All language subtitles for Sitiados - 1x8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub Firm臋 skontaktuj si臋 www.OpenSubtitles.org dzisiaj 2 00:00:20,866 --> 00:00:23,230 Poprzednio w serialu... 3 00:00:23,448 --> 00:00:25,702 Utrzymywali艣my obl臋偶enie, jak chcia艂e艣. 4 00:00:25,726 --> 00:00:28,201 Zbierz 15 wojownik贸w. P贸jdziemy tam. 5 00:00:35,977 --> 00:00:36,993 Vargas! 6 00:00:37,037 --> 00:00:40,030 - Zabierz j膮! - Stra偶! Indianie w forcie! 7 00:00:41,927 --> 00:00:44,068 - Roc铆o! - Nehu茅n! 8 00:00:44,212 --> 00:00:46,068 Dziecko jest w z艂ej pozycji. 9 00:00:46,101 --> 00:00:48,086 To oznacza, 偶e Roc铆o umrze. 10 00:00:49,521 --> 00:00:52,793 Jaki艣 czas temu pozna艂am... szamana Mapuche. 11 00:00:52,846 --> 00:00:56,346 Potrafi艂 obr贸ci膰 dziecko w 艂onie matki... 12 00:00:56,372 --> 00:00:57,443 Inalef. 13 00:00:57,469 --> 00:01:00,091 - Ile to zajmie? - Co najmniej p贸艂 dnia. 14 00:01:00,117 --> 00:01:02,245 Wierzy pani, 偶e gus艂ami mo偶na obr贸ci膰 dziecko, 15 00:01:02,271 --> 00:01:03,895 przypuszczalnie zapl膮tane w p臋powin臋? 16 00:01:03,994 --> 00:01:06,152 - Jak d艂ugo mo偶na poczeka膰? - Najwy偶ej 2 godz. 17 00:01:06,178 --> 00:01:07,971 Wys艂a艂a kapitana po czarownika. 18 00:01:07,997 --> 00:01:10,125 艢wi臋ta Inkwizycja pot臋pia czary. 19 00:01:10,174 --> 00:01:12,743 Roc铆o, troch臋 cierpliwo艣ci. Agustin wr贸ci. 20 00:01:12,768 --> 00:01:15,564 Wdowa twierdzi, 偶e jej rodowe nazwisko to Bastidas. 21 00:01:15,590 --> 00:01:18,316 Nie pokazywa艂a 偶adnych dokument贸w, 偶adnych metryk. 22 00:01:18,343 --> 00:01:19,659 Jestem gotowa. 23 00:01:21,819 --> 00:01:23,177 Inalef p贸jdzie ze mn膮. 24 00:01:23,205 --> 00:01:26,700 Gdy twa 偶ona urodzi i b臋dzie bezpieczna - mo偶esz zaatakowa膰. 25 00:01:26,726 --> 00:01:28,493 Wszyscy 偶o艂nierze maj膮 by膰 w forcie. 26 00:01:28,519 --> 00:01:30,288 Musimy znale藕膰 to dziecko. 27 00:01:32,095 --> 00:01:33,419 Diego...? 28 00:01:36,221 --> 00:01:39,440 Przyby艂a z p贸艂nocy z pr臋dko艣ci膮 wiatru. 29 00:01:40,118 --> 00:01:43,585 Bestia o dw贸ch g艂owach. 30 00:01:43,878 --> 00:01:46,435 Pi臋膰 razy wi臋ksza od pumy. 31 00:01:47,076 --> 00:01:49,060 Sk贸r臋 mia艂a ze srebra. 32 00:01:49,155 --> 00:01:52,361 A oczy - jak jezioro latem. 33 00:01:52,836 --> 00:01:56,351 Podczas gdy jedna g艂owa pozostawa艂a w bezruchu, 34 00:01:56,616 --> 00:01:59,335 druga z furi膮 podrygiwa艂a. 35 00:01:59,829 --> 00:02:02,931 Nagle stw贸r podzieli艂 si臋 na dwie cz臋艣ci. 36 00:02:03,035 --> 00:02:06,729 Poni偶ej pasa wyros艂y mu nogi i przemieni艂 si臋 w cz艂owieka. 37 00:02:06,755 --> 00:02:10,881 Sprowadzi艂 na nasz膮 ziemi臋 strach, kt贸rego nie znali艣my. 38 00:02:11,359 --> 00:02:16,249 Strach, por贸wnywalny tylko z koszmarem, jakim mu odp艂acili艣my. 39 00:02:19,204 --> 00:02:20,688 Kiedy to by艂o? 40 00:02:24,243 --> 00:02:25,774 Dawno temu. 41 00:02:29,855 --> 00:02:31,905 Po co walczy膰 o ziemi臋? 42 00:02:33,418 --> 00:02:35,469 Nie mo偶na si臋 ni膮 dzieli膰? 43 00:02:37,314 --> 00:02:41,287 Walczymy, by odzyska膰 swoj膮 ziemi臋. 44 00:02:41,601 --> 00:02:46,210 Gdyby to by艂a moja ziemia, te偶 bym o ni膮 walczy艂. 45 00:02:46,776 --> 00:02:50,862 Widz臋, 偶e dobrze si臋 rozumiemy. 46 00:02:56,894 --> 00:03:01,460 T艂umaczenie: nkate 47 00:03:28,559 --> 00:03:31,522 OBL臉呕ENI odcinek 贸smy 48 00:03:35,360 --> 00:03:37,730 Nie zdo艂amy wej艣膰 niezauwa偶enie. 49 00:03:37,955 --> 00:03:41,493 Wi臋c niech zobacz膮, nie mam jak ci臋 ukry膰. 