All language subtitles for Sitiados - 1x7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋. Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:22,612 --> 00:00:24,643 Poprzednio w serialu... 3 00:00:24,914 --> 00:00:27,350 Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na. 4 00:00:33,031 --> 00:00:35,440 Czego stoicie, na Boga, on go zabije! 5 00:00:35,496 --> 00:00:36,765 Odci膮gnijcie go! 6 00:00:37,909 --> 00:00:40,038 Nie oddam im tego Indianina! 7 00:00:41,752 --> 00:00:43,710 Uratujemy naszego toqui! 8 00:00:43,736 --> 00:00:45,237 Pokonamy Huinca! 9 00:00:45,259 --> 00:00:46,972 Kry膰 si臋! 10 00:00:48,403 --> 00:00:50,005 Teraz! 11 00:00:50,862 --> 00:00:52,148 S膮 uzbrojeni po z臋by. 12 00:00:52,174 --> 00:00:55,238 Maj膮 do艣膰 偶o艂nierzy i arkabuz贸w. I wkr贸tce b臋d膮 mie膰 偶ywno艣膰. 13 00:00:55,274 --> 00:00:57,696 Pod jakimi warunkami mog臋 odzyska膰 c贸rk臋? 14 00:00:57,760 --> 00:00:59,178 Wymiana, i 偶adnej broni. 15 00:00:59,241 --> 00:01:01,680 Zwalniam ci臋 z przysi臋gi. Nie jeste艣 mi nic winien. 16 00:01:01,704 --> 00:01:04,466 Gdy sko艅czy si臋 wojna na po艂udniu, wr贸c臋 po ciebie. 17 00:01:04,513 --> 00:01:05,743 Wojna sko艅czona. 18 00:01:05,759 --> 00:01:09,164 Indianie zaj臋li ca艂e terytorium na po艂udnie od Bio-Bio. 19 00:01:09,212 --> 00:01:11,617 Nikt z tych, co odeszli - nie wy偶y艂. 20 00:01:11,679 --> 00:01:13,111 Zaryzykujemy. 21 00:01:13,234 --> 00:01:14,455 Komendancie! 22 00:01:23,363 --> 00:01:25,797 My艣lisz, 偶e przyby艂em tu z 30 偶o艂nierzami, 23 00:01:25,823 --> 00:01:27,854 by ratowa膰 tw膮 mizern膮 osad臋? 24 00:01:28,204 --> 00:01:31,165 Kr贸la... interesuje teraz tylko to! 25 00:01:34,275 --> 00:01:35,903 Biskup zadawa艂 dziwne pytania. 26 00:01:35,920 --> 00:01:36,872 Jakie pytania? 27 00:01:36,898 --> 00:01:40,567 Czy widzieli艣my taki rysunek, jaki by艂 na plecach Diega. 28 00:01:47,533 --> 00:01:50,324 Niekt贸rzy przychodz膮 na 艣wiat... 29 00:01:50,867 --> 00:01:53,918 z pi臋tnem, kt贸re czyni ich wyj膮tkowymi. 30 00:01:55,533 --> 00:02:00,212 Odznaczaj膮 si臋 nie艣mierteln膮 si艂膮. 31 00:02:04,746 --> 00:02:08,569 Madryt, Hiszpania Prosz臋 mi pozwoli膰 go uprzedzi膰. 32 00:02:09,208 --> 00:02:13,702 Przekraczaj膮 morza, stapiaj膮 z wiatrem, 33 00:02:14,453 --> 00:02:19,653 nawet, gdy ich cia艂o staje si臋 py艂em na wietrze. 34 00:02:30,318 --> 00:02:31,666 Czego chcesz? 35 00:02:37,815 --> 00:02:38,917 Tutaj? 36 00:02:40,474 --> 00:02:42,339 - Gdzie? - W 艣wi膮tyni. 37 00:02:43,917 --> 00:02:48,875 Nigdy nie powt贸rzysz tego, co tu zostanie powiedziane, jasne? 38 00:02:52,328 --> 00:02:56,170 Bastard? Wasza Mi艂o艣膰, brak mi s艂贸w. 39 00:02:56,408 --> 00:03:00,262 - Tak. - Jest jedynym zagro偶eniem dla tronu. 40 00:03:01,427 --> 00:03:06,705 Wszystko si臋 zgadza, nawet daty. W ko艅cu wiemy, gdzie s膮. 41 00:03:06,888 --> 00:03:10,337 Pojad臋, je艣li taka jest wola Waszej Mi艂o艣ci. 42 00:03:11,042 --> 00:03:16,324 Ale musz臋 wyzna膰, 偶e m贸j wyjazd z Villa Rici nie by艂 chwalebnym. 43 00:03:16,350 --> 00:03:18,034 Nie pojedziesz sam. 44 00:03:19,929 --> 00:03:25,009 B臋dziesz mia艂 pe艂n膮 swobod臋 dzia艂a艅 i oddzia艂 偶o艂nierzy do dyspozycji. 45 00:03:26,588 --> 00:03:28,748 Czy Wasza Mi艂o艣膰 wie, 46 00:03:28,774 --> 00:03:31,642 偶e odbywam pokut臋 na艂o偶on膮 na mnie przez Ko艣ci贸艂? 47 00:03:31,668 --> 00:03:33,946 Powr贸cisz z nim z Indii, 48 00:03:34,368 --> 00:03:38,074 a osobi艣cie wymieni臋 twe imi臋 przy wyborze nowego papie偶a. 49 00:03:38,100 --> 00:03:42,637 Wasza Mi艂o艣膰 nagradza mnie tytu艂ami, kt贸rych nie jestem godzien. 50 00:03:42,663 --> 00:03:44,520 Wystarczy tej pruderii! 51 00:03:46,746 --> 00:03:48,895 Przywie藕 bastarda 偶ywego, 52 00:03:49,603 --> 00:03:54,623 a zapewni臋 ci wej艣cie do raju, jaki tylko znajdzie si臋 na tej ziemi. 53 00:04:00,847 --> 00:04:04,223 Je艣li znajdziesz jego matk臋, pozb膮d藕 si臋 jej. 54 00:04:31,620 --> 00:04:35,839 T艂umaczenie: nkate 55 00:05:03,346 --> 00:05:06,866 OBL臉呕ENI odcinek si贸dmy 56 00:05:28,330 --> 00:05:30,671 Pokonali艣my Valdivi臋, dziadku. 