Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,599 --> 00:00:14,599
Hân hạnh giới thiệu bộ phim
Hidden Man - Ta Bắt Áp Chính (2018)
2
00:00:14,623 --> 00:00:24,523
Chúc các bạn xem phim thoải mái và có
những giây phút thư giãn trên PhimMoi.Net
3
00:00:24,547 --> 00:00:30,447
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.net
4
00:00:30,471 --> 00:00:36,571
Xem tai PhimMoi.Net là góp phần
ủng hộ Subteam
5
00:00:36,595 --> 00:00:38,595
gõ lại bởi by broth3rmax
6
00:01:57,500 --> 00:01:58,700
Chúng ta cùng ra tay đi
7
00:01:58,701 --> 00:02:00,501
Tôi ra tay trước
8
00:02:00,525 --> 00:02:01,825
Tôi đứng sững
9
00:02:01,826 --> 00:02:03,526
Cậu dùng dao
10
00:02:03,550 --> 00:02:05,550
Tôi nhanh hơn cậu
11
00:02:05,574 --> 00:02:06,574
Đảo của tôi
12
00:02:06,598 --> 00:02:08,598
Là đệ nhất danh đạo Nhật Bản
13
00:02:08,622 --> 00:02:10,622
Muramasa đã dùng thanh đao này
14
00:02:10,646 --> 00:02:12,646
Giết chết sư phụ của mình
15
00:02:12,670 --> 00:02:14,570
Hẳn là vì hiếu thắng
16
00:02:14,594 --> 00:02:16,594
Còn tôi là vì thiên hạ
17
00:02:16,618 --> 00:02:17,618
Thiên hạ?
18
00:02:17,642 --> 00:02:18,642
đừng
19
00:02:18,666 --> 00:02:20,566
Tôi không theo họ Lý của ông ta nữa
20
00:02:20,590 --> 00:02:22,590
Ông ta không phải ruột tôi
21
00:02:22,614 --> 00:02:24,614
Vậy câu hò gì?
22
00:02:24,638 --> 00:02:26,638
Tội hộ Chu
23
00:02:26,662 --> 00:02:27,662
Cao nhân chỉ điểm
24
00:02:27,686 --> 00:02:29,686
Tôi đã tìm lại được huyết mạch
25
00:02:29,710 --> 00:02:30,710
Thật sao?
26
00:02:30,734 --> 00:02:32,734
Tôi đã không còn là con người trước kia nữa
27
00:02:32,758 --> 00:02:34,558
Đừng bỏ sót một tên nào
28
00:02:34,582 --> 00:02:36,582
Nhớ đấy
29
00:02:39,506 --> 00:02:40,506
Tianran
30
00:02:40,530 --> 00:02:41,530
Hôm nay
31
00:02:41,554 --> 00:02:44,554
Ta sẽ gả sư tỷ của con chó con
32
00:02:44,578 --> 00:02:45,978
Được không?
/ Được
33
00:02:45,979 --> 00:02:47,979
Khấu đầu đi
34
00:02:50,503 --> 00:02:52,503
Được
35
00:02:52,527 --> 00:02:53,527
Nam ta 30 tươi
36
00:02:53,551 --> 00:02:56,551
Sư nương còn sinh cho ta sư tỷ của con
37
00:02:56,575 --> 00:02:58,575
Nam ta 38 tuổi
38
00:02:58,599 --> 00:03:00,599
Đã nhặt được con ở cầu Bắc Tân
39
00:03:00,623 --> 00:03:01,623
Bây giờ
40
00:03:01,647 --> 00:03:03,647
Ta 48 tươi rói
41
00:03:03,671 --> 00:03:04,671
Còn tính xem
42
00:03:04,695 --> 00:03:05,695
Còn bao nhiêu tuổi rồi?
43
00:03:05,719 --> 00:03:06,719
13
44
00:03:06,743 --> 00:03:07,743
Tịnh giới làm
45
00:03:07,767 --> 00:03:08,767
Hôm nay
46
00:03:08,791 --> 00:03:10,591
Là sinh nhật của cả ba chúng ta
47
00:03:10,615 --> 00:03:12,515
Sư tỷ còn 18
48
00:03:12,539 --> 00:03:14,539
Còn 13
49
00:03:14,563 --> 00:03:16,563
Sư nương con thì lớn hơn ta 5 tuổi
50
00:03:16,587 --> 00:03:17,587
Sư tỷ còn
51
00:03:17,611 --> 00:03:18,611
Cũng lớn hơn con 5 tuổi
52
00:03:18,635 --> 00:03:20,635
Do chinh la truyền thong
53
00:03:22,559 --> 00:03:24,559
Sao cho khòng sua?
54
00:03:24,583 --> 00:03:25,583
Sư phụ
55
00:03:25,607 --> 00:03:27,607
Đồ nhi đến chúc thọ người dạy
56
00:03:27,631 --> 00:03:29,631
Đâu có gọi cậu đến
57
00:03:29,655 --> 00:03:30,655
Người không gọi con
58
00:03:30,679 --> 00:03:32,679
Con cũng phải đến
59
00:03:32,703 --> 00:03:34,503
Dụng quý nữa
60
00:03:34,527 --> 00:03:35,527
Tôi không phải sư phụ cậu
61
00:03:35,551 --> 00:03:36,551
Một ngày là thấy
62
00:03:36,575 --> 00:03:38,575
Cả đời là cha
63
00:03:38,599 --> 00:03:39,599
Sư phụ
64
00:03:39,600 --> 00:03:41,600
Đây là huynh đệ ngươi Nhất của con
65
00:03:41,624 --> 00:03:43,624
Nemoto Ichiro
66
00:03:48,548 --> 00:03:50,548
Ngày nay năm con 3 tuổi
67
00:03:50,572 --> 00:03:52,572
Người ẵm con về
68
00:03:52,596 --> 00:03:53,996
Người không nhận con
69
00:03:53,997 --> 00:03:54,997
Con cũng phải nhận người
70
00:03:54,998 --> 00:03:55,998
Sinh nhật hàng năm
71
00:03:56,022 --> 00:03:57,522
Con đều tặng lễ vật cho người
72
00:03:57,546 --> 00:03:59,546
Lễ vật năm nay còn lớn hơn
73
00:04:03,570 --> 00:04:06,570
Dù ta có đợt cả sơn trang này
74
00:04:06,594 --> 00:04:08,594
Cũng sẽ không trồng
thuốc phiện cho người Nhật
75
00:04:08,618 --> 00:04:09,618
Sư phụ
76
00:04:09,642 --> 00:04:11,642
Vợ thuat cua chung ta
77
00:04:11,666 --> 00:04:13,666
Đấu không lại sủng của người ta
78
00:04:13,690 --> 00:04:14,690
Nếu bây giờ cho
79
00:04:14,714 --> 00:04:16,514
Một triệu lượng bạc
80
00:04:16,538 --> 00:04:18,538
Người và sư nương thích đi đâu thì đi
81
00:04:18,562 --> 00:04:20,562
Thích sống thế nào cũng được
82
00:04:20,586 --> 00:04:21,586
Đến Hokkaido
83
00:04:21,610 --> 00:04:23,610
Xây thêm một tòa sơn trang
84
00:04:23,634 --> 00:04:25,634
Hokkaido là ở đâu?
85
00:04:25,658 --> 00:04:26,658
Ở Nhật à?
86
00:04:26,682 --> 00:04:28,682
Sư nương nói đúng
87
00:04:28,706 --> 00:04:30,506
Tại sao...
88
00:04:30,530 --> 00:04:32,530
Người Nhật không trồng
thuốc phiện ở Hokkaido?
89
00:04:32,554 --> 00:04:34,554
Người ta coi trọng văn minh, không...
90
00:04:34,578 --> 00:04:35,578
Cút
91
00:04:35,602 --> 00:04:37,502
Hãy
92
00:04:37,526 --> 00:04:38,526
Người
93
00:04:38,550 --> 00:04:39,550
Không ký?
94
00:04:39,574 --> 00:04:40,574
Cút
95
00:04:40,598 --> 00:04:41,598
Tuyệt
96
00:04:41,622 --> 00:04:43,622
Nghe theo người
97
00:04:50,546 --> 00:04:52,546
Lão súc vật
98
00:04:55,570 --> 00:04:57,570
Câm mồm
99
00:05:00,594 --> 00:05:02,594
Sự dễ
100
00:05:02,618 --> 00:05:04,618
Để không nên ở đây
101
00:05:06,542 --> 00:05:08,542
Đừng trách ta
102
00:05:12,566 --> 00:05:14,566
Cái gì vậy?
103
00:05:14,590 --> 00:05:16,590
Đưa súng đây
104
00:05:20,514 --> 00:05:21,514
Làm tốt lắm
105
00:05:21,538 --> 00:05:23,838
Không giết chết thằng nhãi này,
sau này sẽ rất rách việc
106
00:05:48,562 --> 00:05:50,562
Thằng nhãi, lái xe kiểu gì đây?
107
00:05:50,586 --> 00:05:52,586
Mu rồi hả?
108
00:06:12,510 --> 00:06:12,620
H
109
00:06:12,621 --> 00:06:12,731
H
110
00:06:12,732 --> 00:06:12,842
H I
111
00:06:12,843 --> 00:06:12,953
H I
112
00:06:12,954 --> 00:06:13,064
H I D
113
00:06:13,066 --> 00:06:13,176
H I D
114
00:06:13,177 --> 00:06:13,287
H I D D
115
00:06:13,288 --> 00:06:13,398
H I D D
116
00:06:13,399 --> 00:06:13,509
H I D D E
117
00:06:13,510 --> 00:06:13,620
H I D D E
118
00:06:13,621 --> 00:06:13,731
H I D D E N
119
00:06:13,732 --> 00:06:13,842
H I D D E N
120
00:06:13,843 --> 00:06:13,953
H I D D E N
121
00:06:13,954 --> 00:06:14,064
H I D D E N M
122
00:06:14,066 --> 00:06:14,176
H I D D E N M
123
00:06:14,177 --> 00:06:14,287
H I D D E N M A
124
00:06:14,288 --> 00:06:14,398
H I D D E N M A
125
00:06:14,399 --> 00:06:22,410
H I D D E N M A N
126
00:06:56,534 --> 00:06:57,534
Người anh em, mau đi theo
127
00:06:57,558 --> 00:06:59,558
Sếp muốn gặp cậu
128
00:07:03,582 --> 00:07:05,582
Bruce, tôi phê chuẩn đơn xin của cậu
129
00:07:05,606 --> 00:07:06,606
Tôi có thể Bắc Kinh sao?
130
00:07:06,630 --> 00:07:08,630
Là Bắc Bình, Bắc Bình
131
00:07:08,654 --> 00:07:10,654
King trong Peking nghĩa là thủ đô
132
00:07:10,678 --> 00:07:12,678
Bây giờ Nam Khinh đang
là thủ đô của Trung Quốc
133
00:07:12,702 --> 00:07:15,502
Bắc Kinh bị giáng xuống thành Bắc Bình
134
00:07:15,526 --> 00:07:17,526
Chiến tranh Trung Nhật sớm muộn cũng sẽ nở ra
135
00:07:17,550 --> 00:07:20,550
Tôi tin chắc Bác Bình sẽ là nơi đầu tiên nổ súng
136
00:07:20,574 --> 00:07:23,574
Đó là lý do tôi chở cậu về quê
137
00:07:23,598 --> 00:07:25,598
Chuyện này bất ngờ quá
138
00:07:25,622 --> 00:07:27,622
Tôi đã chờ hơn 10 nam
139
00:07:27,646 --> 00:07:28,646
Tôi thích sự bất ngờ
140
00:07:28,670 --> 00:07:30,970
Chúng ta phải ra tay bất ngờ
141
00:07:30,971 --> 00:07:32,571
Cậu phải xuất phát ngày
142
00:07:32,595 --> 00:07:34,595
Rõ
143
00:07:34,619 --> 00:07:36,619
Bác Bình quan trọng hơn Năm Kinh
144
00:07:36,643 --> 00:07:38,543
Tuong Gioi Thach chi la mot tay buon
145
00:07:38,567 --> 00:07:41,567
Chính phủ của hắn cũng là sáp nhập, thu mua ve
146
00:07:41,591 --> 00:07:44,591
Các cổ đông ai nấy đều có ý đồ riêng
147
00:07:44,615 --> 00:07:47,515
Trung khu thần kinh của
chính phủ Tướng đều hư hỏng
148
00:07:47,539 --> 00:07:50,539
Mà kình địch của Trung Quốc, Nhật Bản
149
00:07:50,563 --> 00:07:53,563
Lại như một con chuột, xảo trá quỷ quyệt
150
00:07:53,587 --> 00:07:56,587
Đã chui vào não của chính phủ Tương
151
00:07:56,611 --> 00:07:57,611
Muốn hút cạn nào tùy
152
00:07:57,635 --> 00:08:02,535
Quốc gia thủng lỗ chỗ này
153
00:08:02,559 --> 00:08:03,559
Đang rất cần câu
154
00:08:03,583 --> 00:08:04,983
Tôi phải làm việc cho Tưởng Giới Thạch?
155
00:08:04,984 --> 00:08:06,984
Không
156
00:08:07,508 --> 00:08:09,508
Cậu phải làm việc cho kẻ thù của Nhật
157
00:08:09,532 --> 00:08:11,532
Tôi chính là kẻ thù của Nhật
158
00:08:11,556 --> 00:08:12,656
Tôi biết kẻ thù của cậu là
159
00:08:12,680 --> 00:08:15,580
Nemoto Ichiro và Zhu Qianlong
160
00:08:16,504 --> 00:08:18,504
Cuối cùng tôi cũng có thể trả thù
161
00:08:18,528 --> 00:08:20,528
Phải, cậu có thể trả thù
162
00:08:20,552 --> 00:08:22,552
Nhưng cậu đừng quên
163
00:08:22,576 --> 00:08:24,576
Nhiệm vụ là tối quan trọng
164
00:08:24,600 --> 00:08:26,600
Rõ
165
00:08:26,624 --> 00:08:27,624
Khụ khụ khụ
166
00:08:27,648 --> 00:08:29,648
Còn chờ gì nữa?
167
00:08:32,572 --> 00:08:33,572
Cậu còn chờ gì?
168
00:08:33,596 --> 00:08:35,596
Tôi vừa ra ám hiệu cho cậu
169
00:08:35,620 --> 00:08:36,620
Khụ khụ khụ
170
00:08:36,644 --> 00:08:38,644
Còn chờ gì nữa?
171
00:08:38,668 --> 00:08:40,668
Cậu tiếp nối là gì?
172
00:08:43,592 --> 00:08:45,592
Ç'est la vie
173
00:08:45,616 --> 00:08:46,616
Ç'est la vie
174
00:08:46,640 --> 00:08:47,840
Cậu không được phép hành động
175
00:08:47,841 --> 00:08:50,541
Cho đến khi người liên lạc đưa ra chỉ dẫn cụ thể
176
00:08:50,565 --> 00:08:51,565
Rõ
177
00:08:51,589 --> 00:08:53,589
Hiểu rồi thì nói to lên một chút
178
00:08:53,613 --> 00:08:55,613
Rõ
179
00:08:55,637 --> 00:09:08,137
{\an9}broth3rmax
180
00:09:41,561 --> 00:09:43,561
Bộ, còn ở đây
181
00:09:45,585 --> 00:09:47,585
Còn đây
182
00:09:50,509 --> 00:09:51,609
Con trở về rồi
183
00:09:51,610 --> 00:09:53,610
Ta không nên đến đón con
184
00:09:53,634 --> 00:09:56,534
Thời não bộ, bố không nhỏ con sao?
185
00:09:56,558 --> 00:09:58,558
Bố không muốn gặp con sao?
186
00:09:58,582 --> 00:10:00,582
Đây là một sự bất ngờ
187
00:10:00,606 --> 00:10:01,606
Đó không phải bát gỗ
188
00:10:01,630 --> 00:10:04,530
Mà là kinh sợ
189
00:10:06,554 --> 00:10:08,954
Sao Bác Bình lại có tuyết to thế này?
190
00:10:08,955 --> 00:10:10,555
Bác Bình tuyệt không tổ
191
00:10:10,579 --> 00:10:11,679
Thì con ở đâu tuyệt t nữa?
192
00:10:11,703 --> 00:10:12,703
Bố không tin nổi con đây
193
00:10:12,727 --> 00:10:14,527
Như thế gọi mẹ vợ là chị dâu
194
00:10:14,551 --> 00:10:15,551
Vô cớ kiếm chuyện
195
00:10:15,575 --> 00:10:16,575
Còn nói đi
196
00:10:16,599 --> 00:10:18,599
Tại sao đến Thiên Tân
rồi mới đánh điện tín cho bộ?
197
00:10:18,623 --> 00:10:19,823
Nếu còn gửi điện tín cho bò trước
198
00:10:19,824 --> 00:10:21,524
Thế nào bố cũng không cho con về
199
00:10:21,548 --> 00:10:23,548
Zhu Qianlong đang là
cục trưởng cục cảnh sát Bắc Bình
200
00:10:23,572 --> 00:10:24,572
Phở chứ nhỉ?
201
00:10:24,596 --> 00:10:26,596
Phố thị cũng là cục trưởng
202
00:10:26,620 --> 00:10:27,620
Tên người Nhật đó
203
00:10:27,621 --> 00:10:28,621
Cái tên Nemoto do
204
00:10:28,622 --> 00:10:30,322
Là đầu não đặc vụ Nhật
205
00:10:30,323 --> 00:10:31,623
Sát thủ dưới tay có đến hàng trăm
206
00:10:31,647 --> 00:10:33,547
Còn về đây chính là chịu chết
207
00:10:33,571 --> 00:10:34,871
Còn về đây chính là chịu chết
208
00:10:34,872 --> 00:10:36,572
Còn về để đó để mà
209
00:10:36,596 --> 00:10:37,596
Con là bác sĩ phụ khoa
210
00:10:37,620 --> 00:10:38,620
Phải rồi
211
00:10:38,644 --> 00:10:40,644
Còn được bệnh viện Hiệp Hòa nhàn rỗi
212
00:10:40,668 --> 00:10:42,568
Bây giờ chúng ta là đồng nghiệp
213
00:10:42,592 --> 00:10:43,592
Cái gì?
214
00:10:43,616 --> 00:10:45,516
Bố vừa định chuyển về New York
215
00:10:45,540 --> 00:10:47,540
Vậy còn chị đành thay thế bơ rồi
216
00:10:47,564 --> 00:10:48,564
Còn thay đổi rồi
217
00:10:48,588 --> 00:10:49,988
5 năm không gặp, còn thay đổi rồi
218
00:10:49,989 --> 00:10:50,989
Biết lựa bỏ rơi
219
00:10:50,990 --> 00:10:52,590
Đừng, còn thay đổi rồi
220
00:10:52,614 --> 00:10:54,514
Một thằng nhu nhược, đã trở trành một chiến sĩ
221
00:10:54,538 --> 00:10:55,738
Muốn chết hả?
222
00:10:55,739 --> 00:10:56,739
Bộ
223
00:10:56,763 --> 00:10:58,563
Chẳng phải xe nên
nhường đường cho người sao?
224
00:10:58,587 --> 00:10:59,687
Đây là Bắc Bình
225
00:10:59,688 --> 00:11:01,588
Thời nào, bộ
226
00:11:01,612 --> 00:11:02,612
Bờ môi thay đổi đó
227
00:11:02,636 --> 00:11:04,636
Người tây đến Bắc Bình
228
00:11:04,660 --> 00:11:05,960
Sao đều trở nên hống hách như vậy?
229
00:11:05,961 --> 00:11:06,961
Ôi đã
230
00:11:06,962 --> 00:11:08,562
Con thì học được thói văn minh rồi hả?
231
00:11:08,563 --> 00:11:09,663
Thế sao còn con về đây giết người?
232
00:11:09,664 --> 00:11:10,664
Bộ, Bộ nhìn kia
233
00:11:10,665 --> 00:11:12,665
Sao tường hoàng thành lại bị đơ vậy?
234
00:11:12,689 --> 00:11:14,589
Có người mua, thì có người bạn
235
00:11:14,613 --> 00:11:16,613
Có người bạn thì có người đó thôi
236
00:11:16,637 --> 00:11:17,837
Con đừng cắt ngang được không?
237
00:11:17,838 --> 00:11:20,538
Nói đi, tại sao
nhất định phải về chịu chết?
238
00:11:21,562 --> 00:11:23,562
Trả thù
239
00:11:23,586 --> 00:11:25,586
Năm xưa cả nhà sư phụ chết trước mặt con
240
00:11:25,610 --> 00:11:27,610
Con không làm được gì cả
241
00:11:27,634 --> 00:11:29,634
Con không thể tha thứ cho bản thân mình
242
00:11:31,558 --> 00:11:33,558
Hồi đó con chỉ là một đứa trẻ
243
00:11:33,582 --> 00:11:34,582
Ta cứu con
244
00:11:34,606 --> 00:11:35,606
Đưa con sang Mỹ học y
245
00:11:35,630 --> 00:11:37,630
Chính là mong con được sống tốt
246
00:11:37,654 --> 00:11:38,654
Bộ, bộ yên tâm
247
00:11:38,678 --> 00:11:39,678
Con đang mang nhiệm vụ
248
00:11:39,702 --> 00:11:40,702
Trước khi hoàn thành nhiệm vụ
249
00:11:40,726 --> 00:11:41,726
Con sẽ không ra tay đầu
250
00:11:41,750 --> 00:11:43,550
Còn coi mình là gián điệp thật đấy hả?
251
00:11:43,574 --> 00:11:45,574
Còn coi mình là bác sĩ thực thụ
252
00:11:50,598 --> 00:11:52,598
Hơ hơ
253
00:11:52,622 --> 00:11:54,622
Hai vị
254
00:11:56,546 --> 00:11:58,546
Tôi dám chắc
255
00:11:58,570 --> 00:12:00,570
Vị thiếu gia đây
256
00:12:00,594 --> 00:12:03,594
Chắc chắn là công tử của bác sĩ Hendler
257
00:12:03,618 --> 00:12:04,618
Tôi họ Làm
258
00:12:04,642 --> 00:12:07,542
Tuy chúng ta chưa từng gặp mặt, nhưng
259
00:12:07,566 --> 00:12:08,566
Nghe danh đã lâu
260
00:12:08,590 --> 00:12:10,590
Cũng biết đến tiếng tăm cậu từ lâu rồi
261
00:12:10,614 --> 00:12:11,614
Anh Làm
262
00:12:11,638 --> 00:12:14,538
Rốt cuộc anh làm gì vậy?
263
00:12:14,562 --> 00:12:16,562
Tôi đi lấy chai giấm
264
00:12:16,586 --> 00:12:17,586
Lấy giấm?
265
00:12:17,610 --> 00:12:18,610
Um
266
00:12:18,634 --> 00:12:20,534
Đi ngược rồi
267
00:12:20,558 --> 00:12:24,558
Ở phía đông, đường nam, tiêm 2, tiêm 5 deu co
268
00:12:24,582 --> 00:12:26,582
Đó không phải giảm tối hay ăn
269
00:12:26,606 --> 00:12:28,606
Anh ăn giặm cũng kỹ tính gồm
270
00:12:28,630 --> 00:12:30,530
Còn không ạ?
271
00:12:30,554 --> 00:12:31,554
Nói thế này nhé
272
00:12:31,578 --> 00:12:32,578
Là vì cơ sở giảm này
273
00:12:32,602 --> 00:12:34,602
Nên tôi mới làm bữa sủi cảo này đây
274
00:12:35,526 --> 00:12:37,526
Hôm khác mời hai người ăn sủi cảo
275
00:12:42,550 --> 00:12:44,550
Vì giá này là ai vậy?
276
00:12:44,574 --> 00:12:46,574
Nói rồi mà, đi mảng giảm
277
00:12:46,598 --> 00:12:47,598
Bảo mẫu a?
278
00:12:47,622 --> 00:12:48,622
Ở nhà mình ạ?
279
00:12:48,646 --> 00:12:50,546
Là chúng ta ở nhà người ta
280
00:12:50,570 --> 00:12:52,570
Chủ nhà sao?
281
00:12:52,594 --> 00:12:53,594
U
282
00:12:53,618 --> 00:12:54,618
Cái nhà này
283
00:12:54,642 --> 00:12:56,642
Ở Bắc Kinh
284
00:12:56,666 --> 00:12:58,666
Anh ta có 12 can
285
00:12:58,690 --> 00:13:00,690
Hồng Vũ năm thứ 12
286
00:13:00,714 --> 00:13:03,514
Một trăm vị họa sĩ vẽ tranh cho thai giả
287
00:13:03,538 --> 00:13:06,538
Sau khi thái gia xem
288
00:13:06,562 --> 00:13:07,562
Trong cơn thịnh nộ
289
00:13:07,586 --> 00:13:09,586
Đã chém đầu 95 vi
290
00:13:09,610 --> 00:13:12,510
Chỉ để lại năm bức này
291
00:13:12,534 --> 00:13:15,534
Đây là một trong số đó
292
00:13:15,558 --> 00:13:17,558
Tại sao lại chém?
293
00:13:17,582 --> 00:13:19,582
Về không đủ tốt sao?
294
00:13:19,606 --> 00:13:21,606
Không thể nói là không tốt
295
00:13:21,630 --> 00:13:23,630
Chỉ là bọn họ
296
00:13:23,654 --> 00:13:25,554
Chỉ quan tâm đến vẻ tuấn mỹ
297
00:13:25,578 --> 00:13:27,578
Mà vẻ không giống thái gia
298
00:13:27,602 --> 00:13:28,602
Đang
299
00:13:28,626 --> 00:13:29,626
Chém hay làm
300
00:13:29,650 --> 00:13:31,650
Nếu không nhờ thái gia anh minh
301
00:13:31,674 --> 00:13:33,674
Để lại bức chân dung này
302
00:13:33,698 --> 00:13:34,698
Thì lão Chủ
303
00:13:34,722 --> 00:13:38,522
E là lượng huyết mạch của anh đã dứt lâu rồi
304
00:13:38,546 --> 00:13:40,546
Không dứt được
305
00:13:40,570 --> 00:13:42,570
Nhà lão Chủ có tới
306
00:13:42,594 --> 00:13:43,594
Thái gia tài tương
307
00:13:43,618 --> 00:13:47,518
Cốt nhục thân tổn Tiềm Long, khấu bái lão nhân gia
308
00:14:17,542 --> 00:14:18,542
Ôi chao
309
00:14:18,566 --> 00:14:20,566
Qua giọng
310
00:14:21,590 --> 00:14:23,590
Nhìn là biết cháu trai ruột
311
00:14:23,614 --> 00:14:25,614
Là máy ảnh
312
00:14:25,638 --> 00:14:26,638
Trước khi thành sự
313
00:14:26,662 --> 00:14:28,662
Tôi và lão già nhà tôi chụp một tấm
314
00:14:28,686 --> 00:14:30,586
Lão Chủ, nhìn tôi
315
00:14:30,610 --> 00:14:31,610
Không nhìn
316
00:14:31,634 --> 00:14:33,634
Thái gia nhìn đi đâu, tôi nhìn về dãy
317
00:14:35,558 --> 00:14:37,558
Nhìn tôi đầy
318
00:14:37,582 --> 00:14:38,582
Cậu là ai?
319
00:14:38,606 --> 00:14:39,606
Con là con trai bỏ
320
00:14:39,630 --> 00:14:40,630
Cậu tên gì?
321
00:14:40,654 --> 00:14:41,654
Li Tianran
322
00:14:41,678 --> 00:14:42,778
Con là bác sĩ Bruce Hendler
323
00:14:42,779 --> 00:14:44,579
Ok, bác sĩ Bruce Hendler
324
00:14:44,603 --> 00:14:46,503
Không ok
325
00:14:46,527 --> 00:14:48,527
Mẹ con không phải người Bắc Bình
326
00:14:48,551 --> 00:14:49,551
Bà ấy là thổ dân châu Mỹ
327
00:14:49,575 --> 00:14:50,575
Được thôi
328
00:14:50,599 --> 00:14:52,599
Đừng có nói với bố con là chiến sĩ gì nữa
329
00:14:52,600 --> 00:14:53,500
Nuc cuoi
330
00:14:53,501 --> 00:14:54,601
Thà con cứ làm một thằng nhát gan
331
00:14:54,602 --> 00:14:55,602
Còn không phải thằng nhát gan
332
00:14:55,603 --> 00:14:56,603
Còn là một chiến sĩ
333
00:14:56,627 --> 00:14:58,527
Còn muốn ám sát hai người đó sao?
334
00:14:58,551 --> 00:15:00,551
Xác suất của con là Ở
335
00:15:00,575 --> 00:15:01,575
Chỉ Tay
336
00:15:01,599 --> 00:15:03,599
Món trứng Bác Thảo xào ớt xanh
337
00:15:03,623 --> 00:15:05,523
Lúc này của chị siêu ngon
338
00:15:05,547 --> 00:15:06,547
Thế à, tôi tự nghĩ ra đấy
339
00:15:06,571 --> 00:15:08,571
Cả món bánh đậu phụ thối
340
00:15:08,595 --> 00:15:09,595
Siêu ngon
341
00:15:09,619 --> 00:15:10,619
Đừng đánh lạc hướng nữa
342
00:15:10,643 --> 00:15:11,943
Không ai nghe trộm cha con hai người nói gì đâu
343
00:15:11,944 --> 00:15:13,544
Cân não, bộ
344
00:15:13,568 --> 00:15:14,568
Không cho da
345
00:15:14,592 --> 00:15:15,792
Rượu mạch nha đơn cất không thèm đả
346
00:15:15,793 --> 00:15:17,593
Rượu bao nhiêu tiền, đã bao nhiêu tiền chứ?
347
00:15:17,617 --> 00:15:18,617
Đó là vấn đề tiền bạc sao?
348
00:15:18,641 --> 00:15:20,541
59 do
349
00:15:20,565 --> 00:15:21,565
Uống lầm rượu làm bữa
350
00:15:21,589 --> 00:15:22,589
Thúc đẩy con không nhớ cái gì
351
00:15:22,613 --> 00:15:24,513
Khuyên bồ câu uống ít thôi
352
00:15:24,537 --> 00:15:25,537
Rõ, Madam
353
00:15:25,561 --> 00:15:27,561
Tôi không phải Madam, tôi là bảo mẫu
354
00:15:28,585 --> 00:15:29,585
Không phải con ám sát
355
00:15:29,586 --> 00:15:30,686
Mà còn tập trung hai kẻ đó lại
356
00:15:30,687 --> 00:15:31,787
Mặt đối mặt
357
00:15:31,788 --> 00:15:32,788
Còn phải cho chúng biết
358
00:15:32,789 --> 00:15:34,589
Đúng người đúng tội
359
00:15:34,613 --> 00:15:35,613
Là phải dựa vào pháp luật
360
00:15:35,637 --> 00:15:37,537
Tốt thôi
361
00:15:37,561 --> 00:15:39,561
Vậy còn đi báo cảnh sát
362
00:15:39,585 --> 00:15:40,785
Đến văn phòng cục trưởng Chủ
363
00:15:40,786 --> 00:15:42,586
Ở cục cảnh sát ngô Mao bảo an
364
00:15:42,610 --> 00:15:43,610
Cục trưởng Chủ
365
00:15:43,611 --> 00:15:44,711
Ngài giết cả nhà sư phụ ngài
366
00:15:44,712 --> 00:15:46,512
Ngài nên xử bắn chính mình, phải không?
