All language subtitles for Sitiados - 1x8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj sw贸j produkt lub Firm臋
skontaktuj si臋 www.OpenSubtitles.org dzisiaj
2
00:00:20,866 --> 00:00:23,230
Poprzednio w serialu...
3
00:00:23,448 --> 00:00:25,702
Utrzymywali艣my obl臋偶enie,
jak chcia艂e艣.
4
00:00:25,726 --> 00:00:28,201
Zbierz 15 wojownik贸w.
P贸jdziemy tam.
5
00:00:35,977 --> 00:00:36,993
Vargas!
6
00:00:37,037 --> 00:00:40,030
- Zabierz j膮!
- Stra偶! Indianie w forcie!
7
00:00:41,927 --> 00:00:44,068
- Roc铆o!
- Nehu茅n!
8
00:00:44,212 --> 00:00:46,068
Dziecko jest w z艂ej pozycji.
9
00:00:46,101 --> 00:00:48,086
To oznacza, 偶e Roc铆o umrze.
10
00:00:49,521 --> 00:00:52,793
Jaki艣 czas temu pozna艂am...
szamana Mapuche.
11
00:00:52,846 --> 00:00:56,346
Potrafi艂 obr贸ci膰 dziecko
w 艂onie matki...
12
00:00:56,372 --> 00:00:57,443
Inalef.
13
00:00:57,469 --> 00:01:00,091
- Ile to zajmie?
- Co najmniej p贸艂 dnia.
14
00:01:00,117 --> 00:01:02,245
Wierzy pani,
偶e gus艂ami mo偶na obr贸ci膰 dziecko,
15
00:01:02,271 --> 00:01:03,895
przypuszczalnie zapl膮tane w p臋powin臋?
16
00:01:03,994 --> 00:01:06,152
- Jak d艂ugo mo偶na poczeka膰?
- Najwy偶ej 2 godz.
17
00:01:06,178 --> 00:01:07,971
Wys艂a艂a kapitana po czarownika.
18
00:01:07,997 --> 00:01:10,125
艢wi臋ta Inkwizycja pot臋pia czary.
19
00:01:10,174 --> 00:01:12,743
Roc铆o, troch臋 cierpliwo艣ci.
Agustin wr贸ci.
20
00:01:12,768 --> 00:01:15,564
Wdowa twierdzi,
偶e jej rodowe nazwisko to Bastidas.
21
00:01:15,590 --> 00:01:18,316
Nie pokazywa艂a 偶adnych dokument贸w,
偶adnych metryk.
22
00:01:18,343 --> 00:01:19,659
Jestem gotowa.
23
00:01:21,819 --> 00:01:23,177
Inalef p贸jdzie ze mn膮.
24
00:01:23,205 --> 00:01:26,700
Gdy twa 偶ona urodzi i b臋dzie bezpieczna -
mo偶esz zaatakowa膰.
25
00:01:26,726 --> 00:01:28,493
Wszyscy 偶o艂nierze maj膮 by膰 w forcie.
26
00:01:28,519 --> 00:01:30,288
Musimy znale藕膰 to dziecko.
27
00:01:32,095 --> 00:01:33,419
Diego...?
28
00:01:36,221 --> 00:01:39,440
Przyby艂a z p贸艂nocy z pr臋dko艣ci膮 wiatru.
29
00:01:40,118 --> 00:01:43,585
Bestia o dw贸ch g艂owach.
30
00:01:43,878 --> 00:01:46,435
Pi臋膰 razy wi臋ksza od pumy.
31
00:01:47,076 --> 00:01:49,060
Sk贸r臋 mia艂a ze srebra.
32
00:01:49,155 --> 00:01:52,361
A oczy - jak jezioro latem.
33
00:01:52,836 --> 00:01:56,351
Podczas gdy jedna g艂owa
pozostawa艂a w bezruchu,
34
00:01:56,616 --> 00:01:59,335
druga z furi膮 podrygiwa艂a.
35
00:01:59,829 --> 00:02:02,931
Nagle stw贸r podzieli艂 si臋
na dwie cz臋艣ci.
36
00:02:03,035 --> 00:02:06,729
Poni偶ej pasa wyros艂y mu nogi
i przemieni艂 si臋 w cz艂owieka.
37
00:02:06,755 --> 00:02:10,881
Sprowadzi艂 na nasz膮 ziemi臋 strach,
kt贸rego nie znali艣my.
38
00:02:11,359 --> 00:02:16,249
Strach, por贸wnywalny tylko z koszmarem,
jakim mu odp艂acili艣my.
39
00:02:19,204 --> 00:02:20,688
Kiedy to by艂o?
40
00:02:24,243 --> 00:02:25,774
Dawno temu.
41
00:02:29,855 --> 00:02:31,905
Po co walczy膰 o ziemi臋?
42
00:02:33,418 --> 00:02:35,469
Nie mo偶na si臋 ni膮 dzieli膰?
43
00:02:37,314 --> 00:02:41,287
Walczymy, by odzyska膰 swoj膮 ziemi臋.
44
00:02:41,601 --> 00:02:46,210
Gdyby to by艂a moja ziemia,
te偶 bym o ni膮 walczy艂.
45
00:02:46,776 --> 00:02:50,862
Widz臋, 偶e dobrze si臋 rozumiemy.
46
00:02:56,894 --> 00:03:01,460
T艂umaczenie: nkate
47
00:03:28,559 --> 00:03:31,522
OBL臉呕ENI
odcinek 贸smy
48
00:03:35,360 --> 00:03:37,730
Nie zdo艂amy wej艣膰 niezauwa偶enie.
49
00:03:37,955 --> 00:03:41,493
Wi臋c niech zobacz膮,
nie mam jak ci臋 ukry膰.