57 00:05:33,062 --> 00:05:37,264 Odt膮d, a偶 po horyzont - wolne terytorium. 58 00:05:38,296 --> 00:05:42,411 Na tej ziemi nie ma innych Huinca, poza niewolnikami, czy otoczonymi. 59 00:05:42,437 --> 00:05:44,992 Nadszed艂 czas, by 艣wi臋towa膰 zwyci臋stwo. 60 00:05:45,056 --> 00:05:49,471 Jestem z was dumny! I ciesz臋 si臋, 偶e tu jeste艣cie. 61 00:05:57,796 --> 00:06:00,517 A Ancanamun? Pelantar煤? 62 00:06:01,089 --> 00:06:02,992 Poszli dalej na p贸艂noc. 63 00:06:04,296 --> 00:06:07,873 Wype艂nili艣my obowi膮zek wzgl臋dem nich i naszych ludzi. 64 00:06:07,930 --> 00:06:09,541 Nasta艂 czas pokoju. 65 00:06:15,522 --> 00:06:17,089 Wiesz co艣 o Roc铆o? 66 00:06:22,068 --> 00:06:26,989 Wdowa Uriondo powiedzia艂a mi, 偶e masz problemy z... 67 00:06:27,611 --> 00:06:28,620 problemy z... 68 00:06:28,646 --> 00:06:29,681 Z ci膮偶膮. 69 00:06:32,423 --> 00:06:34,129 To si臋 nazywa ci膮偶膮. 70 00:06:37,288 --> 00:06:40,473 Trudno mi uwierzy膰, 偶e taki silny cz艂owiek 71 00:06:41,122 --> 00:06:43,953 nie mo偶e wym贸wi膰 tak prostego s艂owa. 72 00:06:44,932 --> 00:06:48,969 Jestem tym samym cz艂owiekiem, kt贸ry nauczy艂 ci臋 chodzi膰, 73 00:06:50,964 --> 00:06:52,158 czyta膰, 74 00:06:54,452 --> 00:06:58,888 kt贸ry ci臋 wychowa艂, w kt贸rego obj臋ciach chowa艂a艣 si臋, gdy grzmia艂 wulkan. 75 00:06:58,914 --> 00:07:00,824 Cz艂owiek, o kt贸rym m贸wisz, 76 00:07:00,850 --> 00:07:04,791 nigdy by nie zamkn膮艂 c贸rki w wi臋zieniu na wiele miesi臋cy. 77 00:07:04,860 --> 00:07:07,031 To ty si臋 zmieni艂a艣, nie ja. 78 00:07:07,178 --> 00:07:08,433 I co teraz? 79 00:07:11,226 --> 00:07:13,192 Jak daleko si臋 posuniesz? 80 00:07:13,393 --> 00:07:18,009 Pad艂a ostatnia na po艂udniu osada, kt贸ra mog艂a jeszcze si臋 oprze膰. 81 00:07:19,055 --> 00:07:21,736 Ale nie upad艂o Chilijskie Kr贸lestwo. 82 00:07:22,604 --> 00:07:24,867 Nie upad艂o Kr贸lestwo Hiszpanii. 83 00:07:26,952 --> 00:07:29,705 I b臋dziemy tu walczy膰 do ko艅ca. 84 00:07:30,436 --> 00:07:35,041 Je艣li pozwolisz mi odej艣膰, nam贸wi臋 Nehu茅na, by zni贸s艂 obl臋偶enie. 85 00:07:36,063 --> 00:07:40,767 B臋dziesz m贸g艂 ze swymi lud藕mi odej艣膰 na p贸艂noc. 86 00:07:41,761 --> 00:07:46,423 Jak tylko ci臋 dostanie - zabije moich ludzi, co do jednego. 87 00:07:47,269 --> 00:07:49,277 A mnie na samym ko艅cu. 88 00:07:49,403 --> 00:07:53,115 Marnujesz czas na wojn臋, kt贸ra si臋 sko艅czy艂a. 89 00:07:54,046 --> 00:07:56,431 Nawet kr贸l zapomnia艂 o nas. 90 00:07:58,887 --> 00:08:00,807 Walczysz sam, 91 00:08:01,601 --> 00:08:03,406 a twoi ludzie umieraj膮. 92 00:08:03,482 --> 00:08:07,845 Kiedy zrozumiesz, 偶e dla niego jeste艣 tylko niewolnic膮 z dzieckiem. 93 00:08:07,870 --> 00:08:12,029 To ty tak my艣lisz! Dla Nehu茅na jestem 偶on膮! 94 00:08:24,121 --> 00:08:27,191 Z przyjemno艣ci膮 zobacz臋, jak ci臋 zabije. 95 00:08:32,645 --> 00:08:36,738 Nawet je艣li twa twarz po latach ogorzeje od s艂o艅ca, 96 00:08:37,044 --> 00:08:39,441 i owiniesz si臋 ich 艂achmanami, 97 00:08:41,230 --> 00:08:44,044 zawsze pozostaniesz dla nich Huinc膮. 98 00:08:45,373 --> 00:08:47,091 Tak samo, jak ja. 99 00:08:49,129 --> 00:08:52,816 Opu艣cisz t臋 osad臋 tylko jako martwa, 100 00:08:53,550 --> 00:08:56,865 tak, jak wszyscy, kt贸rzy jeszcze pozostali. 101 00:09:05,392 --> 00:09:07,754 Mia艂am wra偶enie, 偶e to by艂 on. 102 00:09:09,471 --> 00:09:12,128 Na pewien czas wszystko ucich艂o... 103 00:09:12,542 --> 00:09:16,265 a ja czu艂am, 偶e ponownie trzymam syna w ramionach. 104 00:09:17,821 --> 00:09:19,650 To by艂o takie realne... 105 00:09:22,162 --> 00:09:23,408 Jego oczy... 106 00:09:24,417 --> 00:09:26,527 jego w艂osy, jego zapach. 107 00:09:28,400 --> 00:09:30,807 Mo偶e zaczynam traci膰 rozum? 108 00:09:32,974 --> 00:09:34,849 Powiedz co艣, kapitanie. 