Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,868 --> 00:00:08,494
No episódio anterior.
2
00:00:08,605 --> 00:00:10,072
A tumba está cheia de ouro.
3
00:00:10,073 --> 00:00:11,874
Peguem tudo o que encontrarem
aí dentro.
4
00:00:11,875 --> 00:00:14,464
Ninguém deu a ordem de saquear
nenhuma tumba.
5
00:00:15,007 --> 00:00:16,374
Francis sitiou Cartagena.
6
00:00:16,375 --> 00:00:17,910
Conheço esses corsários.
7
00:00:18,177 --> 00:00:21,212
Enquanto não encontrarem o
bastardo, eles não têm nada.
8
00:00:21,213 --> 00:00:24,215
Procuramos por toda a cidade
e ainda não o encontramos.
9
00:00:24,216 --> 00:00:25,850
Ampliem a busca para
fora da cidade.
10
00:00:25,851 --> 00:00:27,685
A sua maldita marca está por
toda a cidade.
11
00:00:27,686 --> 00:00:29,420
Sou o bastardo do
rei da Espanha.
12
00:00:29,421 --> 00:00:31,189
Por isso me procuram,
para me matar.
13
00:00:31,190 --> 00:00:34,392
Se a Inglaterra tiver o bastardo
a Espanha ficara aos seus pés.
14
00:00:34,393 --> 00:00:35,746
O bastardo é meu filho.
15
00:00:35,894 --> 00:00:38,897
Sabemos que a chegada de um rei
se faz necessária.
16
00:00:39,932 --> 00:00:40,932
Saia daqui.
17
00:00:42,267 --> 00:00:42,901
Apareça!
18
00:00:43,101 --> 00:00:46,672
Capitão Fabricio Medina.
O que levam nos Alforjes? Ouro?
19
00:00:47,005 --> 00:00:50,358
Muito obrigado por nos devolver
uma cidade que já é nossa?
20
00:00:50,509 --> 00:00:52,077
Essa é minha resposta.
21
00:00:52,644 --> 00:00:54,445
Por cada um dos nossos
que matarem,
22
00:00:54,446 --> 00:00:55,948
materemos dois dos deles.
23
00:00:57,883 --> 00:01:00,651
Os homens que te procuravam
em Cartagena estão aqui.
24
00:01:00,652 --> 00:01:01,947
Me mostre suas costas.
25
00:01:06,892 --> 00:01:08,422
Me leve até o Governador e
26
00:01:08,494 --> 00:01:10,377
ajudarei a encontrar
seus amigos.
27
00:01:15,234 --> 00:01:16,701
Quero saber se esteve
com meu filho.
28
00:01:16,702 --> 00:01:18,502
Como vou saber se você
era o pai dele?
29
00:01:18,503 --> 00:01:19,503
Isso era dele.
30
00:01:20,305 --> 00:01:23,011
O espanhol que encontraram
não era o meu filho.
31
00:01:24,676 --> 00:01:28,080
Não era o bastardo.
Era um impostor.
32
00:01:30,000 --> 00:01:36,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
33
00:01:41,760 --> 00:01:44,263
Terras Muiscas
34
00:02:03,181 --> 00:02:06,418
Senhor? Foi um boa caça não é?
35
00:02:07,185 --> 00:02:10,989
Muito boa. A melhor em meses.
36
00:02:11,657 --> 00:02:19,164
Isso que dizer bons frutos.
Acha que deveríamos rezar?
37
00:02:19,798 --> 00:02:20,975
Não vejo nenhum mal.
38
00:02:27,739 --> 00:02:34,246
Pai nosso que estás no céu,
santificado seja vosso nome...
39
00:03:12,818 --> 00:03:17,255
SITIADOS
A outra face da Conquista
40
00:03:21,426 --> 00:03:24,029
Maldito calor. Maldita terra.
41
00:03:25,797 --> 00:03:27,365
Logo esta cidade não será nada
42
00:03:27,366 --> 00:03:29,602
além de cinzas e voltaremos
para o mar.
43
00:03:30,335 --> 00:03:32,604
Senhor.
Se continuar, não vou resistir.
44
00:03:33,038 --> 00:03:34,803
Calada, afie até que eu mande.
45
00:03:36,174 --> 00:03:38,709
Parece que Tarka o teve nas mãos
mas ele escapou.
46
00:03:38,710 --> 00:03:40,811
Disseram que a índia que
está presa é sua mulher.
47
00:03:40,812 --> 00:03:43,636
Tantos imbecis com essa marca
nem tem como saber.
48
00:03:43,915 --> 00:03:45,083
Imbecil.
49
00:03:45,317 --> 00:03:47,259
Disse que não ia aguentar,
senhor.
50
00:03:47,319 --> 00:03:48,686
O ferro era de má qualidade.
51
00:03:48,687 --> 00:03:51,864
Essa adaga era do meu pai.
Sabe o que vai te acontecer?
52
00:03:59,097 --> 00:04:01,509
Dá para sentir o cheiro
de queimado daqui.
53
00:04:01,566 --> 00:04:04,566
Pretendo que o Governador sinta
até seu esconderijo.
54
00:04:05,370 --> 00:04:08,959
Queimarei 20 casas por dia até
me entreguem os 100 mil duques.
55
00:04:10,575 --> 00:04:12,223
Achei que queria o bastardo.
56
00:04:15,047 --> 00:04:17,882
Minha intuição me disse que
a índia me traria boas notícias,
57
00:04:17,883 --> 00:04:20,452
mas eu me enganei. Certo?
58
00:04:21,853 --> 00:04:24,122
Como te falei, era um impostor.
59
00:04:24,656 --> 00:04:27,892
Tarka disse que a marca que viu
não era igual as outras.
60
00:04:28,593 --> 00:04:30,241
- Eu vou atrás dele...
- Não.
61
00:04:31,396 --> 00:04:35,701
Não posso correr esse risco.
Você é o único que o conhece.
62
00:04:38,437 --> 00:04:40,849
O que você vai fazer com
os outros índios?
63
00:04:44,543 --> 00:04:50,215
Você está preocupado?
Há algo na nativa que o atraiu?
64
00:04:54,553 --> 00:04:57,289
Espanhol.
Estou pouco decepcionada.
65
00:04:57,856 --> 00:04:59,151
Esperava mais de você.
66
00:04:59,224 --> 00:05:02,754
Você nem me deixou sair daqui.
Como espera que eu o encontre?
67
00:05:03,295 --> 00:05:06,030
Não estou falando do bastardo.
Não se preocupe com ele.
68
00:05:06,031 --> 00:05:07,679
Meus homens vão encontrá-lo.
69
00:05:10,669 --> 00:05:13,434
Ninguém pode se esconder de mim
por muito tempo.
70
00:05:52,277 --> 00:05:54,277
A pirata está incendiando
a cidade.
