --> 00:10:19,823 Nếu còn gửi điện tín cho bò trước 198 00:10:19,824 --> 00:10:21,524 Thế nào bố cũng không cho con về 199 00:10:21,548 --> 00:10:23,548 Zhu Qianlong đang là cục trưởng cục cảnh sát Bắc Bình 200 00:10:23,572 --> 00:10:24,572 Phở chứ nhỉ? 201 00:10:24,596 --> 00:10:26,596 Phố thị cũng là cục trưởng 202 00:10:26,620 --> 00:10:27,620 Tên người Nhật đó 203 00:10:27,621 --> 00:10:28,621 Cái tên Nemoto do 204 00:10:28,622 --> 00:10:30,322 Là đầu não đặc vụ Nhật 205 00:10:30,323 --> 00:10:31,623 Sát thủ dưới tay có đến hàng trăm 206 00:10:31,647 --> 00:10:33,547 Còn về đây chính là chịu chết 207 00:10:33,571 --> 00:10:34,871 Còn về đây chính là chịu chết 208 00:10:34,872 --> 00:10:36,572 Còn về để đó để mà 209 00:10:36,596 --> 00:10:37,596 Con là bác sĩ phụ khoa 210 00:10:37,620 --> 00:10:38,620 Phải rồi 211 00:10:38,644 --> 00:10:40,644 Còn được bệnh viện Hiệp Hòa nhàn rỗi 212 00:10:40,668 --> 00:10:42,568 Bây giờ chúng ta là đồng nghiệp 213 00:10:42,592 --> 00:10:43,592 Cái gì? 214 00:10:43,616 --> 00:10:45,516 Bố vừa định chuyển về New York 215 00:10:45,540 --> 00:10:47,540 Vậy còn chị đành thay thế bơ rồi 216 00:10:47,564 --> 00:10:48,564 Còn thay đổi rồi 217 00:10:48,588 --> 00:10:49,988 5 năm không gặp, còn thay đổi rồi 218 00:10:49,989 --> 00:10:50,989 Biết lựa bỏ rơi 219 00:10:50,990 --> 00:10:52,590 Đừng, còn thay đổi rồi 220 00:10:52,614 --> 00:10:54,514 Một thằng nhu nhược, đã trở trành một chiến sĩ 221 00:10:54,538 --> 00:10:55,738 Muốn chết hả? 222 00:10:55,739 --> 00:10:56,739 Bộ 223 00:10:56,763 --> 00:10:58,563 Chẳng phải xe nên nhường đường cho người sao? 224 00:10:58,587 --> 00:10:59,687 Đây là Bắc Bình 225 00:10:59,688 --> 00:11:01,588 Thời nào, bộ 226 00:11:01,612 --> 00:11:02,612 Bờ môi thay đổi đó 227 00:11:02,636 --> 00:11:04,636 Người tây đến Bắc Bình 228 00:11:04,660 --> 00:11:05,960 Sao đều trở nên hống hách như vậy? 229 00:11:05,961 --> 00:11:06,961 Ôi đã 230 00:11:06,962 --> 00:11:08,562 Con thì học được thói văn minh rồi hả? 231 00:11:08,563 --> 00:11:09,663 Thế sao còn con về đây giết người? 232 00:11:09,664 --> 00:11:10,664 Bộ, Bộ nhìn kia 233 00:11:10,665 --> 00:11:12,665 Sao tường hoàng thành lại bị đơ vậy? 234 00:11:12,689 --> 00:11:14,589 Có người mua, thì có người bạn 235 00:11:14,613 --> 00:11:16,613 Có người bạn thì có người đó thôi 236 00:11:16,637 --> 00:11:17,837 Con đừng cắt ngang được không? 237 00:11:17,838 --> 00:11:20,538 Nói đi, tại sao nhất định phải về chịu chết? 238 00:11:21,562 --> 00:11:23,562 Trả thù 239 00:11:23,586 --> 00:11:25,586 Năm xưa cả nhà sư phụ chết trước mặt con 240 00:11:25,610 --> 00:11:27,610 Con không làm được gì cả 241 00:11:27,634 --> 00:11:29,634 Con không thể tha thứ cho bản thân mình 242 00:11:31,558 --> 00:11:33,558 Hồi đó con chỉ là một đứa trẻ 243 00:11:33,582 --> 00:11:34,582 Ta cứu con 244 00:11:34,606 --> 00:11:35,606 Đưa con sang Mỹ học y 245 00:11:35,630 --> 00:11:37,630 Chính là mong con được sống tốt 246 00:11:37,654 --> 00:11:38,654 Bộ, bộ yên tâm 247 00:11:38,678 --> 00:11:39,678 Con đang mang nhiệm vụ 248 00:11:39,702 --> 00:11:40,702 Trước khi hoàn thành nhiệm vụ 249 00:11:40,726 --> 00:11:41,726 Con sẽ không ra tay đầu 250 00:11:41,750 --> 00:11:43,550 Còn coi mình là gián điệp thật đấy hả? 251 00:11:43,574 --> 00:11:45,574 Còn coi mình là bác sĩ thực thụ 252 00:11:50,598 --> 00:11:52,598 Hơ hơ 253 00:11:52,622 --> 00:11:54,622 Hai vị 254 00:11:56,546 --> 00:11:58,546 Tôi dám chắc 255 00:11:58,570 --> 00:12:00,570 Vị thiếu gia đây 256 00:12:00,594 --> 00:12:03,594 Chắc chắn là công tử của bác sĩ Hendler 257 00:12:03,618 --> 00:12:04,618 Tôi họ Làm 258 00:12:04,642 --> 00:12:07,542 Tuy chúng ta chưa từng gặp mặt, nhưng 259 00:12:07,566 --> 00:12:08,566 Nghe danh đã lâu 260 00:12:08,590 --> 00:12:10,590 Cũng biết đến tiếng tăm cậu từ lâu rồi 261 00:12:10,614 --> 00:12:11,614 Anh Làm 262 00:12:11,638 --> 00:12:14,538 Rốt cuộc anh làm gì vậy? 263 00:12:14,562 --> 00:12:16,562 Tôi đi lấy chai giấm 264 00:12:16,586 --> 00:12:17,586 Lấy giấm? 265 00:12:17,610 --> 00:12:18,610 Um 266 00:12:18,634 --> 00:12:20,534 Đi ngược rồi 267 00:12:20,558 --> 00:12:24,558 Ở phía đông, đường nam, tiêm 2, tiêm 5 deu co 268 00:12:24,582 --> 00:12:26,582 Đó không phải giảm tối hay ăn 269 00:12:26,606 --> 00:12:28,606 Anh ăn giặm cũng kỹ tính gồm 270 00:12:28,630 --> 00:12:30,530 Còn không ạ? 271 00:12:30,554 --> 00:12:31,554 Nói thế này nhé 272 00:12:31,578 --> 00:12:32,578 Là vì cơ sở giảm này 273 00:12:32,602 --> 00:12:34,602 Nên tôi mới làm bữa sủi cảo này đây 274 00:12:35,526 --> 00:12:37,526 Hôm khác mời hai người ăn sủi cảo 275 00:12:42,550 --> 00:12:44,550 Vì giá này là ai vậy? 276 00:12:44,574 --> 00:12:46,574 Nói rồi mà, đi mảng giảm 277 00:12:46,598 --> 00:12:47,598 Bảo mẫu a? 278 00:12:47,622 --> 00:12:48,622 Ở nhà mình ạ? 279 00:12:48,646 --> 00:12:50,546 Là chúng ta ở nhà người ta 280 00:12:50,570 --> 00:12:52,570 Chủ nhà sao? 281 00:12:52,594 --> 00:12:53,594 U 282 00:12:53,618 --> 00:12:54,618 Cái nhà này 283 00:12:54,642 --> 00:12:56,642 Ở Bắc Kinh 284 00:12:56,666 --> 00:12:58,666 Anh ta có 12 can 285 00:12:58,690 --> 00:13:00,690 Hồng Vũ năm thứ 12 286 00:13:00,714 --> 00:13:03,514 Một trăm vị họa sĩ vẽ tranh cho thai giả 287 00:13:03,538 --> 00:13:06,538 Sau khi thái gia xem 288 00:13:06,562 --> 00:13:07,562 Trong cơn thịnh nộ 289 00:13:07,586 --> 00:13:09,586 Đã chém đầu 95 vi 290 00:13:09,610 --> 00:13:12,510 Chỉ để lại năm bức này 291 00:13:12,534 --> 00:13:15,534 Đây là một trong số đó 292 00:13:15,558 --> 00:13:17,558 Tại sao lại chém? 293 00:13:17,582 --> 00:13:19,582 Về không đủ tốt sao? 294 00:13:19,606 --> 00:13:21,606 Không thể nói là không tốt 295 00:13:21,630 --> 00:13:23,630 Chỉ là bọn họ 296 00:13:23,654 --> 00:13:25,554 Chỉ quan tâm đến vẻ tuấn mỹ 297 00:13:25,578 --> 00:13:27,578 Mà vẻ không giống thái gia 298 00:13:27,602 --> 00:13:28,602 Đang 299 00:13:28,626 --> 00:13:29,626 Chém hay làm 300 00:13:29,650 --> 00:13:31,650 Nếu không nhờ thái gia anh minh 301 00:13:31,674 --> 00:13:33,674 Để lại bức chân dung này 302 00:13:33,698 --> 00:13:34,698 Thì lão Chủ 303 00:13:34,722 --> 00:13:38,522 E là lượng huyết mạch của anh đã dứt lâu rồi 304 00:13:38,546 --> 00:13:40,546 Không dứt được 305 00:13:40,570 --> 00:13:42,570 Nhà lão Chủ có tới 306 00:13:42,594 --> 00:13:43,594 Thái gia tài tương 307 00:13:43,618 --> 00:13:47,518 Cốt nhục thân tổn Tiềm Long, khấu bái lão nhân gia 308 00:14:17,542 --> 00:14:18,542 Ôi chao 309 00:14:18,566 --> 00:14:20,566 Qua giọng 310 00:14:21,590 --> 00:14:23,590 Nhìn là biết cháu trai ruột 311 00:14:23,614 --> 00:14:25,614 Là máy ảnh 312 00:14:25,638 --> 00:14:26,638 Trước khi thành sự 313 00:14:26,662 --> 00:14:28,662 Tôi và lão già nhà tôi chụp một tấm 314 00:14:28,686 --> 00:14:30,586 Lão Chủ, nhìn tôi 315 00:14:30,610 --> 00:14:31,610 Không nhìn 316 00:14:31,634 --> 00:14:33,634 Thái gia nhìn đi đâu, tôi nhìn về dãy 317 00:14:35,558 --> 00:14:37,558 Nhìn tôi đầy 318 00:14:37,582 --> 00:14:38,582 Cậu là ai? 319 00:14:38,606 --> 00:14:39,606 Con là con trai bỏ 320 00:14:39,630 --> 00:14:40,630 Cậu tên gì? 321 00:14:40,654 --> 00:14:41,654 Li Tianran 322 00:14:41,678 --> 00:14:42,778 Con là bác sĩ Bruce Hendler 323 00:14:42,779 --> 00:14:44,579 Ok, bác sĩ Bruce Hendler 324 00:14:44,603 --> 00:14:46,503 Không ok 325 00:14:46,527 --> 00:14:48,527 Mẹ con không phải người Bắc Bình 326 00:14:48,551 --> 00:14:49,551 Bà ấy là thổ dân châu Mỹ 327 00:14:49,575 --> 00:14:50,575 Được thôi 328 00:14:50,599 --> 00:14:52,599 Đừng có nói với bố con là chiến sĩ gì nữa 329 00:14:52,600 --> 00:14:53,500 Nuc cuoi 330 00:14:53,501 --> 00:14:54,601 Thà con cứ làm một thằng nhát gan 331 00:14:54,602 --> 00:14:55,602 Còn không phải thằng nhát gan 332 00:14:55,603 --> 00:14:56,603 Còn là một chiến sĩ 333 00:14:56,627 --> 00:14:58,527 Còn muốn ám sát hai người đó sao? 334 00:14:58,551 --> 00:15:00,551 Xác suất của con là Ở 335 00:15:00,575 --> 00:15:01,575 Chỉ Tay 336 00:15:01,599 --> 00:15:03,599 Món trứng Bác Thảo xào ớt xanh 337 00:15:03,623 --> 00:15:05,523 Lúc này của chị siêu ngon 338 00:15:05,547 --> 00:15:06,547 Thế à, tôi tự nghĩ ra đấy 339 00:15:06,571 --> 00:15:08,571 Cả món bánh đậu phụ thối 340 00:15:08,595 --> 00:15:09,595 Siêu ngon 341 00:15:09,619 --> 00:15:10,619 Đừng đánh lạc hướng nữa 342 00:15:10,643 --> 00:15:11,943 Không ai nghe trộm cha con hai người nói gì đâu 343 00:15:11,944 --> 00:15:13,544 Cân não, bộ 344 00:15:13,568 --> 00:15:14,568 Không cho da 345 00:15:14,592 --> 00:15:15,792 Rượu mạch nha đơn cất không thèm đả 346 00:15:15,793 --> 00:15:17,593 Rượu bao nhiêu tiền, đã bao nhiêu tiền chứ? 347 00:15:17,617 --> 00:15:18,617 Đó là vấn đề tiền bạc sao? 348 00:15:18,641 --> 00:15:20,541 59 do 349 00:15:20,565 --> 00:15:21,565 Uống lầm rượu làm bữa 350 00:15:21,589 --> 00:15:22,589 Thúc đẩy con không nhớ cái gì 351 00:15:22,613 --> 00:15:24,513 Khuyên bồ câu uống ít thôi 352 00:15:24,537 --> 00:15:25,537 Rõ, Madam 353 00:15:25,561 --> 00:15:27,561 Tôi không phải Madam, tôi là bảo mẫu 354 00:15:28,585 --> 00:15:29,585 Không phải con ám sát 355 00:15:29,586 --> 00:15:30,686 Mà còn tập trung hai kẻ đó lại 356 00:15:30,687 --> 00:15:31,787 Mặt đối mặt 357 00:15:31,788 --> 00:15:32,788 Còn phải cho chúng biết 358 00:15:32,789 --> 00:15:34,589 Đúng người đúng tội 359 00:15:34,613 --> 00:15:35,613 Là phải dựa vào pháp luật 360 00:15:35,637 --> 00:15:37,537 Tốt thôi 361 00:15:37,561 --> 00:15:39,561 Vậy còn đi báo cảnh sát 362 00:15:39,585 --> 00:15:40,785 Đến văn phòng cục trưởng Chủ 363 00:15:40,786 --> 00:15:42,586 Ở cục cảnh sát ngô Mao bảo an 364 00:15:42,610 --> 00:15:43,610 Cục trưởng Chủ 365 00:15:43,611 --> 00:15:44,711 Ngài giết cả nhà sư phụ ngài 366 00:15:44,712 --> 00:15:46,512 Ngài nên xử bắn chính mình, phải không? 367 00:15:46,536 --> 00:15:49,536 Cục cảnh sát ở số 39 ngo Dong Mien Hoa 368 00:15:49,560 --> 00:15:52,560 Con đến địa điểm ở đầu còn không rõ 369 00:15:52,584 --> 00:15:54,584 Có cục trưởng nào mà cả ngày ngồi ở văn phòng cho con? 370 00:15:54,608 --> 00:15:55,608 Vậy hắn ở đâu? 371 00:15:55,632 --> 00:15:57,532 Hắn ở mọi nơi, ở khắp mọi đồ bộ 372 00:15:57,556 --> 00:15:59,556 Nào, tôi tự làm đấy 373 00:15:59,580 --> 00:16:00,580 Được 374 00:16:00,604 --> 00:16:01,604 Ăn 7 cai truoc 375 00:16:01,628 --> 00:16:02,628 Rồi nấu tiếp 7 cái 376 00:16:02,652 --> 00:16:03,652 Ăn cho nóng 377 00:16:03,676 --> 00:16:04,676 Được 378 00:16:04,700 --> 00:16:06,700 Anh Làm, bức họa của thái gia anh kiếm ở đâu về đây? 379 00:16:07,524 --> 00:16:09,524 Cho Phổ Nghi 380 00:16:09,548 --> 00:16:11,548 Lừa anh không ít tiền phải không? 381 00:16:11,572 --> 00:16:12,572 Không so đo, kong sơ đồ 382 00:16:12,596 --> 00:16:14,596 Anh Làm, anh giúp tôi được việc lớn như vậy 383 00:16:14,620 --> 00:16:16,520 Tôi nhất định phải báo đáp 384 00:16:16,544 --> 00:16:17,744 Để tôi giúp anh một việc nhỏ 385 00:16:17,745 --> 00:16:18,745 Không nói cái này 386 00:16:18,746 --> 00:16:20,546 Một chuyện nhỏ thôi 387 00:16:20,570 --> 00:16:22,570 Giúp tôi giết một người? 388 00:16:22,594 --> 00:16:24,594 Chuyện đó quá đơn giản với tôi 389 00:16:24,618 --> 00:16:25,618 Giết mấy thằng 390 00:16:25,642 --> 00:16:26,642 Một tháng 391 00:16:26,643 --> 00:16:27,643 Một tháng a? 392 00:16:27,644 --> 00:16:29,644 Anh nói tên cho tôi 393 00:16:31,568 --> 00:16:33,568 Nemoto Ichiro 394 00:16:36,592 --> 00:16:38,592 Anh giết hắn làm gì? 395 00:16:38,616 --> 00:16:40,516 Kẻ này tôi đang dùng 396 00:16:40,540 --> 00:16:42,540 Anh đợi thằng khác đi 397 00:16:42,564 --> 00:16:44,564 Người anh em 398 00:16:44,588 --> 00:16:45,588 Anh kỳ vọng người Nhật 399 00:16:45,612 --> 00:16:46,612 Giúp anh hoàn thành sự nghiệp thật sao? 400 00:16:46,636 --> 00:16:48,636 Người Nhật khá có kinh nghiệm trong khoản này 401 00:16:48,660 --> 00:16:50,560 Chẳng phải dạ dày Phổ Nghi lên đó rồi sao? 402 00:16:50,584 --> 00:16:51,584 Tôi phải nhắc nhở anh 403 00:16:51,608 --> 00:16:53,508 Bọn chúng lợi dụng Phổ Nghi 404 00:16:53,532 --> 00:16:55,532 Bây giờ lại lợi dụng anh 405 00:16:55,556 --> 00:16:56,556 Đó đều là bảy 406 00:16:56,580 --> 00:16:58,580 Anh không thể để chúng làm hại anh được 407 00:16:58,604 --> 00:17:00,504 Người Nhật không tin được 408 00:17:00,528 --> 00:17:01,528 Thì tôi dựa vào ai? 409 00:17:01,552 --> 00:17:02,552 Lão Tướng sao? 410 00:17:02,576 --> 00:17:04,576 Càng không thể trông chờ / Một người viết nhật ký 411 00:17:04,600 --> 00:17:06,500 Người nghiêm chỉnh ài viết nhật ký? 412 00:17:06,524 --> 00:17:07,924 Phải rồi Anh có viết nhật ký không? 413 00:17:07,925 --> 00:17:08,925 Tôi không viết / Anh có viết nhật ký không? 414 00:17:08,926 --> 00:17:10,526 Ai có thể viat tam su vao nhat ky? 415 00:17:10,550 --> 00:17:12,550 Viết ra được còn có thể gọi là tâm sự sao? 416 00:17:12,574 --> 00:17:14,574 Để tiện 417 00:17:19,598 --> 00:17:20,598 Người Nhật không tin được 418 00:17:20,622 --> 00:17:21,622 Lão Tướng cũng không tin được 419 00:17:21,646 --> 00:17:23,646 Vậy tôi có thể dựa vào ai? 420 00:17:28,570 --> 00:17:29,570 Chúng tôi 421 00:17:29,594 --> 00:17:31,594 Các anh quả thực có thế lực 422 00:17:31,618 --> 00:17:34,518 Năm xưa ở Tân Hội 423 00:17:34,542 --> 00:17:35,542 Vũ Xương 424 00:17:35,566 --> 00:17:37,566 Bọn họ chỉ nổ một phát súng mà thôi 425 00:17:37,590 --> 00:17:39,590 Mãn Thanh là các anh chính tay lật đổ 426 00:17:39,614 --> 00:17:41,614 Mấy anh em chúng tôi, xoẹt một cái 427 00:17:41,638 --> 00:17:42,638 Đừng / Lật đổ rồi 428 00:17:42,662 --> 00:17:45,562 Mấy anh em vẫn còn sống Chỉ rải rác ở các nơi mà thời 429 00:17:45,586 --> 00:17:47,586 Lão Tây Tử ở Sơn Tây 430 00:17:47,610 --> 00:17:49,610 Tiểu Gia Cát ở phía nam 431 00:17:49,634 --> 00:17:50,634 Tôi đều lo liệu hết rồi 432 00:17:50,658 --> 00:17:53,558 Chỉ cho anh giương cờ khởi nghĩa lên thôi| 433 00:17:53,582 --> 00:17:55,582 Anh Lâm Nói chuyện với anh 434 00:17:55,606 --> 00:17:56,606 Trong lòng sảng khoái 435 00:17:56,630 --> 00:17:59,530 Anh có biết tại sao khoai không? / Thâm tâm chúng ta sạch 436 00:17:59,554 --> 00:18:00,754 Trọng tâm không có chính mình 437 00:18:00,755 --> 00:18:02,555 Chỉ có phản Thanh phục Minh 438 00:18:02,579 --> 00:18:04,579 Sự nghiệp lớn 439 00:18:05,503 --> 00:18:07,503 Được thôi 440 00:18:07,527 --> 00:18:09,527 Vụ Nemoto, tôi nhận lời anh 441 00:18:09,551 --> 00:18:10,551 Được 442 00:18:10,575 --> 00:18:12,575 Điều kiện gì? 443 00:18:14,599 --> 00:18:16,599 Còn có điều kiện a? 444 00:18:16,623 --> 00:18:18,523 Nếu anh không bận chút điều kiện 445 00:18:18,547 --> 00:18:19,547 Thì cứ như làm giả vây 446 00:18:19,571 --> 00:18:21,571 Anh có thể yên tâm được sao? 447 00:18:21,595 --> 00:18:23,595 Có lý, có lý 448 00:18:23,619 --> 00:18:24,619 Anh xem tôi 449 00:18:24,643 --> 00:18:26,543 Không có bản lĩnh gì lớn 450 00:18:26,567 --> 00:18:28,567 Không giúp được anh việc gì lớn 451 00:18:28,591 --> 00:18:30,591 Tôi sẽ... 452 00:18:30,615 --> 00:18:32,515 Giúp anh loại bỏ một tâm bệnh 453 00:18:32,539 --> 00:18:34,539 Tôi có tâm bệnh? 454 00:18:34,563 --> 00:18:35,563 Người này 455 00:18:35,587 --> 00:18:38,587 Khiến anh ăn ngủ không yên, canh cánh trong lòng 456 00:18:38,611 --> 00:18:40,611 Ai? 457 00:18:41,535 --> 00:18:43,535 Hồ Ly 458 00:18:43,559 --> 00:18:45,559 Li Tianran, con phải nhớ 459 00:18:45,583 --> 00:18:46,683 Không, con là Bruce Hendler 460 00:18:46,707 --> 00:18:48,507 Tốt, bác sĩ Hendler 461 00:18:48,531 --> 00:18:49,531 Con phải nhớ 462 00:18:49,555 --> 00:18:52,555 Con là bác sĩ Mỹ của khoa phụ sản bệnh viện Hiệp Hòa 463 00:18:52,579 --> 00:18:54,579 Li Tianran đã bị chết cháy 15 nam truoc 464 00:18:54,603 --> 00:18:56,603 Cậu tak không còn tồn tại nữa 465 00:18:57,527 --> 00:18:59,527 Li Tianran 466 00:18:59,551 --> 00:19:00,551 Chuẩn rồi 467 00:19:00,575 --> 00:19:02,575 Ôi đã 468 00:19:03,599 --> 00:19:05,599 Người này quá xấu 469 00:19:05,623 --> 00:19:07,623 Xấu phải không? / Tôi cũng ác cực, chết không hết tội 470 00:19:07,647 --> 00:19:08,647 Phải không? 471 00:19:08,671 --> 00:19:11,571 Trước khi tôi hoàn thành sự nghiệp Nhất định phải trừ khử cái ung nhọt này 472 00:19:11,595 --> 00:19:12,595 Cho nên 473 00:19:12,619 --> 00:19:14,619 Anh giao Nemoto cho toi 474 00:19:14,643 --> 00:19:15,643 Tôi giao hẳn cho anh 475 00:19:15,667 --> 00:19:19,567 Không phải, chuyện này thì liên quan qi đến chuyện giết Nemoto? 476 00:19:19,591 --> 00:19:20,591 Người anh em 477 00:19:20,615 --> 00:19:22,515 Sao anh vẫn không hiểu vậy? 478 00:19:22,539 --> 00:19:23,839 Anh không thể dựa vào người Nhật 479 00:19:23,840 --> 00:19:25,540 Không những không thể dựa vào người Nhật 480 00:19:25,564 --> 00:19:27,564 Anh còn phải cùng mấy anh em chúng tôi 481 00:19:27,588 --> 00:19:28,588 Kháng Nhật 482 00:19:28,612 --> 00:19:30,612 Bộ, người của chu Chú đến tìm chú ấy 483 00:19:31,536 --> 00:19:33,536 Nói đi, có chuyện gì? 484 00:19:35,560 --> 00:19:37,560 Chết mấy tên, cậu cũng không thể làm phiền tôi ăn sủi cảo chữ? 485 00:19:37,584 --> 00:19:39,584 Sủi cảo anh Lam đích thân làm 486 00:19:43,508 --> 00:19:45,508 Anh Làm, tôi xin phép nhé 487 00:19:45,532 --> 00:19:47,532 Tôi hiểu, tôi hiểu 488 00:19:47,556 --> 00:19:49,556 Anh Làm 489 00:19:49,580 --> 00:19:50,980 Tôi sẽ phải thường xuyên ghé chỗ này 490 00:19:50,981 --> 00:19:52,581 Anh phải siêng ghê 491 00:19:52,605 --> 00:19:53,605 Tôi cho anh biết 492 00:19:53,629 --> 00:19:55,629 Anh đừng thấy phòng này nhờ vậy 493 00:19:55,653 --> 00:19:58,553 Tào Tuyết Cần viết "Hồng Lâu Mộng" là ở đây đấy 494 00:19:58,577 --> 00:20:00,577 Con gái đi học ở đâu? 495 00:20:00,601 --> 00:20:02,501 Đại học Phụ Nhân 496 00:20:02,525 --> 00:20:03,525 Đối trọng khác tốt hơn đi 497 00:20:03,549 --> 00:20:04,549 Chỗ nào tốt? 498 00:20:04,573 --> 00:20:05,573 Đại học Bắc Kinh 499 00:20:05,597 --> 00:20:07,597 Thanh Hóa Tôi lo cho 500 00:20:07,621 --> 00:20:08,621 Phu Nhân tốt mà 501 00:20:08,645 --> 00:20:09,945 Trưa còn có thể về nhà ăn cơm 502 00:20:09,946 --> 00:20:12,546 Nữ tử không có tài thì là đức 503 00:20:12,570 --> 00:20:13,570 Lâm tiên sinh 504 00:20:13,594 --> 00:20:15,594 Ai đó? 505 00:20:15,618 --> 00:20:16,618 Ở 506 00:20:16,642 --> 00:20:18,642 Bác sĩ Hendler 507 00:20:18,666 --> 00:20:21,566 Anh ăn xong bữa sủi cảo đó rồi hả? 508 00:20:22,590 --> 00:20:24,590 Vị khách guy này của tôi 509 00:20:24,614 --> 00:20:25,714 Có việc quan trọng phải đi 510 00:20:25,715 --> 00:20:26,715 Tôi là Bruce 511 00:20:26,716 --> 00:20:28,516 Con điên rồi sao? 512 00:20:28,540 --> 00:20:30,540 Con vừa giải phẫu thi thể xong 513 00:20:30,564 --> 00:20:33,564 Sao còn có thể bắt tay người khác? 514 00:20:33,588 --> 00:20:35,588 Đưa tay cho tôi 515 00:20:35,612 --> 00:20:37,412 Bố cậu ấy bảo 516 00:20:37,436 --> 00:20:39,936 Tay của con trai vừa giải phẫu thi thể xong 517 00:20:39,937 --> 00:20:41,537 Sợ có vi khuẩn 518 00:20:41,561 --> 00:20:44,561 Làm ảnh độc chết / Bây giờ tôi phải đi xem thi thể 519 00:20:44,585 --> 00:20:45,585 Người Mỹ, Pamela 520 00:20:45,609 --> 00:20:47,509 Ngay dưới chân tháp Hồ Ly 521 00:20:47,533 --> 00:20:48,533 Tim bị mọi 522 00:20:48,557 --> 00:20:49,557 Gan bị mọi 523 00:20:49,581 --> 00:20:51,581 Ruột cũng bị mọi 524 00:20:51,605 --> 00:20:54,505 Cho nên người Mỹ các ngươi đừng có ra ngoài buổi tối 525 00:20:54,529 --> 00:20:55,529 Ngụy hẻm làm 526 00:20:55,553 --> 00:20:57,553 Công chính ở đằng kia Sao họ lại đi về phía đó? 527 00:20:57,577 --> 00:20:59,577 Căn nhà này lắm cửa lắm 528 00:20:59,601 --> 00:21:01,601 Nơi đây từng là phụ của lục công chúa Đạo Quang Hoàng đế 529 00:21:04,602 --> 00:21:06,002 Cửa sau dành cho xe đi, thông thẳng đến hẻm Bán Ti 530 00:21:06,003 --> 00:21:08,503 Con cũng nghe thấy rồi đấy Đây là một nơi rất nguy hiểm 531 00:21:08,527 --> 00:21:10,527 Những bộ, bố nói như vậy sẽ càng nguy hiểm 532 00:21:10,551 --> 00:21:12,551 Ai mà tin con giải phẫu thi thể ở nhà? 533 00:21:12,575 --> 00:21:14,575 Bố cô bảo nhà sao? Bố nói ở bệnh viện mà 534 00:21:14,599 --> 00:21:15,599 Li Tianran 535 00:21:15,623 --> 00:21:17,623 Tôi phải gặp người sống 536 00:21:17,647 --> 00:21:19,647 Tôi thì cần xác của Nemoto 537 00:21:19,671 --> 00:21:21,671 Con đi ngủ một giấc đi 538 00:21:23,595 --> 00:21:25,595 Phòng của con là nơi Tào Tuyết Cần 539 00:21:25,619 --> 00:21:27,619 Năm Xưa viết Hồng Lâu Mộng đầy 540 00:21:27,643 --> 00:21:28,543 Wow 541 00:21:28,567 --> 00:21:29,567 Sao bố biết? 542 00:21:29,591 --> 00:21:31,591 Lần tiên sinh bảo bố thế 543 00:21:31,615 --> 00:21:33,615 Lâm tiên sinh quen nhiều người thất 544 00:21:33,639 --> 00:21:35,639 Người đó không phải Zhu Qianlong thật sao? 545 00:21:39,563 --> 00:21:41,563 Con đừng mơ 546 00:21:58,587 --> 00:22:00,587 Anh cho Li Tianran về đây làm gì 547 00:22:00,611 --> 00:22:02,511 Tôi có thể không hỏi 548 00:22:02,535 --> 00:22:03,535 Tôi cũng có thể không mang 549 00:22:03,559 --> 00:22:05,559 Nhưng sao anh có thể cho nó gặp Zhu Qianlong? 