All language subtitles for Sitiados - 2x4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,868 --> 00:00:08,494 No episódio anterior. 2 00:00:08,605 --> 00:00:10,072 A tumba está cheia de ouro. 3 00:00:10,073 --> 00:00:11,874 Peguem tudo o que encontrarem aí dentro. 4 00:00:11,875 --> 00:00:14,464 Ninguém deu a ordem de saquear nenhuma tumba. 5 00:00:15,007 --> 00:00:16,374 Francis sitiou Cartagena. 6 00:00:16,375 --> 00:00:17,910 Conheço esses corsários. 7 00:00:18,177 --> 00:00:21,212 Enquanto não encontrarem o bastardo, eles não têm nada. 8 00:00:21,213 --> 00:00:24,215 Procuramos por toda a cidade e ainda não o encontramos. 9 00:00:24,216 --> 00:00:25,850 Ampliem a busca para fora da cidade. 10 00:00:25,851 --> 00:00:27,685 A sua maldita marca está por toda a cidade. 11 00:00:27,686 --> 00:00:29,420 Sou o bastardo do rei da Espanha. 12 00:00:29,421 --> 00:00:31,189 Por isso me procuram, para me matar. 13 00:00:31,190 --> 00:00:34,392 Se a Inglaterra tiver o bastardo a Espanha ficara aos seus pés. 14 00:00:34,393 --> 00:00:35,746 O bastardo é meu filho. 15 00:00:35,894 --> 00:00:38,897 Sabemos que a chegada de um rei se faz necessária. 16 00:00:39,932 --> 00:00:40,932 Saia daqui. 17 00:00:42,267 --> 00:00:42,901 Apareça! 18 00:00:43,101 --> 00:00:46,672 Capitão Fabricio Medina. O que levam nos Alforjes? Ouro? 19 00:00:47,005 --> 00:00:50,358 Muito obrigado por nos devolver uma cidade que já é nossa? 20 00:00:50,509 --> 00:00:52,077 Essa é minha resposta. 21 00:00:52,644 --> 00:00:54,445 Por cada um dos nossos que matarem, 22 00:00:54,446 --> 00:00:55,948 materemos dois dos deles. 23 00:00:57,883 --> 00:01:00,651 Os homens que te procuravam em Cartagena estão aqui. 24 00:01:00,652 --> 00:01:01,947 Me mostre suas costas. 25 00:01:06,892 --> 00:01:08,422 Me leve até o Governador e 26 00:01:08,494 --> 00:01:10,377 ajudarei a encontrar seus amigos. 27 00:01:15,234 --> 00:01:16,701 Quero saber se esteve com meu filho. 28 00:01:16,702 --> 00:01:18,502 Como vou saber se você era o pai dele? 29 00:01:18,503 --> 00:01:19,503 Isso era dele. 30 00:01:20,305 --> 00:01:23,011 O espanhol que encontraram não era o meu filho. 31 00:01:24,676 --> 00:01:28,080 Não era o bastardo. Era um impostor. 32 00:01:30,000 --> 00:01:36,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 33 00:01:41,760 --> 00:01:44,263 Terras Muiscas 34 00:02:03,181 --> 00:02:06,418 Senhor? Foi um boa caça não é? 35 00:02:07,185 --> 00:02:10,989 Muito boa. A melhor em meses. 36 00:02:11,657 --> 00:02:19,164 Isso que dizer bons frutos. Acha que deveríamos rezar? 37 00:02:19,798 --> 00:02:20,975 Não vejo nenhum mal. 38 00:02:27,739 --> 00:02:34,246 Pai nosso que estás no céu, santificado seja vosso nome... 39 00:03:12,818 --> 00:03:17,255 SITIADOS A outra face da Conquista 40 00:03:21,426 --> 00:03:24,029 Maldito calor. Maldita terra. 41 00:03:25,797 --> 00:03:27,365 Logo esta cidade não será nada 42 00:03:27,366 --> 00:03:29,602 além de cinzas e voltaremos para o mar. 43 00:03:30,335 --> 00:03:32,604 Senhor. Se continuar, não vou resistir. 44 00:03:33,038 --> 00:03:34,803 Calada, afie até que eu mande. 45 00:03:36,174 --> 00:03:38,709 Parece que Tarka o teve nas mãos mas ele escapou. 46 00:03:38,710 --> 00:03:40,811 Disseram que a índia que está presa é sua mulher. 47 00:03:40,812 --> 00:03:43,636 Tantos imbecis com essa marca nem tem como saber. 48 00:03:43,915 --> 00:03:45,083 Imbecil. 49 00:03:45,317 --> 00:03:47,259 Disse que não ia aguentar, senhor. 50 00:03:47,319 --> 00:03:48,686 O ferro era de má qualidade. 51 00:03:48,687 --> 00:03:51,864 Essa adaga era do meu pai. Sabe o que vai te acontecer? 52 00:03:59,097 --> 00:04:01,509 Dá para sentir o cheiro de queimado daqui. 53 00:04:01,566 --> 00:04:04,566 Pretendo que o Governador sinta até seu esconderijo. 54 00:04:05,370 --> 00:04:08,959 Queimarei 20 casas por dia até me entreguem os 100 mil duques. 55 00:04:10,575 --> 00:04:12,223 Achei que queria o bastardo. 56 00:04:15,047 --> 00:04:17,882 Minha intuição me disse que a índia me traria boas notícias, 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,452 mas eu me enganei. Certo? 58 00:04:21,853 --> 00:04:24,122 Como te falei, era um impostor. 59 00:04:24,656 --> 00:04:27,892 Tarka disse que a marca que viu não era igual as outras. 60 00:04:28,593 --> 00:04:30,241 - Eu vou atrás dele... - Não. 61 00:04:31,396 --> 00:04:35,701 Não posso correr esse risco. Você é o único que o conhece. 62 00:04:38,437 --> 00:04:40,849 O que você vai fazer com os outros índios? 63 00:04:44,543 --> 00:04:50,215 Você está preocupado? Há algo na nativa que o atraiu? 64 00:04:54,553 --> 00:04:57,289 Espanhol. Estou pouco decepcionada. 65 00:04:57,856 --> 00:04:59,151 Esperava mais de você. 66 00:04:59,224 --> 00:05:02,754 Você nem me deixou sair daqui. Como espera que eu o encontre? 67 00:05:03,295 --> 00:05:06,030 Não estou falando do bastardo. Não se preocupe com ele. 68 00:05:06,031 --> 00:05:07,679 Meus homens vão encontrá-lo. 69 00:05:10,669 --> 00:05:13,434 Ninguém pode se esconder de mim por muito tempo. 