71
00:05:55,147 --> 00:05:58,500
É uma boa maneira de intimidar
um povo e seus governantes.
72
00:05:58,517 --> 00:06:00,870
Ninguém gosta de ter
sua casa incendiada.
73
00:06:01,353 --> 00:06:04,295
Eu os incendiaria junto com
seus barcos, um por um.
74
00:06:04,756 --> 00:06:06,290
Por que tanto ódio, garoto?
75
00:06:06,291 --> 00:06:07,992
Não é como se a cidade
fosse sua.
76
00:06:07,993 --> 00:06:10,641
Eles mataram meu pai e levaram
os meus amigos.
77
00:06:10,695 --> 00:06:12,296
É suficiente para você,
espanhol?
78
00:06:12,297 --> 00:06:14,331
Ou só se comove quando
roubam o seu ouro?
79
00:06:14,332 --> 00:06:15,744
São as regras da guerra.
80
00:06:16,067 --> 00:06:18,067
Eu mato os seus,
você mata os meus.
81
00:06:18,403 --> 00:06:19,603
É assim que o mundo gira.
82
00:06:19,604 --> 00:06:22,193
O mundo não gira assim!
Vocês que fazem isso.
83
00:06:22,507 --> 00:06:23,507
Você e os seus...
84
00:06:24,009 --> 00:06:25,009
Quem são os meus?
85
00:06:25,710 --> 00:06:27,122
Os espanhóis. Quem mais?
86
00:06:27,679 --> 00:06:31,483
E você é o que?
Yalcón, Muisca, Inca?
87
00:06:32,817 --> 00:06:36,121
Porque você parece Extremeño,
Castizo, Navarro...
88
00:06:36,354 --> 00:06:37,884
Não me provoque, espanhol!
89
00:06:38,256 --> 00:06:41,374
Não tenho paciência para
discutir origens com ninguém!
90
00:06:43,094 --> 00:06:44,977
Por que você não me matou,
então?
91
00:06:45,597 --> 00:06:46,950
Deveria ter feito isso?
92
00:06:47,432 --> 00:06:49,550
Você deveria deixar
de duvidar tanto.
93
00:06:53,672 --> 00:06:57,642
A oliveira vem da semente
de oliveira, não da pera.
94
00:06:59,978 --> 00:07:03,096
Pare de se enganar e você
deixará de ser tão irritado.
95
00:07:03,848 --> 00:07:06,384
Providência divina.
96
00:07:06,952 --> 00:07:07,952
Quem vem lá?
97
00:07:08,253 --> 00:07:11,590
Juan De Salas,
juiz e corregedor do rei.
98
00:07:12,090 --> 00:07:13,855
Estou a procura do governador.
99
00:07:18,697 --> 00:07:19,864
Quem é o índio?
100
00:07:20,398 --> 00:07:24,102
Fique quieto e calmo, soldado,
ele não é um índio.
101
00:07:24,402 --> 00:07:26,402
É mais espanhol que você
e sua mãe.
102
00:07:26,605 --> 00:07:29,173
Meu barco afundou e tive a sorte
de chegar a costa depois
103
00:07:29,174 --> 00:07:32,777
de quase um mês a deriva.
Por isso pareço tão acabado.
104
00:07:33,545 --> 00:07:35,614
Graças a este homem, estou vivo.
105
00:07:38,216 --> 00:07:43,054
Se você é juiz,
então sou o rei da Espanha!
106
00:07:49,494 --> 00:07:51,263
Qual o seu nome, cabo?
107
00:07:52,764 --> 00:07:58,203
Para você sou "Pinto".
O cabo "Pinto".
108
00:08:03,775 --> 00:08:06,645
Todos calmos que aqui não
aconteceu nada ainda.
109
00:08:09,948 --> 00:08:11,750
Você sabe ler, cabo "Pinto"?
110
00:08:12,951 --> 00:08:15,786
Não corcorde muito forte porque
senão a faca vai entrar no
111
00:08:15,787 --> 00:08:20,759
pescoço e, "tchau cabo pinto".
Fique quietinho.
112
00:08:25,964 --> 00:08:28,400
Faça o favor de ler isso,
cabo "Pinto".
113
00:08:34,205 --> 00:08:36,474
Dom Felipe III,
pela graça de Deus,
114
00:08:37,208 --> 00:08:42,647
Rei de Castilla de León de
Aragón e das Duas Cecíllas,
115
00:08:43,948 --> 00:08:47,052
concede o título de Juiz
e Corregedor das
116
00:08:47,319 --> 00:08:50,789
Índias Ocidentais a
Dom Juan de Salas.
117
00:08:51,956 --> 00:08:56,194
Valendo para que ele aplique
a Lei, instruir a ordem,
118
00:08:57,462 --> 00:09:06,004
fundar e abrir caminhos em nome
de sua majestade, o rei.
119
00:09:12,043 --> 00:09:14,867
Nunca julgue um homem por sua
aparência, soldado.
120
00:09:15,080 --> 00:09:17,614
Poderia ser o Duque de Lerma e
este aqui ao meu lado o
121
00:09:17,615 --> 00:09:19,584
Rei da Espanha.
122
00:09:20,652 --> 00:09:22,987
E você agora estaria sangrando
no chão.
123
00:09:23,388 --> 00:09:24,683
Desculpa, senhor juiz.
124
00:09:26,991 --> 00:09:29,626
Os senhores poderiam nos levar
até o governador?
125
00:09:29,627 --> 00:09:31,510
Com certeza, senhor.
Com certeza.
126
00:09:32,564 --> 00:09:33,564
Não vou com você.
127
00:09:35,734 --> 00:09:37,970
Vou para Cartagena procurar
o meu povo.
128
00:09:39,404 --> 00:09:41,038
Achei que tivéssemos um acordo.
129
00:09:41,039 --> 00:09:45,110
Eles vão te levar para Turbaco,
você não precisa de mim.
130
00:09:45,477 --> 00:09:47,183
Você é muito teimoso, garoto.
131
00:09:47,812 --> 00:09:49,848
Não vou tentar convencê-lo
de novo.
132
00:09:50,849 --> 00:09:51,849
Me dê um cavalo.
133
00:09:54,152 --> 00:09:56,388
Dê seu cavalo ao meu amigo,
Cabo Pinto.
134
00:09:57,155 --> 00:09:59,424
Você voltará a pé,
por ser grosseiro.
135
00:10:05,630 --> 00:10:09,334
Espere o anoitecer para quebrar
o cerco de Cartagena.
136
00:10:10,068 --> 00:10:13,774
Não quero vê-lo pendurado em um
poste quando recuperar a cidade.
137
00:10:14,539 --> 00:10:16,657
Claro,
como se você fosse fazer isso.
138
00:10:17,942 --> 00:10:21,379
Claro que vou!