550 00:22:05,583 --> 00:22:07,583 Anh đang giận sao? / Tối giản đầy 551 00:22:07,607 --> 00:22:08,607 Anh giận lắm sao? / Tôi rất giận 552 00:22:08,631 --> 00:22:10,631 Anh ngồi xuống đã 553 00:22:10,655 --> 00:22:13,555 Không ai muốn để họ gặp nhau như thế hết 554 00:22:13,579 --> 00:22:15,579 Đồ lặt một sự cố 555 00:22:30,503 --> 00:22:32,503 Anh có qu yên gọi Li Tianran về 556 00:22:32,527 --> 00:22:35,527 Nhưng tôi có quyền đưa nó đi Vô tội là cha nuôi pháp của nó 557 00:22:35,551 --> 00:22:38,551 Còn anh Chỉ là cấp trên bí mật của nó 558 00:22:38,575 --> 00:22:41,575 Bác sĩ Hendler Anh khong gay rac roi lon nhu vay cho toi chu? 559 00:22:42,599 --> 00:22:44,599 Cứ chờ mà xem 560 00:22:44,623 --> 00:22:46,623 Đi luôn như vậy sao? 561 00:22:46,647 --> 00:22:49,547 Anh vừa mới nói Nuôi binh ngàn ngày, đựng trong một giờ 562 00:22:49,571 --> 00:22:51,571 Quần có Li Tianran nay anh đã nuôi suốt 15 nam 563 00:22:51,595 --> 00:22:53,595 Anh nuôi tới hơn 20 nam Không lẽ tôi cũng là lính của anh? 564 00:22:53,619 --> 00:22:55,619 Bác sĩ Hendler 565 00:22:55,643 --> 00:22:57,643 Anh làm sao vậy? 566 00:22:57,667 --> 00:22:59,667 Chúng ta là anh em 567 00:22:59,691 --> 00:23:01,591 Chúng ta là 568 00:23:01,615 --> 00:23:04,515 Anh em ruột khác cha khác mẹ 569 00:23:04,539 --> 00:23:06,539 Hai thằng con của tôi Gọi anh là bộ 570 00:23:11,563 --> 00:23:13,563 Mẹ nó 571 00:23:24,587 --> 00:23:25,587 Sư huynh 572 00:23:25,611 --> 00:23:27,611 Hôm nay không đuổi kịp xe anh 573 00:23:29,535 --> 00:23:31,535 Sớm muộn tôi cũng sẽ trói anh cũng Nemoto 574 00:23:31,559 --> 00:23:34,559 Nhìn vào mắt tôi 575 00:23:34,583 --> 00:23:36,583 Khu một thế 576 00:23:39,507 --> 00:23:43,507 Tôi xin tuyên thệ 577 00:23:43,531 --> 00:23:52,531 Sẽ dốc hết sức lực và khả năng phán đoán đoán của mình, tuân thủ giao ước 578 00:23:52,555 --> 00:24:00,555 Phàm là người truyền thụ kỹ năng cho tới, tôi sẽ kính như cha mẹ 579 00:24:00,579 --> 00:24:06,579 Đối xử như người bạn đời trọn kiếp 580 00:24:06,603 --> 00:24:11,503 Nếu tôi làm trái lời thề 581 00:24:11,527 --> 00:24:15,527 Sẽ bị trời tru đất diệt 582 00:24:17,551 --> 00:24:18,551 Bác sĩ Hendler 583 00:24:18,575 --> 00:24:20,575 Lý lịch của anh rất ấn tượng 584 00:24:20,599 --> 00:24:21,599 Chào mừng, chào mừng 585 00:24:21,623 --> 00:24:22,623 Tôi sẽ sợ hết sức mình 586 00:24:22,647 --> 00:24:23,647 Cảm ơn 587 00:24:24,548 --> 00:24:25,848 Sao anh kông phát biểu vài lời? 588 00:24:25,849 --> 00:24:26,749 Vàng 589 00:24:26,750 --> 00:24:29,450 Tôi rất vinh hạnh được làm việc vooi moi nguoi 590 00:24:29,543 --> 00:24:31,543 Tôi chỉ có duy nhất một câu hỏi 591 00:24:31,567 --> 00:24:34,567 Tại sao chúng ta lại phải thế với một quả thận? 592 00:24:35,591 --> 00:24:36,591 Quả thận phải này 593 00:24:36,615 --> 00:24:38,615 Thuộc về một quý ông vô cùng nổi tiếng của Bắc Kinh 594 00:24:38,639 --> 00:24:40,639 Nó hoàn oàn khỏe mạnh 595 00:24:40,663 --> 00:24:42,563 Nhưng lại bị cắt do nhầm lẫn 596 00:24:42,587 --> 00:24:44,587 Quả thận trái bị bệnh vẫn nằm trong cơ thể ngài ấy 597 00:24:44,611 --> 00:24:46,511 Cứ như vậy, cứ như vậy 598 00:24:46,535 --> 00:24:48,535 Cho đến khi vị tiên sinh do quá đói 599 00:24:48,559 --> 00:24:50,559 Cuộc phẫu thuật đó là do ai làm? 600 00:24:50,583 --> 00:24:51,583 Là... 601 00:24:51,607 --> 00:24:52,607 Tôi 602 00:24:52,631 --> 00:24:53,631 Xin lỗi viên trường 603 00:24:53,655 --> 00:24:55,555 Không sao, không sao 604 00:24:55,579 --> 00:24:57,579 Biết xấu hổ là biểu hiện của sự dũng cảm 605 00:24:57,603 --> 00:24:58,603 Bác sĩ Hendler 606 00:24:58,627 --> 00:25:00,627 Cảnh sát đến rồi, thi thể cũng đã chuẩn bị xong xuôi 607 00:25:00,651 --> 00:25:01,651 Anh phải đi ngay 608 00:25:01,675 --> 00:25:03,575 Xương sọ nứt vỡ 609 00:25:03,599 --> 00:25:06,599 Mất một phần óc 610 00:25:06,623 --> 00:25:09,523 Hốc mắt trái bị va đập 611 00:25:09,547 --> 00:25:12,547 Mắt trái bị mất 612 00:25:12,571 --> 00:25:14,571 Kiểm tra xương sườn 613 00:25:14,595 --> 00:25:18,595 Khúc xương sườn thứ 3, thu 4, thu 5 ben trai bi re ra ngoai 614 00:25:18,619 --> 00:25:22,519 Tìm mật hoàn toàn 615 00:25:22,543 --> 00:25:25,543 Thận phải mất hoàn toàn 616 00:25:25,567 --> 00:25:29,567 80% tử cung bị mất 617 00:25:29,591 --> 00:25:32,591 Bàng quang, ruột thừa 618 00:25:33,515 --> 00:25:36,515 Bàng quang 619 00:25:36,539 --> 00:25:37,539 Bàng quang 620 00:25:37,563 --> 00:25:38,563 Đừng, bàng quang 621 00:25:38,587 --> 00:25:40,587 Bàng quang làm sao? 622 00:25:40,611 --> 00:25:41,611 Cục trưởng Chủ 623 00:25:41,635 --> 00:25:42,635 Sao anh lại ở đây? 624 00:25:42,659 --> 00:25:44,559 Anh phải ra khỏi đây ngay 625 00:25:44,583 --> 00:25:45,583 Đây là khu vực lây nhiễm 626 00:25:45,607 --> 00:25:46,607 Chúng tôi đang làm việc 627 00:25:46,631 --> 00:25:48,531 Nguy hiểm lắm, đi mau 628 00:25:48,555 --> 00:25:50,055 Tháng trước tôi đã đến một lần do thời 629 00:25:50,056 --> 00:25:51,556 Đừng, nhưng tôi chưa gặp xác chết như vậy bao giờ 630 00:25:51,580 --> 00:25:52,580 Xác ceht nay co doc 631 00:25:52,604 --> 00:25:53,604 Một loại độc rất là 632 00:25:53,628 --> 00:25:54,628 Anh sẽ chết đấy 633 00:25:54,652 --> 00:25:55,652 Đọc? 634 00:25:55,676 --> 00:25:58,576 Mọi người đi ngay, nhanh 635 00:26:00,500 --> 00:26:03,500 Nhanh, nhanh, nhanh, đi ngay 636 00:26:39,524 --> 00:26:40,524 Bác sĩ Hendler 637 00:26:40,548 --> 00:26:41,548 Tới đây 638 00:26:41,572 --> 00:26:43,572 Không 639 00:26:43,596 --> 00:26:44,596 Anh không phải Hendler 640 00:26:44,620 --> 00:26:45,620 Ông ấy là bố tôi 641 00:26:45,644 --> 00:26:47,544 Tôi có thể giúp gì cho cô? 642 00:26:47,568 --> 00:26:49,568 Bộ cậu không ở đây? 643 00:26:49,592 --> 00:26:51,592 Cậu giúp tôi tiềm 644 00:26:51,616 --> 00:26:52,616 Đi 645 00:26:52,640 --> 00:26:54,640 Góc trên bên trái 646 00:26:55,564 --> 00:26:57,564 Forever young? 647 00:26:57,588 --> 00:26:58,588 Thuốc bất lão? 648 00:26:58,612 --> 00:26:59,612 Cô dâu có giá 649 00:26:59,636 --> 00:27:01,536 Thì nhờ tiêm loại thuốc đó mà 650 00:27:01,560 --> 00:27:02,560 Mỗi tuần một lần 651 00:27:02,584 --> 00:27:04,584 70 tươi rói 652 00:27:04,608 --> 00:27:05,608 Không giống phải không? 653 00:27:05,632 --> 00:27:06,632 Ở không 654 00:27:06,656 --> 00:27:08,556 Nữ 69 tuổi 655 00:27:08,580 --> 00:27:10,580 69 656 00:27:10,604 --> 00:27:12,504 69 657 00:27:12,528 --> 00:27:14,528 Nghĩ thôi đã kích thích 658 00:27:17,552 --> 00:27:19,552 Tôi không thích làm phiền người khác 659 00:27:19,576 --> 00:27:21,576 Đồ treo ở đó rồi 660 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 Tuyệt lắm 661 00:27:27,524 --> 00:27:28,524 Con ngoan 662 00:27:28,548 --> 00:27:30,548 Cảm ơn 663 00:27:34,572 --> 00:27:36,572 Tôi đến Đông Đại Kiều trước 664 00:27:36,596 --> 00:27:38,596 Bạn chet may con buon thuoc phien 665 00:27:38,620 --> 00:27:39,620 Sẽ đến tìm cô sau 666 00:27:39,644 --> 00:27:40,644 Không được tìm tòi 667 00:27:40,668 --> 00:27:42,668 Đêm lúc đó phải trữ đầy / Vừa giải phẫu thi thể, lại giết người 668 00:27:42,692 --> 00:27:44,692 Tôi không biết rửa| 669 00:27:54,516 --> 00:27:56,516 Cậu giúp tôi khử trùng lại được không? 670 00:27:56,540 --> 00:27:58,540 Không vấn đề 671 00:28:06,564 --> 00:28:08,564 Hai người Nhất, ba người Cao Ly 672 00:28:08,588 --> 00:28:09,788 Còn lại đều là người Trung Quốc 673 00:28:09,789 --> 00:28:11,589 Đều đã chờ sẵn ở pháp trường Đông Đại Kiều 674 00:28:11,613 --> 00:28:12,913 Phóng viên đã đến chùa? / Đèn rọi 675 00:28:12,914 --> 00:28:14,514 Dù quốc tế không? 676 00:28:14,538 --> 00:28:15,838 Không quốc tế làm 677 00:28:15,839 --> 00:28:16,839 Tìm 678 00:28:16,863 --> 00:28:18,863 Rõ 679 00:28:22,587 --> 00:28:24,587 Cậu nặng tay hơn bồ câu 680 00:28:24,611 --> 00:28:25,611 Lần sau tôi sẽ làm tốt hơn 681 00:28:25,635 --> 00:28:26,635 Không 682 00:28:26,659 --> 00:28:27,659 Tôi thích phong cách của cậu 683 00:28:27,683 --> 00:28:29,583 Cảm ơn quý bà 684 00:28:29,607 --> 00:28:30,607 Style Trung Quốc 685 00:28:30,631 --> 00:28:31,631 Style Mỹ 686 00:28:31,655 --> 00:28:33,655 Cậu cứ tự nhiên 687 00:28:35,579 --> 00:28:37,579 Style Mỹ 688 00:28:39,503 --> 00:28:40,503 Thông minh đấy 689 00:28:40,527 --> 00:28:42,527 Bye 690 00:28:44,551 --> 00:28:46,551 Cố quên quần lót rồi 691 00:29:16,575 --> 00:29:38,075 {\an9}broth3rmax 692 00:29:50,599 --> 00:29:52,599 Người Nhật thì giao cho lãnh sự quán 693 00:29:52,623 --> 00:29:53,623 Để họ tự giải quyết 694 00:29:53,647 --> 00:29:54,647 Rõ 695 00:29:54,671 --> 00:29:56,571 Người Cao Ly thì giải về cục cảnh sát cho tới 696 00:29:56,595 --> 00:29:57,595 Tân cho một trận 697 00:29:57,619 --> 00:29:59,619 Rõ 698 00:29:59,643 --> 00:30:00,843 Có vài người thế này à? 699 00:30:00,844 --> 00:30:03,544 Nào, đưa tới 700 00:30:10,568 --> 00:30:12,568 Cục trưởng Chu tuyet qua 701 00:30:12,592 --> 00:30:14,592 Cục trưởng đại anh hùng 702 00:30:21,506 --> 00:30:22,506 Bà con 703 00:30:22,530 --> 00:30:24,530 Vẫn là câu nói đó 704 00:30:24,554 --> 00:30:26,554 Ta không thắng chính 705 00:30:28,578 --> 00:30:30,578 Hắn còn đôi ta không thắng chính 706 00:30:30,602 --> 00:30:32,502 Thiên hạ còn ai ta hơn hẳn sao? 707 00:30:32,526 --> 00:30:33,526 Cận mới là chính 708 00:30:33,550 --> 00:30:34,550 Mọi người không biết sao? 709 00:30:34,574 --> 00:30:35,574 Người khác biết hắn là một cảnh sát lột 710 00:30:35,598 --> 00:30:36,598 Hắn là một anh hùng 711 00:30:36,622 --> 00:30:38,522 Hắn mới là đồ đệ tốt 712 00:30:38,546 --> 00:30:39,546 Con giết hắn 713 00:30:39,570 --> 00:30:40,570 Mới gọi là tà không thắng chính 714 00:30:40,594 --> 00:30:42,594 Mới gọi là tà không thắng chính 715 00:30:42,618 --> 00:30:43,618 Con giết đại anh hùng 716 00:30:43,642 --> 00:30:44,642 Đến lúc đó mọi người xứ bán con 717 00:30:44,666 --> 00:30:45,666 Còn không tin 718 00:30:45,690 --> 00:30:46,690 Không tin? 719 00:30:46,714 --> 00:30:47,714 Váy được, bố đưa con đến một nơi xem 720 00:30:47,715 --> 00:30:49,515 Con sẽ không thay đổi ý định đầu 721 00:30:49,539 --> 00:30:50,539 15 năm qua 722 00:30:50,563 --> 00:30:51,563 Ngày nào con cũng mở thay bon chung 723 00:30:51,587 --> 00:30:52,587 Nổ súng giết người 724 00:30:52,611 --> 00:30:53,611 Con thì không thể nhúc nhích gì 725 00:30:53,635 --> 00:30:54,635 Còn học y 10 năm 726 00:30:54,659 --> 00:30:56,659 Con nên biết đó gọi là rối loạn stress sau sang chấn 727 00:30:56,683 --> 00:30:58,583 Tất cả động vật, người 728 00:30:58,607 --> 00:30:59,907 Kể cả sư tử cũng có phản ứng này 729 00:30:59,908 --> 00:31:00,908 Sáng nay 730 00:31:00,909 --> 00:31:01,909 Con mơ thấy hai tên đó 731 00:31:01,910 --> 00:31:03,510 Cầm súng chĩa vào đầu con 732 00:31:03,534 --> 00:31:04,534 Còn như một tảng đá 733 00:31:04,558 --> 00:31:06,558 Đứng bất động ở độ 734 00:31:06,582 --> 00:31:07,582 Súng nổ 735 00:31:07,606 --> 00:31:09,506 Bằng 736 00:31:09,530 --> 00:31:11,530 Bằng 737 00:31:14,554 --> 00:31:15,554 Cút đi, đồ khốn 738 00:31:15,578 --> 00:31:16,678 Bình tĩnh, tôi là bác sĩ Mỹ 739 00:31:16,679 --> 00:31:18,579 Chỉ huy của mấy người là ai? 740 00:31:18,603 --> 00:31:19,603 Chuyện gì thế này? 741 00:31:19,627 --> 00:31:21,527 Chỉ huy của các người đâu? 742 00:31:21,551 --> 00:31:23,551 Chi huy cua cac nguoi dau? 743 00:31:24,575 --> 00:31:27,575 Tao là chỉ huy 744 00:31:27,599 --> 00:31:28,599 Sushi 745 00:31:28,623 --> 00:31:29,623 Sashimi 746 00:31:29,647 --> 00:31:32,547 Mấy con lừa kia, tránh đường 747 00:31:32,571 --> 00:31:34,571 Bằng không tao nổ súng 748 00:31:34,595 --> 00:31:37,595 Máy xông vào cấm khu quân sự của tào 749 00:31:37,619 --> 00:31:39,519 Phá đám chúng tạo tập huấn 750 00:31:39,543 --> 00:31:41,543 Còn dậm chân duoang xe tang cua tao 751 00:31:41,567 --> 00:31:42,567 Chặn xe tăng? 752 00:31:42,591 --> 00:31:43,591 Đây là đường chở lúa đi 753 00:31:43,615 --> 00:31:45,515 Xe tăng đi đâu khác không được? 754 00:31:45,539 --> 00:31:46,539 Tao thích con đường này 755 00:31:46,563 --> 00:31:49,563 Tôi cũng thích con đường này 756 00:31:49,587 --> 00:31:50,587 Tao no sung đầy 757 00:31:50,611 --> 00:31:52,511 Tao sẽ nổ súng ngay bây giờ 758 00:31:52,535 --> 00:31:54,535 Đây là hộ chiếu của tôi 759 00:31:54,559 --> 00:31:56,559 Ai có biết anh định bán ai không? 760 00:31:57,583 --> 00:32:00,583 Mày dám đụng hộ chiế đòa tạo? 761 00:32:00,607 --> 00:32:03,507 Tôi dùng hộ chiếu dọa anh đây 762 00:32:03,531 --> 00:32:05,531 Có giỏi thì bạn đi 763 00:32:05,555 --> 00:32:07,555 Đi thôi 764 00:32:08,579 --> 00:32:10,579 Mấy người cứ ngoan ngoãn đi teho lua cua toi nhe 765 00:32:10,603 --> 00:32:13,503 Lửa của máy không có hộ chiếu phải không? 766 00:32:13,527 --> 00:32:15,527 Tao bắn chết lúa của mấy 767 00:32:15,551 --> 00:32:17,551 Hoàng quân đế quốc Đại Nhật Bản 768 00:32:17,575 --> 00:32:21,575 Lại chỉ dám lên mặt với lựa? 769 00:32:21,599 --> 00:32:23,599 Nhất lun, xe tăng quên 770 00:32:23,623 --> 00:32:27,523 Xe tăng của bọn tao sẽ tiến tới Washingto 771 00:32:27,547 --> 00:32:29,547 Vào Nhà Trắng 772 00:32:29,571 --> 00:32:30,571 Tôi bận lắm 773 00:32:30,595 --> 00:32:34,595 Nhưng tôi sẽ phải con lừa đen của Nhà Trắng đội anh 774 00:32:34,619 --> 00:32:38,519 Hẹn gặp lại 775 00:32:42,543 --> 00:32:44,543 Tiến lên 776 00:32:44,567 --> 00:32:46,567 Hộ chiếu Mỹ của chúng ta chỉ là một mảnh giấy 777 00:32:46,591 --> 00:32:48,591 Nhưng lại cản được quân đội Nhật 778 00:32:48,615 --> 00:32:50,515 Phải, vì chúng ta có xe tăng lớn hơn 779 00:32:50,539 --> 00:32:51,539 Đội quân mạnh hơn 780 00:32:51,563 --> 00:32:53,563 Quân nhật không hiểu nền văn minh làm 781 00:32:53,587 --> 00:32:56,587 Không hề, vì chúng chưa bao giờ bị đánh dấu 782 00:32:56,611 --> 00:32:58,611 Ngày nào đó chúng bị đánh dấu 783 00:32:58,635 --> 00:33:00,635 Chúng sẽ học được bài học 784 00:33:01,559 --> 00:33:04,559 Đây là tướng Zhu Qianlong tác cho sự phú 785 00:33:04,583 --> 00:33:05,583 Cứ đến ngày giỗ 786 00:33:05,607 --> 00:33:07,507 Là khắp núi rừng lai tran ngap nhung ngồi quỳ bái 787 00:33:07,531 --> 00:33:08,531 Người nào? 788 00:33:08,555 --> 00:33:10,555 Zhu Qianlong và thủ hạ của hắn 789 00:33:10,579 --> 00:33:12,579 Zhu Qianlong quỳ mãi ở đó 790 00:33:12,603 --> 00:33:13,603 Khóc lóc thảm thương 791 00:33:13,627 --> 00:33:16,527 Đến cả phóng viên và người dân rồi cũng rơi nước mắt theo 792 00:33:16,551 --> 00:33:19,551 Từ đó Zhu Qianlong chiếm được lòng dân 793 00:33:19,575 --> 00:33:21,575 Hắn đã giết sư phụ 794 00:33:21,599 --> 00:33:23,999 Hắn còn đến khóc cho sư phụ 795 00:33:24,000 --> 00:33:25,500 Trong mắt của mọi người 796 00:33:25,524 --> 00:33:27,524 Người giết sư phụ không phải Zhu Qianlong 797 00:33:27,548 --> 00:33:28,548 Vậy là ai? 798 00:33:28,572 --> 00:33:30,572 Là con 799 00:33:30,596 --> 00:33:32,596 Con chẳng những trở thành tội nhân giết sư phụ 800 00:33:32,620 --> 00:33:34,520 Con còn bị biến thành một con chó 801 00:33:34,544 --> 00:33:35,544 Quý ở đây 802 00:33:35,568 --> 00:33:37,568 Sư phụ 803 00:33:38,592 --> 00:33:40,092 Con trở về rồi 804 00:33:40,093 --> 00:33:41,593 Còn phải trả thù cho người 805 00:34:11,517 --> 00:34:13,517 Sao cậu lại làm hồng bàng quang lợn nhà tôi? 806 00:34:13,541 --> 00:34:14,541 Đặt làm dây 807 00:34:14,565 --> 00:34:15,565 Đến tiền / Xin lỗi 808 00:34:15,589 --> 00:34:16,589 Đèn màu 809 00:34:16,613 --> 00:34:18,513 Bàng quang vang lên, dài hở cổ vũ 810 00:34:18,537 --> 00:34:19,537 Thiếu gia 811 00:34:19,561 --> 00:34:20,561 Cậu mua nửa con lợn chứ 812 00:34:20,585 --> 00:34:21,685 Xin lỗi, tôi không mua thịt 813 00:34:21,686 --> 00:34:23,786 Không mua thịt, thế cậu chọc bàng quang lợn làm gì? / Tôi đền tiền cho người nhà ông rồi 814 00:34:23,787 --> 00:34:25,587 Ai? / Cái người vừa cao vừa gầy kia do 815 00:34:25,611 --> 00:34:27,511 Nhà tôi, tôi gầy nhất 816 00:34:27,535 --> 00:34:29,535 Bị lừa rồi, đó là con nghiện 817 00:34:29,559 --> 00:34:31,559 Đuổi theo 818 00:34:49,583 --> 00:34:50,583 Trả tiền đầy 819 00:34:50,607 --> 00:34:53,507 Tiền đã trả cho người ta rồi 820 00:34:53,531 --> 00:34:55,531 Vì tiền trả cậu 821 00:34:56,555 --> 00:35:00,555 Cứu một mạng người, hơn xây bảy tòa tháp 822 00:35:00,579 --> 00:35:01,679 Người anh em, tôi cảm ơn anh 823 00:35:01,680 --> 00:35:04,580 Tiền tháng trước tôi trả sạch rồi 824 00:35:04,604 --> 00:35:07,504 Tiên của tháng sau tôi cũng trả rồi 825 00:35:07,528 --> 00:35:09,528 Kiếp này chúng ta có duyên gặp mặt 826 00:35:09,552 --> 00:35:11,552 Kiếp sau chúng ta vẫn là bạn bè 827 00:35:12,576 --> 00:35:13,576 Vừa tiêm 828 00:35:13,600 --> 00:35:15,600 Vừa học tiếng Nhật 829 00:35:15,624 --> 00:35:16,624 Vừa tiêm 830 00:35:16,648 --> 00:35:18,548 Vừa học tập 831 00:35:18,572 --> 00:35:20,572 Quá tuyệt rồi 832 00:35:20,596 --> 00:35:22,596 Trả tiền cho tôi 833 00:35:22,620 --> 00:35:23,620 Hoan nghênh quý khách 834 00:35:23,644 --> 00:35:24,644 Tôi không tiêm 835 00:35:24,668 --> 00:35:26,568 Trả tiền cho tôi, đó là tiền của tôi 836 00:35:26,592 --> 00:35:28,592 Tôi không tiêm / Tiền không hoàn được 837 00:35:28,616 --> 00:35:30,616 Thế này đi, mỗi ngày tiêm cho cậu một mùi 838 00:35:30,640 --> 00:35:32,640 Các ngươi dám tiêm cho tôi 839 00:35:36,564 --> 00:35:38,564 Sớm muộn tôi cũng sẽ xử gọn các người 840 00:35:39,588 --> 00:35:41,588 Chàng thanh niên sáng sủa thế này 841 00:35:41,612 --> 00:35:43,612 Tiếc là một con nghiện 842 00:35:45,536 --> 00:35:47,536 Một cô nương sáng sủa thế này 843 00:35:47,560 --> 00:35:49,560 Tiếc là một người quê 844 00:36:25,584 --> 00:36:27,584 Chủ xe họ Phản? 845 00:36:28,508 --> 00:36:31,508 Đây rõ ràng là chiếc xe yêu thích 846 00:36:31,509 --> 00:36:32,909 Cửa giả sử nhà Phố Nghỉ, Johnston 847 00:36:32,910 --> 00:36:34,910 Johnston tặng chiếc xe yêu thích cho đồ đệ tam dac 848 00:36:34,934 --> 00:36:36,934 Làm sao sai được? 849 00:36:37,558 --> 00:36:39,558 Ghi chép có thứ tự 850 00:36:39,582 --> 00:36:40,582 Dày nhất định là phù 851 00:36:40,606 --> 00:36:44,506 Của nhà phê bình điện ảnh hàng đầu Hoa Bạc 852 00:36:44,530 --> 00:36:46,530 Phần Duyệt Nhiên 853 00:36:46,554 --> 00:36:50,554 Lại sai Rõ ràng đây là tiệm cắt may của Quân đại nương Xảo Hồng 854 00:36:50,578 --> 00:36:51,878 Có thể cho bát nước uống không? 