50 00:03:42,384 --> 00:03:46,372 Wydaje si臋, 偶e s膮dzona ci jest rola handlarza, a mi - niewolnika. 51 00:03:46,398 --> 00:03:49,554 Nie m贸wi艂e艣, 偶e b臋dziesz wolny, gdy odnajdziesz ten znak? 52 00:03:49,580 --> 00:03:51,537 A ty, 偶e zmienisz zaw贸d? 53 00:03:51,563 --> 00:03:56,059 Sp贸jrz na siebie - prowadzisz mnie zwi膮zanego, jak wiele lat temu. 54 00:03:56,218 --> 00:03:58,988 Dzi臋kuj臋 Inalef. Dzi臋kuj臋. 55 00:04:12,303 --> 00:04:13,424 Kto tam? 56 00:04:14,159 --> 00:04:15,270 Czego? 57 00:04:15,366 --> 00:04:18,109 Kapitan Gonz谩lez, otw贸rz bram臋. 58 00:04:19,421 --> 00:04:20,764 Garcia! 59 00:04:28,926 --> 00:04:30,203 Kapitan? 60 00:04:31,838 --> 00:04:34,211 Mam prezent dla komendanta. 61 00:04:35,505 --> 00:04:38,714 Jak zdo艂a艂 pan bez szwanku min膮膰 obl臋偶enie? 62 00:04:49,537 --> 00:04:50,820 Isabel... 63 00:04:53,014 --> 00:04:57,085 Obiecaj, 偶e zajmiesz si臋 dzieckiem i odniesiesz go Nehu茅nowi. 64 00:04:58,148 --> 00:04:59,378 Roc铆o... 65 00:05:06,186 --> 00:05:07,884 Trzymajcie j膮 mocno. 66 00:05:15,381 --> 00:05:16,595 Nie! 67 00:05:19,807 --> 00:05:21,153 Isabel... 68 00:05:21,942 --> 00:05:26,558 Czekali艣my ca艂膮 noc. Nie chc臋, by moje dziecko te偶 umar艂o! 69 00:05:29,117 --> 00:05:30,534 Nie pozwol臋! 70 00:05:30,791 --> 00:05:32,775 Nie pozwol臋 Roc铆o umrze膰! 71 00:05:33,180 --> 00:05:35,166 Prosz臋 pu艣ci膰 moj膮 r臋k臋. 72 00:05:35,458 --> 00:05:36,544 Nie! 73 00:05:37,681 --> 00:05:38,983 Isabel! 74 00:05:40,149 --> 00:05:42,758 - Musz臋 zrobi膰 co trzeba, prosz臋. - Isabel! 75 00:05:42,784 --> 00:05:44,804 Niech pani poczeka! 76 00:05:46,768 --> 00:05:49,102 Nie obchodzi mnie, co powiedzia艂 komendant! 77 00:05:49,128 --> 00:05:51,616 Trzeba zrobi膰 cesarskie ci臋cie! To jedyny... 78 00:05:51,642 --> 00:05:53,194 Powiedzia艂am - nie! 79 00:05:56,608 --> 00:05:57,990 Prosz臋 za mn膮. 80 00:05:59,069 --> 00:06:00,267 Nie. 81 00:06:02,392 --> 00:06:06,120 Komendant kaza艂 rozci膮膰 艂ono swej c贸rki. 82 00:06:08,869 --> 00:06:11,872 Ten potw贸r nie dotknie c贸rki Juana. 83 00:06:13,948 --> 00:06:15,242 Prosz臋. 84 00:06:19,625 --> 00:06:21,038 Oszala艂a艣. 85 00:06:23,537 --> 00:06:26,533 Nie zamierzacie powiedzie膰 komendantowi? 86 00:06:27,664 --> 00:06:29,361 Nikt st膮d nie wyjdzie. 87 00:06:29,680 --> 00:06:33,533 Przepu艣膰 j膮, Agustin. Im mniej tu ludzi, tym lepiej. 88 00:06:34,037 --> 00:06:35,243 Ines! 89 00:06:41,850 --> 00:06:44,882 Uwa偶am, 偶e pope艂nia pani wielki b艂膮d. 90 00:06:51,713 --> 00:06:54,007 - Se帽ora... - Odejd藕, prosz臋. 91 00:06:54,134 --> 00:06:56,877 - Ale... - Nie chc臋, by艣 mia艂a problemy. 92 00:06:56,903 --> 00:07:00,220 Zostan臋 z Roc铆o. Dzi臋kuj臋, odejd藕. 93 00:07:03,776 --> 00:07:05,780 Zr贸bmy to, co powinni艣my. 94 00:07:06,768 --> 00:07:09,066 Wkr贸tce przyjdzie wi臋cej 偶o艂nierzy. 95 00:07:09,092 --> 00:07:10,253 Dzi臋kuj臋. 96 00:07:10,279 --> 00:07:12,329 Jest co艣, o czym powinna艣 wiedzie膰. 97 00:07:12,355 --> 00:07:14,260 Powiesz, jak por贸d si臋 sko艅czy. 98 00:07:14,286 --> 00:07:16,483 - Isabel! - Agustin, prosz臋! 99 00:07:21,629 --> 00:07:23,084 Co tu si臋 sta艂o? 100 00:07:23,621 --> 00:07:26,525 Gonz谩lez wszed艂 do fortu razem z Metysem... 101 00:07:26,668 --> 00:07:28,676 Biegnij i go przyprowad藕! 102 00:08:57,614 --> 00:08:58,979 Nadszed艂 czas. 103 00:09:04,340 --> 00:09:06,722 - Jeste艣 pewien? - Tak, sier偶ancie! 104 00:09:06,776 --> 00:09:08,856 Lopez! Przeka偶 komendantowi! 