Nos encontraremos novamente.
139
00:10:25,750 --> 00:10:27,018
Venceremos cem vezes.
140
00:10:35,393 --> 00:10:36,461
O que você disse?
141
00:10:36,761 --> 00:10:37,997
Sorte em sua jornada.
142
00:10:43,234 --> 00:10:44,769
Igualmente, garoto.
143
00:10:49,207 --> 00:10:50,642
Andando, soldados!
144
00:10:53,244 --> 00:10:54,774
Palácio do rei da Espanha.
145
00:10:54,846 --> 00:10:57,281
Senhor, a rainha Marguerita me
pediu para usar de todos
146
00:10:57,282 --> 00:10:59,650
os meios para evitar que o
rei embarque nas Índias.
147
00:10:59,651 --> 00:11:03,288
Pouco me importa os desejos
dessa rainha desgraçada.
148
00:11:03,521 --> 00:11:06,345
O rei está determinado
a embarcar para as Indias.
149
00:11:08,159 --> 00:11:11,796
Se me permite, é uma loucura.
Imagino que o acompanhará.
150
00:11:12,030 --> 00:11:14,032
Imaginou errado, para variar.
151
00:11:14,833 --> 00:11:17,802
Não vou expor minha pele
com aqueles selvagens.
152
00:11:18,269 --> 00:11:19,771
Você vai com ele.
153
00:11:21,973 --> 00:11:22,740
Eu, senhor?
154
00:11:22,941 --> 00:11:24,843
Está vendo mais alguém
entre nós?
155
00:11:29,147 --> 00:11:31,249
Vou ficar quanto tempo
nas Índias?
156
00:11:31,816 --> 00:11:34,652
O tempo que sua
majestade desejar.
157
00:11:35,687 --> 00:11:38,490
Entretanto, o capitão recebeu
158
00:11:38,823 --> 00:11:43,761
a ordem de trazê-lo de volta
a força em seis meses.
159
00:11:45,463 --> 00:11:47,131
Notícias de Salas?
160
00:11:47,665 --> 00:11:48,665
Nenhuma, senhor.
161
00:11:53,705 --> 00:11:56,941
Finalmente os meus olhos
são abençoados com a imagem
162
00:11:57,208 --> 00:12:00,178
do grande conquistador,
Dom José de Cuesta!
163
00:12:00,578 --> 00:12:01,578
Duque.
164
00:12:02,213 --> 00:12:05,283
Olha só você, está perfeito.
165
00:12:07,285 --> 00:12:08,285
Muito bem.
166
00:12:16,794 --> 00:12:18,997
Que piada de mal gosto é essa?
167
00:12:20,398 --> 00:12:21,575
Não é piada nenhuma.
168
00:12:24,602 --> 00:12:27,371
Te enviei para as Índias para
trazer esses cofres abarrotados
169
00:12:27,372 --> 00:12:31,910
de ouro. Onde estão?
170
00:12:33,077 --> 00:12:36,136
Desta vez não tem ouro.
Nem para a Espanha, nem você.
171
00:12:37,315 --> 00:12:39,963
Cartagena foi invadida
por corsários ingleses.
172
00:12:43,755 --> 00:12:46,291
Ainda não recuperaram a cidade?
173
00:12:46,824 --> 00:12:47,824
Não só isso.
174
00:12:48,526 --> 00:12:52,232
Bleckwedel foi visto encontrando
com Francis em várias ocasiões.
175
00:12:58,236 --> 00:13:01,906
Dê a ordem para suspender
a viagem do rei agora mesmo.
176
00:13:19,857 --> 00:13:23,661
Proximidades de Cartagena
177
00:13:34,005 --> 00:13:37,005
Zipa perdeu sua vida por
uma pedra comum e corrente.
178
00:13:37,875 --> 00:13:40,010
É um espanhol.
Zaita o que está fazendo?
179
00:13:40,011 --> 00:13:43,013
Assim que abrir os olhos vai nos
matar ou nos fazer escravos.
180
00:13:43,014 --> 00:13:44,014
Como você sabe?
181
00:14:27,692 --> 00:14:28,960
Venceremos cem vezes.
182
00:14:35,933 --> 00:14:38,469
Realmente você é um grande
amante, Espanhol.
183
00:14:39,570 --> 00:14:41,372
Um dos melhores que tive.
184
00:14:50,014 --> 00:14:51,014
Grumete.
185
00:14:56,754 --> 00:14:57,955
Grumete.
186
00:15:01,626 --> 00:15:03,097
O que aconteceu, capitão?
187
00:15:03,361 --> 00:15:04,962
O espanhol. Escapou.
188
00:15:06,297 --> 00:15:08,700
Nunca gostei desse espanhol.
189
00:15:08,933 --> 00:15:11,933
Não sei por que você insistiu
em prendê-lo, Francis.
190
00:15:13,104 --> 00:15:15,105
Vamos sair a sua procura.
Cairo leve alguns homens...
191
00:15:15,106 --> 00:15:16,283
Eu o quero com vida!
192
00:15:31,055 --> 00:15:32,990
Tem uma óptima quantia aqui.
193
00:15:33,324 --> 00:15:35,560
Devíamos entregar esses baús
a Espanha,
194
00:15:35,626 --> 00:15:39,764
mas o sítio chegou primeiro.
195
00:15:41,165 --> 00:15:44,635
E deixou aqui, assim?
Para todos verem?
196
00:15:46,304 --> 00:15:49,006
Não quero perder meu tempo
enterrando moedas.
197
00:15:50,274 --> 00:15:52,477
Prefiro cuidar pessoalmente
delas.
198
00:15:57,815 --> 00:16:00,485
O que você está procurando,
Salas?
199
00:16:03,654 --> 00:16:07,225
O primeiro que procura são
papéis, documentos, ouro.
200
00:16:09,193 --> 00:16:10,895
E você olha com desprezo...
201
00:16:13,498 --> 00:16:14,831
Aconselho que paguem os
202
00:16:14,832 --> 00:16:18,369
cem mil duques aos ingleses para
recuperarmos a cidade.
203
00:16:20,638 --> 00:16:26,277
Damos o que pedem e pedirão mais
mas não vão embora.
204
00:16:28,179 --> 00:16:29,768
Enviam negros para negociar
205
00:16:30,014 --> 00:16:32,485
quando sabem que não negociamos
com negros.
206
00:16:33,951 --> 00:16:37,655
Recuperar a cidade não será
tão fácil senhor corregedor.
207
00:16:39,290 --> 00:16:41,793
Pode por isso em seu registro
para a coroa.
208
00:16:46,631 --> 00:16:48,332
Veremos senhor Governador.
209
00:16:52,770 --> 00:16:55,770
Meu título de corregedor
não é mais que um disfarce.