70 00:05:52,277 --> 00:05:54,277 A pirata está incendiando a cidade. 71 00:05:55,147 --> 00:05:58,500 É uma boa maneira de intimidar um povo e seus governantes. 72 00:05:58,517 --> 00:06:00,870 Ninguém gosta de ter sua casa incendiada. 73 00:06:01,353 --> 00:06:04,295 Eu os incendiaria junto com seus barcos, um por um. 74 00:06:04,756 --> 00:06:06,290 Por que tanto ódio, garoto? 75 00:06:06,291 --> 00:06:07,992 Não é como se a cidade fosse sua. 76 00:06:07,993 --> 00:06:10,641 Eles mataram meu pai e levaram os meus amigos. 77 00:06:10,695 --> 00:06:12,296 É suficiente para você, espanhol? 78 00:06:12,297 --> 00:06:14,331 Ou só se comove quando roubam o seu ouro? 79 00:06:14,332 --> 00:06:15,744 São as regras da guerra. 80 00:06:16,067 --> 00:06:18,067 Eu mato os seus, você mata os meus. 81 00:06:18,403 --> 00:06:19,603 É assim que o mundo gira. 82 00:06:19,604 --> 00:06:22,193 O mundo não gira assim! Vocês que fazem isso. 83 00:06:22,507 --> 00:06:23,507 Você e os seus... 84 00:06:24,009 --> 00:06:25,009 Quem são os meus? 85 00:06:25,710 --> 00:06:27,122 Os espanhóis. Quem mais? 86 00:06:27,679 --> 00:06:31,483 E você é o que? Yalcón, Muisca, Inca? 87 00:06:32,817 --> 00:06:36,121 Porque você parece Extremeño, Castizo, Navarro... 88 00:06:36,354 --> 00:06:37,884 Não me provoque, espanhol! 89 00:06:38,256 --> 00:06:41,374 Não tenho paciência para discutir origens com ninguém! 90 00:06:43,094 --> 00:06:44,977 Por que você não me matou, então? 91 00:06:45,597 --> 00:06:46,950 Deveria ter feito isso? 92 00:06:47,432 --> 00:06:49,550 Você deveria deixar de duvidar tanto. 93 00:06:53,672 --> 00:06:57,642 A oliveira vem da semente de oliveira, não da pera. 94 00:06:59,978 --> 00:07:03,096 Pare de se enganar e você deixará de ser tão irritado. 95 00:07:03,848 --> 00:07:06,384 Providência divina. 96 00:07:06,952 --> 00:07:07,952 Quem vem lá? 97 00:07:08,253 --> 00:07:11,590 Juan De Salas, juiz e corregedor do rei. 98 00:07:12,090 --> 00:07:13,855 Estou a procura do governador. 99 00:07:18,697 --> 00:07:19,864 Quem é o índio? 100 00:07:20,398 --> 00:07:24,102 Fique quieto e calmo, soldado, ele não é um índio. 101 00:07:24,402 --> 00:07:26,402 É mais espanhol que você e sua mãe. 102 00:07:26,605 --> 00:07:29,173 Meu barco afundou e tive a sorte de chegar a costa depois 103 00:07:29,174 --> 00:07:32,777 de quase um mês a deriva. Por isso pareço tão acabado. 104 00:07:33,545 --> 00:07:35,614 Graças a este homem, estou vivo. 105 00:07:38,216 --> 00:07:43,054 Se você é juiz, então sou o rei da Espanha! 106 00:07:49,494 --> 00:07:51,263 Qual o seu nome, cabo? 107 00:07:52,764 --> 00:07:58,203 Para você sou "Pinto". O cabo "Pinto". 108 00:08:03,775 --> 00:08:06,645 Todos calmos que aqui não aconteceu nada ainda. 109 00:08:09,948 --> 00:08:11,750 Você sabe ler, cabo "Pinto"? 110 00:08:12,951 --> 00:08:15,786 Não corcorde muito forte porque senão a faca vai entrar no 111 00:08:15,787 --> 00:08:20,759 pescoço e, "tchau cabo pinto". Fique quietinho. 112 00:08:25,964 --> 00:08:28,400 Faça o favor de ler isso, cabo "Pinto". 113 00:08:34,205 --> 00:08:36,474 Dom Felipe III, pela graça de Deus, 114 00:08:37,208 --> 00:08:42,647 Rei de Castilla de León de Aragón e das Duas Cecíllas, 115 00:08:43,948 --> 00:08:47,052 concede o título de Juiz e Corregedor das 116 00:08:47,319 --> 00:08:50,789 Índias Ocidentais a Dom Juan de Salas. 117 00:08:51,956 --> 00:08:56,194 Valendo para que ele aplique a Lei, instruir a ordem, 118 00:08:57,462 --> 00:09:06,004 fundar e abrir caminhos em nome de sua majestade, o rei. 119 00:09:12,043 --> 00:09:14,867 Nunca julgue um homem por sua aparência, soldado. 120 00:09:15,080 --> 00:09:17,614 Poderia ser o Duque de Lerma e este aqui ao meu lado o 121 00:09:17,615 --> 00:09:19,584 Rei da Espanha. 122 00:09:20,652 --> 00:09:22,987 E você agora estaria sangrando no chão. 123 00:09:23,388 --> 00:09:24,683 Desculpa, senhor juiz. 124 00:09:26,991 --> 00:09:29,626 Os senhores poderiam nos levar até o governador? 125 00:09:29,627 --> 00:09:31,510 Com certeza, senhor. Com certeza. 126 00:09:32,564 --> 00:09:33,564 Não vou com você. 127 00:09:35,734 --> 00:09:37,970 Vou para Cartagena procurar o meu povo. 128 00:09:39,404 --> 00:09:41,038 Achei que tivéssemos um acordo. 129 00:09:41,039 --> 00:09:45,110 Eles vão te levar para Turbaco, você não precisa de mim. 130 00:09:45,477 --> 00:09:47,183 Você é muito teimoso, garoto. 131 00:09:47,812 --> 00:09:49,848 Não vou tentar convencê-lo de novo. 132 00:09:50,849 --> 00:09:51,849 Me dê um cavalo. 133 00:09:54,152 --> 00:09:56,388 Dê seu cavalo ao meu amigo, Cabo Pinto. 134 00:09:57,155 --> 00:09:59,424 Você voltará a pé, por ser grosseiro. 135 00:10:05,630 --> 00:10:09,334 Espere o anoitecer para quebrar o cerco de Cartagena. 136 00:10:10,068 --> 00:10:13,774 Não quero vê-lo pendurado em um poste quando recuperar a cidade. 