50
00:03:42,384 --> 00:03:46,372
Wydaje si臋, 偶e s膮dzona ci jest rola handlarza,
a mi - niewolnika.
51
00:03:46,398 --> 00:03:49,554
Nie m贸wi艂e艣, 偶e b臋dziesz wolny,
gdy odnajdziesz ten znak?
52
00:03:49,580 --> 00:03:51,537
A ty, 偶e zmienisz zaw贸d?
53
00:03:51,563 --> 00:03:56,059
Sp贸jrz na siebie - prowadzisz mnie zwi膮zanego,
jak wiele lat temu.
54
00:03:56,218 --> 00:03:58,988
Dzi臋kuj臋 Inalef. Dzi臋kuj臋.
55
00:04:12,303 --> 00:04:13,424
Kto tam?
56
00:04:14,159 --> 00:04:15,270
Czego?
57
00:04:15,366 --> 00:04:18,109
Kapitan Gonz谩lez, otw贸rz bram臋.
58
00:04:19,421 --> 00:04:20,764
Garcia!
59
00:04:28,926 --> 00:04:30,203
Kapitan?
60
00:04:31,838 --> 00:04:34,211
Mam prezent dla komendanta.
61
00:04:35,505 --> 00:04:38,714
Jak zdo艂a艂 pan bez szwanku
min膮膰 obl臋偶enie?
62
00:04:49,537 --> 00:04:50,820
Isabel...
63
00:04:53,014 --> 00:04:57,085
Obiecaj, 偶e zajmiesz si臋 dzieckiem
i odniesiesz go Nehu茅nowi.
64
00:04:58,148 --> 00:04:59,378
Roc铆o...
65
00:05:06,186 --> 00:05:07,884
Trzymajcie j膮 mocno.
66
00:05:15,381 --> 00:05:16,595
Nie!
67
00:05:19,807 --> 00:05:21,153
Isabel...
68
00:05:21,942 --> 00:05:26,558
Czekali艣my ca艂膮 noc.
Nie chc臋, by moje dziecko te偶 umar艂o!
69
00:05:29,117 --> 00:05:30,534
Nie pozwol臋!
70
00:05:30,791 --> 00:05:32,775
Nie pozwol臋 Roc铆o umrze膰!
71
00:05:33,180 --> 00:05:35,166
Prosz臋 pu艣ci膰 moj膮 r臋k臋.
72
00:05:35,458 --> 00:05:36,544
Nie!
73
00:05:37,681 --> 00:05:38,983
Isabel!
74
00:05:40,149 --> 00:05:42,758
- Musz臋 zrobi膰 co trzeba, prosz臋.
- Isabel!
75
00:05:42,784 --> 00:05:44,804
Niech pani poczeka!
76
00:05:46,768 --> 00:05:49,102
Nie obchodzi mnie,
co powiedzia艂 komendant!
77
00:05:49,128 --> 00:05:51,616
Trzeba zrobi膰 cesarskie ci臋cie!
To jedyny...
78
00:05:51,642 --> 00:05:53,194
Powiedzia艂am - nie!
79
00:05:56,608 --> 00:05:57,990
Prosz臋 za mn膮.
80
00:05:59,069 --> 00:06:00,267
Nie.
81
00:06:02,392 --> 00:06:06,120
Komendant kaza艂 rozci膮膰 艂ono swej c贸rki.
82
00:06:08,869 --> 00:06:11,872
Ten potw贸r nie dotknie c贸rki Juana.
83
00:06:13,948 --> 00:06:15,242
Prosz臋.
84
00:06:19,625 --> 00:06:21,038
Oszala艂a艣.
85
00:06:23,537 --> 00:06:26,533
Nie zamierzacie powiedzie膰 komendantowi?
86
00:06:27,664 --> 00:06:29,361
Nikt st膮d nie wyjdzie.
87
00:06:29,680 --> 00:06:33,533
Przepu艣膰 j膮, Agustin.
Im mniej tu ludzi, tym lepiej.
88
00:06:34,037 --> 00:06:35,243
Ines!
89
00:06:41,850 --> 00:06:44,882
Uwa偶am, 偶e pope艂nia pani wielki b艂膮d.
90
00:06:51,713 --> 00:06:54,007
- Se帽ora...
- Odejd藕, prosz臋.
91
00:06:54,134 --> 00:06:56,877
- Ale...
- Nie chc臋, by艣 mia艂a problemy.
92
00:06:56,903 --> 00:07:00,220
Zostan臋 z Roc铆o. Dzi臋kuj臋, odejd藕.
93
00:07:03,776 --> 00:07:05,780
Zr贸bmy to, co powinni艣my.
94
00:07:06,768 --> 00:07:09,066
Wkr贸tce przyjdzie wi臋cej 偶o艂nierzy.
95
00:07:09,092 --> 00:07:10,253
Dzi臋kuj臋.
96
00:07:10,279 --> 00:07:12,329
Jest co艣, o czym powinna艣 wiedzie膰.
97
00:07:12,355 --> 00:07:14,260
Powiesz, jak por贸d si臋 sko艅czy.
98
00:07:14,286 --> 00:07:16,483
- Isabel!
- Agustin, prosz臋!
99
00:07:21,629 --> 00:07:23,084
Co tu si臋 sta艂o?
100
00:07:23,621 --> 00:07:26,525
Gonz谩lez wszed艂 do fortu
razem z Metysem...
101
00:07:26,668 --> 00:07:28,676
Biegnij i go przyprowad藕!
102
00:08:57,614 --> 00:08:58,979
Nadszed艂 czas.