109 00:09:36,390 --> 00:09:39,204 Jakby to mog艂o z艂agodzi膰 tw贸j b贸l... 110 00:09:39,780 --> 00:09:43,209 Nie chodzi o to co powiesz, ale jak. 111 00:09:45,691 --> 00:09:47,914 Jakby艣 niczego si臋 nie ba艂. 112 00:09:51,837 --> 00:09:56,266 Kiedy m贸wisz do mnie, to mnie uspokaja. 113 00:10:00,427 --> 00:10:01,908 Rozpaczasz. 114 00:10:04,128 --> 00:10:07,395 Nie mia艂a艣 nawet szansy, by pochowa膰 syna. 115 00:10:08,853 --> 00:10:12,661 Nikt nie zrozumie, co mo偶esz zobaczy膰, czy poczu膰. 116 00:10:18,836 --> 00:10:21,494 A tu z ka偶dym dniem jest coraz gorzej. 117 00:10:21,520 --> 00:10:23,440 Roc铆o jest bardzo s艂aba. 118 00:10:23,622 --> 00:10:27,722 Lekarz m贸wi, 偶e je艣li nie b臋dzie do艣膰 jad艂a, to straci dziecko. 119 00:10:27,748 --> 00:10:29,695 Nic na to nie poradzisz. 120 00:10:31,408 --> 00:10:33,265 Mo偶emy i艣膰 na polowanie. 121 00:10:33,372 --> 00:10:35,692 Po tym, co si臋 dzi艣 sta艂o? Nie. 122 00:10:37,269 --> 00:10:39,933 I tak ju偶 jeste艣my jak martwi. 123 00:10:44,292 --> 00:10:47,020 Mo偶emy spr贸bowa膰 od wschodniej strony. 124 00:10:47,102 --> 00:10:49,662 Tam jest ich mniej, sam m贸wi艂e艣. 125 00:10:51,133 --> 00:10:54,121 Je艣li mo偶emy uratowa膰 cho膰 jedno 偶ycie, 126 00:10:54,451 --> 00:10:56,345 to warto zaryzykowa膰. 127 00:10:58,956 --> 00:11:02,055 Utrzymywali艣my obl臋偶enie, jak chcia艂e艣. 128 00:11:02,146 --> 00:11:05,091 Wielu ludzi w forcie umar艂o z g艂odu. 129 00:11:10,006 --> 00:11:11,934 I Roc铆o w艣r贸d nich? 130 00:11:17,927 --> 00:11:19,368 P贸jdziemy tam. 131 00:11:21,004 --> 00:11:22,764 Zbierz 15 wojownik贸w. 132 00:11:41,910 --> 00:11:44,564 Sk膮d wiesz, mo偶e i ona umar艂a? 133 00:11:45,769 --> 00:11:47,238 A co, je艣li nie? 134 00:11:49,879 --> 00:11:53,466 Przygotuj si臋. P贸jdziesz z nami. 135 00:11:54,022 --> 00:11:55,209 Nehu茅n! 136 00:11:56,444 --> 00:12:01,019 Huinca otrzymali posi艂ki, jest ich znacznie wi臋cej, ni偶 kiedy艣. 137 00:12:04,374 --> 00:12:05,921 Nie s艂ysza艂a艣? 138 00:12:07,453 --> 00:12:09,075 Ona umiera z g艂odu. 139 00:12:10,517 --> 00:12:13,810 Ziemi臋... odzyskamy. 140 00:12:17,422 --> 00:12:19,442 Nie b贸j si臋, siostro. 141 00:12:20,810 --> 00:12:22,605 Najwy偶szy czas. 142 00:12:24,179 --> 00:12:25,902 Przygotuj konia. 143 00:13:02,296 --> 00:13:06,546 Trzy mile st膮d mo偶emy zapolowa膰, tam nie ma Mapuche. 144 00:13:08,820 --> 00:13:12,490 Przez 20 lat wysiewa艂em nasiono po nasieniu. 145 00:13:14,418 --> 00:13:16,968 A teraz zostali艣my tylko my... 146 00:13:20,182 --> 00:13:23,000 Mo偶e nadszed艂 czas, by si臋 podda膰? 147 00:13:28,889 --> 00:13:30,810 Mog臋 podda膰 si臋 艣mierci, 148 00:13:32,127 --> 00:13:33,708 podda膰 g艂odowi... 149 00:13:35,317 --> 00:13:38,953 ale za nic na 艣wiecie nie poddam si臋 Indianom. 150 00:13:51,606 --> 00:13:54,983 Zostaniemy tutaj i wytrwamy do ko艅ca. 151 00:13:56,614 --> 00:13:57,955 Juan... 152 00:13:58,202 --> 00:14:03,472 Je艣li nie zamierzasz si臋 poddawa膰, musz臋 ci co艣 powiedzie膰 o biskupie. 153 00:14:07,122 --> 00:14:08,607 Zabieraj 艂apy! 154 00:14:08,692 --> 00:14:12,718 Je艣li nie chcesz, by moi 偶o艂nierze poder偶n臋li ci gard艂o! 155 00:14:14,914 --> 00:14:18,827 - Co robisz z dzie膰mi, do cholery? - O czym ty m贸wisz? 156 00:14:19,636 --> 00:14:23,945 Nie zadzieraj ze mn膮, doskonale wiem co z ciebie za zi贸艂ko! 157 00:14:24,636 --> 00:14:28,349 Malaspina! Powt贸rz, co m贸wi艂a Mercedes. 158 00:14:32,044 --> 00:14:34,940 Powiedzia艂a, 偶e widzia艂a jak Wasza Ekscelencja 159 00:14:34,981 --> 00:14:38,415 zdejmowa艂 ch艂opcu ubranie i g艂aska艂 po nogach. 160 00:14:41,148 --> 00:14:43,062 I co teraz powiesz? 161 00:14:43,143 --> 00:14:48,168 呕e jeste艣 idiot膮, je艣li wierzysz s艂owom tej kobiety. 162 00:14:48,429 --> 00:14:51,462 Nie obmacywa艂em 偶adnych ch艂opc贸w! 163 00:14:51,842 --> 00:14:56,326 Szuka艂em tylko pi臋tna, po to tu przyjecha艂em. 164 00:14:56,619 --> 00:14:59,783 I w艂a艣nie tym powiniene艣 zaj膮膰 si臋 razem ze mn膮, 165 00:14:59,809 --> 00:15:02,352 je艣li chcesz, by twoje 偶ycie by艂o co艣 warte, 166 00:15:02,378 --> 00:15:05,377 zanim ta osada obr贸ci si臋 w proch! 