105 00:09:10,419 --> 00:09:12,260 Jeszcze! Jeszcze raz! 106 00:09:18,103 --> 00:09:19,390 Jeszcze raz! 107 00:09:26,181 --> 00:09:28,014 Gonz谩lez, wpu艣膰 偶o艂nierzy! 108 00:09:29,109 --> 00:09:33,180 I tak nie dasz rady! Otw贸rz drzwi! 109 00:09:40,041 --> 00:09:41,702 To dziewczynka. 110 00:09:45,461 --> 00:09:46,767 A co z Roc铆o? 111 00:09:48,096 --> 00:09:49,582 To silna kobieta. 112 00:10:09,281 --> 00:10:11,128 Opu艣膰 bro艅, Gonz谩lez. 113 00:10:13,423 --> 00:10:15,981 Wystarczy zgon贸w w tej osadzie. 114 00:10:18,979 --> 00:10:20,201 Gdzie ona jest? 115 00:10:20,797 --> 00:10:22,167 Odpoczywa. 116 00:10:22,543 --> 00:10:24,984 Inalef potrafi艂 obie ocali膰. 117 00:10:32,878 --> 00:10:34,174 Wyj艣膰! 118 00:11:09,225 --> 00:11:10,627 Dzi臋kuj臋, Inalef. 119 00:11:31,302 --> 00:11:33,937 - Co si臋 dzieje? - Inalef! 120 00:11:34,881 --> 00:11:37,230 - Agustin! - Id藕 na g贸r臋! 121 00:11:50,287 --> 00:11:52,535 Morderstwo hiszpa艅skiego 偶o艂nierza - 122 00:11:52,561 --> 00:11:56,005 to przest臋pstwo karane 艣mierci膮, kapitanie. 123 00:11:58,083 --> 00:11:59,413 Huinca... 124 00:12:12,292 --> 00:12:14,451 Malaspina! 125 00:12:31,184 --> 00:12:32,470 Agustin... 126 00:12:33,652 --> 00:12:37,695 - Musisz ucieka膰. Natychmiast. - Nie zostawi臋 ci臋 samej. 127 00:12:38,048 --> 00:12:41,502 Nie zdo艂asz uciec, Gonz谩lez! Otw贸rz te cholerne drzwi! 128 00:12:41,528 --> 00:12:44,493 - B艂agam ci臋! - M贸wi艂em, 偶e nie odejd臋 bez ciebie! 129 00:12:44,519 --> 00:12:47,536 - Masz 20 偶o艂nierzy przeciwko sobie! - B臋dzie, co mam by膰! 130 00:12:47,562 --> 00:12:50,799 Nie mo偶esz umrze膰 na moich oczach! Prosz臋, b艂agam ci臋... 131 00:12:50,825 --> 00:12:52,509 Tw贸j syn 偶yje. 132 00:12:53,713 --> 00:12:56,523 - Co? - Diego 偶yje. 133 00:12:56,945 --> 00:12:59,345 Inalef si臋 nim opiekowa艂 ca艂y ten czas. 134 00:12:59,371 --> 00:13:01,982 Jest ca艂y i zdrowy. Widzia艂em go! 135 00:13:06,252 --> 00:13:07,705 Komendancie! 136 00:13:20,013 --> 00:13:21,180 Uciekaj! 137 00:14:10,625 --> 00:14:12,160 呕o艂nierze! 138 00:14:12,418 --> 00:14:16,450 Pilnujcie na ca艂ym obwodzie fortu! Gonz谩lez ma umrze膰! 139 00:14:16,593 --> 00:14:17,910 Tak jest! 140 00:14:19,600 --> 00:14:23,171 Sanchez, do mnie! P贸jdziesz tam, jasne? 141 00:14:23,578 --> 00:14:25,288 Wy dwoje, za mn膮! 142 00:14:25,847 --> 00:14:28,012 - Wy, w drug膮 stron臋! - Tak jest. 143 00:14:28,205 --> 00:14:32,423 Wy dwaj, tam. Rusza膰 si臋! 144 00:14:35,387 --> 00:14:38,371 Gdzie jest Garcia? Znajd藕cie go! 145 00:14:49,869 --> 00:14:51,253 Malaspina... 146 00:14:54,893 --> 00:14:59,493 Aresztowa膰 t臋 kobiet臋 w imieniu biskupa za czary! 147 00:15:00,291 --> 00:15:02,418 O czym pan m贸wi, do diab艂a? 148 00:15:02,663 --> 00:15:04,750 Nie mo偶ecie mnie aresztowa膰. 149 00:16:01,231 --> 00:16:02,991 Wi臋c ch艂opiec 偶yje? 150 00:16:04,049 --> 00:16:07,072 S艂ysza艂em wyra藕nie z ust Gonz谩leza, se帽or. 151 00:16:07,168 --> 00:16:10,271 Syn wdowy 偶yje, Metys si臋 nim opiekowa艂. 152 00:16:11,611 --> 00:16:14,649 Indianie zaatakuj膮 nas w ka偶dej chwili. 153 00:16:16,897 --> 00:16:20,754 - Nie wytrzymamy kolejnego ataku, se帽or. - Wytrzymamy. 154 00:16:20,820 --> 00:16:24,319 Przynajmniej dop贸ki si臋 nie dowiemy, czy on ma to pi臋tno. 155 00:16:24,350 --> 00:16:28,001 We藕 dyskretnie dw贸ch ludzi i id藕 go szuka膰. 156 00:16:28,119 --> 00:16:29,614 A co z obl臋偶eniem? 157 00:16:33,857 --> 00:16:35,450 O to si臋 nie martw. 158 00:16:35,560 --> 00:16:39,764 Dowiedzia艂em si臋 od wdowy, jak Gonz谩lez omin膮艂 obl臋偶enie. 