103
00:09:04,340 --> 00:09:06,722
- Jeste艣 pewien?
- Tak, sier偶ancie!
104
00:09:06,776 --> 00:09:08,856
Lopez! Przeka偶 komendantowi!
105
00:09:10,419 --> 00:09:12,260
Jeszcze! Jeszcze raz!
106
00:09:18,103 --> 00:09:19,390
Jeszcze raz!
107
00:09:26,181 --> 00:09:28,014
Gonz谩lez, wpu艣膰 偶o艂nierzy!
108
00:09:29,109 --> 00:09:33,180
I tak nie dasz rady!
Otw贸rz drzwi!
109
00:09:40,041 --> 00:09:41,702
To dziewczynka.
110
00:09:45,461 --> 00:09:46,767
A co z Roc铆o?
111
00:09:48,096 --> 00:09:49,582
To silna kobieta.
112
00:10:09,281 --> 00:10:11,128
Opu艣膰 bro艅, Gonz谩lez.
113
00:10:13,423 --> 00:10:15,981
Wystarczy zgon贸w w tej osadzie.
114
00:10:18,979 --> 00:10:20,201
Gdzie ona jest?
115
00:10:20,797 --> 00:10:22,167
Odpoczywa.
116
00:10:22,543 --> 00:10:24,984
Inalef potrafi艂 obie ocali膰.
117
00:10:32,878 --> 00:10:34,174
Wyj艣膰!
118
00:11:09,225 --> 00:11:10,627
Dzi臋kuj臋, Inalef.
119
00:11:31,302 --> 00:11:33,937
- Co si臋 dzieje?
- Inalef!
120
00:11:34,881 --> 00:11:37,230
- Agustin!
- Id藕 na g贸r臋!
121
00:11:50,287 --> 00:11:52,535
Morderstwo hiszpa艅skiego 偶o艂nierza -
122
00:11:52,561 --> 00:11:56,005
to przest臋pstwo
karane 艣mierci膮, kapitanie.
123
00:11:58,083 --> 00:11:59,413
Huinca...
124
00:12:12,292 --> 00:12:14,451
Malaspina!
125
00:12:31,184 --> 00:12:32,470
Agustin...
126
00:12:33,652 --> 00:12:37,695
- Musisz ucieka膰. Natychmiast.
- Nie zostawi臋 ci臋 samej.
127
00:12:38,048 --> 00:12:41,502
Nie zdo艂asz uciec, Gonz谩lez!
Otw贸rz te cholerne drzwi!
128
00:12:41,528 --> 00:12:44,493
- B艂agam ci臋!
- M贸wi艂em, 偶e nie odejd臋 bez ciebie!
129
00:12:44,519 --> 00:12:47,536
- Masz 20 偶o艂nierzy przeciwko sobie!
- B臋dzie, co mam by膰!
130
00:12:47,562 --> 00:12:50,799
Nie mo偶esz umrze膰 na moich oczach!
Prosz臋, b艂agam ci臋...
131
00:12:50,825 --> 00:12:52,509
Tw贸j syn 偶yje.
132
00:12:53,713 --> 00:12:56,523
- Co?
- Diego 偶yje.
133
00:12:56,945 --> 00:12:59,345
Inalef si臋 nim opiekowa艂
ca艂y ten czas.
134
00:12:59,371 --> 00:13:01,982
Jest ca艂y i zdrowy. Widzia艂em go!
135
00:13:06,252 --> 00:13:07,705
Komendancie!
136
00:13:20,013 --> 00:13:21,180
Uciekaj!
137
00:14:10,625 --> 00:14:12,160
呕o艂nierze!
138
00:14:12,418 --> 00:14:16,450
Pilnujcie na ca艂ym obwodzie fortu!
Gonz谩lez ma umrze膰!
139
00:14:16,593 --> 00:14:17,910
Tak jest!
140
00:14:19,600 --> 00:14:23,171
Sanchez, do mnie!
P贸jdziesz tam, jasne?
141
00:14:23,578 --> 00:14:25,288
Wy dwoje, za mn膮!
142
00:14:25,847 --> 00:14:28,012
- Wy, w drug膮 stron臋!
- Tak jest.
143
00:14:28,205 --> 00:14:32,423
Wy dwaj, tam. Rusza膰 si臋!
144
00:14:35,387 --> 00:14:38,371
Gdzie jest Garcia? Znajd藕cie go!
145
00:14:49,869 --> 00:14:51,253
Malaspina...
146
00:14:54,893 --> 00:14:59,493
Aresztowa膰 t臋 kobiet臋
w imieniu biskupa za czary!
147
00:15:00,291 --> 00:15:02,418
O czym pan m贸wi, do diab艂a?
148
00:15:02,663 --> 00:15:04,750
Nie mo偶ecie mnie aresztowa膰.
149
00:16:01,231 --> 00:16:02,991
Wi臋c ch艂opiec 偶yje?
150
00:16:04,049 --> 00:16:07,072
S艂ysza艂em wyra藕nie
z ust Gonz谩leza, se帽or.
151
00:16:07,168 --> 00:16:10,271
Syn wdowy 偶yje,
Metys si臋 nim opiekowa艂.
152
00:16:11,611 --> 00:16:14,649
Indianie zaatakuj膮 nas w ka偶dej chwili.
153
00:16:16,897 --> 00:16:20,754
- Nie wytrzymamy kolejnego ataku, se帽or.
- Wytrzymamy.
154
00:16:20,820 --> 00:16:24,319
Przynajmniej dop贸ki si臋 nie dowiemy,
czy on ma to pi臋tno.
155
00:16:24,350 --> 00:16:28,001
We藕 dyskretnie dw贸ch ludzi
i id藕 go szuka膰.
