Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋.
Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org
2
00:00:22,612 --> 00:00:24,643
Poprzednio w serialu...
3
00:00:24,914 --> 00:00:27,350
Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na.
4
00:00:33,031 --> 00:00:35,440
Czego stoicie, na Boga,
on go zabije!
5
00:00:35,496 --> 00:00:36,765
Odci膮gnijcie go!
6
00:00:37,909 --> 00:00:40,038
Nie oddam im tego Indianina!
7
00:00:41,752 --> 00:00:43,710
Uratujemy naszego toqui!
8
00:00:43,736 --> 00:00:45,237
Pokonamy Huinca!
9
00:00:45,259 --> 00:00:46,972
Kry膰 si臋!
10
00:00:48,403 --> 00:00:50,005
Teraz!
11
00:00:50,862 --> 00:00:52,148
S膮 uzbrojeni po z臋by.
12
00:00:52,174 --> 00:00:55,238
Maj膮 do艣膰 偶o艂nierzy i arkabuz贸w.
I wkr贸tce b臋d膮 mie膰 偶ywno艣膰.
13
00:00:55,274 --> 00:00:57,696
Pod jakimi warunkami
mog臋 odzyska膰 c贸rk臋?
14
00:00:57,760 --> 00:00:59,178
Wymiana, i 偶adnej broni.
15
00:00:59,241 --> 00:01:01,680
Zwalniam ci臋 z przysi臋gi.
Nie jeste艣 mi nic winien.
16
00:01:01,704 --> 00:01:04,466
Gdy sko艅czy si臋 wojna na po艂udniu,
wr贸c臋 po ciebie.
17
00:01:04,513 --> 00:01:05,743
Wojna sko艅czona.
18
00:01:05,759 --> 00:01:09,164
Indianie zaj臋li ca艂e terytorium
na po艂udnie od Bio-Bio.
19
00:01:09,212 --> 00:01:11,617
Nikt z tych, co odeszli - nie wy偶y艂.
20
00:01:11,679 --> 00:01:13,111
Zaryzykujemy.
21
00:01:13,234 --> 00:01:14,455
Komendancie!
22
00:01:23,363 --> 00:01:25,797
My艣lisz, 偶e przyby艂em tu
z 30 偶o艂nierzami,
23
00:01:25,823 --> 00:01:27,854
by ratowa膰 tw膮 mizern膮 osad臋?
24
00:01:28,204 --> 00:01:31,165
Kr贸la... interesuje teraz tylko to!
25
00:01:34,275 --> 00:01:35,903
Biskup zadawa艂 dziwne pytania.
26
00:01:35,920 --> 00:01:36,872
Jakie pytania?
27
00:01:36,898 --> 00:01:40,567
Czy widzieli艣my taki rysunek,
jaki by艂 na plecach Diega.
28
00:01:47,533 --> 00:01:50,324
Niekt贸rzy przychodz膮 na 艣wiat...
29
00:01:50,867 --> 00:01:53,918
z pi臋tnem, kt贸re czyni
ich wyj膮tkowymi.
30
00:01:55,533 --> 00:02:00,212
Odznaczaj膮 si臋 nie艣mierteln膮 si艂膮.
31
00:02:04,746 --> 00:02:08,569
Madryt, Hiszpania
Prosz臋 mi pozwoli膰 go uprzedzi膰.
32
00:02:09,208 --> 00:02:13,702
Przekraczaj膮 morza,
stapiaj膮 z wiatrem,
33
00:02:14,453 --> 00:02:19,653
nawet, gdy ich cia艂o
staje si臋 py艂em na wietrze.
34
00:02:30,318 --> 00:02:31,666
Czego chcesz?
35
00:02:37,815 --> 00:02:38,917
Tutaj?
36
00:02:40,474 --> 00:02:42,339
- Gdzie?
- W 艣wi膮tyni.
37
00:02:43,917 --> 00:02:48,875
Nigdy nie powt贸rzysz tego,
co tu zostanie powiedziane, jasne?
38
00:02:52,328 --> 00:02:56,170
Bastard?
Wasza Mi艂o艣膰, brak mi s艂贸w.
39
00:02:56,408 --> 00:03:00,262
- Tak.
- Jest jedynym zagro偶eniem dla tronu.
40
00:03:01,427 --> 00:03:06,705
Wszystko si臋 zgadza, nawet daty.
W ko艅cu wiemy, gdzie s膮.
41
00:03:06,888 --> 00:03:10,337
Pojad臋, je艣li taka jest wola
Waszej Mi艂o艣ci.
42
00:03:11,042 --> 00:03:16,324
Ale musz臋 wyzna膰, 偶e m贸j wyjazd z Villa Rici
nie by艂 chwalebnym.
43
00:03:16,350 --> 00:03:18,034
Nie pojedziesz sam.