367
00:15:46,536 --> 00:15:49,536
Cục cảnh sát ở số 39 ngo Dong Mien Hoa
368
00:15:49,560 --> 00:15:52,560
Con đến địa điểm ở đầu còn không rõ
369
00:15:52,584 --> 00:15:54,584
Có cục trưởng nào mà cả ngày ngồi ở văn phòng cho con?
370
00:15:54,608 --> 00:15:55,608
Vậy hắn ở đâu?
371
00:15:55,632 --> 00:15:57,532
Hắn ở mọi nơi, ở khắp mọi đồ bộ
372
00:15:57,556 --> 00:15:59,556
Nào, tôi tự làm đấy
373
00:15:59,580 --> 00:16:00,580
Được
374
00:16:00,604 --> 00:16:01,604
Ăn 7 cai truoc
375
00:16:01,628 --> 00:16:02,628
Rồi nấu tiếp 7 cái
376
00:16:02,652 --> 00:16:03,652
Ăn cho nóng
377
00:16:03,676 --> 00:16:04,676
Được
378
00:16:04,700 --> 00:16:06,700
Anh Làm, bức họa của thái gia anh kiếm ở đâu về đây?
379
00:16:07,524 --> 00:16:09,524
Cho Phổ Nghi
380
00:16:09,548 --> 00:16:11,548
Lừa anh không ít tiền phải không?
381
00:16:11,572 --> 00:16:12,572
Không so đo, kong sơ đồ
382
00:16:12,596 --> 00:16:14,596
Anh Làm, anh giúp tôi được việc lớn như vậy
383
00:16:14,620 --> 00:16:16,520
Tôi nhất định phải báo đáp
384
00:16:16,544 --> 00:16:17,744
Để tôi giúp anh một việc nhỏ
385
00:16:17,745 --> 00:16:18,745
Không nói cái này
386
00:16:18,746 --> 00:16:20,546
Một chuyện nhỏ thôi
387
00:16:20,570 --> 00:16:22,570
Giúp tôi giết một người?
388
00:16:22,594 --> 00:16:24,594
Chuyện đó quá đơn giản với tôi
389
00:16:24,618 --> 00:16:25,618
Giết mấy thằng
390
00:16:25,642 --> 00:16:26,642
Một tháng
391
00:16:26,643 --> 00:16:27,643
Một tháng a?
392
00:16:27,644 --> 00:16:29,644
Anh nói tên cho tôi
393
00:16:31,568 --> 00:16:33,568
Nemoto Ichiro
394
00:16:36,592 --> 00:16:38,592
Anh giết hắn làm gì?
395
00:16:38,616 --> 00:16:40,516
Kẻ này tôi đang dùng
396
00:16:40,540 --> 00:16:42,540
Anh đợi thằng khác đi
397
00:16:42,564 --> 00:16:44,564
Người anh em
398
00:16:44,588 --> 00:16:45,588
Anh kỳ vọng người Nhật
399
00:16:45,612 --> 00:16:46,612
Giúp anh hoàn thành sự nghiệp thật sao?
400
00:16:46,636 --> 00:16:48,636
Người Nhật khá có kinh nghiệm trong khoản này
401
00:16:48,660 --> 00:16:50,560
Chẳng phải dạ dày Phổ Nghi lên đó rồi sao?
402
00:16:50,584 --> 00:16:51,584
Tôi phải nhắc nhở anh
403
00:16:51,608 --> 00:16:53,508
Bọn chúng lợi dụng Phổ Nghi
404
00:16:53,532 --> 00:16:55,532
Bây giờ lại lợi dụng anh
405
00:16:55,556 --> 00:16:56,556
Đó đều là bảy
406
00:16:56,580 --> 00:16:58,580
Anh không thể để chúng làm hại anh được
407
00:16:58,604 --> 00:17:00,504
Người Nhật không tin được
408
00:17:00,528 --> 00:17:01,528
Thì tôi dựa vào ai?
409
00:17:01,552 --> 00:17:02,552
Lão Tướng sao?
410
00:17:02,576 --> 00:17:04,576
Càng không thể trông chờ
/ Một người viết nhật ký
411
00:17:04,600 --> 00:17:06,500
Người nghiêm chỉnh ài viết nhật ký?
412
00:17:06,524 --> 00:17:07,924
Phải rồi
Anh có viết nhật ký không?
413
00:17:07,925 --> 00:17:08,925
Tôi không viết
/ Anh có viết nhật ký không?
414
00:17:08,926 --> 00:17:10,526
Ai có thể viat tam su vao nhat ky?
415
00:17:10,550 --> 00:17:12,550
Viết ra được còn có thể gọi là tâm sự sao?
416
00:17:12,574 --> 00:17:14,574
Để tiện
417
00:17:19,598 --> 00:17:20,598
Người Nhật không tin được
418
00:17:20,622 --> 00:17:21,622
Lão Tướng cũng không tin được
419
00:17:21,646 --> 00:17:23,646
Vậy tôi có thể dựa vào ai?
420
00:17:28,570 --> 00:17:29,570
Chúng tôi
421
00:17:29,594 --> 00:17:31,594
Các anh quả thực có thế lực
422
00:17:31,618 --> 00:17:34,518
Năm xưa ở Tân Hội
423
00:17:34,542 --> 00:17:35,542
Vũ Xương
424
00:17:35,566 --> 00:17:37,566
Bọn họ chỉ nổ một phát súng mà thôi
425
00:17:37,590 --> 00:17:39,590
Mãn Thanh là các anh chính tay lật đổ
426
00:17:39,614 --> 00:17:41,614
Mấy anh em chúng tôi, xoẹt một cái
427
00:17:41,638 --> 00:17:42,638
Đừng
/ Lật đổ rồi
428
00:17:42,662 --> 00:17:45,562
Mấy anh em vẫn còn sống
Chỉ rải rác ở các nơi mà thời
429
00:17:45,586 --> 00:17:47,586
Lão Tây Tử ở Sơn Tây
430
00:17:47,610 --> 00:17:49,610
Tiểu Gia Cát ở phía nam
431
00:17:49,634 --> 00:17:50,634
Tôi đều lo liệu hết rồi
432
00:17:50,658 --> 00:17:53,558
Chỉ cho anh giương cờ khởi nghĩa lên thôi|
433
00:17:53,582 --> 00:17:55,582
Anh Lâm
Nói chuyện với anh
434
00:17:55,606 --> 00:17:56,606
Trong lòng sảng khoái
435
00:17:56,630 --> 00:17:59,530
Anh có biết tại sao khoai không?
/ Thâm tâm chúng ta sạch
436
00:17:59,554 --> 00:18:00,754
Trọng tâm không có chính mình
437
00:18:00,755 --> 00:18:02,555
Chỉ có phản Thanh phục Minh
438
00:18:02,579 --> 00:18:04,579
Sự nghiệp lớn
439
00:18:05,503 --> 00:18:07,503
Được thôi
440
00:18:07,527 --> 00:18:09,527
Vụ Nemoto, tôi nhận lời anh
441
00:18:09,551 --> 00:18:10,551
Được
442
00:18:10,575 --> 00:18:12,575
Điều kiện gì?
443
00:18:14,599 --> 00:18:16,599
Còn có điều kiện a?
444
00:18:16,623 --> 00:18:18,523
Nếu anh không bận chút điều kiện
445
00:18:18,547 --> 00:18:19,547
Thì cứ như làm giả vây
446
00:18:19,571 --> 00:18:21,571
Anh có thể yên tâm được sao?
447
00:18:21,595 --> 00:18:23,595
Có lý, có lý
448
00:18:23,619 --> 00:18:24,619
Anh xem tôi
449
00:18:24,643 --> 00:18:26,543
Không có bản lĩnh gì lớn
450
00:18:26,567 --> 00:18:28,567
Không giúp được anh việc gì lớn
451
00:18:28,591 --> 00:18:30,591
Tôi sẽ...
452
00:18:30,615 --> 00:18:32,515
Giúp anh loại bỏ một tâm bệnh
453
00:18:32,539 --> 00:18:34,539
Tôi có tâm bệnh?
454
00:18:34,563 --> 00:18:35,563
Người này
455
00:18:35,587 --> 00:18:38,587
Khiến anh ăn ngủ không yên, canh cánh trong lòng
456
00:18:38,611 --> 00:18:40,611
Ai?
457
00:18:41,535 --> 00:18:43,535
Hồ Ly
458
00:18:43,559 --> 00:18:45,559
Li Tianran, con phải nhớ
459
00:18:45,583 --> 00:18:46,683
Không, con là Bruce Hendler
460
00:18:46,707 --> 00:18:48,507
Tốt, bác sĩ Hendler
461
00:18:48,531 --> 00:18:49,531
Con phải nhớ
462
00:18:49,555 --> 00:18:52,555
Con là bác sĩ Mỹ của khoa phụ sản bệnh viện Hiệp Hòa
463
00:18:52,579 --> 00:18:54,579
Li Tianran đã bị chết cháy 15 nam truoc
464
00:18:54,603 --> 00:18:56,603
Cậu tak không còn tồn tại nữa
465
00:18:57,527 --> 00:18:59,527
Li Tianran
466
00:18:59,551 --> 00:19:00,551
Chuẩn rồi
467
00:19:00,575 --> 00:19:02,575
Ôi đã
468
00:19:03,599 --> 00:19:05,599
Người này quá xấu
469
00:19:05,623 --> 00:19:07,623
Xấu phải không?
/ Tôi cũng ác cực, chết không hết tội
470
00:19:07,647 --> 00:19:08,647
Phải không?
471
00:19:08,671 --> 00:19:11,571
Trước khi tôi hoàn thành sự nghiệp
Nhất định phải trừ khử cái ung nhọt này
472
00:19:11,595 --> 00:19:12,595
Cho nên
473
00:19:12,619 --> 00:19:14,619
Anh giao Nemoto cho toi
474
00:19:14,643 --> 00:19:15,643
Tôi giao hẳn cho anh
475
00:19:15,667 --> 00:19:19,567
Không phải, chuyện này thì liên quan qi đến chuyện giết Nemoto?
476
00:19:19,591 --> 00:19:20,591
Người anh em
477
00:19:20,615 --> 00:19:22,515
Sao anh vẫn không hiểu vậy?
478
00:19:22,539 --> 00:19:23,839
Anh không thể dựa vào người Nhật
479
00:19:23,840 --> 00:19:25,540
Không những không thể dựa vào người Nhật
480
00:19:25,564 --> 00:19:27,564
Anh còn phải cùng mấy anh em chúng tôi
481
00:19:27,588 --> 00:19:28,588
Kháng Nhật
482
00:19:28,612 --> 00:19:30,612
Bộ, người của chu Chú đến tìm chú ấy
483
00:19:31,536 --> 00:19:33,536
Nói đi, có chuyện gì?
484
00:19:35,560 --> 00:19:37,560
Chết mấy tên, cậu cũng không thể làm phiền tôi ăn sủi cảo chữ?
485
00:19:37,584 --> 00:19:39,584
Sủi cảo anh Lam đích thân làm
486
00:19:43,508 --> 00:19:45,508
Anh Làm, tôi xin phép nhé
487
00:19:45,532 --> 00:19:47,532
Tôi hiểu, tôi hiểu
488
00:19:47,556 --> 00:19:49,556
Anh Làm
489
00:19:49,580 --> 00:19:50,980
Tôi sẽ phải thường xuyên ghé chỗ này
490
00:19:50,981 --> 00:19:52,581
Anh phải siêng ghê
491
00:19:52,605 --> 00:19:53,605
Tôi cho anh biết
492
00:19:53,629 --> 00:19:55,629
Anh đừng thấy phòng này nhờ vậy
493
00:19:55,653 --> 00:19:58,553
Tào Tuyết Cần viết "Hồng Lâu Mộng" là ở đây đấy
494
00:19:58,577 --> 00:20:00,577
Con gái đi học ở đâu?
495
00:20:00,601 --> 00:20:02,501
Đại học Phụ Nhân
496
00:20:02,525 --> 00:20:03,525
Đối trọng khác tốt hơn đi
497
00:20:03,549 --> 00:20:04,549
Chỗ nào tốt?
498
00:20:04,573 --> 00:20:05,573
Đại học Bắc Kinh
499
00:20:05,597 --> 00:20:07,597
Thanh Hóa
Tôi lo cho
500
00:20:07,621 --> 00:20:08,621
Phu Nhân tốt mà
501
00:20:08,645 --> 00:20:09,945
Trưa còn có thể về nhà ăn cơm
502
00:20:09,946 --> 00:20:12,546
Nữ tử không có tài thì là đức
503
00:20:12,570 --> 00:20:13,570
Lâm tiên sinh
504
00:20:13,594 --> 00:20:15,594
Ai đó?
505
00:20:15,618 --> 00:20:16,618
Ở
506
00:20:16,642 --> 00:20:18,642
Bác sĩ Hendler
507
00:20:18,666 --> 00:20:21,566
Anh ăn xong bữa sủi cảo đó rồi hả?
508
00:20:22,590 --> 00:20:24,590
Vị khách guy này của tôi
509
00:20:24,614 --> 00:20:25,714
Có việc quan trọng phải đi
510
00:20:25,715 --> 00:20:26,715
Tôi là Bruce
511
00:20:26,716 --> 00:20:28,516
Con điên rồi sao?
512
00:20:28,540 --> 00:20:30,540
Con vừa giải phẫu thi thể xong
513
00:20:30,564 --> 00:20:33,564
Sao còn có thể bắt tay người khác?
514
00:20:33,588 --> 00:20:35,588
Đưa tay cho tôi
515
00:20:35,612 --> 00:20:37,412
Bố cậu ấy bảo
516
00:20:37,436 --> 00:20:39,936
Tay của con trai vừa giải phẫu thi thể xong
517
00:20:39,937 --> 00:20:41,537
Sợ có vi khuẩn
518
00:20:41,561 --> 00:20:44,561
Làm ảnh độc chết
/ Bây giờ tôi phải đi xem thi thể
519
00:20:44,585 --> 00:20:45,585
Người Mỹ, Pamela
520
00:20:45,609 --> 00:20:47,509
Ngay dưới chân tháp Hồ Ly
521
00:20:47,533 --> 00:20:48,533
Tim bị mọi
522
00:20:48,557 --> 00:20:49,557
Gan bị mọi
523
00:20:49,581 --> 00:20:51,581
Ruột cũng bị mọi
524
00:20:51,605 --> 00:20:54,505
Cho nên người Mỹ các ngươi đừng có ra ngoài buổi tối
525
00:20:54,529 --> 00:20:55,529
Ngụy hẻm làm
526
00:20:55,553 --> 00:20:57,553
Công chính ở đằng kia
Sao họ lại đi về phía đó?
527
00:20:57,577 --> 00:20:59,577
Căn nhà này lắm cửa lắm
528
00:20:59,601 --> 00:21:01,601
Nơi đây từng là phụ của lục công chúa Đạo Quang Hoàng đế
529
00:21:04,602 --> 00:21:06,002
Cửa sau dành cho xe đi, thông thẳng đến hẻm Bán Ti
530
00:21:06,003 --> 00:21:08,503
Con cũng nghe thấy rồi đấy
Đây là một nơi rất nguy hiểm
531
00:21:08,527 --> 00:21:10,527
Những bộ, bố nói như vậy sẽ càng nguy hiểm
532
00:21:10,551 --> 00:21:12,551
Ai mà tin con giải phẫu thi thể ở nhà?
533
00:21:12,575 --> 00:21:14,575
Bố cô bảo nhà sao?
Bố nói ở bệnh viện mà
534
00:21:14,599 --> 00:21:15,599
Li Tianran
535
00:21:15,623 --> 00:21:17,623
Tôi phải gặp người sống
536
00:21:17,647 --> 00:21:19,647
Tôi thì cần xác của Nemoto
537
00:21:19,671 --> 00:21:21,671
Con đi ngủ một giấc đi
538
00:21:23,595 --> 00:21:25,595
Phòng của con là nơi Tào Tuyết Cần
539
00:21:25,619 --> 00:21:27,619
Năm Xưa viết Hồng Lâu Mộng đầy
540
00:21:27,643 --> 00:21:28,543
Wow
541
00:21:28,567 --> 00:21:29,567
Sao bố biết?
542
00:21:29,591 --> 00:21:31,591
Lần tiên sinh bảo bố thế
543
00:21:31,615 --> 00:21:33,615
Lâm tiên sinh quen nhiều người thất
544
00:21:33,639 --> 00:21:35,639
Người đó không phải Zhu Qianlong thật sao?
545
00:21:39,563 --> 00:21:41,563
Con đừng mơ
546
00:21:58,587 --> 00:22:00,587
Anh cho Li Tianran về đây làm gì
547
00:22:00,611 --> 00:22:02,511
Tôi có thể không hỏi
548
00:22:02,535 --> 00:22:03,535
Tôi cũng có thể không mang
549
00:22:03,559 --> 00:22:05,559
Nhưng sao anh có thể cho nó gặp Zhu Qianlong?
550
00:22:05,583 --> 00:22:07,583
Anh đang giận sao?
/ Tối giản đầy
551
00:22:07,607 --> 00:22:08,607
Anh giận lắm sao?
/ Tôi rất giận
552
00:22:08,631 --> 00:22:10,631
Anh ngồi xuống đã
553
00:22:10,655 --> 00:22:13,555
Không ai muốn để họ gặp nhau như thế hết
554
00:22:13,579 --> 00:22:15,579
Đồ lặt một sự cố
555
00:22:30,503 --> 00:22:32,503
Anh có qu yên gọi Li Tianran về
556
00:22:32,527 --> 00:22:35,527
Nhưng tôi có quyền đưa nó đi
Vô tội là cha nuôi pháp của nó
557
00:22:35,551 --> 00:22:38,551
Còn anh
Chỉ là cấp trên bí mật của nó
558
00:22:38,575 --> 00:22:41,575
Bác sĩ Hendler
Anh khong gay rac roi lon nhu vay cho toi chu?
559
00:22:42,599 --> 00:22:44,599
Cứ chờ mà xem
560
00:22:44,623 --> 00:22:46,623
Đi luôn như vậy sao?
561
00:22:46,647 --> 00:22:49,547
Anh vừa mới nói
Nuôi binh ngàn ngày, đựng trong một giờ
562
00:22:49,571 --> 00:22:51,571
Quần có Li Tianran nay anh đã nuôi suốt 15 nam
563
00:22:51,595 --> 00:22:53,595
Anh nuôi tới hơn 20 nam
Không lẽ tôi cũng là lính của anh?
564
00:22:53,619 --> 00:22:55,619
Bác sĩ Hendler
565
00:22:55,643 --> 00:22:57,643
Anh làm sao vậy?
566
00:22:57,667 --> 00:22:59,667
Chúng ta là anh em
567
00:22:59,691 --> 00:23:01,591
Chúng ta là
568
00:23:01,615 --> 00:23:04,515
Anh em ruột khác cha khác mẹ
569
00:23:04,539 --> 00:23:06,539
Hai thằng con của tôi
Gọi anh là bộ
570
00:23:11,563 --> 00:23:13,563
Mẹ nó
571
00:23:24,587 --> 00:23:25,587
Sư huynh
572
00:23:25,611 --> 00:23:27,611
Hôm nay không đuổi kịp xe anh
573
00:23:29,535 --> 00:23:31,535
Sớm muộn tôi cũng sẽ trói anh cũng Nemoto
574
00:23:31,559 --> 00:23:34,559
Nhìn vào mắt tôi
575
00:23:34,583 --> 00:23:36,583
Khu một thế
576
00:23:39,507 --> 00:23:43,507
Tôi xin tuyên thệ
577
00:23:43,531 --> 00:23:52,531
Sẽ dốc hết sức lực và khả năng phán đoán đoán của mình, tuân thủ giao ước
578
00:23:52,555 --> 00:24:00,555
Phàm là người truyền thụ kỹ năng cho tới,
tôi sẽ kính như cha mẹ
579
00:24:00,579 --> 00:24:06,579
Đối xử như người bạn đời trọn kiếp
580
00:24:06,603 --> 00:24:11,503
Nếu tôi làm trái lời thề
581
00:24:11,527 --> 00:24:15,527
Sẽ bị trời tru đất diệt
582
00:24:17,551 --> 00:24:18,551
Bác sĩ Hendler
583
00:24:18,575 --> 00:24:20,575
Lý lịch của anh rất ấn tượng
584
00:24:20,599 --> 00:24:21,599
Chào mừng, chào mừng
585
00:24:21,623 --> 00:24:22,623
Tôi sẽ sợ hết sức mình
586
00:24:22,647 --> 00:24:23,647
Cảm ơn
587
00:24:24,548 --> 00:24:25,848
Sao anh kông phát biểu vài lời?
588
00:24:25,849 --> 00:24:26,749
Vàng
589
00:24:26,750 --> 00:24:29,450
Tôi rất vinh hạnh được làm việc vooi moi nguoi
590
00:24:29,543 --> 00:24:31,543
Tôi chỉ có duy nhất một câu hỏi
591
00:24:31,567 --> 00:24:34,567
Tại sao chúng ta lại phải thế với một quả thận?
592
00:24:35,591 --> 00:24:36,591
Quả thận phải này
593
00:24:36,615 --> 00:24:38,615
Thuộc về một quý ông vô cùng nổi tiếng của Bắc Kinh
594
00:24:38,639 --> 00:24:40,639
Nó hoàn oàn khỏe mạnh
595
00:24:40,663 --> 00:24:42,563
Nhưng lại bị cắt do nhầm lẫn
596
00:24:42,587 --> 00:24:44,587
Quả thận trái bị bệnh vẫn nằm trong cơ thể ngài ấy
597
00:24:44,611 --> 00:24:46,511
Cứ như vậy, cứ như vậy
598
00:24:46,535 --> 00:24:48,535
Cho đến khi vị tiên sinh do quá đói
599
00:24:48,559 --> 00:24:50,559
Cuộc phẫu thuật đó là do ai làm?
600
00:24:50,583 --> 00:24:51,583
Là...
601
00:24:51,607 --> 00:24:52,607
Tôi
602
00:24:52,631 --> 00:24:53,631
Xin lỗi viên trường
603
00:24:53,655 --> 00:24:55,555
Không sao, không sao
604
00:24:55,579 --> 00:24:57,579
Biết xấu hổ là biểu hiện của sự dũng cảm
605
00:24:57,603 --> 00:24:58,603
Bác sĩ Hendler
606
00:24:58,627 --> 00:25:00,627
Cảnh sát đến rồi, thi thể cũng đã chuẩn bị xong xuôi
607
00:25:00,651 --> 00:25:01,651
Anh phải đi ngay
608
00:25:01,675 --> 00:25:03,575
Xương sọ nứt vỡ
609
00:25:03,599 --> 00:25:06,599
Mất một phần óc
610
00:25:06,623 --> 00:25:09,523
Hốc mắt trái bị va đập
611
00:25:09,547 --> 00:25:12,547
Mắt trái bị mất
612
00:25:12,571 --> 00:25:14,571
Kiểm tra xương sườn
613
00:25:14,595 --> 00:25:18,595
Khúc xương sườn thứ 3, thu 4, thu 5 ben trai bi re ra ngoai
614
00:25:18,619 --> 00:25:22,519
Tìm mật hoàn toàn
615
00:25:22,543 --> 00:25:25,543
Thận phải mất hoàn toàn
616
00:25:25,567 --> 00:25:29,567
80% tử cung bị mất
617
00:25:29,591 --> 00:25:32,591
Bàng quang, ruột thừa
618
00:25:33,515 --> 00:25:36,515
Bàng quang
619
00:25:36,539 --> 00:25:37,539
Bàng quang
620
00:25:37,563 --> 00:25:38,563
Đừng, bàng quang
621
00:25:38,587 --> 00:25:40,587
Bàng quang làm sao?
622
00:25:40,611 --> 00:25:41,611
Cục trưởng Chủ
623
00:25:41,635 --> 00:25:42,635
Sao anh lại ở đây?
624
00:25:42,659 --> 00:25:44,559
Anh phải ra khỏi đây ngay
625
00:25:44,583 --> 00:25:45,583
Đây là khu vực lây nhiễm
626
00:25:45,607 --> 00:25:46,607
Chúng tôi đang làm việc
627
00:25:46,631 --> 00:25:48,531
Nguy hiểm lắm, đi mau
628
00:25:48,555 --> 00:25:50,055
Tháng trước tôi đã đến một lần do thời
629
00:25:50,056 --> 00:25:51,556
Đừng, nhưng tôi chưa gặp xác chết như vậy bao giờ
630
00:25:51,580 --> 00:25:52,580
Xác ceht nay co doc
631
00:25:52,604 --> 00:25:53,604
Một loại độc rất là
632
00:25:53,628 --> 00:25:54,628
Anh sẽ chết đấy
633
00:25:54,652 --> 00:25:55,652
Đọc?
634
00:25:55,676 --> 00:25:58,576
Mọi người đi ngay, nhanh
635
00:26:00,500 --> 00:26:03,500
Nhanh, nhanh, nhanh, đi ngay
636
00:26:39,524 --> 00:26:40,524
Bác sĩ Hendler
637
00:26:40,548 --> 00:26:41,548
Tới đây
638
00:26:41,572 --> 00:26:43,572
Không
639
00:26:43,596 --> 00:26:44,596
Anh không phải Hendler
640
00:26:44,620 --> 00:26:45,620
Ông ấy là bố tôi
641
00:26:45,644 --> 00:26:47,544
Tôi có thể giúp gì cho cô?
642
00:26:47,568 --> 00:26:49,568
Bộ cậu không ở đây?
643
00:26:49,592 --> 00:26:51,592
Cậu giúp tôi tiềm
644
00:26:51,616 --> 00:26:52,616
Đi
645
00:26:52,640 --> 00:26:54,640
Góc trên bên trái
646
00:26:55,564 --> 00:26:57,564
Forever young?
647
00:26:57,588 --> 00:26:58,588
Thuốc bất lão?
648
00:26:58,612 --> 00:26:59,612
Cô dâu có giá
649
00:26:59,636 --> 00:27:01,536
Thì nhờ tiêm loại thuốc đó mà
650
00:27:01,560 --> 00:27:02,560
Mỗi tuần một lần
651
00:27:02,584 --> 00:27:04,584
70 tươi rói
652
00:27:04,608 --> 00:27:05,608
Không giống phải không?
653
00:27:05,632 --> 00:27:06,632
Ở không
654
00:27:06,656 --> 00:27:08,556
Nữ 69 tuổi
655
00:27:08,580 --> 00:27:10,580
69
656
00:27:10,604 --> 00:27:12,504
69
657
00:27:12,528 --> 00:27:14,528
Nghĩ thôi đã kích thích
658
00:27:17,552 --> 00:27:19,552
Tôi không thích làm phiền người khác
659
00:27:19,576 --> 00:27:21,576
Đồ treo ở đó rồi
660
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
Tuyệt lắm
661
00:27:27,524 --> 00:27:28,524
Con ngoan
662
00:27:28,548 --> 00:27:30,548
Cảm ơn
663
00:27:34,572 --> 00:27:36,572
Tôi đến Đông Đại Kiều trước
664
00:27:36,596 --> 00:27:38,596
Bạn chet may con buon thuoc phien
665
00:27:38,620 --> 00:27:39,620
Sẽ đến tìm cô sau
666
00:27:39,644 --> 00:27:40,644
Không được tìm tòi
667
00:27:40,668 --> 00:27:42,668
Đêm lúc đó phải trữ đầy
/ Vừa giải phẫu thi thể, lại giết người
668
00:27:42,692 --> 00:27:44,692
Tôi không biết rửa|
669
00:27:54,516 --> 00:27:56,516
Cậu giúp tôi khử trùng lại được không?
670
00:27:56,540 --> 00:27:58,540
Không vấn đề
671
00:28:06,564 --> 00:28:08,564
Hai người Nhất, ba người Cao Ly
672
00:28:08,588 --> 00:28:09,788
Còn lại đều là người Trung Quốc
673
00:28:09,789 --> 00:28:11,589
Đều đã chờ sẵn ở pháp trường Đông Đại Kiều
674
00:28:11,613 --> 00:28:12,913
Phóng viên đã đến chùa?
/ Đèn rọi
675
00:28:12,914 --> 00:28:14,514
Dù quốc tế không?
676
00:28:14,538 --> 00:28:15,838
Không quốc tế làm
677
00:28:15,839 --> 00:28:16,839
Tìm
678
00:28:16,863 --> 00:28:18,863
Rõ
679
00:28:22,587 --> 00:28:24,587
Cậu nặng tay hơn bồ câu
680
00:28:24,611 --> 00:28:25,611
Lần sau tôi sẽ làm tốt hơn
681
00:28:25,635 --> 00:28:26,635
Không
682
00:28:26,659 --> 00:28:27,659
Tôi thích phong cách của cậu
683
00:28:27,683 --> 00:28:29,583
Cảm ơn quý bà
684
00:28:29,607 --> 00:28:30,607
Style Trung Quốc
685
00:28:30,631 --> 00:28:31,631
Style Mỹ
686
00:28:31,655 --> 00:28:33,655
Cậu cứ tự nhiên
687
00:28:35,579 --> 00:28:37,579
Style Mỹ
688
00:28:39,503 --> 00:28:40,503
Thông minh đấy
689
00:28:40,527 --> 00:28:42,527
Bye
690
00:28:44,551 --> 00:28:46,551
Cố quên quần lót rồi
691
00:29:16,575 --> 00:29:38,075
{\an9}broth3rmax
692
00:29:50,599 --> 00:29:52,599
Người Nhật thì giao cho lãnh sự quán
693
00:29:52,623 --> 00:29:53,623
Để họ tự giải quyết
694
00:29:53,647 --> 00:29:54,647
Rõ
695
00:29:54,671 --> 00:29:56,571
Người Cao Ly thì giải về cục cảnh sát cho tới
696
00:29:56,595 --> 00:29:57,595
Tân cho một trận
697
00:29:57,619 --> 00:29:59,619
Rõ
698
00:29:59,643 --> 00:30:00,843
Có vài người thế này à?
699
00:30:00,844 --> 00:30:03,544
Nào, đưa tới
700
00:30:10,568 --> 00:30:12,568
Cục trưởng Chu tuyet qua
701
00:30:12,592 --> 00:30:14,592
Cục trưởng đại anh hùng
702
00:30:21,506 --> 00:30:22,506
Bà con
703
00:30:22,530 --> 00:30:24,530
Vẫn là câu nói đó
704
00:30:24,554 --> 00:30:26,554
Ta không thắng chính
705
00:30:28,578 --> 00:30:30,578
Hắn còn đôi ta không thắng chính
706
00:30:30,602 --> 00:30:32,502
Thiên hạ còn ai ta hơn hẳn sao?