156
00:16:28,119 --> 00:16:29,614
A co z obl臋偶eniem?
157
00:16:33,857 --> 00:16:35,450
O to si臋 nie martw.
158
00:16:35,560 --> 00:16:39,764
Dowiedzia艂em si臋 od wdowy,
jak Gonz谩lez omin膮艂 obl臋偶enie.
159
00:16:39,864 --> 00:16:42,525
P贸jdziesz dok艂adnie jego 艣ladem.
160
00:16:43,183 --> 00:16:45,560
Najwa偶niejsze, by go odnale藕膰.
161
00:16:45,634 --> 00:16:49,986
Jak tylko go znajdziesz -
ca艂e z艂oto tej osady b臋dzie twoje.
162
00:17:07,435 --> 00:17:08,817
Witaj, bracie.
163
00:17:10,466 --> 00:17:11,674
Witaj.
164
00:17:12,465 --> 00:17:13,775
Pom贸偶 mu!
165
00:17:28,293 --> 00:17:31,432
Potrzebuj臋 twych wojownik贸w, Ancanamun.
166
00:17:31,751 --> 00:17:33,654
Nie mo偶na traci膰 czasu.
167
00:18:08,522 --> 00:18:11,266
Pr贸bowa艂am tylko pom贸c Roc铆o.
168
00:18:12,228 --> 00:18:14,588
Za pomoc膮 czar贸w?
169
00:18:15,244 --> 00:18:17,204
To pod艂e k艂amstwo.
170
00:18:17,680 --> 00:18:19,784
Tak, jak pani nazwisko?
171
00:18:21,316 --> 00:18:23,963
Nazywam si臋 Isabel de Bastidas.
172
00:18:24,767 --> 00:18:28,672
Wdowa Uriondo.
Nie mam innego nazwiska.
173
00:18:29,140 --> 00:18:31,307
Isabel Goyenechea.
174
00:18:32,077 --> 00:18:35,341
A dok艂adniej -
matka dziecka z pi臋tnem.
175
00:18:37,086 --> 00:18:39,448
Nie ma ju偶 sensu zaprzecza膰.
176
00:18:42,697 --> 00:18:44,276
Pani syn nie 偶yje.
177
00:18:45,537 --> 00:18:48,397
Mam pozwolenie kr贸la,
by pani膮 zabi膰.
178
00:18:48,554 --> 00:18:50,677
Chyba, 偶e si臋 pani przyzna.
179
00:18:52,526 --> 00:18:53,652
Teraz...
180
00:18:55,709 --> 00:18:58,601
je艣li b臋dzie pani trwa膰 w k艂amstwie,
181
00:19:00,724 --> 00:19:02,955
na nic mi si臋 pani nie przyda.
182
00:19:03,074 --> 00:19:04,874
Umrze pani na stosie.
183
00:19:06,811 --> 00:19:08,266
Co pani na to?
184
00:19:09,550 --> 00:19:11,049
B臋d臋 si臋 modli膰,
185
00:19:12,788 --> 00:19:16,571
by sma偶y艂 si臋 biskup w piekle!
186
00:19:19,931 --> 00:19:21,485
Tak s膮dzi艂em.
187
00:19:28,850 --> 00:19:32,014
- Przygotuj stos.
- Mia艂e艣 racj臋.
188
00:19:34,906 --> 00:19:36,382
Jej syn 偶yje.
189
00:19:38,501 --> 00:19:39,908
Gdzie jest?
190
00:19:43,865 --> 00:19:46,788
Nie ukrywaj przede mn膮
swych tajemnic, Juan.
191
00:19:46,814 --> 00:19:49,102
Jeste艣my po tej samej stronie.
192
00:19:49,641 --> 00:19:51,689
Zabierz mnie do ch艂opca.
193
00:19:51,920 --> 00:19:57,523
A otrzymasz wszelkie przywileje,
jakie sobie za偶yczysz, po tej stronie oceanu.
194
00:20:05,289 --> 00:20:09,162
Chc臋, by wszyscy twoi 偶o艂nierze
podlegali mnie.
195
00:20:10,242 --> 00:20:15,234
Gdy na w艂asne oczy zobacz臋, jak umiera Indianin -
dostaniesz ch艂opca.
196
00:20:38,484 --> 00:20:41,291
Zaczynaj!
197
00:21:43,923 --> 00:21:46,653
Isabel jest niewinna.
198
00:21:47,631 --> 00:21:49,958
Dlaczego zosta艂a aresztowana?
199
00:21:50,234 --> 00:21:53,220
Isabel de Bastidas, wdowa Uriondo,
200
00:21:55,122 --> 00:21:58,463
zosta艂a skazana na 艣mier膰 za czary.
201
00:22:00,893 --> 00:22:04,804
Jutro o 艣wicie
zostanie 偶ywcem spalona na stosie,
202
00:22:05,349 --> 00:22:08,494
tak, jak nam nakazuje
艢wi臋ta Inkwizycja.
203
00:22:08,944 --> 00:22:14,022
Moje usilne pr贸by
skierowania osady na w艂a艣ciw膮 drog臋,
204
00:22:14,362 --> 00:22:16,552
ponownie spe艂z艂y na niczym.
205
00:22:17,047 --> 00:22:21,739
Wydaje si臋, 偶e dla niekt贸rych,
pokaranie g艂odem i wojn膮
206
00:22:21,956 --> 00:22:25,861
okaza艂o si臋 niewystarczaj膮cym,
by zrozumie膰 gniew Pana!
207
00:22:25,887 --> 00:22:27,477
Wasza Ekscelencjo...