137 00:10:14,539 --> 00:10:16,657 Claro, como se você fosse fazer isso. 138 00:10:17,942 --> 00:10:21,379 Claro que vou! Nos encontraremos novamente. 139 00:10:25,750 --> 00:10:27,018 Venceremos cem vezes. 140 00:10:35,393 --> 00:10:36,461 O que você disse? 141 00:10:36,761 --> 00:10:37,997 Sorte em sua jornada. 142 00:10:43,234 --> 00:10:44,769 Igualmente, garoto. 143 00:10:49,207 --> 00:10:50,642 Andando, soldados! 144 00:10:53,244 --> 00:10:54,774 Palácio do rei da Espanha. 145 00:10:54,846 --> 00:10:57,281 Senhor, a rainha Marguerita me pediu para usar de todos 146 00:10:57,282 --> 00:10:59,650 os meios para evitar que o rei embarque nas Índias. 147 00:10:59,651 --> 00:11:03,288 Pouco me importa os desejos dessa rainha desgraçada. 148 00:11:03,521 --> 00:11:06,345 O rei está determinado a embarcar para as Indias. 149 00:11:08,159 --> 00:11:11,796 Se me permite, é uma loucura. Imagino que o acompanhará. 150 00:11:12,030 --> 00:11:14,032 Imaginou errado, para variar. 151 00:11:14,833 --> 00:11:17,802 Não vou expor minha pele com aqueles selvagens. 152 00:11:18,269 --> 00:11:19,771 Você vai com ele. 153 00:11:21,973 --> 00:11:22,740 Eu, senhor? 154 00:11:22,941 --> 00:11:24,843 Está vendo mais alguém entre nós? 155 00:11:29,147 --> 00:11:31,249 Vou ficar quanto tempo nas Índias? 156 00:11:31,816 --> 00:11:34,652 O tempo que sua majestade desejar. 157 00:11:35,687 --> 00:11:38,490 Entretanto, o capitão recebeu 158 00:11:38,823 --> 00:11:43,761 a ordem de trazê-lo de volta a força em seis meses. 159 00:11:45,463 --> 00:11:47,131 Notícias de Salas? 160 00:11:47,665 --> 00:11:48,665 Nenhuma, senhor. 161 00:11:53,705 --> 00:11:56,941 Finalmente os meus olhos são abençoados com a imagem 162 00:11:57,208 --> 00:12:00,178 do grande conquistador, Dom José de Cuesta! 163 00:12:00,578 --> 00:12:01,578 Duque. 164 00:12:02,213 --> 00:12:05,283 Olha só você, está perfeito. 165 00:12:07,285 --> 00:12:08,285 Muito bem. 166 00:12:16,794 --> 00:12:18,997 Que piada de mal gosto é essa? 167 00:12:20,398 --> 00:12:21,575 Não é piada nenhuma. 168 00:12:24,602 --> 00:12:27,371 Te enviei para as Índias para trazer esses cofres abarrotados 169 00:12:27,372 --> 00:12:31,910 de ouro. Onde estão? 170 00:12:33,077 --> 00:12:36,136 Desta vez não tem ouro. Nem para a Espanha, nem você. 171 00:12:37,315 --> 00:12:39,963 Cartagena foi invadida por corsários ingleses. 172 00:12:43,755 --> 00:12:46,291 Ainda não recuperaram a cidade? 173 00:12:46,824 --> 00:12:47,824 Não só isso. 174 00:12:48,526 --> 00:12:52,232 Bleckwedel foi visto encontrando com Francis em várias ocasiões. 175 00:12:58,236 --> 00:13:01,906 Dê a ordem para suspender a viagem do rei agora mesmo. 176 00:13:19,857 --> 00:13:23,661 Proximidades de Cartagena 177 00:13:34,005 --> 00:13:37,005 Zipa perdeu sua vida por uma pedra comum e corrente. 178 00:13:37,875 --> 00:13:40,010 É um espanhol. Zaita o que está fazendo? 179 00:13:40,011 --> 00:13:43,013 Assim que abrir os olhos vai nos matar ou nos fazer escravos. 180 00:13:43,014 --> 00:13:44,014 Como você sabe? 181 00:14:27,692 --> 00:14:28,960 Venceremos cem vezes. 182 00:14:35,933 --> 00:14:38,469 Realmente você é um grande amante, Espanhol. 183 00:14:39,570 --> 00:14:41,372 Um dos melhores que tive. 184 00:14:50,014 --> 00:14:51,014 Grumete. 185 00:14:56,754 --> 00:14:57,955 Grumete. 186 00:15:01,626 --> 00:15:03,097 O que aconteceu, capitão? 187 00:15:03,361 --> 00:15:04,962 O espanhol. Escapou. 188 00:15:06,297 --> 00:15:08,700 Nunca gostei desse espanhol. 189 00:15:08,933 --> 00:15:11,933 Não sei por que você insistiu em prendê-lo, Francis. 190 00:15:13,104 --> 00:15:15,105 Vamos sair a sua procura. Cairo leve alguns homens... 191 00:15:15,106 --> 00:15:16,283 Eu o quero com vida! 192 00:15:31,055 --> 00:15:32,990 Tem uma óptima quantia aqui. 193 00:15:33,324 --> 00:15:35,560 Devíamos entregar esses baús a Espanha, 194 00:15:35,626 --> 00:15:39,764 mas o sítio chegou primeiro. 195 00:15:41,165 --> 00:15:44,635 E deixou aqui, assim? Para todos verem? 196 00:15:46,304 --> 00:15:49,006 Não quero perder meu tempo enterrando moedas. 197 00:15:50,274 --> 00:15:52,477 Prefiro cuidar pessoalmente delas. 198 00:15:57,815 --> 00:16:00,485 O que você está procurando, Salas? 199 00:16:03,654 --> 00:16:07,225 O primeiro que procura são papéis, documentos, ouro. 200 00:16:09,193 --> 00:16:10,895 E você olha com desprezo... 201 00:16:13,498 --> 00:16:14,831 Aconselho que paguem os 202 00:16:14,832 --> 00:16:18,369 cem mil duques aos ingleses para recuperarmos a cidade. 203 00:16:20,638 --> 00:16:26,277 Damos o que pedem e pedirão mais mas não vão embora. 204 00:16:28,179 --> 00:16:29,768 Enviam negros para negociar 205 00:16:30,014 --> 00:16:32,485 quando sabem que não negociamos com negros. 206 00:16:33,951 --> 00:16:37,655 Recuperar a cidade não será tão fácil senhor corregedor. 207 00:16:39,290 --> 00:16:41,793 Pode por isso em seu registro para a coroa. 208 00:16:46,631 --> 00:16:48,332 Veremos senhor Governador. 209 00:16:52,770 --> 00:16:55,770 Meu título de corregedor não é mais que um disfarce. 