167 00:15:20,017 --> 00:15:21,596 Mo偶esz m贸wi膰 przy nim. 168 00:15:21,622 --> 00:15:26,107 Sprawdzi艂em wszystkich ch艂opc贸w, co do jednego, 偶aden nie mia艂 takiego. 169 00:15:26,144 --> 00:15:29,917 Wiemy, 偶e ch艂opiec z takim pi臋tnem uda艂 si臋 do tej osady. 170 00:15:30,092 --> 00:15:33,187 Mia艂 przyby膰 tu w tym roku! 171 00:15:33,265 --> 00:15:36,889 Wielu by艂o tu przejazdem, nie ma ich nawet w spisach. 172 00:15:36,915 --> 00:15:40,975 W takim razie to pi臋tno mo偶e nosi膰 kt贸ry艣 z niewolnik贸w u Indian. 173 00:15:41,001 --> 00:15:45,006 - Wiesz co艣 o tym, Malaspina? - Szpieg nigdy nic takiego nie widzia艂. 174 00:15:45,035 --> 00:15:48,920 Nie obi艂o ci si臋 o uszy nazwisko Goyenechea, sier偶ancie? 175 00:15:48,946 --> 00:15:50,819 Nie, Wasza Ekscelencjo. 176 00:15:53,742 --> 00:15:55,523 Lista nie jest kompletna. 177 00:15:55,592 --> 00:15:59,174 Brakuje kapitana de Uriondo, wdowy po nim i syna. 178 00:15:59,200 --> 00:16:02,302 Nie wiedzia艂e艣, 偶e wdowa Uriondo mia艂a dziecko? 179 00:16:02,328 --> 00:16:05,644 - Zgin膮艂 z r膮k Indian. - Ile mia艂 lat? 180 00:16:07,345 --> 00:16:10,235 Sze艣膰... siedem? 181 00:16:10,837 --> 00:16:13,005 Kto艣 widzia艂 jego cia艂o? 182 00:16:13,234 --> 00:16:16,377 Zostali zaatakowani, gdy jechali do Concepci贸n. 183 00:16:16,480 --> 00:16:20,592 Wed艂ug raportu kapitana Gonz谩leza, strza艂a przeszy艂a ch艂opca. 184 00:16:20,638 --> 00:16:24,562 Jego cia艂o zosta艂o na wozie, kt贸ry zabrali Indianie. 185 00:16:24,780 --> 00:16:27,566 Kto艣 widzia艂, 偶e ch艂opiec zmar艂? 186 00:16:31,710 --> 00:16:34,017 Jakie nazwisko nosi Isabel? 187 00:16:35,798 --> 00:16:38,828 Malaspina! Sprowad藕 wdow臋! Natychmiast! 188 00:16:45,473 --> 00:16:50,598 Jeste艣 jedyn膮 dobr膮 rzecz膮, jaka spotka艂a mnie w tym miejscu, Agustin. 189 00:16:51,124 --> 00:16:52,030 Ja... 190 00:16:52,056 --> 00:16:55,698 Chyba nie b臋dziesz mnie prosi膰, bym si臋 z tob膮 o偶eni艂? 191 00:16:56,085 --> 00:16:57,330 Widzisz? 192 00:16:58,172 --> 00:17:00,666 Potrafisz mnie roz艣mieszy膰 jednym zdaniem. 193 00:17:00,692 --> 00:17:03,577 To bardzo niebezpieczne... Wiesz o tym? 194 00:17:13,538 --> 00:17:14,740 Agustin... 195 00:17:18,077 --> 00:17:20,030 Je艣li prze偶yjemy... 196 00:17:20,648 --> 00:17:24,652 my艣l臋, 偶e powiniene艣 dowiedzie膰 si臋 czego艣 o mnie... 197 00:17:24,689 --> 00:17:26,254 o czym nie wiesz. 198 00:17:30,071 --> 00:17:33,599 Wiem, 偶e ukrywasz znacznie wi臋cej, ni偶 m贸wisz. 199 00:17:34,881 --> 00:17:37,165 Wiedzia艂em od samego pocz膮tku. 200 00:17:37,929 --> 00:17:41,540 Odk膮d zgin膮艂 tw贸j m膮偶, nie uroni艂a艣 ni jednej 艂zy. 201 00:17:42,730 --> 00:17:44,966 Nie chodzi tylko o to. 202 00:17:47,499 --> 00:17:49,515 Mo偶e nie chc臋 wiedzie膰? 203 00:17:51,800 --> 00:17:53,506 Do domu Carvallo! 204 00:18:30,996 --> 00:18:32,400 Sier偶ancie? 205 00:18:33,499 --> 00:18:35,416 Szukam wdowy Uriondo. 206 00:18:35,785 --> 00:18:37,309 Chce pan sprawdzi膰? 207 00:18:43,723 --> 00:18:48,402 Dlaczego nie sprawdzicie w domu komendanta? Mo偶e jest z Roc铆o? 208 00:19:22,048 --> 00:19:24,432 M贸wi艂em, 偶e wr贸c臋 po ciebie. 209 00:19:28,134 --> 00:19:31,325 Mamy ma艂o czasu. musimy si臋 po艣pieszy膰. 210 00:19:31,351 --> 00:19:33,125 Ledwie mog臋 si臋 rusza膰. 211 00:19:33,151 --> 00:19:35,902 Od kilku tygodni pij臋 tylko ros贸艂. 212 00:19:39,517 --> 00:19:40,747 Nehu茅n ...! 213 00:20:02,508 --> 00:20:04,373 Vargas! Tutaj! 214 00:20:06,516 --> 00:20:09,533 - Zabierz j膮! - Stra偶! Indianie w forcie! 215 00:20:10,584 --> 00:20:11,870 Strzela膰! 216 00:20:14,431 --> 00:20:15,708 Do 艣rodka! 217 00:20:20,721 --> 00:20:22,181 Nehu茅n! 218 00:20:28,649 --> 00:20:30,406 - Roc铆o! - Nehu茅n! 219 00:20:31,260 --> 00:20:33,363 - Nehu茅n, nie! - Roc铆o! 220 00:20:40,193 --> 00:20:43,923 - Roc铆o! - Nehu茅n, nie! Nie teraz! 221 00:20:48,320 --> 00:20:50,091 Nie pozw贸lcie im uciec! 