210
00:16:56,774 --> 00:16:59,716
O Duque de Lerma me enviou para
cuidar do bastardo.
211
00:17:01,012 --> 00:17:04,012
Sei por fontes confiáveis que
ele está em Cartagena.
212
00:17:04,549 --> 00:17:06,138
Para isso preciso de acesso
213
00:17:06,551 --> 00:17:10,121
a cidade e controle absoluto
da marinha e barcos para que...
214
00:17:15,993 --> 00:17:22,533
Esse maldito bastardo de novo.
Meu deus.
215
00:17:23,167 --> 00:17:26,638
Metade da cidade está procurando
o tesouro de Tisquesusa e a
216
00:17:27,138 --> 00:17:32,543
outra metade procura o bastardo.
E você acha que o encontrará?
217
00:17:36,080 --> 00:17:37,315
Não tenha duvidas.
218
00:17:39,283 --> 00:17:42,587
Talvez se ele se converter
em uma sereia e submergir.
219
00:17:43,921 --> 00:17:45,216
Não sei se me entende.
220
00:17:45,289 --> 00:17:47,937
Me mostre senhor Governador,
sou todo ouvidos.
221
00:17:51,863 --> 00:17:55,633
A distância entre a Espanha e as
Indias é maior que esse oceano.
222
00:17:56,667 --> 00:17:57,667
Ah é?
223
00:17:59,070 --> 00:18:03,207
Essa pirata não sitiou Cartagena
por ouro.
224
00:18:04,442 --> 00:18:06,560
Ela também quer o bastardo
de Felipe.
225
00:18:08,713 --> 00:18:11,281
Colocou a marca por toda
a cidade e oferece uma
226
00:18:11,282 --> 00:18:14,952
recompensa por ele.
Cartagena está cheia de
227
00:18:15,286 --> 00:18:20,625
¡mpostores marcados tentando
conseguir a recompensa.
228
00:18:23,294 --> 00:18:26,931
Francis não irá até conseguir.
Mesmo com os duques que dermos.
229
00:18:27,832 --> 00:18:30,480
O pior que esse bastardo está
no fundo do mar.
230
00:18:33,537 --> 00:18:35,406
Você tem certeza disso?
231
00:18:38,976 --> 00:18:41,859
Um dos melhores homens
de Francis se ofereceu para
232
00:18:41,979 --> 00:18:43,627
entregá-lo por uma boa soma.
233
00:18:44,081 --> 00:18:51,989
Tínhamos um acordo,
estivemos perto, tão perto.
234
00:18:54,725 --> 00:18:58,696
Mas por um erro estúpido
atacamos o barco em que
235
00:18:58,996 --> 00:19:05,569
ele estava e agora ninguém terá
o bastardo.
236
00:19:07,171 --> 00:19:09,573
Perdido no mar,
é ali que ele está.
237
00:19:14,912 --> 00:19:16,514
Você viu o cadáver dele?
238
00:19:21,118 --> 00:19:24,255
O barco foi baleado repetidas
vezes por dois galeões.
239
00:19:26,257 --> 00:19:31,662
Não sobrou nada.
Esse foi o princípio do fim.
240
00:19:35,733 --> 00:19:41,706
É um absurdo perder ouro, homens
e armas tentando recuperá-la.
241
00:19:43,174 --> 00:19:46,911
O mais lógico é esperar que
se cansem e vão embora.
242
00:19:48,145 --> 00:19:51,204
Os corsários não aguentam muito
tempo em terra firme.
243
00:19:52,550 --> 00:19:55,453
Lamento por ter feito uma viagem
tão longa em vão.
244
00:19:56,120 --> 00:19:57,120
Eu também.
245
00:20:01,959 --> 00:20:03,594
Me diga senhor governador.
246
00:20:05,463 --> 00:20:07,934
Onde posso enviar uma carta para
a Espanha?
247
00:20:08,566 --> 00:20:11,861
O Duque de Lerma tem que saber
sobre isso o quanto antes.
248
00:20:14,572 --> 00:20:17,308
Posso tentar enviar um
emissário até...
249
00:20:17,508 --> 00:20:19,209
Eu mesmo vou levá-la
até o porto.
250
00:20:19,210 --> 00:20:21,152
Não confiaria em
nenhum emissário.
251
00:20:21,445 --> 00:20:23,880
Nesse caso vou conseguir uma
diligência que o leve
252
00:20:23,881 --> 00:20:27,885
a Santa Marta e esperar
o próximo barco.
253
00:20:29,787 --> 00:20:32,023
Uma viagem dessas é perigosa.
254
00:20:34,358 --> 00:20:35,358
Cuide do índio.
255
00:20:39,597 --> 00:20:41,539
Então você é a esposa
do bastardo.
256
00:20:46,037 --> 00:20:47,405
Duas opções.
257
00:20:48,439 --> 00:20:52,109
Me diz onde ele está ou você
me diz onde ele está. Escolha.
258
00:20:54,912 --> 00:20:57,324
Seus homens viram quando
ele pulou no mar.
259
00:20:57,348 --> 00:20:58,348
Você o empurrou.
260
00:20:58,582 --> 00:21:01,351
E acho que sabia que ele não
cairia em uma pedra.
261
00:21:01,352 --> 00:21:02,352
Onde ele está?
262
00:21:07,158 --> 00:21:08,859
Diga para que o soltem.
263
00:21:09,794 --> 00:21:10,861
Grumete.
264
00:21:11,829 --> 00:21:13,631
Última vez. Onde ele está?
265
00:21:22,006 --> 00:21:23,507
Onde ele está?
266
00:21:24,542 --> 00:21:26,310
Você nunca vai pegá-lo.
267
00:21:34,218 --> 00:21:36,153
Você está me machucando.
268
00:21:47,098 --> 00:21:49,040
Por favor senhor,
não me machuque.
269
00:21:49,166 --> 00:21:51,135
Eu mandei me chamar
de majestade!
270
00:21:51,469 --> 00:21:53,570
Majestade eu imploro para
que não me machuque.
271
00:21:53,571 --> 00:21:58,342
Tudo o que tinha que fazer era
afiar a faca e você estragou.
272
00:21:58,576 --> 00:22:01,044
Senhor, o ferro era de péssima
qualidade, eu só...
273
00:22:01,045 --> 00:22:01,679
Cala a boca.
274
00:22:01,879 --> 00:22:04,647
Essa adaga acompanhou o meu pai
por mais de cem batalhas para
275
00:22:04,648 --> 00:22:06,851
que me fale tamanha idiotice?
276
00:22:08,252 --> 00:22:10,135
Eu deveria te matar agora mesmo.
277
00:22:18,662 --> 00:22:19,957
Boa noite, senhoras...
278
00:22:21,565 --> 00:22:23,448
Quem é você pintado desse jeito?