210 00:16:56,774 --> 00:16:59,716 O Duque de Lerma me enviou para cuidar do bastardo. 211 00:17:01,012 --> 00:17:04,012 Sei por fontes confiáveis que ele está em Cartagena. 212 00:17:04,549 --> 00:17:06,138 Para isso preciso de acesso 213 00:17:06,551 --> 00:17:10,121 a cidade e controle absoluto da marinha e barcos para que... 214 00:17:15,993 --> 00:17:22,533 Esse maldito bastardo de novo. Meu deus. 215 00:17:23,167 --> 00:17:26,638 Metade da cidade está procurando o tesouro de Tisquesusa e a 216 00:17:27,138 --> 00:17:32,543 outra metade procura o bastardo. E você acha que o encontrará? 217 00:17:36,080 --> 00:17:37,315 Não tenha duvidas. 218 00:17:39,283 --> 00:17:42,587 Talvez se ele se converter em uma sereia e submergir. 219 00:17:43,921 --> 00:17:45,216 Não sei se me entende. 220 00:17:45,289 --> 00:17:47,937 Me mostre senhor Governador, sou todo ouvidos. 221 00:17:51,863 --> 00:17:55,633 A distância entre a Espanha e as Indias é maior que esse oceano. 222 00:17:56,667 --> 00:17:57,667 Ah é? 223 00:17:59,070 --> 00:18:03,207 Essa pirata não sitiou Cartagena por ouro. 224 00:18:04,442 --> 00:18:06,560 Ela também quer o bastardo de Felipe. 225 00:18:08,713 --> 00:18:11,281 Colocou a marca por toda a cidade e oferece uma 226 00:18:11,282 --> 00:18:14,952 recompensa por ele. Cartagena está cheia de 227 00:18:15,286 --> 00:18:20,625 ¡mpostores marcados tentando conseguir a recompensa. 228 00:18:23,294 --> 00:18:26,931 Francis não irá até conseguir. Mesmo com os duques que dermos. 229 00:18:27,832 --> 00:18:30,480 O pior que esse bastardo está no fundo do mar. 230 00:18:33,537 --> 00:18:35,406 Você tem certeza disso? 231 00:18:38,976 --> 00:18:41,859 Um dos melhores homens de Francis se ofereceu para 232 00:18:41,979 --> 00:18:43,627 entregá-lo por uma boa soma. 233 00:18:44,081 --> 00:18:51,989 Tínhamos um acordo, estivemos perto, tão perto. 234 00:18:54,725 --> 00:18:58,696 Mas por um erro estúpido atacamos o barco em que 235 00:18:58,996 --> 00:19:05,569 ele estava e agora ninguém terá o bastardo. 236 00:19:07,171 --> 00:19:09,573 Perdido no mar, é ali que ele está. 237 00:19:14,912 --> 00:19:16,514 Você viu o cadáver dele? 238 00:19:21,118 --> 00:19:24,255 O barco foi baleado repetidas vezes por dois galeões. 239 00:19:26,257 --> 00:19:31,662 Não sobrou nada. Esse foi o princípio do fim. 240 00:19:35,733 --> 00:19:41,706 É um absurdo perder ouro, homens e armas tentando recuperá-la. 241 00:19:43,174 --> 00:19:46,911 O mais lógico é esperar que se cansem e vão embora. 242 00:19:48,145 --> 00:19:51,204 Os corsários não aguentam muito tempo em terra firme. 243 00:19:52,550 --> 00:19:55,453 Lamento por ter feito uma viagem tão longa em vão. 244 00:19:56,120 --> 00:19:57,120 Eu também. 245 00:20:01,959 --> 00:20:03,594 Me diga senhor governador. 246 00:20:05,463 --> 00:20:07,934 Onde posso enviar uma carta para a Espanha? 247 00:20:08,566 --> 00:20:11,861 O Duque de Lerma tem que saber sobre isso o quanto antes. 248 00:20:14,572 --> 00:20:17,308 Posso tentar enviar um emissário até... 249 00:20:17,508 --> 00:20:19,209 Eu mesmo vou levá-la até o porto. 250 00:20:19,210 --> 00:20:21,152 Não confiaria em nenhum emissário. 251 00:20:21,445 --> 00:20:23,880 Nesse caso vou conseguir uma diligência que o leve 252 00:20:23,881 --> 00:20:27,885 a Santa Marta e esperar o próximo barco. 253 00:20:29,787 --> 00:20:32,023 Uma viagem dessas é perigosa. 254 00:20:34,358 --> 00:20:35,358 Cuide do índio. 255 00:20:39,597 --> 00:20:41,539 Então você é a esposa do bastardo. 256 00:20:46,037 --> 00:20:47,405 Duas opções. 257 00:20:48,439 --> 00:20:52,109 Me diz onde ele está ou você me diz onde ele está. Escolha. 258 00:20:54,912 --> 00:20:57,324 Seus homens viram quando ele pulou no mar. 259 00:20:57,348 --> 00:20:58,348 Você o empurrou. 260 00:20:58,582 --> 00:21:01,351 E acho que sabia que ele não cairia em uma pedra. 261 00:21:01,352 --> 00:21:02,352 Onde ele está? 262 00:21:07,158 --> 00:21:08,859 Diga para que o soltem. 263 00:21:09,794 --> 00:21:10,861 Grumete. 264 00:21:11,829 --> 00:21:13,631 Última vez. Onde ele está? 265 00:21:22,006 --> 00:21:23,507 Onde ele está? 266 00:21:24,542 --> 00:21:26,310 Você nunca vai pegá-lo. 267 00:21:34,218 --> 00:21:36,153 Você está me machucando. 268 00:21:47,098 --> 00:21:49,040 Por favor senhor, não me machuque. 269 00:21:49,166 --> 00:21:51,135 Eu mandei me chamar de majestade! 270 00:21:51,469 --> 00:21:53,570 Majestade eu imploro para que não me machuque. 271 00:21:53,571 --> 00:21:58,342 Tudo o que tinha que fazer era afiar a faca e você estragou. 272 00:21:58,576 --> 00:22:01,044 Senhor, o ferro era de péssima qualidade, eu só... 273 00:22:01,045 --> 00:22:01,679 Cala a boca. 274 00:22:01,879 --> 00:22:04,647 Essa adaga acompanhou o meu pai por mais de cem batalhas para 275 00:22:04,648 --> 00:22:06,851 que me fale tamanha idiotice? 276 00:22:08,252 --> 00:22:10,135 Eu deveria te matar agora mesmo. 277 00:22:18,662 --> 00:22:19,957 Boa noite, senhoras... 