208
00:22:28,782 --> 00:22:31,271
w imi臋 Boga, prosz臋 wyja艣ni膰,
209
00:22:32,996 --> 00:22:36,034
co z艂ego mog艂a zrobi膰 Isabel?
210
00:22:36,789 --> 00:22:40,411
Obecna tu dona Mercedes,
oraz miejscowy lekarz,
211
00:22:40,924 --> 00:22:43,924
byli 艣wiadkami, jak wdowa Uriondo
212
00:22:43,995 --> 00:22:49,119
za pomoc膮 magicznych rytua艂贸w
pr贸bowa艂a wp艂yn膮膰 na por贸d u c贸rki komendanta.
213
00:22:49,145 --> 00:22:52,224
Na 艣wiat przysz艂o dziecko,
214
00:22:52,425 --> 00:22:55,022
kt贸re z woli Boga mia艂o umrze膰.
215
00:22:55,093 --> 00:22:56,325
To prawda.
216
00:22:56,456 --> 00:23:00,383
Wraz z przybyciem tej kobiety
spad艂y na nas same nieszcz臋艣cia.
217
00:23:00,409 --> 00:23:02,883
- Spali膰 j膮!
- B膮d藕cie mi艂osierni.
218
00:23:02,924 --> 00:23:05,432
艢miesz zaprzecza膰 moim s艂owom?
219
00:23:06,528 --> 00:23:09,098
Tak w艂a艣nie kusi nas Szatan,
220
00:23:09,910 --> 00:23:12,263
zach臋caj膮c do zadawania pyta艅!
221
00:23:12,425 --> 00:23:16,168
Podczas, gdy powinni艣my pa艣膰 na kolana,
222
00:23:16,480 --> 00:23:20,415
powierzaj膮c si臋 opiece Pana!
223
00:23:25,068 --> 00:23:30,540
Jak tylko czarownica spali si臋 w ogniu,
nasze nieszcz臋艣cia odejd膮 wraz z ni膮.
224
00:23:56,904 --> 00:24:01,329
- Inez powiedzia艂a, 偶e...
- Cicho! Zamknij drzwi.
225
00:24:05,668 --> 00:24:09,392
- Nic ci nie jest?
- Nic. Gdzie jest Isabel?
226
00:24:09,612 --> 00:24:12,080
- W wi臋zieniu.
- A Roc铆o?
227
00:24:12,184 --> 00:24:16,367
W komendanturze razem z c贸rk膮.
Komendant nie pozwala jej wychodzi膰.
228
00:24:16,393 --> 00:24:17,435
Manuel...
229
00:24:19,532 --> 00:24:21,868
Musisz co艣 dla mnie zrobi膰.
230
00:24:42,221 --> 00:24:46,886
Powiedzcie wojownikom,
kt贸rzy pilnuj膮 fortu, 偶e wzywa ich toqui!
231
00:24:46,967 --> 00:24:48,774
Jutro zniszczymy osad臋!
232
00:24:48,800 --> 00:24:52,226
Wygramy!
233
00:26:42,226 --> 00:26:44,408
Przynios艂e艣 to, o co prosi艂em?
234
00:26:44,710 --> 00:26:46,013
Kto艣 ci臋 widzia艂?
235
00:26:48,702 --> 00:26:51,018
Pos艂uchaj uwa偶nie, co ci powiem.
236
00:28:01,579 --> 00:28:05,741
Jaka szkoda, 偶e umrzesz,
gdy okaza艂o si臋, 偶e tw贸j syn 偶yje.
237
00:28:06,999 --> 00:28:08,517
M贸j syn nie 偶yje.
238
00:28:14,580 --> 00:28:15,676
Doprawdy?
239
00:28:17,325 --> 00:28:20,369
Wi臋c Indianie opiekuj膮 si臋 zjaw膮?
240
00:28:24,588 --> 00:28:27,843
Mo偶e powinni艣my ich ostrzec,
jak my艣lisz?
241
00:28:40,202 --> 00:28:42,380
To prawda, co m贸wi膮?
242
00:28:49,360 --> 00:28:52,376
呕e tw贸j syn jest kr贸lewskim b臋kartem?
243
00:28:52,503 --> 00:28:54,181
Prawdziwym kr贸lem?
244
00:28:57,161 --> 00:28:59,334
Nie wiem, o czym pan m贸wi.
245
00:30:00,804 --> 00:30:03,454
Naprawd臋 z nim cudzo艂o偶y艂a艣?
246
00:30:10,619 --> 00:30:14,729
Szkoda, 偶e nie przysz艂a艣 do mnie
i tego nie wyzna艂a艣.
247
00:30:15,237 --> 00:30:18,246
M贸g艂bym wiele dla ciebie zrobi膰.
248
00:31:09,905 --> 00:31:11,813
Jeste艣 pewien, Malaspina?
249
00:31:13,024 --> 00:31:14,706
Ca艂kowicie, se帽or.
250
00:31:15,532 --> 00:31:17,477
Ch艂opiec jest w wiosce.
251
00:31:18,920 --> 00:31:22,330
Wydaje si臋 by膰 jednym z nich,
ale to syn wdowy.
252
00:31:22,388 --> 00:31:24,170
Ma pi臋tno na plecach.
253
00:31:42,849 --> 00:31:46,252
Ancanamun ze swymi lud藕mi
zaatakuje o 艣wicie.
254
00:31:47,231 --> 00:31:49,015
Jest ich ponad setka.
255
00:31:50,993 --> 00:31:54,969
Umie艣膰cie wzd艂u偶 pla偶y
worki z prochem i 艣rutem.
256
00:31:55,119 --> 00:31:58,104
- Nie damy im rady, se帽or.
- Wiem.