279
00:22:24,802 --> 00:22:25,802
Eu sou o diabo.
280
00:22:27,171 --> 00:22:28,305
Ele é o Diabo...
281
00:23:01,372 --> 00:23:06,143
Tudo bem?
Calma calma, eu sou amigo.
282
00:23:06,610 --> 00:23:08,712
Sou amigo. Tudo bem?
283
00:23:12,850 --> 00:23:13,850
Você é da cidade?
284
00:23:14,685 --> 00:23:15,685
Sou.
285
00:23:21,058 --> 00:23:22,058
Sabe como entrar?
286
00:23:26,297 --> 00:23:27,297
Me leva, anda.
287
00:23:39,543 --> 00:23:42,779
Pensei que por sermos mulheres
nos entenderíamos melhor.
288
00:23:45,149 --> 00:23:46,317
Mas vejo que não.
289
00:23:49,753 --> 00:23:50,955
Tarka!
290
00:23:53,157 --> 00:23:54,725
Grumete, traga o índio.
291
00:24:06,237 --> 00:24:07,237
Onde ele está?
292
00:24:08,138 --> 00:24:12,876
Não! Por favor soltem ela.
Por favor.
293
00:24:13,177 --> 00:24:18,048
Soltem. Por favor, não...
294
00:24:51,749 --> 00:24:56,887
Onde ele está? Voltarei amanhã.
E no dia seguinte também.
295
00:25:06,897 --> 00:25:07,897
Terminei.
296
00:25:13,103 --> 00:25:14,505
Vou deixar você ir.
297
00:25:15,606 --> 00:25:18,174
Assim pode dizer ao bastardo que
a esposa dele está aqui.
298
00:25:18,175 --> 00:25:19,876
E ele tem até amanhã de manhã.
299
00:25:19,877 --> 00:25:22,845
Que venha por ela porque vou
entregá-la como escrava ao
300
00:25:22,846 --> 00:25:26,650
1 barco que passe para que
possam dividí-la e aproveitarem.
301
00:25:27,017 --> 00:25:30,120
Não sei onde ele está.
Não sei...
302
00:25:31,822 --> 00:25:32,822
Levem-no.
303
00:25:35,526 --> 00:25:36,527
Zaita!
304
00:25:51,542 --> 00:25:57,414
Nunca mais. Nunca mais.
305
00:26:03,320 --> 00:26:07,024
Dai-me forças, Guaitipán.
306
00:26:07,391 --> 00:26:12,696
Dai-me tua força. Para resistir.
Para não me entregar.
307
00:26:14,231 --> 00:26:19,403
Dei-me tua força para encontrar
meu caminho de volta para casa.
308
00:26:21,305 --> 00:26:26,143
E que nunca mais nos
encontrem de novo.
309
00:26:58,942 --> 00:27:01,612
Que bom vê-lo recuperado,
senhor.
310
00:27:02,346 --> 00:27:04,111
Quantos homens tem lá em cima?
311
00:27:04,348 --> 00:27:05,348
Três.
312
00:27:06,016 --> 00:27:07,016
Obedecem você?
313
00:27:08,318 --> 00:27:09,318
Sim.
314
00:27:10,254 --> 00:27:15,392
Senhor, faltam apenas 3 meses de
servidão e serei livre.
315
00:27:17,227 --> 00:27:19,639
Dê a ordem de seguir o rumo
para noroeste.
316
00:27:20,564 --> 00:27:27,137
Levante apenas o linguéte e
sua liberdade começa hoje.
317
00:27:30,207 --> 00:27:33,177
Uma só palavra e te corto
a garganta.
318
00:28:02,539 --> 00:28:03,907
Não tenho dinheiro.
319
00:28:05,409 --> 00:28:06,762
Outro dia você me paga.
320
00:28:27,264 --> 00:28:28,432
Maldito Dingo...
321
00:28:43,714 --> 00:28:44,714
De onde você vem?
322
00:28:45,482 --> 00:28:48,318
Calabar? Costa do ouro?
323
00:28:50,053 --> 00:28:54,358
Benín. Ao norte,
da savana de río Níger, senhor.
324
00:28:54,858 --> 00:28:56,026
Ali te capturaram?
325
00:28:56,293 --> 00:28:58,829
Sim, junto com o restante
da minha família.
326
00:28:59,530 --> 00:29:01,413
Minha mulher e meus dois filhos.
327
00:29:02,366 --> 00:29:06,169
Me levaram a ilha de Gorea
onde nos separaram deles.
328
00:29:07,704 --> 00:29:11,375
Logo fomos para Tondi,
meu filho mais velho se foi.
329
00:29:12,576 --> 00:29:14,244
Eles examinavam um por um.
330
00:29:15,445 --> 00:29:18,034
Os doentes e debilitados eles
jogavam no mar.
331
00:29:20,183 --> 00:29:24,388
Malab, meu filho menor,
foi o único que ficou comigo.
332
00:29:26,256 --> 00:29:29,025
Uma vez ele ficou muito doente e
tive que pagar os portugueses
333
00:29:29,026 --> 00:29:30,909
para que não nos jogassem no mar
334
00:29:32,229 --> 00:29:37,267
então ele se recuperou e nunca
mais voltei a vê-lo.
335
00:29:38,936 --> 00:29:40,113
Para onde o levaram?
336
00:29:42,072 --> 00:29:46,810
Soube que em algum lugar do
Reino do Chile.
337
00:29:51,148 --> 00:29:52,384
Me levaram para Lima.
338
00:29:55,118 --> 00:29:56,766
Lima está muito longe daqui.
339
00:29:57,154 --> 00:30:01,592
Está. Estive 15 anos em uma
plantação em Lima.
340
00:30:02,826 --> 00:30:06,095
Depois me levaram em um barco e
me venderam para Cartagena
341
00:30:06,096 --> 00:30:07,230
três anos atrás.
342
00:30:07,965 --> 00:30:11,902
Francis abordou meu barco
e aqui estou eu.
343
00:30:14,104 --> 00:30:15,204
Você disse que pagou
344
00:30:15,205 --> 00:30:17,735
aos portugueses para que
não matassem Malab.
345
00:30:22,079 --> 00:30:23,246
Sexo, senhor.
346
00:30:29,086 --> 00:30:31,121
E quando for livre
o que vai fazer?
347
00:30:31,521 --> 00:30:37,127
Irei procurar meu filho, Malab.
Até o fim do mundo.
348
00:30:38,929 --> 00:30:41,459
Isso se não estiver
em seus planos me matar.
349
00:30:50,007 --> 00:30:51,007
Chegamos.
350
00:31:16,933 --> 00:31:18,001
Você que fez?
351
00:31:18,602 --> 00:31:21,104
Sim senhor.
Herdei o oficio do meu pai.
352
00:31:22,072 --> 00:31:25,409
Escolhe o que quiser.