278 00:22:21,565 --> 00:22:23,448 Quem é você pintado desse jeito? 279 00:22:24,802 --> 00:22:25,802 Eu sou o diabo. 280 00:22:27,171 --> 00:22:28,305 Ele é o Diabo... 281 00:23:01,372 --> 00:23:06,143 Tudo bem? Calma calma, eu sou amigo. 282 00:23:06,610 --> 00:23:08,712 Sou amigo. Tudo bem? 283 00:23:12,850 --> 00:23:13,850 Você é da cidade? 284 00:23:14,685 --> 00:23:15,685 Sou. 285 00:23:21,058 --> 00:23:22,058 Sabe como entrar? 286 00:23:26,297 --> 00:23:27,297 Me leva, anda. 287 00:23:39,543 --> 00:23:42,779 Pensei que por sermos mulheres nos entenderíamos melhor. 288 00:23:45,149 --> 00:23:46,317 Mas vejo que não. 289 00:23:49,753 --> 00:23:50,955 Tarka! 290 00:23:53,157 --> 00:23:54,725 Grumete, traga o índio. 291 00:24:06,237 --> 00:24:07,237 Onde ele está? 292 00:24:08,138 --> 00:24:12,876 Não! Por favor soltem ela. Por favor. 293 00:24:13,177 --> 00:24:18,048 Soltem. Por favor, não... 294 00:24:51,749 --> 00:24:56,887 Onde ele está? Voltarei amanhã. E no dia seguinte também. 295 00:25:06,897 --> 00:25:07,897 Terminei. 296 00:25:13,103 --> 00:25:14,505 Vou deixar você ir. 297 00:25:15,606 --> 00:25:18,174 Assim pode dizer ao bastardo que a esposa dele está aqui. 298 00:25:18,175 --> 00:25:19,876 E ele tem até amanhã de manhã. 299 00:25:19,877 --> 00:25:22,845 Que venha por ela porque vou entregá-la como escrava ao 300 00:25:22,846 --> 00:25:26,650 1 barco que passe para que possam dividí-la e aproveitarem. 301 00:25:27,017 --> 00:25:30,120 Não sei onde ele está. Não sei... 302 00:25:31,822 --> 00:25:32,822 Levem-no. 303 00:25:35,526 --> 00:25:36,527 Zaita! 304 00:25:51,542 --> 00:25:57,414 Nunca mais. Nunca mais. 305 00:26:03,320 --> 00:26:07,024 Dai-me forças, Guaitipán. 306 00:26:07,391 --> 00:26:12,696 Dai-me tua força. Para resistir. Para não me entregar. 307 00:26:14,231 --> 00:26:19,403 Dei-me tua força para encontrar meu caminho de volta para casa. 308 00:26:21,305 --> 00:26:26,143 E que nunca mais nos encontrem de novo. 309 00:26:58,942 --> 00:27:01,612 Que bom vê-lo recuperado, senhor. 310 00:27:02,346 --> 00:27:04,111 Quantos homens tem lá em cima? 311 00:27:04,348 --> 00:27:05,348 Três. 312 00:27:06,016 --> 00:27:07,016 Obedecem você? 313 00:27:08,318 --> 00:27:09,318 Sim. 314 00:27:10,254 --> 00:27:15,392 Senhor, faltam apenas 3 meses de servidão e serei livre. 315 00:27:17,227 --> 00:27:19,639 Dê a ordem de seguir o rumo para noroeste. 316 00:27:20,564 --> 00:27:27,137 Levante apenas o linguéte e sua liberdade começa hoje. 317 00:27:30,207 --> 00:27:33,177 Uma só palavra e te corto a garganta. 318 00:28:02,539 --> 00:28:03,907 Não tenho dinheiro. 319 00:28:05,409 --> 00:28:06,762 Outro dia você me paga. 320 00:28:27,264 --> 00:28:28,432 Maldito Dingo... 321 00:28:43,714 --> 00:28:44,714 De onde você vem? 322 00:28:45,482 --> 00:28:48,318 Calabar? Costa do ouro? 323 00:28:50,053 --> 00:28:54,358 Benín. Ao norte, da savana de río Níger, senhor. 324 00:28:54,858 --> 00:28:56,026 Ali te capturaram? 325 00:28:56,293 --> 00:28:58,829 Sim, junto com o restante da minha família. 326 00:28:59,530 --> 00:29:01,413 Minha mulher e meus dois filhos. 327 00:29:02,366 --> 00:29:06,169 Me levaram a ilha de Gorea onde nos separaram deles. 328 00:29:07,704 --> 00:29:11,375 Logo fomos para Tondi, meu filho mais velho se foi. 329 00:29:12,576 --> 00:29:14,244 Eles examinavam um por um. 330 00:29:15,445 --> 00:29:18,034 Os doentes e debilitados eles jogavam no mar. 331 00:29:20,183 --> 00:29:24,388 Malab, meu filho menor, foi o único que ficou comigo. 332 00:29:26,256 --> 00:29:29,025 Uma vez ele ficou muito doente e tive que pagar os portugueses 333 00:29:29,026 --> 00:29:30,909 para que não nos jogassem no mar 334 00:29:32,229 --> 00:29:37,267 então ele se recuperou e nunca mais voltei a vê-lo. 335 00:29:38,936 --> 00:29:40,113 Para onde o levaram? 336 00:29:42,072 --> 00:29:46,810 Soube que em algum lugar do Reino do Chile. 337 00:29:51,148 --> 00:29:52,384 Me levaram para Lima. 338 00:29:55,118 --> 00:29:56,766 Lima está muito longe daqui. 339 00:29:57,154 --> 00:30:01,592 Está. Estive 15 anos em uma plantação em Lima. 340 00:30:02,826 --> 00:30:06,095 Depois me levaram em um barco e me venderam para Cartagena 341 00:30:06,096 --> 00:30:07,230 três anos atrás. 342 00:30:07,965 --> 00:30:11,902 Francis abordou meu barco e aqui estou eu. 343 00:30:14,104 --> 00:30:15,204 Você disse que pagou 344 00:30:15,205 --> 00:30:17,735 aos portugueses para que não matassem Malab. 345 00:30:22,079 --> 00:30:23,246 Sexo, senhor. 346 00:30:29,086 --> 00:30:31,121 E quando for livre o que vai fazer? 347 00:30:31,521 --> 00:30:37,127 Irei procurar meu filho, Malab. Até o fim do mundo. 348 00:30:38,929 --> 00:30:41,459 Isso se não estiver em seus planos me matar. 349 00:30:50,007 --> 00:30:51,007 Chegamos. 