257
00:31:58,528 --> 00:32:02,007
Nie zamierzam z nimi walczy膰,
trzeba ich tylko czym艣 zaj膮膰.
258
00:32:02,033 --> 00:32:03,866
Zaufaj mi, sier偶ancie.
259
00:32:04,118 --> 00:32:06,709
Wype艂ni臋 swoj膮 cz臋艣膰,
zostaniesz nagrodzony.
260
00:32:06,735 --> 00:32:09,426
Co mi po nagrodzie,
je艣li jutro wszyscy umrzemy?
261
00:32:09,452 --> 00:32:11,906
Ta osada przestanie istnie膰.
262
00:32:13,476 --> 00:32:15,181
Ale nie my, Malaspina.
263
00:32:17,715 --> 00:32:18,877
Nie my.
264
00:32:26,836 --> 00:32:29,366
Spokojnie, to jeden z naszych.
265
00:32:29,845 --> 00:32:32,414
- Witaj.
- Witaj.
266
00:32:33,767 --> 00:32:35,259
Gdzie Nehu茅n?
267
00:32:44,094 --> 00:32:45,380
Jak Roc铆o?
268
00:32:45,406 --> 00:32:48,345
Z ni膮 i twoj膮 c贸rk膮
wszystko w porz膮dku.
269
00:32:48,371 --> 00:32:50,655
Inalef wype艂ni艂 obietnic臋.
270
00:33:01,976 --> 00:33:05,151
A Inalef... gdzie jest?
271
00:33:15,202 --> 00:33:18,185
Roc铆o i twoja c贸rka
s膮 zamkni臋te tutaj.
272
00:33:19,742 --> 00:33:22,393
Wykorzystamy wszystkich twoich ludzi.
273
00:33:22,419 --> 00:33:25,267
Musimy si臋 rozdzieli膰
i uderzy膰 z ca艂ej si艂y,
274
00:33:25,293 --> 00:33:27,155
by nie zd膮偶yli si臋 otrz膮sn膮膰.
275
00:33:27,181 --> 00:33:30,100
Chcesz, bym zostawi艂 wiosk臋 bez ochrony?
276
00:33:30,126 --> 00:33:31,459
Musimy zaryzykowa膰.
277
00:33:31,485 --> 00:33:34,318
Je艣li Juan de Salas zrozumie,
偶e nie ma szans,
278
00:33:34,344 --> 00:33:39,259
bez wahania zabije Isabel,
Roc铆o i twoj膮 c贸rk臋.
279
00:33:40,886 --> 00:33:43,820
Ty z grup膮 50 wojownik贸w
p贸jdziesz ze mn膮.
280
00:33:44,712 --> 00:33:47,978
Pozostali niech zaatakuj膮 g艂贸wn膮 bram臋.
281
00:33:50,530 --> 00:33:54,732
- Lepiej ratowa膰 si臋 ucieczk膮.
- Bez ch艂opca - nie ma mowy.
282
00:34:01,011 --> 00:34:03,857
Dlaczego ten ch艂opiec jest taki wa偶ny?
283
00:34:05,733 --> 00:34:09,652
Gdybym ci powiedzia艂,
wystawi艂bym na pr贸b臋 twe oddanie.
284
00:34:12,153 --> 00:34:15,288
Gdy worki b臋d膮 gotowe -
zbierz ludzi.
285
00:34:17,446 --> 00:34:19,156
Tych, kt贸rym ufasz.
286
00:34:33,059 --> 00:34:35,340
Co si臋 stanie, gdy wygramy?
287
00:34:35,366 --> 00:34:38,762
Ty i Isabel b臋dziecie 偶y膰 z nami,
na wyj膮tkowych prawach.
288
00:34:38,788 --> 00:34:41,367
Pozostali osadnicy zostan膮 niewolnikami.
289
00:34:41,393 --> 00:34:43,993
To najlepsze, co mog臋 zaoferowa膰.
290
00:34:49,733 --> 00:34:51,527
Tu si臋 rozdzielimy.
291
00:34:51,749 --> 00:34:55,134
Gdy tylko wzejdzie s艂o艅ce -
zacznijcie atak.
292
00:34:55,357 --> 00:34:58,491
- Jak si臋 czujesz?
- Doskonale.
293
00:34:59,921 --> 00:35:01,716
To nasza ostatnia bitwa.
294
00:35:02,048 --> 00:35:05,165
Jestem z ciebie dumny, toqui.
295
00:35:05,802 --> 00:35:08,640
Niech przodkowie nad nami czuwaj膮,
296
00:35:08,940 --> 00:35:11,825
by艣my wieczorem wszyscy si臋 spotkali.
297
00:35:12,384 --> 00:35:14,674
Wygramy!
298
00:36:05,317 --> 00:36:09,460
Musimy zebra膰 wszystkie si艂y
i wytrzyma膰 jak najd艂u偶ej.
299
00:36:10,118 --> 00:36:13,665
B臋dziemy musieli po艣wi臋ci膰
cz臋艣膰 naszych ludzi.
300
00:36:19,549 --> 00:36:21,113
Nie rozumiem, se帽or.
301
00:36:24,216 --> 00:36:27,722
Nie ruszymy do bezpo艣redniego ataku,
sier偶ancie Sanchez.
302
00:36:27,748 --> 00:36:29,990
Wystarczy wype艂nia膰 me rozkazy.
303
00:36:30,016 --> 00:36:32,308
Niech 偶o艂nierze b臋d膮 gotowi.
304
00:36:33,510 --> 00:36:36,592
Nadszed艂 czas, by zaj膮膰 si臋 czarownic膮.