159 00:16:39,864 --> 00:16:42,525 P贸jdziesz dok艂adnie jego 艣ladem. 160 00:16:43,183 --> 00:16:45,560 Najwa偶niejsze, by go odnale藕膰. 161 00:16:45,634 --> 00:16:49,986 Jak tylko go znajdziesz - ca艂e z艂oto tej osady b臋dzie twoje. 162 00:17:07,435 --> 00:17:08,817 Witaj, bracie. 163 00:17:10,466 --> 00:17:11,674 Witaj. 164 00:17:12,465 --> 00:17:13,775 Pom贸偶 mu! 165 00:17:28,293 --> 00:17:31,432 Potrzebuj臋 twych wojownik贸w, Ancanamun. 166 00:17:31,751 --> 00:17:33,654 Nie mo偶na traci膰 czasu. 167 00:18:08,522 --> 00:18:11,266 Pr贸bowa艂am tylko pom贸c Roc铆o. 168 00:18:12,228 --> 00:18:14,588 Za pomoc膮 czar贸w? 169 00:18:15,244 --> 00:18:17,204 To pod艂e k艂amstwo. 170 00:18:17,680 --> 00:18:19,784 Tak, jak pani nazwisko? 171 00:18:21,316 --> 00:18:23,963 Nazywam si臋 Isabel de Bastidas. 172 00:18:24,767 --> 00:18:28,672 Wdowa Uriondo. Nie mam innego nazwiska. 173 00:18:29,140 --> 00:18:31,307 Isabel Goyenechea. 174 00:18:32,077 --> 00:18:35,341 A dok艂adniej - matka dziecka z pi臋tnem. 175 00:18:37,086 --> 00:18:39,448 Nie ma ju偶 sensu zaprzecza膰. 176 00:18:42,697 --> 00:18:44,276 Pani syn nie 偶yje. 177 00:18:45,537 --> 00:18:48,397 Mam pozwolenie kr贸la, by pani膮 zabi膰. 178 00:18:48,554 --> 00:18:50,677 Chyba, 偶e si臋 pani przyzna. 179 00:18:52,526 --> 00:18:53,652 Teraz... 180 00:18:55,709 --> 00:18:58,601 je艣li b臋dzie pani trwa膰 w k艂amstwie, 181 00:19:00,724 --> 00:19:02,955 na nic mi si臋 pani nie przyda. 182 00:19:03,074 --> 00:19:04,874 Umrze pani na stosie. 183 00:19:06,811 --> 00:19:08,266 Co pani na to? 184 00:19:09,550 --> 00:19:11,049 B臋d臋 si臋 modli膰, 185 00:19:12,788 --> 00:19:16,571 by sma偶y艂 si臋 biskup w piekle! 186 00:19:19,931 --> 00:19:21,485 Tak s膮dzi艂em. 187 00:19:28,850 --> 00:19:32,014 - Przygotuj stos. - Mia艂e艣 racj臋. 188 00:19:34,906 --> 00:19:36,382 Jej syn 偶yje. 189 00:19:38,501 --> 00:19:39,908 Gdzie jest? 190 00:19:43,865 --> 00:19:46,788 Nie ukrywaj przede mn膮 swych tajemnic, Juan. 191 00:19:46,814 --> 00:19:49,102 Jeste艣my po tej samej stronie. 192 00:19:49,641 --> 00:19:51,689 Zabierz mnie do ch艂opca. 193 00:19:51,920 --> 00:19:57,523 A otrzymasz wszelkie przywileje, jakie sobie za偶yczysz, po tej stronie oceanu. 194 00:20:05,289 --> 00:20:09,162 Chc臋, by wszyscy twoi 偶o艂nierze podlegali mnie. 195 00:20:10,242 --> 00:20:15,234 Gdy na w艂asne oczy zobacz臋, jak umiera Indianin - dostaniesz ch艂opca. 196 00:20:38,484 --> 00:20:41,291 Zaczynaj! 197 00:21:43,923 --> 00:21:46,653 Isabel jest niewinna. 198 00:21:47,631 --> 00:21:49,958 Dlaczego zosta艂a aresztowana? 199 00:21:50,234 --> 00:21:53,220 Isabel de Bastidas, wdowa Uriondo, 200 00:21:55,122 --> 00:21:58,463 zosta艂a skazana na 艣mier膰 za czary. 201 00:22:00,893 --> 00:22:04,804 Jutro o 艣wicie zostanie 偶ywcem spalona na stosie, 202 00:22:05,349 --> 00:22:08,494 tak, jak nam nakazuje 艢wi臋ta Inkwizycja. 203 00:22:08,944 --> 00:22:14,022 Moje usilne pr贸by skierowania osady na w艂a艣ciw膮 drog臋, 204 00:22:14,362 --> 00:22:16,552 ponownie spe艂z艂y na niczym. 205 00:22:17,047 --> 00:22:21,739 Wydaje si臋, 偶e dla niekt贸rych, pokaranie g艂odem i wojn膮 206 00:22:21,956 --> 00:22:25,861 okaza艂o si臋 niewystarczaj膮cym, by zrozumie膰 gniew Pana! 207 00:22:25,887 --> 00:22:27,477 Wasza Ekscelencjo... 208 00:22:28,782 --> 00:22:31,271 w imi臋 Boga, prosz臋 wyja艣ni膰, 209 00:22:32,996 --> 00:22:36,034 co z艂ego mog艂a zrobi膰 Isabel? 