222 00:21:17,942 --> 00:21:21,219 - Gdzie moja c贸rka? - W domu, komendancie. 223 00:21:39,523 --> 00:21:42,737 - Trzyma艂a艣 go kiedy艣 w r臋kach? - Nigdy. 224 00:21:45,325 --> 00:21:46,650 Przybli偶 si臋. 225 00:21:50,480 --> 00:21:52,044 We藕 strza艂臋. 226 00:21:54,181 --> 00:21:55,493 O, tak. 227 00:21:56,767 --> 00:21:59,193 Nogi. Sta艅 pewnie. 228 00:22:04,154 --> 00:22:06,327 A teraz tak. Rami臋. 229 00:22:07,240 --> 00:22:09,698 Tak... na tej samej wysoko艣ci. 230 00:22:12,089 --> 00:22:14,700 Chyba zaczynam lubi膰 polowanie. 231 00:22:38,180 --> 00:22:40,702 Chod藕 tu. Pom贸偶 im. 232 00:22:46,914 --> 00:22:50,502 - Co si臋 sta艂o? - Trzeba sprowadzi膰 znachork臋. 233 00:22:50,662 --> 00:22:54,868 - Nic mi nie jest, dziadku. Nie martw si臋. - Uspok贸j si臋! 234 00:22:54,894 --> 00:22:58,414 - Sprowad藕cie j膮! - Znachorka tu nie pomo偶e. 235 00:22:59,391 --> 00:23:00,986 Znajd藕 Inalefa. 236 00:23:01,248 --> 00:23:04,171 - Inalef jest daleko. - Ruszaj. 237 00:23:07,098 --> 00:23:08,508 Spokojnie, dziadku... 238 00:23:20,541 --> 00:23:21,922 Jak wr贸cimy? 239 00:23:23,176 --> 00:23:26,058 Nie damy rady p艂yn膮膰 pod pr膮d. 240 00:23:27,756 --> 00:23:31,616 Spokojnie, czeka nas d艂uga droga powrotna. 241 00:23:45,685 --> 00:23:49,363 Musia艂em da膰 jej co艣 na sen. Ines jej popilnuje. 242 00:23:50,135 --> 00:23:51,465 Na ile to powa偶ne? 243 00:23:51,505 --> 00:23:54,716 Tylko zadrapanie. Uderzenie nie by艂o mocne. 244 00:23:55,209 --> 00:23:59,237 Z ni膮, i z dzieckiem wszystko w porz膮dku, bez obaw. 245 00:24:32,846 --> 00:24:34,644 Tu szlak si臋 ko艅czy. 246 00:24:36,012 --> 00:24:39,302 Musimy zej艣膰 do rzeki, je艣li nie... 247 00:24:40,916 --> 00:24:43,067 stracimy cztery godziny. 248 00:24:43,677 --> 00:24:44,841 Chod藕my. 249 00:24:46,972 --> 00:24:50,216 Daj mi r臋k臋. Zaufaj mi, podaj r臋k臋. 250 00:24:51,464 --> 00:24:55,359 Nie pozwol臋, by co艣 ci si臋 sta艂o. Zaufaj mi. 251 00:25:04,972 --> 00:25:06,285 Co teraz? 252 00:25:07,417 --> 00:25:08,664 Do wody. 253 00:25:42,910 --> 00:25:44,877 Widzisz to schronienie? 254 00:25:45,736 --> 00:25:47,527 Ta chata Inalefa. 255 00:25:48,602 --> 00:25:50,462 A kim jest Inalef? 256 00:25:51,029 --> 00:25:56,651 To ten Metys, kt贸ry nas uratowa艂, po napadzie na konw贸j. 257 00:25:58,357 --> 00:26:00,797 Mieszka na terytorium Mapuche? 258 00:26:01,087 --> 00:26:02,682 Jest samotnikiem. 259 00:26:04,813 --> 00:26:07,045 Mapuche bardzo go szanuj膮. 260 00:26:07,853 --> 00:26:10,312 Te偶 ich ratowa艂, tak jak nas. 261 00:26:10,789 --> 00:26:13,014 Chcia艂abym mu podzi臋kowa膰. 262 00:26:15,327 --> 00:26:18,530 - Co teraz, kapitanie? - We藕miemy jego canoe. 263 00:26:18,841 --> 00:26:20,067 Chod藕my. 264 00:26:50,934 --> 00:26:55,801 呕o艂nierze obszukali fort wko艂o, nie ma 艣ladu po Indianinie, se帽or. 265 00:26:56,514 --> 00:26:57,958 Przyprowad藕 wdow臋. 266 00:26:58,054 --> 00:27:01,152 Nie zdo艂a艂em jej znale藕膰. Jak i Gonz谩leza. 267 00:27:01,887 --> 00:27:04,192 Jakby zapadli si臋 pod ziemi臋. 268 00:27:06,030 --> 00:27:10,390 My艣lisz, 偶e tw贸j szpieg zdo艂a si臋 dowiedzie膰, gdzie jest cia艂o jej syna? 269 00:27:10,419 --> 00:27:13,489 Zobacz臋, czy uda mi si臋 z nim skontaktowa膰. 270 00:27:22,893 --> 00:27:25,211 呕yj臋 dzi臋ki tobie, siostro. 271 00:27:33,875 --> 00:27:35,997 Moje serce przepe艂nia rado艣膰. 272 00:27:37,153 --> 00:27:41,106 Moje takim b臋dzie, gdy moja 偶ona i syn b臋d膮 ze mn膮. 273 00:27:46,826 --> 00:27:48,674 Jak twoja noga? 274 00:27:50,794 --> 00:27:54,669 Bardzo boli. P贸jd臋 do Inalefa, mo偶e zdo艂a co艣 pom贸c. 275 00:27:54,739 --> 00:27:56,311 P贸jd臋 z tob膮. 276 00:28:18,877 --> 00:28:20,109 Dzi臋kuj臋. 277 00:28:57,935 --> 00:29:01,583 - Co si臋 sta艂o? - Dziecko lada moment si臋 urodzi. 278 00:29:05,503 --> 00:29:07,083 P贸jd臋 po lekarza. 279 00:29:08,749 --> 00:29:11,742 Wdowa twierdzi, 偶e jej rodowe nazwisko to Bastidas. 