707
00:30:32,526 --> 00:30:33,526
Cận mới là chính
708
00:30:33,550 --> 00:30:34,550
Mọi người không biết sao?
709
00:30:34,574 --> 00:30:35,574
Người khác biết hắn là một cảnh sát lột
710
00:30:35,598 --> 00:30:36,598
Hắn là một anh hùng
711
00:30:36,622 --> 00:30:38,522
Hắn mới là đồ đệ tốt
712
00:30:38,546 --> 00:30:39,546
Con giết hắn
713
00:30:39,570 --> 00:30:40,570
Mới gọi là tà không thắng chính
714
00:30:40,594 --> 00:30:42,594
Mới gọi là tà không thắng chính
715
00:30:42,618 --> 00:30:43,618
Con giết đại anh hùng
716
00:30:43,642 --> 00:30:44,642
Đến lúc đó mọi người xứ bán con
717
00:30:44,666 --> 00:30:45,666
Còn không tin
718
00:30:45,690 --> 00:30:46,690
Không tin?
719
00:30:46,714 --> 00:30:47,714
Váy được, bố đưa con đến một nơi xem
720
00:30:47,715 --> 00:30:49,515
Con sẽ không thay đổi ý định đầu
721
00:30:49,539 --> 00:30:50,539
15 năm qua
722
00:30:50,563 --> 00:30:51,563
Ngày nào con cũng mở thay bon chung
723
00:30:51,587 --> 00:30:52,587
Nổ súng giết người
724
00:30:52,611 --> 00:30:53,611
Con thì không thể nhúc nhích gì
725
00:30:53,635 --> 00:30:54,635
Còn học y 10 năm
726
00:30:54,659 --> 00:30:56,659
Con nên biết đó gọi là rối loạn stress sau sang chấn
727
00:30:56,683 --> 00:30:58,583
Tất cả động vật, người
728
00:30:58,607 --> 00:30:59,907
Kể cả sư tử cũng có phản ứng này
729
00:30:59,908 --> 00:31:00,908
Sáng nay
730
00:31:00,909 --> 00:31:01,909
Con mơ thấy hai tên đó
731
00:31:01,910 --> 00:31:03,510
Cầm súng chĩa vào đầu con
732
00:31:03,534 --> 00:31:04,534
Còn như một tảng đá
733
00:31:04,558 --> 00:31:06,558
Đứng bất động ở độ
734
00:31:06,582 --> 00:31:07,582
Súng nổ
735
00:31:07,606 --> 00:31:09,506
Bằng
736
00:31:09,530 --> 00:31:11,530
Bằng
737
00:31:14,554 --> 00:31:15,554
Cút đi, đồ khốn
738
00:31:15,578 --> 00:31:16,678
Bình tĩnh, tôi là bác sĩ Mỹ
739
00:31:16,679 --> 00:31:18,579
Chỉ huy của mấy người là ai?
740
00:31:18,603 --> 00:31:19,603
Chuyện gì thế này?
741
00:31:19,627 --> 00:31:21,527
Chỉ huy của các người đâu?
742
00:31:21,551 --> 00:31:23,551
Chi huy cua cac nguoi dau?
743
00:31:24,575 --> 00:31:27,575
Tao là chỉ huy
744
00:31:27,599 --> 00:31:28,599
Sushi
745
00:31:28,623 --> 00:31:29,623
Sashimi
746
00:31:29,647 --> 00:31:32,547
Mấy con lừa kia, tránh đường
747
00:31:32,571 --> 00:31:34,571
Bằng không tao nổ súng
748
00:31:34,595 --> 00:31:37,595
Máy xông vào cấm khu quân sự của tào
749
00:31:37,619 --> 00:31:39,519
Phá đám chúng tạo tập huấn
750
00:31:39,543 --> 00:31:41,543
Còn dậm chân duoang xe tang cua tao
751
00:31:41,567 --> 00:31:42,567
Chặn xe tăng?
752
00:31:42,591 --> 00:31:43,591
Đây là đường chở lúa đi
753
00:31:43,615 --> 00:31:45,515
Xe tăng đi đâu khác không được?
754
00:31:45,539 --> 00:31:46,539
Tao thích con đường này
755
00:31:46,563 --> 00:31:49,563
Tôi cũng thích con đường này
756
00:31:49,587 --> 00:31:50,587
Tao no sung đầy
757
00:31:50,611 --> 00:31:52,511
Tao sẽ nổ súng ngay bây giờ
758
00:31:52,535 --> 00:31:54,535
Đây là hộ chiếu của tôi
759
00:31:54,559 --> 00:31:56,559
Ai có biết anh định bán ai không?
760
00:31:57,583 --> 00:32:00,583
Mày dám đụng hộ chiế đòa tạo?
761
00:32:00,607 --> 00:32:03,507
Tôi dùng hộ chiếu dọa anh đây
762
00:32:03,531 --> 00:32:05,531
Có giỏi thì bạn đi
763
00:32:05,555 --> 00:32:07,555
Đi thôi
764
00:32:08,579 --> 00:32:10,579
Mấy người cứ ngoan ngoãn đi teho lua cua toi nhe
765
00:32:10,603 --> 00:32:13,503
Lửa của máy không có hộ chiếu phải không?
766
00:32:13,527 --> 00:32:15,527
Tao bắn chết lúa của mấy
767
00:32:15,551 --> 00:32:17,551
Hoàng quân đế quốc Đại Nhật Bản
768
00:32:17,575 --> 00:32:21,575
Lại chỉ dám lên mặt với lựa?
769
00:32:21,599 --> 00:32:23,599
Nhất lun, xe tăng quên
770
00:32:23,623 --> 00:32:27,523
Xe tăng của bọn tao sẽ tiến tới Washingto
771
00:32:27,547 --> 00:32:29,547
Vào Nhà Trắng
772
00:32:29,571 --> 00:32:30,571
Tôi bận lắm
773
00:32:30,595 --> 00:32:34,595
Nhưng tôi sẽ phải con lừa đen của Nhà Trắng đội anh
774
00:32:34,619 --> 00:32:38,519
Hẹn gặp lại
775
00:32:42,543 --> 00:32:44,543
Tiến lên
776
00:32:44,567 --> 00:32:46,567
Hộ chiếu Mỹ của chúng ta chỉ là một mảnh giấy
777
00:32:46,591 --> 00:32:48,591
Nhưng lại cản được quân đội Nhật
778
00:32:48,615 --> 00:32:50,515
Phải, vì chúng ta có xe tăng lớn hơn
779
00:32:50,539 --> 00:32:51,539
Đội quân mạnh hơn
780
00:32:51,563 --> 00:32:53,563
Quân nhật không hiểu nền văn minh làm
781
00:32:53,587 --> 00:32:56,587
Không hề, vì chúng chưa bao giờ bị đánh dấu
782
00:32:56,611 --> 00:32:58,611
Ngày nào đó chúng bị đánh dấu
783
00:32:58,635 --> 00:33:00,635
Chúng sẽ học được bài học
784
00:33:01,559 --> 00:33:04,559
Đây là tướng Zhu Qianlong tác cho sự phú
785
00:33:04,583 --> 00:33:05,583
Cứ đến ngày giỗ
786
00:33:05,607 --> 00:33:07,507
Là khắp núi rừng lai tran ngap nhung ngồi quỳ bái
787
00:33:07,531 --> 00:33:08,531
Người nào?
788
00:33:08,555 --> 00:33:10,555
Zhu Qianlong và thủ hạ của hắn
789
00:33:10,579 --> 00:33:12,579
Zhu Qianlong quỳ mãi ở đó
790
00:33:12,603 --> 00:33:13,603
Khóc lóc thảm thương
791
00:33:13,627 --> 00:33:16,527
Đến cả phóng viên và người dân rồi cũng rơi nước mắt theo
792
00:33:16,551 --> 00:33:19,551
Từ đó Zhu Qianlong chiếm được lòng dân
793
00:33:19,575 --> 00:33:21,575
Hắn đã giết sư phụ
794
00:33:21,599 --> 00:33:23,999
Hắn còn đến khóc cho sư phụ
795
00:33:24,000 --> 00:33:25,500
Trong mắt của mọi người
796
00:33:25,524 --> 00:33:27,524
Người giết sư phụ không phải Zhu Qianlong
797
00:33:27,548 --> 00:33:28,548
Vậy là ai?
798
00:33:28,572 --> 00:33:30,572
Là con
799
00:33:30,596 --> 00:33:32,596
Con chẳng những trở thành tội nhân giết sư phụ
800
00:33:32,620 --> 00:33:34,520
Con còn bị biến thành một con chó
801
00:33:34,544 --> 00:33:35,544
Quý ở đây
802
00:33:35,568 --> 00:33:37,568
Sư phụ
803
00:33:38,592 --> 00:33:40,092
Con trở về rồi
804
00:33:40,093 --> 00:33:41,593
Còn phải trả thù cho người
805
00:34:11,517 --> 00:34:13,517
Sao cậu lại làm hồng bàng quang lợn nhà tôi?
806
00:34:13,541 --> 00:34:14,541
Đặt làm dây
807
00:34:14,565 --> 00:34:15,565
Đến tiền
/ Xin lỗi
808
00:34:15,589 --> 00:34:16,589
Đèn màu
809
00:34:16,613 --> 00:34:18,513
Bàng quang vang lên, dài hở cổ vũ
810
00:34:18,537 --> 00:34:19,537
Thiếu gia
811
00:34:19,561 --> 00:34:20,561
Cậu mua nửa con lợn chứ
812
00:34:20,585 --> 00:34:21,685
Xin lỗi, tôi không mua thịt
813
00:34:21,686 --> 00:34:23,786
Không mua thịt, thế cậu chọc bàng quang lợn làm gì?
/ Tôi đền tiền cho người nhà ông rồi
814
00:34:23,787 --> 00:34:25,587
Ai?
/ Cái người vừa cao vừa gầy kia do
815
00:34:25,611 --> 00:34:27,511
Nhà tôi, tôi gầy nhất
816
00:34:27,535 --> 00:34:29,535
Bị lừa rồi, đó là con nghiện
817
00:34:29,559 --> 00:34:31,559
Đuổi theo
818
00:34:49,583 --> 00:34:50,583
Trả tiền đầy
819
00:34:50,607 --> 00:34:53,507
Tiền đã trả cho người ta rồi
820
00:34:53,531 --> 00:34:55,531
Vì tiền trả cậu
821
00:34:56,555 --> 00:35:00,555
Cứu một mạng người, hơn xây bảy tòa tháp
822
00:35:00,579 --> 00:35:01,679
Người anh em, tôi cảm ơn anh
823
00:35:01,680 --> 00:35:04,580
Tiền tháng trước tôi trả sạch rồi
824
00:35:04,604 --> 00:35:07,504
Tiên của tháng sau tôi cũng trả rồi
825
00:35:07,528 --> 00:35:09,528
Kiếp này chúng ta có duyên gặp mặt
826
00:35:09,552 --> 00:35:11,552
Kiếp sau chúng ta vẫn là bạn bè
827
00:35:12,576 --> 00:35:13,576
Vừa tiêm
828
00:35:13,600 --> 00:35:15,600
Vừa học tiếng Nhật
829
00:35:15,624 --> 00:35:16,624
Vừa tiêm
830
00:35:16,648 --> 00:35:18,548
Vừa học tập
831
00:35:18,572 --> 00:35:20,572
Quá tuyệt rồi
832
00:35:20,596 --> 00:35:22,596
Trả tiền cho tôi
833
00:35:22,620 --> 00:35:23,620
Hoan nghênh quý khách
834
00:35:23,644 --> 00:35:24,644
Tôi không tiêm
835
00:35:24,668 --> 00:35:26,568
Trả tiền cho tôi, đó là tiền của tôi
836
00:35:26,592 --> 00:35:28,592
Tôi không tiêm
/ Tiền không hoàn được
837
00:35:28,616 --> 00:35:30,616
Thế này đi, mỗi ngày tiêm cho cậu một mùi
838
00:35:30,640 --> 00:35:32,640
Các ngươi dám tiêm cho tôi
839
00:35:36,564 --> 00:35:38,564
Sớm muộn tôi cũng sẽ xử gọn các người
840
00:35:39,588 --> 00:35:41,588
Chàng thanh niên sáng sủa thế này
841
00:35:41,612 --> 00:35:43,612
Tiếc là một con nghiện
842
00:35:45,536 --> 00:35:47,536
Một cô nương sáng sủa thế này
843
00:35:47,560 --> 00:35:49,560
Tiếc là một người quê
844
00:36:25,584 --> 00:36:27,584
Chủ xe họ Phản?
845
00:36:28,508 --> 00:36:31,508
Đây rõ ràng là chiếc xe yêu thích
846
00:36:31,509 --> 00:36:32,909
Cửa giả sử nhà Phố Nghỉ, Johnston
847
00:36:32,910 --> 00:36:34,910
Johnston tặng chiếc xe yêu thích cho đồ đệ tam dac
848
00:36:34,934 --> 00:36:36,934
Làm sao sai được?
849
00:36:37,558 --> 00:36:39,558
Ghi chép có thứ tự
850
00:36:39,582 --> 00:36:40,582
Dày nhất định là phù
851
00:36:40,606 --> 00:36:44,506
Của nhà phê bình điện ảnh hàng đầu Hoa Bạc
852
00:36:44,530 --> 00:36:46,530
Phần Duyệt Nhiên
853
00:36:46,554 --> 00:36:50,554
Lại sai
Rõ ràng đây là tiệm cắt may của Quân đại nương Xảo Hồng
854
00:36:50,578 --> 00:36:51,878
Có thể cho bát nước uống không?
855
00:36:51,879 --> 00:36:53,579
Thiếu gia, mới vào
856
00:36:53,603 --> 00:36:54,603
Cậu cứ tự nhiên
857
00:36:54,627 --> 00:36:56,627
Tôi đi rót cho cậu bình trà
858
00:36:56,651 --> 00:36:58,551
Chủ của Phổ Nghi?
859
00:36:58,575 --> 00:37:00,575
Bạn cứ, chủ nhà cứ
860
00:37:01,599 --> 00:37:03,599
Xe máy
861
00:37:04,523 --> 00:37:06,523
Ngài còn làm cả về kinh kịch a?
862
00:37:06,547 --> 00:37:07,847
Cái đó không phải dùng để hát kịch
863
00:37:07,848 --> 00:37:09,848
Mà là trang phục của tuần lễ thời trang Paris
/ Bảo sao
864
00:37:09,849 --> 00:37:11,849
Bây giờ hết hoàng thượng rồi còn gì
/ Hoang thuong ho do
865
00:37:11,850 --> 00:37:13,550
Theo quan Nhất đến Mãn Châu
866
00:37:13,574 --> 00:37:15,574
Thương cho tấm lòng tánh của ngài Johnston
867
00:37:15,598 --> 00:37:17,598
Bây giờ vẫn đang tự treo
868
00:37:17,622 --> 00:37:19,522
Hoàng Long Ký trên đảo
869
00:37:19,546 --> 00:37:22,546
Chất liệu và tay nghề của bộ đồ tây này,
cùng tinh xảo thật
870
00:37:24,570 --> 00:37:26,570
Rốt cuộc tôi đang ở đâu thế này?
871
00:37:26,594 --> 00:37:27,694
Toi khong den nham cho chủ?
872
00:37:27,695 --> 00:37:29,595
Chỗ thì đến đúng rồi
873
00:37:29,619 --> 00:37:31,619
Áo thì cậu sợ nhầm rồi
874
00:37:31,643 --> 00:37:32,643
Đường tiêu thụ
875
00:37:32,667 --> 00:37:34,567
Bộ đồ tây đô thì hôm nay cô lấy đi được rồi
876
00:37:34,591 --> 00:37:36,591
Lông bão thì phải để hôm khác mang đến phụ có
877
00:37:36,615 --> 00:37:38,615
Cảm ơn
878
00:37:40,539 --> 00:37:42,539
Long bào này và bỏ dở năm kia đều là của chị ạ?
879
00:37:42,563 --> 00:37:43,563
Đúng rồi
880
00:37:43,587 --> 00:37:45,587
Tôi thích mặc đồ nam
881
00:37:45,611 --> 00:37:47,511
Lần trước đi tiêm
882
00:37:47,535 --> 00:37:49,535
Tôi cũng mặc đồ nam mà
883
00:37:49,559 --> 00:37:51,559
Kích thích thật
884
00:37:51,583 --> 00:37:52,583
Cậu quên rồi sao?
885
00:37:52,607 --> 00:37:54,607
Không phải chủ?
886
00:37:59,531 --> 00:38:01,531
Xuống nhà được rồi ạ?
887
00:38:01,555 --> 00:38:02,555
Khá lên rồi
888
00:38:02,579 --> 00:38:04,579
Tôi mang đồ đi nhé
889
00:38:04,603 --> 00:38:06,503
Tay nghề của cô quá tuyệt
890
00:38:06,527 --> 00:38:07,527
Cô khách sáo rồi
891
00:38:07,551 --> 00:38:08,551
Cô quên không?
892
00:38:08,575 --> 00:38:10,575
Thợ máy số một Bắc Bình
893
00:38:10,599 --> 00:38:11,599
Quan Xảo Hồng
894
00:38:11,623 --> 00:38:13,623
Quân đại nương
895
00:38:14,547 --> 00:38:17,547
Thì ra người tôi cần tìm chính là chỉ, Xảo Hồng
896
00:38:17,571 --> 00:38:19,571
Tôi là Quan đại nương
897
00:38:19,595 --> 00:38:20,595
Quân đại nương
898
00:38:20,619 --> 00:38:21,619
Thật kinh, thật kinh
899
00:38:21,643 --> 00:38:22,643
Vừa rồi xin lỗi nhé
900
00:38:22,667 --> 00:38:23,667
Tôi từng gáo cậu sao?
901
00:38:23,691 --> 00:38:25,591
Gặp rồi
902
00:38:25,615 --> 00:38:26,615
Tôi không nên nói chị quế
903
00:38:26,639 --> 00:38:27,639
Tôi quê mà
904
00:38:27,663 --> 00:38:29,563
Không, không, chị chỉ cần phục hồi thời
905
00:38:29,587 --> 00:38:30,587
Nên tôi đến tìm chị
906
00:38:30,611 --> 00:38:31,611
Tôi là bác sĩ
907
00:38:31,635 --> 00:38:32,635
Cậu là bác sĩ gì?
908
00:38:32,659 --> 00:38:34,559
Khoa phụ sản
/ Lão Phản
909
00:38:34,583 --> 00:38:37,583
Tiễn khách
/ Thiếu gia, mời cậu qua nơi khác
910
00:38:37,607 --> 00:38:39,507
Tôi là bác sĩ thật mà
Bác sĩ của bệnh viện Hiệp Hòa
911
00:38:39,531 --> 00:38:42,531
Bác sĩ Hendler la bo toi
/ Hỏi thước lớn gồm
912
00:38:42,555 --> 00:38:45,555
Coi hắn mình là con trai người Mỹ luôn
913
00:38:45,579 --> 00:38:47,579
Cho toi khong tiep con nghiện
914
00:38:47,603 --> 00:38:49,503
Tôi là bác sĩ thật mà
915
00:38:49,527 --> 00:38:50,927
Mỗi câu rồi bước, qua chỗ khác
/ Đại gia
916
00:38:50,928 --> 00:38:52,528
Đừng gọi tôi là đại gia
917
00:38:52,552 --> 00:38:53,552
Hiểu lầm rồi
918
00:38:53,576 --> 00:38:54,576
Này
919
00:38:54,600 --> 00:38:56,600
Tôi còn không dễ gì được lên đó đầu
920
00:38:58,524 --> 00:39:00,524
Xảo Hồng
921
00:39:00,548 --> 00:39:02,548
Quân đại nương
922
00:39:02,572 --> 00:39:04,572
Quân đại nương
923
00:39:05,596 --> 00:39:07,596
Xảo Hồng
924
00:39:07,620 --> 00:39:09,520
Quân đại nương
925
00:39:09,544 --> 00:39:11,544
Ở đây
926
00:39:11,568 --> 00:39:13,568
Chị xuống tự lúc nào vậy?
927
00:39:13,592 --> 00:39:15,592
Tôi đâu có lên đó
928
00:39:15,616 --> 00:39:17,616
Sao vừa rồi tôi không nhìn thấy chị?
929
00:39:17,640 --> 00:39:19,540
Tôi vẫn ở đấy suốt mà
930
00:39:19,564 --> 00:39:21,564
Vậy à?
931
00:39:22,588 --> 00:39:24,588
Chị làm gì vậy?
932
00:39:24,612 --> 00:39:26,612
Bố tôi rất phục chị
Ông ấy nói chỉ là người đầu tiên của Bắc Bình
933
00:39:26,636 --> 00:39:28,536
Phẫu thuật làm to bắp chân nhỏ
934
00:39:28,560 --> 00:39:30,560
Ông ấy bảo chỉ muốn chạy
Nhưng cách này không những không chạy nổi
935
00:39:30,584 --> 00:39:32,584
Mà đi cũng không nói
Thà chân nhỏ con hơn
936
00:39:32,608 --> 00:39:35,508
Chân nhỏ đi lại sẽ rất đẹp
937
00:39:36,532 --> 00:39:38,532
Quê, quê đi lại
938
00:39:38,556 --> 00:39:40,556
Cậu qua đây uống ly trà trước đi
939
00:39:40,580 --> 00:39:42,580
Nhảy thêm lúc nữa, cậu cũng què đấy
940
00:39:44,504 --> 00:39:46,504
Có chén
941
00:39:46,528 --> 00:39:48,528
Xin lỗi, xin lỗi
942
00:39:50,552 --> 00:39:52,552
Phẫu thuật không khó, khó là ở phục hồi
943
00:39:52,576 --> 00:39:54,576
Chị cứ giao chân có tới, chị yên tâm
944
00:40:00,500 --> 00:40:02,500
Sao trên trời lại có tiền rôi xuoáng?
945
00:40:05,524 --> 00:40:07,524
Hơi thuốc của mình cùng nàng thật
946
00:40:09,548 --> 00:40:11,548
Nhìn chỉ giống sứ ty tôi thật
947
00:40:11,572 --> 00:40:15,572
Hôm nay, cậu có nhìn ai cũng thấy giống sư tỷ cậu nhỉ?
948
00:40:17,596 --> 00:40:18,596
Nhớ nhé
949
00:40:18,597 --> 00:40:19,897
Trên trời sẽ không có tiền rót xuống đầu
950
00:40:19,898 --> 00:40:21,598
Đây là tiền trả và tiền quần áo
951
00:40:21,622 --> 00:40:23,622
Người đỡ đầu?
/ Bay rơi
952
00:40:23,646 --> 00:40:25,646
Cách trả tiền hiện đại thật
953
00:40:26,570 --> 00:40:30,570
Thợ máy số một Bắc Bình
Vậy chỉ có thể làm cho tôi một bộ đồ không?
954
00:40:30,594 --> 00:40:32,594
Được thôi, như thế nào?
/ Rất đơn giản
955
00:40:32,618 --> 00:40:34,618
Cái kiểu mặc vào xong
Không nhìn thấy tôi nữa
956
00:40:35,542 --> 00:40:38,542
Cậu nhìn bờ kia đi
Có phải do cậu muốn không?
957
00:40:39,566 --> 00:40:40,566
Ở
958
00:40:40,590 --> 00:40:42,590
Chuẩn rồi, chính là nó
959
00:40:42,614 --> 00:40:46,514
Thì ra chị đã chuẩn bị sẵn cho tôi rồi
/ Những người không muốn bị ai nhìn thấy ở Bắc Bình
960
00:40:46,538 --> 00:40:48,538
Không chỉ có mình cậu
/ Những việc tôi làm không phải
961
00:40:48,562 --> 00:40:51,562
Điều gì thiếu vẻ vang cả
/ Một người đường hoàng như câu
962
00:40:51,586 --> 00:40:53,586
Nếu không động tới thuốc phiện thì tốt rồi
963
00:40:54,510 --> 00:40:56,510
Tôi không hút thuốc phiện
964
00:40:56,534 --> 00:40:58,534
Tôi không phải con nghiện
Chỉ không biết tới thứ thuốc phiện cô nào
965
00:40:58,558 --> 00:41:00,558
Hẳn người trồng thuốc phiện chừng nào đâu
966
00:41:00,582 --> 00:41:02,582
Đặc biệt là người Nhật trồng thuốc phiện
967
00:41:02,606 --> 00:41:04,506
Rồi sẽ có ngay
968
00:41:04,530 --> 00:41:06,530
Tôi sẽ xử gọn hết bọn chúng
/ Bác sĩ Hendler
969
00:41:08,554 --> 00:41:11,554
Đàn ông đừng nên mạnh mồm quá
970
00:41:11,578 --> 00:41:13,578
Tôi đang nói những lời trong lòng
971
00:41:13,602 --> 00:41:15,502
Kho lương thực dưới tường thành
972
00:41:15,526 --> 00:41:17,526
Đều là kho thuốc phiện của người Nhật
973
00:41:17,550 --> 00:41:19,550
Có giỏi thì
974
00:41:19,574 --> 00:41:20,574
Cậu đi đốt đi
975
00:41:20,598 --> 00:41:22,598
Được, tôi sẽ đi ngay
976
00:41:24,522 --> 00:41:26,522
Cậu còn chờ gì nữa?
977
00:41:28,546 --> 00:41:30,546
Khụ khụ
978
00:41:30,570 --> 00:41:32,570
Còn chờ gì nữa?
979
00:41:36,594 --> 00:41:38,594
Cho cậu đốt thuốc phiện
980
00:41:42,518 --> 00:41:44,518
Chị không giống một thợ may
981
00:41:44,542 --> 00:41:46,542
Cậu cũng không giống một bác sĩ
982
00:42:37,566 --> 00:42:40,566
Gần gũi thì lộn ra mặt
983
00:42:42,590 --> 00:42:44,590
Nghiêm nghị lại oán ghét
984
00:42:44,614 --> 00:42:45,614
Không Tự nói
985
00:42:45,638 --> 00:42:49,538
Duy có phụ nữ và tiểu nhân là khó dạy bảo
986
00:42:49,562 --> 00:42:52,562
Gần gũi thì lộn ra mặt
987
00:42:52,586 --> 00:42:54,586
Ngiêm nghị lại oán ghét
988
00:42:54,610 --> 00:42:57,510
Phụ nữ là ai? Tiểu nhân là ai?
989
00:42:58,534 --> 00:43:02,534
Phụ nữ Không Tự chỉ là vợ lẽ của ông ta
990
00:43:02,558 --> 00:43:05,558
Tiểu nhân là người hầu của ông ta
991
00:43:06,582 --> 00:43:07,582
Hắn khó nuôi
992
00:43:07,606 --> 00:43:09,506
Thì là vấn đề của hắn
993
00:43:09,530 --> 00:43:11,530
Tôi thì không cảm thấy khó nuôi
994
00:43:11,554 --> 00:43:14,554
Vì tôi còn không có cả vợ
995
00:43:15,578 --> 00:43:17,578
0 sinh 1
996
00:43:17,602 --> 00:43:19,502
1 sinh 2, 2 sinh 3
997
00:43:19,526 --> 00:43:21,526
Tam sinh vạn vật
998
00:43:21,550 --> 00:43:25,550
Tôi có đến một vạn người vợ
999
00:43:27,574 --> 00:43:29,574
Ta chưa nhìn thấy
1000
00:43:29,598 --> 00:43:35,598
Ai ham dục như hàm sắc
1001
00:43:35,622 --> 00:43:38,522
Ta chưa nhìn thấy
1002
00:43:38,546 --> 00:43:43,546
Ai ham dục như hàm sắc
1003
00:43:43,570 --> 00:43:47,570
Song đến 40 tuoi
1004
00:43:47,594 --> 00:43:50,594
Chứng kiến nhiều điều xấu xa
1005
00:43:50,618 --> 00:43:54,518
Coi cái chết nhẹ như không
1006
00:43:54,542 --> 00:43:56,542
Ta chưa nhìn thấy
1007
00:44:11,566 --> 00:44:13,566
Bộ, còn về rồi
1008
00:44:13,590 --> 00:44:15,590
Bộ, còn...
1009
00:44:15,614 --> 00:44:17,614
về rồi
1010
00:44:20,538 --> 00:44:21,538
Đàn ông
1011
00:44:21,562 --> 00:44:24,562
Nên có một vài bộ đồ trắng trong
1012
00:44:24,586 --> 00:44:25,586
Đường tiêu thụ?
1013
00:44:25,610 --> 00:44:27,510
Không đủ vai
tôi lại gửi thêm cho
1014
00:44:27,534 --> 00:44:30,534
Không cần, không cần
Thợ may nhỏ đó không may đó cho tới
1015
00:44:30,558 --> 00:44:33,558
Bác Bình không có gì khác
Những thợ may tốt thì có đấy
1016
00:44:34,582 --> 00:44:36,582
Cảm ơn
/ Không được khách sáo với tôi
1017
00:44:36,606 --> 00:44:39,506
Tôi còn có việc cần nhờ cậu
Bỏ cậu suốt ngày đi tiệc tùng
1018
00:44:39,530 --> 00:44:41,530
Từ nay về sau
Tôi sẽ nhờ cậu tiêm cho
1019
00:44:41,554 --> 00:44:43,554
Tiếc gì có?
/ Hương Sơn Thiên Thể Doanh
1020
00:44:43,578 --> 00:44:45,578
Tôm phải không?
1021
00:44:45,602 --> 00:44:48,502
Cậu chưa từng đến sao?
/ Không, không
1022
00:44:48,526 --> 00:44:52,526
Quá lạnh
/ Tại sao đàn ông phương tây đều thích đi tằng tịu
1023
00:44:52,550 --> 00:44:55,550
Còn đàn ông Trung Quốc đều thích làm đại sự nhi?
1024
00:44:55,574 --> 00:44:57,574
Không phải vì phụ nữ xung quanh họ
đều muốn thành đại sự sao?
1025
00:44:57,598 --> 00:44:59,598
Cậu thấy tôi có thể thành sự không?
1026
00:44:59,622 --> 00:45:01,522
Chị phải hỏi người đàn ông của mình mới dùng
1027
00:45:01,546 --> 00:45:03,546
Tôi chẳng quan tâm làm gì đó đâu
1028
00:45:03,570 --> 00:45:05,570
Vấn đề là người đàn ông của tôi phải chấn hưng đại nghiệp
1029
00:45:05,594 --> 00:45:07,594
Theo như quy củ của nhà anh ấy
1030
00:45:07,618 --> 00:45:10,518
Anh ấy mà chết, chỉ có chính phong không phải bởi tăng
1031
00:45:10,542 --> 00:45:12,542
Cũng chính là vợ cả
1032
00:45:12,566 --> 00:45:14,566
Chúa ơi
Chị nhất định phải bảo anh ta cưới chị làm vợ cả
1033
00:45:14,590 --> 00:45:17,590
Cậu thấy không
Lần đầu tiên gặp cậu
1034
00:45:17,614 --> 00:45:19,514
Đã thấy cậu là tri kỷ
1035
00:45:19,538 --> 00:45:21,538
Cậu sẽ giúp tôi
1036
00:45:21,562 --> 00:45:24,562
Hay là thế này đi
Tới có thể dùng biện pháp khoa học
1037
00:45:24,586 --> 00:45:26,586
Giúp chị thử xem
/ Tôi tin vào khoa học
1038
00:45:26,610 --> 00:45:28,610
Càng tôn trọng khoa học
1039
00:45:28,634 --> 00:45:30,534
Nhưng chuyện tình cảm
1040
00:45:30,558 --> 00:45:32,558
Có thể thử bằng khoa học sao?