210 00:22:36,789 --> 00:22:40,411 Obecna tu dona Mercedes, oraz miejscowy lekarz, 211 00:22:40,924 --> 00:22:43,924 byli 艣wiadkami, jak wdowa Uriondo 212 00:22:43,995 --> 00:22:49,119 za pomoc膮 magicznych rytua艂贸w pr贸bowa艂a wp艂yn膮膰 na por贸d u c贸rki komendanta. 213 00:22:49,145 --> 00:22:52,224 Na 艣wiat przysz艂o dziecko, 214 00:22:52,425 --> 00:22:55,022 kt贸re z woli Boga mia艂o umrze膰. 215 00:22:55,093 --> 00:22:56,325 To prawda. 216 00:22:56,456 --> 00:23:00,383 Wraz z przybyciem tej kobiety spad艂y na nas same nieszcz臋艣cia. 217 00:23:00,409 --> 00:23:02,883 - Spali膰 j膮! - B膮d藕cie mi艂osierni. 218 00:23:02,924 --> 00:23:05,432 艢miesz zaprzecza膰 moim s艂owom? 219 00:23:06,528 --> 00:23:09,098 Tak w艂a艣nie kusi nas Szatan, 220 00:23:09,910 --> 00:23:12,263 zach臋caj膮c do zadawania pyta艅! 221 00:23:12,425 --> 00:23:16,168 Podczas, gdy powinni艣my pa艣膰 na kolana, 222 00:23:16,480 --> 00:23:20,415 powierzaj膮c si臋 opiece Pana! 223 00:23:25,068 --> 00:23:30,540 Jak tylko czarownica spali si臋 w ogniu, nasze nieszcz臋艣cia odejd膮 wraz z ni膮. 224 00:23:56,904 --> 00:24:01,329 - Inez powiedzia艂a, 偶e... - Cicho! Zamknij drzwi. 225 00:24:05,668 --> 00:24:09,392 - Nic ci nie jest? - Nic. Gdzie jest Isabel? 226 00:24:09,612 --> 00:24:12,080 - W wi臋zieniu. - A Roc铆o? 227 00:24:12,184 --> 00:24:16,367 W komendanturze razem z c贸rk膮. Komendant nie pozwala jej wychodzi膰. 228 00:24:16,393 --> 00:24:17,435 Manuel... 229 00:24:19,532 --> 00:24:21,868 Musisz co艣 dla mnie zrobi膰. 230 00:24:42,221 --> 00:24:46,886 Powiedzcie wojownikom, kt贸rzy pilnuj膮 fortu, 偶e wzywa ich toqui! 231 00:24:46,967 --> 00:24:48,774 Jutro zniszczymy osad臋! 232 00:24:48,800 --> 00:24:52,226 Wygramy! 233 00:26:42,226 --> 00:26:44,408 Przynios艂e艣 to, o co prosi艂em? 234 00:26:44,710 --> 00:26:46,013 Kto艣 ci臋 widzia艂? 235 00:26:48,702 --> 00:26:51,018 Pos艂uchaj uwa偶nie, co ci powiem. 236 00:28:01,579 --> 00:28:05,741 Jaka szkoda, 偶e umrzesz, gdy okaza艂o si臋, 偶e tw贸j syn 偶yje. 237 00:28:06,999 --> 00:28:08,517 M贸j syn nie 偶yje. 238 00:28:14,580 --> 00:28:15,676 Doprawdy? 239 00:28:17,325 --> 00:28:20,369 Wi臋c Indianie opiekuj膮 si臋 zjaw膮? 240 00:28:24,588 --> 00:28:27,843 Mo偶e powinni艣my ich ostrzec, jak my艣lisz? 241 00:28:40,202 --> 00:28:42,380 To prawda, co m贸wi膮? 242 00:28:49,360 --> 00:28:52,376 呕e tw贸j syn jest kr贸lewskim b臋kartem? 243 00:28:52,503 --> 00:28:54,181 Prawdziwym kr贸lem? 244 00:28:57,161 --> 00:28:59,334 Nie wiem, o czym pan m贸wi. 245 00:30:00,804 --> 00:30:03,454 Naprawd臋 z nim cudzo艂o偶y艂a艣? 246 00:30:10,619 --> 00:30:14,729 Szkoda, 偶e nie przysz艂a艣 do mnie i tego nie wyzna艂a艣. 247 00:30:15,237 --> 00:30:18,246 M贸g艂bym wiele dla ciebie zrobi膰. 248 00:31:09,905 --> 00:31:11,813 Jeste艣 pewien, Malaspina? 249 00:31:13,024 --> 00:31:14,706 Ca艂kowicie, se帽or. 250 00:31:15,532 --> 00:31:17,477 Ch艂opiec jest w wiosce. 251 00:31:18,920 --> 00:31:22,330 Wydaje si臋 by膰 jednym z nich, ale to syn wdowy. 252 00:31:22,388 --> 00:31:24,170 Ma pi臋tno na plecach. 253 00:31:42,849 --> 00:31:46,252 Ancanamun ze swymi lud藕mi zaatakuje o 艣wicie. 254 00:31:47,231 --> 00:31:49,015 Jest ich ponad setka. 255 00:31:50,993 --> 00:31:54,969 Umie艣膰cie wzd艂u偶 pla偶y worki z prochem i 艣rutem. 256 00:31:55,119 --> 00:31:58,104 - Nie damy im rady, se帽or. - Wiem. 257 00:31:58,528 --> 00:32:02,007 Nie zamierzam z nimi walczy膰, trzeba ich tylko czym艣 zaj膮膰. 258 00:32:02,033 --> 00:32:03,866 Zaufaj mi, sier偶ancie. 259 00:32:04,118 --> 00:32:06,709 Wype艂ni臋 swoj膮 cz臋艣膰, zostaniesz nagrodzony. 