280 00:29:11,768 --> 00:29:13,836 Nie takiego szukamy. 281 00:29:14,375 --> 00:29:17,462 Nie pokazywa艂a 偶adnych dokument贸w, 偶adnych metryk. 282 00:29:17,488 --> 00:29:20,942 Nawet aktu 艣lubu z kapitanem Rodrigo de Uriondo. 283 00:29:20,968 --> 00:29:23,301 Nie ma w膮tpliwo艣ci, 偶e k艂amie. 284 00:29:23,327 --> 00:29:26,475 - Po co mia艂aby k艂ama膰? - Je艣li jej syn ma to pi臋tno, 285 00:29:26,501 --> 00:29:29,454 b臋dzie k艂ama膰 ca艂e 偶ycie, by go chroni膰. 286 00:29:29,480 --> 00:29:31,845 Musimy znale藕膰 to dziecko. 287 00:29:32,010 --> 00:29:35,867 Na ich konw贸j napadni臋to dok艂adnie w tym miejscu. 288 00:29:36,257 --> 00:29:40,332 Sze艣膰 miesi臋cy temu. Co masz nadziej臋 tam znale藕膰? 289 00:29:40,392 --> 00:29:44,474 Ch艂opca z takim znamieniem nie mo偶na nie zauwa偶y膰! 290 00:30:00,232 --> 00:30:02,539 Dziecko jest w z艂ej pozycji. 291 00:30:04,193 --> 00:30:07,309 Pr贸bowa艂em je obr贸ci膰, ale bezskutecznie. 292 00:30:09,271 --> 00:30:11,635 Trzeba wykona膰 cesarskie ci臋cie. 293 00:30:14,693 --> 00:30:17,018 To oznacza, 偶e Roc铆o umrze. 294 00:30:22,119 --> 00:30:25,278 Lepiej op艂akiwa膰 jedn膮 艣mier膰, ni偶 dwie. 295 00:30:29,031 --> 00:30:30,737 Przynios臋 narz臋dzia. 296 00:30:38,179 --> 00:30:39,898 Musimy co艣 zrobi膰. 297 00:30:40,298 --> 00:30:43,536 S艂ysza艂a艣 lekarza. To nie w naszej mocy. 298 00:30:44,304 --> 00:30:46,478 Nie mo偶emy pozwoli膰, by Roc铆o umar艂a. 299 00:30:46,504 --> 00:30:51,229 Jaki艣 czas temu pozna艂am... szamana Mapuche. 300 00:30:51,337 --> 00:30:53,172 Potrafi艂 robi膰 leki, 301 00:30:53,797 --> 00:30:57,498 i obr贸ci膰 dziecko w 艂onie matki... 302 00:30:58,163 --> 00:31:02,158 - Jak nazywa艂 si臋 ten szaman? - Nie pami臋tam imienia. 303 00:31:02,573 --> 00:31:04,581 Nigdy wi臋cej go nie widzia艂am. 304 00:31:04,607 --> 00:31:07,550 - Nawet o tym nie my艣l. - Masz lepszy pomys艂? 305 00:31:07,576 --> 00:31:11,965 Jeste艣my otoczeni, a ty chcesz szuka膰 szamana, nie znaj膮c nawet jego imienia? 306 00:31:11,991 --> 00:31:15,808 Poszli艣my na polowanie, i wr贸cili艣my, wi臋c to jest mo偶liwe. 307 00:31:15,834 --> 00:31:20,218 - To niebezpieczne, dobrze o tym wiesz. - Je艣li nie chcesz, p贸jd臋 sama. 308 00:31:20,253 --> 00:31:22,290 Co jeszcze wiesz o tym cz艂owieku? 309 00:31:22,316 --> 00:31:25,824 Pami臋tam tylko, 偶e mia艂 du偶膮 blizn臋 na twarzy. 310 00:31:26,181 --> 00:31:29,062 Od jednej brwi do drugiej. 311 00:31:29,252 --> 00:31:32,260 - Wysoki Metys? - Tak. 312 00:31:32,728 --> 00:31:34,051 Znasz go? 313 00:31:35,554 --> 00:31:39,169 To Inalef, cz艂owiek z chaty nad rzek膮. 314 00:31:40,300 --> 00:31:43,125 Czyli wiemy, gdzie go znale藕膰. Chod藕my! 315 00:31:43,151 --> 00:31:46,801 Nigdzie nie p贸jdziesz. Do diab艂a... 316 00:31:54,810 --> 00:31:55,960 Ile to zajmie? 317 00:31:55,986 --> 00:31:59,411 Trzeba przemkn膮膰 przez obl臋偶enie. Co najmniej p贸艂 dnia. 318 00:31:59,437 --> 00:32:03,617 - Za d艂ugo. Roc铆o tyle nie wytrzyma. - Wi臋c co proponujesz? 319 00:32:03,643 --> 00:32:06,143 I艣膰 do Mapuche i poprosi膰 o zgod臋? 320 00:32:06,357 --> 00:32:09,099 Nie z艂o艣膰 si臋 na mnie, to nie moja wina. 321 00:32:09,125 --> 00:32:11,681 Tw贸j up贸r doprowadza mnie do sza艂u. 322 00:32:11,859 --> 00:32:14,439 Je艣li nie chcesz - sama mog臋 to zrobi膰. 323 00:32:14,465 --> 00:32:16,848 Ju偶 m贸wi艂am, 偶e nie mam nic do stracenia. 324 00:32:16,874 --> 00:32:18,623 Nic do stracenia? 325 00:32:18,953 --> 00:32:22,429 Nie obchodzi ci臋, 偶e mo偶esz mnie straci膰, albo ja ciebie? 326 00:32:22,455 --> 00:32:24,356 To w艂a艣nie mnie wkurza. 327 00:32:25,359 --> 00:32:27,948 Oczywi艣cie, 偶e obchodzi, kapitanie. 328 00:32:29,049 --> 00:32:30,800 Wi臋c udowodnij. 329 00:32:39,202 --> 00:32:41,346 Je艣li nie wr贸c臋 do zmroku, 330 00:32:41,885 --> 00:32:44,591 powiedz lekarzowi, by robi艂 swoje. 331 00:32:50,296 --> 00:32:53,703 Prosz臋, nie mamy czasu na zabobony, trzeba je wyci膮gn膮膰. 332 00:32:53,729 --> 00:32:55,105 Musimy podj膮膰 ryzyko. 