855 00:36:51,879 --> 00:36:53,579 Thiếu gia, mới vào 856 00:36:53,603 --> 00:36:54,603 Cậu cứ tự nhiên 857 00:36:54,627 --> 00:36:56,627 Tôi đi rót cho cậu bình trà 858 00:36:56,651 --> 00:36:58,551 Chủ của Phổ Nghi? 859 00:36:58,575 --> 00:37:00,575 Bạn cứ, chủ nhà cứ 860 00:37:01,599 --> 00:37:03,599 Xe máy 861 00:37:04,523 --> 00:37:06,523 Ngài còn làm cả về kinh kịch a? 862 00:37:06,547 --> 00:37:07,847 Cái đó không phải dùng để hát kịch 863 00:37:07,848 --> 00:37:09,848 Mà là trang phục của tuần lễ thời trang Paris / Bảo sao 864 00:37:09,849 --> 00:37:11,849 Bây giờ hết hoàng thượng rồi còn gì / Hoang thuong ho do 865 00:37:11,850 --> 00:37:13,550 Theo quan Nhất đến Mãn Châu 866 00:37:13,574 --> 00:37:15,574 Thương cho tấm lòng tánh của ngài Johnston 867 00:37:15,598 --> 00:37:17,598 Bây giờ vẫn đang tự treo 868 00:37:17,622 --> 00:37:19,522 Hoàng Long Ký trên đảo 869 00:37:19,546 --> 00:37:22,546 Chất liệu và tay nghề của bộ đồ tây này, cùng tinh xảo thật 870 00:37:24,570 --> 00:37:26,570 Rốt cuộc tôi đang ở đâu thế này? 871 00:37:26,594 --> 00:37:27,694 Toi khong den nham cho chủ? 872 00:37:27,695 --> 00:37:29,595 Chỗ thì đến đúng rồi 873 00:37:29,619 --> 00:37:31,619 Áo thì cậu sợ nhầm rồi 874 00:37:31,643 --> 00:37:32,643 Đường tiêu thụ 875 00:37:32,667 --> 00:37:34,567 Bộ đồ tây đô thì hôm nay cô lấy đi được rồi 876 00:37:34,591 --> 00:37:36,591 Lông bão thì phải để hôm khác mang đến phụ có 877 00:37:36,615 --> 00:37:38,615 Cảm ơn 878 00:37:40,539 --> 00:37:42,539 Long bào này và bỏ dở năm kia đều là của chị ạ? 879 00:37:42,563 --> 00:37:43,563 Đúng rồi 880 00:37:43,587 --> 00:37:45,587 Tôi thích mặc đồ nam 881 00:37:45,611 --> 00:37:47,511 Lần trước đi tiêm 882 00:37:47,535 --> 00:37:49,535 Tôi cũng mặc đồ nam mà 883 00:37:49,559 --> 00:37:51,559 Kích thích thật 884 00:37:51,583 --> 00:37:52,583 Cậu quên rồi sao? 885 00:37:52,607 --> 00:37:54,607 Không phải chủ? 886 00:37:59,531 --> 00:38:01,531 Xuống nhà được rồi ạ? 887 00:38:01,555 --> 00:38:02,555 Khá lên rồi 888 00:38:02,579 --> 00:38:04,579 Tôi mang đồ đi nhé 889 00:38:04,603 --> 00:38:06,503 Tay nghề của cô quá tuyệt 890 00:38:06,527 --> 00:38:07,527 Cô khách sáo rồi 891 00:38:07,551 --> 00:38:08,551 Cô quên không? 892 00:38:08,575 --> 00:38:10,575 Thợ máy số một Bắc Bình 893 00:38:10,599 --> 00:38:11,599 Quan Xảo Hồng 894 00:38:11,623 --> 00:38:13,623 Quân đại nương 895 00:38:14,547 --> 00:38:17,547 Thì ra người tôi cần tìm chính là chỉ, Xảo Hồng 896 00:38:17,571 --> 00:38:19,571 Tôi là Quan đại nương 897 00:38:19,595 --> 00:38:20,595 Quân đại nương 898 00:38:20,619 --> 00:38:21,619 Thật kinh, thật kinh 899 00:38:21,643 --> 00:38:22,643 Vừa rồi xin lỗi nhé 900 00:38:22,667 --> 00:38:23,667 Tôi từng gáo cậu sao? 901 00:38:23,691 --> 00:38:25,591 Gặp rồi 902 00:38:25,615 --> 00:38:26,615 Tôi không nên nói chị quế 903 00:38:26,639 --> 00:38:27,639 Tôi quê mà 904 00:38:27,663 --> 00:38:29,563 Không, không, chị chỉ cần phục hồi thời 905 00:38:29,587 --> 00:38:30,587 Nên tôi đến tìm chị 906 00:38:30,611 --> 00:38:31,611 Tôi là bác sĩ 907 00:38:31,635 --> 00:38:32,635 Cậu là bác sĩ gì? 908 00:38:32,659 --> 00:38:34,559 Khoa phụ sản / Lão Phản 909 00:38:34,583 --> 00:38:37,583 Tiễn khách / Thiếu gia, mời cậu qua nơi khác 910 00:38:37,607 --> 00:38:39,507 Tôi là bác sĩ thật mà Bác sĩ của bệnh viện Hiệp Hòa 911 00:38:39,531 --> 00:38:42,531 Bác sĩ Hendler la bo toi / Hỏi thước lớn gồm 912 00:38:42,555 --> 00:38:45,555 Coi hắn mình là con trai người Mỹ luôn 913 00:38:45,579 --> 00:38:47,579 Cho toi khong tiep con nghiện 914 00:38:47,603 --> 00:38:49,503 Tôi là bác sĩ thật mà 915 00:38:49,527 --> 00:38:50,927 Mỗi câu rồi bước, qua chỗ khác / Đại gia 916 00:38:50,928 --> 00:38:52,528 Đừng gọi tôi là đại gia 917 00:38:52,552 --> 00:38:53,552 Hiểu lầm rồi 918 00:38:53,576 --> 00:38:54,576 Này 919 00:38:54,600 --> 00:38:56,600 Tôi còn không dễ gì được lên đó đầu 920 00:38:58,524 --> 00:39:00,524 Xảo Hồng 921 00:39:00,548 --> 00:39:02,548 Quân đại nương 922 00:39:02,572 --> 00:39:04,572 Quân đại nương 923 00:39:05,596 --> 00:39:07,596 Xảo Hồng 924 00:39:07,620 --> 00:39:09,520 Quân đại nương 925 00:39:09,544 --> 00:39:11,544 Ở đây 926 00:39:11,568 --> 00:39:13,568 Chị xuống tự lúc nào vậy? 927 00:39:13,592 --> 00:39:15,592 Tôi đâu có lên đó 928 00:39:15,616 --> 00:39:17,616 Sao vừa rồi tôi không nhìn thấy chị? 929 00:39:17,640 --> 00:39:19,540 Tôi vẫn ở đấy suốt mà 930 00:39:19,564 --> 00:39:21,564 Vậy à? 931 00:39:22,588 --> 00:39:24,588 Chị làm gì vậy? 932 00:39:24,612 --> 00:39:26,612 Bố tôi rất phục chị Ông ấy nói chỉ là người đầu tiên của Bắc Bình 933 00:39:26,636 --> 00:39:28,536 Phẫu thuật làm to bắp chân nhỏ 934 00:39:28,560 --> 00:39:30,560 Ông ấy bảo chỉ muốn chạy Nhưng cách này không những không chạy nổi 935 00:39:30,584 --> 00:39:32,584 Mà đi cũng không nói Thà chân nhỏ con hơn 936 00:39:32,608 --> 00:39:35,508 Chân nhỏ đi lại sẽ rất đẹp 937 00:39:36,532 --> 00:39:38,532 Quê, quê đi lại 938 00:39:38,556 --> 00:39:40,556 Cậu qua đây uống ly trà trước đi 939 00:39:40,580 --> 00:39:42,580 Nhảy thêm lúc nữa, cậu cũng què đấy 940 00:39:44,504 --> 00:39:46,504 Có chén 941 00:39:46,528 --> 00:39:48,528 Xin lỗi, xin lỗi 942 00:39:50,552 --> 00:39:52,552 Phẫu thuật không khó, khó là ở phục hồi 943 00:39:52,576 --> 00:39:54,576 Chị cứ giao chân có tới, chị yên tâm 944 00:40:00,500 --> 00:40:02,500 Sao trên trời lại có tiền rôi xuoáng? 945 00:40:05,524 --> 00:40:07,524 Hơi thuốc của mình cùng nàng thật 946 00:40:09,548 --> 00:40:11,548 Nhìn chỉ giống sứ ty tôi thật 947 00:40:11,572 --> 00:40:15,572 Hôm nay, cậu có nhìn ai cũng thấy giống sư tỷ cậu nhỉ? 948 00:40:17,596 --> 00:40:18,596 Nhớ nhé 949 00:40:18,597 --> 00:40:19,897 Trên trời sẽ không có tiền rót xuống đầu 950 00:40:19,898 --> 00:40:21,598 Đây là tiền trả và tiền quần áo 951 00:40:21,622 --> 00:40:23,622 Người đỡ đầu? / Bay rơi 952 00:40:23,646 --> 00:40:25,646 Cách trả tiền hiện đại thật 953 00:40:26,570 --> 00:40:30,570 Thợ máy số một Bắc Bình Vậy chỉ có thể làm cho tôi một bộ đồ không? 954 00:40:30,594 --> 00:40:32,594 Được thôi, như thế nào? / Rất đơn giản 955 00:40:32,618 --> 00:40:34,618 Cái kiểu mặc vào xong Không nhìn thấy tôi nữa 956 00:40:35,542 --> 00:40:38,542 Cậu nhìn bờ kia đi Có phải do cậu muốn không? 957 00:40:39,566 --> 00:40:40,566 Ở 958 00:40:40,590 --> 00:40:42,590 Chuẩn rồi, chính là nó 959 00:40:42,614 --> 00:40:46,514 Thì ra chị đã chuẩn bị sẵn cho tôi rồi / Những người không muốn bị ai nhìn thấy ở Bắc Bình 960 00:40:46,538 --> 00:40:48,538 Không chỉ có mình cậu / Những việc tôi làm không phải 961 00:40:48,562 --> 00:40:51,562 Điều gì thiếu vẻ vang cả / Một người đường hoàng như câu 962 00:40:51,586 --> 00:40:53,586 Nếu không động tới thuốc phiện thì tốt rồi 963 00:40:54,510 --> 00:40:56,510 Tôi không hút thuốc phiện 964 00:40:56,534 --> 00:40:58,534 Tôi không phải con nghiện Chỉ không biết tới thứ thuốc phiện cô nào 965 00:40:58,558 --> 00:41:00,558 Hẳn người trồng thuốc phiện chừng nào đâu 966 00:41:00,582 --> 00:41:02,582 Đặc biệt là người Nhật trồng thuốc phiện 967 00:41:02,606 --> 00:41:04,506 Rồi sẽ có ngay 968 00:41:04,530 --> 00:41:06,530 Tôi sẽ xử gọn hết bọn chúng / Bác sĩ Hendler 969 00:41:08,554 --> 00:41:11,554 Đàn ông đừng nên mạnh mồm quá 970 00:41:11,578 --> 00:41:13,578 Tôi đang nói những lời trong lòng 971 00:41:13,602 --> 00:41:15,502 Kho lương thực dưới tường thành 972 00:41:15,526 --> 00:41:17,526 Đều là kho thuốc phiện của người Nhật 973 00:41:17,550 --> 00:41:19,550 Có giỏi thì 974 00:41:19,574 --> 00:41:20,574 Cậu đi đốt đi 975 00:41:20,598 --> 00:41:22,598 Được, tôi sẽ đi ngay 976 00:41:24,522 --> 00:41:26,522 Cậu còn chờ gì nữa? 977 00:41:28,546 --> 00:41:30,546 Khụ khụ 978 00:41:30,570 --> 00:41:32,570 Còn chờ gì nữa? 979 00:41:36,594 --> 00:41:38,594 Cho cậu đốt thuốc phiện 980 00:41:42,518 --> 00:41:44,518 Chị không giống một thợ may 981 00:41:44,542 --> 00:41:46,542 Cậu cũng không giống một bác sĩ 982 00:42:37,566 --> 00:42:40,566 Gần gũi thì lộn ra mặt 983 00:42:42,590 --> 00:42:44,590 Nghiêm nghị lại oán ghét 984 00:42:44,614 --> 00:42:45,614 Không Tự nói 985 00:42:45,638 --> 00:42:49,538 Duy có phụ nữ và tiểu nhân là khó dạy bảo 986 00:42:49,562 --> 00:42:52,562 Gần gũi thì lộn ra mặt 987 00:42:52,586 --> 00:42:54,586 Ngiêm nghị lại oán ghét 988 00:42:54,610 --> 00:42:57,510 Phụ nữ là ai? Tiểu nhân là ai? 989 00:42:58,534 --> 00:43:02,534 Phụ nữ Không Tự chỉ là vợ lẽ của ông ta 990 00:43:02,558 --> 00:43:05,558 Tiểu nhân là người hầu của ông ta 991 00:43:06,582 --> 00:43:07,582 Hắn khó nuôi 992 00:43:07,606 --> 00:43:09,506 Thì là vấn đề của hắn 993 00:43:09,530 --> 00:43:11,530 Tôi thì không cảm thấy khó nuôi 994 00:43:11,554 --> 00:43:14,554 Vì tôi còn không có cả vợ 995 00:43:15,578 --> 00:43:17,578 0 sinh 1 996 00:43:17,602 --> 00:43:19,502 1 sinh 2, 2 sinh 3 997 00:43:19,526 --> 00:43:21,526 Tam sinh vạn vật 998 00:43:21,550 --> 00:43:25,550 Tôi có đến một vạn người vợ 999 00:43:27,574 --> 00:43:29,574 Ta chưa nhìn thấy 1000 00:43:29,598 --> 00:43:35,598 Ai ham dục như hàm sắc 1001 00:43:35,622 --> 00:43:38,522 Ta chưa nhìn thấy 1002 00:43:38,546 --> 00:43:43,546 Ai ham dục như hàm sắc 1003 00:43:43,570 --> 00:43:47,570 Song đến 40 tuoi 1004 00:43:47,594 --> 00:43:50,594 Chứng kiến nhiều điều xấu xa 1005 00:43:50,618 --> 00:43:54,518 Coi cái chết nhẹ như không 1006 00:43:54,542 --> 00:43:56,542 Ta chưa nhìn thấy 1007 00:44:11,566 --> 00:44:13,566 Bộ, còn về rồi 1008 00:44:13,590 --> 00:44:15,590 Bộ, còn... 1009 00:44:15,614 --> 00:44:17,614 về rồi 1010 00:44:20,538 --> 00:44:21,538 Đàn ông 1011 00:44:21,562 --> 00:44:24,562 Nên có một vài bộ đồ trắng trong 1012 00:44:24,586 --> 00:44:25,586 Đường tiêu thụ? 1013 00:44:25,610 --> 00:44:27,510 Không đủ vai tôi lại gửi thêm cho 1014 00:44:27,534 --> 00:44:30,534 Không cần, không cần Thợ may nhỏ đó không may đó cho tới 1015 00:44:30,558 --> 00:44:33,558 Bác Bình không có gì khác Những thợ may tốt thì có đấy 1016 00:44:34,582 --> 00:44:36,582 Cảm ơn / Không được khách sáo với tôi 1017 00:44:36,606 --> 00:44:39,506 Tôi còn có việc cần nhờ cậu Bỏ cậu suốt ngày đi tiệc tùng 1018 00:44:39,530 --> 00:44:41,530 Từ nay về sau Tôi sẽ nhờ cậu tiêm cho 1019 00:44:41,554 --> 00:44:43,554 Tiếc gì có? / Hương Sơn Thiên Thể Doanh 1020 00:44:43,578 --> 00:44:45,578 Tôm phải không? 1021 00:44:45,602 --> 00:44:48,502 Cậu chưa từng đến sao? / Không, không 1022 00:44:48,526 --> 00:44:52,526 Quá lạnh / Tại sao đàn ông phương tây đều thích đi tằng tịu 1023 00:44:52,550 --> 00:44:55,550 Còn đàn ông Trung Quốc đều thích làm đại sự nhi? 1024 00:44:55,574 --> 00:44:57,574 Không phải vì phụ nữ xung quanh họ đều muốn thành đại sự sao? 1025 00:44:57,598 --> 00:44:59,598 Cậu thấy tôi có thể thành sự không? 1026 00:44:59,622 --> 00:45:01,522 Chị phải hỏi người đàn ông của mình mới dùng 1027 00:45:01,546 --> 00:45:03,546 Tôi chẳng quan tâm làm gì đó đâu 1028 00:45:03,570 --> 00:45:05,570 Vấn đề là người đàn ông của tôi phải chấn hưng đại nghiệp 1029 00:45:05,594 --> 00:45:07,594 Theo như quy củ của nhà anh ấy 1030 00:45:07,618 --> 00:45:10,518 Anh ấy mà chết, chỉ có chính phong không phải bởi tăng 1031 00:45:10,542 --> 00:45:12,542 Cũng chính là vợ cả 1032 00:45:12,566 --> 00:45:14,566 Chúa ơi Chị nhất định phải bảo anh ta cưới chị làm vợ cả 1033 00:45:14,590 --> 00:45:17,590 Cậu thấy không Lần đầu tiên gặp cậu 1034 00:45:17,614 --> 00:45:19,514 Đã thấy cậu là tri kỷ 1035 00:45:19,538 --> 00:45:21,538 Cậu sẽ giúp tôi 1036 00:45:21,562 --> 00:45:24,562 Hay là thế này đi Tới có thể dùng biện pháp khoa học 1037 00:45:24,586 --> 00:45:26,586 Giúp chị thử xem / Tôi tin vào khoa học 1038 00:45:26,610 --> 00:45:28,610 Càng tôn trọng khoa học 1039 00:45:28,634 --> 00:45:30,534 Nhưng chuyện tình cảm 1040 00:45:30,558 --> 00:45:32,558 Có thể thử bằng khoa học sao? 1041 00:45:32,582 --> 00:45:33,582 Đương nhiên rồi 1042 00:45:33,606 --> 00:45:35,606 Khoa học có thể kiểm tra nói dối phải không? 1043 00:45:35,630 --> 00:45:37,630 Phải / Vậy khoa học cũng có thể kiểm tra tình cảm, đúng không? 1044 00:45:37,654 --> 00:45:39,554 Có lý / Nên tôi nghĩ 1045 00:45:39,578 --> 00:45:42,578 Lúc tôi tiêm mũi tiêm này Có thể thêm chút thành phần vào trong đó 1046 00:45:42,602 --> 00:45:44,602 Sau khi tiêm xong Có thể chị sẽ tiết ra 1047 00:45:44,626 --> 00:45:46,526 Một lượng lớn Dopamine và Serotonin 1048 00:45:46,550 --> 00:45:48,550 Tiếp đó số sinh ra một lượng lớn Oxytocin 1049 00:45:48,574 --> 00:45:51,574 Sau khi có thể chỉ Có một lượng lớn Oxytocin 1050 00:45:51,598 --> 00:45:55,598 Là chị sẽ kích thích bạn đời của mình Sản sinh ra một lượng lớn Oxytocin đức 1051 00:45:55,622 --> 00:45:56,622 Oxytocin / Phải rồi 1052 00:45:56,646 --> 00:45:58,546 Tôi từng học ở Cambridge 1053 00:45:58,570 --> 00:46:00,570 Nghệ khoa học thật 1054 00:46:00,594 --> 00:46:01,594 Nào 1055 00:46:01,618 --> 00:46:03,618 Nói là làm liền 1056 00:46:04,542 --> 00:46:06,542 Nhanh nào 1057 00:46:10,566 --> 00:46:12,566 Sao tôi lại ngủ? 1058 00:46:12,590 --> 00:46:14,590 Tác dụng phụ / Tối ngủ bao lâu rồi? 1059 00:46:15,514 --> 00:46:17,514 Sao đã hoàng hôn rơi? 1060 00:46:17,538 --> 00:46:19,538 Lúc chị đến đã là hoàng hôn 1061 00:46:24,562 --> 00:46:26,562 Cậu đã sỉ nhục tôi 1062 00:46:26,586 --> 00:46:28,586 Không, Chỉ Tay vừa mới đi 1063 00:46:28,610 --> 00:46:30,610 Chị ấy vẫn luôn chăm sóc chị / Tôi ngủ thiếp đi trên giường cậu 1064 00:46:30,634 --> 00:46:32,634 Mà cậu không hề đụng vào tôi? 1065 00:46:34,558 --> 00:46:38,558 Đó là sự sỉ nhục lớn nhất đối với tôi 1066 00:46:38,582 --> 00:46:40,582 Tôi xin lỗi 1067 00:46:40,606 --> 00:46:42,606 Nhưng hãy nhớ 1068 00:46:42,630 --> 00:46:45,530 Trong vòng một tuần Không được tắm rửa 1069 00:46:47,554 --> 00:46:49,554 Ai giác hơi cho em thế này? 1070 00:46:49,578 --> 00:46:51,578 Chẳng đều gì cả 1071 00:46:51,602 --> 00:46:53,602 Còn là hình vuông 1072 00:46:53,626 --> 00:46:54,626 Nemoto... 1073 00:46:54,650 --> 00:46:57,550 Còn "chị bảo" gì nữa Mẹ mày để ai làm thế này? 1074 00:46:57,574 --> 00:46:59,574 Anh lấy em trước, em mới nói cho anh 1075 00:46:59,598 --> 00:47:02,598 Anh lấy em trước Ra ngoài, anh ra ngoài cho em 1076 00:47:07,522 --> 00:47:09,522 Đường tiêu thụ / Ra ngoài 1077 00:47:09,546 --> 00:47:12,546 Ra? Cô bảo tôi? 1078 00:47:12,570 --> 00:47:14,570 Không phải nói với ông 1079 00:47:14,594 --> 00:47:15,594 Đường 1080 00:47:15,618 --> 00:47:17,518 Thuốc bất lão của cô vẫn ở chỗ tôi 1081 00:47:17,542 --> 00:47:19,542 Tôi sắp phải về Mỹ rồi 1082 00:47:19,566 --> 00:47:20,566 Cô có thể đến... 1083 00:47:20,590 --> 00:47:22,590 Bác sĩ Hendler 1084 00:47:22,614 --> 00:47:24,614 Cục trưởng Chủ? / Phải đi rồi hả? 1085 00:47:24,638 --> 00:47:26,538 Đột xuất, đột xuất 1086 00:47:26,562 --> 00:47:28,562 Con trai cưng đi Mỹ sao? 1087 00:47:28,586 --> 00:47:30,586 Nó không đi 1088 00:47:30,610 --> 00:47:32,510 Vai tôi phải mời anh ăn một bữa chứ 1089 00:47:32,534 --> 00:47:34,534 Không cần tốn kém 1090 00:47:34,558 --> 00:47:36,558 Đừng khách sáo / Tối mai, nhà hàng Lục Quốc 1091 00:47:36,582 --> 00:47:38,582 Gọi cà lào Làm 1092 00:47:38,606 --> 00:47:40,606 Chúng ta không gặp không về 1093 00:47:43,530 --> 00:47:45,530 Mẹ kiếp 1094 00:47:47,554 --> 00:47:49,554 Có chuyện gì vậy? / Trực giác của bộ là 1095 00:47:49,578 --> 00:47:52,578 Bây giờ con đã bại lộ Tới mãi họ mới bỏ đi ăn 1096 00:47:52,602 --> 00:47:55,502 Sau đó sẽ bắn chết con / Nếu họ muốn bắn chết con 1097 00:47:55,526 --> 00:47:58,526 Thì còn có thể bắn chết họ trước / Ngoài 500 mệt là con đã biến mất rồi 1098 00:47:58,550 --> 00:48:00,550 Còn có thể đứng gần trong gang tấc 1099 00:48:00,574 --> 00:48:02,574 Nhưng không để họ phát hiện ra con 1100 00:48:04,598 --> 00:48:06,598 Nói chuyện chính đi Một bệnh nhân của bộ 1101 00:48:06,622 --> 00:48:09,522 Gì vậy? / Công ty của anh ta đang thử nghiệm máy bay 1102 00:48:09,546 --> 00:48:12,046 Bay từ Mỹ sang Trung Quốc Ngày kia có luôn một chuyến 1103 00:48:12,047 --> 00:48:13,547 Con bay về New York cho bộ 1104 00:48:13,594 --> 00:48:14,594 A lô 1105 00:48:14,618 --> 00:48:16,518 Đừng cố moshi moshi với 1106 00:48:16,542 --> 00:48:18,542 Anh đóng con dấu của anh lên mông vợ tôi 1107 00:48:18,566 --> 00:48:21,566 Là ý gì vậy? / Con dâu của tôi bị người ta lấy trộm 1108 00:48:21,590 --> 00:48:23,590 Ai lấy? 1109 00:48:23,614 --> 00:48:25,614 Yên Tử, Ly Tâm 1110 00:48:27,538 --> 00:48:29,538 Yên Tử, Ly Tâm 1111 00:48:29,562 --> 00:48:31,562 Đã bị tôi bắn chết từ đời nào rồi 1112 00:48:31,586 --> 00:48:33,586 Đảo của tôi Cũng mất rồi 1113 00:48:33,610 --> 00:48:36,510 Anh bị mất đạo? 1114 00:48:36,534 --> 00:48:38,534 Con dâu của anh 1115 00:48:38,558 --> 00:48:40,558 Động lên mông của vợ tôi 1116 00:48:42,582 --> 00:48:45,582 Vậy thì là nhằm vào tôi rồi 1117 00:48:49,506 --> 00:48:51,506 Ngài Nemoto phải không? 