260 00:32:06,735 --> 00:32:09,426 Co mi po nagrodzie, je艣li jutro wszyscy umrzemy? 261 00:32:09,452 --> 00:32:11,906 Ta osada przestanie istnie膰. 262 00:32:13,476 --> 00:32:15,181 Ale nie my, Malaspina. 263 00:32:17,715 --> 00:32:18,877 Nie my. 264 00:32:26,836 --> 00:32:29,366 Spokojnie, to jeden z naszych. 265 00:32:29,845 --> 00:32:32,414 - Witaj. - Witaj. 266 00:32:33,767 --> 00:32:35,259 Gdzie Nehu茅n? 267 00:32:44,094 --> 00:32:45,380 Jak Roc铆o? 268 00:32:45,406 --> 00:32:48,345 Z ni膮 i twoj膮 c贸rk膮 wszystko w porz膮dku. 269 00:32:48,371 --> 00:32:50,655 Inalef wype艂ni艂 obietnic臋. 270 00:33:01,976 --> 00:33:05,151 A Inalef... gdzie jest? 271 00:33:15,202 --> 00:33:18,185 Roc铆o i twoja c贸rka s膮 zamkni臋te tutaj. 272 00:33:19,742 --> 00:33:22,393 Wykorzystamy wszystkich twoich ludzi. 273 00:33:22,419 --> 00:33:25,267 Musimy si臋 rozdzieli膰 i uderzy膰 z ca艂ej si艂y, 274 00:33:25,293 --> 00:33:27,155 by nie zd膮偶yli si臋 otrz膮sn膮膰. 275 00:33:27,181 --> 00:33:30,100 Chcesz, bym zostawi艂 wiosk臋 bez ochrony? 276 00:33:30,126 --> 00:33:31,459 Musimy zaryzykowa膰. 277 00:33:31,485 --> 00:33:34,318 Je艣li Juan de Salas zrozumie, 偶e nie ma szans, 278 00:33:34,344 --> 00:33:39,259 bez wahania zabije Isabel, Roc铆o i twoj膮 c贸rk臋. 279 00:33:40,886 --> 00:33:43,820 Ty z grup膮 50 wojownik贸w p贸jdziesz ze mn膮. 280 00:33:44,712 --> 00:33:47,978 Pozostali niech zaatakuj膮 g艂贸wn膮 bram臋. 281 00:33:50,530 --> 00:33:54,732 - Lepiej ratowa膰 si臋 ucieczk膮. - Bez ch艂opca - nie ma mowy. 282 00:34:01,011 --> 00:34:03,857 Dlaczego ten ch艂opiec jest taki wa偶ny? 283 00:34:05,733 --> 00:34:09,652 Gdybym ci powiedzia艂, wystawi艂bym na pr贸b臋 twe oddanie. 284 00:34:12,153 --> 00:34:15,288 Gdy worki b臋d膮 gotowe - zbierz ludzi. 285 00:34:17,446 --> 00:34:19,156 Tych, kt贸rym ufasz. 286 00:34:33,059 --> 00:34:35,340 Co si臋 stanie, gdy wygramy? 287 00:34:35,366 --> 00:34:38,762 Ty i Isabel b臋dziecie 偶y膰 z nami, na wyj膮tkowych prawach. 288 00:34:38,788 --> 00:34:41,367 Pozostali osadnicy zostan膮 niewolnikami. 289 00:34:41,393 --> 00:34:43,993 To najlepsze, co mog臋 zaoferowa膰. 290 00:34:49,733 --> 00:34:51,527 Tu si臋 rozdzielimy. 291 00:34:51,749 --> 00:34:55,134 Gdy tylko wzejdzie s艂o艅ce - zacznijcie atak. 292 00:34:55,357 --> 00:34:58,491 - Jak si臋 czujesz? - Doskonale. 293 00:34:59,921 --> 00:35:01,716 To nasza ostatnia bitwa. 294 00:35:02,048 --> 00:35:05,165 Jestem z ciebie dumny, toqui. 295 00:35:05,802 --> 00:35:08,640 Niech przodkowie nad nami czuwaj膮, 296 00:35:08,940 --> 00:35:11,825 by艣my wieczorem wszyscy si臋 spotkali. 297 00:35:12,384 --> 00:35:14,674 Wygramy! 298 00:36:05,317 --> 00:36:09,460 Musimy zebra膰 wszystkie si艂y i wytrzyma膰 jak najd艂u偶ej. 299 00:36:10,118 --> 00:36:13,665 B臋dziemy musieli po艣wi臋ci膰 cz臋艣膰 naszych ludzi. 300 00:36:19,549 --> 00:36:21,113 Nie rozumiem, se帽or. 301 00:36:24,216 --> 00:36:27,722 Nie ruszymy do bezpo艣redniego ataku, sier偶ancie Sanchez. 302 00:36:27,748 --> 00:36:29,990 Wystarczy wype艂nia膰 me rozkazy. 303 00:36:30,016 --> 00:36:32,308 Niech 偶o艂nierze b臋d膮 gotowi. 304 00:36:33,510 --> 00:36:36,592 Nadszed艂 czas, by zaj膮膰 si臋 czarownic膮. 305 00:36:50,666 --> 00:36:54,940 Ca艂膮 noc pr贸bowali艣my nawr贸ci膰 t臋 kobiet臋 na dobr膮 drog臋, 306 00:36:55,111 --> 00:36:57,215 by wyzna艂a swe grzechy. 307 00:36:58,334 --> 00:37:01,929 Ale nie podda艂a si臋, nawet pod gro藕b膮 艣mierci. 308 00:37:02,175 --> 00:37:04,748 W艂a艣nie tak post臋puj膮 czarownice. 