333 00:32:55,131 --> 00:32:57,715 Naprawd臋 pani wierzy, 偶e gus艂ami mo偶na obr贸ci膰 dziecko, 334 00:32:57,741 --> 00:32:59,500 przypuszczalnie zapl膮tane w p臋powin臋? 335 00:32:59,526 --> 00:33:02,138 - Jak d艂ugo mo偶na poczeka膰? - Najwy偶ej dwie godziny. 336 00:33:02,164 --> 00:33:05,606 Niech pan nie dotyka Roc铆o, dop贸ki nie wr贸ci Agustin. 337 00:33:05,632 --> 00:33:10,162 Je艣li u Roc铆o odejd膮 wody - nie zamierzam czeka膰 na nikogo. 338 00:33:37,321 --> 00:33:42,957 Rzek膮 mo偶na przeci膮膰 las, by znale藕膰 osob臋, kt贸ra mo偶e uratowa膰 Roc铆o. 339 00:33:43,135 --> 00:33:45,947 Doskonale wiem, o kim mowa. 340 00:33:46,945 --> 00:33:51,466 Chce pani powierzy膰 por贸d mojej c贸rki brudnemu Metysowi? 341 00:33:52,572 --> 00:33:54,489 Nie s艂ysza艂 pan lekarza? 342 00:33:55,080 --> 00:33:58,088 Chce j膮 rozci膮膰, by wyci膮gn膮膰 dziecko. 343 00:34:01,438 --> 00:34:03,198 Nic nie poradz臋. 344 00:34:04,517 --> 00:34:08,429 Nic? Wasza Ekscelencjo, na lito艣膰 bosk膮, prosz臋 interweniowa膰! 345 00:34:08,455 --> 00:34:13,362 Kapitan Gonz谩lez ryzykuje 偶yciem, by sprowadzi膰 Mapuche, kt贸ry mo偶e uratowa膰 Roc铆o, 346 00:34:13,388 --> 00:34:14,937 a wy pozwolicie jej umrze膰? 347 00:34:14,963 --> 00:34:18,788 Roc铆o sama wybra艂a sw贸j los, gdy pocz臋艂a tego Indianina. 348 00:34:18,814 --> 00:34:21,673 Prosz臋 tylko, by艣cie kazali lekarzowi poczeka膰, 349 00:34:21,699 --> 00:34:25,784 i rozkazali 偶o艂nierzom, by wpu艣cili Gonz谩leza, gdy wr贸ci. 350 00:34:25,881 --> 00:34:28,889 Noga wroga nie postanie w forcie. 351 00:34:29,358 --> 00:34:31,840 Jedynym wrogiem osady jest pan! 352 00:34:32,008 --> 00:34:35,342 Ludzie umieraj膮 z g艂odu, wojna si臋 sko艅czy艂a! 353 00:34:35,368 --> 00:34:39,363 Cho膰 raz niech pan zapomni o dumie konkwistadora i wpu艣ci Gonz谩leza do fortu! 354 00:34:39,389 --> 00:34:42,329 Pos艂anie po czarownika - to z艂a decyzja. 355 00:34:42,355 --> 00:34:46,109 Prosz臋 ostro偶nie dobiera膰 s艂owa, pani Goyenechea. 356 00:34:48,928 --> 00:34:51,536 Ekscelencja pomyli艂 me nazwisko. 357 00:34:51,792 --> 00:34:54,330 A pani myli si臋 w wierze. 358 00:34:55,238 --> 00:34:58,615 Je艣li Panu spodoba艂o si臋 zabra膰 Roc铆o na swe 艂ono, 359 00:34:58,641 --> 00:35:01,631 nie powinni艣my si臋 temu przeciwstawia膰. 360 00:35:03,714 --> 00:35:07,713 Widz臋, jak manipuluje si臋 wol膮 Pana w tej osadzie. 361 00:36:33,614 --> 00:36:35,670 M贸wi艂em ci, 偶e ta kobieta k艂amie! 362 00:36:35,696 --> 00:36:39,256 Widzia艂e艣, jak zmieni艂a si臋 na twarzy, gdy wymieni艂em jej nazwisko? 363 00:36:39,282 --> 00:36:42,421 Musimy si臋 z ni膮 rozprawi膰 raz na zawsze! 364 00:36:42,496 --> 00:36:46,518 Gdyby to ode mnie zale偶a艂o, poder偶n膮艂bym jej gard艂o sierpem, 365 00:36:46,726 --> 00:36:50,862 ale ci mieszka艅cy, kt贸rzy jeszcze 偶yj膮, wyst膮pi膮 przeciwko mnie. 366 00:36:50,983 --> 00:36:54,476 Karmi艂a ich i zjednoczy艂a, gdy zacz臋艂o si臋 obl臋偶enie. 367 00:36:54,523 --> 00:36:56,956 Wys艂a艂a kapitana po czarownika. 368 00:36:57,507 --> 00:37:00,198 艢wi臋ta Inkwizycja pot臋pia czary. 369 00:37:00,452 --> 00:37:03,453 Nikt nie odwa偶y si臋 tego kwestionowa膰. 370 00:37:45,200 --> 00:37:47,727 Co tu robisz, do diab艂a, handlarzu? 371 00:37:47,753 --> 00:37:52,762 Wiem, 偶e jeste艣 szamanem, kt贸ry mo偶e obr贸ci膰 dziecko w 艂onie matki. 372 00:38:01,575 --> 00:38:04,852 Naprawd臋 my艣la艂a艣, 偶e ojciec zareaguje inaczej? 373 00:38:04,901 --> 00:38:08,004 Nie rozmawiaj, oszcz臋dzaj si艂y. 374 00:38:08,456 --> 00:38:10,625 Najwa偶niejsze jest dziecko. 375 00:38:10,651 --> 00:38:13,971 Niech lekarz robi, co musi, byle me dziecko prze偶y艂o. 376 00:38:13,997 --> 00:38:17,386 Nie! Roc铆o, jeszcze troch臋 cierpliwo艣ci. 377 00:38:17,799 --> 00:38:19,476 Agustin wr贸ci. 378 00:38:19,830 --> 00:38:22,473 Ju偶 i tak wiele dla mnie zrobi艂a艣. 379 00:38:24,290 --> 00:38:27,347 A ja nie potrafi臋 ci si臋 odwdzi臋czy膰... 380 00:38:38,112 --> 00:38:42,181 Pewnie Gonz谩lez zechce wej艣膰 z tym szalonym Metysem. 