1118 00:48:51,530 --> 00:48:53,530 Lâm tiên sinh sao? / Vàng 1119 00:48:57,554 --> 00:48:59,554 Đi một mình sao? / Đúng vậy 1120 00:48:59,578 --> 00:49:01,578 Còn anh? 1121 00:49:01,602 --> 00:49:03,602 Tôi cũng vậy 1122 00:49:04,526 --> 00:49:06,526 Có người lấy cắp đao 1123 00:49:06,550 --> 00:49:09,550 Và con dấu của tôi In tên tôi lên mông của phụ nữ 1124 00:49:09,574 --> 00:49:12,574 Hắn và con trai hắn Đã chặn xe tăng của hoàng quân 1125 00:49:12,598 --> 00:49:14,598 Phá hỏng buổi diễn tập của chúng tôi 1126 00:49:14,622 --> 00:49:16,522 Người như vậy mà vẫn còn sống? 1127 00:49:16,546 --> 00:49:17,546 Hắn là khách thuê của anh 1128 00:49:17,570 --> 00:49:19,570 Ngài Nemoto 1129 00:49:19,594 --> 00:49:21,594 Bây giờ giết một người Mỹ 1130 00:49:21,618 --> 00:49:22,618 Nguy hiểm lắm 1131 00:49:22,642 --> 00:49:24,542 Anh ra một điều kiện đi 1132 00:49:24,566 --> 00:49:29,566 tôi có thể nói cho anh biết Ý đồ chiến lược của chúng tôi 1133 00:49:29,590 --> 00:49:31,590 Chúng tôi sẽ đánh vào thành phố nào 1134 00:49:31,614 --> 00:49:34,514 Vô ích Lão Tướng đánh không lại mấy người 1135 00:49:34,538 --> 00:49:36,538 Tôi cho anh một 1136 00:49:36,562 --> 00:49:38,562 Danh sách tuyệt mật 1137 00:49:38,586 --> 00:49:41,586 Những nhân vật quan trọng đầu hàng Nhật 1138 00:49:41,610 --> 00:49:43,510 Tốt, cái này rất tốt 1139 00:49:43,534 --> 00:49:45,534 Đưa tới luôn đi 1140 00:49:45,558 --> 00:49:48,558 Anh giết người Mỹ đó trước 1141 00:49:57,582 --> 00:49:59,582 Dẫn các anh em của anh 1142 00:49:59,606 --> 00:50:01,606 Dán mắt vào từng người Mỹ đi xe 1143 00:50:01,607 --> 00:50:02,607 Hay là vầy đi 1144 00:50:02,631 --> 00:50:05,531 Anh nói một câu Tôi sẽ khử hết lũ người đó 1145 00:50:05,555 --> 00:50:07,555 Giết người không phải việc của anh 1146 00:50:07,579 --> 00:50:09,579 Theo đuổi mới là việc của anh 1147 00:50:46,503 --> 00:50:48,503 Nhìn xem, đây là gì / Xe đạp 1148 00:50:48,527 --> 00:50:51,527 Sai Đây là cơ may phục hồi tới phát minh cho chị 1149 00:50:52,551 --> 00:50:54,551 Cậu không phải bác sĩ khoa phụ sản sao? 1150 00:50:54,575 --> 00:50:56,575 Không sai Cho nên tôi biết 1151 00:50:56,599 --> 00:50:58,599 Cái chân của chị muốn kéo dài, làm lớn 1152 00:50:58,623 --> 00:51:00,623 Còn đau hơn cả sinh con Chỉ nhìn thấy không 1153 00:51:00,647 --> 00:51:02,547 Cái này, guốc gỗ kiểu Pháp 1154 00:51:02,571 --> 00:51:06,571 Chỉ giậm chân vào đó Là chắn chị sẽ hoàn toàn thoải mái trong này 1155 00:51:07,595 --> 00:51:08,595 Đạp Bắt đầu đập 1156 00:51:08,619 --> 00:51:10,519 Ra sức dập Như vậy 1157 00:51:10,543 --> 00:51:13,543 Gân cốt của chị Vẫn sẽ trở về vị trí chính xác 1158 00:51:13,567 --> 00:51:16,567 Cắn răng cố trứ một tiếng Mỗi ngày ba lần 1159 00:51:16,591 --> 00:51:18,591 Cam đoan chỉ đi lại như bay Cam đoan chỉ sẽ không quê 1160 00:51:18,615 --> 00:51:20,515 Cậu sợ tôi quê đến vậy sao? 1161 00:51:20,539 --> 00:51:22,539 Số chữ / Tại sao? 1162 00:51:22,563 --> 00:51:24,563 Vì lần đầu tiên tôi gặp chị Từng nói chị quế 1163 00:51:24,587 --> 00:51:27,587 Nhỏ bất hạnh / Bác sĩ Handler chưa bao giờ kể với tôi 1164 00:51:27,611 --> 00:51:29,611 Có một người con như cậu 1165 00:51:30,535 --> 00:51:31,535 ông ấy à? 1166 00:51:31,559 --> 00:51:34,559 Ông ấy chỉ mong vĩnh viễn đừng có người biết đến tôi 1167 00:51:34,583 --> 00:51:37,583 Ông ấy không muốn cho tôi về Bắc Bình Còn bắt tôi về New York ngày 1168 00:51:37,607 --> 00:51:40,507 Chị nghĩ tôi có nên trở về không? 1169 00:51:41,531 --> 00:51:43,531 Tôi nghĩ 1170 00:51:44,555 --> 00:51:46,555 Cậu nên nghe lời bố 1171 00:51:46,579 --> 00:51:48,579 Vậy tôi đi nhé 1172 00:51:48,603 --> 00:51:50,503 Còn có ba đứa ba đang chờ tới đó để 1173 00:51:50,527 --> 00:51:52,527 Tôi phải về Hiệp Hòa ngày đầy / Khoan đã 1174 00:51:54,551 --> 00:51:57,551 Mũ của cậu / Mủ để lại cho chị 1175 00:51:57,575 --> 00:51:59,575 Khi nào đạp xe thì đối 1176 00:51:59,599 --> 00:52:01,599 Giơ tay lên 1177 00:52:01,600 --> 00:52:03,500 Để ngang 1178 00:52:03,524 --> 00:52:05,524 Quay người lại 1179 00:52:05,548 --> 00:52:07,548 Tặng cậu một cái áo dài Khi nào rảnh thì đến lấy 1180 00:52:07,572 --> 00:52:10,572 Không thể nhận không cái xe của cậu được 1181 00:52:34,596 --> 00:52:36,596 Lúc anh tiêm thuốc bất lão cho Phương Nghị nhà tôi 1182 00:52:36,620 --> 00:52:38,620 Tiêm vào mông trái hay móng phải? 1183 00:52:40,544 --> 00:52:42,544 Đường tiêu thụ đến bệnh viện tiêm Mỗi tuần một lần 1184 00:52:42,568 --> 00:52:44,568 Tuần trước là mộng trải 1185 00:52:44,592 --> 00:52:47,592 Tuần này có lẽ là mông phải / Thế lần gần nhất là bên nào? 1186 00:52:49,516 --> 00:52:51,516 Tôi quen thật Có phải anh tiêm không? 1187 00:52:51,540 --> 00:52:53,540 Lơ là chi tiết quá dày 1188 00:52:55,564 --> 00:52:57,564 Có thể là 1189 00:52:57,588 --> 00:52:58,588 Bên trái Sao cũng được 1190 00:52:58,612 --> 00:53:00,612 Có khi ở giữa cũng nên 1191 00:53:01,536 --> 00:53:03,536 Lâm tiên sinh 1192 00:53:03,560 --> 00:53:06,560 Xin lỗi, xin lỗi / Tôi cứ luôn nghĩ ngài là người nghiêm túc 1193 00:53:07,584 --> 00:53:10,584 Tiêm cũng được Nhưng tạo sao anh lại đóng con dấu 1194 00:53:10,608 --> 00:53:12,508 Của ngài Nemoto lên mông của Phương Nghi? 1195 00:53:12,532 --> 00:53:14,532 Sao? 1196 00:53:15,556 --> 00:53:17,556 Phương Nghi 1197 00:53:17,580 --> 00:53:20,580 Bác sĩ Hendler quen rồi Em cởi quần ra cho bác sĩ Hendler xem 1198 00:53:20,604 --> 00:53:22,504 Cho anh ta nhanh nhớ lại 1199 00:53:22,528 --> 00:53:24,528 Lão điên rồi hả? / Cô thôi không vậy? 1200 00:53:24,552 --> 00:53:26,552 Nói sang chuyện nghiêm chỉnh đi 1201 00:53:27,576 --> 00:53:29,576 Quần thì đừng coi 1202 00:53:29,600 --> 00:53:31,600 Cô coi chúng tôi cũng không dám nhìn 1203 00:53:32,524 --> 00:53:34,524 Tôi thấy hơi khó hiểu 1204 00:53:34,548 --> 00:53:36,548 Mong làm sao có? 1205 00:53:36,572 --> 00:53:40,572 Tên... tên của ai? / Có người lấy cắp đao và con dấu của tôi 1206 00:53:40,596 --> 00:53:43,596 Đóng con dấu lên mông của Đường tiêu thụ 1207 00:53:43,620 --> 00:53:45,520 Chuyện này Rất đơn giản 1208 00:53:45,544 --> 00:53:48,544 Chắc Đường tiêu thụ phải biết 1209 00:53:48,568 --> 00:53:50,568 Tôi tự làm / Thấy chưa 1210 00:53:50,592 --> 00:53:52,592 Tôi giải thích rõ với mọi người luôn 1211 00:53:52,616 --> 00:53:54,616 Con dấu của Nemoto là do tôi khắc 1212 00:53:54,640 --> 00:53:57,540 Con dấu trên mông là tôi đóng vào 1213 00:53:57,564 --> 00:53:59,564 Ơn chúa! 1214 00:53:59,588 --> 00:54:02,588 Hôm qua, em đã nói với anh tại sao đông rồi còn gì 1215 00:54:03,512 --> 00:54:06,512 Em chắc chắn là bác sĩ Hendler tiem khong? Không phải con của anh ta? 1216 00:54:06,536 --> 00:54:08,536 Bác sĩ Hendler co con trai sao? / Sao em chưa từng gặp? 1217 00:54:08,560 --> 00:54:11,560 Có, tôi gặp rồi / Lần trước mới bắt tay cô một lần 1218 00:54:11,584 --> 00:54:13,584 Còn chưa có cơ hội tu tập / Vậy phải tu tập thôi 1219 00:54:13,608 --> 00:54:16,508 Hôm nay nó làm ca muộn Nó không đi, tôi đi 1220 00:54:16,532 --> 00:54:18,532 Lâm tiên sinh 1221 00:54:18,556 --> 00:54:20,556 Việc tôi nhờ anh 1222 00:54:20,580 --> 00:54:22,580 Yên tâm, không vấn đề 1223 00:54:27,504 --> 00:54:29,504 Còn tưởng là cái gì 1224 00:54:29,528 --> 00:54:31,528 Chọc đến đâu 1225 00:54:32,552 --> 00:54:35,552 Bác sĩ Hendler Anh dong con dau "Báu vật của Nemoto" 1226 00:54:35,576 --> 00:54:37,576 Lên Phương Nghĩ nhà tôi 1227 00:54:37,600 --> 00:54:40,500 Anh nghĩ anh có thể đi sao? / Sao tôi không hiểu anh đang nói gì? 1228 00:54:40,524 --> 00:54:42,524 Ý tôi là Anh không thể đi 1229 00:54:42,548 --> 00:54:45,548 Cũng không đi nổi / Nếu tôi đi thì sao? 1230 00:54:45,572 --> 00:54:47,572 Anh định làm gì? 1231 00:55:05,596 --> 00:55:07,596 Bác sĩ Hendler 1232 00:55:07,620 --> 00:55:09,520 Nếu anh mà đi 1233 00:55:09,544 --> 00:55:11,544 Thì không ai làm thái y cho tôi nữa 1234 00:55:11,568 --> 00:55:13,568 Tôi quan sát anh lâu lắm rồi Đợi sau khi tôi thành sự 1235 00:55:13,592 --> 00:55:16,592 Tôi định sẽ cho anh lâm thái quốc ý của tôi 1236 00:55:16,616 --> 00:55:18,616 Đã bảo anh không đi được mà 1237 00:55:20,540 --> 00:55:22,540 Rượu ủ lạnh rồi 1238 00:55:27,564 --> 00:55:29,564 Tôi dần nói chuyện quan trọng 1239 00:55:29,588 --> 00:55:31,588 Với mấy huynh đệ sinh tử của tôi 1240 00:55:31,612 --> 00:55:33,512 Em đã nói leo bốn lần 1241 00:55:33,536 --> 00:55:35,536 Mời anh ra ngoài 1242 00:55:35,560 --> 00:55:36,560 Người Pháp 1243 00:55:36,584 --> 00:55:42,584 Cho chúng tôi không hoan nghênh ngươi đánh phụ nữ 1244 00:55:42,608 --> 00:55:44,508 Đã thế chứ còn là người Bị 1245 00:55:44,532 --> 00:55:46,532 Tôi đánh người của mình / Liên quan gì đến gã khổng? 1246 00:55:46,556 --> 00:55:48,556 Ông ta đánh người của mình Liên quan gì đến ông không? 1247 00:55:48,580 --> 00:55:51,580 Nếu con không đi tôi sẽ gọi cảnh sát 1248 00:55:52,504 --> 00:55:54,504 Tôi chính là cảnh sát 1249 00:55:54,528 --> 00:55:55,928 Hắn nói hắn là cảnh sát 1250 00:55:55,929 --> 00:55:58,529 Nơi đây là tô giới 1251 00:55:58,553 --> 00:56:01,553 Đó là chính phủ Thành cho các người thuê Tao đéo công nhận chuyện đó 1252 00:56:01,577 --> 00:56:03,577 Hôm qua nói thế nào? Chẳng phải nói lấy tôi sao? 1253 00:56:03,601 --> 00:56:06,501 Còn nói đến tận đây Còn lại nhái về mông tôi 1254 00:56:06,525 --> 00:56:09,525 Bây giờ công bằng rồi chứ? 1255 00:56:10,549 --> 00:56:15,549 Các ngươi điên hết rồi, cứ chờ đấy 1256 00:56:21,573 --> 00:56:23,573 Mấy cái tát này của em dành tình tôi luôn 1257 00:56:24,597 --> 00:56:26,597 Tôi vừa nói đến đâu rồi? 1258 00:56:27,521 --> 00:56:29,521 Mong 1259 00:56:29,545 --> 00:56:31,545 Không dùng, không dùng 1260 00:56:31,569 --> 00:56:33,569 Hai câu trước / Lấy em 1261 00:56:33,593 --> 00:56:35,593 Không dùng, trước nữa / Rượu 1262 00:56:35,617 --> 00:56:37,617 Chính là câu này 1263 00:56:37,641 --> 00:56:39,641 Sâm panh / Dâng rượu 1264 00:56:39,665 --> 00:56:41,565 Cạn ly 1265 00:56:41,589 --> 00:56:43,589 Bây giờ tôi càng lúc càng hiểu được 1266 00:56:43,613 --> 00:56:45,513 Thai già nhà tôi rồi 1267 00:56:45,537 --> 00:56:46,537 Những lúc khó khăn 1268 00:56:46,561 --> 00:56:48,561 Là tôi lại nhìn vào thái giá tối 1269 00:56:52,585 --> 00:56:54,585 Lư nan đán mặc áo đuôi én các người 1270 00:56:54,609 --> 00:56:57,509 Nhà hàng này là của tôi 1271 00:56:57,533 --> 00:56:59,533 Đi ra 1272 00:56:59,557 --> 00:57:01,557 Cô thích nhìn trứng không? 1273 00:57:01,581 --> 00:57:04,581 Cho chúng mày mở rộng tầm mắt Để tạo nơi cho chúng mày 1274 00:57:06,505 --> 00:57:08,505 Cút xuống 1275 00:57:08,529 --> 00:57:10,529 Câm mồm 1276 00:57:11,553 --> 00:57:15,553 Nhà hàng Lục Quốc thuộc về người Mỹ 1277 00:57:19,577 --> 00:57:21,577 Dùng ổn, đừng ồn nữa 1278 00:57:21,601 --> 00:57:23,501 Nghe tôi nói 1279 00:57:23,525 --> 00:57:25,525 Đều là lỗi của tôi 1280 00:57:25,549 --> 00:57:26,549 Người bạn này của tôi 1281 00:57:26,573 --> 00:57:28,573 Bị uống say 1282 00:57:28,597 --> 00:57:31,597 Ngày mai anh ấy sẽ rời khỏi đây Nhưng anh ấy rất đau khổ 1283 00:57:33,521 --> 00:57:35,521 Chúng tôi ủoàng xong tầng này là sẽ đi ngay 1284 00:57:35,545 --> 00:57:38,545 Hai phút nữa cút ngay 1285 00:57:38,569 --> 00:57:40,569 Một phút, một phút là đủ 1286 00:57:40,593 --> 00:57:43,593 Tạm biệt, tạm biệt 1287 00:57:43,617 --> 00:57:46,517 Sâm panh, mang sâm panh lên nào 1288 00:58:14,541 --> 00:58:16,541 Anh gọi Li Tianran về, còn giấu tôi 1289 00:58:16,565 --> 00:58:18,565 Tôi biết anh Anh định lợi dụng mọi thứ của nó 1290 00:58:18,589 --> 00:58:20,589 Để giúp anh giết người 1291 00:58:20,613 --> 00:58:23,513 Tại sao anh không tự giết? / Nuôi binh ngàn ngày, đựng trong một giờ 1292 00:58:23,537 --> 00:58:26,537 Ai là bình của anh? Bình của anh phải đi theo tới rồi 1293 00:58:26,561 --> 00:58:28,561 Cậu ấy sẽ không đi theo anh đâu / Bản cáo, ảnh chụp tôi đã chuẩn bò rồi 1294 00:58:28,585 --> 00:58:30,585 Đã gửi cho toà soạn Một cú điện thoại 1295 00:58:30,609 --> 00:58:32,609 Là ngày mai cả Bác Bình đều sẽ biết Bác sĩ Hendler con 1296 00:58:32,633 --> 00:58:34,633 Chính là Li Tianran về đây trả thù 1297 00:58:34,657 --> 00:58:37,557 Nó không muốn đi, cũng phải đi theo tôi 1298 00:58:37,581 --> 00:58:38,581 Bác sĩ Hendler 1299 00:58:38,605 --> 00:58:39,605 Anh như vậy 1300 00:58:39,629 --> 00:58:41,529 Sẽ hại chết cậu ấy / Không đau 1301 00:58:41,553 --> 00:58:44,553 Đội hải quân lục chiến của Mỹ Sẽ đưa chúng tôi từ lãnh sự quán lên thẳng máy bay 1302 00:58:44,577 --> 00:58:47,577 Chúng tôi về Mỹ, đến New York 1303 00:58:48,581 --> 00:58:50,581 Tôi là vì Li Tianran 1304 00:58:50,605 --> 00:58:52,505 Nên mới tìm một người cha như anh 1305 00:58:52,529 --> 00:58:54,529 Mục đích là để 1306 00:58:54,553 --> 00:58:56,553 Tìm cho cậu ấy cái tên Hendler này 1307 00:58:56,577 --> 00:59:00,577 Tôi đã nuôi anh 15 nam Toi mua anh, tôi đã mua anh 1308 00:59:01,501 --> 00:59:03,501 Này, lão giả Trung Quoc kia 1309 00:59:03,525 --> 00:59:05,525 Anh tưởng dùng tiền là có thể mưa tới và Li Tianran? 1310 00:59:05,549 --> 00:59:07,549 Trong mắt tôi Người Nhật và các người 1311 00:59:07,573 --> 00:59:09,573 Đều là một lũ khỉ mặc quần áo 1312 00:59:09,597 --> 00:59:11,597 Tôi nói anh nghe, bác sĩ Hendler 1313 00:59:11,621 --> 00:59:13,521 Li Tianran là tôi phát hiện ra 1314 00:59:13,545 --> 00:59:15,545 Tôi sẽ không từ bỏ cậu ấy 1315 00:59:15,569 --> 00:59:17,569 Tôi sẽ giừo cậu ấy / Giúp nó? 1316 00:59:17,593 --> 00:59:19,593 Còn nhớ hai thằng con của anh không? 1317 00:59:19,617 --> 00:59:20,617 Bị anh giúp chết cả rồi 1318 00:59:20,641 --> 00:59:22,541 Một đứa bị quân phiệt đánh chết ở Quảng Châu 1319 00:59:22,565 --> 00:59:25,565 Một đứa theo người Nhật chết ở Thượng Hải 1320 00:59:25,589 --> 00:59:27,589 Tôi vẫn còn nhớ 1321 00:59:27,613 --> 00:59:29,613 Anh nói đi chứ 1322 00:59:31,537 --> 00:59:33,537 Bác sĩ Hendler 1323 00:59:33,561 --> 00:59:35,561 Con trai tôi đã hy sinh vì nước 1324 00:59:35,585 --> 00:59:37,585 Tôi cảnh cáo anh 1325 00:59:37,609 --> 00:59:39,509 Vĩnh viễn 1326 00:59:39,533 --> 00:59:40,533 Đừng sỉ nhục chúng 1327 00:59:40,557 --> 00:59:43,557 Người chết là cao Tôi không sỉ nhục họ, tôi tôn trọng họ 1328 00:59:43,581 --> 00:59:45,581 Người tôi sỉ nhục là anh 1329 00:59:45,605 --> 00:59:48,505 Anh đã hai người con trai Bây giờ anh lại định hại Li Tianran 1330 00:59:48,529 --> 00:59:50,529 Sao anh lại để nó về đây giết người? 1331 00:59:50,553 --> 00:59:52,553 Không phải tôi bảo nó về giết người 1332 00:59:52,577 --> 00:59:57,577 Có người thấy nó giết người Tối sẽ khiến Zhu Qianlong thấy nó giết Nemoto 1333 00:59:57,601 --> 00:59:59,501 Sau đó nó giết Zhu Qianlong? 1334 00:59:59,525 --> 01:00:00,525 Không 1335 01:00:00,549 --> 01:00:02,549 Tôi sẽ giao nó cho Zhu Qianlong 1336 01:00:02,573 --> 01:00:04,573 Sao? / Vì Zhu Qianlong hữu dụng với chúng ta hơn 1337 01:00:04,597 --> 01:00:06,597 Cái gì? 1338 01:00:06,621 --> 01:00:08,521 Anh còn đang ghet hon toi nghi 1339 01:00:08,545 --> 01:00:10,545 Tôi sẽ đem những chuyện này nói với Li Tianran 1340 01:00:10,569 --> 01:00:12,569 Tôi bảo nó là Tôi đồng ý để nó giết người 1341 01:00:12,593 --> 01:00:14,593 Vì người đầu tiên nó phải giết chính là anh 1342 01:00:14,617 --> 01:00:16,517 Anh bạn, nói lại xem 1343 01:00:16,541 --> 01:00:18,541 Người đầu tiên nó phải giết chính là anh 1344 01:00:24,565 --> 01:00:26,565 Xin lỗi 1345 01:00:28,589 --> 01:00:34,589 Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi 1346 01:00:34,613 --> 01:00:38,513 Gửi các bạn thân mến, và cục trưởng Chủ 1347 01:00:38,537 --> 01:00:40,537 Chính là chỉ tới đây 1348 01:00:40,561 --> 01:00:42,561 Tôi xin thừa nhận tội trạng 1349 01:00:42,585 --> 01:00:44,585 Tôi đã giết Pamela 1350 01:00:44,609 --> 01:00:45,909 Anh ta nói anh ta đã giết Pamela 1351 01:00:45,910 --> 01:00:47,510 Tôi rạch bụng cô ta 1352 01:00:47,534 --> 01:00:52,534 Gần, thân, phối, tử cung và tìm 1353 01:00:52,558 --> 01:00:53,558 Tôi đã rán lên ăn 1354 01:00:53,582 --> 01:00:56,582 Để đánh lạc tầm nhìn của cục trưởng Chủ 1355 01:00:56,606 --> 01:00:58,506 Toi muon danh nghia tiêm thuốc 1356 01:00:58,530 --> 01:01:00,530 Dung con dâu của Nemoto Ichiro 1357 01:01:00,554 --> 01:01:04,554 Đồng chất len mỏng của Đường tiêu thụ 1358 01:01:04,578 --> 01:01:06,578 Tôi quá xấu xa 1359 01:01:06,602 --> 01:01:07,602 Hãy quên tôi đi 1360 01:01:07,626 --> 01:01:09,526 Tôi chết không hết tội 1361 01:01:09,550 --> 01:01:11,550 Wallace Hendler 1362 01:01:11,574 --> 01:01:13,574 Hôm đó 1363 01:01:15,598 --> 01:01:18,298 Anh ấy không hề lấy trộm đồ 1364 01:01:18,299 --> 01:01:19,799 Anh ấy cũng không hề đóng con dấu 1365 01:01:19,800 --> 01:01:22,500 Lên mông người phụ nữ khác 1366 01:01:26,524 --> 01:01:30,524 Anh ấy cũng không hề giết Pamela 1367 01:01:34,548 --> 01:01:37,548 Anh ấy là vì cứu cậu 1368 01:01:37,572 --> 01:01:40,572 Nên đã gánh vác tất cả tội danh 1369 01:01:43,596 --> 01:01:45,596 Xin lỗi, con sai rồi 1370 01:01:45,620 --> 01:01:47,620 Là tôi sai rồi 1371 01:01:47,644 --> 01:01:49,544 Là tôi hại chết ông ấy 1372 01:01:49,568 --> 01:01:50,568 Là tôi 1373 01:01:50,592 --> 01:01:51,992 Là tôi hại chết ông ấy 1374 01:01:51,993 --> 01:01:55,593 Là tôi, là tôi, là tôi 1375 01:01:55,617 --> 01:01:57,617 Là tôi đã giết anh ấy 1376 01:01:57,641 --> 01:02:01,541 Là tới tận tay giết anh ấy 1377 01:02:02,565 --> 01:02:04,565 Bruce thân mến 1378 01:02:04,589 --> 01:02:05,589 Tôi chỉ mong 1379 01:02:05,613 --> 01:02:07,613 Cậu sẽ không bao giờ phải nghe những lời tôi chuẩn bị nội 1380 01:02:07,637 --> 01:02:11,537 Tuy nhiên hành động của cậu, và cục diện hiện giờ 1381 01:02:11,561 --> 01:02:13,561 Ép tới không thể không nói ra sự thật 1382 01:02:14,585 --> 01:02:17,585 Lâm tiên sinh mới là cấp trên thực sự của cậu 1383 01:02:17,609 --> 01:02:19,609 Đồng thời cũng là cha nuôi cậu 1384 01:02:19,633 --> 01:02:21,533 Kể từ giờ 1385 01:02:21,557 --> 01:02:24,557 Cậu phải nghe lời ông ấy, vô điều kiện 1386 01:02:24,581 --> 01:02:26,581 15 năm trước 1387 01:02:26,605 --> 01:02:28,505 Vào tối hôm sinh nhật 13 tuổi của cậu 1388 01:02:28,529 --> 01:02:31,529 Bác sĩ Hendler đã uống say 1389 01:02:31,553 --> 01:02:35,553 La lâm tiên sinh đã cứu cậu ra khỏi biển lửa 1390 01:02:35,577 --> 01:02:39,577 Chính lâm tiên sinh đã đưa cậu đến bệnh viện 1391 01:02:39,601 --> 01:02:41,601 Thực ra, la Lâm tiên sinh 1392 01:02:41,625 --> 01:02:44,525 Bảo Hendler nhận nuôi cậu 1393 01:02:44,549 --> 01:02:46,549 Và đưa cậu sang Mỹ 1394 01:02:46,573 --> 01:02:48,573 Và cũng chính ông ấy bỏ tiền 1395 01:02:48,597 --> 01:02:50,597 Cho cậu được hưởng nền giáo dục tốt nhất ở độ 1396 01:02:51,521 --> 01:02:54,521 Giờ tôi muốn cậu đến trước mặt ông ấy 1397 01:02:54,545 --> 01:02:56,545 Nhìn thẳng vào mặt 1398 01:02:56,569 --> 01:02:58,569 Và gọi ông ấy là 1399 01:02:58,593 --> 01:02:59,593 Cha 1400 01:02:59,617 --> 01:03:01,517 Bộ 1401 01:03:01,541 --> 01:03:03,041 Bố nói con nghe 1402 01:03:03,042 --> 01:03:04,542 Bây giờ con nên làm gì? 1403 01:03:04,566 --> 01:03:05,566 Tại sao 1404 01:03:05,590 --> 01:03:07,590 Cậu lại dùng con dấu của Nemoto 1405 01:03:07,614 --> 01:03:10,514 Động lên người phụ nữ của Zhu Qianlong? 