305
00:36:50,666 --> 00:36:54,940
Ca艂膮 noc pr贸bowali艣my
nawr贸ci膰 t臋 kobiet臋 na dobr膮 drog臋,
306
00:36:55,111 --> 00:36:57,215
by wyzna艂a swe grzechy.
307
00:36:58,334 --> 00:37:01,929
Ale nie podda艂a si臋,
nawet pod gro藕b膮 艣mierci.
308
00:37:02,175 --> 00:37:04,748
W艂a艣nie tak post臋puj膮 czarownice.
309
00:37:05,136 --> 00:37:07,146
Gi艅, przekl臋ta!
310
00:37:09,120 --> 00:37:13,159
- Sprowadzi艂a艣 przekle艅stwo na nasz膮 osad臋!
- Czarownica!
311
00:37:18,050 --> 00:37:20,986
Wielu z nas zgin臋艂o z powodu wojny,
312
00:37:21,550 --> 00:37:25,276
z powodu g艂odu, z powodu obl臋偶enia.
313
00:37:27,435 --> 00:37:29,739
Ale teraz kl膮twa si臋 sko艅czy.
314
00:37:31,499 --> 00:37:35,561
Niech was nie oszuka obraz,
jakim siebie przedstawia艂a!
315
00:37:47,827 --> 00:37:50,362
Jak oni mog膮 tak z ni膮 post膮pi膰?
316
00:37:50,747 --> 00:37:54,082
Przeciwstawmy si臋 nim.
Niech nam B贸g dopomo偶e.
317
00:37:54,240 --> 00:37:56,946
Jak tylko tu przyjecha艂a,
318
00:37:56,972 --> 00:38:00,575
czarowa艂a nas sw膮 muzyk膮
i tajemnymi praktykami.
319
00:38:00,668 --> 00:38:03,628
Lada moment przyjd膮 po ni膮 Indianie.
320
00:38:04,803 --> 00:38:07,027
Bez wahania nas zaatakuj膮,
321
00:38:07,865 --> 00:38:10,746
po偶r膮 wasze serca,
322
00:38:11,540 --> 00:38:14,134
by tylko odzyska膰 sw膮 czarownic臋.
323
00:38:14,874 --> 00:38:16,228
To k艂amstwo.
324
00:38:17,588 --> 00:38:21,189
Jedyne, czego chc膮 Mapuche -
to pa艅skiej c贸rki.
325
00:38:22,326 --> 00:38:23,675
Widzicie?
326
00:38:25,029 --> 00:38:29,090
Nawet z ostatnim tchnieniem
nie jest w stanie wyjawi膰 prawdy.
327
00:38:29,116 --> 00:38:33,591
Tylko idiota uwierzy艂by w jadowite s艂owa
wypowiedziane jej nieczystymi ustami.
328
00:38:33,617 --> 00:38:37,114
To niesprawiedliwe, komendancie!
Isabel jest niewinna!
329
00:38:37,140 --> 00:38:38,056
Zabierzcie go!
330
00:38:38,082 --> 00:38:41,915
Dok膮d mnie zabieracie?
Pu艣膰cie mnie, do cholery! Puszczaj, draniu!
331
00:38:41,941 --> 00:38:45,337
- Zabierzcie go!
- Uwolnijcie j膮! To niesprawiedliwe!
332
00:38:45,421 --> 00:38:46,922
Cisza!
333
00:38:50,135 --> 00:38:51,810
Rozpali膰 ogie艅!
334
00:38:52,127 --> 00:38:54,523
Przekl臋ty zab贸jco! Bydlaku...!
335
00:39:08,313 --> 00:39:10,026
Co robisz, do diab艂a?
336
00:39:14,170 --> 00:39:17,112
Jeszcze jaki艣 buntownik
chce co艣 powiedzie膰?
337
00:39:17,138 --> 00:39:19,055
Nikt niczego nie zrobi?
338
00:39:21,351 --> 00:39:25,704
B臋dziecie bezczynnie patrze膰
na szale艅stwa tego cz艂owieka?
339
00:39:26,962 --> 00:39:29,026
Tak si臋 go boicie?
340
00:39:30,351 --> 00:39:34,874
A偶 tak upadli艣cie na duchu,
偶e zamierzacie nadal milcze膰?
341
00:39:37,811 --> 00:39:39,454
C贸rka Roc铆o...
342
00:39:40,351 --> 00:39:44,293
urodzi艂a si臋 ca艂a i zdrowa
dzi臋ki odwa偶nemu Mapuche...
343
00:39:45,136 --> 00:39:47,561
kt贸rego zabi艂 Juan de Salas.
344
00:39:48,827 --> 00:39:53,333
Nie by艂o w tym 偶adnych czar贸w,
ani niczego podobnego.
345
00:39:55,660 --> 00:39:58,556
Ten cz艂owiek jest za艣lepiony gniewem.
346
00:39:59,343 --> 00:40:05,233
Nie mo偶e pogodzi膰 si臋 z faktem,
偶e jego krew zmiesza艂a si臋 z krwi膮 wroga.
347
00:40:29,820 --> 00:40:32,225
Sanchez, sp贸jrz na to.
348
00:40:54,970 --> 00:40:56,272
Naprz贸d!
349
00:41:02,889 --> 00:41:04,894
呕o艂nierze, na stanowiska!
350
00:41:08,625 --> 00:41:10,177
Ognia!
351
00:41:13,450 --> 00:41:15,181
Przygotowa膰 nast臋pn膮!
352
00:41:36,981 --> 00:41:40,125
Biegnij do komendantury!
Ja zajm臋 si臋 Isabel!
353
00:42:58,307 --> 00:43:00,575
Nie... Nie!
354
00:43:01,531 --> 00:43:03,091
Nie podchod藕.