1041
00:45:32,582 --> 00:45:33,582
Đương nhiên rồi
1042
00:45:33,606 --> 00:45:35,606
Khoa học có thể kiểm tra nói dối phải không?
1043
00:45:35,630 --> 00:45:37,630
Phải
/ Vậy khoa học cũng có thể kiểm tra tình cảm, đúng không?
1044
00:45:37,654 --> 00:45:39,554
Có lý
/ Nên tôi nghĩ
1045
00:45:39,578 --> 00:45:42,578
Lúc tôi tiêm mũi tiêm này
Có thể thêm chút thành phần vào trong đó
1046
00:45:42,602 --> 00:45:44,602
Sau khi tiêm xong
Có thể chị sẽ tiết ra
1047
00:45:44,626 --> 00:45:46,526
Một lượng lớn Dopamine và Serotonin
1048
00:45:46,550 --> 00:45:48,550
Tiếp đó số sinh ra một lượng lớn Oxytocin
1049
00:45:48,574 --> 00:45:51,574
Sau khi có thể chỉ
Có một lượng lớn Oxytocin
1050
00:45:51,598 --> 00:45:55,598
Là chị sẽ kích thích bạn đời của mình
Sản sinh ra một lượng lớn Oxytocin đức
1051
00:45:55,622 --> 00:45:56,622
Oxytocin
/ Phải rồi
1052
00:45:56,646 --> 00:45:58,546
Tôi từng học ở Cambridge
1053
00:45:58,570 --> 00:46:00,570
Nghệ khoa học thật
1054
00:46:00,594 --> 00:46:01,594
Nào
1055
00:46:01,618 --> 00:46:03,618
Nói là làm liền
1056
00:46:04,542 --> 00:46:06,542
Nhanh nào
1057
00:46:10,566 --> 00:46:12,566
Sao tôi lại ngủ?
1058
00:46:12,590 --> 00:46:14,590
Tác dụng phụ
/ Tối ngủ bao lâu rồi?
1059
00:46:15,514 --> 00:46:17,514
Sao đã hoàng hôn rơi?
1060
00:46:17,538 --> 00:46:19,538
Lúc chị đến đã là hoàng hôn
1061
00:46:24,562 --> 00:46:26,562
Cậu đã sỉ nhục tôi
1062
00:46:26,586 --> 00:46:28,586
Không,
Chỉ Tay vừa mới đi
1063
00:46:28,610 --> 00:46:30,610
Chị ấy vẫn luôn chăm sóc chị
/ Tôi ngủ thiếp đi trên giường cậu
1064
00:46:30,634 --> 00:46:32,634
Mà cậu không hề đụng vào tôi?
1065
00:46:34,558 --> 00:46:38,558
Đó là sự sỉ nhục lớn nhất đối với tôi
1066
00:46:38,582 --> 00:46:40,582
Tôi xin lỗi
1067
00:46:40,606 --> 00:46:42,606
Nhưng hãy nhớ
1068
00:46:42,630 --> 00:46:45,530
Trong vòng một tuần
Không được tắm rửa
1069
00:46:47,554 --> 00:46:49,554
Ai giác hơi cho em thế này?
1070
00:46:49,578 --> 00:46:51,578
Chẳng đều gì cả
1071
00:46:51,602 --> 00:46:53,602
Còn là hình vuông
1072
00:46:53,626 --> 00:46:54,626
Nemoto...
1073
00:46:54,650 --> 00:46:57,550
Còn "chị bảo" gì nữa
Mẹ mày để ai làm thế này?
1074
00:46:57,574 --> 00:46:59,574
Anh lấy em trước,
em mới nói cho anh
1075
00:46:59,598 --> 00:47:02,598
Anh lấy em trước
Ra ngoài, anh ra ngoài cho em
1076
00:47:07,522 --> 00:47:09,522
Đường tiêu thụ
/ Ra ngoài
1077
00:47:09,546 --> 00:47:12,546
Ra? Cô bảo tôi?
1078
00:47:12,570 --> 00:47:14,570
Không phải nói với ông
1079
00:47:14,594 --> 00:47:15,594
Đường
1080
00:47:15,618 --> 00:47:17,518
Thuốc bất lão của cô vẫn ở chỗ tôi
1081
00:47:17,542 --> 00:47:19,542
Tôi sắp phải về Mỹ rồi
1082
00:47:19,566 --> 00:47:20,566
Cô có thể đến...
1083
00:47:20,590 --> 00:47:22,590
Bác sĩ Hendler
1084
00:47:22,614 --> 00:47:24,614
Cục trưởng Chủ?
/ Phải đi rồi hả?
1085
00:47:24,638 --> 00:47:26,538
Đột xuất, đột xuất
1086
00:47:26,562 --> 00:47:28,562
Con trai cưng đi Mỹ sao?
1087
00:47:28,586 --> 00:47:30,586
Nó không đi
1088
00:47:30,610 --> 00:47:32,510
Vai tôi phải mời anh ăn một bữa chứ
1089
00:47:32,534 --> 00:47:34,534
Không cần tốn kém
1090
00:47:34,558 --> 00:47:36,558
Đừng khách sáo
/ Tối mai, nhà hàng Lục Quốc
1091
00:47:36,582 --> 00:47:38,582
Gọi cà lào Làm
1092
00:47:38,606 --> 00:47:40,606
Chúng ta không gặp không về
1093
00:47:43,530 --> 00:47:45,530
Mẹ kiếp
1094
00:47:47,554 --> 00:47:49,554
Có chuyện gì vậy?
/ Trực giác của bộ là
1095
00:47:49,578 --> 00:47:52,578
Bây giờ con đã bại lộ
Tới mãi họ mới bỏ đi ăn
1096
00:47:52,602 --> 00:47:55,502
Sau đó sẽ bắn chết con
/ Nếu họ muốn bắn chết con
1097
00:47:55,526 --> 00:47:58,526
Thì còn có thể bắn chết họ trước
/ Ngoài 500 mệt là con đã biến mất rồi
1098
00:47:58,550 --> 00:48:00,550
Còn có thể đứng gần trong gang tấc
1099
00:48:00,574 --> 00:48:02,574
Nhưng không để họ phát hiện ra con
1100
00:48:04,598 --> 00:48:06,598
Nói chuyện chính đi
Một bệnh nhân của bộ
1101
00:48:06,622 --> 00:48:09,522
Gì vậy?
/ Công ty của anh ta đang thử nghiệm máy bay
1102
00:48:09,546 --> 00:48:12,046
Bay từ Mỹ sang Trung Quốc
Ngày kia có luôn một chuyến
1103
00:48:12,047 --> 00:48:13,547
Con bay về New York cho bộ
1104
00:48:13,594 --> 00:48:14,594
A lô
1105
00:48:14,618 --> 00:48:16,518
Đừng cố moshi moshi với
1106
00:48:16,542 --> 00:48:18,542
Anh đóng con dấu của anh lên mông vợ tôi
1107
00:48:18,566 --> 00:48:21,566
Là ý gì vậy?
/ Con dâu của tôi bị người ta lấy trộm
1108
00:48:21,590 --> 00:48:23,590
Ai lấy?
1109
00:48:23,614 --> 00:48:25,614
Yên Tử, Ly Tâm
1110
00:48:27,538 --> 00:48:29,538
Yên Tử, Ly Tâm
1111
00:48:29,562 --> 00:48:31,562
Đã bị tôi bắn chết từ đời nào rồi
1112
00:48:31,586 --> 00:48:33,586
Đảo của tôi
Cũng mất rồi
1113
00:48:33,610 --> 00:48:36,510
Anh bị mất đạo?
1114
00:48:36,534 --> 00:48:38,534
Con dâu của anh
1115
00:48:38,558 --> 00:48:40,558
Động lên mông của vợ tôi
1116
00:48:42,582 --> 00:48:45,582
Vậy thì là nhằm vào tôi rồi
1117
00:48:49,506 --> 00:48:51,506
Ngài Nemoto phải không?
1118
00:48:51,530 --> 00:48:53,530
Lâm tiên sinh sao?
/ Vàng
1119
00:48:57,554 --> 00:48:59,554
Đi một mình sao?
/ Đúng vậy
1120
00:48:59,578 --> 00:49:01,578
Còn anh?
1121
00:49:01,602 --> 00:49:03,602
Tôi cũng vậy
1122
00:49:04,526 --> 00:49:06,526
Có người lấy cắp đao
1123
00:49:06,550 --> 00:49:09,550
Và con dấu của tôi
In tên tôi lên mông của phụ nữ
1124
00:49:09,574 --> 00:49:12,574
Hắn và con trai hắn
Đã chặn xe tăng của hoàng quân
1125
00:49:12,598 --> 00:49:14,598
Phá hỏng buổi diễn tập của chúng tôi
1126
00:49:14,622 --> 00:49:16,522
Người như vậy mà vẫn còn sống?
1127
00:49:16,546 --> 00:49:17,546
Hắn là khách thuê của anh
1128
00:49:17,570 --> 00:49:19,570
Ngài Nemoto
1129
00:49:19,594 --> 00:49:21,594
Bây giờ giết một người Mỹ
1130
00:49:21,618 --> 00:49:22,618
Nguy hiểm lắm
1131
00:49:22,642 --> 00:49:24,542
Anh ra một điều kiện đi
1132
00:49:24,566 --> 00:49:29,566
tôi có thể nói cho anh biết
Ý đồ chiến lược của chúng tôi
1133
00:49:29,590 --> 00:49:31,590
Chúng tôi sẽ đánh vào thành phố nào
1134
00:49:31,614 --> 00:49:34,514
Vô ích
Lão Tướng đánh không lại mấy người
1135
00:49:34,538 --> 00:49:36,538
Tôi cho anh một
1136
00:49:36,562 --> 00:49:38,562
Danh sách tuyệt mật
1137
00:49:38,586 --> 00:49:41,586
Những nhân vật quan trọng đầu hàng Nhật
1138
00:49:41,610 --> 00:49:43,510
Tốt, cái này rất tốt
1139
00:49:43,534 --> 00:49:45,534
Đưa tới luôn đi
1140
00:49:45,558 --> 00:49:48,558
Anh giết người Mỹ đó trước
1141
00:49:57,582 --> 00:49:59,582
Dẫn các anh em của anh
1142
00:49:59,606 --> 00:50:01,606
Dán mắt vào từng người Mỹ đi xe
1143
00:50:01,607 --> 00:50:02,607
Hay là vầy đi
1144
00:50:02,631 --> 00:50:05,531
Anh nói một câu
Tôi sẽ khử hết lũ người đó
1145
00:50:05,555 --> 00:50:07,555
Giết người không phải việc của anh
1146
00:50:07,579 --> 00:50:09,579
Theo đuổi mới là việc của anh
1147
00:50:46,503 --> 00:50:48,503
Nhìn xem, đây là gì
/ Xe đạp
1148
00:50:48,527 --> 00:50:51,527
Sai
Đây là cơ may phục hồi tới phát minh cho chị
1149
00:50:52,551 --> 00:50:54,551
Cậu không phải bác sĩ khoa phụ sản sao?
1150
00:50:54,575 --> 00:50:56,575
Không sai
Cho nên tôi biết
1151
00:50:56,599 --> 00:50:58,599
Cái chân của chị muốn kéo dài, làm lớn
1152
00:50:58,623 --> 00:51:00,623
Còn đau hơn cả sinh con
Chỉ nhìn thấy không
1153
00:51:00,647 --> 00:51:02,547
Cái này, guốc gỗ kiểu Pháp
1154
00:51:02,571 --> 00:51:06,571
Chỉ giậm chân vào đó
Là chắn chị sẽ hoàn toàn thoải mái trong này
1155
00:51:07,595 --> 00:51:08,595
Đạp
Bắt đầu đập
1156
00:51:08,619 --> 00:51:10,519
Ra sức dập
Như vậy
1157
00:51:10,543 --> 00:51:13,543
Gân cốt của chị
Vẫn sẽ trở về vị trí chính xác
1158
00:51:13,567 --> 00:51:16,567
Cắn răng cố trứ một tiếng
Mỗi ngày ba lần
1159
00:51:16,591 --> 00:51:18,591
Cam đoan chỉ đi lại như bay
Cam đoan chỉ sẽ không quê
1160
00:51:18,615 --> 00:51:20,515
Cậu sợ tôi quê đến vậy sao?
1161
00:51:20,539 --> 00:51:22,539
Số chữ
/ Tại sao?
1162
00:51:22,563 --> 00:51:24,563
Vì lần đầu tiên tôi gặp chị
Từng nói chị quế
1163
00:51:24,587 --> 00:51:27,587
Nhỏ bất hạnh
/ Bác sĩ Handler chưa bao giờ kể với tôi
1164
00:51:27,611 --> 00:51:29,611
Có một người con như cậu
1165
00:51:30,535 --> 00:51:31,535
ông ấy à?
1166
00:51:31,559 --> 00:51:34,559
Ông ấy chỉ mong vĩnh viễn đừng có người biết đến tôi
1167
00:51:34,583 --> 00:51:37,583
Ông ấy không muốn cho tôi về Bắc Bình
Còn bắt tôi về New York ngày
1168
00:51:37,607 --> 00:51:40,507
Chị nghĩ tôi có nên trở về không?
1169
00:51:41,531 --> 00:51:43,531
Tôi nghĩ
1170
00:51:44,555 --> 00:51:46,555
Cậu nên nghe lời bố
1171
00:51:46,579 --> 00:51:48,579
Vậy tôi đi nhé
1172
00:51:48,603 --> 00:51:50,503
Còn có ba đứa ba đang chờ tới đó để
1173
00:51:50,527 --> 00:51:52,527
Tôi phải về Hiệp Hòa ngày đầy
/ Khoan đã
1174
00:51:54,551 --> 00:51:57,551
Mũ của cậu
/ Mủ để lại cho chị
1175
00:51:57,575 --> 00:51:59,575
Khi nào đạp xe thì đối
1176
00:51:59,599 --> 00:52:01,599
Giơ tay lên
1177
00:52:01,600 --> 00:52:03,500
Để ngang
1178
00:52:03,524 --> 00:52:05,524
Quay người lại
1179
00:52:05,548 --> 00:52:07,548
Tặng cậu một cái áo dài
Khi nào rảnh thì đến lấy
1180
00:52:07,572 --> 00:52:10,572
Không thể nhận không cái xe của cậu được
1181
00:52:34,596 --> 00:52:36,596
Lúc anh tiêm thuốc bất lão cho Phương Nghị nhà tôi
1182
00:52:36,620 --> 00:52:38,620
Tiêm vào mông trái hay móng phải?
1183
00:52:40,544 --> 00:52:42,544
Đường tiêu thụ đến bệnh viện tiêm
Mỗi tuần một lần
1184
00:52:42,568 --> 00:52:44,568
Tuần trước là mộng trải
1185
00:52:44,592 --> 00:52:47,592
Tuần này có lẽ là mông phải
/ Thế lần gần nhất là bên nào?
1186
00:52:49,516 --> 00:52:51,516
Tôi quen thật
Có phải anh tiêm không?
1187
00:52:51,540 --> 00:52:53,540
Lơ là chi tiết quá dày
1188
00:52:55,564 --> 00:52:57,564
Có thể là
1189
00:52:57,588 --> 00:52:58,588
Bên trái
Sao cũng được
1190
00:52:58,612 --> 00:53:00,612
Có khi ở giữa cũng nên
1191
00:53:01,536 --> 00:53:03,536
Lâm tiên sinh
1192
00:53:03,560 --> 00:53:06,560
Xin lỗi, xin lỗi
/ Tôi cứ luôn nghĩ ngài là người nghiêm túc
1193
00:53:07,584 --> 00:53:10,584
Tiêm cũng được
Nhưng tạo sao anh lại đóng con dấu
1194
00:53:10,608 --> 00:53:12,508
Của ngài Nemoto lên mông của Phương Nghi?
1195
00:53:12,532 --> 00:53:14,532
Sao?
1196
00:53:15,556 --> 00:53:17,556
Phương Nghi
1197
00:53:17,580 --> 00:53:20,580
Bác sĩ Hendler quen rồi
Em cởi quần ra cho bác sĩ Hendler xem
1198
00:53:20,604 --> 00:53:22,504
Cho anh ta nhanh nhớ lại
1199
00:53:22,528 --> 00:53:24,528
Lão điên rồi hả?
/ Cô thôi không vậy?
1200
00:53:24,552 --> 00:53:26,552
Nói sang chuyện nghiêm chỉnh đi
1201
00:53:27,576 --> 00:53:29,576
Quần thì đừng coi
1202
00:53:29,600 --> 00:53:31,600
Cô coi chúng tôi cũng không dám nhìn
1203
00:53:32,524 --> 00:53:34,524
Tôi thấy hơi khó hiểu
1204
00:53:34,548 --> 00:53:36,548
Mong làm sao có?
1205
00:53:36,572 --> 00:53:40,572
Tên... tên của ai?
/ Có người lấy cắp đao và con dấu của tôi
1206
00:53:40,596 --> 00:53:43,596
Đóng con dấu lên mông của Đường tiêu thụ
1207
00:53:43,620 --> 00:53:45,520
Chuyện này
Rất đơn giản
1208
00:53:45,544 --> 00:53:48,544
Chắc Đường tiêu thụ phải biết
1209
00:53:48,568 --> 00:53:50,568
Tôi tự làm
/ Thấy chưa
1210
00:53:50,592 --> 00:53:52,592
Tôi giải thích rõ với mọi người luôn
1211
00:53:52,616 --> 00:53:54,616
Con dấu của Nemoto là do tôi khắc
1212
00:53:54,640 --> 00:53:57,540
Con dấu trên mông là tôi đóng vào
1213
00:53:57,564 --> 00:53:59,564
Ơn chúa!
1214
00:53:59,588 --> 00:54:02,588
Hôm qua, em đã nói với anh tại sao đông rồi còn gì
1215
00:54:03,512 --> 00:54:06,512
Em chắc chắn là bác sĩ Hendler tiem khong?
Không phải con của anh ta?
1216
00:54:06,536 --> 00:54:08,536
Bác sĩ Hendler co con trai sao?
/ Sao em chưa từng gặp?
1217
00:54:08,560 --> 00:54:11,560
Có, tôi gặp rồi
/ Lần trước mới bắt tay cô một lần
1218
00:54:11,584 --> 00:54:13,584
Còn chưa có cơ hội tu tập
/ Vậy phải tu tập thôi
1219
00:54:13,608 --> 00:54:16,508
Hôm nay nó làm ca muộn
Nó không đi, tôi đi
1220
00:54:16,532 --> 00:54:18,532
Lâm tiên sinh
1221
00:54:18,556 --> 00:54:20,556
Việc tôi nhờ anh
1222
00:54:20,580 --> 00:54:22,580
Yên tâm, không vấn đề
1223
00:54:27,504 --> 00:54:29,504
Còn tưởng là cái gì
1224
00:54:29,528 --> 00:54:31,528
Chọc đến đâu
1225
00:54:32,552 --> 00:54:35,552
Bác sĩ Hendler
Anh dong con dau "Báu vật của Nemoto"
1226
00:54:35,576 --> 00:54:37,576
Lên Phương Nghĩ nhà tôi
1227
00:54:37,600 --> 00:54:40,500
Anh nghĩ anh có thể đi sao?
/ Sao tôi không hiểu anh đang nói gì?
1228
00:54:40,524 --> 00:54:42,524
Ý tôi là
Anh không thể đi
1229
00:54:42,548 --> 00:54:45,548
Cũng không đi nổi
/ Nếu tôi đi thì sao?
1230
00:54:45,572 --> 00:54:47,572
Anh định làm gì?
1231
00:55:05,596 --> 00:55:07,596
Bác sĩ Hendler
1232
00:55:07,620 --> 00:55:09,520
Nếu anh mà đi
1233
00:55:09,544 --> 00:55:11,544
Thì không ai làm thái y cho tôi nữa
1234
00:55:11,568 --> 00:55:13,568
Tôi quan sát anh lâu lắm rồi
Đợi sau khi tôi thành sự
1235
00:55:13,592 --> 00:55:16,592
Tôi định sẽ cho anh lâm thái quốc ý của tôi
1236
00:55:16,616 --> 00:55:18,616
Đã bảo anh không đi được mà
1237
00:55:20,540 --> 00:55:22,540
Rượu ủ lạnh rồi
1238
00:55:27,564 --> 00:55:29,564
Tôi dần nói chuyện quan trọng
1239
00:55:29,588 --> 00:55:31,588
Với mấy huynh đệ sinh tử của tôi
1240
00:55:31,612 --> 00:55:33,512
Em đã nói leo bốn lần
1241
00:55:33,536 --> 00:55:35,536
Mời anh ra ngoài
1242
00:55:35,560 --> 00:55:36,560
Người Pháp
1243
00:55:36,584 --> 00:55:42,584
Cho chúng tôi không hoan nghênh ngươi đánh phụ nữ
1244
00:55:42,608 --> 00:55:44,508
Đã thế chứ còn là người Bị
1245
00:55:44,532 --> 00:55:46,532
Tôi đánh người của mình
/ Liên quan gì đến gã khổng?
1246
00:55:46,556 --> 00:55:48,556
Ông ta đánh người của mình
Liên quan gì đến ông không?
1247
00:55:48,580 --> 00:55:51,580
Nếu con không đi tôi sẽ gọi cảnh sát
1248
00:55:52,504 --> 00:55:54,504
Tôi chính là cảnh sát
1249
00:55:54,528 --> 00:55:55,928
Hắn nói hắn là cảnh sát
1250
00:55:55,929 --> 00:55:58,529
Nơi đây là tô giới
1251
00:55:58,553 --> 00:56:01,553
Đó là chính phủ Thành cho các người thuê
Tao đéo công nhận chuyện đó
1252
00:56:01,577 --> 00:56:03,577
Hôm qua nói thế nào?
Chẳng phải nói lấy tôi sao?
1253
00:56:03,601 --> 00:56:06,501
Còn nói đến tận đây
Còn lại nhái về mông tôi
1254
00:56:06,525 --> 00:56:09,525
Bây giờ công bằng rồi chứ?
1255
00:56:10,549 --> 00:56:15,549
Các ngươi điên hết rồi, cứ chờ đấy
1256
00:56:21,573 --> 00:56:23,573
Mấy cái tát này của em dành tình tôi luôn
1257
00:56:24,597 --> 00:56:26,597
Tôi vừa nói đến đâu rồi?
1258
00:56:27,521 --> 00:56:29,521
Mong
1259
00:56:29,545 --> 00:56:31,545
Không dùng, không dùng
1260
00:56:31,569 --> 00:56:33,569
Hai câu trước
/ Lấy em
1261
00:56:33,593 --> 00:56:35,593
Không dùng, trước nữa
/ Rượu
1262
00:56:35,617 --> 00:56:37,617
Chính là câu này
1263
00:56:37,641 --> 00:56:39,641
Sâm panh
/ Dâng rượu
1264
00:56:39,665 --> 00:56:41,565
Cạn ly
1265
00:56:41,589 --> 00:56:43,589
Bây giờ tôi càng lúc càng hiểu được
1266
00:56:43,613 --> 00:56:45,513
Thai già nhà tôi rồi
1267
00:56:45,537 --> 00:56:46,537
Những lúc khó khăn
1268
00:56:46,561 --> 00:56:48,561
Là tôi lại nhìn vào thái giá tối
1269
00:56:52,585 --> 00:56:54,585
Lư nan đán mặc áo đuôi én các người
1270
00:56:54,609 --> 00:56:57,509
Nhà hàng này là của tôi
1271
00:56:57,533 --> 00:56:59,533
Đi ra
1272
00:56:59,557 --> 00:57:01,557
Cô thích nhìn trứng không?
1273
00:57:01,581 --> 00:57:04,581
Cho chúng mày mở rộng tầm mắt
Để tạo nơi cho chúng mày
1274
00:57:06,505 --> 00:57:08,505
Cút xuống
1275
00:57:08,529 --> 00:57:10,529
Câm mồm
1276
00:57:11,553 --> 00:57:15,553
Nhà hàng Lục Quốc thuộc về người Mỹ
1277
00:57:19,577 --> 00:57:21,577
Dùng ổn, đừng ồn nữa
1278
00:57:21,601 --> 00:57:23,501
Nghe tôi nói
1279
00:57:23,525 --> 00:57:25,525
Đều là lỗi của tôi
1280
00:57:25,549 --> 00:57:26,549
Người bạn này của tôi
1281
00:57:26,573 --> 00:57:28,573
Bị uống say
1282
00:57:28,597 --> 00:57:31,597
Ngày mai anh ấy sẽ rời khỏi đây
Nhưng anh ấy rất đau khổ
1283
00:57:33,521 --> 00:57:35,521
Chúng tôi ủoàng xong tầng này là sẽ đi ngay
1284
00:57:35,545 --> 00:57:38,545
Hai phút nữa cút ngay
1285
00:57:38,569 --> 00:57:40,569
Một phút, một phút là đủ
1286
00:57:40,593 --> 00:57:43,593
Tạm biệt, tạm biệt
1287
00:57:43,617 --> 00:57:46,517
Sâm panh, mang sâm panh lên nào
1288
00:58:14,541 --> 00:58:16,541
Anh gọi Li Tianran về, còn giấu tôi
1289
00:58:16,565 --> 00:58:18,565
Tôi biết anh
Anh định lợi dụng mọi thứ của nó
1290
00:58:18,589 --> 00:58:20,589
Để giúp anh giết người
1291
00:58:20,613 --> 00:58:23,513
Tại sao anh không tự giết?
/ Nuôi binh ngàn ngày, đựng trong một giờ
1292
00:58:23,537 --> 00:58:26,537
Ai là bình của anh?
Bình của anh phải đi theo tới rồi
1293
00:58:26,561 --> 00:58:28,561
Cậu ấy sẽ không đi theo anh đâu
/ Bản cáo, ảnh chụp tôi đã chuẩn bò rồi
1294
00:58:28,585 --> 00:58:30,585
Đã gửi cho toà soạn
Một cú điện thoại
1295
00:58:30,609 --> 00:58:32,609
Là ngày mai cả Bác Bình đều sẽ biết
Bác sĩ Hendler con
1296
00:58:32,633 --> 00:58:34,633
Chính là Li Tianran về đây trả thù
1297
00:58:34,657 --> 00:58:37,557
Nó không muốn đi, cũng phải đi theo tôi
1298
00:58:37,581 --> 00:58:38,581
Bác sĩ Hendler
1299
00:58:38,605 --> 00:58:39,605
Anh như vậy
1300
00:58:39,629 --> 00:58:41,529
Sẽ hại chết cậu ấy
/ Không đau
1301
00:58:41,553 --> 00:58:44,553
Đội hải quân lục chiến của Mỹ
Sẽ đưa chúng tôi từ lãnh sự quán lên thẳng máy bay
1302
00:58:44,577 --> 00:58:47,577
Chúng tôi về Mỹ, đến New York
1303
00:58:48,581 --> 00:58:50,581
Tôi là vì Li Tianran
1304
00:58:50,605 --> 00:58:52,505
Nên mới tìm một người cha như anh
1305
00:58:52,529 --> 00:58:54,529
Mục đích là để
1306
00:58:54,553 --> 00:58:56,553
Tìm cho cậu ấy cái tên Hendler này
1307
00:58:56,577 --> 00:59:00,577
Tôi đã nuôi anh 15 nam
Toi mua anh, tôi đã mua anh
1308
00:59:01,501 --> 00:59:03,501
Này, lão giả Trung Quoc kia
1309
00:59:03,525 --> 00:59:05,525
Anh tưởng dùng tiền là có thể mưa tới và Li Tianran?
1310
00:59:05,549 --> 00:59:07,549
Trong mắt tôi
Người Nhật và các người
1311
00:59:07,573 --> 00:59:09,573
Đều là một lũ khỉ mặc quần áo
1312
00:59:09,597 --> 00:59:11,597
Tôi nói anh nghe, bác sĩ Hendler
1313
00:59:11,621 --> 00:59:13,521
Li Tianran là tôi phát hiện ra
1314
00:59:13,545 --> 00:59:15,545
Tôi sẽ không từ bỏ cậu ấy
1315
00:59:15,569 --> 00:59:17,569
Tôi sẽ giừo cậu ấy
/ Giúp nó?
1316
00:59:17,593 --> 00:59:19,593
Còn nhớ hai thằng con của anh không?
1317
00:59:19,617 --> 00:59:20,617
Bị anh giúp chết cả rồi
1318
00:59:20,641 --> 00:59:22,541
Một đứa bị quân phiệt đánh chết ở Quảng Châu
1319
00:59:22,565 --> 00:59:25,565
Một đứa theo người Nhật chết ở Thượng Hải
1320
00:59:25,589 --> 00:59:27,589
Tôi vẫn còn nhớ
1321
00:59:27,613 --> 00:59:29,613
Anh nói đi chứ
1322
00:59:31,537 --> 00:59:33,537
Bác sĩ Hendler
1323
00:59:33,561 --> 00:59:35,561
Con trai tôi đã hy sinh vì nước
1324
00:59:35,585 --> 00:59:37,585
Tôi cảnh cáo anh
1325
00:59:37,609 --> 00:59:39,509
Vĩnh viễn
1326
00:59:39,533 --> 00:59:40,533
Đừng sỉ nhục chúng
1327
00:59:40,557 --> 00:59:43,557
Người chết là cao
Tôi không sỉ nhục họ, tôi tôn trọng họ
1328
00:59:43,581 --> 00:59:45,581
Người tôi sỉ nhục là anh
1329
00:59:45,605 --> 00:59:48,505
Anh đã hai người con trai
Bây giờ anh lại định hại Li Tianran
1330
00:59:48,529 --> 00:59:50,529
Sao anh lại để nó về đây giết người?
1331
00:59:50,553 --> 00:59:52,553
Không phải tôi bảo nó về giết người
1332
00:59:52,577 --> 00:59:57,577
Có người thấy nó giết người
Tối sẽ khiến Zhu Qianlong thấy nó giết Nemoto
1333
00:59:57,601 --> 00:59:59,501
Sau đó nó giết Zhu Qianlong?
1334
00:59:59,525 --> 01:00:00,525
Không
1335
01:00:00,549 --> 01:00:02,549
Tôi sẽ giao nó cho Zhu Qianlong
1336
01:00:02,573 --> 01:00:04,573
Sao?
/ Vì Zhu Qianlong hữu dụng với chúng ta hơn
1337
01:00:04,597 --> 01:00:06,597
Cái gì?