1406 01:03:10,538 --> 01:03:12,538 Tôi bị mất hết lý trí 1407 01:03:12,562 --> 01:03:14,562 Tôi lấy trộm dao, lấy trộm con dấu 1408 01:03:14,586 --> 01:03:16,586 Đóng dấu lên mong tất cả đều do tôi làm 1409 01:03:16,610 --> 01:03:18,510 Hễ cậu mất lý trí một lần 1410 01:03:18,534 --> 01:03:20,534 Là sẽ mất đi một người cha 1411 01:03:20,535 --> 01:03:22,535 Nếu cậu còn để mặt lần nữa 1412 01:03:22,559 --> 01:03:24,559 Thì người tiếp theo hy sinh vì cậu 1413 01:03:24,583 --> 01:03:26,583 Chính là tôi 1414 01:03:26,607 --> 01:03:27,607 Vàng 1415 01:03:27,631 --> 01:03:29,531 Con sẽ mãi mãi nghe lời bố 1416 01:03:29,555 --> 01:03:31,555 Bộ 1417 01:03:31,579 --> 01:03:32,579 Được rồi 1418 01:03:32,603 --> 01:03:34,603 Nhắm mắt lại 1419 01:03:46,527 --> 01:03:48,527 Sao con lại ở đây? 1420 01:03:48,551 --> 01:03:49,551 Còn 1421 01:03:49,575 --> 01:03:51,575 Là phải ở đây 1422 01:03:51,599 --> 01:03:54,599 Nơi này cách mực nước biển 108 met 1423 01:03:54,623 --> 01:03:55,623 Chân còn cách đặt 38 mệt 1424 01:03:55,647 --> 01:03:57,547 Tình tốt lắm 1425 01:03:57,571 --> 01:03:59,571 Kể từ hôm nay, con sẽ ngày đánh chuông ở đây 1426 01:03:59,595 --> 01:04:01,595 Để ta biết con vẫn còn sống 1427 01:04:01,619 --> 01:04:02,619 Nhưng phải nhớ 1428 01:04:02,643 --> 01:04:05,543 Chỉ được để ta đến tìm con, con không được đến tìm ta 1429 01:04:05,567 --> 01:04:06,567 Nhắc lại một lần đi 1430 01:04:06,591 --> 01:04:07,991 Chỉ được để bố đến tìm con, con không được đến tìm bố 1431 01:04:07,992 --> 01:04:09,992 Đúng rồi 1432 01:04:22,516 --> 01:04:24,516 Đây là phí nợ của bố 1433 01:04:24,540 --> 01:04:26,540 Nào, mở nó ra 1434 01:04:27,564 --> 01:04:29,564 Nhân 18, chăm 18 1435 01:04:29,588 --> 01:04:31,588 Không nhanh không chậm, 18 tiep 1436 01:04:31,612 --> 01:04:32,612 Chúng phổ 1437 01:04:32,636 --> 01:04:34,536 Cứ cách hai canh giờ, đánh một hồi 1438 01:04:34,560 --> 01:04:35,560 Con đã hiểu chưa? 1439 01:04:35,584 --> 01:04:37,584 Con hiểu rồi 1440 01:04:37,608 --> 01:04:38,608 Năm của 1441 01:04:38,632 --> 01:04:40,532 Có người tung tang ông nội bỏ một bình rượu 1442 01:04:40,556 --> 01:04:42,556 Ông nội bỏ uống một phần tư 1443 01:04:42,580 --> 01:04:45,580 Đã truyền lại cho bố của bo Bo của bố lại uống tiếp một phần tư 1444 01:04:45,604 --> 01:04:46,604 Rồi truyền cho bộ 1445 01:04:46,628 --> 01:04:48,528 Bố lại uống tiếp một phần tư 1446 01:04:48,552 --> 01:04:51,552 Vốn ra muốn truyền cho hai người con ruột của bố 1447 01:04:51,576 --> 01:04:53,576 Bộ, còn chính là con trai ruột của bố 1448 01:04:53,600 --> 01:04:55,600 Phải rồi 1449 01:04:58,524 --> 01:04:59,524 Họ nói 1450 01:04:59,548 --> 01:05:00,748 Rượu này đã được 100 năm rồi 1451 01:05:00,749 --> 01:05:02,549 Một phần tư còn lại 1452 01:05:02,573 --> 01:05:05,573 Mỗi ngày con hãy uống một ly nhỏ thế này Là vừa tròn hai tháng 1453 01:05:05,597 --> 01:05:08,597 Hai tháng sau ta đến đón con Nếu ta không đến đón con 1454 01:05:08,621 --> 01:05:10,521 Vậy thì chứng tỏ chiến tranh đã bùng nổ 1455 01:05:10,545 --> 01:05:12,545 Lúc đó Còn có thể đại khai sát giới 1456 01:05:12,569 --> 01:05:15,569 Có bao nhiêu tên Nemoto, con cứ giết bấy nhiêu 1457 01:05:15,593 --> 01:05:17,593 Con vẫn luôn nghĩ chỉ cần giết Nemoto 1458 01:05:17,617 --> 01:05:19,517 Là có thể ngăn cản chiến tranh 1459 01:05:19,541 --> 01:05:22,541 Nếu bây giờ còn giết Nemoto Chien tranh se no ra ngay 1460 01:05:22,565 --> 01:05:24,565 Vả lại lỗi lầm nằm hết ở phía chúng ta 1461 01:05:25,589 --> 01:05:27,289 {\an9}IG: broth3rmax 1462 01:05:32,513 --> 01:05:34,513 Lão Làm 1463 01:05:36,537 --> 01:05:38,537 Chao chu Chu 1464 01:05:38,561 --> 01:05:39,861 Theo bố học lái xe hà? 1465 01:05:39,862 --> 01:05:41,862 Mau vào nhà ngủ đi 1466 01:05:45,586 --> 01:05:47,586 Giải tán đi / Rõ! 1467 01:05:48,510 --> 01:05:49,510 Lão Làm 1468 01:05:49,534 --> 01:05:51,534 Anh cũng to gan thật đấy 1469 01:05:51,558 --> 01:05:53,558 Thu la anh viet 1470 01:05:53,582 --> 01:05:55,582 Trên đó có vân tay của anh 1471 01:05:55,606 --> 01:05:58,506 Anh là kẻ tình nghi giết người thứ hai 1472 01:05:58,530 --> 01:06:00,530 Kẻ tình nghi số một là con trai anh ta 1473 01:06:00,554 --> 01:06:02,554 Bây giờ là thế này 1474 01:06:02,578 --> 01:06:04,578 Hendler đã chết 1475 01:06:04,602 --> 01:06:05,602 Anh cũng nhìn thấy rồi 1476 01:06:05,626 --> 01:06:07,526 Còn tôi 1477 01:06:07,550 --> 01:06:09,550 Đang chờ nốt cái đầu của Nemoto 1478 01:06:09,574 --> 01:06:11,574 Bất cứ ai ngăn cản chuyện này 1479 01:06:11,598 --> 01:06:13,598 Không cần biết hắn là ai 1480 01:06:13,622 --> 01:06:15,522 Kiên quyết diệt trừ 1481 01:06:15,546 --> 01:06:17,546 Anh đang đe dọa tôi sao? 1482 01:06:17,570 --> 01:06:19,570 Anh đang uy hiếp tới đó 1483 01:06:20,594 --> 01:06:22,594 Giáo Li Tianran cho tới 1484 01:06:22,618 --> 01:06:25,518 Giao đấu của Nemoto cho tới 1485 01:06:28,542 --> 01:06:30,542 Vừa ăn vừa nói 1486 01:06:30,566 --> 01:06:32,566 Ăn 1487 01:06:33,590 --> 01:06:35,590 Mất của ông anh đã đỡ chưa? 1488 01:06:35,614 --> 01:06:37,614 Tôi vẫn nhìn rõ anh 1489 01:06:38,538 --> 01:06:40,538 Anh giết Nemoto trước 1490 01:06:40,562 --> 01:06:41,862 Tôi sẽ giao anh Li Tianran 1491 01:06:41,863 --> 01:06:43,863 Quả nhiên là hắn 1492 01:06:45,587 --> 01:06:47,587 Chư huynh 1493 01:06:48,511 --> 01:06:50,511 Tôi muốn nhắc nhở anh một câu 1494 01:06:50,535 --> 01:06:52,535 Nếu anh còn gặp lại hắn 1495 01:06:52,559 --> 01:06:54,559 Để hắn bưng thêm một cái 1496 01:06:54,583 --> 01:06:56,583 Thì chưa chắc đã là búng vào mặt đau 1497 01:06:58,507 --> 01:07:00,507 Tang vật ở đây 1498 01:07:00,531 --> 01:07:01,931 Mẫu giáo người ra đi 1499 01:07:01,932 --> 01:07:04,532 Tôi thì rất muốn để nó đến 1500 01:07:04,556 --> 01:07:06,556 Nhưng anh không muốn để nó đến 1501 01:07:06,580 --> 01:07:08,580 Sao tôi lại không muốn để nó đến? 1502 01:07:08,604 --> 01:07:11,504 Anh xem, thường ngày 1503 01:07:11,528 --> 01:07:14,528 Tôi gọi nó đến đây Có thể nói là gọi phật là đến 1504 01:07:14,552 --> 01:07:16,552 Bây giờ không được nữa 1505 01:07:16,576 --> 01:07:17,776 Tại sao? / Mất công cụ rồi 1506 01:07:17,777 --> 01:07:19,577 Công cụ gì? 1507 01:07:19,601 --> 01:07:20,601 Bồ câu đưa thư 1508 01:07:20,625 --> 01:07:21,625 Bồ câu đưa thư đầu? 1509 01:07:21,649 --> 01:07:23,649 Đây 1510 01:07:25,573 --> 01:07:26,573 Lão Làm 1511 01:07:52,597 --> 01:07:54,597 Bố tôi không phải tự sát 1512 01:07:54,621 --> 01:07:57,521 Ông ấy cũng không thể là người giết Pamela 1513 01:07:57,545 --> 01:08:00,545 Chắc chắn ông ấy bị hại chết 1514 01:08:03,569 --> 01:08:06,569 Nếu cậu không trả thù cho ông ấy 1515 01:08:07,593 --> 01:08:09,593 Thì cậu cút cho tôi 1516 01:08:09,617 --> 01:08:11,517 Tôi không muốn nhìn một thằng nhu nhược 1517 01:08:11,541 --> 01:08:14,541 Chỉ biết rơi nước mắt / Tôi không phải thằng nhu nhược 1518 01:08:15,565 --> 01:08:17,565 Thế cậu là gì? 1519 01:08:17,589 --> 01:08:19,589 Nếu cậu không dám trả thù 1520 01:08:19,613 --> 01:08:21,513 Thì cậu nên lập tức giết chết mình 1521 01:08:21,537 --> 01:08:23,537 Tạ lỗi với ông ấy 1522 01:08:26,561 --> 01:08:28,561 Rốt cuộc chỉ là ai? 1523 01:08:31,585 --> 01:08:33,585 Sao có thể tàn nhẫn như vậy? 1524 01:08:34,509 --> 01:08:37,509 Không tàn nhẫn, làm sao trả thù? 1525 01:08:37,533 --> 01:08:40,533 Cậu không dám hạ? 1526 01:08:40,557 --> 01:08:42,557 Để tôi trả thù 1527 01:08:42,581 --> 01:08:45,581 Chỉ vì ông ấy giúp chị chữa khỏi chân sáo? 1528 01:08:45,605 --> 01:08:48,505 Chính vì ông ấy ghiup toi chua khoi chan 1529 01:08:48,529 --> 01:08:51,529 Là ông ấy đã khiến tôi tin tưởng lại chính mình 1530 01:08:51,553 --> 01:08:54,553 Là ông ấy đã giúp tôi chạy được 1531 01:08:54,577 --> 01:08:56,577 Chỉ khi tôi chạy được 1532 01:08:56,601 --> 01:08:59,501 Mới có thể trả thù một cách tàn nhẫn, đã đổi 1533 01:09:00,525 --> 01:09:04,525 Con dấu trên mông rốt cuộc là ai in? 1534 01:09:04,549 --> 01:09:06,549 Từ em 1535 01:09:06,573 --> 01:09:08,573 Vậy thì chỉ dành giải quyết theo phép cộng tới 1536 01:09:08,597 --> 01:09:09,597 Mấy anh em 1537 01:09:09,621 --> 01:09:11,521 Chừa chỗ cho cô ta 1538 01:09:11,545 --> 01:09:13,545 Rõ 1539 01:09:14,569 --> 01:09:17,569 Em khiêm khai 1540 01:09:17,593 --> 01:09:19,593 Là bác sĩ Hendler con La y cua cau ta 1541 01:09:19,617 --> 01:09:21,517 Cậu ta chính tay đóng con dấu cho em 1542 01:09:21,541 --> 01:09:23,541 Cậu ta nói đó là cách khoa học Có thể thử ra tấm lòng anh dành cho em 1543 01:09:23,565 --> 01:09:26,565 Em sợ làm Em sợ anh không cần em nữa 1544 01:09:26,589 --> 01:09:28,589 Đây không phải đường về nhà của cậu 1545 01:09:28,613 --> 01:09:29,613 Tôi không về nhà 1546 01:09:29,637 --> 01:09:31,537 Cậu không dám về nhà sao? / Tôi không thể về nhà 1547 01:09:31,561 --> 01:09:33,561 Lẽ nào có ai không cho cậu về nhà? 1548 01:09:33,585 --> 01:09:35,585 Đừng có đi theo tôi / Cậu có từng nghĩ 1549 01:09:35,609 --> 01:09:38,309 Cái người không cho cậu về nhà đó Bây giờ đang làm gỗ không? 1550 01:09:38,333 --> 01:09:40,633 Chị không qua được cổng chào đầu / Tại sao người đó không cho cậu về nhà? 1551 01:09:41,557 --> 01:09:43,557 Không phải cậu ôm tôi bỏ trốn chứ? 1552 01:09:43,581 --> 01:09:45,581 Chị về đi 1553 01:10:10,505 --> 01:10:12,505 Phân công công 1554 01:10:12,529 --> 01:10:14,529 Tôi không xem bộ phim đó 1555 01:10:14,553 --> 01:10:16,553 Thì không thể nói nó không hay sao? 1556 01:10:16,577 --> 01:10:18,577 Tôi cứ phải xem thì mới được nói nó không tốt sao? / Tua vít 1557 01:10:18,601 --> 01:10:19,601 Tôi cứ không xem 1558 01:10:19,625 --> 01:10:21,525 Cứ nói nó không tốt Tới còn không thèm xem 1559 01:10:21,549 --> 01:10:22,949 Bộ phim đó có thể tốt được sao? / Hơn nữa cái tên đó 1560 01:10:22,950 --> 01:10:24,550 Có từng thật lòng yêu không? 1561 01:10:24,574 --> 01:10:26,574 Tôi từng yêu / Tố tụng thường 1562 01:10:26,598 --> 01:10:28,598 Tôi từng dứt bỏ 1563 01:10:28,622 --> 01:10:31,522 Trung Quoc thieu tua vít sao? 1564 01:10:31,546 --> 01:10:34,546 Thủ Trung Quốc thiếu là phim 1565 01:10:36,570 --> 01:10:38,570 Phụ nữ chính là như vậy 1566 01:10:38,594 --> 01:10:40,594 Cậu cho cô ấy một con tinh trùng 1567 01:10:40,618 --> 01:10:42,518 Cô ấy trả cho cậu một đứa con 1568 01:10:42,542 --> 01:10:44,542 Cậu cho cô ấy một căn nhà 1569 01:10:44,566 --> 01:10:47,566 Cô ấy trả cho cậu một gia đình 1570 01:10:47,590 --> 01:10:49,590 Cậu trao cô ấy nụ cười 1571 01:10:49,614 --> 01:10:52,514 Cô ấy trả cậu một trái tim 1572 01:10:52,538 --> 01:10:55,538 Cậu cho tôi "Báu vật của Nemoto" 1573 01:10:55,562 --> 01:10:58,562 Tôi trả cho cậu một ngân "Phoùng Nghĩ chỉ bảo" 1574 01:10:59,586 --> 01:11:01,586 Chị đã thử người đàn ông đó chưa? 1575 01:11:01,610 --> 01:11:03,510 Thử rồi 1576 01:11:03,534 --> 01:11:05,534 Zhu Qianlong là một tên khốn 1577 01:11:05,558 --> 01:11:07,558 Tôi từ bỏ hẳn Tôi phải cứu vớt cậu 1578 01:11:07,582 --> 01:11:10,582 Tôi đã mua hai hòn đảo ở tận cùng phía nam Maldives 1579 01:11:10,606 --> 01:11:12,506 Các bạn học ở Cambridge nó 1580 01:11:12,530 --> 01:11:14,530 Kỷ nguyên băng hà mới sắp ập đến 1581 01:11:14,554 --> 01:11:16,554 Mực nước biển sẽ không ngừng hạ xuống 1582 01:11:17,578 --> 01:11:21,578 Hai hòn đảo đó sẽ càng lúc càng lớn 1583 01:11:21,602 --> 01:11:23,502 Có thể nói cả châu Úc 1584 01:11:23,526 --> 01:11:26,526 Đến lúc đó Nam bán cầu sẽ thuộc về hai người chúng ta 1585 01:11:26,550 --> 01:11:30,550 Chúng ta có thể ngày ngày tắm nắng 1586 01:11:30,574 --> 01:11:32,574 Ngay ngày sinh con 1587 01:11:32,598 --> 01:11:35,598 Sinh ra cả một quốc gia 1588 01:11:35,622 --> 01:11:37,522 Đế quốc Hendler 1589 01:11:37,546 --> 01:11:38,546 Xin lỗi 1590 01:11:38,570 --> 01:11:40,570 Tôi thực sự không thể đi 1591 01:11:41,594 --> 01:11:43,594 Vì con thỏ mây đỏ sao? 1592 01:11:43,618 --> 01:11:46,518 Vì kẻ thù của tôi 1593 01:11:46,542 --> 01:11:48,542 Kẻ thù đã giết cả nhà tôi / Tôi giúp cậu trả thù 1594 01:11:48,566 --> 01:11:50,566 Chị không giúp được tôi 1595 01:11:50,590 --> 01:11:52,590 Còn gì mà tôi không giúp được? 1596 01:11:52,614 --> 01:11:54,514 Nói với chị đây 1597 01:11:54,538 --> 01:11:59,538 Hắn đã giết sư phụ, sự mâu, sư tỷ tới 1598 01:12:00,562 --> 01:12:02,562 Hắn là đại sư huynh của tôi 1599 01:12:03,586 --> 01:12:05,586 Hắn tên Zhu Qianlong 1600 01:12:10,510 --> 01:12:12,510 Tiền thì liên quan gì đến tôi? 1601 01:12:12,534 --> 01:12:14,534 Nếu anh nghĩ tiền có liên quan đến tội 1602 01:12:14,558 --> 01:12:16,558 Thì chứng tỏ anh không liên quan đến tội 1603 01:12:16,582 --> 01:12:18,582 Anh cũng đừng dùng tiền để quấy rầy tôi 1604 01:12:18,606 --> 01:12:20,506 Tay tôi, Johnston từng nói với tôi 1605 01:12:20,530 --> 01:12:22,530 Có ba thứ không được phép làm bản 1606 01:12:22,554 --> 01:12:23,554 Một làm phim 1607 01:12:23,578 --> 01:12:25,578 Hai là phim 1608 01:12:25,602 --> 01:12:27,602 Người đầu? / Người nào? 1609 01:12:27,626 --> 01:12:29,526 Ba là phim, có hiểu không? 1610 01:12:29,550 --> 01:12:30,550 Người đầu? 1611 01:12:30,574 --> 01:12:32,574 Người ta đang giục bạn cao / Cúp ngay! 1612 01:12:32,598 --> 01:12:34,598 Có làm gì? Người ta nghe hết có mang tôi rời 1613 01:12:34,622 --> 01:12:36,622 Sau này còn ai tìm tòi viết bình luận phim? Tôi sống kiểu gì? 1614 01:12:36,646 --> 01:12:39,546 Tôi là bạn của bố cô Tôi ở đây là vị đại sứ 1615 01:12:39,570 --> 01:12:42,570 Tôi không thể thêm rắc rối Nhưng cô tìm một bác sĩ phụ khoa để chữa chân 1616 01:12:42,594 --> 01:12:44,594 Chân có thể chữa như vậy sao? Tôi không nghe tẩy gỉ chắc? 1617 01:12:44,618 --> 01:12:48,518 Tôi thấy ngại thay cho cô Tôi buồn thay cho bố cô, cảm thấy đau lòng thay cho mình 1618 01:12:48,519 --> 01:12:49,919 Nếu thế thì mọi người còn làm ăn gì? 1619 01:12:49,920 --> 01:12:51,520 Lại đây 1620 01:12:51,544 --> 01:12:53,544 Đứng dậy 1621 01:12:53,568 --> 01:12:55,568 Có thể không làm bừa nữa không? / Tôi chỉ viết bình luận phim tôi mà 1622 01:12:55,592 --> 01:12:57,592 Tôi ảnh hưởng gì đến ai? 1623 01:12:57,616 --> 01:12:59,516 Chú có xem phim không? Biết được mấy con chữ? 1624 01:12:59,540 --> 01:13:01,540 Giả làm nhà phê bình? / Mỗi bài phê bình của tôi chỉ có 5 chủ 1625 01:13:01,564 --> 01:13:03,564 Tôi có thể anh huoáng đến ai? / Chú có biết viết chữ thư 6 không? 1626 01:13:04,588 --> 01:13:07,588 Dành nguồn không đánh mất / Cây gậy sắt này vứt ở ngoài cửa 1627 01:13:07,612 --> 01:13:09,512 Quần áo vứt ở đây Xe máy của chú còn bị đổ 1628 01:13:09,536 --> 01:13:11,536 Quay lại đây 1629 01:13:11,560 --> 01:13:13,560 Bác sĩ Hendler còn cô đến đây không? 1630 01:13:13,584 --> 01:13:14,584 Có / Đâu rồi? 1631 01:13:14,608 --> 01:13:16,508 Ra ngoài rồi / Cậu ấy đi làm gì? 1632 01:13:16,532 --> 01:13:18,532 Đi tìm tua vít 1633 01:13:18,556 --> 01:13:20,556 Hỏng rồi, có chuyện rồi 1634 01:13:23,580 --> 01:13:26,580 Ca Bac Binh này đều biết Kẻ giết người diệt môn là sự dễ 13 tuổi của lão ta 1635 01:13:27,504 --> 01:13:29,504 Sư đệ của lão ta tên là Li Tianran 1636 01:13:29,528 --> 01:13:31,528 Bây giờ vẫn đang quỳ dưới tượng đồng của sư phụ lão 1637 01:13:31,552 --> 01:13:34,552 Còn cậu thì tên là Bruce Hendler 1638 01:13:34,576 --> 01:13:36,576 Sư đệ chính là tôi 1639 01:13:36,600 --> 01:13:39,500 Tới hồ Ly / Vậy cậu nên gọi là Bruce Lee 1640 01:13:39,524 --> 01:13:41,524 Tới hồ Ly / Vậy cậu nên gọi là Bruce Lee 1641 01:13:41,548 --> 01:13:43,548 Nếu chị đã không thể giúp tôi trả thù 1642 01:13:44,572 --> 01:13:47,572 Thì có thể cho tôi bộ đồ mặc không? 1643 01:13:48,596 --> 01:13:50,596 Khoản 1644 01:13:50,620 --> 01:13:52,520 Chỉ vừa tiêm cho tôi thuốc gì? 1645 01:13:52,544 --> 01:13:54,544 Tôi tiêm loại thuốc cầu tiêm cho tôi 1646 01:14:07,568 --> 01:14:08,568 Người đầu? 1647 01:14:08,592 --> 01:14:10,592 Bruce 1648 01:14:10,616 --> 01:14:14,516 Bruce Lee 1649 01:14:41,540 --> 01:14:43,540 Tua vít đầu? 1650 01:14:43,564 --> 01:14:45,564 Đi đâu tìm tua vít rồi? 1651 01:14:45,588 --> 01:14:47,588 Tôi bị người ta bắt cóc / Là phụ nữ phải không? 1652 01:14:47,612 --> 01:14:49,512 Sao chị biết? / Mùi hôi hám khắp người 1653 01:14:49,536 --> 01:14:53,536 Đây là nước hoa / Phải hỏi tới mức nào mới xịt cả đống nước hoa như thế? 1654 01:14:53,560 --> 01:14:55,560 Tôi có điều muốn nói với chị / Mặc quần đùi của lão Phần vào 1655 01:14:55,584 --> 01:14:57,584 Lão Phản? / Cậu đang mong trận đồ 1656 01:14:57,608 --> 01:14:58,608 Xin lỗi 1657 01:14:58,632 --> 01:15:00,532 Cho tôi ở cổng chào Đồng Từ 1658 01:15:00,556 --> 01:15:02,556 Tối qua tim cậu 1659 01:15:17,580 --> 01:15:19,580 Tôi cho chị một tiếng đồng hồ rồi 1660 01:15:19,604 --> 01:15:22,504 Chẳng phải cậu nói Lần nào cũng phải đi xe một tiếng đồng hồ sao? 1661 01:15:25,528 --> 01:15:27,528 Được rồi, vậy tôi đưa chị qua đó 1662 01:15:27,552 --> 01:15:29,552 Không cần 1663 01:15:29,576 --> 01:15:31,576 Cậu qua trước đi / Đi, tôi đưa chị đi 1664 01:15:31,600 --> 01:15:32,600 Không cần 1665 01:15:32,624 --> 01:15:34,624 Được 1666 01:16:18,548 --> 01:16:20,548 Nào, nhảy về phía tôi 1667 01:16:20,572 --> 01:16:22,572 Cậu đứng yên 1668 01:16:22,596 --> 01:16:24,596 Tôi biết Đồng Tử Công 1669 01:16:24,620 --> 01:16:26,520 Ba tuổi đã bắt đầu bó chân Chân chỉ bé thế này 1670 01:16:26,544 --> 01:16:28,544 Cũng đi được xe máy Bây giờ, bồ câu mổ chân tới 1671 01:16:28,568 --> 01:16:31,568 Rộng cỡ này Phải vững hơn bao nhiêu lần chứ? 1672 01:16:31,592 --> 01:16:33,592 Có cổng chào nào mà tôi không qua được? Cậu ở đây sao? 1673 01:16:33,616 --> 01:16:35,516 Chương này là cậu đành sao? / Đừng 1674 01:16:35,540 --> 01:16:37,540 Nhanh 18, chăm 18 Không nhanh không chậm, 18 tiếp 1675 01:16:37,564 --> 01:16:39,564 Chỉ nghe ra rồi ạ? / Ai mà đếm rõ thế được? 1676 01:16:39,588 --> 01:16:41,588 Tôi, tôi không thiếu phát nào hết 1677 01:16:41,612 --> 01:16:43,512 Cậu định gỡ cho đến bao giờ? 1678 01:16:43,536 --> 01:16:45,536 Tôi gõ hơn một tháng nữa Nếu bố không đến đón tôi 1679 01:16:45,560 --> 01:16:47,560 Thì chứng tỏ chiến tranh đã bùng nổ 1680 01:16:47,584 --> 01:16:49,584 Tôi sẽ có thể đại khai sát giới 1681 01:16:49,608 --> 01:16:52,508 Chỉ uống rượu không? / Tôi có một chai thái gia gia để lại 1682 01:16:52,532 --> 01:16:54,532 Cậu ăn gì, ở đâu? 1683 01:16:54,556 --> 01:16:56,556 Gì cõu? 1684 01:16:56,580 --> 01:16:58,580 Chỗ này sao? / Đừng 1685 01:16:59,504 --> 01:17:01,504 Vào 1686 01:17:15,528 --> 01:17:17,528 Đưa chăn cho tôi, giẫm vào dây Hai tay nắm chặt 1687 01:17:34,552 --> 01:17:36,552 Chị xem Cảnh đêm Bắc Bình, thu hết về mặt 1688 01:17:36,576 --> 01:17:38,576 Mồm mép tép nhảy 1689 01:17:38,600 --> 01:17:40,500 Cậu học ở bên Mỹ phải không? 1690 01:17:40,524 --> 01:17:42,524 Chuông to thế này mà cũng không rừng chết người 1691 01:17:42,548 --> 01:17:44,548 Hơn 20 năm rồi Thằng nào cũng phải rung chết vài người 1692 01:17:44,572 --> 01:17:47,572 Sao cậu lại ở đây? / Đây là nơi bố Làm của tôi tránh nóng 1693 01:17:47,596 --> 01:17:50,596 Năm xưa Tào Tuyết Cần Đã viết "Hồng lâu mộng" ở đây 1694 01:17:51,520 --> 01:17:54,520 Ông bố Hendler của cậu vừa chết 1695 01:17:54,544 --> 01:17:56,544 Cậu đã chơi vui thế này 1696 01:17:56,568 --> 01:17:58,568 Quen ông ấy rồi hả? 1697 01:17:58,592 --> 01:18:00,592 Tôi không quen 1698 01:18:07,516 --> 01:18:09,516 Câu hò Lý 1699 01:18:10,540 --> 01:18:12,540 Tên Li Tianran, phải không? 