309 00:37:05,136 --> 00:37:07,146 Gi艅, przekl臋ta! 310 00:37:09,120 --> 00:37:13,159 - Sprowadzi艂a艣 przekle艅stwo na nasz膮 osad臋! - Czarownica! 311 00:37:18,050 --> 00:37:20,986 Wielu z nas zgin臋艂o z powodu wojny, 312 00:37:21,550 --> 00:37:25,276 z powodu g艂odu, z powodu obl臋偶enia. 313 00:37:27,435 --> 00:37:29,739 Ale teraz kl膮twa si臋 sko艅czy. 314 00:37:31,499 --> 00:37:35,561 Niech was nie oszuka obraz, jakim siebie przedstawia艂a! 315 00:37:47,827 --> 00:37:50,362 Jak oni mog膮 tak z ni膮 post膮pi膰? 316 00:37:50,747 --> 00:37:54,082 Przeciwstawmy si臋 nim. Niech nam B贸g dopomo偶e. 317 00:37:54,240 --> 00:37:56,946 Jak tylko tu przyjecha艂a, 318 00:37:56,972 --> 00:38:00,575 czarowa艂a nas sw膮 muzyk膮 i tajemnymi praktykami. 319 00:38:00,668 --> 00:38:03,628 Lada moment przyjd膮 po ni膮 Indianie. 320 00:38:04,803 --> 00:38:07,027 Bez wahania nas zaatakuj膮, 321 00:38:07,865 --> 00:38:10,746 po偶r膮 wasze serca, 322 00:38:11,540 --> 00:38:14,134 by tylko odzyska膰 sw膮 czarownic臋. 323 00:38:14,874 --> 00:38:16,228 To k艂amstwo. 324 00:38:17,588 --> 00:38:21,189 Jedyne, czego chc膮 Mapuche - to pa艅skiej c贸rki. 325 00:38:22,326 --> 00:38:23,675 Widzicie? 326 00:38:25,029 --> 00:38:29,090 Nawet z ostatnim tchnieniem nie jest w stanie wyjawi膰 prawdy. 327 00:38:29,116 --> 00:38:33,591 Tylko idiota uwierzy艂by w jadowite s艂owa wypowiedziane jej nieczystymi ustami. 328 00:38:33,617 --> 00:38:37,114 To niesprawiedliwe, komendancie! Isabel jest niewinna! 329 00:38:37,140 --> 00:38:38,056 Zabierzcie go! 330 00:38:38,082 --> 00:38:41,915 Dok膮d mnie zabieracie? Pu艣膰cie mnie, do cholery! Puszczaj, draniu! 331 00:38:41,941 --> 00:38:45,337 - Zabierzcie go! - Uwolnijcie j膮! To niesprawiedliwe! 332 00:38:45,421 --> 00:38:46,922 Cisza! 333 00:38:50,135 --> 00:38:51,810 Rozpali膰 ogie艅! 334 00:38:52,127 --> 00:38:54,523 Przekl臋ty zab贸jco! Bydlaku...! 335 00:39:08,313 --> 00:39:10,026 Co robisz, do diab艂a? 336 00:39:14,170 --> 00:39:17,112 Jeszcze jaki艣 buntownik chce co艣 powiedzie膰? 337 00:39:17,138 --> 00:39:19,055 Nikt niczego nie zrobi? 338 00:39:21,351 --> 00:39:25,704 B臋dziecie bezczynnie patrze膰 na szale艅stwa tego cz艂owieka? 339 00:39:26,962 --> 00:39:29,026 Tak si臋 go boicie? 340 00:39:30,351 --> 00:39:34,874 A偶 tak upadli艣cie na duchu, 偶e zamierzacie nadal milcze膰? 341 00:39:37,811 --> 00:39:39,454 C贸rka Roc铆o... 342 00:39:40,351 --> 00:39:44,293 urodzi艂a si臋 ca艂a i zdrowa dzi臋ki odwa偶nemu Mapuche... 343 00:39:45,136 --> 00:39:47,561 kt贸rego zabi艂 Juan de Salas. 344 00:39:48,827 --> 00:39:53,333 Nie by艂o w tym 偶adnych czar贸w, ani niczego podobnego. 345 00:39:55,660 --> 00:39:58,556 Ten cz艂owiek jest za艣lepiony gniewem. 346 00:39:59,343 --> 00:40:05,233 Nie mo偶e pogodzi膰 si臋 z faktem, 偶e jego krew zmiesza艂a si臋 z krwi膮 wroga. 347 00:40:29,820 --> 00:40:32,225 Sanchez, sp贸jrz na to. 348 00:40:54,970 --> 00:40:56,272 Naprz贸d! 349 00:41:02,889 --> 00:41:04,894 呕o艂nierze, na stanowiska! 350 00:41:08,625 --> 00:41:10,177 Ognia! 351 00:41:13,450 --> 00:41:15,181 Przygotowa膰 nast臋pn膮! 352 00:41:36,981 --> 00:41:40,125 Biegnij do komendantury! Ja zajm臋 si臋 Isabel! 353 00:42:58,307 --> 00:43:00,575 Nie... Nie! 354 00:43:01,531 --> 00:43:03,091 Nie podchod藕. 355 00:43:03,754 --> 00:43:05,669 Albo rozetn臋 ja na p贸艂! 356 00:43:06,571 --> 00:43:07,778 Nie! 357 00:43:12,646 --> 00:43:14,002 Nehu茅n. 358 00:43:29,411 --> 00:43:32,341 Musimy ucieka膰. Natychmiast! 