1338
01:00:06,621 --> 01:00:08,521
Anh còn đang ghet hon toi nghi
1339
01:00:08,545 --> 01:00:10,545
Tôi sẽ đem những chuyện này nói với Li Tianran
1340
01:00:10,569 --> 01:00:12,569
Tôi bảo nó là
Tôi đồng ý để nó giết người
1341
01:00:12,593 --> 01:00:14,593
Vì người đầu tiên nó phải giết chính là anh
1342
01:00:14,617 --> 01:00:16,517
Anh bạn, nói lại xem
1343
01:00:16,541 --> 01:00:18,541
Người đầu tiên nó phải giết chính là anh
1344
01:00:24,565 --> 01:00:26,565
Xin lỗi
1345
01:00:28,589 --> 01:00:34,589
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi
1346
01:00:34,613 --> 01:00:38,513
Gửi các bạn thân mến, và cục trưởng Chủ
1347
01:00:38,537 --> 01:00:40,537
Chính là chỉ tới đây
1348
01:00:40,561 --> 01:00:42,561
Tôi xin thừa nhận tội trạng
1349
01:00:42,585 --> 01:00:44,585
Tôi đã giết Pamela
1350
01:00:44,609 --> 01:00:45,909
Anh ta nói anh ta đã giết Pamela
1351
01:00:45,910 --> 01:00:47,510
Tôi rạch bụng cô ta
1352
01:00:47,534 --> 01:00:52,534
Gần, thân, phối, tử cung và tìm
1353
01:00:52,558 --> 01:00:53,558
Tôi đã rán lên ăn
1354
01:00:53,582 --> 01:00:56,582
Để đánh lạc tầm nhìn của cục trưởng Chủ
1355
01:00:56,606 --> 01:00:58,506
Toi muon danh nghia tiêm thuốc
1356
01:00:58,530 --> 01:01:00,530
Dung con dâu của Nemoto Ichiro
1357
01:01:00,554 --> 01:01:04,554
Đồng chất len mỏng của Đường tiêu thụ
1358
01:01:04,578 --> 01:01:06,578
Tôi quá xấu xa
1359
01:01:06,602 --> 01:01:07,602
Hãy quên tôi đi
1360
01:01:07,626 --> 01:01:09,526
Tôi chết không hết tội
1361
01:01:09,550 --> 01:01:11,550
Wallace Hendler
1362
01:01:11,574 --> 01:01:13,574
Hôm đó
1363
01:01:15,598 --> 01:01:18,298
Anh ấy không hề lấy trộm đồ
1364
01:01:18,299 --> 01:01:19,799
Anh ấy cũng không hề đóng con dấu
1365
01:01:19,800 --> 01:01:22,500
Lên mông người phụ nữ khác
1366
01:01:26,524 --> 01:01:30,524
Anh ấy cũng không hề giết Pamela
1367
01:01:34,548 --> 01:01:37,548
Anh ấy là vì cứu cậu
1368
01:01:37,572 --> 01:01:40,572
Nên đã gánh vác tất cả tội danh
1369
01:01:43,596 --> 01:01:45,596
Xin lỗi, con sai rồi
1370
01:01:45,620 --> 01:01:47,620
Là tôi sai rồi
1371
01:01:47,644 --> 01:01:49,544
Là tôi hại chết ông ấy
1372
01:01:49,568 --> 01:01:50,568
Là tôi
1373
01:01:50,592 --> 01:01:51,992
Là tôi hại chết ông ấy
1374
01:01:51,993 --> 01:01:55,593
Là tôi, là tôi, là tôi
1375
01:01:55,617 --> 01:01:57,617
Là tôi đã giết anh ấy
1376
01:01:57,641 --> 01:02:01,541
Là tới tận tay giết anh ấy
1377
01:02:02,565 --> 01:02:04,565
Bruce thân mến
1378
01:02:04,589 --> 01:02:05,589
Tôi chỉ mong
1379
01:02:05,613 --> 01:02:07,613
Cậu sẽ không bao giờ phải nghe những lời tôi chuẩn bị nội
1380
01:02:07,637 --> 01:02:11,537
Tuy nhiên hành động của cậu, và cục diện hiện giờ
1381
01:02:11,561 --> 01:02:13,561
Ép tới không thể không nói ra sự thật
1382
01:02:14,585 --> 01:02:17,585
Lâm tiên sinh mới là cấp trên thực sự của cậu
1383
01:02:17,609 --> 01:02:19,609
Đồng thời cũng là cha nuôi cậu
1384
01:02:19,633 --> 01:02:21,533
Kể từ giờ
1385
01:02:21,557 --> 01:02:24,557
Cậu phải nghe lời ông ấy, vô điều kiện
1386
01:02:24,581 --> 01:02:26,581
15 năm trước
1387
01:02:26,605 --> 01:02:28,505
Vào tối hôm sinh nhật 13 tuổi của cậu
1388
01:02:28,529 --> 01:02:31,529
Bác sĩ Hendler đã uống say
1389
01:02:31,553 --> 01:02:35,553
La lâm tiên sinh đã cứu cậu ra khỏi biển lửa
1390
01:02:35,577 --> 01:02:39,577
Chính lâm tiên sinh đã đưa cậu đến bệnh viện
1391
01:02:39,601 --> 01:02:41,601
Thực ra, la Lâm tiên sinh
1392
01:02:41,625 --> 01:02:44,525
Bảo Hendler nhận nuôi cậu
1393
01:02:44,549 --> 01:02:46,549
Và đưa cậu sang Mỹ
1394
01:02:46,573 --> 01:02:48,573
Và cũng chính ông ấy bỏ tiền
1395
01:02:48,597 --> 01:02:50,597
Cho cậu được hưởng nền giáo dục tốt nhất ở độ
1396
01:02:51,521 --> 01:02:54,521
Giờ tôi muốn cậu đến trước mặt ông ấy
1397
01:02:54,545 --> 01:02:56,545
Nhìn thẳng vào mặt
1398
01:02:56,569 --> 01:02:58,569
Và gọi ông ấy là
1399
01:02:58,593 --> 01:02:59,593
Cha
1400
01:02:59,617 --> 01:03:01,517
Bộ
1401
01:03:01,541 --> 01:03:03,041
Bố nói con nghe
1402
01:03:03,042 --> 01:03:04,542
Bây giờ con nên làm gì?
1403
01:03:04,566 --> 01:03:05,566
Tại sao
1404
01:03:05,590 --> 01:03:07,590
Cậu lại dùng con dấu của Nemoto
1405
01:03:07,614 --> 01:03:10,514
Động lên người phụ nữ của Zhu Qianlong?
1406
01:03:10,538 --> 01:03:12,538
Tôi bị mất hết lý trí
1407
01:03:12,562 --> 01:03:14,562
Tôi lấy trộm dao, lấy trộm con dấu
1408
01:03:14,586 --> 01:03:16,586
Đóng dấu lên mong
tất cả đều do tôi làm
1409
01:03:16,610 --> 01:03:18,510
Hễ cậu mất lý trí một lần
1410
01:03:18,534 --> 01:03:20,534
Là sẽ mất đi một người cha
1411
01:03:20,535 --> 01:03:22,535
Nếu cậu còn để mặt lần nữa
1412
01:03:22,559 --> 01:03:24,559
Thì người tiếp theo hy sinh vì cậu
1413
01:03:24,583 --> 01:03:26,583
Chính là tôi
1414
01:03:26,607 --> 01:03:27,607
Vàng
1415
01:03:27,631 --> 01:03:29,531
Con sẽ mãi mãi nghe lời bố
1416
01:03:29,555 --> 01:03:31,555
Bộ
1417
01:03:31,579 --> 01:03:32,579
Được rồi
1418
01:03:32,603 --> 01:03:34,603
Nhắm mắt lại
1419
01:03:46,527 --> 01:03:48,527
Sao con lại ở đây?
1420
01:03:48,551 --> 01:03:49,551
Còn
1421
01:03:49,575 --> 01:03:51,575
Là phải ở đây
1422
01:03:51,599 --> 01:03:54,599
Nơi này cách mực nước biển 108 met
1423
01:03:54,623 --> 01:03:55,623
Chân còn cách đặt 38 mệt
1424
01:03:55,647 --> 01:03:57,547
Tình tốt lắm
1425
01:03:57,571 --> 01:03:59,571
Kể từ hôm nay, con sẽ ngày đánh chuông ở đây
1426
01:03:59,595 --> 01:04:01,595
Để ta biết con vẫn còn sống
1427
01:04:01,619 --> 01:04:02,619
Nhưng phải nhớ
1428
01:04:02,643 --> 01:04:05,543
Chỉ được để ta đến tìm con, con không được đến tìm ta
1429
01:04:05,567 --> 01:04:06,567
Nhắc lại một lần đi
1430
01:04:06,591 --> 01:04:07,991
Chỉ được để bố đến tìm con, con không được đến tìm bố
1431
01:04:07,992 --> 01:04:09,992
Đúng rồi
1432
01:04:22,516 --> 01:04:24,516
Đây là phí nợ của bố
1433
01:04:24,540 --> 01:04:26,540
Nào, mở nó ra
1434
01:04:27,564 --> 01:04:29,564
Nhân 18, chăm 18
1435
01:04:29,588 --> 01:04:31,588
Không nhanh không chậm, 18 tiep
1436
01:04:31,612 --> 01:04:32,612
Chúng phổ
1437
01:04:32,636 --> 01:04:34,536
Cứ cách hai canh giờ, đánh một hồi
1438
01:04:34,560 --> 01:04:35,560
Con đã hiểu chưa?
1439
01:04:35,584 --> 01:04:37,584
Con hiểu rồi
1440
01:04:37,608 --> 01:04:38,608
Năm của
1441
01:04:38,632 --> 01:04:40,532
Có người tung tang ông nội bỏ một bình rượu
1442
01:04:40,556 --> 01:04:42,556
Ông nội bỏ uống một phần tư
1443
01:04:42,580 --> 01:04:45,580
Đã truyền lại cho bố của bo
Bo của bố lại uống tiếp một phần tư
1444
01:04:45,604 --> 01:04:46,604
Rồi truyền cho bộ
1445
01:04:46,628 --> 01:04:48,528
Bố lại uống tiếp một phần tư
1446
01:04:48,552 --> 01:04:51,552
Vốn ra muốn truyền cho hai người con ruột của bố
1447
01:04:51,576 --> 01:04:53,576
Bộ, còn chính là con trai ruột của bố
1448
01:04:53,600 --> 01:04:55,600
Phải rồi
1449
01:04:58,524 --> 01:04:59,524
Họ nói
1450
01:04:59,548 --> 01:05:00,748
Rượu này đã được 100 năm rồi
1451
01:05:00,749 --> 01:05:02,549
Một phần tư còn lại
1452
01:05:02,573 --> 01:05:05,573
Mỗi ngày con hãy uống một ly nhỏ thế này
Là vừa tròn hai tháng
1453
01:05:05,597 --> 01:05:08,597
Hai tháng sau ta đến đón con
Nếu ta không đến đón con
1454
01:05:08,621 --> 01:05:10,521
Vậy thì chứng tỏ chiến tranh đã bùng nổ
1455
01:05:10,545 --> 01:05:12,545
Lúc đó
Còn có thể đại khai sát giới
1456
01:05:12,569 --> 01:05:15,569
Có bao nhiêu tên Nemoto, con cứ giết bấy nhiêu
1457
01:05:15,593 --> 01:05:17,593
Con vẫn luôn nghĩ chỉ cần giết Nemoto
1458
01:05:17,617 --> 01:05:19,517
Là có thể ngăn cản chiến tranh
1459
01:05:19,541 --> 01:05:22,541
Nếu bây giờ còn giết Nemoto
Chien tranh se no ra ngay
1460
01:05:22,565 --> 01:05:24,565
Vả lại lỗi lầm nằm hết ở phía chúng ta
1461
01:05:25,589 --> 01:05:27,289
{\an9}IG: broth3rmax
1462
01:05:32,513 --> 01:05:34,513
Lão Làm
1463
01:05:36,537 --> 01:05:38,537
Chao chu Chu
1464
01:05:38,561 --> 01:05:39,861
Theo bố học lái xe hà?
1465
01:05:39,862 --> 01:05:41,862
Mau vào nhà ngủ đi
1466
01:05:45,586 --> 01:05:47,586
Giải tán đi
/ Rõ!
1467
01:05:48,510 --> 01:05:49,510
Lão Làm
1468
01:05:49,534 --> 01:05:51,534
Anh cũng to gan thật đấy
1469
01:05:51,558 --> 01:05:53,558
Thu la anh viet
1470
01:05:53,582 --> 01:05:55,582
Trên đó có vân tay của anh
1471
01:05:55,606 --> 01:05:58,506
Anh là kẻ tình nghi giết người thứ hai
1472
01:05:58,530 --> 01:06:00,530
Kẻ tình nghi số một là con trai anh ta
1473
01:06:00,554 --> 01:06:02,554
Bây giờ là thế này
1474
01:06:02,578 --> 01:06:04,578
Hendler đã chết
1475
01:06:04,602 --> 01:06:05,602
Anh cũng nhìn thấy rồi
1476
01:06:05,626 --> 01:06:07,526
Còn tôi
1477
01:06:07,550 --> 01:06:09,550
Đang chờ nốt cái đầu của Nemoto
1478
01:06:09,574 --> 01:06:11,574
Bất cứ ai ngăn cản chuyện này
1479
01:06:11,598 --> 01:06:13,598
Không cần biết hắn là ai
1480
01:06:13,622 --> 01:06:15,522
Kiên quyết diệt trừ
1481
01:06:15,546 --> 01:06:17,546
Anh đang đe dọa tôi sao?
1482
01:06:17,570 --> 01:06:19,570
Anh đang uy hiếp tới đó
1483
01:06:20,594 --> 01:06:22,594
Giáo Li Tianran cho tới
1484
01:06:22,618 --> 01:06:25,518
Giao đấu của Nemoto cho tới
1485
01:06:28,542 --> 01:06:30,542
Vừa ăn vừa nói
1486
01:06:30,566 --> 01:06:32,566
Ăn
1487
01:06:33,590 --> 01:06:35,590
Mất của ông anh đã đỡ chưa?
1488
01:06:35,614 --> 01:06:37,614
Tôi vẫn nhìn rõ anh
1489
01:06:38,538 --> 01:06:40,538
Anh giết Nemoto trước
1490
01:06:40,562 --> 01:06:41,862
Tôi sẽ giao anh Li Tianran
1491
01:06:41,863 --> 01:06:43,863
Quả nhiên là hắn
1492
01:06:45,587 --> 01:06:47,587
Chư huynh
1493
01:06:48,511 --> 01:06:50,511
Tôi muốn nhắc nhở anh một câu
1494
01:06:50,535 --> 01:06:52,535
Nếu anh còn gặp lại hắn
1495
01:06:52,559 --> 01:06:54,559
Để hắn bưng thêm một cái
1496
01:06:54,583 --> 01:06:56,583
Thì chưa chắc đã là búng vào mặt đau
1497
01:06:58,507 --> 01:07:00,507
Tang vật ở đây
1498
01:07:00,531 --> 01:07:01,931
Mẫu giáo người ra đi
1499
01:07:01,932 --> 01:07:04,532
Tôi thì rất muốn để nó đến
1500
01:07:04,556 --> 01:07:06,556
Nhưng anh không muốn để nó đến
1501
01:07:06,580 --> 01:07:08,580
Sao tôi lại không muốn để nó đến?
1502
01:07:08,604 --> 01:07:11,504
Anh xem, thường ngày
1503
01:07:11,528 --> 01:07:14,528
Tôi gọi nó đến đây
Có thể nói là gọi phật là đến
1504
01:07:14,552 --> 01:07:16,552
Bây giờ không được nữa
1505
01:07:16,576 --> 01:07:17,776
Tại sao?
/ Mất công cụ rồi
1506
01:07:17,777 --> 01:07:19,577
Công cụ gì?
1507
01:07:19,601 --> 01:07:20,601
Bồ câu đưa thư
1508
01:07:20,625 --> 01:07:21,625
Bồ câu đưa thư đầu?
1509
01:07:21,649 --> 01:07:23,649
Đây
1510
01:07:25,573 --> 01:07:26,573
Lão Làm
1511
01:07:52,597 --> 01:07:54,597
Bố tôi không phải tự sát
1512
01:07:54,621 --> 01:07:57,521
Ông ấy cũng không thể là người giết Pamela
1513
01:07:57,545 --> 01:08:00,545
Chắc chắn ông ấy bị hại chết
1514
01:08:03,569 --> 01:08:06,569
Nếu cậu không trả thù cho ông ấy
1515
01:08:07,593 --> 01:08:09,593
Thì cậu cút cho tôi
1516
01:08:09,617 --> 01:08:11,517
Tôi không muốn nhìn một thằng nhu nhược
1517
01:08:11,541 --> 01:08:14,541
Chỉ biết rơi nước mắt
/ Tôi không phải thằng nhu nhược
1518
01:08:15,565 --> 01:08:17,565
Thế cậu là gì?
1519
01:08:17,589 --> 01:08:19,589
Nếu cậu không dám trả thù
1520
01:08:19,613 --> 01:08:21,513
Thì cậu nên lập tức giết chết mình
1521
01:08:21,537 --> 01:08:23,537
Tạ lỗi với ông ấy
1522
01:08:26,561 --> 01:08:28,561
Rốt cuộc chỉ là ai?
1523
01:08:31,585 --> 01:08:33,585
Sao có thể tàn nhẫn như vậy?
1524
01:08:34,509 --> 01:08:37,509
Không tàn nhẫn, làm sao trả thù?
1525
01:08:37,533 --> 01:08:40,533
Cậu không dám hạ?
1526
01:08:40,557 --> 01:08:42,557
Để tôi trả thù
1527
01:08:42,581 --> 01:08:45,581
Chỉ vì ông ấy giúp chị chữa khỏi chân sáo?
1528
01:08:45,605 --> 01:08:48,505
Chính vì ông ấy ghiup toi chua khoi chan
1529
01:08:48,529 --> 01:08:51,529
Là ông ấy đã khiến tôi tin tưởng lại chính mình
1530
01:08:51,553 --> 01:08:54,553
Là ông ấy đã giúp tôi chạy được
1531
01:08:54,577 --> 01:08:56,577
Chỉ khi tôi chạy được
1532
01:08:56,601 --> 01:08:59,501
Mới có thể trả thù một cách tàn nhẫn, đã đổi
1533
01:09:00,525 --> 01:09:04,525
Con dấu trên mông rốt cuộc là ai in?
1534
01:09:04,549 --> 01:09:06,549
Từ em
1535
01:09:06,573 --> 01:09:08,573
Vậy thì chỉ dành giải quyết theo phép cộng tới
1536
01:09:08,597 --> 01:09:09,597
Mấy anh em
1537
01:09:09,621 --> 01:09:11,521
Chừa chỗ cho cô ta
1538
01:09:11,545 --> 01:09:13,545
Rõ
1539
01:09:14,569 --> 01:09:17,569
Em khiêm khai
1540
01:09:17,593 --> 01:09:19,593
Là bác sĩ Hendler con
La y cua cau ta
1541
01:09:19,617 --> 01:09:21,517
Cậu ta chính tay đóng con dấu cho em
1542
01:09:21,541 --> 01:09:23,541
Cậu ta nói đó là cách khoa học
Có thể thử ra tấm lòng anh dành cho em
1543
01:09:23,565 --> 01:09:26,565
Em sợ làm
Em sợ anh không cần em nữa
1544
01:09:26,589 --> 01:09:28,589
Đây không phải đường về nhà của cậu
1545
01:09:28,613 --> 01:09:29,613
Tôi không về nhà
1546
01:09:29,637 --> 01:09:31,537
Cậu không dám về nhà sao?
/ Tôi không thể về nhà
1547
01:09:31,561 --> 01:09:33,561
Lẽ nào có ai không cho cậu về nhà?
1548
01:09:33,585 --> 01:09:35,585
Đừng có đi theo tôi
/ Cậu có từng nghĩ
1549
01:09:35,609 --> 01:09:38,309
Cái người không cho cậu về nhà đó
Bây giờ đang làm gỗ không?
1550
01:09:38,333 --> 01:09:40,633
Chị không qua được cổng chào đầu
/ Tại sao người đó không cho cậu về nhà?
1551
01:09:41,557 --> 01:09:43,557
Không phải cậu ôm tôi bỏ trốn chứ?
1552
01:09:43,581 --> 01:09:45,581
Chị về đi
1553
01:10:10,505 --> 01:10:12,505
Phân công công
1554
01:10:12,529 --> 01:10:14,529
Tôi không xem bộ phim đó
1555
01:10:14,553 --> 01:10:16,553
Thì không thể nói nó không hay sao?
1556
01:10:16,577 --> 01:10:18,577
Tôi cứ phải xem thì mới được nói nó không tốt sao?
/ Tua vít
1557
01:10:18,601 --> 01:10:19,601
Tôi cứ không xem
1558
01:10:19,625 --> 01:10:21,525
Cứ nói nó không tốt
Tới còn không thèm xem
1559
01:10:21,549 --> 01:10:22,949
Bộ phim đó có thể tốt được sao?
/ Hơn nữa cái tên đó
1560
01:10:22,950 --> 01:10:24,550
Có từng thật lòng yêu không?
1561
01:10:24,574 --> 01:10:26,574
Tôi từng yêu
/ Tố tụng thường
1562
01:10:26,598 --> 01:10:28,598
Tôi từng dứt bỏ
1563
01:10:28,622 --> 01:10:31,522
Trung Quoc thieu tua vít sao?
1564
01:10:31,546 --> 01:10:34,546
Thủ Trung Quốc thiếu là phim
1565
01:10:36,570 --> 01:10:38,570
Phụ nữ chính là như vậy
1566
01:10:38,594 --> 01:10:40,594
Cậu cho cô ấy một con tinh trùng
1567
01:10:40,618 --> 01:10:42,518
Cô ấy trả cho cậu một đứa con
1568
01:10:42,542 --> 01:10:44,542
Cậu cho cô ấy một căn nhà
1569
01:10:44,566 --> 01:10:47,566
Cô ấy trả cho cậu một gia đình
1570
01:10:47,590 --> 01:10:49,590
Cậu trao cô ấy nụ cười
1571
01:10:49,614 --> 01:10:52,514
Cô ấy trả cậu một trái tim
1572
01:10:52,538 --> 01:10:55,538
Cậu cho tôi "Báu vật của Nemoto"
1573
01:10:55,562 --> 01:10:58,562
Tôi trả cho cậu một ngân "Phoùng Nghĩ chỉ bảo"
1574
01:10:59,586 --> 01:11:01,586
Chị đã thử người đàn ông đó chưa?
1575
01:11:01,610 --> 01:11:03,510
Thử rồi
1576
01:11:03,534 --> 01:11:05,534
Zhu Qianlong là một tên khốn
1577
01:11:05,558 --> 01:11:07,558
Tôi từ bỏ hẳn
Tôi phải cứu vớt cậu
1578
01:11:07,582 --> 01:11:10,582
Tôi đã mua hai hòn đảo ở tận cùng phía nam Maldives
1579
01:11:10,606 --> 01:11:12,506
Các bạn học ở Cambridge nó
1580
01:11:12,530 --> 01:11:14,530
Kỷ nguyên băng hà mới sắp ập đến
1581
01:11:14,554 --> 01:11:16,554
Mực nước biển sẽ không ngừng hạ xuống
1582
01:11:17,578 --> 01:11:21,578
Hai hòn đảo đó sẽ càng lúc càng lớn
1583
01:11:21,602 --> 01:11:23,502
Có thể nói cả châu Úc
1584
01:11:23,526 --> 01:11:26,526
Đến lúc đó
Nam bán cầu sẽ thuộc về hai người chúng ta
1585
01:11:26,550 --> 01:11:30,550
Chúng ta có thể ngày ngày tắm nắng
1586
01:11:30,574 --> 01:11:32,574
Ngay ngày sinh con
1587
01:11:32,598 --> 01:11:35,598
Sinh ra cả một quốc gia
1588
01:11:35,622 --> 01:11:37,522
Đế quốc Hendler
1589
01:11:37,546 --> 01:11:38,546
Xin lỗi
1590
01:11:38,570 --> 01:11:40,570
Tôi thực sự không thể đi
1591
01:11:41,594 --> 01:11:43,594
Vì con thỏ mây đỏ sao?
1592
01:11:43,618 --> 01:11:46,518
Vì kẻ thù của tôi
1593
01:11:46,542 --> 01:11:48,542
Kẻ thù đã giết cả nhà tôi
/ Tôi giúp cậu trả thù
1594
01:11:48,566 --> 01:11:50,566
Chị không giúp được tôi
1595
01:11:50,590 --> 01:11:52,590
Còn gì mà tôi không giúp được?
1596
01:11:52,614 --> 01:11:54,514
Nói với chị đây
1597
01:11:54,538 --> 01:11:59,538
Hắn đã giết sư phụ, sự mâu, sư tỷ tới
1598
01:12:00,562 --> 01:12:02,562
Hắn là đại sư huynh của tôi
1599
01:12:03,586 --> 01:12:05,586
Hắn tên Zhu Qianlong
1600
01:12:10,510 --> 01:12:12,510
Tiền thì liên quan gì đến tôi?
1601
01:12:12,534 --> 01:12:14,534
Nếu anh nghĩ tiền có liên quan đến tội
1602
01:12:14,558 --> 01:12:16,558
Thì chứng tỏ anh không liên quan đến tội
1603
01:12:16,582 --> 01:12:18,582
Anh cũng đừng dùng tiền để quấy rầy tôi
1604
01:12:18,606 --> 01:12:20,506
Tay tôi, Johnston từng nói với tôi
1605
01:12:20,530 --> 01:12:22,530
Có ba thứ không được phép làm bản
1606
01:12:22,554 --> 01:12:23,554
Một làm phim
1607
01:12:23,578 --> 01:12:25,578
Hai là phim
1608
01:12:25,602 --> 01:12:27,602
Người đầu?
/ Người nào?
1609
01:12:27,626 --> 01:12:29,526
Ba là phim, có hiểu không?
1610
01:12:29,550 --> 01:12:30,550
Người đầu?
1611
01:12:30,574 --> 01:12:32,574
Người ta đang giục bạn cao
/ Cúp ngay!
1612
01:12:32,598 --> 01:12:34,598
Có làm gì?
Người ta nghe hết có mang tôi rời
1613
01:12:34,622 --> 01:12:36,622
Sau này còn ai tìm tòi viết bình luận phim?
Tôi sống kiểu gì?
1614
01:12:36,646 --> 01:12:39,546
Tôi là bạn của bố cô
Tôi ở đây là vị đại sứ
1615
01:12:39,570 --> 01:12:42,570
Tôi không thể thêm rắc rối
Nhưng cô tìm một bác sĩ phụ khoa để chữa chân
1616
01:12:42,594 --> 01:12:44,594
Chân có thể chữa như vậy sao?
Tôi không nghe tẩy gỉ chắc?
1617
01:12:44,618 --> 01:12:48,518
Tôi thấy ngại thay cho cô
Tôi buồn thay cho bố cô, cảm thấy đau lòng thay cho mình
1618
01:12:48,519 --> 01:12:49,919
Nếu thế thì mọi người còn làm ăn gì?
1619
01:12:49,920 --> 01:12:51,520
Lại đây
1620
01:12:51,544 --> 01:12:53,544
Đứng dậy
1621
01:12:53,568 --> 01:12:55,568
Có thể không làm bừa nữa không?
/ Tôi chỉ viết bình luận phim tôi mà
1622
01:12:55,592 --> 01:12:57,592
Tôi ảnh hưởng gì đến ai?
1623
01:12:57,616 --> 01:12:59,516
Chú có xem phim không?
Biết được mấy con chữ?
1624
01:12:59,540 --> 01:13:01,540
Giả làm nhà phê bình?
/ Mỗi bài phê bình của tôi chỉ có 5 chủ
1625
01:13:01,564 --> 01:13:03,564
Tôi có thể anh huoáng đến ai?
/ Chú có biết viết chữ thư 6 không?
1626
01:13:04,588 --> 01:13:07,588
Dành nguồn không đánh mất
/ Cây gậy sắt này vứt ở ngoài cửa
1627
01:13:07,612 --> 01:13:09,512
Quần áo vứt ở đây
Xe máy của chú còn bị đổ
1628
01:13:09,536 --> 01:13:11,536
Quay lại đây
1629
01:13:11,560 --> 01:13:13,560
Bác sĩ Hendler còn cô đến đây không?
1630
01:13:13,584 --> 01:13:14,584
Có
/ Đâu rồi?
1631
01:13:14,608 --> 01:13:16,508
Ra ngoài rồi
/ Cậu ấy đi làm gì?
1632
01:13:16,532 --> 01:13:18,532
Đi tìm tua vít
1633
01:13:18,556 --> 01:13:20,556
Hỏng rồi, có chuyện rồi
1634
01:13:23,580 --> 01:13:26,580
Ca Bac Binh này đều biết
Kẻ giết người diệt môn là sự dễ 13 tuổi của lão ta
1635
01:13:27,504 --> 01:13:29,504
Sư đệ của lão ta tên là Li Tianran
1636
01:13:29,528 --> 01:13:31,528
Bây giờ vẫn đang quỳ dưới tượng đồng của sư phụ lão
1637
01:13:31,552 --> 01:13:34,552
Còn cậu thì tên là Bruce Hendler
1638
01:13:34,576 --> 01:13:36,576
Sư đệ chính là tôi
1639
01:13:36,600 --> 01:13:39,500
Tới hồ Ly
/ Vậy cậu nên gọi là Bruce Lee
1640
01:13:39,524 --> 01:13:41,524
Tới hồ Ly
/ Vậy cậu nên gọi là Bruce Lee
1641
01:13:41,548 --> 01:13:43,548
Nếu chị đã không thể giúp tôi trả thù
1642
01:13:44,572 --> 01:13:47,572
Thì có thể cho tôi bộ đồ mặc không?
1643
01:13:48,596 --> 01:13:50,596
Khoản
1644
01:13:50,620 --> 01:13:52,520
Chỉ vừa tiêm cho tôi thuốc gì?
1645
01:13:52,544 --> 01:13:54,544
Tôi tiêm loại thuốc cầu tiêm cho tôi
1646
01:14:07,568 --> 01:14:08,568
Người đầu?
1647
01:14:08,592 --> 01:14:10,592
Bruce
1648
01:14:10,616 --> 01:14:14,516
Bruce Lee
1649
01:14:41,540 --> 01:14:43,540
Tua vít đầu?
1650
01:14:43,564 --> 01:14:45,564
Đi đâu tìm tua vít rồi?
1651
01:14:45,588 --> 01:14:47,588
Tôi bị người ta bắt cóc
/ Là phụ nữ phải không?
1652
01:14:47,612 --> 01:14:49,512
Sao chị biết?
/ Mùi hôi hám khắp người
1653
01:14:49,536 --> 01:14:53,536
Đây là nước hoa
/ Phải hỏi tới mức nào mới xịt cả đống nước hoa như thế?
1654
01:14:53,560 --> 01:14:55,560
Tôi có điều muốn nói với chị
/ Mặc quần đùi của lão Phần vào
1655
01:14:55,584 --> 01:14:57,584
Lão Phản?