355
00:43:03,754 --> 00:43:05,669
Albo rozetn臋 ja na p贸艂!
356
00:43:06,571 --> 00:43:07,778
Nie!
357
00:43:12,646 --> 00:43:14,002
Nehu茅n.
358
00:43:29,411 --> 00:43:32,341
Musimy ucieka膰. Natychmiast!
359
00:43:35,180 --> 00:43:38,089
Biskup zabra艂 dziecko, Agustin!
360
00:43:39,569 --> 00:43:41,034
Zadbaj o ni膮.
361
00:44:15,566 --> 00:44:16,928
Nie rusza膰 si臋!
362
00:44:17,557 --> 00:44:19,157
Pozw贸l mi przej艣膰.
363
00:44:19,582 --> 00:44:21,010
Przepu艣膰 mnie!
364
00:44:21,312 --> 00:44:23,200
Albo rozetn臋 j膮 na p贸艂!
365
00:45:00,742 --> 00:45:04,402
Roc铆o czeka na nas w komendanturze.
Po艣pieszmy si臋!
366
00:45:29,193 --> 00:45:31,598
Ciesz臋 si臋, 偶e nic ci nie jest.
367
00:45:32,843 --> 00:45:35,193
Agustin, zabierz mnie do syna.
368
00:45:44,271 --> 00:45:46,239
Co si臋 sta艂o z moim ojcem?
369
00:45:47,263 --> 00:45:48,565
Nie wiem.
370
00:45:50,105 --> 00:45:52,221
Mo偶e zgin膮艂 w czasie ataku.
371
00:47:15,944 --> 00:47:17,341
Dzie艅 dobry.
372
00:47:17,848 --> 00:47:19,797
Tw贸j syn jest bezpieczny.
373
00:47:19,856 --> 00:47:22,284
Mo偶esz mnie do niego zaprowadzi膰?
374
00:47:23,505 --> 00:47:24,965
Ca帽up谩n...!
375
00:47:30,418 --> 00:47:32,218
By艂o wielu Huinca...
376
00:47:33,002 --> 00:47:36,558
- Gdzie on jest?
- W sza艂asie Inalefa.
377
00:47:41,402 --> 00:47:43,931
- Agustin!
- Poczekaj tutaj!
378
00:47:57,835 --> 00:48:01,343
Diego! Gdzie Diego, Agustin?
Gdzie on jest?
379
00:48:03,930 --> 00:48:06,271
Zabrali go w stron臋 rzeki...
380
00:48:07,659 --> 00:48:10,034
Nic mi nie b臋dzie, id藕...
381
00:48:11,437 --> 00:48:12,687
Id藕!
382
00:48:16,516 --> 00:48:17,770
Ruszaj...
383
00:48:18,935 --> 00:48:20,501
Id藕 po syna...
384
00:48:51,527 --> 00:48:54,607
Diego!
385
00:49:04,089 --> 00:49:05,502
Diego!
386
00:49:18,765 --> 00:49:20,355
Dok膮d p艂yniemy?
387
00:49:21,446 --> 00:49:23,949
To b臋dzie d艂uga podr贸偶, Diego.
388
00:49:24,939 --> 00:49:27,847
Spotkasz si臋 z bardzo wa偶n膮 osob膮.
389
00:49:30,050 --> 00:49:31,870
A moja mama pojedzie?
390
00:49:33,781 --> 00:49:36,567
Pr臋dzej, czy p贸藕niej przyjedzie.
391
00:50:25,369 --> 00:50:26,446
Mamo!
392
00:51:09,453 --> 00:51:10,770
Bracia!
393
00:51:12,835 --> 00:51:14,724
Wojna sko艅czona!
394
00:51:17,176 --> 00:51:19,153
Pokonali艣my Huinca!
395
00:51:19,263 --> 00:51:22,390
Odzyskali艣my ziemie naszych przodk贸w.
396
00:51:23,160 --> 00:51:25,504
Na tej ziemi si臋 urodzili艣my,
397
00:51:26,421 --> 00:51:28,754
i na niej umrzemy.
398
00:51:28,945 --> 00:51:31,929
Wielu naszych braci odda艂o 偶ycie
399
00:51:33,247 --> 00:51:35,104
w imi臋 zwyci臋stwa.
400
00:51:35,461 --> 00:51:39,453
Na pami臋膰 o nich
i na dobro naszych dzieci
401
00:51:40,349 --> 00:51:43,378
przysi臋gam, 偶e dop贸ki b臋d臋 waszym toqui,
402
00:51:43,452 --> 00:51:48,127
偶aden Huinca nie odbierze nam ziemi,
na kt贸rej si臋 urodzili艣my!
403
00:51:48,166 --> 00:51:49,968
Zwyci臋偶ymy!
404
00:51:59,412 --> 00:52:06,259
Obl臋偶enie Villa Rici
podzieli艂o histori臋 Huinca na "przed" i "po".
405
00:52:09,605 --> 00:52:12,677
Niekt贸rzy zdo艂ali uciec,
406
00:52:15,686 --> 00:52:19,648
ale inni na zawsze pozostali
wi臋藕niami obl臋偶enia,
407
00:52:22,193 --> 00:52:24,818
wi臋藕niami swego serca,
408
00:52:27,440 --> 00:52:30,410
wi臋藕niami swej przesz艂o艣ci,
409
00:52:33,860 --> 00:52:36,717
wi臋藕niami swego przeznaczenia.
410
00:52:37,907 --> 00:52:42,943
T艂umaczenie: nkate
411
00:52:43,346 --> 00:52:48,514
na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:)
z mundolatino.ru
411
00:52:49,305 --> 00:52:55,567
Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP,
by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org
30414