1700 01:18:12,564 --> 01:18:16,564 Đúng vậy / Con chó quỷ dưới Trường Thành 1701 01:18:16,588 --> 01:18:18,588 Chính là cậu hả? 1702 01:18:18,612 --> 01:18:20,512 Quả nhiên chị không chỉ là một thợ may 1703 01:18:20,536 --> 01:18:22,536 Cậu cũng không chỉ là một bác sĩ 1704 01:18:22,560 --> 01:18:24,560 Còn là một hung thủ giết người 1705 01:18:24,584 --> 01:18:26,584 Đứng yên / Tôi không phải 1706 01:18:26,608 --> 01:18:28,508 Quay người lại 1707 01:18:28,532 --> 01:18:31,532 Làm phụ đã trở thành cục cảnh sát 1708 01:18:31,556 --> 01:18:34,556 Lâm Thanh Phong đã bị Chủ Tiệm Lồng giam cầm 1709 01:18:34,580 --> 01:18:36,580 Zhu Qianlong đang truy nã cầu 1710 01:18:36,604 --> 01:18:38,504 Là câu 1711 01:18:38,528 --> 01:18:41,528 Là cậu giết chết Hendler / Hắn mới là tội phạm giết người 1712 01:18:41,552 --> 01:18:44,552 Hắn đã giết sư phụ, sư nương, sư tỷ tới 1713 01:18:44,576 --> 01:18:46,576 Hendler cũng có thể là do hắn giết 1714 01:18:46,600 --> 01:18:48,500 Cậu nói là hắn giết 1715 01:18:48,524 --> 01:18:50,124 Hắn nói là cậu giết 1716 01:18:50,125 --> 01:18:51,825 Cầu có chứng cứ gì? / Chị xem 1717 01:18:51,826 --> 01:18:53,526 Vết thương trên lưng tôi là do hắn đột 1718 01:18:53,550 --> 01:18:56,550 Lỗ đản cũng là hắn bản / Cậu mặc đồ của phụ nữ 1719 01:18:56,574 --> 01:18:58,574 Còn "Phương Nghi chỉ bảo" 1720 01:18:58,598 --> 01:19:00,598 Tại sao tôi phải tin cậu? 1721 01:19:00,622 --> 01:19:02,622 Nếu chị không tin Chỉ có thể nổ súng bắn chết tôi ngay 1722 01:19:02,646 --> 01:19:05,546 Tôi có đến 100 lý do có thể giết cậu 1723 01:19:05,570 --> 01:19:08,570 Tôi cũng có một lý do không bắn chết cậu 1724 01:19:08,594 --> 01:19:11,594 Cả nhà sư phụ tôi bị giết Tôi còn không dám ra tay 1725 01:19:11,618 --> 01:19:13,518 Tôi là một thằng hèn Không bao giờ thay đổi được 1726 01:19:13,542 --> 01:19:15,542 Chỉ còn chờ gì? 1727 01:19:15,566 --> 01:19:17,566 Ra tay đi Nổ súng bắn chết tôi 1728 01:19:17,590 --> 01:19:19,590 Bắn chết thằng hèn này đi 1729 01:19:19,614 --> 01:19:21,514 Tôi chết không hết tội Nếu phải chết 1730 01:19:21,538 --> 01:19:23,538 Tôi thà chết trong tay chị Bạn đi 1731 01:19:37,562 --> 01:19:39,562 Sao con lại đến đây? Còn đến cứu bồ 1732 01:19:40,586 --> 01:19:43,586 Còn dùng lá làm căn, gáy dán bùa 1733 01:19:43,610 --> 01:19:45,510 Là cô thợ may đồ bảo con đen phải không? 1734 01:19:45,534 --> 01:19:47,534 Con không thể thấy chết không cứu 1735 01:19:47,558 --> 01:19:50,558 Còn không cứu nổi ta Ta là người bình thường 1736 01:19:50,582 --> 01:19:52,582 Ta không biết bây 1737 01:19:53,506 --> 01:19:55,506 Nào, lão Làm, ăn cơm thời 1738 01:19:55,530 --> 01:19:57,530 Món hôm nay ngon 1739 01:19:58,554 --> 01:20:00,554 Người anh em 1740 01:20:00,578 --> 01:20:02,578 Tôi hỏi anh chuyện này / Anh cứ nói 1741 01:20:03,502 --> 01:20:06,502 Tại sao mấy người lái giảm tối? / Vì trong tay anh có Li Tianran 1742 01:20:06,526 --> 01:20:09,526 Li Tianran trông như thế nào? / Tôi chưa từng gặp Li Tianran 1743 01:20:09,550 --> 01:20:11,550 Nhưng trên lệnh truy nã có ảnh của cậu ta 1744 01:20:12,574 --> 01:20:14,574 Anh xem người này là ai? 1745 01:20:14,598 --> 01:20:16,598 Li Tianran! 1746 01:20:18,522 --> 01:20:20,522 Kéo hắn vào đây, nhanh 1747 01:20:24,546 --> 01:20:26,546 Nhanh, đỡ lấy 1748 01:20:28,570 --> 01:20:30,570 Bộ, vậy bây giờ con phải làm gì? 1749 01:20:30,594 --> 01:20:31,594 Món ăn không tệ| 1750 01:20:31,618 --> 01:20:33,618 Đừng để phí, cấm đi 1751 01:20:37,542 --> 01:20:38,542 Nhớ kỹ 1752 01:20:38,566 --> 01:20:40,566 Con càng gây động tĩnh lớn ở đây 1753 01:20:40,590 --> 01:20:42,590 Ta càng ồn toàn 1754 01:20:45,514 --> 01:20:47,514 Lão Làm / Dùng làm bữa, dùng làm bữa 1755 01:20:47,538 --> 01:20:48,538 Anh xem cái này đi 1756 01:20:48,562 --> 01:20:50,562 Báo đặc vụ rửa ra 1757 01:20:57,586 --> 01:20:59,586 May nhờ chị gửi tin cho tôi 1758 01:20:59,610 --> 01:21:01,610 Toi den duong Nội Vụ Bổ Không thì để lo việc hệ trọng rồi 1759 01:21:03,534 --> 01:21:05,534 Súng của chị này Trả cho chị 1760 01:21:05,558 --> 01:21:07,558 Đây là đạo của Nemoto Giữ hộ tôi 1761 01:21:07,582 --> 01:21:09,582 Hôm đó tôi bảo cậu đốt thuốc phiện 1762 01:21:09,606 --> 01:21:12,506 Cậu lại đánh cắp thanh đao về / Những chuyện tôi từng nói tôi đều sẽ làm được 1763 01:21:12,530 --> 01:21:15,530 Tôi nhìn thấy thông báo tìm đạo rối Trước thị chi tiền trà đạo 1764 01:21:15,554 --> 01:21:18,554 Tiếp đó là tỷ võ trà đạo Chính vì cậu không ứng chiến 1765 01:21:18,578 --> 01:21:20,578 Nên bây giờ toàn thể người Trung Quốc đều bị ăn chửi theo 1766 01:21:20,602 --> 01:21:21,602 Vậy cứ mang đi 1767 01:21:21,626 --> 01:21:24,526 Đến lúc đó thù mới hận cũ tình luôn thể / Câu nói tất cả mọi chuyện cho tôi biết 1768 01:21:24,550 --> 01:21:27,550 Không sợ tối cao giác cậu sao? / 90% xác suất 1769 01:21:27,574 --> 01:21:29,574 Chị sẽ không bán đứng tôi đâu / Chuyện xấu 1770 01:21:29,598 --> 01:21:31,598 Lại luôn hổng trong 10% xác suất đó 1771 01:21:33,522 --> 01:21:35,522 Bị nhầm mất rồi 1772 01:21:35,546 --> 01:21:37,546 Cả hai đều nhắm rồi 1773 01:21:37,570 --> 01:21:38,570 Người đầu? 1774 01:21:38,594 --> 01:21:40,594 Hắn vẫn luôn ở trong cái sân này 1775 01:21:40,618 --> 01:21:42,618 Luo dan mát vào ảnh 1776 01:21:58,542 --> 01:22:01,542 Tôi biết mà Chắc chắn 100% 1777 01:22:01,566 --> 01:22:03,566 Chắc chắn 100% chị sẽ không bán đứng tôi 1778 01:22:03,590 --> 01:22:06,590 Tại sao Zhu Qianlong lại phải giết sư phụ cậu? 1779 01:22:07,514 --> 01:22:09,514 Zhu Qianlong là đại sư huynh tôi 1780 01:22:09,538 --> 01:22:12,538 Hắn và Nemoto Muốn trồng thuốc phiện ở Thái Hàng sơn trang 1781 01:22:12,562 --> 01:22:14,562 Sư phụ tôi không cho 1782 01:22:14,586 --> 01:22:16,586 Hồi đó cậu đang làm gì? 1783 01:22:19,510 --> 01:22:21,510 Tởm thật 1784 01:22:21,534 --> 01:22:23,534 Chỉ đợi rồi phải không? Chuẩn bị riêng cho chị đấy 1785 01:22:23,558 --> 01:22:25,558 Chuẩn bị riêng cho tôi? 1786 01:22:25,582 --> 01:22:27,582 Đúng thế / Cướp về chứ gì? 1787 01:22:27,606 --> 01:22:29,506 Phải rồi 1788 01:22:29,530 --> 01:22:31,530 Thế rượu của thái gia câu đầu? 1789 01:22:35,554 --> 01:22:37,554 Biết chị thế nào cũng tới 1790 01:22:37,578 --> 01:22:38,978 Rượu này Hơn 100 năm rồi 1791 01:22:38,979 --> 01:22:41,579 Mỗi lần tôi chỉ có thể uống một ít 1792 01:22:44,503 --> 01:22:46,503 Chỉ giúp tôi hâm nóng rượu Trong kia có lỗ 1793 01:22:46,527 --> 01:22:48,527 Cho tôi về nhé 1794 01:22:48,551 --> 01:22:50,551 Bạch Lan Địa mà lại uống nóng sao? 1795 01:22:50,575 --> 01:22:52,575 Rượu ngon uống cùng món ngon 1796 01:23:08,599 --> 01:23:09,999 Mày là ai? 1797 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 Mày đang làm gì ở đó? 1798 01:23:18,524 --> 01:23:22,524 1, 2, 3, 4 1799 01:23:56,548 --> 01:23:58,548 Mẹ kiếp Thuốc phiện 1800 01:23:58,572 --> 01:24:00,572 Còn giả làm sô cô la 1801 01:24:12,596 --> 01:24:20,696 {\an7}facebook.com/broth3rmax 1802 01:24:41,520 --> 01:24:44,520 Đồng tính như vậy dù lớn rồi chứ? 1803 01:24:44,544 --> 01:24:46,544 Càng ngày càng lớn 1804 01:24:47,568 --> 01:24:49,568 Phải cảm ơn chị 1805 01:24:49,592 --> 01:24:52,592 Cảm ơn tới làm gì? / Không có chí thì kông có mồi lửa này 1806 01:24:52,616 --> 01:24:54,516 Nếu chị không đến nhà Lâm tiên sinh 1807 01:24:54,540 --> 01:24:56,540 Thì không biết ông ấy bị giam 1808 01:24:56,564 --> 01:24:58,564 Tôi dù cứu ông ấy Ông ấy không đi được 1809 01:24:58,588 --> 01:25:00,588 Bảo tôi gầy đồng tình Đồng tính càng lớn 1810 01:25:00,612 --> 01:25:02,512 Thì ông ấy càng an toàn 1811 01:25:02,536 --> 01:25:05,536 Chị nghĩ Đồng tính như vậy đủ lớn chưa? 1812 01:25:05,560 --> 01:25:08,560 Dù lớn rồi Có thể cho ông ấy an toàn được mấy ngày 1813 01:25:09,584 --> 01:25:11,584 Đó gọi là một mồi lửa đốt hại cho 1814 01:25:11,608 --> 01:25:15,508 Vị Lâm tiên sinh, cũng là vì bản thân tôi Bọn chúng đốt nhà sư phụ tôi, trồng thuốc phiện 1815 01:25:15,532 --> 01:25:17,532 Tôi liền đốt kho thuốc phiện của chúng 1816 01:25:17,556 --> 01:25:19,556 Cậu nên giết bọn chúng đi 1817 01:25:19,580 --> 01:25:20,580 Trả thù 1818 01:25:20,604 --> 01:25:22,504 Đợi đến lúc người Nhật vào thành 1819 01:25:22,528 --> 01:25:24,528 Là cậu không còn cơ hội nữa / Tôi đang chờ thời cơ 1820 01:25:24,552 --> 01:25:27,552 Nam tử hán không thể chỉ nói không làm 1821 01:25:27,576 --> 01:25:29,576 Phải hành động 1822 01:25:29,600 --> 01:25:31,500 Rượu tỏi nhỏ chỉ hâm nóng cho tới đầu? 1823 01:25:31,524 --> 01:25:33,524 Làm rối / Rượu dâu? 1824 01:25:33,548 --> 01:25:35,548 Uống rồi 1825 01:25:35,572 --> 01:25:37,572 Vốn dĩ tôi định truyền cho con trai tôi 1826 01:25:37,596 --> 01:25:41,596 Vậy cậu nên tìm cho con trai cầu một người mẹ trước 1827 01:25:42,520 --> 01:25:44,520 Chợ cổ cần chồng không? / Tôi có con trai 1828 01:25:46,544 --> 01:25:49,544 Chị vẫn chưa nói cho tôi biết 1829 01:25:49,568 --> 01:25:51,568 Lý do không bán chết tới là gì? 1830 01:25:51,592 --> 01:25:54,592 Chân tôi vẫn chưa khỏi hẳn 1831 01:25:54,616 --> 01:25:56,516 Bây giờ tôi sẽ chữa cho chị 1832 01:25:56,540 --> 01:25:57,540 Không cần / Chưa đi 1833 01:25:57,564 --> 01:25:58,564 Không cần / Chưa đi 1834 01:25:58,588 --> 01:25:59,588 Không cần / Chưa đi 1835 01:25:59,612 --> 01:26:01,512 Không cần thật 1836 01:26:01,536 --> 01:26:03,536 Chưa đi / Không cần 1837 01:26:18,560 --> 01:26:19,560 Đồ khốn 1838 01:26:19,584 --> 01:26:21,584 Đứng lên 1839 01:26:21,608 --> 01:26:23,508 Hiện giờ đang là lúc 1840 01:26:23,532 --> 01:26:25,532 Hoàng quân tấn công trên diện rộng 1841 01:26:25,556 --> 01:26:27,556 Cần một lượng quân phí lớn 1842 01:26:27,580 --> 01:26:29,580 Một kho thuốc phiện 1843 01:26:29,604 --> 01:26:31,504 Cậu có biết đáng bao nhiêu tiền không? 1844 01:26:31,528 --> 01:26:32,528 Tư lệnh quân 1845 01:26:32,552 --> 01:26:33,652 Lần này thuốc phiện bị đốt 1846 01:26:33,653 --> 01:26:36,553 Chưa chắc đã là chuyện xấu / Đồ khốn! 1847 01:26:36,577 --> 01:26:37,577 Tuy lệnh người gian 1848 01:26:37,601 --> 01:26:39,501 Mùi huoáng thuốc phiện tán khắp Bắc Bình 1849 01:26:39,525 --> 01:26:42,525 Những nơi nó đến, người vui tai vui mắt 1850 01:26:42,549 --> 01:26:43,549 Trong vòng hai tháng 1851 01:26:43,573 --> 01:26:46,573 Số con nghiện chắc chắn sẽ tăng mạnh 1852 01:26:46,597 --> 01:26:48,597 Lương tiêu sẽ tăng lên gấp bội 1853 01:26:48,621 --> 01:26:50,621 Bốn lần / Rõ, bốn lần 1854 01:26:53,545 --> 01:26:55,545 Chuẩn bị 1855 01:26:55,569 --> 01:26:56,569 Lập dàn 1856 01:26:56,593 --> 01:26:57,593 Nhằm chuẩn 1857 01:26:57,617 --> 01:26:59,617 Bạn! 1858 01:27:07,541 --> 01:27:09,541 Chuyện quan trọng đến mấy cũng có thể bạn ở đây 1859 01:27:09,565 --> 01:27:10,565 Có qi không thể nói? 1860 01:27:10,589 --> 01:27:11,889 Tôi muốn đưa anh ta ra ngoài ban 1861 01:27:11,890 --> 01:27:13,590 Ra ngoài làm gì? Bên ngoài đang rộ loan 1862 01:27:13,614 --> 01:27:14,814 Tôi phải đưa anh ra ngoài 1863 01:27:14,815 --> 01:27:15,815 Nói ở đây không được sao? 1864 01:27:15,816 --> 01:27:16,816 Lâm tiên sinh 1865 01:27:16,817 --> 01:27:17,817 Chuyện quan trọng 1866 01:27:17,818 --> 01:27:19,518 Ở đây, hãy ra ngoài? 1867 01:27:19,542 --> 01:27:20,542 Ra ngoài 1868 01:27:20,566 --> 01:27:22,566 Anh giết người Mỹ 1869 01:27:22,590 --> 01:27:24,590 Tôi đưa ảnh danh sách 1870 01:27:24,614 --> 01:27:27,514 Là chỗ này rồi, nhà hàng Pháp 1871 01:27:31,538 --> 01:27:33,538 Có mặt? / Phải, có mặt 1872 01:27:37,562 --> 01:27:38,562 Đây 1873 01:27:38,586 --> 01:27:40,586 Cũng là danh sách sao? / Đừng 1874 01:27:41,510 --> 01:27:43,510 Chỉ có một cái tên / Đừng 1875 01:27:58,534 --> 01:28:00,534 Zhu Qianlong có phải Hắn giận không 1876 01:28:01,558 --> 01:28:03,558 Tôi cần anh phải nói cho tôi chắc? 1877 01:28:03,582 --> 01:28:05,582 Tin đồn là tin đồn 1878 01:28:05,606 --> 01:28:08,506 Đây là chứng nhận chính thức của Hoàng quân 1879 01:28:08,530 --> 01:28:11,530 Người Nhật chúng tôi nói được làm được 1880 01:28:13,554 --> 01:28:16,554 Người Nhật các ngươi rất là lợi hại 1881 01:28:16,578 --> 01:28:18,578 Lợi hại, lợi hại 1882 01:28:18,602 --> 01:28:20,502 Hai vị 1883 01:28:20,526 --> 01:28:21,526 Thay Nemoto 1884 01:28:21,550 --> 01:28:23,550 Tôi từng nghe tiết luân ngũ thầy giảng 1885 01:28:23,574 --> 01:28:24,574 Hư 1886 01:28:24,598 --> 01:28:26,598 Dù Không Tự có còn sống 1887 01:28:26,622 --> 01:28:27,622 Cút đi 1888 01:28:27,646 --> 01:28:29,546 Vàng, mời ngài dùng 1889 01:28:29,570 --> 01:28:32,570 Người trong danh sách này, nếu cần thiết 1890 01:28:32,594 --> 01:28:35,594 Chúng tôi sẽ giúp các người trừ khử 1891 01:28:36,518 --> 01:28:37,518 Anh giữ lấy đi 1892 01:28:37,542 --> 01:28:39,542 Chẳng phải các ngươi muốn hắn làm Hắn giận sao? 1893 01:28:39,566 --> 01:28:41,566 Hắn tết tác dụng rồi 1894 01:28:41,590 --> 01:28:43,590 Hoàng quân sắp tiến vào thành 1895 01:28:43,614 --> 01:28:45,514 Nếu anh muốn thay thế hẳn 1896 01:28:45,538 --> 01:28:47,538 Chúng tôi có thể giúp anh 1897 01:28:47,562 --> 01:28:48,562 Đừng ai giúp tôi 1898 01:28:48,586 --> 01:28:50,586 Tôi là một người vợ dùng 1899 01:28:50,610 --> 01:28:52,510 Nhưng trương tướng quân hữu dụng 1900 01:28:52,534 --> 01:28:54,534 Hắn muốn kháng Nhật 1901 01:28:54,558 --> 01:28:58,558 Anh có thể giao Trương tướng quân cho tới 1902 01:28:58,582 --> 01:29:00,582 Tôi không quen biết kẻ họ Trương 1903 01:29:00,606 --> 01:29:01,606 Trong tình báo nội 1904 01:29:01,630 --> 01:29:04,530 Trương tướng quân nắm trong tay anh 1905 01:29:04,554 --> 01:29:06,554 Nắm trong tay tôi? 1906 01:29:07,578 --> 01:29:10,578 Anh nhìn xem trong tay tôi không còn gì hết 1907 01:29:10,602 --> 01:29:12,502 Hơn nữa, dù là có 1908 01:29:12,526 --> 01:29:14,526 Tôi cũng không thể chờ anh / Tại sao? 1909 01:29:14,550 --> 01:29:16,550 Tôi không thể làm Bạn giận 1910 01:29:16,574 --> 01:29:18,574 Nghe nói 1911 01:29:18,598 --> 01:29:22,598 Máy phu xe ở Bắc Bình đều là đặc vụ của anh 1912 01:29:22,622 --> 01:29:23,622 Đúng không? 1913 01:29:23,646 --> 01:29:25,646 Tôi không hiểu được tiếng Trung của anh 1914 01:29:28,570 --> 01:29:30,570 Kajioka, chấp hành ngay đi 1915 01:29:30,594 --> 01:29:34,594 Xe kéo, xe kéo 1916 01:29:40,518 --> 01:29:42,518 Bạn 1917 01:29:44,542 --> 01:29:46,542 Ngài Nemoto, nhiệm vụ đã được chấp hành 1918 01:29:46,566 --> 01:29:48,566 Cho hỏi con mệnh lệnh gì nữa không? 1919 01:29:48,590 --> 01:29:49,790 Làm tốt lắm, nghỉ một lát đi 1920 01:29:49,791 --> 01:29:50,791 Rõ, xin cảm ơn 1921 01:29:50,815 --> 01:29:52,815 Đi thôi 1922 01:29:55,539 --> 01:29:57,539 Ba tên Hán gian võ sĩ 1923 01:29:57,563 --> 01:29:59,563 Bị đội trừ gian chúng ta xử bắn rồi 1924 01:29:59,587 --> 01:30:01,587 hai vị giáo sư, làm ơn ghi tên lại 1925 01:30:01,611 --> 01:30:03,511 Trịnh Sĩ Long, Long trọng "lòng hồ" 1926 01:30:03,535 --> 01:30:05,535 Doãn Hạo Thần, Thận trọng "tinh thần" 1927 01:30:05,559 --> 01:30:07,559 Lục Thanh, thành trong "thành thực" 1928 01:30:07,583 --> 01:30:09,583 Ngày mai đăng báo Năm Kinh 1929 01:30:09,607 --> 01:30:11,607 Ngài Nemoto, tôi đã bắn chết ba tên Hán gian 1930 01:30:21,531 --> 01:30:23,531 Tôi 1931 01:30:23,555 --> 01:30:26,555 Có thể cho anh làm anh hùng 1932 01:30:26,579 --> 01:30:29,579 Cũng có thể khiến anh làm Hắn giận 1933 01:30:32,503 --> 01:30:34,503 Nên ra tay rồi 1934 01:30:34,527 --> 01:30:35,527 Đừng 1935 01:30:35,551 --> 01:30:37,551 Tôi muốn ra tay từ lâu rồi 1936 01:30:37,575 --> 01:30:39,575 Nhung bo Lam kêu tôi đừng hành động khinh suất 1937 01:30:39,599 --> 01:30:41,599 Bằng không, chiến tranh sẽ bùng nổ sớm hơn 1938 01:30:41,623 --> 01:30:43,623 Chiến tranh đã bùng nổ rồi 1939 01:30:44,547 --> 01:30:46,547 Nguồn Nhật đã đánh đến tận Quảng An Môn rồi 1940 01:30:46,571 --> 01:30:48,571 Tôi thì muốn đại khai sát giới 1941 01:30:48,595 --> 01:30:49,695 Thời cơ đã đến 1942 01:30:49,696 --> 01:30:50,696 Còn phải chi gì? 1943 01:30:50,720 --> 01:30:52,520 Cậu tự hỏi lòng xem 1944 01:30:52,544 --> 01:30:55,544 Cau thuc su biet ro, cau nen lam gi sao? 1945 01:30:59,568 --> 01:31:01,568 Tôi nhất định phải đưa chúng lại với nhau 1946 01:31:01,592 --> 01:31:03,592 Bọn chúng đã giết cả nhà sư phụ tôi thế nào 1947 01:31:03,616 --> 01:31:06,516 Thì tôi sẽ giết chúng như vậy / Cậu có thể giết một tên trước 1948 01:31:06,540 --> 01:31:09,540 Rồi giết thêm tên nữa / Như vậy chỉ trả thù được một nửa, không dư dả 1949 01:31:09,564 --> 01:31:11,564 Một nửa, vẫn còn tốt hơn là cho 1950 01:31:17,588 --> 01:31:20,588 Cha tôi là một quân nhân 1951 01:31:20,612 --> 01:31:22,612 Ông ấy bị quân địch bắn 1952 01:31:22,636 --> 01:31:24,536 Bọn chúng chặt đầu ông ấy xuống 1953 01:31:24,560 --> 01:31:26,560 Treo trên trường thành 1954 01:31:26,584 --> 01:31:28,584 Treo suốt ba ngày 1955 01:31:30,508 --> 01:31:32,508 Tôi vì ba ngày nay 1956 01:31:32,532 --> 01:31:34,532 Mà đã chuẩn bị mười năm / Chị đã làm những gì? 1957 01:31:34,556 --> 01:31:36,556 Kẻ thù của tôi là tay quân phiệt 1958 01:31:37,580 --> 01:31:39,580 Dưới tay hắn có rất nhiều bình 1959 01:31:39,604 --> 01:31:41,604 Tôi nghĩ một mình tôi không làm được 1960 01:31:42,528 --> 01:31:44,528 Cần có người đến giúp tôi 1961 01:31:46,552 --> 01:31:47,552 Cho nên 1962 01:31:47,576 --> 01:31:49,576 Tới đó gặp được người chồng đầu tiên của tôi 1963 01:31:49,600 --> 01:31:51,500 Rồi sao? 1964 01:31:51,524 --> 01:31:54,524 Anh ấy nói Phải chờ đợi thời cơ 1965 01:31:55,548 --> 01:31:56,548 Về sau 1966 01:31:56,572 --> 01:31:58,572 Tôi đã có hai người con 1967 01:31:59,596 --> 01:32:01,596 Anh ấy nói 1968 01:32:01,620 --> 01:32:03,620 Em đừng trả thù 1969 01:32:03,644 --> 01:32:06,544 Kẻ thù của em không cần em giết 1970 01:32:06,568 --> 01:32:08,568 Ông trời sẽ trừng phạt bọn chúng 1971 01:32:08,592 --> 01:32:10,392 Anh ta nói có lý 1972 01:32:10,393 --> 01:32:11,693 Đúng vậy / Chỉ nói thế nào? 1973 01:32:11,694 --> 01:32:13,594 Tôi nói 1974 01:32:13,618 --> 01:32:16,518 Anh cút đi / Anh ta có đứt không? 1975 01:32:16,542 --> 01:32:18,542 Cút rồi 1976 01:32:18,566 --> 01:32:20,566 Kể từ hồi đó 1977 01:32:20,590 --> 01:32:22,590 Tôi đã hiểu 1978 01:32:22,614 --> 01:32:25,514 Trả thù, chỉ có thể trông vào chính mình 1979 01:32:26,538 --> 01:32:28,538 Một người 1980 01:32:28,562 --> 01:32:30,562 Một khẩu súng 1981 01:32:30,586 --> 01:32:31,586 Là đủ 1982 01:32:31,610 --> 01:32:33,610 Cho nên 1983 01:32:34,534 --> 01:32:36,534 Chỉ để tự mở một tiệm may? 1984 01:32:36,558 --> 01:32:39,558 Những người thân phận cao quý trên khắp Bắc Bình 1985 01:32:39,582 --> 01:32:42,582 Đều đến tiệm của tôi may đo 1986 01:32:42,606 --> 01:32:44,506 Tôi tin 1987 01:32:44,530 --> 01:32:46,530 Rồi sẽ có ngay 1988 01:32:46,554 --> 01:32:49,554 Hắn sẽ xuất hiện trong căn tiệm đồ 1989 01:32:49,578 --> 01:32:51,578 Hắn có xuất hiện không? 