/ Cậu đang mong trận đồ
1656
01:14:57,608 --> 01:14:58,608
Xin lỗi
1657
01:14:58,632 --> 01:15:00,532
Cho tôi ở cổng chào Đồng Từ
1658
01:15:00,556 --> 01:15:02,556
Tối qua tim cậu
1659
01:15:17,580 --> 01:15:19,580
Tôi cho chị một tiếng đồng hồ rồi
1660
01:15:19,604 --> 01:15:22,504
Chẳng phải cậu nói
Lần nào cũng phải đi xe một tiếng đồng hồ sao?
1661
01:15:25,528 --> 01:15:27,528
Được rồi, vậy tôi đưa chị qua đó
1662
01:15:27,552 --> 01:15:29,552
Không cần
1663
01:15:29,576 --> 01:15:31,576
Cậu qua trước đi
/ Đi, tôi đưa chị đi
1664
01:15:31,600 --> 01:15:32,600
Không cần
1665
01:15:32,624 --> 01:15:34,624
Được
1666
01:16:18,548 --> 01:16:20,548
Nào, nhảy về phía tôi
1667
01:16:20,572 --> 01:16:22,572
Cậu đứng yên
1668
01:16:22,596 --> 01:16:24,596
Tôi biết Đồng Tử Công
1669
01:16:24,620 --> 01:16:26,520
Ba tuổi đã bắt đầu bó chân
Chân chỉ bé thế này
1670
01:16:26,544 --> 01:16:28,544
Cũng đi được xe máy
Bây giờ, bồ câu mổ chân tới
1671
01:16:28,568 --> 01:16:31,568
Rộng cỡ này
Phải vững hơn bao nhiêu lần chứ?
1672
01:16:31,592 --> 01:16:33,592
Có cổng chào nào mà tôi không qua được?
Cậu ở đây sao?
1673
01:16:33,616 --> 01:16:35,516
Chương này là cậu đành sao?
/ Đừng
1674
01:16:35,540 --> 01:16:37,540
Nhanh 18, chăm 18
Không nhanh không chậm, 18 tiếp
1675
01:16:37,564 --> 01:16:39,564
Chỉ nghe ra rồi ạ?
/ Ai mà đếm rõ thế được?
1676
01:16:39,588 --> 01:16:41,588
Tôi, tôi không thiếu phát nào hết
1677
01:16:41,612 --> 01:16:43,512
Cậu định gỡ cho đến bao giờ?
1678
01:16:43,536 --> 01:16:45,536
Tôi gõ hơn một tháng nữa
Nếu bố không đến đón tôi
1679
01:16:45,560 --> 01:16:47,560
Thì chứng tỏ chiến tranh đã bùng nổ
1680
01:16:47,584 --> 01:16:49,584
Tôi sẽ có thể đại khai sát giới
1681
01:16:49,608 --> 01:16:52,508
Chỉ uống rượu không?
/ Tôi có một chai thái gia gia để lại
1682
01:16:52,532 --> 01:16:54,532
Cậu ăn gì, ở đâu?
1683
01:16:54,556 --> 01:16:56,556
Gì cõu?
1684
01:16:56,580 --> 01:16:58,580
Chỗ này sao?
/ Đừng
1685
01:16:59,504 --> 01:17:01,504
Vào
1686
01:17:15,528 --> 01:17:17,528
Đưa chăn cho tôi, giẫm vào dây
Hai tay nắm chặt
1687
01:17:34,552 --> 01:17:36,552
Chị xem
Cảnh đêm Bắc Bình, thu hết về mặt
1688
01:17:36,576 --> 01:17:38,576
Mồm mép tép nhảy
1689
01:17:38,600 --> 01:17:40,500
Cậu học ở bên Mỹ phải không?
1690
01:17:40,524 --> 01:17:42,524
Chuông to thế này mà cũng không rừng chết người
1691
01:17:42,548 --> 01:17:44,548
Hơn 20 năm rồi
Thằng nào cũng phải rung chết vài người
1692
01:17:44,572 --> 01:17:47,572
Sao cậu lại ở đây?
/ Đây là nơi bố Làm của tôi tránh nóng
1693
01:17:47,596 --> 01:17:50,596
Năm xưa Tào Tuyết Cần
Đã viết "Hồng lâu mộng" ở đây
1694
01:17:51,520 --> 01:17:54,520
Ông bố Hendler của cậu vừa chết
1695
01:17:54,544 --> 01:17:56,544
Cậu đã chơi vui thế này
1696
01:17:56,568 --> 01:17:58,568
Quen ông ấy rồi hả?
1697
01:17:58,592 --> 01:18:00,592
Tôi không quen
1698
01:18:07,516 --> 01:18:09,516
Câu hò Lý
1699
01:18:10,540 --> 01:18:12,540
Tên Li Tianran, phải không?
1700
01:18:12,564 --> 01:18:16,564
Đúng vậy
/ Con chó quỷ dưới Trường Thành
1701
01:18:16,588 --> 01:18:18,588
Chính là cậu hả?
1702
01:18:18,612 --> 01:18:20,512
Quả nhiên chị không chỉ là một thợ may
1703
01:18:20,536 --> 01:18:22,536
Cậu cũng không chỉ là một bác sĩ
1704
01:18:22,560 --> 01:18:24,560
Còn là một hung thủ giết người
1705
01:18:24,584 --> 01:18:26,584
Đứng yên
/ Tôi không phải
1706
01:18:26,608 --> 01:18:28,508
Quay người lại
1707
01:18:28,532 --> 01:18:31,532
Làm phụ đã trở thành cục cảnh sát
1708
01:18:31,556 --> 01:18:34,556
Lâm Thanh Phong đã bị Chủ Tiệm Lồng giam cầm
1709
01:18:34,580 --> 01:18:36,580
Zhu Qianlong đang truy nã cầu
1710
01:18:36,604 --> 01:18:38,504
Là câu
1711
01:18:38,528 --> 01:18:41,528
Là cậu giết chết Hendler
/ Hắn mới là tội phạm giết người
1712
01:18:41,552 --> 01:18:44,552
Hắn đã giết sư phụ, sư nương, sư tỷ tới
1713
01:18:44,576 --> 01:18:46,576
Hendler cũng có thể là do hắn giết
1714
01:18:46,600 --> 01:18:48,500
Cậu nói là hắn giết
1715
01:18:48,524 --> 01:18:50,124
Hắn nói là cậu giết
1716
01:18:50,125 --> 01:18:51,825
Cầu có chứng cứ gì?
/ Chị xem
1717
01:18:51,826 --> 01:18:53,526
Vết thương trên lưng tôi là do hắn đột
1718
01:18:53,550 --> 01:18:56,550
Lỗ đản cũng là hắn bản
/ Cậu mặc đồ của phụ nữ
1719
01:18:56,574 --> 01:18:58,574
Còn "Phương Nghi chỉ bảo"
1720
01:18:58,598 --> 01:19:00,598
Tại sao tôi phải tin cậu?
1721
01:19:00,622 --> 01:19:02,622
Nếu chị không tin
Chỉ có thể nổ súng bắn chết tôi ngay
1722
01:19:02,646 --> 01:19:05,546
Tôi có đến 100 lý do có thể giết cậu
1723
01:19:05,570 --> 01:19:08,570
Tôi cũng có một lý do không bắn chết cậu
1724
01:19:08,594 --> 01:19:11,594
Cả nhà sư phụ tôi bị giết
Tôi còn không dám ra tay
1725
01:19:11,618 --> 01:19:13,518
Tôi là một thằng hèn
Không bao giờ thay đổi được
1726
01:19:13,542 --> 01:19:15,542
Chỉ còn chờ gì?
1727
01:19:15,566 --> 01:19:17,566
Ra tay đi
Nổ súng bắn chết tôi
1728
01:19:17,590 --> 01:19:19,590
Bắn chết thằng hèn này đi
1729
01:19:19,614 --> 01:19:21,514
Tôi chết không hết tội
Nếu phải chết
1730
01:19:21,538 --> 01:19:23,538
Tôi thà chết trong tay chị
Bạn đi
1731
01:19:37,562 --> 01:19:39,562
Sao con lại đến đây?
Còn đến cứu bồ
1732
01:19:40,586 --> 01:19:43,586
Còn dùng lá làm căn, gáy dán bùa
1733
01:19:43,610 --> 01:19:45,510
Là cô thợ may đồ bảo con đen phải không?
1734
01:19:45,534 --> 01:19:47,534
Con không thể thấy chết không cứu
1735
01:19:47,558 --> 01:19:50,558
Còn không cứu nổi ta
Ta là người bình thường
1736
01:19:50,582 --> 01:19:52,582
Ta không biết bây
1737
01:19:53,506 --> 01:19:55,506
Nào, lão Làm, ăn cơm thời
1738
01:19:55,530 --> 01:19:57,530
Món hôm nay ngon
1739
01:19:58,554 --> 01:20:00,554
Người anh em
1740
01:20:00,578 --> 01:20:02,578
Tôi hỏi anh chuyện này
/ Anh cứ nói
1741
01:20:03,502 --> 01:20:06,502
Tại sao mấy người lái giảm tối?
/ Vì trong tay anh có Li Tianran
1742
01:20:06,526 --> 01:20:09,526
Li Tianran trông như thế nào?
/ Tôi chưa từng gặp Li Tianran
1743
01:20:09,550 --> 01:20:11,550
Nhưng trên lệnh truy nã có ảnh của cậu ta
1744
01:20:12,574 --> 01:20:14,574
Anh xem người này là ai?
1745
01:20:14,598 --> 01:20:16,598
Li Tianran!
1746
01:20:18,522 --> 01:20:20,522
Kéo hắn vào đây, nhanh
1747
01:20:24,546 --> 01:20:26,546
Nhanh, đỡ lấy
1748
01:20:28,570 --> 01:20:30,570
Bộ, vậy bây giờ con phải làm gì?
1749
01:20:30,594 --> 01:20:31,594
Món ăn không tệ|
1750
01:20:31,618 --> 01:20:33,618
Đừng để phí, cấm đi
1751
01:20:37,542 --> 01:20:38,542
Nhớ kỹ
1752
01:20:38,566 --> 01:20:40,566
Con càng gây động tĩnh lớn ở đây
1753
01:20:40,590 --> 01:20:42,590
Ta càng ồn toàn
1754
01:20:45,514 --> 01:20:47,514
Lão Làm
/ Dùng làm bữa, dùng làm bữa
1755
01:20:47,538 --> 01:20:48,538
Anh xem cái này đi
1756
01:20:48,562 --> 01:20:50,562
Báo đặc vụ rửa ra
1757
01:20:57,586 --> 01:20:59,586
May nhờ chị gửi tin cho tôi
1758
01:20:59,610 --> 01:21:01,610
Toi den duong Nội Vụ Bổ
Không thì để lo việc hệ trọng rồi
1759
01:21:03,534 --> 01:21:05,534
Súng của chị này
Trả cho chị
1760
01:21:05,558 --> 01:21:07,558
Đây là đạo của Nemoto
Giữ hộ tôi
1761
01:21:07,582 --> 01:21:09,582
Hôm đó tôi bảo cậu đốt thuốc phiện
1762
01:21:09,606 --> 01:21:12,506
Cậu lại đánh cắp thanh đao về
/ Những chuyện tôi từng nói tôi đều sẽ làm được
1763
01:21:12,530 --> 01:21:15,530
Tôi nhìn thấy thông báo tìm đạo rối
Trước thị chi tiền trà đạo
1764
01:21:15,554 --> 01:21:18,554
Tiếp đó là tỷ võ trà đạo
Chính vì cậu không ứng chiến
1765
01:21:18,578 --> 01:21:20,578
Nên bây giờ toàn thể người Trung Quốc đều bị ăn chửi theo
1766
01:21:20,602 --> 01:21:21,602
Vậy cứ mang đi
1767
01:21:21,626 --> 01:21:24,526
Đến lúc đó thù mới hận cũ tình luôn thể
/ Câu nói tất cả mọi chuyện cho tôi biết
1768
01:21:24,550 --> 01:21:27,550
Không sợ tối cao giác cậu sao?
/ 90% xác suất
1769
01:21:27,574 --> 01:21:29,574
Chị sẽ không bán đứng tôi đâu
/ Chuyện xấu
1770
01:21:29,598 --> 01:21:31,598
Lại luôn hổng trong 10% xác suất đó
1771
01:21:33,522 --> 01:21:35,522
Bị nhầm mất rồi
1772
01:21:35,546 --> 01:21:37,546
Cả hai đều nhắm rồi
1773
01:21:37,570 --> 01:21:38,570
Người đầu?
1774
01:21:38,594 --> 01:21:40,594
Hắn vẫn luôn ở trong cái sân này
1775
01:21:40,618 --> 01:21:42,618
Luo dan mát vào ảnh
1776
01:21:58,542 --> 01:22:01,542
Tôi biết mà
Chắc chắn 100%
1777
01:22:01,566 --> 01:22:03,566
Chắc chắn 100% chị sẽ không bán đứng tôi
1778
01:22:03,590 --> 01:22:06,590
Tại sao Zhu Qianlong lại phải giết sư phụ cậu?
1779
01:22:07,514 --> 01:22:09,514
Zhu Qianlong là đại sư huynh tôi
1780
01:22:09,538 --> 01:22:12,538
Hắn và Nemoto
Muốn trồng thuốc phiện ở Thái Hàng sơn trang
1781
01:22:12,562 --> 01:22:14,562
Sư phụ tôi không cho
1782
01:22:14,586 --> 01:22:16,586
Hồi đó cậu đang làm gì?
1783
01:22:19,510 --> 01:22:21,510
Tởm thật
1784
01:22:21,534 --> 01:22:23,534
Chỉ đợi rồi phải không?
Chuẩn bị riêng cho chị đấy
1785
01:22:23,558 --> 01:22:25,558
Chuẩn bị riêng cho tôi?
1786
01:22:25,582 --> 01:22:27,582
Đúng thế
/ Cướp về chứ gì?
1787
01:22:27,606 --> 01:22:29,506
Phải rồi
1788
01:22:29,530 --> 01:22:31,530
Thế rượu của thái gia câu đầu?
1789
01:22:35,554 --> 01:22:37,554
Biết chị thế nào cũng tới
1790
01:22:37,578 --> 01:22:38,978
Rượu này
Hơn 100 năm rồi
1791
01:22:38,979 --> 01:22:41,579
Mỗi lần tôi chỉ có thể uống một ít
1792
01:22:44,503 --> 01:22:46,503
Chỉ giúp tôi hâm nóng rượu
Trong kia có lỗ
1793
01:22:46,527 --> 01:22:48,527
Cho tôi về nhé
1794
01:22:48,551 --> 01:22:50,551
Bạch Lan Địa mà lại uống nóng sao?
1795
01:22:50,575 --> 01:22:52,575
Rượu ngon uống cùng món ngon
1796
01:23:08,599 --> 01:23:09,999
Mày là ai?
1797
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
Mày đang làm gì ở đó?
1798
01:23:18,524 --> 01:23:22,524
1, 2, 3, 4
1799
01:23:56,548 --> 01:23:58,548
Mẹ kiếp
Thuốc phiện
1800
01:23:58,572 --> 01:24:00,572
Còn giả làm sô cô la
1801
01:24:12,596 --> 01:24:20,696
{\an7}facebook.com/broth3rmax
1802
01:24:41,520 --> 01:24:44,520
Đồng tính như vậy dù lớn rồi chứ?
1803
01:24:44,544 --> 01:24:46,544
Càng ngày càng lớn
1804
01:24:47,568 --> 01:24:49,568
Phải cảm ơn chị
1805
01:24:49,592 --> 01:24:52,592
Cảm ơn tới làm gì?
/ Không có chí thì kông có mồi lửa này
1806
01:24:52,616 --> 01:24:54,516
Nếu chị không đến nhà Lâm tiên sinh
1807
01:24:54,540 --> 01:24:56,540
Thì không biết ông ấy bị giam
1808
01:24:56,564 --> 01:24:58,564
Tôi dù cứu ông ấy
Ông ấy không đi được
1809
01:24:58,588 --> 01:25:00,588
Bảo tôi gầy đồng tình
Đồng tính càng lớn
1810
01:25:00,612 --> 01:25:02,512
Thì ông ấy càng an toàn
1811
01:25:02,536 --> 01:25:05,536
Chị nghĩ
Đồng tính như vậy đủ lớn chưa?
1812
01:25:05,560 --> 01:25:08,560
Dù lớn rồi
Có thể cho ông ấy an toàn được mấy ngày
1813
01:25:09,584 --> 01:25:11,584
Đó gọi là một mồi lửa đốt hại cho
1814
01:25:11,608 --> 01:25:15,508
Vị Lâm tiên sinh, cũng là vì bản thân tôi
Bọn chúng đốt nhà sư phụ tôi, trồng thuốc phiện
1815
01:25:15,532 --> 01:25:17,532
Tôi liền đốt kho thuốc phiện của chúng
1816
01:25:17,556 --> 01:25:19,556
Cậu nên giết bọn chúng đi
1817
01:25:19,580 --> 01:25:20,580
Trả thù
1818
01:25:20,604 --> 01:25:22,504
Đợi đến lúc người Nhật vào thành
1819
01:25:22,528 --> 01:25:24,528
Là cậu không còn cơ hội nữa
/ Tôi đang chờ thời cơ
1820
01:25:24,552 --> 01:25:27,552
Nam tử hán không thể chỉ nói không làm
1821
01:25:27,576 --> 01:25:29,576
Phải hành động
1822
01:25:29,600 --> 01:25:31,500
Rượu tỏi nhỏ chỉ hâm nóng cho tới đầu?
1823
01:25:31,524 --> 01:25:33,524
Làm rối
/ Rượu dâu?
1824
01:25:33,548 --> 01:25:35,548
Uống rồi
1825
01:25:35,572 --> 01:25:37,572
Vốn dĩ tôi định truyền cho con trai tôi
1826
01:25:37,596 --> 01:25:41,596
Vậy cậu nên tìm cho con trai cầu một người mẹ trước
1827
01:25:42,520 --> 01:25:44,520
Chợ cổ cần chồng không?
/ Tôi có con trai
1828
01:25:46,544 --> 01:25:49,544
Chị vẫn chưa nói cho tôi biết
1829
01:25:49,568 --> 01:25:51,568
Lý do không bán chết tới là gì?
1830
01:25:51,592 --> 01:25:54,592
Chân tôi vẫn chưa khỏi hẳn
1831
01:25:54,616 --> 01:25:56,516
Bây giờ tôi sẽ chữa cho chị
1832
01:25:56,540 --> 01:25:57,540
Không cần
/ Chưa đi
1833
01:25:57,564 --> 01:25:58,564
Không cần
/ Chưa đi
1834
01:25:58,588 --> 01:25:59,588
Không cần
/ Chưa đi
1835
01:25:59,612 --> 01:26:01,512
Không cần thật
1836
01:26:01,536 --> 01:26:03,536
Chưa đi
/ Không cần
1837
01:26:18,560 --> 01:26:19,560
Đồ khốn
1838
01:26:19,584 --> 01:26:21,584
Đứng lên
1839
01:26:21,608 --> 01:26:23,508
Hiện giờ đang là lúc
1840
01:26:23,532 --> 01:26:25,532
Hoàng quân tấn công trên diện rộng
1841
01:26:25,556 --> 01:26:27,556
Cần một lượng quân phí lớn
1842
01:26:27,580 --> 01:26:29,580
Một kho thuốc phiện
1843
01:26:29,604 --> 01:26:31,504
Cậu có biết đáng bao nhiêu tiền không?
1844
01:26:31,528 --> 01:26:32,528
Tư lệnh quân
1845
01:26:32,552 --> 01:26:33,652
Lần này thuốc phiện bị đốt
1846
01:26:33,653 --> 01:26:36,553
Chưa chắc đã là chuyện xấu
/ Đồ khốn!
1847
01:26:36,577 --> 01:26:37,577
Tuy lệnh người gian
1848
01:26:37,601 --> 01:26:39,501
Mùi huoáng thuốc phiện tán khắp Bắc Bình
1849
01:26:39,525 --> 01:26:42,525
Những nơi nó đến, người vui tai vui mắt
1850
01:26:42,549 --> 01:26:43,549
Trong vòng hai tháng
1851
01:26:43,573 --> 01:26:46,573
Số con nghiện chắc chắn sẽ tăng mạnh
1852
01:26:46,597 --> 01:26:48,597
Lương tiêu sẽ tăng lên gấp bội
1853
01:26:48,621 --> 01:26:50,621
Bốn lần
/ Rõ, bốn lần
1854
01:26:53,545 --> 01:26:55,545
Chuẩn bị
1855
01:26:55,569 --> 01:26:56,569
Lập dàn
1856
01:26:56,593 --> 01:26:57,593
Nhằm chuẩn
1857
01:26:57,617 --> 01:26:59,617
Bạn!
1858
01:27:07,541 --> 01:27:09,541
Chuyện quan trọng đến mấy cũng có thể bạn ở đây
1859
01:27:09,565 --> 01:27:10,565
Có qi không thể nói?
1860
01:27:10,589 --> 01:27:11,889
Tôi muốn đưa anh ta ra ngoài ban
1861
01:27:11,890 --> 01:27:13,590
Ra ngoài làm gì?
Bên ngoài đang rộ loan
1862
01:27:13,614 --> 01:27:14,814
Tôi phải đưa anh ra ngoài
1863
01:27:14,815 --> 01:27:15,815
Nói ở đây không được sao?
1864
01:27:15,816 --> 01:27:16,816
Lâm tiên sinh
1865
01:27:16,817 --> 01:27:17,817
Chuyện quan trọng
1866
01:27:17,818 --> 01:27:19,518
Ở đây, hãy ra ngoài?
1867
01:27:19,542 --> 01:27:20,542
Ra ngoài
1868
01:27:20,566 --> 01:27:22,566
Anh giết người Mỹ
1869
01:27:22,590 --> 01:27:24,590
Tôi đưa ảnh danh sách
1870
01:27:24,614 --> 01:27:27,514
Là chỗ này rồi, nhà hàng Pháp
1871
01:27:31,538 --> 01:27:33,538
Có mặt?
/ Phải, có mặt
1872
01:27:37,562 --> 01:27:38,562
Đây
1873
01:27:38,586 --> 01:27:40,586
Cũng là danh sách sao?
/ Đừng
1874
01:27:41,510 --> 01:27:43,510
Chỉ có một cái tên
/ Đừng
1875
01:27:58,534 --> 01:28:00,534
Zhu Qianlong có phải Hắn giận không
1876
01:28:01,558 --> 01:28:03,558
Tôi cần anh phải nói cho tôi chắc?
1877
01:28:03,582 --> 01:28:05,582
Tin đồn là tin đồn
1878
01:28:05,606 --> 01:28:08,506
Đây là chứng nhận chính thức của Hoàng quân
1879
01:28:08,530 --> 01:28:11,530
Người Nhật chúng tôi nói được làm được
1880
01:28:13,554 --> 01:28:16,554
Người Nhật các ngươi rất là lợi hại
1881
01:28:16,578 --> 01:28:18,578
Lợi hại, lợi hại
1882
01:28:18,602 --> 01:28:20,502
Hai vị
1883
01:28:20,526 --> 01:28:21,526
Thay Nemoto
1884
01:28:21,550 --> 01:28:23,550
Tôi từng nghe tiết luân ngũ thầy giảng
1885
01:28:23,574 --> 01:28:24,574
Hư
1886
01:28:24,598 --> 01:28:26,598
Dù Không Tự có còn sống
1887
01:28:26,622 --> 01:28:27,622
Cút đi
1888
01:28:27,646 --> 01:28:29,546
Vàng, mời ngài dùng
1889
01:28:29,570 --> 01:28:32,570
Người trong danh sách này, nếu cần thiết
1890
01:28:32,594 --> 01:28:35,594
Chúng tôi sẽ giúp các người trừ khử
1891
01:28:36,518 --> 01:28:37,518
Anh giữ lấy đi
1892
01:28:37,542 --> 01:28:39,542
Chẳng phải các ngươi muốn hắn làm Hắn giận sao?
1893
01:28:39,566 --> 01:28:41,566
Hắn tết tác dụng rồi
1894
01:28:41,590 --> 01:28:43,590
Hoàng quân sắp tiến vào thành
1895
01:28:43,614 --> 01:28:45,514
Nếu anh muốn thay thế hẳn
1896
01:28:45,538 --> 01:28:47,538
Chúng tôi có thể giúp anh
1897
01:28:47,562 --> 01:28:48,562
Đừng ai giúp tôi
1898
01:28:48,586 --> 01:28:50,586
Tôi là một người vợ dùng
1899
01:28:50,610 --> 01:28:52,510
Nhưng trương tướng quân hữu dụng
1900
01:28:52,534 --> 01:28:54,534
Hắn muốn kháng Nhật
1901
01:28:54,558 --> 01:28:58,558
Anh có thể giao Trương tướng quân cho tới
1902
01:28:58,582 --> 01:29:00,582
Tôi không quen biết kẻ họ Trương
1903
01:29:00,606 --> 01:29:01,606
Trong tình báo nội
1904
01:29:01,630 --> 01:29:04,530
Trương tướng quân nắm trong tay anh
1905
01:29:04,554 --> 01:29:06,554
Nắm trong tay tôi?
1906
01:29:07,578 --> 01:29:10,578
Anh nhìn xem trong tay tôi không còn gì hết
1907
01:29:10,602 --> 01:29:12,502
Hơn nữa, dù là có
1908
01:29:12,526 --> 01:29:14,526
Tôi cũng không thể chờ anh
/ Tại sao?
1909
01:29:14,550 --> 01:29:16,550
Tôi không thể làm Bạn giận
1910
01:29:16,574 --> 01:29:18,574
Nghe nói
1911
01:29:18,598 --> 01:29:22,598
Máy phu xe ở Bắc Bình đều là đặc vụ của anh
1912
01:29:22,622 --> 01:29:23,622
Đúng không?
1913
01:29:23,646 --> 01:29:25,646
Tôi không hiểu được tiếng Trung của anh
1914
01:29:28,570 --> 01:29:30,570
Kajioka, chấp hành ngay đi
1915
01:29:30,594 --> 01:29:34,594
Xe kéo, xe kéo
1916
01:29:40,518 --> 01:29:42,518
Bạn
1917
01:29:44,542 --> 01:29:46,542
Ngài Nemoto, nhiệm vụ đã được chấp hành
1918
01:29:46,566 --> 01:29:48,566
Cho hỏi con mệnh lệnh gì nữa không?
1919
01:29:48,590 --> 01:29:49,790
Làm tốt lắm, nghỉ một lát đi
1920
01:29:49,791 --> 01:29:50,791
Rõ, xin cảm ơn
1921
01:29:50,815 --> 01:29:52,815
Đi thôi
1922
01:29:55,539 --> 01:29:57,539
Ba tên Hán gian võ sĩ
1923
01:29:57,563 --> 01:29:59,563
Bị đội trừ gian chúng ta xử bắn rồi
1924
01:29:59,587 --> 01:30:01,587
hai vị giáo sư, làm ơn ghi tên lại
1925
01:30:01,611 --> 01:30:03,511
Trịnh Sĩ Long, Long trọng "lòng hồ"
1926
01:30:03,535 --> 01:30:05,535
Doãn Hạo Thần, Thận trọng "tinh thần"
1927
01:30:05,559 --> 01:30:07,559
Lục Thanh, thành trong "thành thực"
1928
01:30:07,583 --> 01:30:09,583
Ngày mai đăng báo Năm Kinh
1929
01:30:09,607 --> 01:30:11,607
Ngài Nemoto, tôi đã bắn chết ba tên Hán gian
1930
01:30:21,531 --> 01:30:23,531
Tôi
1931
01:30:23,555 --> 01:30:26,555
Có thể cho anh làm anh hùng
1932
01:30:26,579 --> 01:30:29,579
Cũng có thể khiến anh làm Hắn giận
1933
01:30:32,503 --> 01:30:34,503
Nên ra tay rồi
1934
01:30:34,527 --> 01:30:35,527
Đừng
1935
01:30:35,551 --> 01:30:37,551
Tôi muốn ra tay từ lâu rồi
1936
01:30:37,575 --> 01:30:39,575
Nhung bo Lam kêu tôi đừng hành động khinh suất
1937
01:30:39,599 --> 01:30:41,599
Bằng không, chiến tranh sẽ bùng nổ sớm hơn
1938
01:30:41,623 --> 01:30:43,623
Chiến tranh đã bùng nổ rồi
1939
01:30:44,547 --> 01:30:46,547
Nguồn Nhật đã đánh đến tận Quảng An Môn rồi
1940
01:30:46,571 --> 01:30:48,571
Tôi thì muốn đại khai sát giới
1941
01:30:48,595 --> 01:30:49,695
Thời cơ đã đến
1942
01:30:49,696 --> 01:30:50,696
Còn phải chi gì?
1943
01:30:50,720 --> 01:30:52,520
Cậu tự hỏi lòng xem
1944
01:30:52,544 --> 01:30:55,544
Cau thuc su biet ro, cau nen lam gi sao?
1945
01:30:59,568 --> 01:31:01,568
Tôi nhất định phải đưa chúng lại với nhau
1946
01:31:01,592 --> 01:31:03,592
Bọn chúng đã giết cả nhà sư phụ tôi thế nào
1947
01:31:03,616 --> 01:31:06,516
Thì tôi sẽ giết chúng như vậy
/ Cậu có thể giết một tên trước
1948
01:31:06,540 --> 01:31:09,540
Rồi giết thêm tên nữa
/ Như vậy chỉ trả thù được một nửa, không dư dả
1949
01:31:09,564 --> 01:31:11,564
Một nửa, vẫn còn tốt hơn là cho
1950
01:31:17,588 --> 01:31:20,588
Cha tôi là một quân nhân
1951
01:31:20,612 --> 01:31:22,612
Ông ấy bị quân địch bắn
1952
01:31:22,636 --> 01:31:24,536
Bọn chúng chặt đầu ông ấy xuống
1953
01:31:24,560 --> 01:31:26,560
Treo trên trường thành
1954
01:31:26,584 --> 01:31:28,584
Treo suốt ba ngày
1955
01:31:30,508 --> 01:31:32,508
Tôi vì ba ngày nay
1956
01:31:32,532 --> 01:31:34,532
Mà đã chuẩn bị mười năm
/ Chị đã làm những gì?
1957
01:31:34,556 --> 01:31:36,556
Kẻ thù của tôi là tay quân phiệt
1958
01:31:37,580 --> 01:31:39,580
Dưới tay hắn có rất nhiều bình
1959
01:31:39,604 --> 01:31:41,604
Tôi nghĩ một mình tôi không làm được
1960
01:31:42,528 --> 01:31:44,528
Cần có người đến giúp tôi
1961
01:31:46,552 --> 01:31:47,552
Cho nên
1962
01:31:47,576 --> 01:31:49,576
Tới đó gặp được người chồng đầu tiên của tôi
1963
01:31:49,600 --> 01:31:51,500
Rồi sao?