Os calabouços estão perto daqui,
353
00:31:25,676 --> 00:31:28,612
mas eu esperaria até o anoitecer
se fosse você.
354
00:31:30,280 --> 00:31:32,751
O que são esses corpos
pendurados na praça?
355
00:31:33,116 --> 00:31:36,705
As negociações entre espanhóis e
ingleses que não dão em nada.
356
00:31:40,290 --> 00:31:41,290
Qual seu nome?
357
00:31:42,259 --> 00:31:43,460
Mario, senhor.
358
00:31:52,069 --> 00:31:53,203
Maria de Carmen...
359
00:31:55,972 --> 00:31:57,807
É ferreiro ou isso também
é mentira?
360
00:31:57,808 --> 00:31:58,808
Não senhor.
361
00:31:59,176 --> 00:32:01,777
Tudo o que vê eu fiz com minhas
próprias mãos...
362
00:32:01,778 --> 00:32:05,315
Dingo... Dingo..
363
00:32:05,615 --> 00:32:08,551
São os Ingleses bêbados.
Todas as noites são iguais.
364
00:32:08,552 --> 00:32:11,788
Saem das tavernas a essa hora
e gritam até o sol se por.
365
00:32:16,493 --> 00:32:17,493
O conhece?
366
00:32:22,099 --> 00:32:23,767
- Maldito Dingo.
- Cucu!
367
00:32:25,302 --> 00:32:27,269
Cucu, que merda,
o que está fazendo?
368
00:32:27,270 --> 00:32:29,673
Maldito. Maldito...
369
00:32:30,006 --> 00:32:31,006
Sou eu, Dingo!
370
00:32:33,143 --> 00:32:34,611
Você é um maldito.
371
00:32:35,645 --> 00:32:39,249
O que está fazendo?
Espera. Espera...
372
00:32:39,683 --> 00:32:44,087
Estão procurando o bastardo?
Aqui está o marcado.
373
00:32:47,357 --> 00:32:49,659
Aqui também tem um marcado,
olha só...
374
00:32:53,864 --> 00:32:56,600
Mas que merda,
o que está fazendo?
375
00:32:57,501 --> 00:32:58,635
O que houve?
376
00:32:59,336 --> 00:33:00,403
Eles a violaram...
377
00:33:01,471 --> 00:33:05,609
Quase a mataram por sua culpa
e ela não disse nada.
378
00:33:06,743 --> 00:33:09,179
Por sua culpa, maldito,
por sua culpa...
379
00:33:14,951 --> 00:33:16,953
Levanta, vamos. Levanta.
380
00:33:33,570 --> 00:33:35,159
O que é esssa ilha, senhor?
381
00:33:37,007 --> 00:33:38,596
Não posso mostrar onde vou.
382
00:33:39,442 --> 00:33:42,144
Não posso correr o risco
que me delate a Francis.
383
00:33:42,145 --> 00:33:44,714
Morreremos aqui, senhor.
384
00:33:47,484 --> 00:33:50,014
Você procura o seu filho
e eu procuro o meu.
385
00:33:52,022 --> 00:33:53,081
Senhor, por favor.
386
00:33:56,326 --> 00:33:59,150
Voltarei por você,
ou alguém voltara em meu nome.
387
00:34:16,546 --> 00:34:19,723
Essa pirata inglesa riu da gente
como se fossemos nada.
388
00:34:20,650 --> 00:34:23,062
Disse que teria até o amanhecer
de amanhã,
389
00:34:23,086 --> 00:34:26,188
você tem que se entregar ou
vão leva-la ao primeiro barco
390
00:34:26,189 --> 00:34:28,058
que passar como escrava.
391
00:34:33,797 --> 00:34:34,864
Malditos, desgraçados.
392
00:34:34,865 --> 00:34:37,366
Me deixa sair, me solte
ou te corto ao meio.
393
00:34:37,367 --> 00:34:38,602
Calma, senhor!
394
00:34:40,136 --> 00:34:41,770
Vou me entregar a esses ingleses
395
00:34:41,771 --> 00:34:43,839
e colocaremos um fim nisso
de uma vez.
396
00:34:43,840 --> 00:34:47,429
Eles a violaram, a torturaram e
ela não pronunciou o seu nome.
397
00:34:47,711 --> 00:34:50,646
Você vai se entregar assim?
Sozinho como uma ovelha?
398
00:34:50,647 --> 00:34:52,882
Vai fazer com que todo esse
sofrimento seja em vão?
399
00:34:52,883 --> 00:34:54,178
Não tenho outra saída.
400
00:34:56,186 --> 00:34:59,923
Acha que se entregando vão
te deixar sair? Jamais. Dingo.
401
00:35:00,790 --> 00:35:06,029
Vão violar ela na sua frente.
É isso o que vão fazer com ela.
402
00:35:06,296 --> 00:35:08,238
É você que todos
estão procurando?
403
00:35:12,802 --> 00:35:13,802
Só para saber.
404
00:35:14,471 --> 00:35:16,119
Essa noite vamos procura-la.
405
00:35:17,807 --> 00:35:20,377
Ao calabouço?
Você é idiota ou o que?
406
00:35:21,478 --> 00:35:23,949
Vai precisar de um exército
para entrar ai.
407
00:35:25,815 --> 00:35:27,463
Pode me conseguir um cavalo?
408
00:36:00,350 --> 00:36:01,451
Diego!
409
00:36:10,794 --> 00:36:13,530
Ora, ora ora.
410
00:36:14,297 --> 00:36:16,632
Parece que depois e tudo
o bastardo dos índios não era
411
00:36:16,633 --> 00:36:18,568
um impostor.
412
00:36:20,837 --> 00:36:24,073
Ou seja, não teria feito todo
esse caminho para procurar
413
00:36:24,107 --> 00:36:25,942
um impostor. Vamos Cairo.
414
00:36:41,458 --> 00:36:43,282
O que fazemos com prisioneiros?
415
00:36:45,795 --> 00:36:48,264
Separe-nos em duas filas.
416
00:36:48,631 --> 00:36:52,035
Sim, senhor. Duas filas.
417
00:36:56,106 --> 00:36:57,106
Vamos!
418
00:37:03,113 --> 00:37:04,681
Sigam com a primeira fila.
419
00:37:05,348 --> 00:37:10,820
Não, não, não...
Socorro, não...
420
00:37:52,362 --> 00:37:55,331
Anda, vem Bocanegra.
421
00:37:56,766 --> 00:37:57,766
Vamos.
422
00:38:02,572 --> 00:38:04,174
É a vez da outra fila.
423
00:38:05,742 --> 00:38:07,143
Já chega...
424
00:38:08,311 --> 00:38:11,017
O que mais você quer medina?
Pelo amor de deus.