350 00:31:16,933 --> 00:31:18,001 Você que fez? 351 00:31:18,602 --> 00:31:21,104 Sim senhor. Herdei o oficio do meu pai. 352 00:31:22,072 --> 00:31:25,409 Escolhe o que quiser. Os calabouços estão perto daqui, 353 00:31:25,676 --> 00:31:28,612 mas eu esperaria até o anoitecer se fosse você. 354 00:31:30,280 --> 00:31:32,751 O que são esses corpos pendurados na praça? 355 00:31:33,116 --> 00:31:36,705 As negociações entre espanhóis e ingleses que não dão em nada. 356 00:31:40,290 --> 00:31:41,290 Qual seu nome? 357 00:31:42,259 --> 00:31:43,460 Mario, senhor. 358 00:31:52,069 --> 00:31:53,203 Maria de Carmen... 359 00:31:55,972 --> 00:31:57,807 É ferreiro ou isso também é mentira? 360 00:31:57,808 --> 00:31:58,808 Não senhor. 361 00:31:59,176 --> 00:32:01,777 Tudo o que vê eu fiz com minhas próprias mãos... 362 00:32:01,778 --> 00:32:05,315 Dingo... Dingo.. 363 00:32:05,615 --> 00:32:08,551 São os Ingleses bêbados. Todas as noites são iguais. 364 00:32:08,552 --> 00:32:11,788 Saem das tavernas a essa hora e gritam até o sol se por. 365 00:32:16,493 --> 00:32:17,493 O conhece? 366 00:32:22,099 --> 00:32:23,767 - Maldito Dingo. - Cucu! 367 00:32:25,302 --> 00:32:27,269 Cucu, que merda, o que está fazendo? 368 00:32:27,270 --> 00:32:29,673 Maldito. Maldito... 369 00:32:30,006 --> 00:32:31,006 Sou eu, Dingo! 370 00:32:33,143 --> 00:32:34,611 Você é um maldito. 371 00:32:35,645 --> 00:32:39,249 O que está fazendo? Espera. Espera... 372 00:32:39,683 --> 00:32:44,087 Estão procurando o bastardo? Aqui está o marcado. 373 00:32:47,357 --> 00:32:49,659 Aqui também tem um marcado, olha só... 374 00:32:53,864 --> 00:32:56,600 Mas que merda, o que está fazendo? 375 00:32:57,501 --> 00:32:58,635 O que houve? 376 00:32:59,336 --> 00:33:00,403 Eles a violaram... 377 00:33:01,471 --> 00:33:05,609 Quase a mataram por sua culpa e ela não disse nada. 378 00:33:06,743 --> 00:33:09,179 Por sua culpa, maldito, por sua culpa... 379 00:33:14,951 --> 00:33:16,953 Levanta, vamos. Levanta. 380 00:33:33,570 --> 00:33:35,159 O que é esssa ilha, senhor? 381 00:33:37,007 --> 00:33:38,596 Não posso mostrar onde vou. 382 00:33:39,442 --> 00:33:42,144 Não posso correr o risco que me delate a Francis. 383 00:33:42,145 --> 00:33:44,714 Morreremos aqui, senhor. 384 00:33:47,484 --> 00:33:50,014 Você procura o seu filho e eu procuro o meu. 385 00:33:52,022 --> 00:33:53,081 Senhor, por favor. 386 00:33:56,326 --> 00:33:59,150 Voltarei por você, ou alguém voltara em meu nome. 387 00:34:16,546 --> 00:34:19,723 Essa pirata inglesa riu da gente como se fossemos nada. 388 00:34:20,650 --> 00:34:23,062 Disse que teria até o amanhecer de amanhã, 389 00:34:23,086 --> 00:34:26,188 você tem que se entregar ou vão leva-la ao primeiro barco 390 00:34:26,189 --> 00:34:28,058 que passar como escrava. 391 00:34:33,797 --> 00:34:34,864 Malditos, desgraçados. 392 00:34:34,865 --> 00:34:37,366 Me deixa sair, me solte ou te corto ao meio. 393 00:34:37,367 --> 00:34:38,602 Calma, senhor! 394 00:34:40,136 --> 00:34:41,770 Vou me entregar a esses ingleses 395 00:34:41,771 --> 00:34:43,839 e colocaremos um fim nisso de uma vez. 396 00:34:43,840 --> 00:34:47,429 Eles a violaram, a torturaram e ela não pronunciou o seu nome. 397 00:34:47,711 --> 00:34:50,646 Você vai se entregar assim? Sozinho como uma ovelha? 398 00:34:50,647 --> 00:34:52,882 Vai fazer com que todo esse sofrimento seja em vão? 399 00:34:52,883 --> 00:34:54,178 Não tenho outra saída. 400 00:34:56,186 --> 00:34:59,923 Acha que se entregando vão te deixar sair? Jamais. Dingo. 401 00:35:00,790 --> 00:35:06,029 Vão violar ela na sua frente. É isso o que vão fazer com ela. 402 00:35:06,296 --> 00:35:08,238 É você que todos estão procurando? 403 00:35:12,802 --> 00:35:13,802 Só para saber. 404 00:35:14,471 --> 00:35:16,119 Essa noite vamos procura-la. 405 00:35:17,807 --> 00:35:20,377 Ao calabouço? Você é idiota ou o que? 406 00:35:21,478 --> 00:35:23,949 Vai precisar de um exército para entrar ai. 407 00:35:25,815 --> 00:35:27,463 Pode me conseguir um cavalo? 408 00:36:00,350 --> 00:36:01,451 Diego! 409 00:36:10,794 --> 00:36:13,530 Ora, ora ora. 410 00:36:14,297 --> 00:36:16,632 Parece que depois e tudo o bastardo dos índios não era 411 00:36:16,633 --> 00:36:18,568 um impostor. 412 00:36:20,837 --> 00:36:24,073 Ou seja, não teria feito todo esse caminho para procurar 413 00:36:24,107 --> 00:36:25,942 um impostor. Vamos Cairo. 414 00:36:41,458 --> 00:36:43,282 O que fazemos com prisioneiros? 415 00:36:45,795 --> 00:36:48,264 Separe-nos em duas filas. 416 00:36:48,631 --> 00:36:52,035 Sim, senhor. Duas filas. 417 00:36:56,106 --> 00:36:57,106 Vamos! 418 00:37:03,113 --> 00:37:04,681 Sigam com a primeira fila. 419 00:37:05,348 --> 00:37:10,820 Não, não, não... Socorro, não... 420 00:37:52,362 --> 00:37:55,331 Anda, vem Bocanegra. 421 00:37:56,766 --> 00:37:57,766 Vamos. 422 00:38:02,572 --> 00:38:04,174 É a vez da outra fila. 423 00:38:05,742 --> 00:38:07,143 Já chega... 424 00:38:08,311 --> 00:38:11,017 O que mais você quer medina? Pelo amor de deus. 425 00:38:12,882 --> 00:38:14,647 Você já tem o ouro e as joias. 