1990 01:32:55,502 --> 01:32:57,502 Vẫn chưa 1991 01:32:59,526 --> 01:33:00,526 Cho nên 1992 01:33:00,550 --> 01:33:03,550 Cậu đã biết kẻ thù của cậu ở đâu 1993 01:33:03,574 --> 01:33:05,574 thì cậu không được viện bất cứ cớ gì 1994 01:33:05,598 --> 01:33:07,598 Cậu nên lập tức đi làm 1995 01:33:08,522 --> 01:33:11,522 Hoàng quân mừng 8 sẽ vào thành 1996 01:33:11,546 --> 01:33:13,546 Anh có 5 ngày để giao người ra 1997 01:33:13,570 --> 01:33:15,570 5 ngay sau 1998 01:33:15,594 --> 01:33:17,594 Là ánh hết giá trị đó / 5 ngay do, 5 ngay 1999 01:33:17,618 --> 01:33:19,518 Lão Làm, anh có thể hỏi han 2000 01:33:19,542 --> 01:33:21,542 Hỏi han thì tôi sẽ tháo tượng ra 2001 01:33:21,566 --> 01:33:22,566 Hối hận, hối hận 2002 01:33:22,590 --> 01:33:24,590 Con không nói là hối hận cũng không kịp nữa đâu, lão Làm 2003 01:33:24,614 --> 01:33:25,614 Hối hận, hối hận 2004 01:33:25,638 --> 01:33:27,538 Chắc chắn không kịp nữa rồi Tạm biệt nhé, lão Làm 2005 01:33:27,562 --> 01:33:29,562 Tạm biệt 2006 01:33:30,586 --> 01:33:33,586 Tôi đến thế này Làm sao tôi biết được 2007 01:33:33,610 --> 01:33:35,610 Hôm nào là hôm nào 2008 01:33:40,534 --> 01:33:43,534 Hôm đó cậu ở đâu? / Hôm nào? 2009 01:33:43,558 --> 01:33:45,558 Ngay cả nhà sư phụ cầu bị hại do 2010 01:33:46,582 --> 01:33:49,582 Chị hỏi tôi rồi mà / Đừng, cậu cầm một khúc chân giò nổi 2011 01:33:49,606 --> 01:33:50,606 Thơm thật 2012 01:33:50,630 --> 01:33:52,530 Chỉ toàn thích hội... 2013 01:33:52,554 --> 01:33:53,554 Ở đây mà cũng rơi tiền ạ? 2014 01:33:53,578 --> 01:33:54,578 Quân đại nương 2015 01:33:54,602 --> 01:33:55,602 Tôi ở đâu, tiện ở đó 2016 01:33:55,626 --> 01:33:57,526 Cà chua, dưa chuột chín rồi 2017 01:33:57,550 --> 01:33:58,550 Cảm ơn 2018 01:33:58,574 --> 01:34:00,574 Rốt cuộc là ai vậy? / Đó là tiền trả họ trả 2019 01:34:00,598 --> 01:34:01,598 Quân đại nương / Siêu Tụ 2020 01:34:01,622 --> 01:34:03,522 Đi hái dưa chuột đi 2021 01:34:03,546 --> 01:34:05,546 Chị quên hết những người này a? / Quên 2022 01:34:05,570 --> 01:34:08,570 Có thể gọi hết tên sao? / Hôm đó 2023 01:34:08,594 --> 01:34:10,594 Rốt cuộc cậu đã làm gì? 2024 01:34:11,518 --> 01:34:13,518 Tôi tận mắt chứng kiến Chu Tiem Long và Nemoto giet nguoi 2025 01:34:13,542 --> 01:34:15,542 Vậy tại sao bọn chúng không giết cậu? 2026 01:34:16,566 --> 01:34:18,566 Chủ Tiệm Lông chỉa súng vào đầu tôi 2027 01:34:19,590 --> 01:34:21,590 Hắn vừa nổ súng 2028 01:34:21,614 --> 01:34:23,514 Thì bị tôi né qua / Cậu tránh được cả dân? 2029 01:34:23,538 --> 01:34:24,538 Đừng 2030 01:34:24,562 --> 01:34:26,562 Thế thì so với lời của câu 2031 01:34:26,586 --> 01:34:28,586 Lời của Zhu Qianlong đáng tin hơn 2032 01:34:28,610 --> 01:34:30,610 Hắn nói thế nào? / Hắn nói 2033 01:34:31,534 --> 01:34:34,534 Cậu lên sư phụ cậu Chà đạp sự ty cầu 2034 01:34:34,558 --> 01:34:36,558 Sư phụ cậu nổi giận 2035 01:34:36,582 --> 01:34:38,582 Cậu liền giết chết cả nhà sư phụ 2036 01:34:40,506 --> 01:34:42,506 Hắn đúng là một đồ đệ tốt 2037 01:34:42,530 --> 01:34:44,530 Hắn giết sư phụ tôi 2038 01:34:44,554 --> 01:34:46,554 Con lap tượng cho sư phụ tới Chỗ tôi quỳ dưới chân sư phụ 2039 01:34:46,578 --> 01:34:48,578 Biến tôi thành một con chó 2040 01:34:48,602 --> 01:34:50,502 Dù cậu cố né được đạn thật 2041 01:34:50,526 --> 01:34:51,926 Nhing sau do thi sao? / Sau đó tôi bỏ chạy 2042 01:34:51,927 --> 01:34:53,527 Tôi bỏ chạy, chúng liền đuổi theo tôi 2043 01:34:53,551 --> 01:34:55,551 Bắn vào lưng tôi Tôi ngã xuống 2044 01:34:55,575 --> 01:34:56,875 Chúng liền kéo lê, kéo lê 2045 01:34:56,876 --> 01:34:57,876 Kéo tôi trở lại 2046 01:34:57,900 --> 01:34:59,500 Còn truồi dầu khí lên người tôi 2047 01:34:59,524 --> 01:35:00,524 Thiêu chết chúng tôi 2048 01:35:00,548 --> 01:35:03,548 Chị không nhìn thấy vết thương và lỗ đạn trên lưng tôi sao? 2049 01:35:03,572 --> 01:35:05,572 Súng chĩa vào đầu cậu 2050 01:35:05,596 --> 01:35:07,596 Cậu còn né qua được 2051 01:35:07,620 --> 01:35:09,620 Lúc cậu chạy lại không né được nữa á? / Đúng là vậy 2052 01:35:09,644 --> 01:35:11,644 Sao tôi có thể để người khác tin? 2053 01:35:12,568 --> 01:35:14,568 Trả thù 2054 01:35:14,592 --> 01:35:16,592 Không cần phải làm người khác tin 2055 01:35:17,516 --> 01:35:19,516 Cậu cứ luôn đạt đủ mọi chướng ngại cho mình 2056 01:35:21,540 --> 01:35:23,540 Bởi vì cậu không dám 2057 01:35:24,564 --> 01:35:26,564 Đừng, chị nói đúng rồi 2058 01:35:26,588 --> 01:35:27,588 Tôi không đảm 2059 01:35:27,612 --> 01:35:29,512 Tôi chỉ là một thằng hèn Tội đáng chết 2060 01:35:29,536 --> 01:35:32,536 15 năm trước tôi đã nên bị sưng của Zhu Qianlong bắn chết rồi 2061 01:35:32,560 --> 01:35:34,560 Chị hài lòng chưa? / Liên quan gì đến tôi? 2062 01:35:34,584 --> 01:35:37,584 Là chị hỏi tôi / Đó là chuyện giữa cậu và sư huynh cầu 2063 01:35:38,508 --> 01:35:40,508 Không liên quan đến tội 2064 01:35:41,532 --> 01:35:43,532 Đừng, không liên quan chỉ 2065 01:35:45,556 --> 01:35:47,556 Tôi đi 2066 01:35:47,580 --> 01:35:48,580 Tôi đi 2067 01:35:48,604 --> 01:35:50,504 Tôi đi 2068 01:35:50,528 --> 01:35:52,528 Tôi đi 2069 01:35:52,552 --> 01:35:54,552 Tôi đi 2070 01:35:54,576 --> 01:35:55,576 Tôi đi mãi mãi 2071 01:35:55,600 --> 01:35:58,500 Tôi đi sẽ không quay lại nữa 2072 01:36:32,524 --> 01:36:34,524 Chỉ nói về chuyện của Li Tianran 2073 01:36:34,548 --> 01:36:36,548 Nói chuyện khác, tôi bắn chết / Bản đồ 2074 01:36:36,572 --> 01:36:37,572 Hà? / Bản đồ 2075 01:36:37,596 --> 01:36:38,596 Cái gì? / Bản đồ 2076 01:36:38,620 --> 01:36:40,520 Ba yếu tố chính của tác chiến 2077 01:36:40,544 --> 01:36:42,544 Thời gian, địa điểm, nhân vật 2078 01:36:42,568 --> 01:36:44,568 Thiên thời, địa lợi, nhân hòa 2079 01:36:44,592 --> 01:36:45,592 Thiếu một không xong 2080 01:36:45,616 --> 01:36:47,516 Vậy tôi phải hỏi, ngươi là ai? 2081 01:36:47,540 --> 01:36:49,540 Li Tianran / Đúng rồi 2082 01:36:49,564 --> 01:36:50,864 Vậy Li Tianran là ai? 2083 01:36:50,865 --> 01:36:52,565 Li Tianran là tội phạm giết người 2084 01:36:52,589 --> 01:36:54,589 Không thể cuoang cong, chỉ có thể dùng trí 2085 01:36:54,613 --> 01:36:56,513 Vả lại 2086 01:36:56,537 --> 01:36:58,537 Li Tianran còn không chỉ có một mình 2087 01:36:58,561 --> 01:37:00,561 Bao nhiêu người? 2088 01:37:00,585 --> 01:37:01,585 Một đội ngũ 2089 01:37:01,609 --> 01:37:02,609 Chỉ có một cách 2090 01:37:02,633 --> 01:37:05,533 Tôi giả vờ giúp nó trả thù, hẹn nó ra 2091 01:37:05,557 --> 01:37:07,557 Nơi hai người đang cùng ăn cơm với nhau 2092 01:37:07,581 --> 01:37:09,681 Cụ thể dụ địch tiến vào Anh có thể một nhật bản chết 2093 01:37:09,682 --> 01:37:11,582 Đừng, đừng, đừng / Cho nên địa điểm này 2094 01:37:11,606 --> 01:37:13,506 Trở nên hết sức hệ trọng 2095 01:37:13,530 --> 01:37:15,530 Li Tianran biết vượt nóc băng tường 2096 01:37:15,554 --> 01:37:16,554 tôi suy đi tính lại 2097 01:37:16,578 --> 01:37:19,578 Chọn địa điểm gặp mặt ở đảo Quỳnh, Bắc Hải 2098 01:37:19,602 --> 01:37:22,502 Nơi này, bốn bề là nước, không có nóc mà bây 2099 01:37:22,526 --> 01:37:24,526 Nó mọc cánh khó bay / Nghi chu đáo lắm 2100 01:37:24,550 --> 01:37:25,550 Vấn đề bây giờ là 2101 01:37:25,574 --> 01:37:27,574 Li Tianran, thù oán sâu nặng 2102 01:37:27,598 --> 01:37:29,598 Còn rất đa nghi 2103 01:37:29,622 --> 01:37:30,922 Tuyệt đối không thể để nó sinh nghi 2104 01:37:30,923 --> 01:37:33,523 Đóng Đồn, Đồng Tử, Tay Đòn, Tay Tư 2105 01:37:33,547 --> 01:37:35,547 Khu vực này, tuyệt đối không được có người của các người 2106 01:37:35,571 --> 01:37:36,971 Hiểu rồi / Nhân hòa, địa lợi có hết rồi 2107 01:37:36,972 --> 01:37:38,572 Chỉ còn thiếu thiên thời 2108 01:37:38,596 --> 01:37:39,996 Cơ hội không cho ai, phải giành từng giây 2109 01:37:39,997 --> 01:37:42,597 Giờ Ngọ hôm nay, giao người ở đảo Quỳnh 2110 01:37:43,521 --> 01:37:45,521 Lão Làm, kế hoạch hay làm 2111 01:37:45,545 --> 01:37:48,545 Vậy thì đi thôi Thời gian không cho ai 2112 01:37:48,569 --> 01:37:50,569 Đi 2113 01:37:50,593 --> 01:37:52,593 Nhìn vào tạo 2114 01:38:09,517 --> 01:38:11,517 Lâm tiên sinh, cầm lấy 2115 01:38:11,541 --> 01:38:13,541 Đề phòng vạn nhất / Cô lấy đan ở đâu ra vậy? 2116 01:38:13,565 --> 01:38:15,565 Những năm qua dọn dẹp phòng ốc tích được 2117 01:38:23,589 --> 01:38:25,589 Tôi tìm được người đó rồi 2118 01:38:25,613 --> 01:38:27,613 lát nữa mang về cho em / Ai? 2119 01:38:32,537 --> 01:38:34,537 Chính là cái tên 2120 01:38:36,561 --> 01:38:38,561 Quấy rối bộ móng của em đó 2121 01:38:54,585 --> 01:38:57,585 12 ruồi, gặp dưới gác chuông 2122 01:39:10,509 --> 01:39:11,509 Đường tiêu thụ 2123 01:39:11,533 --> 01:39:14,533 Vào đây ngồi đi / Li Tianran sắp chết rồi 2124 01:39:14,557 --> 01:39:16,557 Có phải đi cứu cậu ta 2125 01:39:16,581 --> 01:39:17,581 Được 2126 01:39:17,605 --> 01:39:19,505 Người đầu? / Giờ ngọ 3 khác hôm nay 2127 01:39:19,529 --> 01:39:22,529 Họ hẹn gặp nhau ở đảo Quỳnh, Bắc Hải 2128 01:39:22,553 --> 01:39:24,553 Đây không phải là cái bẫy chứ? / Chính là cái bẫy 2129 01:39:25,577 --> 01:39:27,577 Bọn họ sẽ bất Li Tianran 2130 01:39:27,601 --> 01:39:29,601 Hoặc là bắn chết cậu ấy ngay / Tôi đang chỉ có 2131 01:39:31,525 --> 01:39:34,525 Tại sao tôi phải gài bẫy? / Người tôi không trông thấy 2132 01:39:34,549 --> 01:39:36,549 Tôi cũng không bắt cóc cậu ta 2133 01:39:36,573 --> 01:39:38,573 Tôi cứu cậu ta kiểu gì? 2134 01:39:38,597 --> 01:39:40,597 Xem kìa 2135 01:39:40,621 --> 01:39:43,521 Người ghen tuong phai la toi moi dung Cau ay la vi co 2136 01:39:43,545 --> 01:39:45,545 Nên mới tự chối bỏ trốn cùng tới đây 2137 01:39:45,569 --> 01:39:48,569 Nếu không phải tôi giúp hai người bảo mặt 2138 01:39:48,593 --> 01:39:51,593 Cục trưởng Chu đã bắt hai người lại rồi 2139 01:39:51,617 --> 01:39:53,617 Được rồi, tôi phải đi rồi 2140 01:40:21,541 --> 01:40:22,541 Bộ 2141 01:40:22,565 --> 01:40:24,565 Bỏ trốn ra bằng cách nào vậy? 2142 01:40:24,589 --> 01:40:27,589 Zhu Qianlong thả bộ ra / Sao hắn lại thả bộ ra? 2143 01:40:27,613 --> 01:40:30,513 Vì bố đã nhận lời hắn Đưa con đến đảo Quỳnh, Bắc Hải 2144 01:40:30,537 --> 01:40:33,537 Tại sao lại tới đó? / Vì hắn và Nemoto ở đó cho con 2145 01:40:33,561 --> 01:40:37,561 Đây là cơ hội trả thù của con sao? / Cũng có thể là cơ hội để chúng giết con 2146 01:40:37,585 --> 01:40:39,585 Là sao? / Vì giữa con và Zhu Qianlong 2147 01:40:39,609 --> 01:40:41,509 Còn có rất nhiều người Muốn giết con 2148 01:40:41,533 --> 01:40:43,533 Là những ai? / Người của Zhu Qianlong 2149 01:40:43,557 --> 01:40:45,557 Bao nhiêu người? / Không quá nhiều, cũng không quá ít 2150 01:40:45,581 --> 01:40:47,581 Nhị Thập Cửu quân đã ra ngoài 2151 01:40:47,605 --> 01:40:50,505 Người Nhật vẫn chưa tiến vào Người của Zhu Qianlong còn phải trấn thủ Tứ Cửu thành 2152 01:40:50,529 --> 01:40:52,529 Những người còn lại 2153 01:40:52,553 --> 01:40:54,553 Mới là những kẻ đối phó còn / Bây giờ nên làm thế nào? 2154 01:40:54,577 --> 01:40:56,577 Tù đày đến đảo Quỳnh, 5.5 đảm 2155 01:40:56,601 --> 01:40:58,501 Đi xe mất 10 phút 2156 01:40:58,525 --> 01:41:01,525 Cùng đường bí lối, cùng đường bí lối 2157 01:41:02,549 --> 01:41:03,649 Cho con Cái này còn có 2158 01:41:03,650 --> 01:41:05,550 Cầm lấy Nếu con 2159 01:41:05,574 --> 01:41:07,574 Cảm thấy bố con đang chết 2160 01:41:07,598 --> 01:41:09,598 Còn có thể bắn chết bỏ bất cứ lúc nào 2161 01:41:09,622 --> 01:41:10,622 Bộ 2162 01:41:10,646 --> 01:41:12,546 Bố có biết bố định làm gì không? / Con trai 2163 01:41:12,570 --> 01:41:14,570 Con có biết con phải làm gì không? 2164 01:41:14,594 --> 01:41:16,594 Con biết rõ con phải làm gì / Con biết không? 2165 01:41:16,618 --> 01:41:17,618 Biết / Biết thật không? 2166 01:41:17,642 --> 01:41:19,642 Con biết thật 2167 01:41:21,566 --> 01:41:23,566 Tốt lắm 2168 01:41:23,590 --> 01:41:25,590 Rất tốt 2169 01:41:27,514 --> 01:41:30,514 Bố đã đánh một ván cờ 20 năm 2170 01:41:30,538 --> 01:41:33,538 Đột nhiên, cùng đường bí lối 2171 01:41:33,562 --> 01:41:35,562 Cùng lắm thì ôm nhau chết chung, khóc cái gì? / Ôm nhau chết chung? 2172 01:41:35,586 --> 01:41:38,586 Đó không phải kế hoạch của bộ 2173 01:41:38,610 --> 01:41:41,510 Váy bò lên kế hoạch thế nào? / Kế hoạch của bộ là chỗ chúng làm cho cân cho 2174 01:41:41,534 --> 01:41:42,734 Để Zhu Qianlong giết Nemoto 2175 01:41:42,735 --> 01:41:44,535 Dũng còn làm mới 2176 01:41:44,559 --> 01:41:47,559 Nói một cách khác là Bao giờ hắn đưa cái đầu của Nemoto cho bo 2177 01:41:47,583 --> 01:41:50,583 thì lúc đó bố sẽ giao con cho Zhu Qianlong 2178 01:41:53,507 --> 01:41:55,507 Vậy là bỏ cản trở con trả thù 2179 01:41:55,531 --> 01:41:57,531 Đúng không? 2180 01:41:57,555 --> 01:41:59,555 Con trai 2181 01:41:59,579 --> 01:42:02,579 Cả đời máy chúng ta Đã gặp nhau tổng cộng mấy lần? 2182 01:42:02,603 --> 01:42:04,603 Tổng cộng 5 lan / Sao bố lại nghĩ là 6 lần? 2183 01:42:05,527 --> 01:42:07,527 Tính cả lần đầu bò cừu con 2184 01:42:08,551 --> 01:42:10,551 Con biết không Đối với bố và con 2185 01:42:11,575 --> 01:42:13,575 Chúng ta đã gặp nhau quá nhiều 2186 01:42:13,599 --> 01:42:15,599 gặp nhau quá nhiều 2187 01:42:17,523 --> 01:42:19,523 Có biết tại sao con phai giet Chu Tiem Long không? 2188 01:42:20,547 --> 01:42:22,547 Vì còn căm hận nhất là phản bội 2189 01:42:22,571 --> 01:42:24,571 Thế mà hắn lại vì lợi ích của mình 2190 01:42:24,595 --> 01:42:26,595 Giết chết sư phụ đường dục hàn 2191 01:42:26,619 --> 01:42:28,519 Bộ cũng muốn phản bội con sao? 2192 01:42:28,543 --> 01:42:30,543 Ngay từ giây đầu tiên bố đã phản bội con 2193 01:42:30,567 --> 01:42:32,567 Ngay từ lúc bố nhìn thấy con Là bố đã biết 2194 01:42:32,591 --> 01:42:34,591 Con là người bố cần tìm 2195 01:42:34,615 --> 01:42:36,515 Trời ban mọi thứ lộn 2196 01:42:36,539 --> 01:42:40,539 Là một cái mầm tốt Chính là người có thể để bơ tan dung 2197 01:42:40,563 --> 01:42:42,563 15 năm qua 2198 01:42:42,587 --> 01:42:44,587 Ngươi còn muốn giết luôn là Nemoto va Chu Tiem Long 2199 01:42:44,611 --> 01:42:46,511 Tại sao lại trở thành bộ 2200 01:42:46,535 --> 01:42:47,835 Đó là số phận / Còn không chấp nhận 2201 01:42:47,836 --> 01:42:49,736 Con nhất định phải đạt được mục đích của mình 2202 01:42:49,737 --> 01:42:53,537 Bộ cũng không chấp nhận số phận Nên bố đã đúng cách bạn dùng con, để gặp con 2203 01:42:53,561 --> 01:42:55,561 Xem có thể biến cùng đường bí lối 2204 01:42:55,585 --> 01:42:57,585 Thanh cải tử hồi sinh không 2205 01:43:01,509 --> 01:43:03,509 Đừng khóc nữa, khóc nữa là tới nơi đó 2206 01:43:03,533 --> 01:43:05,533 Bộ dáng kim tốc độ 2207 01:43:06,557 --> 01:43:08,557 Bố không phản bội con 2208 01:43:08,581 --> 01:43:10,581 Bố đã phản bội chính mình 2209 01:43:14,505 --> 01:43:16,505 Để con chơi giúp bổ / Được thôi 2210 01:43:16,529 --> 01:43:18,529 Bỏ quên không cho con biết Con có thể đại khai sát giới 2211 01:43:18,553 --> 01:43:20,553 Đằng nào người Nhật cũng nỏ pháo rơi 2212 01:43:20,577 --> 01:43:22,577 Đã qua của nam Bắc Hải rồi Bỏ định đi đâu? 2213 01:43:23,501 --> 01:43:25,501 Bố thấy có chiếc xe cứ bám theo chúng ta suốt 2214 01:43:25,525 --> 01:43:27,525 Nhìn không giống xe của Zhu Qianlong 2215 01:43:27,549 --> 01:43:29,549 Kia kìa, còn nhìn thấy chúa? 2216 01:43:30,573 --> 01:43:32,573 Đây, đây 2217 01:43:32,597 --> 01:43:34,597 Còn nhìn thấy chúa? 2218 01:43:34,621 --> 01:43:37,521 Bộ, bố giỏi lên kế hoạch thật / Tuy không phải kế hoạch tốt nhất 2219 01:43:37,545 --> 01:43:39,545 Nhưng cũng không phải kế hoạch xấu nhất 2220 01:43:41,569 --> 01:43:43,569 Hình như còn biết chiếc xe này / Nhận ra không? 2221 01:43:43,593 --> 01:43:45,593 Cô Đi đi con trai, bám theo 2222 01:43:45,617 --> 01:43:47,617 Váy bó thì sao? / Cùng ta chia ra mới có đường sống 2223 01:43:47,641 --> 01:43:49,641 Đi mau 2224 01:44:03,565 --> 01:44:05,565 Lão Làm 2225 01:44:06,589 --> 01:44:08,589 Anh đến rồi sao? 2226 01:44:08,613 --> 01:44:10,513 Anh khóc cái gì? / Có khóc đâu 2227 01:44:10,537 --> 01:44:12,537 Li Tianran ở trong xe? 2228 01:44:12,561 --> 01:44:13,761 Không có / Cậu ta đâu? 2229 01:44:13,762 --> 01:44:15,762 Tha đi rồi 2230 01:44:17,586 --> 01:44:19,586 Anh vớ vẩn quá đấy, lão Làm 2231 01:44:19,610 --> 01:44:21,510 Tôi thấy hay ho mà 2232 01:44:21,534 --> 01:44:24,534 Nếu tôi đưa ảnh cả hai Cả hai đều phải chết 2233 01:44:24,558 --> 01:44:27,558 Tôi thả một người đi, còn có thể cho cả hai được sống / Bây giờ tôi sẽ bắn chết anh ngay 2234 01:44:42,582 --> 01:44:44,582 Chúng ta nạp di đà / Không nạp 2235 01:45:06,506 --> 01:45:08,506 Đừng ném nữa! 2236 01:45:19,530 --> 01:45:21,530 Tại sao lại đến cứu tôi? 2237 01:45:21,554 --> 01:45:23,554 Sao chị lại đến cứu tôi? 2238 01:45:24,578 --> 01:45:26,578 Sao chị lại biết tôi ở đâu? 2239 01:45:27,502 --> 01:45:29,502 Chỉ định đưa tôi đi đâu? 2240 01:45:45,526 --> 01:45:47,526 Ông dám đối xử với Lâm tiên sinh như vậy 2241 01:45:48,550 --> 01:45:51,550 Ông có biết ông ấy là ai không? / Cô có biết tôi là ai không? 2242 01:45:53,574 --> 01:45:55,574 Mụ ta không biết tôi biết vợ sao? 2243 01:45:55,598 --> 01:45:57,598 Bình thường mừ ta cũng dũng cảm thế sao? 2244 01:45:57,622 --> 01:45:59,622 Đi, đi, đi 2245 01:46:09,546 --> 01:46:11,546 Tôi trả lời câu hỏi đầu tiên của cậu 2246 01:46:11,570 --> 01:46:13,570 Tôi đã nói tôi sẽ tìm được câu 2247 01:46:13,594 --> 01:46:15,594 Câu thứ hai 2248 01:46:15,618 --> 01:46:18,518 Đây là nhà của Nemoto Ichiro Tôi đưa cậu đến tìm hắn trả thù 2249 01:46:18,542 --> 01:46:20,542 Cậu chờ tôi ở đây 2250 01:46:20,566 --> 01:46:22,566 Nemoto Ichiro có nhà không? 2251 01:46:22,590 --> 01:46:24,590 Bao giờ ông ta mới về? 2252 01:46:24,614 --> 01:46:26,614 Thím, tôi muốn kim đan một chút được không? 2253 01:46:31,538 --> 01:46:33,538 Thím biết được bao nhiêu chữ Hán? / Chú có viết tôi đều biết 2254 01:46:33,562 --> 01:46:35,562 Giỏi quá 2255 01:46:41,586 --> 01:46:42,586 Thím 2256 01:46:42,610 --> 01:46:43,610 Thím xem 2257 01:46:43,634 --> 01:46:45,534 Lấy con 2258 01:46:45,558 --> 01:46:46,558 Đạo 2259 01:46:46,582 --> 01:46:47,582 Đào đưa tới 2260 01:46:47,606 --> 01:46:49,506 Đứa thì không có, đen láy thì có 2261 01:46:49,530 --> 01:46:50,530 Thím hiểu không? 