425
00:38:12,882 --> 00:38:14,647
Você já tem o ouro e as joias.
426
00:38:15,652 --> 00:38:18,594
Vá embora e nos deixa em paz.
Não vou delatar você.
427
00:38:18,688 --> 00:38:20,090
De verdade?
428
00:38:21,691 --> 00:38:23,633
Não, claro que não.
Juro por Deus.
429
00:38:24,194 --> 00:38:26,077
Não deveria usar seu nome
em vão.
430
00:38:27,130 --> 00:38:30,800
Não, tem razão, sinto muito.
Desculpe-me.
431
00:38:32,135 --> 00:38:36,906
Isso não tem sentido.
Acabou de perder 5 homens.
432
00:38:38,141 --> 00:38:40,024
Apenas peço que nos
deixe seguir.
433
00:38:43,213 --> 00:38:46,182
O senhor levou aqueles servos
que quer ao seu lado.
434
00:38:47,317 --> 00:38:48,553
Não posso fazer nada.
435
00:38:48,585 --> 00:38:50,291
Pode sim. Pode nos deixar ir.
436
00:38:54,023 --> 00:38:56,558
Talvez seja sua vontade que
estejamos conversando agora.
437
00:38:56,559 --> 00:39:01,764
Pode ser que nesse momento seja
o veículo de sua fé, Medina.
438
00:39:04,701 --> 00:39:05,935
Talvez...
439
00:39:06,202 --> 00:39:07,504
Sim, Talvez.
440
00:39:08,071 --> 00:39:10,973
Você pode nos deixar ir,
você segue com seus homens
441
00:39:10,974 --> 00:39:13,576
e nos deixa aqui,
não tem que fazer nada.
442
00:39:13,943 --> 00:39:16,179
Só tem que deixar as coisas
como estão.
443
00:39:16,913 --> 00:39:18,090
Você sabe falar bem.
444
00:39:21,251 --> 00:39:22,722
Tive uma educação cristã.
445
00:39:23,453 --> 00:39:24,854
Verdade?
446
00:39:25,221 --> 00:39:27,789
Claro que sim.
447
00:39:27,790 --> 00:39:31,628
Minha mãe, que descanse em paz,
me apresentou a palavra,
448
00:39:31,895 --> 00:39:35,331
e mostrou o caminho e me educou.
449
00:39:40,203 --> 00:39:46,476
Sabe adoçar os ouvidos, capitão.
Melhor que eu te solte.
450
00:39:47,243 --> 00:39:49,412
Isso mesmo, isso mesmo.
451
00:39:56,386 --> 00:39:59,155
Filho da puta! Herege!
452
00:40:08,965 --> 00:40:16,639
Ninguém que use o nome dele em
vão poderia ser o veículo da fé.
453
00:40:24,280 --> 00:40:30,353
O corsário inglês que invadiu
Cartagena está com Bleckwedel?
454
00:40:32,288 --> 00:40:34,290
Sabe o que significa?
455
00:40:34,824 --> 00:40:38,528
Estão atrás do bastardo.
456
00:40:39,963 --> 00:40:42,316
Mas você não enviou alguém
para busca-lo?
457
00:40:43,600 --> 00:40:47,012
Mas não tenhos notícias dele,
ainda. Nem acho que as terei.
458
00:40:48,671 --> 00:40:53,209
De Cartagena não saem barcos
nem ouro.
459
00:40:54,043 --> 00:40:56,479
Mas que porcaria. Que porcaria.
460
00:40:57,313 --> 00:40:59,414
Você teve o descaramento
de suspender minha viagem?
461
00:40:59,415 --> 00:41:00,949
Tem o péssimo hábito de fazer
462
00:41:00,950 --> 00:41:03,118
com que meus súditos
não cumpram minhas ordens?
463
00:41:03,119 --> 00:41:04,884
Quem é o rei aqui, eu ou você?
464
00:41:05,688 --> 00:41:07,657
Fiz por sua segurança,
majestade.
465
00:41:08,224 --> 00:41:10,759
Então por que eu não estou
embarcando para as Indias?
466
00:41:10,760 --> 00:41:11,760
Majestade.
467
00:41:12,395 --> 00:41:13,529
Responde.
468
00:41:14,130 --> 00:41:16,601
Porque Cartagena está sitiada
por ingleses.
469
00:41:16,833 --> 00:41:18,500
Mas irei mesmo com toda a frota
470
00:41:18,501 --> 00:41:20,560
- quebrar o estado...
- Cale a boca.
471
00:41:21,371 --> 00:41:22,805
O assunto não é o sítio.
472
00:41:23,406 --> 00:41:26,843
O Assunto é que os ingleses
estão atrás de uma pista de
473
00:41:27,110 --> 00:41:29,012
um bastardo de seu pai.
474
00:41:29,545 --> 00:41:31,447
Um bastardo que poderia reclamar
475
00:41:31,648 --> 00:41:34,817
o trono em que você senta
a sua bunda todos os dias.
476
00:41:46,296 --> 00:41:47,797
Água.
477
00:41:50,266 --> 00:41:54,904
Por favor,
dêem água para o comandante.
478
00:41:55,571 --> 00:41:58,775
Descansem um pouco,
deixem ele no chão.
479
00:41:59,742 --> 00:42:02,779
Dêem algo de beber para ele.
480
00:42:14,390 --> 00:42:15,858
É álcool.
481
00:42:16,192 --> 00:42:17,192
Imbecil...
482
00:42:18,528 --> 00:42:19,528
Deixa Tricio.
483
00:42:21,297 --> 00:42:25,234
Já não importa vamos morrer,
vamos afundar nesse lodo
484
00:42:25,535 --> 00:42:32,241
¡nterminável e nossos cadáveres
vão ficar verdes igual ela.
485
00:42:33,843 --> 00:42:35,678
E tudo vai se apagar,
486
00:42:36,079 --> 00:42:38,962
sem que ninguém saiba o que
aconteceu com a gente.
487
00:42:48,825 --> 00:42:49,825
É ele.
488
00:42:51,327 --> 00:42:52,327
Graças a deus.
489
00:42:52,628 --> 00:42:56,099
É o homem que levou a Zaita.
O homem que levou nossa rainha.
490
00:42:59,202 --> 00:43:00,570
Calma. Calma...
491
00:43:08,144 --> 00:43:10,979
O encontramos na aldeia dela.
Tal como pensávamos.
492
00:43:10,980 --> 00:43:12,647
Quando o fará andar na prancha?
493
00:43:12,648 --> 00:43:13,648
Amanhã de manhã.
494
00:43:13,850 --> 00:43:15,083
Francis, me deixa explicar.
495
00:43:15,084 --> 00:43:16,451
É um mentiroso, espanhol.
496
00:43:16,452 --> 00:43:18,620
Disse que o bastardo dos índios
era um impostor.