426 00:38:15,652 --> 00:38:18,594 Vá embora e nos deixa em paz. Não vou delatar você. 427 00:38:18,688 --> 00:38:20,090 De verdade? 428 00:38:21,691 --> 00:38:23,633 Não, claro que não. Juro por Deus. 429 00:38:24,194 --> 00:38:26,077 Não deveria usar seu nome em vão. 430 00:38:27,130 --> 00:38:30,800 Não, tem razão, sinto muito. Desculpe-me. 431 00:38:32,135 --> 00:38:36,906 Isso não tem sentido. Acabou de perder 5 homens. 432 00:38:38,141 --> 00:38:40,024 Apenas peço que nos deixe seguir. 433 00:38:43,213 --> 00:38:46,182 O senhor levou aqueles servos que quer ao seu lado. 434 00:38:47,317 --> 00:38:48,553 Não posso fazer nada. 435 00:38:48,585 --> 00:38:50,291 Pode sim. Pode nos deixar ir. 436 00:38:54,023 --> 00:38:56,558 Talvez seja sua vontade que estejamos conversando agora. 437 00:38:56,559 --> 00:39:01,764 Pode ser que nesse momento seja o veículo de sua fé, Medina. 438 00:39:04,701 --> 00:39:05,935 Talvez... 439 00:39:06,202 --> 00:39:07,504 Sim, Talvez. 440 00:39:08,071 --> 00:39:10,973 Você pode nos deixar ir, você segue com seus homens 441 00:39:10,974 --> 00:39:13,576 e nos deixa aqui, não tem que fazer nada. 442 00:39:13,943 --> 00:39:16,179 Só tem que deixar as coisas como estão. 443 00:39:16,913 --> 00:39:18,090 Você sabe falar bem. 444 00:39:21,251 --> 00:39:22,722 Tive uma educação cristã. 445 00:39:23,453 --> 00:39:24,854 Verdade? 446 00:39:25,221 --> 00:39:27,789 Claro que sim. 447 00:39:27,790 --> 00:39:31,628 Minha mãe, que descanse em paz, me apresentou a palavra, 448 00:39:31,895 --> 00:39:35,331 e mostrou o caminho e me educou. 449 00:39:40,203 --> 00:39:46,476 Sabe adoçar os ouvidos, capitão. Melhor que eu te solte. 450 00:39:47,243 --> 00:39:49,412 Isso mesmo, isso mesmo. 451 00:39:56,386 --> 00:39:59,155 Filho da puta! Herege! 452 00:40:08,965 --> 00:40:16,639 Ninguém que use o nome dele em vão poderia ser o veículo da fé. 453 00:40:24,280 --> 00:40:30,353 O corsário inglês que invadiu Cartagena está com Bleckwedel? 454 00:40:32,288 --> 00:40:34,290 Sabe o que significa? 455 00:40:34,824 --> 00:40:38,528 Estão atrás do bastardo. 456 00:40:39,963 --> 00:40:42,316 Mas você não enviou alguém para busca-lo? 457 00:40:43,600 --> 00:40:47,012 Mas não tenhos notícias dele, ainda. Nem acho que as terei. 458 00:40:48,671 --> 00:40:53,209 De Cartagena não saem barcos nem ouro. 459 00:40:54,043 --> 00:40:56,479 Mas que porcaria. Que porcaria. 460 00:40:57,313 --> 00:40:59,414 Você teve o descaramento de suspender minha viagem? 461 00:40:59,415 --> 00:41:00,949 Tem o péssimo hábito de fazer 462 00:41:00,950 --> 00:41:03,118 com que meus súditos não cumpram minhas ordens? 463 00:41:03,119 --> 00:41:04,884 Quem é o rei aqui, eu ou você? 464 00:41:05,688 --> 00:41:07,657 Fiz por sua segurança, majestade. 465 00:41:08,224 --> 00:41:10,759 Então por que eu não estou embarcando para as Indias? 466 00:41:10,760 --> 00:41:11,760 Majestade. 467 00:41:12,395 --> 00:41:13,529 Responde. 468 00:41:14,130 --> 00:41:16,601 Porque Cartagena está sitiada por ingleses. 469 00:41:16,833 --> 00:41:18,500 Mas irei mesmo com toda a frota 470 00:41:18,501 --> 00:41:20,560 - quebrar o estado... - Cale a boca. 471 00:41:21,371 --> 00:41:22,805 O assunto não é o sítio. 472 00:41:23,406 --> 00:41:26,843 O Assunto é que os ingleses estão atrás de uma pista de 473 00:41:27,110 --> 00:41:29,012 um bastardo de seu pai. 474 00:41:29,545 --> 00:41:31,447 Um bastardo que poderia reclamar 475 00:41:31,648 --> 00:41:34,817 o trono em que você senta a sua bunda todos os dias. 476 00:41:46,296 --> 00:41:47,797 Água. 477 00:41:50,266 --> 00:41:54,904 Por favor, dêem água para o comandante. 478 00:41:55,571 --> 00:41:58,775 Descansem um pouco, deixem ele no chão. 479 00:41:59,742 --> 00:42:02,779 Dêem algo de beber para ele. 480 00:42:14,390 --> 00:42:15,858 É álcool. 481 00:42:16,192 --> 00:42:17,192 Imbecil... 482 00:42:18,528 --> 00:42:19,528 Deixa Tricio. 483 00:42:21,297 --> 00:42:25,234 Já não importa vamos morrer, vamos afundar nesse lodo 484 00:42:25,535 --> 00:42:32,241 ¡nterminável e nossos cadáveres vão ficar verdes igual ela. 485 00:42:33,843 --> 00:42:35,678 E tudo vai se apagar, 486 00:42:36,079 --> 00:42:38,962 sem que ninguém saiba o que aconteceu com a gente. 487 00:42:48,825 --> 00:42:49,825 É ele. 488 00:42:51,327 --> 00:42:52,327 Graças a deus. 489 00:42:52,628 --> 00:42:56,099 É o homem que levou a Zaita. O homem que levou nossa rainha. 490 00:42:59,202 --> 00:43:00,570 Calma. Calma... 491 00:43:08,144 --> 00:43:10,979 O encontramos na aldeia dela. Tal como pensávamos. 492 00:43:10,980 --> 00:43:12,647 Quando o fará andar na prancha? 493 00:43:12,648 --> 00:43:13,648 Amanhã de manhã. 494 00:43:13,850 --> 00:43:15,083 Francis, me deixa explicar. 495 00:43:15,084 --> 00:43:16,451 É um mentiroso, espanhol. 496 00:43:16,452 --> 00:43:18,620 Disse que o bastardo dos índios era um impostor. 497 00:43:18,621 --> 00:43:19,821 Tinha que ter certeza. 498 00:43:19,822 --> 00:43:21,123 Tudo o que fiz foi ir até a aldeia. 