1964
01:31:51,524 --> 01:31:54,524
Anh ấy nói
Phải chờ đợi thời cơ
1965
01:31:55,548 --> 01:31:56,548
Về sau
1966
01:31:56,572 --> 01:31:58,572
Tôi đã có hai người con
1967
01:31:59,596 --> 01:32:01,596
Anh ấy nói
1968
01:32:01,620 --> 01:32:03,620
Em đừng trả thù
1969
01:32:03,644 --> 01:32:06,544
Kẻ thù của em không cần em giết
1970
01:32:06,568 --> 01:32:08,568
Ông trời sẽ trừng phạt bọn chúng
1971
01:32:08,592 --> 01:32:10,392
Anh ta nói có lý
1972
01:32:10,393 --> 01:32:11,693
Đúng vậy
/ Chỉ nói thế nào?
1973
01:32:11,694 --> 01:32:13,594
Tôi nói
1974
01:32:13,618 --> 01:32:16,518
Anh cút đi
/ Anh ta có đứt không?
1975
01:32:16,542 --> 01:32:18,542
Cút rồi
1976
01:32:18,566 --> 01:32:20,566
Kể từ hồi đó
1977
01:32:20,590 --> 01:32:22,590
Tôi đã hiểu
1978
01:32:22,614 --> 01:32:25,514
Trả thù, chỉ có thể trông vào chính mình
1979
01:32:26,538 --> 01:32:28,538
Một người
1980
01:32:28,562 --> 01:32:30,562
Một khẩu súng
1981
01:32:30,586 --> 01:32:31,586
Là đủ
1982
01:32:31,610 --> 01:32:33,610
Cho nên
1983
01:32:34,534 --> 01:32:36,534
Chỉ để tự mở một tiệm may?
1984
01:32:36,558 --> 01:32:39,558
Những người thân phận cao quý trên khắp Bắc Bình
1985
01:32:39,582 --> 01:32:42,582
Đều đến tiệm của tôi may đo
1986
01:32:42,606 --> 01:32:44,506
Tôi tin
1987
01:32:44,530 --> 01:32:46,530
Rồi sẽ có ngay
1988
01:32:46,554 --> 01:32:49,554
Hắn sẽ xuất hiện trong căn tiệm đồ
1989
01:32:49,578 --> 01:32:51,578
Hắn có xuất hiện không?
1990
01:32:55,502 --> 01:32:57,502
Vẫn chưa
1991
01:32:59,526 --> 01:33:00,526
Cho nên
1992
01:33:00,550 --> 01:33:03,550
Cậu đã biết kẻ thù của cậu ở đâu
1993
01:33:03,574 --> 01:33:05,574
thì cậu không được viện bất cứ cớ gì
1994
01:33:05,598 --> 01:33:07,598
Cậu nên lập tức đi làm
1995
01:33:08,522 --> 01:33:11,522
Hoàng quân mừng 8 sẽ vào thành
1996
01:33:11,546 --> 01:33:13,546
Anh có 5 ngày để giao người ra
1997
01:33:13,570 --> 01:33:15,570
5 ngay sau
1998
01:33:15,594 --> 01:33:17,594
Là ánh hết giá trị đó
/ 5 ngay do, 5 ngay
1999
01:33:17,618 --> 01:33:19,518
Lão Làm, anh có thể hỏi han
2000
01:33:19,542 --> 01:33:21,542
Hỏi han thì tôi sẽ tháo tượng ra
2001
01:33:21,566 --> 01:33:22,566
Hối hận, hối hận
2002
01:33:22,590 --> 01:33:24,590
Con không nói là hối hận cũng không kịp nữa đâu, lão Làm
2003
01:33:24,614 --> 01:33:25,614
Hối hận, hối hận
2004
01:33:25,638 --> 01:33:27,538
Chắc chắn không kịp nữa rồi
Tạm biệt nhé, lão Làm
2005
01:33:27,562 --> 01:33:29,562
Tạm biệt
2006
01:33:30,586 --> 01:33:33,586
Tôi đến thế này
Làm sao tôi biết được
2007
01:33:33,610 --> 01:33:35,610
Hôm nào là hôm nào
2008
01:33:40,534 --> 01:33:43,534
Hôm đó cậu ở đâu?
/ Hôm nào?
2009
01:33:43,558 --> 01:33:45,558
Ngay cả nhà sư phụ cầu bị hại do
2010
01:33:46,582 --> 01:33:49,582
Chị hỏi tôi rồi mà
/ Đừng, cậu cầm một khúc chân giò nổi
2011
01:33:49,606 --> 01:33:50,606
Thơm thật
2012
01:33:50,630 --> 01:33:52,530
Chỉ toàn thích hội...
2013
01:33:52,554 --> 01:33:53,554
Ở đây mà cũng rơi tiền ạ?
2014
01:33:53,578 --> 01:33:54,578
Quân đại nương
2015
01:33:54,602 --> 01:33:55,602
Tôi ở đâu, tiện ở đó
2016
01:33:55,626 --> 01:33:57,526
Cà chua, dưa chuột chín rồi
2017
01:33:57,550 --> 01:33:58,550
Cảm ơn
2018
01:33:58,574 --> 01:34:00,574
Rốt cuộc là ai vậy?
/ Đó là tiền trả họ trả
2019
01:34:00,598 --> 01:34:01,598
Quân đại nương
/ Siêu Tụ
2020
01:34:01,622 --> 01:34:03,522
Đi hái dưa chuột đi
2021
01:34:03,546 --> 01:34:05,546
Chị quên hết những người này a?
/ Quên
2022
01:34:05,570 --> 01:34:08,570
Có thể gọi hết tên sao?
/ Hôm đó
2023
01:34:08,594 --> 01:34:10,594
Rốt cuộc cậu đã làm gì?
2024
01:34:11,518 --> 01:34:13,518
Tôi tận mắt chứng kiến Chu Tiem Long và Nemoto giet nguoi
2025
01:34:13,542 --> 01:34:15,542
Vậy tại sao bọn chúng không giết cậu?
2026
01:34:16,566 --> 01:34:18,566
Chủ Tiệm Lông chỉa súng vào đầu tôi
2027
01:34:19,590 --> 01:34:21,590
Hắn vừa nổ súng
2028
01:34:21,614 --> 01:34:23,514
Thì bị tôi né qua
/ Cậu tránh được cả dân?
2029
01:34:23,538 --> 01:34:24,538
Đừng
2030
01:34:24,562 --> 01:34:26,562
Thế thì so với lời của câu
2031
01:34:26,586 --> 01:34:28,586
Lời của Zhu Qianlong đáng tin hơn
2032
01:34:28,610 --> 01:34:30,610
Hắn nói thế nào?
/ Hắn nói
2033
01:34:31,534 --> 01:34:34,534
Cậu lên sư phụ cậu
Chà đạp sự ty cầu
2034
01:34:34,558 --> 01:34:36,558
Sư phụ cậu nổi giận
2035
01:34:36,582 --> 01:34:38,582
Cậu liền giết chết cả nhà sư phụ
2036
01:34:40,506 --> 01:34:42,506
Hắn đúng là một đồ đệ tốt
2037
01:34:42,530 --> 01:34:44,530
Hắn giết sư phụ tôi
2038
01:34:44,554 --> 01:34:46,554
Con lap tượng cho sư phụ tới
Chỗ tôi quỳ dưới chân sư phụ
2039
01:34:46,578 --> 01:34:48,578
Biến tôi thành một con chó
2040
01:34:48,602 --> 01:34:50,502
Dù cậu cố né được đạn thật
2041
01:34:50,526 --> 01:34:51,926
Nhing sau do thi sao?
/ Sau đó tôi bỏ chạy
2042
01:34:51,927 --> 01:34:53,527
Tôi bỏ chạy, chúng liền đuổi theo tôi
2043
01:34:53,551 --> 01:34:55,551
Bắn vào lưng tôi
Tôi ngã xuống
2044
01:34:55,575 --> 01:34:56,875
Chúng liền kéo lê, kéo lê
2045
01:34:56,876 --> 01:34:57,876
Kéo tôi trở lại
2046
01:34:57,900 --> 01:34:59,500
Còn truồi dầu khí lên người tôi
2047
01:34:59,524 --> 01:35:00,524
Thiêu chết chúng tôi
2048
01:35:00,548 --> 01:35:03,548
Chị không nhìn thấy vết thương và lỗ đạn trên lưng tôi sao?
2049
01:35:03,572 --> 01:35:05,572
Súng chĩa vào đầu cậu
2050
01:35:05,596 --> 01:35:07,596
Cậu còn né qua được
2051
01:35:07,620 --> 01:35:09,620
Lúc cậu chạy lại không né được nữa á?
/ Đúng là vậy
2052
01:35:09,644 --> 01:35:11,644
Sao tôi có thể để người khác tin?
2053
01:35:12,568 --> 01:35:14,568
Trả thù
2054
01:35:14,592 --> 01:35:16,592
Không cần phải làm người khác tin
2055
01:35:17,516 --> 01:35:19,516
Cậu cứ luôn đạt đủ mọi chướng ngại cho mình
2056
01:35:21,540 --> 01:35:23,540
Bởi vì cậu không dám
2057
01:35:24,564 --> 01:35:26,564
Đừng, chị nói đúng rồi
2058
01:35:26,588 --> 01:35:27,588
Tôi không đảm
2059
01:35:27,612 --> 01:35:29,512
Tôi chỉ là một thằng hèn
Tội đáng chết
2060
01:35:29,536 --> 01:35:32,536
15 năm trước tôi đã nên bị sưng của Zhu Qianlong bắn chết rồi
2061
01:35:32,560 --> 01:35:34,560
Chị hài lòng chưa?
/ Liên quan gì đến tôi?
2062
01:35:34,584 --> 01:35:37,584
Là chị hỏi tôi
/ Đó là chuyện giữa cậu và sư huynh cầu
2063
01:35:38,508 --> 01:35:40,508
Không liên quan đến tội
2064
01:35:41,532 --> 01:35:43,532
Đừng, không liên quan chỉ
2065
01:35:45,556 --> 01:35:47,556
Tôi đi
2066
01:35:47,580 --> 01:35:48,580
Tôi đi
2067
01:35:48,604 --> 01:35:50,504
Tôi đi
2068
01:35:50,528 --> 01:35:52,528
Tôi đi
2069
01:35:52,552 --> 01:35:54,552
Tôi đi
2070
01:35:54,576 --> 01:35:55,576
Tôi đi mãi mãi
2071
01:35:55,600 --> 01:35:58,500
Tôi đi sẽ không quay lại nữa
2072
01:36:32,524 --> 01:36:34,524
Chỉ nói về chuyện của Li Tianran
2073
01:36:34,548 --> 01:36:36,548
Nói chuyện khác, tôi bắn chết
/ Bản đồ
2074
01:36:36,572 --> 01:36:37,572
Hà?
/ Bản đồ
2075
01:36:37,596 --> 01:36:38,596
Cái gì?
/ Bản đồ
2076
01:36:38,620 --> 01:36:40,520
Ba yếu tố chính của tác chiến
2077
01:36:40,544 --> 01:36:42,544
Thời gian, địa điểm, nhân vật
2078
01:36:42,568 --> 01:36:44,568
Thiên thời, địa lợi, nhân hòa
2079
01:36:44,592 --> 01:36:45,592
Thiếu một không xong
2080
01:36:45,616 --> 01:36:47,516
Vậy tôi phải hỏi, ngươi là ai?
2081
01:36:47,540 --> 01:36:49,540
Li Tianran
/ Đúng rồi
2082
01:36:49,564 --> 01:36:50,864
Vậy Li Tianran là ai?
2083
01:36:50,865 --> 01:36:52,565
Li Tianran là tội phạm giết người
2084
01:36:52,589 --> 01:36:54,589
Không thể cuoang cong, chỉ có thể dùng trí
2085
01:36:54,613 --> 01:36:56,513
Vả lại
2086
01:36:56,537 --> 01:36:58,537
Li Tianran còn không chỉ có một mình
2087
01:36:58,561 --> 01:37:00,561
Bao nhiêu người?
2088
01:37:00,585 --> 01:37:01,585
Một đội ngũ
2089
01:37:01,609 --> 01:37:02,609
Chỉ có một cách
2090
01:37:02,633 --> 01:37:05,533
Tôi giả vờ giúp nó trả thù, hẹn nó ra
2091
01:37:05,557 --> 01:37:07,557
Nơi hai người đang cùng ăn cơm với nhau
2092
01:37:07,581 --> 01:37:09,681
Cụ thể dụ địch tiến vào
Anh có thể một nhật bản chết
2093
01:37:09,682 --> 01:37:11,582
Đừng, đừng, đừng
/ Cho nên địa điểm này
2094
01:37:11,606 --> 01:37:13,506
Trở nên hết sức hệ trọng
2095
01:37:13,530 --> 01:37:15,530
Li Tianran biết vượt nóc băng tường
2096
01:37:15,554 --> 01:37:16,554
tôi suy đi tính lại
2097
01:37:16,578 --> 01:37:19,578
Chọn địa điểm gặp mặt ở đảo Quỳnh, Bắc Hải
2098
01:37:19,602 --> 01:37:22,502
Nơi này, bốn bề là nước, không có nóc mà bây
2099
01:37:22,526 --> 01:37:24,526
Nó mọc cánh khó bay
/ Nghi chu đáo lắm
2100
01:37:24,550 --> 01:37:25,550
Vấn đề bây giờ là
2101
01:37:25,574 --> 01:37:27,574
Li Tianran, thù oán sâu nặng
2102
01:37:27,598 --> 01:37:29,598
Còn rất đa nghi
2103
01:37:29,622 --> 01:37:30,922
Tuyệt đối không thể để nó sinh nghi
2104
01:37:30,923 --> 01:37:33,523
Đóng Đồn, Đồng Tử, Tay Đòn, Tay Tư
2105
01:37:33,547 --> 01:37:35,547
Khu vực này, tuyệt đối không được có người của các người
2106
01:37:35,571 --> 01:37:36,971
Hiểu rồi
/ Nhân hòa, địa lợi có hết rồi
2107
01:37:36,972 --> 01:37:38,572
Chỉ còn thiếu thiên thời
2108
01:37:38,596 --> 01:37:39,996
Cơ hội không cho ai, phải giành từng giây
2109
01:37:39,997 --> 01:37:42,597
Giờ Ngọ hôm nay, giao người ở đảo Quỳnh
2110
01:37:43,521 --> 01:37:45,521
Lão Làm, kế hoạch hay làm
2111
01:37:45,545 --> 01:37:48,545
Vậy thì đi thôi
Thời gian không cho ai
2112
01:37:48,569 --> 01:37:50,569
Đi
2113
01:37:50,593 --> 01:37:52,593
Nhìn vào tạo
2114
01:38:09,517 --> 01:38:11,517
Lâm tiên sinh, cầm lấy
2115
01:38:11,541 --> 01:38:13,541
Đề phòng vạn nhất
/ Cô lấy đan ở đâu ra vậy?
2116
01:38:13,565 --> 01:38:15,565
Những năm qua dọn dẹp phòng ốc tích được
2117
01:38:23,589 --> 01:38:25,589
Tôi tìm được người đó rồi
2118
01:38:25,613 --> 01:38:27,613
lát nữa mang về cho em
/ Ai?
2119
01:38:32,537 --> 01:38:34,537
Chính là cái tên
2120
01:38:36,561 --> 01:38:38,561
Quấy rối bộ móng của em đó
2121
01:38:54,585 --> 01:38:57,585
12 ruồi, gặp dưới gác chuông
2122
01:39:10,509 --> 01:39:11,509
Đường tiêu thụ
2123
01:39:11,533 --> 01:39:14,533
Vào đây ngồi đi
/ Li Tianran sắp chết rồi
2124
01:39:14,557 --> 01:39:16,557
Có phải đi cứu cậu ta
2125
01:39:16,581 --> 01:39:17,581
Được
2126
01:39:17,605 --> 01:39:19,505
Người đầu?
/ Giờ ngọ 3 khác hôm nay
2127
01:39:19,529 --> 01:39:22,529
Họ hẹn gặp nhau ở đảo Quỳnh, Bắc Hải
2128
01:39:22,553 --> 01:39:24,553
Đây không phải là cái bẫy chứ?
/ Chính là cái bẫy
2129
01:39:25,577 --> 01:39:27,577
Bọn họ sẽ bất Li Tianran
2130
01:39:27,601 --> 01:39:29,601
Hoặc là bắn chết cậu ấy ngay
/ Tôi đang chỉ có
2131
01:39:31,525 --> 01:39:34,525
Tại sao tôi phải gài bẫy?
/ Người tôi không trông thấy
2132
01:39:34,549 --> 01:39:36,549
Tôi cũng không bắt cóc cậu ta
2133
01:39:36,573 --> 01:39:38,573
Tôi cứu cậu ta kiểu gì?
2134
01:39:38,597 --> 01:39:40,597
Xem kìa
2135
01:39:40,621 --> 01:39:43,521
Người ghen tuong phai la toi moi dung
Cau ay la vi co
2136
01:39:43,545 --> 01:39:45,545
Nên mới tự chối bỏ trốn cùng tới đây
2137
01:39:45,569 --> 01:39:48,569
Nếu không phải tôi giúp hai người bảo mặt
2138
01:39:48,593 --> 01:39:51,593
Cục trưởng Chu đã bắt hai người lại rồi
2139
01:39:51,617 --> 01:39:53,617
Được rồi, tôi phải đi rồi
2140
01:40:21,541 --> 01:40:22,541
Bộ
2141
01:40:22,565 --> 01:40:24,565
Bỏ trốn ra bằng cách nào vậy?
2142
01:40:24,589 --> 01:40:27,589
Zhu Qianlong thả bộ ra
/ Sao hắn lại thả bộ ra?
2143
01:40:27,613 --> 01:40:30,513
Vì bố đã nhận lời hắn
Đưa con đến đảo Quỳnh, Bắc Hải
2144
01:40:30,537 --> 01:40:33,537
Tại sao lại tới đó?
/ Vì hắn và Nemoto ở đó cho con
2145
01:40:33,561 --> 01:40:37,561
Đây là cơ hội trả thù của con sao?
/ Cũng có thể là cơ hội để chúng giết con
2146
01:40:37,585 --> 01:40:39,585
Là sao?
/ Vì giữa con và Zhu Qianlong
2147
01:40:39,609 --> 01:40:41,509
Còn có rất nhiều người
Muốn giết con
2148
01:40:41,533 --> 01:40:43,533
Là những ai?
/ Người của Zhu Qianlong
2149
01:40:43,557 --> 01:40:45,557
Bao nhiêu người?
/ Không quá nhiều, cũng không quá ít
2150
01:40:45,581 --> 01:40:47,581
Nhị Thập Cửu quân đã ra ngoài
2151
01:40:47,605 --> 01:40:50,505
Người Nhật vẫn chưa tiến vào
Người của Zhu Qianlong còn phải trấn thủ Tứ Cửu thành
2152
01:40:50,529 --> 01:40:52,529
Những người còn lại
2153
01:40:52,553 --> 01:40:54,553
Mới là những kẻ đối phó còn
/ Bây giờ nên làm thế nào?
2154
01:40:54,577 --> 01:40:56,577
Tù đày đến đảo Quỳnh, 5.5 đảm
2155
01:40:56,601 --> 01:40:58,501
Đi xe mất 10 phút
2156
01:40:58,525 --> 01:41:01,525
Cùng đường bí lối, cùng đường bí lối
2157
01:41:02,549 --> 01:41:03,649
Cho con
Cái này còn có
2158
01:41:03,650 --> 01:41:05,550
Cầm lấy
Nếu con
2159
01:41:05,574 --> 01:41:07,574
Cảm thấy bố con đang chết
2160
01:41:07,598 --> 01:41:09,598
Còn có thể bắn chết bỏ bất cứ lúc nào
2161
01:41:09,622 --> 01:41:10,622
Bộ
2162
01:41:10,646 --> 01:41:12,546
Bố có biết bố định làm gì không?
/ Con trai
2163
01:41:12,570 --> 01:41:14,570
Con có biết con phải làm gì không?
2164
01:41:14,594 --> 01:41:16,594
Con biết rõ con phải làm gì
/ Con biết không?
2165
01:41:16,618 --> 01:41:17,618
Biết
/ Biết thật không?
2166
01:41:17,642 --> 01:41:19,642
Con biết thật
2167
01:41:21,566 --> 01:41:23,566
Tốt lắm
2168
01:41:23,590 --> 01:41:25,590
Rất tốt
2169
01:41:27,514 --> 01:41:30,514
Bố đã đánh một ván cờ 20 năm
2170
01:41:30,538 --> 01:41:33,538
Đột nhiên, cùng đường bí lối
2171
01:41:33,562 --> 01:41:35,562
Cùng lắm thì ôm nhau chết chung, khóc cái gì?
/ Ôm nhau chết chung?
2172
01:41:35,586 --> 01:41:38,586
Đó không phải kế hoạch của bộ
2173
01:41:38,610 --> 01:41:41,510
Váy bò lên kế hoạch thế nào?
/ Kế hoạch của bộ là chỗ chúng làm cho cân cho
2174
01:41:41,534 --> 01:41:42,734
Để Zhu Qianlong giết Nemoto
2175
01:41:42,735 --> 01:41:44,535
Dũng còn làm mới
2176
01:41:44,559 --> 01:41:47,559
Nói một cách khác là
Bao giờ hắn đưa cái đầu của Nemoto cho bo
2177
01:41:47,583 --> 01:41:50,583
thì lúc đó bố sẽ giao con cho Zhu Qianlong
2178
01:41:53,507 --> 01:41:55,507
Vậy là bỏ cản trở con trả thù
2179
01:41:55,531 --> 01:41:57,531
Đúng không?
2180
01:41:57,555 --> 01:41:59,555
Con trai
2181
01:41:59,579 --> 01:42:02,579
Cả đời máy chúng ta
Đã gặp nhau tổng cộng mấy lần?
2182
01:42:02,603 --> 01:42:04,603
Tổng cộng 5 lan
/ Sao bố lại nghĩ là 6 lần?
2183
01:42:05,527 --> 01:42:07,527
Tính cả lần đầu bò cừu con
2184
01:42:08,551 --> 01:42:10,551
Con biết không
Đối với bố và con
2185
01:42:11,575 --> 01:42:13,575
Chúng ta đã gặp nhau quá nhiều
2186
01:42:13,599 --> 01:42:15,599
gặp nhau quá nhiều
2187
01:42:17,523 --> 01:42:19,523
Có biết tại sao con phai giet Chu Tiem Long không?
2188
01:42:20,547 --> 01:42:22,547
Vì còn căm hận nhất là phản bội
2189
01:42:22,571 --> 01:42:24,571
Thế mà hắn lại vì lợi ích của mình
2190
01:42:24,595 --> 01:42:26,595
Giết chết sư phụ đường dục hàn
2191
01:42:26,619 --> 01:42:28,519
Bộ cũng muốn phản bội con sao?
2192
01:42:28,543 --> 01:42:30,543
Ngay từ giây đầu tiên bố đã phản bội con
2193
01:42:30,567 --> 01:42:32,567
Ngay từ lúc bố nhìn thấy con
Là bố đã biết
2194
01:42:32,591 --> 01:42:34,591
Con là người bố cần tìm
2195
01:42:34,615 --> 01:42:36,515
Trời ban mọi thứ lộn
2196
01:42:36,539 --> 01:42:40,539
Là một cái mầm tốt
Chính là người có thể để bơ tan dung
2197
01:42:40,563 --> 01:42:42,563
15 năm qua
2198
01:42:42,587 --> 01:42:44,587
Ngươi còn muốn giết luôn là Nemoto va Chu Tiem Long
2199
01:42:44,611 --> 01:42:46,511
Tại sao lại trở thành bộ
2200
01:42:46,535 --> 01:42:47,835
Đó là số phận
/ Còn không chấp nhận
2201
01:42:47,836 --> 01:42:49,736
Con nhất định phải đạt được mục đích của mình
2202
01:42:49,737 --> 01:42:53,537
Bộ cũng không chấp nhận số phận
Nên bố đã đúng cách bạn dùng con, để gặp con
2203
01:42:53,561 --> 01:42:55,561
Xem có thể biến cùng đường bí lối
2204
01:42:55,585 --> 01:42:57,585
Thanh cải tử hồi sinh không
2205
01:43:01,509 --> 01:43:03,509
Đừng khóc nữa, khóc nữa là tới nơi đó
2206
01:43:03,533 --> 01:43:05,533
Bộ dáng kim tốc độ
2207
01:43:06,557 --> 01:43:08,557
Bố không phản bội con
2208
01:43:08,581 --> 01:43:10,581
Bố đã phản bội chính mình
2209
01:43:14,505 --> 01:43:16,505
Để con chơi giúp bổ
/ Được thôi
2210
01:43:16,529 --> 01:43:18,529
Bỏ quên không cho con biết
Con có thể đại khai sát giới
2211
01:43:18,553 --> 01:43:20,553
Đằng nào người Nhật cũng nỏ pháo rơi
2212
01:43:20,577 --> 01:43:22,577
Đã qua của nam Bắc Hải rồi
Bỏ định đi đâu?
2213
01:43:23,501 --> 01:43:25,501
Bố thấy có chiếc xe cứ bám theo chúng ta suốt
2214
01:43:25,525 --> 01:43:27,525
Nhìn không giống xe của Zhu Qianlong
2215
01:43:27,549 --> 01:43:29,549
Kia kìa, còn nhìn thấy chúa?
2216
01:43:30,573 --> 01:43:32,573
Đây, đây
2217
01:43:32,597 --> 01:43:34,597
Còn nhìn thấy chúa?
2218
01:43:34,621 --> 01:43:37,521
Bộ, bố giỏi lên kế hoạch thật
/ Tuy không phải kế hoạch tốt nhất
2219
01:43:37,545 --> 01:43:39,545
Nhưng cũng không phải kế hoạch xấu nhất
2220
01:43:41,569 --> 01:43:43,569
Hình như còn biết chiếc xe này
/ Nhận ra không?
2221
01:43:43,593 --> 01:43:45,593
Cô
Đi đi con trai, bám theo
2222
01:43:45,617 --> 01:43:47,617
Váy bó thì sao?
/ Cùng ta chia ra mới có đường sống
2223
01:43:47,641 --> 01:43:49,641
Đi mau
2224
01:44:03,565 --> 01:44:05,565
Lão Làm
2225
01:44:06,589 --> 01:44:08,589
Anh đến rồi sao?
2226
01:44:08,613 --> 01:44:10,513
Anh khóc cái gì?
/ Có khóc đâu
2227
01:44:10,537 --> 01:44:12,537
Li Tianran ở trong xe?
2228
01:44:12,561 --> 01:44:13,761
Không có
/ Cậu ta đâu?
2229
01:44:13,762 --> 01:44:15,762
Tha đi rồi
2230
01:44:17,586 --> 01:44:19,586
Anh vớ vẩn quá đấy, lão Làm
2231
01:44:19,610 --> 01:44:21,510
Tôi thấy hay ho mà
2232
01:44:21,534 --> 01:44:24,534
Nếu tôi đưa ảnh cả hai
Cả hai đều phải chết
2233
01:44:24,558 --> 01:44:27,558
Tôi thả một người đi, còn có thể cho cả hai được sống
/ Bây giờ tôi sẽ bắn chết anh ngay
2234
01:44:42,582 --> 01:44:44,582
Chúng ta nạp di đà
/ Không nạp
2235
01:45:06,506 --> 01:45:08,506
Đừng ném nữa!
2236
01:45:19,530 --> 01:45:21,530
Tại sao lại đến cứu tôi?
2237
01:45:21,554 --> 01:45:23,554
Sao chị lại đến cứu tôi?
2238
01:45:24,578 --> 01:45:26,578
Sao chị lại biết tôi ở đâu?
2239
01:45:27,502 --> 01:45:29,502
Chỉ định đưa tôi đi đâu?
2240
01:45:45,526 --> 01:45:47,526
Ông dám đối xử với Lâm tiên sinh như vậy
2241
01:45:48,550 --> 01:45:51,550
Ông có biết ông ấy là ai không?
/ Cô có biết tôi là ai không?
2242
01:45:53,574 --> 01:45:55,574
Mụ ta không biết tôi biết vợ sao?
2243
01:45:55,598 --> 01:45:57,598
Bình thường mừ ta cũng dũng cảm thế sao?
2244
01:45:57,622 --> 01:45:59,622
Đi, đi, đi
2245
01:46:09,546 --> 01:46:11,546
Tôi trả lời câu hỏi đầu tiên của cậu
2246
01:46:11,570 --> 01:46:13,570
Tôi đã nói tôi sẽ tìm được câu
2247
01:46:13,594 --> 01:46:15,594
Câu thứ hai
2248
01:46:15,618 --> 01:46:18,518
Đây là nhà của Nemoto Ichiro
Tôi đưa cậu đến tìm hắn trả thù
2249
01:46:18,542 --> 01:46:20,542
Cậu chờ tôi ở đây
2250
01:46:20,566 --> 01:46:22,566
Nemoto Ichiro có nhà không?
2251
01:46:22,590 --> 01:46:24,590
Bao giờ ông ta mới về?
2252
01:46:24,614 --> 01:46:26,614
Thím, tôi muốn kim đan một chút được không?
2253
01:46:31,538 --> 01:46:33,538
Thím biết được bao nhiêu chữ Hán?
/ Chú có viết tôi đều biết
2254
01:46:33,562 --> 01:46:35,562
Giỏi quá
2255
01:46:41,586 --> 01:46:42,586
Thím
2256
01:46:42,610 --> 01:46:43,610
Thím xem
2257
01:46:43,634 --> 01:46:45,534
Lấy con
2258
01:46:45,558 --> 01:46:46,558
Đạo
2259
01:46:46,582 --> 01:46:47,582
Đào đưa tới
2260
01:46:47,606 --> 01:46:49,506
Đứa thì không có, đen láy thì có
2261
01:46:49,530 --> 01:46:50,530
Thím hiểu không?
2262
01:46:50,554 --> 01:46:52,554
Làm phiếm tim chuyển lời Nemoto
Bao han den lay dao
2263
01:46:52,578 --> 01:46:53,578
Được
2264
01:46:53,602 --> 01:46:54,602
9 giờ
2265
01:46:54,626 --> 01:46:56,526
Nhất đán
2266
01:46:56,550 --> 01:46:57,550
Đừng
2267
01:46:57,574 --> 01:46:59,574
Nếu cậu không giết chúng, thì chúng sẽ giết cậu
2268
01:46:59,598 --> 01:47:01,598
Chúng không chỉ giết cậu
2269
01:47:01,622 --> 01:47:03,522
Con giết rất nhiều người
2270
01:47:03,546 --> 01:47:04,546
Còn giết cả tôi
2271
01:47:04,570 --> 01:47:06,570
Tôi sẽ không để chúng giết chị
2272
01:47:07,594 --> 01:47:09,594
15 năm qua
2273
01:47:09,618 --> 01:47:12,518
Tôi không một ngày nào quên chuyện trả thù
Học hành, huấn luyện, học đủ mọi bản lĩnh
2274
01:47:12,542 --> 01:47:14,542
Nhưng khi tôi thực sự trở lại Bắc Bình
2275
01:47:14,566 --> 01:47:16,566
Lúc tận mắt nhìn thấy bọn chúng
2276
01:47:16,590 --> 01:47:18,590
Tôi bắt đầu thấy sợ
/ Cậu sợ chết?