497
00:43:18,621 --> 00:43:19,821
Tinha que ter certeza.
498
00:43:19,822 --> 00:43:21,123
Tudo o que fiz foi ir
até a aldeia.
499
00:43:21,124 --> 00:43:22,557
Por acaso achou que podia me
500
00:43:22,558 --> 00:43:24,226
manter prisioneiro aqui
para sempre?
501
00:43:24,227 --> 00:43:26,428
Considerando que graças a mim
que está respirando,
502
00:43:26,429 --> 00:43:28,163
esperava não ter que ir
te procurar como um ladrão.
503
00:43:28,164 --> 00:43:30,576
Vai precisar de mim.
Ele só confia em mim.
504
00:43:33,936 --> 00:43:37,507
Você o procura, mas em um mês
e meio não procurou por você.
505
00:43:39,475 --> 00:43:43,613
Tenho sua mulher, não preciso
mais de você. Levem-no.
506
00:43:43,980 --> 00:43:44,980
Francis.
507
00:43:45,481 --> 00:43:46,481
Francis!
508
00:43:49,719 --> 00:43:51,053
Francis!
509
00:43:57,860 --> 00:44:01,130
Lamento não conseguir mais
homens para a sua escolta.
510
00:44:01,531 --> 00:44:03,708
Será suficiente.
Quanto menos, melhor.
511
00:44:05,001 --> 00:44:06,936
Calma, está tudo bem.
512
00:44:08,371 --> 00:44:09,607
Preciso da sua ajuda.
513
00:44:10,973 --> 00:44:12,856
Está em divida comigo, espanhol.
514
00:44:13,476 --> 00:44:14,476
Eu nunca neguei.
515
00:44:17,647 --> 00:44:19,515
Estou em divida com ela.
516
00:44:20,116 --> 00:44:22,940
Eles salvaram minha vida assim
como eu te salvei.
517
00:44:23,019 --> 00:44:24,019
Ela está cativa.
518
00:44:24,487 --> 00:44:29,258
Vão vende-la como escrava e
jurei que a levaria para casa.
519
00:44:29,892 --> 00:44:32,422
Você com as suas dividas
e eu com as minhas.
520
00:44:39,368 --> 00:44:44,974
Você tem um exército, a força.
Vamos recuperar a cidade.
521
00:44:49,045 --> 00:44:51,880
Isso é muito mais que pagar
minha divida com você.
522
00:44:51,881 --> 00:44:55,352
E por mais que eu goste de você,
amigo não tenho esse poder.
523
00:44:56,452 --> 00:44:57,452
Está mentindo.
524
00:44:59,956 --> 00:45:00,956
Tenho que ir.
525
00:45:01,757 --> 00:45:04,934
Você nunca se interessou em
recuperar Cartagena, não é?
526
00:45:06,796 --> 00:45:10,166
É verdade.
A cidade não era uma prioridade.
527
00:45:12,535 --> 00:45:14,437
Vim por um tesouro maior.
528
00:45:15,738 --> 00:45:17,272
Que tesouro maior pode existir
529
00:45:17,273 --> 00:45:20,009
que uma cidade não é o bastante
para você?
530
00:45:32,855 --> 00:45:35,024
Suponho que a tenha visto antes.
531
00:45:37,093 --> 00:45:38,293
A esta altura não existe
532
00:45:38,294 --> 00:45:41,177
um homem nas índias que
não saiba do que se trata.
533
00:45:49,305 --> 00:45:50,776
Veio procurar o bastardo.
534
00:45:50,840 --> 00:45:55,845
Morreu, assim que não tenho
porque continuar aqui.
535
00:45:57,013 --> 00:45:58,955
Devo informar o rei
imediatamente.
536
00:46:01,784 --> 00:46:04,587
O que você faria com ele
se caso o encontrasse.
537
00:46:04,954 --> 00:46:08,090
Levá-lo a espanha comigo.
Fazer com que matem.
538
00:46:11,928 --> 00:46:13,105
E te enchem de ouro.
539
00:46:15,464 --> 00:46:18,501
Isso. Era o meu pagamento.
540
00:46:19,235 --> 00:46:22,530
Apesar de que, sinceramente,
os meus motivos eram outros.
541
00:46:23,272 --> 00:46:24,449
Nunca foi pelo ouro.
542
00:46:26,409 --> 00:46:30,057
Afinal, quando a morte chegar,
não poderei levar nem uma moeda.
543
00:46:31,681 --> 00:46:32,681
Então?
544
00:46:38,220 --> 00:46:43,092
Teria que lhe contar minha vida
inteira para você entender
545
00:46:47,463 --> 00:46:54,337
e francamente, tem partes que
eu não quero lembrar. Nem tempo.
546
00:46:58,140 --> 00:47:00,376
Sinto muito,
não posso te ajudar.
547
00:47:03,546 --> 00:47:04,841
Você não quer fazer...
548
00:47:11,787 --> 00:47:13,589
O que pede vai contra a
549
00:47:13,823 --> 00:47:15,706
estratégia militar
do Governador.
550
00:47:16,158 --> 00:47:18,893
Não iremos à guerra para
recuperar uma cidade que os
551
00:47:18,894 --> 00:47:21,797
¡ngleses vão abandonar depois.
552
00:47:26,736 --> 00:47:29,148
Se o bastardo estivesse
nesses calabouços,
553
00:47:29,271 --> 00:47:34,944
atacaria o exército sem
hesitação. Sim ou não?
554
00:47:37,380 --> 00:47:38,675
O bastardo está morto.
555
00:47:39,649 --> 00:47:40,649
Responda.
556
00:47:48,124 --> 00:47:51,007
Se estivesse vivo, faria isso,
mas ele está morto.
557
00:47:56,032 --> 00:47:59,268
Você nunca teve a intenção de
pagar a sua divida comigo.
558
00:47:59,969 --> 00:48:03,873
Eu devia ter imaginado.
Afinal, você é espanhol.
559
00:48:06,342 --> 00:48:08,644
Tenho o poder de invadir.
É verdade.
560
00:48:12,415 --> 00:48:18,054
Mas sejamos realistas.
Olhe para você. Não tem nada.
561
00:48:20,289 --> 00:48:21,289
Não é nada.
562
00:48:24,026 --> 00:48:27,563
Se mando atacar Cartagena por
você, teria uma dívida comigo
563
00:48:27,897 --> 00:48:30,368
que não me pagaria nem
em 1 milhão de anos.
564
00:48:33,903 --> 00:48:36,256
Alguém que eu conheço disse
recentemente:
565
00:48:39,675 --> 00:48:41,970
Nunca julgue um homem
por sua aparência.
566
00:48:49,852 --> 00:48:50,986
Eu sou o bastardo.
566
00:48:51,305 --> 00:48:57,650
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org
43483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.