381 00:38:43,057 --> 00:38:46,213 Je艣li tak si臋 stanie, za nim b臋d膮 nast臋pni. 382 00:38:46,819 --> 00:38:50,694 Rozkazuj臋, by go zatrzyma膰. 呕ywego lub martwego, bez r贸偶nicy. 383 00:38:50,720 --> 00:38:52,849 Wedle rozkazu, komendancie. 384 00:39:10,180 --> 00:39:12,918 Ilu ludzi stracili艣my z powodu g艂odu? 385 00:39:13,950 --> 00:39:15,879 Od pi臋ciu do dziesi臋ciu. 386 00:39:18,561 --> 00:39:20,368 Wi臋c nie tak 藕le. 387 00:39:22,814 --> 00:39:26,177 Rozstaw stra偶e dooko艂a, a pozosta艂ych tu sprowad藕. 388 00:39:26,242 --> 00:39:29,107 Wszyscy 偶o艂nierze maj膮 by膰 w forcie. 389 00:39:50,464 --> 00:39:53,068 Prosz臋, pani Mercedes, b艂agam... 390 00:39:53,782 --> 00:39:56,527 Prosz臋 powiedzie膰 lekarzowi, by poczeka艂... 391 00:39:56,553 --> 00:39:57,836 Zamknij si臋. 392 00:39:59,083 --> 00:40:00,921 R贸b, co ci ka偶膮! 393 00:40:03,623 --> 00:40:07,353 My艣lisz, 偶e mi zale偶y na tej zepsutej dziewusze? 394 00:40:09,727 --> 00:40:12,410 Zbyt wiele smutku i wstydu... 395 00:40:14,020 --> 00:40:16,788 przynios艂a swemu ojcu. Id藕. 396 00:40:19,275 --> 00:40:22,106 Nie, doktorze, prosz臋 jeszcze poczeka膰. 397 00:40:22,180 --> 00:40:24,959 Przykro mi, ale nie mo偶na traci膰 wi臋cej czasu. 398 00:40:24,985 --> 00:40:27,677 Kapitan Gonz谩lez jest ju偶 w drodze, prosz臋... 399 00:40:27,703 --> 00:40:28,919 Isabel... 400 00:40:30,751 --> 00:40:32,439 To ju偶 bez znaczenia. 401 00:40:38,835 --> 00:40:40,436 Jestem gotowa. 402 00:40:56,090 --> 00:40:57,971 Spokojnie, Nehu茅n! 403 00:40:58,057 --> 00:41:01,671 - P贸jd臋 po ni膮! - Masz za ma艂o ludzi, by atakowa膰 fort. 404 00:41:01,697 --> 00:41:02,743 I tak p贸jd臋! 405 00:41:02,769 --> 00:41:05,882 Nie pope艂niaj tego samego b艂臋du, jak z matk膮! 406 00:41:05,908 --> 00:41:07,610 Tw贸j dziadek ma racj臋. 407 00:41:07,636 --> 00:41:11,020 Je艣li zaatakujesz - de Salas bez wahania zabije twe dziecko. 408 00:41:11,046 --> 00:41:12,305 I nawet Roc铆o! 409 00:41:12,331 --> 00:41:15,211 Potrzebujemy wojownik贸w Ancanamuna. 410 00:41:16,210 --> 00:41:17,908 Inalef p贸jdzie ze mn膮. 411 00:41:17,934 --> 00:41:22,217 Gdy twoja 偶ona urodzi i b臋dzie bezpieczna - mo偶esz zaatakowa膰. 412 00:41:28,101 --> 00:41:31,333 Dopilnujesz, by m贸j syn urodzi艂 si臋 bezpiecznie? 413 00:41:31,359 --> 00:41:33,242 Zrobi臋, co w mej mocy. 414 00:41:38,275 --> 00:41:40,127 P贸jd臋 po Ancanamuna. 415 00:41:41,061 --> 00:41:43,019 Spotkamy si臋 tu za dob臋. 416 00:41:44,131 --> 00:41:46,060 I przygotujemy do ataku. 417 00:42:00,781 --> 00:42:02,303 Diego...? 418 00:42:09,607 --> 00:42:12,548 Dlaczego mi nie powiedzia艂a艣, 偶e on 偶yje? 419 00:42:12,942 --> 00:42:15,334 To moja wina, handlarzu. 420 00:42:16,530 --> 00:42:18,600 M贸wi艂em ci, 偶e go szukam. 421 00:42:23,145 --> 00:42:25,679 Zaprowadzisz mnie do mojej mamy? 422 00:42:27,923 --> 00:42:31,298 Mo偶e lepiej p贸jd臋 po ni膮? 423 00:42:32,221 --> 00:42:34,236 A ty poczekasz tu na mnie. 424 00:42:34,800 --> 00:42:38,784 B臋dziesz grzeczny? Mog臋 na ciebie liczy膰? 425 00:42:48,980 --> 00:42:52,776 Nie mamy czasu. Musimy jecha膰 prosto do osady. 426 00:42:53,584 --> 00:42:57,233 Dam ci konia. Pojedziesz z Inalefem. 427 00:42:59,901 --> 00:43:01,455 Nikt ci臋 nie dotknie. 428 00:43:03,307 --> 00:43:04,576 A on? 429 00:43:05,456 --> 00:43:08,587 Zostaw go tutaj. B臋dzie mu dobrze. 430 00:43:09,021 --> 00:43:14,805 Cz艂owiek z pi臋tnem pozostawia na swej drodze niezatarty 艣lad, 431 00:43:14,985 --> 00:43:19,055 aby inni mogli go odnale藕膰 i pom贸c... 432 00:43:20,263 --> 00:43:23,752 ...nawet powsta膰 z martwych. 433 00:43:24,725 --> 00:43:29,418 T艂umaczenie: nkate 434 00:43:29,806 --> 00:43:35,752 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:) z mundolatino.ru 434 00:43:36,305 --> 00:43:42,613 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 34199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.