2262 01:46:50,554 --> 01:46:52,554 Làm phiếm tim chuyển lời Nemoto Bao han den lay dao 2263 01:46:52,578 --> 01:46:53,578 Được 2264 01:46:53,602 --> 01:46:54,602 9 giờ 2265 01:46:54,626 --> 01:46:56,526 Nhất đán 2266 01:46:56,550 --> 01:46:57,550 Đừng 2267 01:46:57,574 --> 01:46:59,574 Nếu cậu không giết chúng, thì chúng sẽ giết cậu 2268 01:46:59,598 --> 01:47:01,598 Chúng không chỉ giết cậu 2269 01:47:01,622 --> 01:47:03,522 Con giết rất nhiều người 2270 01:47:03,546 --> 01:47:04,546 Còn giết cả tôi 2271 01:47:04,570 --> 01:47:06,570 Tôi sẽ không để chúng giết chị 2272 01:47:07,594 --> 01:47:09,594 15 năm qua 2273 01:47:09,618 --> 01:47:12,518 Tôi không một ngày nào quên chuyện trả thù Học hành, huấn luyện, học đủ mọi bản lĩnh 2274 01:47:12,542 --> 01:47:14,542 Nhưng khi tôi thực sự trở lại Bắc Bình 2275 01:47:14,566 --> 01:47:16,566 Lúc tận mắt nhìn thấy bọn chúng 2276 01:47:16,590 --> 01:47:18,590 Tôi bắt đầu thấy sợ / Cậu sợ chết? 2277 01:47:18,614 --> 01:47:20,614 Tôi không sợ chết 2278 01:47:21,538 --> 01:47:24,538 Tôi sợ tôi lại giống như 15 năm trước 2279 01:47:24,562 --> 01:47:26,562 Đứng yên bất động 2280 01:47:31,586 --> 01:47:33,586 Chỉ muốn bắn chết tôi? 2281 01:47:34,510 --> 01:47:36,510 Xén ra đó không phải ảo giác 2282 01:47:36,534 --> 01:47:38,534 Cậu thực sự có thể né đạn 2283 01:47:42,558 --> 01:47:43,558 Lão Phản 2284 01:47:43,582 --> 01:47:45,582 Lưỡi dao Nhat do ở đâu? 2285 01:47:45,606 --> 01:47:46,606 Đào Nhật 2286 01:47:46,630 --> 01:47:48,630 Nói đi 2287 01:47:49,554 --> 01:47:51,554 Phân công công 2288 01:47:51,578 --> 01:47:53,578 Phân công công 2289 01:47:54,502 --> 01:47:56,502 Ai bảo hắn biết công phu? 2290 01:47:56,526 --> 01:47:58,526 Kéo lên 2291 01:48:48,550 --> 01:48:50,550 Trước cửa có xe của cảnh sát 2292 01:48:50,574 --> 01:48:52,574 Lại đến nhạt dần 2293 01:48:53,598 --> 01:48:55,598 Giết chết Nemoto 2294 01:48:57,522 --> 01:48:59,522 Thế chị thì sao? 2295 01:48:59,546 --> 01:49:01,546 Đi mau 2296 01:49:10,570 --> 01:49:12,570 Có biệt danh không thể? 2297 01:49:12,594 --> 01:49:14,594 Đánh cho hắn chịu nổi thì thôi 2298 01:49:26,518 --> 01:49:31,118 {\an7}broth3rmax 2299 01:49:50,542 --> 01:49:52,542 Người Nhật giữ lời thật 2300 01:49:52,566 --> 01:49:54,566 Giao hẹn một chọi một, quả nhiên không mang người đến 2301 01:49:54,590 --> 01:49:56,590 Không phải một vị nữ hiệp sao? 2302 01:49:56,614 --> 01:49:58,514 Mày không xứng 2303 01:49:58,538 --> 01:50:01,538 Bây giờ ngươi giết mày là tao Li Tianran 2304 01:50:01,562 --> 01:50:03,562 Là thằng kẻ trộm 2305 01:50:03,586 --> 01:50:05,586 Đừng, đạo là tạo lấy 2306 01:50:05,610 --> 01:50:06,610 Để cho công bằng 2307 01:50:06,634 --> 01:50:08,534 Tao sẽ nhường máy chém không ba nhất 2308 01:50:08,558 --> 01:50:10,558 Vũ khí của máy dầu? 2309 01:50:10,582 --> 01:50:12,582 Bản thân tao chính là vũ khí 2310 01:50:12,606 --> 01:50:14,506 Mày sỉ nhục tao 2311 01:50:14,530 --> 01:50:16,530 Mày không xứng để tạo sỉ nhục 2312 01:50:16,554 --> 01:50:17,554 Máy chỉ dám giết phụ nữ 2313 01:50:17,578 --> 01:50:19,578 Giết người phụ nữ tay không tấc sắt 2314 01:50:22,502 --> 01:50:23,502 Nào 2315 01:50:23,526 --> 01:50:25,526 Giết tao đi 2316 01:50:29,550 --> 01:50:31,550 Gắn máy không nhỏ 2317 01:50:31,574 --> 01:50:34,574 Vậy tao sẽ cho mày chết được dứt điểm 2318 01:51:07,598 --> 01:51:09,598 Nhát thứ hai 2319 01:51:25,522 --> 01:51:27,522 Tao đang làm gì thế này? 2320 01:51:28,546 --> 01:51:30,546 Nhát thứ ba 2321 01:51:30,570 --> 01:51:31,570 Nhát thứ ba 2322 01:51:31,594 --> 01:51:33,594 Cơ hội cuối cùng của máy, lên hào 2323 01:52:07,518 --> 01:52:09,518 Kajioka 2324 01:52:09,542 --> 01:52:11,542 Mau đến cứu tôi 2325 01:52:13,566 --> 01:52:15,566 Đến chi viện tối ngày 2326 01:52:17,590 --> 01:52:19,590 Máy chơi bắn 2327 01:52:19,614 --> 01:52:21,614 Tao còn bận hơn mấy 2328 01:52:25,538 --> 01:52:27,538 Xảo Hồng? / Đi mau 2329 01:52:27,562 --> 01:52:29,562 Tôi đi đâu tìm chị? / Tôi có thể tìm câu 2330 01:52:34,586 --> 01:52:36,586 Dọn dẹp thật sạch / Yên tâm 2331 01:52:43,510 --> 01:52:45,510 tôi là bác sĩ của bệnh viện Hiệp Hòa 2332 01:52:45,534 --> 01:52:46,534 Ngài Nemoto bị xe đâm 2333 01:52:46,558 --> 01:52:48,558 Thím có thể đưa tôi vào không? 2334 01:52:48,582 --> 01:52:50,582 Lão Làm 2335 01:52:50,606 --> 01:52:52,506 Sao anh vẫn chưa chết vậy? 2336 01:52:52,530 --> 01:52:54,530 Tôi không thể chết 2337 01:52:54,554 --> 01:52:56,554 Giáo Li Tianran cho tôi đi Tôi không biết nó ở đâu 2338 01:52:56,578 --> 01:52:58,578 Bớt lỗi thời 2339 01:52:58,602 --> 01:53:01,502 Mày đúng là con súc vật sống 2340 01:53:01,526 --> 01:53:03,526 Súc vật? 2341 01:53:03,550 --> 01:53:05,550 Hôm nay tao không làm ra chút hành vi súc vật Thì có lỗi với mấy 2342 01:53:05,574 --> 01:53:06,574 Nhớ rằng nó cho tao 2343 01:53:06,598 --> 01:53:07,598 Máy đầm 2344 01:53:07,622 --> 01:53:09,622 32 chiếc, không được chữa chiếc nào Nhổ sạch cho táo 2345 01:53:09,646 --> 01:53:11,646 Nhớ đến khi nó giáo Li Tianran ra 2346 01:53:13,570 --> 01:53:15,570 Đón ngài Nemoto 2347 01:53:43,594 --> 01:53:44,594 A lô 2348 01:53:44,618 --> 01:53:46,518 Tôi là Zhu Qianlong, anh có nghe rõ không? 2349 01:53:46,542 --> 01:53:48,542 A lô / Tới đây 2350 01:53:48,566 --> 01:53:50,566 Tôi là Zhu Qianlong / A lô 2351 01:53:50,590 --> 01:53:52,590 Anh đừng có a lọ mai nữa 2352 01:53:52,614 --> 01:53:55,514 A lô / Anh làm ơn đừng có a lọ nữa 2353 01:53:58,538 --> 01:54:01,538 Chúng mày nhớ tiếp cho tao Tao qua tìm Nemoto 2354 01:54:06,562 --> 01:54:07,562 Nemoto 2355 01:54:07,586 --> 01:54:09,586 Tại sao không nghe cuộc gọi của tôi? 2356 01:54:09,610 --> 01:54:11,510 Hoàng quân đã vào... 2357 01:54:11,534 --> 01:54:13,534 Kajioka 2358 01:54:15,558 --> 01:54:18,558 Đợi hậu viện của tôi đâu? 2359 01:54:21,582 --> 01:54:23,582 A lô 2360 01:54:24,506 --> 01:54:26,506 A lô 2361 01:54:27,530 --> 01:54:29,530 Là mày hả? 2362 01:54:29,554 --> 01:54:31,554 Một phát súng bắn chết máy thì quá hời cho máy 2363 01:54:31,578 --> 01:54:33,578 Chữ đó là máy việt? 2364 01:54:33,602 --> 01:54:35,602 Đổi tên rồi hả? 2365 01:54:35,626 --> 01:54:37,626 Bọn chằm phía dưới đầu? 2366 01:54:38,550 --> 01:54:40,550 Nom hệt trên mặt máy 2367 01:54:40,574 --> 01:54:42,574 Trên mặt tao chỉ có ba vết 2368 01:54:42,598 --> 01:54:44,598 Còn một vết nữa đâu? 2369 01:54:45,522 --> 01:54:46,522 Đánh chết mày 2370 01:54:46,546 --> 01:54:47,546 Sẽ bù đủ 2371 01:54:47,570 --> 01:54:49,570 Sự dễ 2372 01:54:49,594 --> 01:54:51,594 Dĩ hòa vi quý 2373 01:54:51,618 --> 01:54:55,518 Chúng ta tố tụng bằng pháp luật được không? / Bây giờ, táo chính là pháp luật của máy 2374 01:54:56,542 --> 01:54:58,542 Tao đã chờ suốt 15 năm 2375 01:54:58,566 --> 01:54:59,566 Chính là vì ngày nay 2376 01:54:59,590 --> 01:55:01,590 Vốn ra nghi thức vào thành của Hoàng quân 2377 01:55:01,614 --> 01:55:03,514 Còn có tào di trú bị 2378 01:55:03,538 --> 01:55:05,538 Nếu đã như vậy 2379 01:55:06,562 --> 01:55:07,562 Quả nhiên 2380 01:55:07,586 --> 01:55:09,586 Có mang súng 2381 01:55:09,610 --> 01:55:11,510 Súng của mày chưa lên dẫn 2382 01:55:11,534 --> 01:55:13,534 Của tao đã lên sàn rồi 2383 01:55:13,558 --> 01:55:14,558 Đừng 2384 01:55:14,582 --> 01:55:16,582 Chúng ta không thể dùng súng 2385 01:55:16,606 --> 01:55:18,506 Chúng ta phải dùng bản lĩnh sư phụ dạy 2386 01:55:18,530 --> 01:55:19,530 Sự dễ 2387 01:55:19,554 --> 01:55:21,554 Chúng ta ném súng đi 2388 01:55:22,578 --> 01:55:23,578 Được thôi 2389 01:55:23,602 --> 01:55:25,502 Một 2390 01:55:25,526 --> 01:55:27,526 Hai 2391 01:55:27,550 --> 01:55:29,550 Ba 2392 01:55:30,574 --> 01:55:32,574 Sư huynh 2393 01:55:32,598 --> 01:55:34,598 Chút nhân tính đó của anh, tôi quá hiểu 2394 01:55:34,622 --> 01:55:36,522 Không hổ là sự để tạo 2395 01:55:36,546 --> 01:55:39,546 Hiểu huỳnh không ai bằng để 2396 01:55:39,570 --> 01:55:41,570 Lần này chúng ta không chơi ảo nữa 2397 01:55:41,594 --> 01:55:43,594 Nệm thật đi / Được thôi 2398 01:55:43,618 --> 01:55:45,518 Một 2399 01:55:45,542 --> 01:55:47,542 Hai 2400 01:55:48,566 --> 01:55:50,566 Ba 2401 01:55:54,590 --> 01:55:56,590 Sự dễ 2402 01:55:56,614 --> 01:55:58,614 Có gì hay sao? 2403 01:55:58,638 --> 01:56:00,538 Hãy chú 2404 01:56:00,562 --> 01:56:02,562 Bây giờ tao lại có thêm ba cơ hội 2405 01:56:02,586 --> 01:56:04,586 Nổ súng bắn chết mấy 2406 01:56:04,610 --> 01:56:07,510 Nhưng tao chưa muốn bạn chết máy ngay 2407 01:56:07,534 --> 01:56:09,534 Tao phải đem hết nỗi sợ 15 năm qua 2408 01:56:09,558 --> 01:56:11,558 Trả cho máy 2409 01:56:11,582 --> 01:56:13,582 Sự dễ 2410 01:56:13,606 --> 01:56:15,506 Ném súng qua đây 2411 01:56:15,530 --> 01:56:17,530 Được thôi 2412 01:56:18,554 --> 01:56:20,554 Một 2413 01:56:21,578 --> 01:56:23,578 Hai 2414 01:56:23,602 --> 01:56:25,602 Ba 2415 01:56:36,526 --> 01:56:38,526 Kajioka 2416 01:56:53,550 --> 01:56:55,550 Kajioka 2417 01:56:55,574 --> 01:56:57,574 Kajioka! 2418 01:57:07,598 --> 01:57:09,598 Kajioka! 2419 01:57:09,622 --> 01:57:11,622 Nemoto 2420 01:57:19,546 --> 01:57:20,546 Kajioka, đến rồi sao? 2421 01:57:20,570 --> 01:57:22,570 Sự dễ, cứ như vậy đi 2422 01:57:22,594 --> 01:57:24,594 Đều là cùng một sư phụ dạy 2423 01:57:24,618 --> 01:57:26,518 Không phá được chiêu 2424 01:57:26,542 --> 01:57:28,542 Vậy chúng ta hay dùng chiêu sư phụ không dạy 2425 01:57:28,566 --> 01:57:30,566 Thôi được rồi 2426 01:57:46,590 --> 01:57:48,590 Chưa làm máy ngã chết chứ? 2427 01:57:53,514 --> 01:57:55,514 Chắc đau lắm nhỉ? 2428 01:58:14,538 --> 01:58:16,538 Máy hei đường sống rồi 2429 01:58:16,562 --> 01:58:17,562 Mày hết đường sống thì có 2430 01:58:17,586 --> 01:58:19,586 Chảy máu cho tao 2431 01:58:20,510 --> 01:58:21,510 Hãy, đánh hay lắm 2432 01:58:21,534 --> 01:58:22,734 Tại sao mày lại giết sư phụ? 2433 01:58:22,735 --> 01:58:24,535 Mày đã giết sư phụ 2434 01:58:24,559 --> 01:58:25,559 Tao thấy sư phụ trả thù 2435 01:58:25,583 --> 01:58:27,583 Tao đánh chết mày 2436 01:58:29,507 --> 01:58:30,507 Là mày giết sư phụ 2437 01:58:30,531 --> 01:58:31,531 Là máy 2438 01:58:31,555 --> 01:58:34,555 Tao tận mắt thấy 2439 01:58:35,579 --> 01:58:36,779 Tao tận mắt thấy mày giết sư phụ 2440 01:58:36,780 --> 01:58:37,780 Là mây và Nemoto giết 2441 01:58:37,781 --> 01:58:39,581 Tao không nhận 2442 01:58:39,605 --> 01:58:41,505 Là mày giết sư phụ 2443 01:58:41,529 --> 01:58:42,529 Tao không nhận 2444 01:58:42,553 --> 01:58:45,553 Là mày giết sư phụ, là máy 2445 01:58:54,577 --> 01:58:56,577 Tao không nhận 2446 01:59:22,501 --> 01:59:24,501 Máy lên mai làm gì? / Tạo lên tim sung 2447 01:59:24,525 --> 01:59:26,525 Dưới đất có 5 khau, mày không lấy / Tao quên 2448 01:59:59,549 --> 02:00:01,549 Biết tại sao tao lên mái nhà rồi chứ? 2449 02:00:01,573 --> 02:00:03,573 Sự dễ 2450 02:00:03,597 --> 02:00:04,597 Nút chết 2451 02:00:04,621 --> 02:00:06,621 Không ai coi được 2452 02:00:07,545 --> 02:00:10,545 Mày nói xem máy ở bên Mỹ Đang yên đang lành 2453 02:00:10,569 --> 02:00:12,569 Mày về đây làm gì? 2454 02:00:13,593 --> 02:00:15,593 Hỏi han rồi hả? 2455 02:00:16,517 --> 02:00:18,517 Tám giây sau 2456 02:00:18,541 --> 02:00:20,541 Máy sẽ 2457 02:00:55,565 --> 02:00:56,565 Tại sao? 2458 02:00:56,589 --> 02:00:58,589 Tao phải suy nghĩ đã 2459 02:00:58,613 --> 02:01:00,613 Được rồi, cố lên 2460 02:01:04,537 --> 02:01:06,537 Tại sao? 2461 02:01:06,561 --> 02:01:09,561 Cắm ngược đảo rồi 2462 02:01:09,585 --> 02:01:11,585 Nào 2463 02:01:12,509 --> 02:01:14,509 Zhu Qianlong 2464 02:01:14,533 --> 02:01:16,533 Đồ khốn 2465 02:01:18,557 --> 02:01:19,557 Sự dễ 2466 02:01:19,581 --> 02:01:21,581 Bình tĩnh, bình tĩnh 2467 02:01:21,605 --> 02:01:23,605 Tôi có chuyện này muốn nói thật với cậu 2468 02:01:26,529 --> 02:01:28,529 Yên tâm 2469 02:01:28,553 --> 02:01:30,553 Chúng mày đã giết sư phụ thế nào 2470 02:01:31,577 --> 02:01:33,577 Tao sẽ giết chúng mày như vậy 2471 02:01:52,501 --> 02:01:54,501 May né nội đan của tao không? 2472 02:01:56,525 --> 02:01:58,525 Sợ rồi phải không? 2473 02:01:59,549 --> 02:02:01,549 Câu khó quá 2474 02:02:01,573 --> 02:02:03,573 Bị Lâm Thanh Phong lợi dụng rồi 2475 02:02:03,597 --> 02:02:06,597 Cậu chỉ là một quân cờ của hắn 2476 02:02:06,621 --> 02:02:08,521 Tao không quan tâm / Hendler cũng là do hắn giết 2477 02:02:08,545 --> 02:02:10,545 Mày nói sư phụ là do tao giết 2478 02:02:11,569 --> 02:02:12,569 Mẹ mày 2479 02:02:12,593 --> 02:02:15,593 Biển tạo thành một con chó, quỳ suốt 15 nam 2480 02:02:15,617 --> 02:02:17,617 Tao có thể tin được mấy sao? / Dù cậu có giết tôi 2481 02:02:17,641 --> 02:02:19,641 Sư phụ cũng có sống lại được không? 2482 02:02:20,565 --> 02:02:22,565 Không sống lại được / Đúng rồi 2483 02:02:22,589 --> 02:02:24,589 Làm vậy được ích gì không? 2484 02:02:25,513 --> 02:02:27,513 Không 2485 02:02:27,537 --> 02:02:29,537 Nhưng 2486 02:02:29,561 --> 02:02:31,561 Tao phải chỉnh tay đưa mày tới đó xin lỗi họ 2487 02:02:31,585 --> 02:02:33,585 Không phải chủ? 2488 02:02:33,609 --> 02:02:35,509 Sư phụ là do cậu giết 2489 02:02:35,533 --> 02:02:37,533 Tôi xin lỗi gì? 2490 02:02:42,557 --> 02:02:43,557 Sư huynh, tôi hỏi anh 2491 02:02:43,581 --> 02:02:46,581 Nếu sự phủ nhận lời cho anh dùng đất trồng thuốc phiện 2492 02:02:46,605 --> 02:02:48,605 Thì anh có giết không? 2493 02:02:48,629 --> 02:02:50,629 Vậy thì tất nhiên là không rồi 2494 02:03:12,553 --> 02:03:13,553 Lão Làm 2495 02:03:13,577 --> 02:03:15,577 Một lát là xong thôi 2496 02:03:42,501 --> 02:03:43,501 Bộ 2497 02:03:43,525 --> 02:03:44,525 Bộ 2498 02:03:44,549 --> 02:03:47,549 Lã bố giết chết bố Hendler của con 2499 02:03:48,573 --> 02:03:50,573 Zhu Qianlong nói cho con phải không? 2500 02:03:50,597 --> 02:03:51,597 Đừng 2501 02:03:51,621 --> 02:03:54,521 Zhu Qianlong đã giết sư phụ còn 2502 02:03:54,545 --> 02:03:58,545 Còn nói là còn giết Sao còn có thể tin lời hắn? 2503 02:03:58,569 --> 02:04:01,569 Vậy con nên tin ai? / Còn tin vào bố con chú 2504 02:04:03,593 --> 02:04:05,593 Cũng chuẩn đấy 2505 02:04:05,617 --> 02:04:08,517 Làm sao con tin bỏ được đây? 2506 02:04:09,541 --> 02:04:11,541 Con chỉ có thể tin bộ 2507 02:04:12,565 --> 02:04:14,565 Tại sao? / Vì 2508 02:04:14,589 --> 02:04:16,589 Vì 2509 02:04:16,613 --> 02:04:18,613 Khụ khụ khụ, còn chờ gì nữa? 2510 02:04:20,537 --> 02:04:22,537 Khụ khụ khụ 2511 02:04:22,561 --> 02:04:24,561 Còn chờ gì nữa? 2512 02:04:27,585 --> 02:04:29,585 C'est la vie / Đi 2513 02:04:30,509 --> 02:04:32,509 Theo bố đi cứu Trương tướng quân 2514 02:05:01,533 --> 02:05:03,533 Tôi còn tưởng anh không đến nữa 2515 02:05:03,557 --> 02:05:05,557 Buộc phải đến 2516 02:05:05,581 --> 02:05:07,581 Còn phải nhờ anh cầm bình khang Nhất đó 2517 02:05:35,505 --> 02:05:37,505 Là người nào? 2518 02:05:37,529 --> 02:05:38,529 Người này, người này 2519 02:05:38,553 --> 02:05:40,553 Cảm ơn 2520 02:05:57,577 --> 02:05:59,577 Stop! 2521 02:06:06,501 --> 02:06:07,501 Suzuki, bản màu 2522 02:06:07,525 --> 02:06:09,525 Bắn chết hắn 2523 02:06:10,549 --> 02:06:12,549 Lại thêm một tên nữa 2524 02:06:12,573 --> 02:06:15,573 Máu cho hắn dừng lại, chết đi 2525 02:06:24,597 --> 02:06:26,597 Lụa của mày đâu? 2526 02:06:26,621 --> 02:06:28,521 May mặc trang phục Nhất chứng táo 2527 02:06:28,545 --> 02:06:30,545 Định làm gì hả? 2528 02:06:31,569 --> 02:06:33,569 Xuống xe, ra đây 2529 02:06:33,593 --> 02:06:35,593 Xuống xe 2530 02:06:36,517 --> 02:06:40,517 Suzuki, nhìn này, ở đây có một cần lựa 2531 02:07:02,541 --> 02:07:08,541 Thiên hoàng bệ hạ vạn tuế 2532 02:07:16,565 --> 02:07:19,565 Bác sĩ Moris, Bác sĩ Moris 2533 02:07:19,589 --> 02:07:21,589 Paul Moris, Bác sĩ Paul Moris 2534 02:07:21,613 --> 02:07:23,513 Ông ấy sắp không trụ nổi rồi 2535 02:07:23,537 --> 02:07:25,537 Bác sĩ Moris 2536 02:07:25,561 --> 02:07:26,561 Paul 2537 02:07:26,585 --> 02:07:27,985 Anh ấy ở dạng này, nhanh, nhanh, nhanh 2538 02:07:27,986 --> 02:07:29,586 Anh không được vào đó / Bác sĩ Moris 2539 02:07:29,610 --> 02:07:30,610 Mọi người có thể đi rồi 2540 02:07:30,634 --> 02:07:32,534 Có ông ấy, ông ấy là người cha duy nhất tôi còn 2541 02:07:32,558 --> 02:07:34,558 Tình hình ela không được ổn 2542 02:07:34,582 --> 02:07:35,582 Không ổn lắm 2543 02:07:35,606 --> 02:07:37,606 Thời nào Paul, anh phải cứu ông ấy Ông ấy là bố tôi 2544 02:07:38,530 --> 02:07:40,530 Bộ / Tôi từng cứu cậu một lần 2545 02:07:40,554 --> 02:07:43,554 Cậu cũng từng cứu tôi 2546 02:07:43,578 --> 02:07:45,578 Tôi không còn là bồ câu nữa 2547 02:07:45,602 --> 02:07:47,502 Vậy ai là bố con? 2548 02:07:47,526 --> 02:07:51,526 Cêu nên tìm một người con riêng cho mình rồi 2549 02:07:55,550 --> 02:07:57,550 Cứu ông ấy nhé, bác sĩ Morris 2550 02:08:23,574 --> 02:08:25,574 Làm phiền 2551 02:09:01,598 --> 02:09:03,598 Chụp cho tôi 2552 02:09:40,522 --> 02:09:41,522 Xảo Hồng 2553 02:09:41,546 --> 02:09:43,546 Thấy chưa, tôi tìm được cậu rồi này 2554 02:09:45,570 --> 02:09:47,570 Tôi đã đưa lão Phán đi 2555 02:09:47,594 --> 02:09:49,594 Phân công công / Màu 2556 02:09:49,618 --> 02:09:51,518 Cởi chiếc áo Nhất đổ ra 2557 02:09:51,542 --> 02:09:53,542 Thấy chiếc ái dài mới vào 2558 02:09:53,566 --> 02:09:55,566 Làm xong lâu rồi 2559 02:09:55,590 --> 02:09:57,590 Mãi vẫn chưa rảnh đưa cậu 2560 02:09:57,614 --> 02:09:59,614 Cam on chi giup toi tra thu 2561 02:10:00,538 --> 02:10:02,538 Tôi nên cảm ơn cậu 2562 02:10:02,562 --> 02:10:05,562 Thực ra Tôi đã đúng cầu làm một thí nghiệm 2563 02:10:05,586 --> 02:10:07,586 Tôi cũng có cơn ác mộng hết nhu cầu 2564 02:10:07,610 --> 02:10:09,510 Nỗi sợ giống như câu 2565 02:10:09,534 --> 02:10:10,534 Thả chân 2566 02:10:10,558 --> 02:10:11,558 Tập bản 2567 02:10:11,582 --> 02:10:13,582 Mở tiệm cắt may 2568 02:10:13,606 --> 02:10:16,506 Đều là để trốn tránh Vác tôi nên làm nhất 2569 02:10:16,530 --> 02:10:17,530 Bây giờ 2570 02:10:17,554 --> 02:10:19,554 Thí nghiệm thành công rồi 2571 02:10:19,578 --> 02:10:21,578 Cậu còn làm được 2572 02:10:21,602 --> 02:10:23,502 Tôi cũng nhất định sẽ làm được 2573 02:10:23,526 --> 02:10:25,526 Đúng là một cậu nhóc sáng sủa 2574 02:10:26,550 --> 02:10:28,550 Chỉ mới là bác sĩ 2575 02:10:28,574 --> 02:10:30,574 Tôi là con chuột bạch của chị 2576 02:10:31,598 --> 02:10:33,598 Cảm ơn chị đã giúp tôi chữa khỏi tâm bệnh 2577 02:10:33,622 --> 02:10:36,522 Tôi có thể giúp chị tìm được kẻ thù 2578 02:10:41,546 --> 02:10:43,546 Kẻ thù của tôi không cần cầu tìm 2579 02:10:43,570 --> 02:10:45,570 Thực ra 2580 02:10:47,594 --> 02:10:49,594 Hắn đã xuất hiện trong tiệm của tôi rồi 2581 02:10:50,518 --> 02:10:52,518 Nhưng tôi đã ngây ra đó 2582 02:10:52,542 --> 02:10:54,542 Giống hệt cậu 2583 02:10:54,566 --> 02:10:56,566 Không tài nào nhúc nhích 2584 02:10:56,590 --> 02:10:58,590 Như một hòn đá 2585 02:10:58,614 --> 02:11:00,514 Hắn rất giá 2586 02:11:00,538 --> 02:11:02,538 Bộ mặt hiền hòa 2587 02:11:02,562 --> 02:11:04,562 Râu tóc bạc phơ 2588 02:11:04,586 --> 02:11:07,586 Tay còn dắt theo một cô bé 2589 02:11:09,510 --> 02:11:11,510 chị chưa từng kể với tôi 2590 02:11:11,534 --> 02:11:13,534 Xin lỗi 2591 02:11:14,558 --> 02:11:15,558 Lần trước 2592 02:11:15,582 --> 02:11:18,582 Đã không nói thật với cậu / Tôi có thể tha thứ cho chị 2593 02:11:19,506 --> 02:11:22,506 Đi với tôi đi / Tôi không cần tha thứ 2594 02:11:23,530 --> 02:11:25,530 Tôi cũng sẽ không đi theo ai 2595 02:11:26,554 --> 02:11:28,554 Chị nhìn tôi đi 2596 02:11:28,578 --> 02:11:30,578 Một thằng nhóc sáng sủa 2597 02:11:32,502 --> 02:11:35,502 Lẽ nào chị không muốn Cùng tôi đi đến chân trời sao? 2598 02:11:36,526 --> 02:11:39,526 Chắc cậu xem nhiều phim tình yêu qua rồi nhỉ? 2599 02:11:39,550 --> 02:11:41,550 Vậy tôi đi theo chị cũng được 2600 02:11:41,574 --> 02:11:43,574 Tôi có thể giúp chị 2601 02:11:43,598 --> 02:11:44,598 Cậu làm được 2602 02:11:44,622 --> 02:11:46,522 Nhưng cậu nên giết nhiều bọn Nhật hơn 2603 02:11:46,546 --> 02:11:48,546 Chuyện của tôi 2604 02:11:48,570 --> 02:11:50,570 Cứ để tôi tự chấm dứt 2605 02:11:50,594 --> 02:11:51,594 Khoan đã 2606 02:11:51,618 --> 02:11:53,518 Tôi đi đâu tìm chị? 2607 02:11:53,542 --> 02:11:55,542 Tôi đã nói 2608 02:11:55,566 --> 02:11:57,566 Tôi có thể tìm được câu 2609 02:11:59,590 --> 02:12:01,590 Đợi đã 2610 02:12:01,614 --> 02:12:04,514 Chỉ nổ súng vào tôi Không sợ bắn chết tôi sao? 2611 02:12:07,538 --> 02:12:09,538 Không sợ 2612 02:12:10,562 --> 02:12:12,562 Chị không yêu tôi? 2613 02:12:12,586 --> 02:12:13,586 Đồ ngốc 2614 02:12:13,610 --> 02:12:15,610 Viên đạn đó là giá 2615 02:12:21,534 --> 02:12:24,534 Xảo Hồng, Xảo Hồng, Xảo Hồng 2616 02:12:32,558 --> 02:12:34,558 Xảo Hồng 2617 02:12:39,582 --> 02:12:41,582 Xảo Hồng! 2618 02:12:46,506 --> 02:12:48,506 Xảo Hồng! 2619 02:12:53,530 --> 02:13:00,530 Xảo Hồng... 2620 02:13:00,554 --> 02:13:10,554 broth3rmax, 10 Februari 2019 2621 02:13:10,555 --> 02:13:20,555 no resync/re-upload/delete-credit broth3rmax, 10 Februari 2019 2622 02:13:20,556 --> 02:13:40,556 IG/FB : @broth3rmax 186709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.