2277
01:47:18,614 --> 01:47:20,614
Tôi không sợ chết
2278
01:47:21,538 --> 01:47:24,538
Tôi sợ tôi lại giống như 15 năm trước
2279
01:47:24,562 --> 01:47:26,562
Đứng yên bất động
2280
01:47:31,586 --> 01:47:33,586
Chỉ muốn bắn chết tôi?
2281
01:47:34,510 --> 01:47:36,510
Xén ra đó không phải ảo giác
2282
01:47:36,534 --> 01:47:38,534
Cậu thực sự có thể né đạn
2283
01:47:42,558 --> 01:47:43,558
Lão Phản
2284
01:47:43,582 --> 01:47:45,582
Lưỡi dao Nhat do ở đâu?
2285
01:47:45,606 --> 01:47:46,606
Đào Nhật
2286
01:47:46,630 --> 01:47:48,630
Nói đi
2287
01:47:49,554 --> 01:47:51,554
Phân công công
2288
01:47:51,578 --> 01:47:53,578
Phân công công
2289
01:47:54,502 --> 01:47:56,502
Ai bảo hắn biết công phu?
2290
01:47:56,526 --> 01:47:58,526
Kéo lên
2291
01:48:48,550 --> 01:48:50,550
Trước cửa có xe của cảnh sát
2292
01:48:50,574 --> 01:48:52,574
Lại đến nhạt dần
2293
01:48:53,598 --> 01:48:55,598
Giết chết Nemoto
2294
01:48:57,522 --> 01:48:59,522
Thế chị thì sao?
2295
01:48:59,546 --> 01:49:01,546
Đi mau
2296
01:49:10,570 --> 01:49:12,570
Có biệt danh không thể?
2297
01:49:12,594 --> 01:49:14,594
Đánh cho hắn chịu nổi thì thôi
2298
01:49:26,518 --> 01:49:31,118
{\an7}broth3rmax
2299
01:49:50,542 --> 01:49:52,542
Người Nhật giữ lời thật
2300
01:49:52,566 --> 01:49:54,566
Giao hẹn một chọi một, quả nhiên không mang người đến
2301
01:49:54,590 --> 01:49:56,590
Không phải một vị nữ hiệp sao?
2302
01:49:56,614 --> 01:49:58,514
Mày không xứng
2303
01:49:58,538 --> 01:50:01,538
Bây giờ ngươi giết mày là tao
Li Tianran
2304
01:50:01,562 --> 01:50:03,562
Là thằng kẻ trộm
2305
01:50:03,586 --> 01:50:05,586
Đừng, đạo là tạo lấy
2306
01:50:05,610 --> 01:50:06,610
Để cho công bằng
2307
01:50:06,634 --> 01:50:08,534
Tao sẽ nhường máy chém không ba nhất
2308
01:50:08,558 --> 01:50:10,558
Vũ khí của máy dầu?
2309
01:50:10,582 --> 01:50:12,582
Bản thân tao chính là vũ khí
2310
01:50:12,606 --> 01:50:14,506
Mày sỉ nhục tao
2311
01:50:14,530 --> 01:50:16,530
Mày không xứng để tạo sỉ nhục
2312
01:50:16,554 --> 01:50:17,554
Máy chỉ dám giết phụ nữ
2313
01:50:17,578 --> 01:50:19,578
Giết người phụ nữ tay không tấc sắt
2314
01:50:22,502 --> 01:50:23,502
Nào
2315
01:50:23,526 --> 01:50:25,526
Giết tao đi
2316
01:50:29,550 --> 01:50:31,550
Gắn máy không nhỏ
2317
01:50:31,574 --> 01:50:34,574
Vậy tao sẽ cho mày chết được dứt điểm
2318
01:51:07,598 --> 01:51:09,598
Nhát thứ hai
2319
01:51:25,522 --> 01:51:27,522
Tao đang làm gì thế này?
2320
01:51:28,546 --> 01:51:30,546
Nhát thứ ba
2321
01:51:30,570 --> 01:51:31,570
Nhát thứ ba
2322
01:51:31,594 --> 01:51:33,594
Cơ hội cuối cùng của máy, lên hào
2323
01:52:07,518 --> 01:52:09,518
Kajioka
2324
01:52:09,542 --> 01:52:11,542
Mau đến cứu tôi
2325
01:52:13,566 --> 01:52:15,566
Đến chi viện tối ngày
2326
01:52:17,590 --> 01:52:19,590
Máy chơi bắn
2327
01:52:19,614 --> 01:52:21,614
Tao còn bận hơn mấy
2328
01:52:25,538 --> 01:52:27,538
Xảo Hồng?
/ Đi mau
2329
01:52:27,562 --> 01:52:29,562
Tôi đi đâu tìm chị?
/ Tôi có thể tìm câu
2330
01:52:34,586 --> 01:52:36,586
Dọn dẹp thật sạch
/ Yên tâm
2331
01:52:43,510 --> 01:52:45,510
tôi là bác sĩ của bệnh viện Hiệp Hòa
2332
01:52:45,534 --> 01:52:46,534
Ngài Nemoto bị xe đâm
2333
01:52:46,558 --> 01:52:48,558
Thím có thể đưa tôi vào không?
2334
01:52:48,582 --> 01:52:50,582
Lão Làm
2335
01:52:50,606 --> 01:52:52,506
Sao anh vẫn chưa chết vậy?
2336
01:52:52,530 --> 01:52:54,530
Tôi không thể chết
2337
01:52:54,554 --> 01:52:56,554
Giáo Li Tianran cho tôi đi
Tôi không biết nó ở đâu
2338
01:52:56,578 --> 01:52:58,578
Bớt lỗi thời
2339
01:52:58,602 --> 01:53:01,502
Mày đúng là con súc vật sống
2340
01:53:01,526 --> 01:53:03,526
Súc vật?
2341
01:53:03,550 --> 01:53:05,550
Hôm nay tao không làm ra chút hành vi súc vật
Thì có lỗi với mấy
2342
01:53:05,574 --> 01:53:06,574
Nhớ rằng nó cho tao
2343
01:53:06,598 --> 01:53:07,598
Máy đầm
2344
01:53:07,622 --> 01:53:09,622
32 chiếc, không được chữa chiếc nào
Nhổ sạch cho táo
2345
01:53:09,646 --> 01:53:11,646
Nhớ đến khi nó giáo Li Tianran ra
2346
01:53:13,570 --> 01:53:15,570
Đón ngài Nemoto
2347
01:53:43,594 --> 01:53:44,594
A lô
2348
01:53:44,618 --> 01:53:46,518
Tôi là Zhu Qianlong, anh có nghe rõ không?
2349
01:53:46,542 --> 01:53:48,542
A lô
/ Tới đây
2350
01:53:48,566 --> 01:53:50,566
Tôi là Zhu Qianlong
/ A lô
2351
01:53:50,590 --> 01:53:52,590
Anh đừng có a lọ mai nữa
2352
01:53:52,614 --> 01:53:55,514
A lô
/ Anh làm ơn đừng có a lọ nữa
2353
01:53:58,538 --> 01:54:01,538
Chúng mày nhớ tiếp cho tao
Tao qua tìm Nemoto
2354
01:54:06,562 --> 01:54:07,562
Nemoto
2355
01:54:07,586 --> 01:54:09,586
Tại sao không nghe cuộc gọi của tôi?
2356
01:54:09,610 --> 01:54:11,510
Hoàng quân đã vào...
2357
01:54:11,534 --> 01:54:13,534
Kajioka
2358
01:54:15,558 --> 01:54:18,558
Đợi hậu viện của tôi đâu?
2359
01:54:21,582 --> 01:54:23,582
A lô
2360
01:54:24,506 --> 01:54:26,506
A lô
2361
01:54:27,530 --> 01:54:29,530
Là mày hả?
2362
01:54:29,554 --> 01:54:31,554
Một phát súng bắn chết máy thì quá hời cho máy
2363
01:54:31,578 --> 01:54:33,578
Chữ đó là máy việt?
2364
01:54:33,602 --> 01:54:35,602
Đổi tên rồi hả?
2365
01:54:35,626 --> 01:54:37,626
Bọn chằm phía dưới đầu?
2366
01:54:38,550 --> 01:54:40,550
Nom hệt trên mặt máy
2367
01:54:40,574 --> 01:54:42,574
Trên mặt tao chỉ có ba vết
2368
01:54:42,598 --> 01:54:44,598
Còn một vết nữa đâu?
2369
01:54:45,522 --> 01:54:46,522
Đánh chết mày
2370
01:54:46,546 --> 01:54:47,546
Sẽ bù đủ
2371
01:54:47,570 --> 01:54:49,570
Sự dễ
2372
01:54:49,594 --> 01:54:51,594
Dĩ hòa vi quý
2373
01:54:51,618 --> 01:54:55,518
Chúng ta tố tụng bằng pháp luật được không?
/ Bây giờ, táo chính là pháp luật của máy
2374
01:54:56,542 --> 01:54:58,542
Tao đã chờ suốt 15 năm
2375
01:54:58,566 --> 01:54:59,566
Chính là vì ngày nay
2376
01:54:59,590 --> 01:55:01,590
Vốn ra nghi thức vào thành của Hoàng quân
2377
01:55:01,614 --> 01:55:03,514
Còn có tào di trú bị
2378
01:55:03,538 --> 01:55:05,538
Nếu đã như vậy
2379
01:55:06,562 --> 01:55:07,562
Quả nhiên
2380
01:55:07,586 --> 01:55:09,586
Có mang súng
2381
01:55:09,610 --> 01:55:11,510
Súng của mày chưa lên dẫn
2382
01:55:11,534 --> 01:55:13,534
Của tao đã lên sàn rồi
2383
01:55:13,558 --> 01:55:14,558
Đừng
2384
01:55:14,582 --> 01:55:16,582
Chúng ta không thể dùng súng
2385
01:55:16,606 --> 01:55:18,506
Chúng ta phải dùng bản lĩnh sư phụ dạy
2386
01:55:18,530 --> 01:55:19,530
Sự dễ
2387
01:55:19,554 --> 01:55:21,554
Chúng ta ném súng đi
2388
01:55:22,578 --> 01:55:23,578
Được thôi
2389
01:55:23,602 --> 01:55:25,502
Một
2390
01:55:25,526 --> 01:55:27,526
Hai
2391
01:55:27,550 --> 01:55:29,550
Ba
2392
01:55:30,574 --> 01:55:32,574
Sư huynh
2393
01:55:32,598 --> 01:55:34,598
Chút nhân tính đó của anh, tôi quá hiểu
2394
01:55:34,622 --> 01:55:36,522
Không hổ là sự để tạo
2395
01:55:36,546 --> 01:55:39,546
Hiểu huỳnh không ai bằng để
2396
01:55:39,570 --> 01:55:41,570
Lần này chúng ta không chơi ảo nữa
2397
01:55:41,594 --> 01:55:43,594
Nệm thật đi
/ Được thôi
2398
01:55:43,618 --> 01:55:45,518
Một
2399
01:55:45,542 --> 01:55:47,542
Hai
2400
01:55:48,566 --> 01:55:50,566
Ba
2401
01:55:54,590 --> 01:55:56,590
Sự dễ
2402
01:55:56,614 --> 01:55:58,614
Có gì hay sao?
2403
01:55:58,638 --> 01:56:00,538
Hãy chú
2404
01:56:00,562 --> 01:56:02,562
Bây giờ tao lại có thêm ba cơ hội
2405
01:56:02,586 --> 01:56:04,586
Nổ súng bắn chết mấy
2406
01:56:04,610 --> 01:56:07,510
Nhưng tao chưa muốn bạn chết máy ngay
2407
01:56:07,534 --> 01:56:09,534
Tao phải đem hết nỗi sợ 15 năm qua
2408
01:56:09,558 --> 01:56:11,558
Trả cho máy
2409
01:56:11,582 --> 01:56:13,582
Sự dễ
2410
01:56:13,606 --> 01:56:15,506
Ném súng qua đây
2411
01:56:15,530 --> 01:56:17,530
Được thôi
2412
01:56:18,554 --> 01:56:20,554
Một
2413
01:56:21,578 --> 01:56:23,578
Hai
2414
01:56:23,602 --> 01:56:25,602
Ba
2415
01:56:36,526 --> 01:56:38,526
Kajioka
2416
01:56:53,550 --> 01:56:55,550
Kajioka
2417
01:56:55,574 --> 01:56:57,574
Kajioka!
2418
01:57:07,598 --> 01:57:09,598
Kajioka!
2419
01:57:09,622 --> 01:57:11,622
Nemoto
2420
01:57:19,546 --> 01:57:20,546
Kajioka, đến rồi sao?
2421
01:57:20,570 --> 01:57:22,570
Sự dễ, cứ như vậy đi
2422
01:57:22,594 --> 01:57:24,594
Đều là cùng một sư phụ dạy
2423
01:57:24,618 --> 01:57:26,518
Không phá được chiêu
2424
01:57:26,542 --> 01:57:28,542
Vậy chúng ta hay dùng chiêu sư phụ không dạy
2425
01:57:28,566 --> 01:57:30,566
Thôi được rồi
2426
01:57:46,590 --> 01:57:48,590
Chưa làm máy ngã chết chứ?
2427
01:57:53,514 --> 01:57:55,514
Chắc đau lắm nhỉ?
2428
01:58:14,538 --> 01:58:16,538
Máy hei đường sống rồi
2429
01:58:16,562 --> 01:58:17,562
Mày hết đường sống thì có
2430
01:58:17,586 --> 01:58:19,586
Chảy máu cho tao
2431
01:58:20,510 --> 01:58:21,510
Hãy, đánh hay lắm
2432
01:58:21,534 --> 01:58:22,734
Tại sao mày lại giết sư phụ?
2433
01:58:22,735 --> 01:58:24,535
Mày đã giết sư phụ
2434
01:58:24,559 --> 01:58:25,559
Tao thấy sư phụ trả thù
2435
01:58:25,583 --> 01:58:27,583
Tao đánh chết mày
2436
01:58:29,507 --> 01:58:30,507
Là mày giết sư phụ
2437
01:58:30,531 --> 01:58:31,531
Là máy
2438
01:58:31,555 --> 01:58:34,555
Tao tận mắt thấy
2439
01:58:35,579 --> 01:58:36,779
Tao tận mắt thấy mày giết sư phụ
2440
01:58:36,780 --> 01:58:37,780
Là mây và Nemoto giết
2441
01:58:37,781 --> 01:58:39,581
Tao không nhận
2442
01:58:39,605 --> 01:58:41,505
Là mày giết sư phụ
2443
01:58:41,529 --> 01:58:42,529
Tao không nhận
2444
01:58:42,553 --> 01:58:45,553
Là mày giết sư phụ, là máy
2445
01:58:54,577 --> 01:58:56,577
Tao không nhận
2446
01:59:22,501 --> 01:59:24,501
Máy lên mai làm gì?
/ Tạo lên tim sung
2447
01:59:24,525 --> 01:59:26,525
Dưới đất có 5 khau, mày không lấy
/ Tao quên
2448
01:59:59,549 --> 02:00:01,549
Biết tại sao tao lên mái nhà rồi chứ?
2449
02:00:01,573 --> 02:00:03,573
Sự dễ
2450
02:00:03,597 --> 02:00:04,597
Nút chết
2451
02:00:04,621 --> 02:00:06,621
Không ai coi được
2452
02:00:07,545 --> 02:00:10,545
Mày nói xem máy ở bên Mỹ
Đang yên đang lành
2453
02:00:10,569 --> 02:00:12,569
Mày về đây làm gì?
2454
02:00:13,593 --> 02:00:15,593
Hỏi han rồi hả?
2455
02:00:16,517 --> 02:00:18,517
Tám giây sau
2456
02:00:18,541 --> 02:00:20,541
Máy sẽ
2457
02:00:55,565 --> 02:00:56,565
Tại sao?
2458
02:00:56,589 --> 02:00:58,589
Tao phải suy nghĩ đã
2459
02:00:58,613 --> 02:01:00,613
Được rồi, cố lên
2460
02:01:04,537 --> 02:01:06,537
Tại sao?
2461
02:01:06,561 --> 02:01:09,561
Cắm ngược đảo rồi
2462
02:01:09,585 --> 02:01:11,585
Nào
2463
02:01:12,509 --> 02:01:14,509
Zhu Qianlong
2464
02:01:14,533 --> 02:01:16,533
Đồ khốn
2465
02:01:18,557 --> 02:01:19,557
Sự dễ
2466
02:01:19,581 --> 02:01:21,581
Bình tĩnh, bình tĩnh
2467
02:01:21,605 --> 02:01:23,605
Tôi có chuyện này muốn nói thật với cậu
2468
02:01:26,529 --> 02:01:28,529
Yên tâm
2469
02:01:28,553 --> 02:01:30,553
Chúng mày đã giết sư phụ thế nào
2470
02:01:31,577 --> 02:01:33,577
Tao sẽ giết chúng mày như vậy
2471
02:01:52,501 --> 02:01:54,501
May né nội đan của tao không?
2472
02:01:56,525 --> 02:01:58,525
Sợ rồi phải không?
2473
02:01:59,549 --> 02:02:01,549
Câu khó quá
2474
02:02:01,573 --> 02:02:03,573
Bị Lâm Thanh Phong lợi dụng rồi
2475
02:02:03,597 --> 02:02:06,597
Cậu chỉ là một quân cờ của hắn
2476
02:02:06,621 --> 02:02:08,521
Tao không quan tâm
/ Hendler cũng là do hắn giết
2477
02:02:08,545 --> 02:02:10,545
Mày nói sư phụ là do tao giết
2478
02:02:11,569 --> 02:02:12,569
Mẹ mày
2479
02:02:12,593 --> 02:02:15,593
Biển tạo thành một con chó, quỳ suốt 15 nam
2480
02:02:15,617 --> 02:02:17,617
Tao có thể tin được mấy sao?
/ Dù cậu có giết tôi
2481
02:02:17,641 --> 02:02:19,641
Sư phụ cũng có sống lại được không?
2482
02:02:20,565 --> 02:02:22,565
Không sống lại được
/ Đúng rồi
2483
02:02:22,589 --> 02:02:24,589
Làm vậy được ích gì không?
2484
02:02:25,513 --> 02:02:27,513
Không
2485
02:02:27,537 --> 02:02:29,537
Nhưng
2486
02:02:29,561 --> 02:02:31,561
Tao phải chỉnh tay đưa mày tới đó xin lỗi họ
2487
02:02:31,585 --> 02:02:33,585
Không phải chủ?
2488
02:02:33,609 --> 02:02:35,509
Sư phụ là do cậu giết
2489
02:02:35,533 --> 02:02:37,533
Tôi xin lỗi gì?
2490
02:02:42,557 --> 02:02:43,557
Sư huynh, tôi hỏi anh
2491
02:02:43,581 --> 02:02:46,581
Nếu sự phủ nhận lời cho anh dùng đất trồng thuốc phiện
2492
02:02:46,605 --> 02:02:48,605
Thì anh có giết không?
2493
02:02:48,629 --> 02:02:50,629
Vậy thì tất nhiên là không rồi
2494
02:03:12,553 --> 02:03:13,553
Lão Làm
2495
02:03:13,577 --> 02:03:15,577
Một lát là xong thôi
2496
02:03:42,501 --> 02:03:43,501
Bộ
2497
02:03:43,525 --> 02:03:44,525
Bộ
2498
02:03:44,549 --> 02:03:47,549
Lã bố giết chết bố Hendler của con
2499
02:03:48,573 --> 02:03:50,573
Zhu Qianlong nói cho con phải không?
2500
02:03:50,597 --> 02:03:51,597
Đừng
2501
02:03:51,621 --> 02:03:54,521
Zhu Qianlong đã giết sư phụ còn
2502
02:03:54,545 --> 02:03:58,545
Còn nói là còn giết
Sao còn có thể tin lời hắn?
2503
02:03:58,569 --> 02:04:01,569
Vậy con nên tin ai?
/ Còn tin vào bố con chú
2504
02:04:03,593 --> 02:04:05,593
Cũng chuẩn đấy
2505
02:04:05,617 --> 02:04:08,517
Làm sao con tin bỏ được đây?
2506
02:04:09,541 --> 02:04:11,541
Con chỉ có thể tin bộ
2507
02:04:12,565 --> 02:04:14,565
Tại sao?
/ Vì
2508
02:04:14,589 --> 02:04:16,589
Vì
2509
02:04:16,613 --> 02:04:18,613
Khụ khụ khụ, còn chờ gì nữa?
2510
02:04:20,537 --> 02:04:22,537
Khụ khụ khụ
2511
02:04:22,561 --> 02:04:24,561
Còn chờ gì nữa?
2512
02:04:27,585 --> 02:04:29,585
C'est la vie
/ Đi
2513
02:04:30,509 --> 02:04:32,509
Theo bố đi cứu Trương tướng quân
2514
02:05:01,533 --> 02:05:03,533
Tôi còn tưởng anh không đến nữa
2515
02:05:03,557 --> 02:05:05,557
Buộc phải đến
2516
02:05:05,581 --> 02:05:07,581
Còn phải nhờ anh cầm bình khang Nhất đó
2517
02:05:35,505 --> 02:05:37,505
Là người nào?
2518
02:05:37,529 --> 02:05:38,529
Người này, người này
2519
02:05:38,553 --> 02:05:40,553
Cảm ơn
2520
02:05:57,577 --> 02:05:59,577
Stop!
2521
02:06:06,501 --> 02:06:07,501
Suzuki, bản màu
2522
02:06:07,525 --> 02:06:09,525
Bắn chết hắn
2523
02:06:10,549 --> 02:06:12,549
Lại thêm một tên nữa
2524
02:06:12,573 --> 02:06:15,573
Máu cho hắn dừng lại, chết đi
2525
02:06:24,597 --> 02:06:26,597
Lụa của mày đâu?
2526
02:06:26,621 --> 02:06:28,521
May mặc trang phục Nhất chứng táo
2527
02:06:28,545 --> 02:06:30,545
Định làm gì hả?
2528
02:06:31,569 --> 02:06:33,569
Xuống xe, ra đây
2529
02:06:33,593 --> 02:06:35,593
Xuống xe
2530
02:06:36,517 --> 02:06:40,517
Suzuki, nhìn này, ở đây có một cần lựa
2531
02:07:02,541 --> 02:07:08,541
Thiên hoàng bệ hạ vạn tuế
2532
02:07:16,565 --> 02:07:19,565
Bác sĩ Moris, Bác sĩ Moris
2533
02:07:19,589 --> 02:07:21,589
Paul Moris, Bác sĩ Paul Moris
2534
02:07:21,613 --> 02:07:23,513
Ông ấy sắp không trụ nổi rồi
2535
02:07:23,537 --> 02:07:25,537
Bác sĩ Moris
2536
02:07:25,561 --> 02:07:26,561
Paul
2537
02:07:26,585 --> 02:07:27,985
Anh ấy ở dạng này, nhanh, nhanh, nhanh
2538
02:07:27,986 --> 02:07:29,586
Anh không được vào đó
/ Bác sĩ Moris
2539
02:07:29,610 --> 02:07:30,610
Mọi người có thể đi rồi
2540
02:07:30,634 --> 02:07:32,534
Có ông ấy, ông ấy là người cha duy nhất tôi còn
2541
02:07:32,558 --> 02:07:34,558
Tình hình ela không được ổn
2542
02:07:34,582 --> 02:07:35,582
Không ổn lắm
2543
02:07:35,606 --> 02:07:37,606
Thời nào Paul, anh phải cứu ông ấy
Ông ấy là bố tôi
2544
02:07:38,530 --> 02:07:40,530
Bộ
/ Tôi từng cứu cậu một lần
2545
02:07:40,554 --> 02:07:43,554
Cậu cũng từng cứu tôi
2546
02:07:43,578 --> 02:07:45,578
Tôi không còn là bồ câu nữa
2547
02:07:45,602 --> 02:07:47,502
Vậy ai là bố con?
2548
02:07:47,526 --> 02:07:51,526
Cêu nên tìm một người con riêng cho mình rồi
2549
02:07:55,550 --> 02:07:57,550
Cứu ông ấy nhé, bác sĩ Morris
2550
02:08:23,574 --> 02:08:25,574
Làm phiền
2551
02:09:01,598 --> 02:09:03,598
Chụp cho tôi
2552
02:09:40,522 --> 02:09:41,522
Xảo Hồng
2553
02:09:41,546 --> 02:09:43,546
Thấy chưa, tôi tìm được cậu rồi này
2554
02:09:45,570 --> 02:09:47,570
Tôi đã đưa lão Phán đi
2555
02:09:47,594 --> 02:09:49,594
Phân công công
/ Màu
2556
02:09:49,618 --> 02:09:51,518
Cởi chiếc áo Nhất đổ ra
2557
02:09:51,542 --> 02:09:53,542
Thấy chiếc ái dài mới vào
2558
02:09:53,566 --> 02:09:55,566
Làm xong lâu rồi
2559
02:09:55,590 --> 02:09:57,590
Mãi vẫn chưa rảnh đưa cậu
2560
02:09:57,614 --> 02:09:59,614
Cam on chi giup toi tra thu
2561
02:10:00,538 --> 02:10:02,538
Tôi nên cảm ơn cậu
2562
02:10:02,562 --> 02:10:05,562
Thực ra
Tôi đã đúng cầu làm một thí nghiệm
2563
02:10:05,586 --> 02:10:07,586
Tôi cũng có cơn ác mộng hết nhu cầu
2564
02:10:07,610 --> 02:10:09,510
Nỗi sợ giống như câu
2565
02:10:09,534 --> 02:10:10,534
Thả chân
2566
02:10:10,558 --> 02:10:11,558
Tập bản
2567
02:10:11,582 --> 02:10:13,582
Mở tiệm cắt may
2568
02:10:13,606 --> 02:10:16,506
Đều là để trốn tránh
Vác tôi nên làm nhất
2569
02:10:16,530 --> 02:10:17,530
Bây giờ
2570
02:10:17,554 --> 02:10:19,554
Thí nghiệm thành công rồi
2571
02:10:19,578 --> 02:10:21,578
Cậu còn làm được
2572
02:10:21,602 --> 02:10:23,502
Tôi cũng nhất định sẽ làm được
2573
02:10:23,526 --> 02:10:25,526
Đúng là một cậu nhóc sáng sủa
2574
02:10:26,550 --> 02:10:28,550
Chỉ mới là bác sĩ
2575
02:10:28,574 --> 02:10:30,574
Tôi là con chuột bạch của chị
2576
02:10:31,598 --> 02:10:33,598
Cảm ơn chị đã giúp tôi chữa khỏi tâm bệnh
2577
02:10:33,622 --> 02:10:36,522
Tôi có thể giúp chị tìm được kẻ thù
2578
02:10:41,546 --> 02:10:43,546
Kẻ thù của tôi không cần cầu tìm
2579
02:10:43,570 --> 02:10:45,570
Thực ra
2580
02:10:47,594 --> 02:10:49,594
Hắn đã xuất hiện trong tiệm của tôi rồi
2581
02:10:50,518 --> 02:10:52,518
Nhưng tôi đã ngây ra đó
2582
02:10:52,542 --> 02:10:54,542
Giống hệt cậu
2583
02:10:54,566 --> 02:10:56,566
Không tài nào nhúc nhích
2584
02:10:56,590 --> 02:10:58,590
Như một hòn đá
2585
02:10:58,614 --> 02:11:00,514
Hắn rất giá
2586
02:11:00,538 --> 02:11:02,538
Bộ mặt hiền hòa
2587
02:11:02,562 --> 02:11:04,562
Râu tóc bạc phơ
2588
02:11:04,586 --> 02:11:07,586
Tay còn dắt theo một cô bé
2589
02:11:09,510 --> 02:11:11,510
chị chưa từng kể với tôi
2590
02:11:11,534 --> 02:11:13,534
Xin lỗi
2591
02:11:14,558 --> 02:11:15,558
Lần trước
2592
02:11:15,582 --> 02:11:18,582
Đã không nói thật với cậu
/ Tôi có thể tha thứ cho chị
2593
02:11:19,506 --> 02:11:22,506
Đi với tôi đi
/ Tôi không cần tha thứ
2594
02:11:23,530 --> 02:11:25,530
Tôi cũng sẽ không đi theo ai
2595
02:11:26,554 --> 02:11:28,554
Chị nhìn tôi đi
2596
02:11:28,578 --> 02:11:30,578
Một thằng nhóc sáng sủa
2597
02:11:32,502 --> 02:11:35,502
Lẽ nào chị không muốn
Cùng tôi đi đến chân trời sao?
2598
02:11:36,526 --> 02:11:39,526
Chắc cậu xem nhiều phim tình yêu qua rồi nhỉ?
2599
02:11:39,550 --> 02:11:41,550
Vậy tôi đi theo chị cũng được
2600
02:11:41,574 --> 02:11:43,574
Tôi có thể giúp chị
2601
02:11:43,598 --> 02:11:44,598
Cậu làm được
2602
02:11:44,622 --> 02:11:46,522
Nhưng cậu nên giết nhiều bọn Nhật hơn
2603
02:11:46,546 --> 02:11:48,546
Chuyện của tôi
2604
02:11:48,570 --> 02:11:50,570
Cứ để tôi tự chấm dứt
2605
02:11:50,594 --> 02:11:51,594
Khoan đã
2606
02:11:51,618 --> 02:11:53,518
Tôi đi đâu tìm chị?
2607
02:11:53,542 --> 02:11:55,542
Tôi đã nói
2608
02:11:55,566 --> 02:11:57,566
Tôi có thể tìm được câu
2609
02:11:59,590 --> 02:12:01,590
Đợi đã
2610
02:12:01,614 --> 02:12:04,514
Chỉ nổ súng vào tôi
Không sợ bắn chết tôi sao?
2611
02:12:07,538 --> 02:12:09,538
Không sợ
2612
02:12:10,562 --> 02:12:12,562
Chị không yêu tôi?
2613
02:12:12,586 --> 02:12:13,586
Đồ ngốc
2614
02:12:13,610 --> 02:12:15,610
Viên đạn đó là giá
2615
02:12:21,534 --> 02:12:24,534
Xảo Hồng, Xảo Hồng, Xảo Hồng
2616
02:12:32,558 --> 02:12:34,558
Xảo Hồng
2617
02:12:39,582 --> 02:12:41,582
Xảo Hồng!
2618
02:12:46,506 --> 02:12:48,506
Xảo Hồng!
2619
02:12:53,530 --> 02:13:00,530
Xảo Hồng...
2620
02:13:00,554 --> 02:13:10,554
broth3rmax, 10 Februari 2019
2621
02:13:10,555 --> 02:13:20,555
no resync/re-upload/delete-credit
broth3rmax, 10 Februari 2019
2622
02:13:20,556 --> 02:13:40,556
IG/FB : @broth3rmax
186709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.