499 00:43:21,124 --> 00:43:22,557 Por acaso achou que podia me 500 00:43:22,558 --> 00:43:24,226 manter prisioneiro aqui para sempre? 501 00:43:24,227 --> 00:43:26,428 Considerando que graças a mim que está respirando, 502 00:43:26,429 --> 00:43:28,163 esperava não ter que ir te procurar como um ladrão. 503 00:43:28,164 --> 00:43:30,576 Vai precisar de mim. Ele só confia em mim. 504 00:43:33,936 --> 00:43:37,507 Você o procura, mas em um mês e meio não procurou por você. 505 00:43:39,475 --> 00:43:43,613 Tenho sua mulher, não preciso mais de você. Levem-no. 506 00:43:43,980 --> 00:43:44,980 Francis. 507 00:43:45,481 --> 00:43:46,481 Francis! 508 00:43:49,719 --> 00:43:51,053 Francis! 509 00:43:57,860 --> 00:44:01,130 Lamento não conseguir mais homens para a sua escolta. 510 00:44:01,531 --> 00:44:03,708 Será suficiente. Quanto menos, melhor. 511 00:44:05,001 --> 00:44:06,936 Calma, está tudo bem. 512 00:44:08,371 --> 00:44:09,607 Preciso da sua ajuda. 513 00:44:10,973 --> 00:44:12,856 Está em divida comigo, espanhol. 514 00:44:13,476 --> 00:44:14,476 Eu nunca neguei. 515 00:44:17,647 --> 00:44:19,515 Estou em divida com ela. 516 00:44:20,116 --> 00:44:22,940 Eles salvaram minha vida assim como eu te salvei. 517 00:44:23,019 --> 00:44:24,019 Ela está cativa. 518 00:44:24,487 --> 00:44:29,258 Vão vende-la como escrava e jurei que a levaria para casa. 519 00:44:29,892 --> 00:44:32,422 Você com as suas dividas e eu com as minhas. 520 00:44:39,368 --> 00:44:44,974 Você tem um exército, a força. Vamos recuperar a cidade. 521 00:44:49,045 --> 00:44:51,880 Isso é muito mais que pagar minha divida com você. 522 00:44:51,881 --> 00:44:55,352 E por mais que eu goste de você, amigo não tenho esse poder. 523 00:44:56,452 --> 00:44:57,452 Está mentindo. 524 00:44:59,956 --> 00:45:00,956 Tenho que ir. 525 00:45:01,757 --> 00:45:04,934 Você nunca se interessou em recuperar Cartagena, não é? 526 00:45:06,796 --> 00:45:10,166 É verdade. A cidade não era uma prioridade. 527 00:45:12,535 --> 00:45:14,437 Vim por um tesouro maior. 528 00:45:15,738 --> 00:45:17,272 Que tesouro maior pode existir 529 00:45:17,273 --> 00:45:20,009 que uma cidade não é o bastante para você? 530 00:45:32,855 --> 00:45:35,024 Suponho que a tenha visto antes. 531 00:45:37,093 --> 00:45:38,293 A esta altura não existe 532 00:45:38,294 --> 00:45:41,177 um homem nas índias que não saiba do que se trata. 533 00:45:49,305 --> 00:45:50,776 Veio procurar o bastardo. 534 00:45:50,840 --> 00:45:55,845 Morreu, assim que não tenho porque continuar aqui. 535 00:45:57,013 --> 00:45:58,955 Devo informar o rei imediatamente. 536 00:46:01,784 --> 00:46:04,587 O que você faria com ele se caso o encontrasse. 537 00:46:04,954 --> 00:46:08,090 Levá-lo a espanha comigo. Fazer com que matem. 538 00:46:11,928 --> 00:46:13,105 E te enchem de ouro. 539 00:46:15,464 --> 00:46:18,501 Isso. Era o meu pagamento. 540 00:46:19,235 --> 00:46:22,530 Apesar de que, sinceramente, os meus motivos eram outros. 541 00:46:23,272 --> 00:46:24,449 Nunca foi pelo ouro. 542 00:46:26,409 --> 00:46:30,057 Afinal, quando a morte chegar, não poderei levar nem uma moeda. 543 00:46:31,681 --> 00:46:32,681 Então? 544 00:46:38,220 --> 00:46:43,092 Teria que lhe contar minha vida inteira para você entender 545 00:46:47,463 --> 00:46:54,337 e francamente, tem partes que eu não quero lembrar. Nem tempo. 546 00:46:58,140 --> 00:47:00,376 Sinto muito, não posso te ajudar. 547 00:47:03,546 --> 00:47:04,841 Você não quer fazer... 548 00:47:11,787 --> 00:47:13,589 O que pede vai contra a 549 00:47:13,823 --> 00:47:15,706 estratégia militar do Governador. 550 00:47:16,158 --> 00:47:18,893 Não iremos à guerra para recuperar uma cidade que os 551 00:47:18,894 --> 00:47:21,797 ¡ngleses vão abandonar depois. 552 00:47:26,736 --> 00:47:29,148 Se o bastardo estivesse nesses calabouços, 553 00:47:29,271 --> 00:47:34,944 atacaria o exército sem hesitação. Sim ou não? 554 00:47:37,380 --> 00:47:38,675 O bastardo está morto. 555 00:47:39,649 --> 00:47:40,649 Responda. 556 00:47:48,124 --> 00:47:51,007 Se estivesse vivo, faria isso, mas ele está morto. 557 00:47:56,032 --> 00:47:59,268 Você nunca teve a intenção de pagar a sua divida comigo. 558 00:47:59,969 --> 00:48:03,873 Eu devia ter imaginado. Afinal, você é espanhol. 559 00:48:06,342 --> 00:48:08,644 Tenho o poder de invadir. É verdade. 560 00:48:12,415 --> 00:48:18,054 Mas sejamos realistas. Olhe para você. Não tem nada. 561 00:48:20,289 --> 00:48:21,289 Não é nada. 562 00:48:24,026 --> 00:48:27,563 Se mando atacar Cartagena por você, teria uma dívida comigo 563 00:48:27,897 --> 00:48:30,368 que não me pagaria nem em 1 milhão de anos. 564 00:48:33,903 --> 00:48:36,256 Alguém que eu conheço disse recentemente: 565 00:48:39,675 --> 00:48:41,970 Nunca julgue um homem por sua aparência. 566 00:48:49,852 --> 00:48:50,986 Eu sou o bastardo. 566 00:48:51,305 --> 00:48:57,650 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org 43483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.