359 00:43:35,180 --> 00:43:38,089 Biskup zabra艂 dziecko, Agustin! 360 00:43:39,569 --> 00:43:41,034 Zadbaj o ni膮. 361 00:44:15,566 --> 00:44:16,928 Nie rusza膰 si臋! 362 00:44:17,557 --> 00:44:19,157 Pozw贸l mi przej艣膰. 363 00:44:19,582 --> 00:44:21,010 Przepu艣膰 mnie! 364 00:44:21,312 --> 00:44:23,200 Albo rozetn臋 j膮 na p贸艂! 365 00:45:00,742 --> 00:45:04,402 Roc铆o czeka na nas w komendanturze. Po艣pieszmy si臋! 366 00:45:29,193 --> 00:45:31,598 Ciesz臋 si臋, 偶e nic ci nie jest. 367 00:45:32,843 --> 00:45:35,193 Agustin, zabierz mnie do syna. 368 00:45:44,271 --> 00:45:46,239 Co si臋 sta艂o z moim ojcem? 369 00:45:47,263 --> 00:45:48,565 Nie wiem. 370 00:45:50,105 --> 00:45:52,221 Mo偶e zgin膮艂 w czasie ataku. 371 00:47:15,944 --> 00:47:17,341 Dzie艅 dobry. 372 00:47:17,848 --> 00:47:19,797 Tw贸j syn jest bezpieczny. 373 00:47:19,856 --> 00:47:22,284 Mo偶esz mnie do niego zaprowadzi膰? 374 00:47:23,505 --> 00:47:24,965 Ca帽up谩n...! 375 00:47:30,418 --> 00:47:32,218 By艂o wielu Huinca... 376 00:47:33,002 --> 00:47:36,558 - Gdzie on jest? - W sza艂asie Inalefa. 377 00:47:41,402 --> 00:47:43,931 - Agustin! - Poczekaj tutaj! 378 00:47:57,835 --> 00:48:01,343 Diego! Gdzie Diego, Agustin? Gdzie on jest? 379 00:48:03,930 --> 00:48:06,271 Zabrali go w stron臋 rzeki... 380 00:48:07,659 --> 00:48:10,034 Nic mi nie b臋dzie, id藕... 381 00:48:11,437 --> 00:48:12,687 Id藕! 382 00:48:16,516 --> 00:48:17,770 Ruszaj... 383 00:48:18,935 --> 00:48:20,501 Id藕 po syna... 384 00:48:51,527 --> 00:48:54,607 Diego! 385 00:49:04,089 --> 00:49:05,502 Diego! 386 00:49:18,765 --> 00:49:20,355 Dok膮d p艂yniemy? 387 00:49:21,446 --> 00:49:23,949 To b臋dzie d艂uga podr贸偶, Diego. 388 00:49:24,939 --> 00:49:27,847 Spotkasz si臋 z bardzo wa偶n膮 osob膮. 389 00:49:30,050 --> 00:49:31,870 A moja mama pojedzie? 390 00:49:33,781 --> 00:49:36,567 Pr臋dzej, czy p贸藕niej przyjedzie. 391 00:50:25,369 --> 00:50:26,446 Mamo! 392 00:51:09,453 --> 00:51:10,770 Bracia! 393 00:51:12,835 --> 00:51:14,724 Wojna sko艅czona! 394 00:51:17,176 --> 00:51:19,153 Pokonali艣my Huinca! 395 00:51:19,263 --> 00:51:22,390 Odzyskali艣my ziemie naszych przodk贸w. 396 00:51:23,160 --> 00:51:25,504 Na tej ziemi si臋 urodzili艣my, 397 00:51:26,421 --> 00:51:28,754 i na niej umrzemy. 398 00:51:28,945 --> 00:51:31,929 Wielu naszych braci odda艂o 偶ycie 399 00:51:33,247 --> 00:51:35,104 w imi臋 zwyci臋stwa. 400 00:51:35,461 --> 00:51:39,453 Na pami臋膰 o nich i na dobro naszych dzieci 401 00:51:40,349 --> 00:51:43,378 przysi臋gam, 偶e dop贸ki b臋d臋 waszym toqui, 402 00:51:43,452 --> 00:51:48,127 偶aden Huinca nie odbierze nam ziemi, na kt贸rej si臋 urodzili艣my! 403 00:51:48,166 --> 00:51:49,968 Zwyci臋偶ymy! 404 00:51:59,412 --> 00:52:06,259 Obl臋偶enie Villa Rici podzieli艂o histori臋 Huinca na "przed" i "po". 405 00:52:09,605 --> 00:52:12,677 Niekt贸rzy zdo艂ali uciec, 406 00:52:15,686 --> 00:52:19,648 ale inni na zawsze pozostali wi臋藕niami obl臋偶enia, 407 00:52:22,193 --> 00:52:24,818 wi臋藕niami swego serca, 408 00:52:27,440 --> 00:52:30,410 wi臋藕niami swej przesz艂o艣ci, 409 00:52:33,860 --> 00:52:36,717 wi臋藕niami swego przeznaczenia. 410 00:52:37,907 --> 00:52:42,943 T艂umaczenie: nkate 411 00:52:43,346 --> 00:52:48,514 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:) z mundolatino.ru 411 00:52:49,305 --> 00:52:55,567 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 30414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.