44
00:03:19,929 --> 00:03:25,009
B臋dziesz mia艂 pe艂n膮 swobod臋 dzia艂a艅
i oddzia艂 偶o艂nierzy do dyspozycji.
45
00:03:26,588 --> 00:03:28,748
Czy Wasza Mi艂o艣膰 wie,
46
00:03:28,774 --> 00:03:31,642
偶e odbywam pokut臋
na艂o偶on膮 na mnie przez Ko艣ci贸艂?
47
00:03:31,668 --> 00:03:33,946
Powr贸cisz z nim z Indii,
48
00:03:34,368 --> 00:03:38,074
a osobi艣cie wymieni臋 twe imi臋
przy wyborze nowego papie偶a.
49
00:03:38,100 --> 00:03:42,637
Wasza Mi艂o艣膰 nagradza mnie tytu艂ami,
kt贸rych nie jestem godzien.
50
00:03:42,663 --> 00:03:44,520
Wystarczy tej pruderii!
51
00:03:46,746 --> 00:03:48,895
Przywie藕 bastarda 偶ywego,
52
00:03:49,603 --> 00:03:54,623
a zapewni臋 ci wej艣cie do raju,
jaki tylko znajdzie si臋 na tej ziemi.
53
00:04:00,847 --> 00:04:04,223
Je艣li znajdziesz jego matk臋,
pozb膮d藕 si臋 jej.
54
00:04:31,620 --> 00:04:35,839
T艂umaczenie: nkate
55
00:05:03,346 --> 00:05:06,866
OBL臉呕ENI
odcinek si贸dmy
56
00:05:28,330 --> 00:05:30,671
Pokonali艣my Valdivi臋, dziadku.
57
00:05:33,062 --> 00:05:37,264
Odt膮d, a偶 po horyzont -
wolne terytorium.
58
00:05:38,296 --> 00:05:42,411
Na tej ziemi nie ma innych Huinca,
poza niewolnikami, czy otoczonymi.
59
00:05:42,437 --> 00:05:44,992
Nadszed艂 czas,
by 艣wi臋towa膰 zwyci臋stwo.
60
00:05:45,056 --> 00:05:49,471
Jestem z was dumny!
I ciesz臋 si臋, 偶e tu jeste艣cie.
61
00:05:57,796 --> 00:06:00,517
A Ancanamun? Pelantar煤?
62
00:06:01,089 --> 00:06:02,992
Poszli dalej na p贸艂noc.
63
00:06:04,296 --> 00:06:07,873
Wype艂nili艣my obowi膮zek
wzgl臋dem nich i naszych ludzi.
64
00:06:07,930 --> 00:06:09,541
Nasta艂 czas pokoju.
65
00:06:15,522 --> 00:06:17,089
Wiesz co艣 o Roc铆o?
66
00:06:22,068 --> 00:06:26,989
Wdowa Uriondo powiedzia艂a mi,
偶e masz problemy z...
67
00:06:27,611 --> 00:06:28,620
problemy z...
68
00:06:28,646 --> 00:06:29,681
Z ci膮偶膮.
69
00:06:32,423 --> 00:06:34,129
To si臋 nazywa ci膮偶膮.
70
00:06:37,288 --> 00:06:40,473
Trudno mi uwierzy膰,
偶e taki silny cz艂owiek
71
00:06:41,122 --> 00:06:43,953
nie mo偶e wym贸wi膰
tak prostego s艂owa.
72
00:06:44,932 --> 00:06:48,969
Jestem tym samym cz艂owiekiem,
kt贸ry nauczy艂 ci臋 chodzi膰,
73
00:06:50,964 --> 00:06:52,158
czyta膰,
74
00:06:54,452 --> 00:06:58,888
kt贸ry ci臋 wychowa艂, w kt贸rego obj臋ciach
chowa艂a艣 si臋, gdy grzmia艂 wulkan.
75
00:06:58,914 --> 00:07:00,824
Cz艂owiek, o kt贸rym m贸wisz,
76
00:07:00,850 --> 00:07:04,791
nigdy by nie zamkn膮艂 c贸rki w wi臋zieniu
na wiele miesi臋cy.
77
00:07:04,860 --> 00:07:07,031
To ty si臋 zmieni艂a艣, nie ja.
78
00:07:07,178 --> 00:07:08,433
I co teraz?
79
00:07:11,226 --> 00:07:13,192
Jak daleko si臋 posuniesz?
80
00:07:13,393 --> 00:07:18,009
Pad艂a ostatnia na po艂udniu osada,
kt贸ra mog艂a jeszcze si臋 oprze膰.
81
00:07:19,055 --> 00:07:21,736
Ale nie upad艂o Chilijskie Kr贸lestwo.
82
00:07:22,604 --> 00:07:24,867
Nie upad艂o Kr贸lestwo Hiszpanii.
83
00:07:26,952 --> 00:07:29,705
I b臋dziemy tu walczy膰 do ko艅ca.
84
00:07:30,436 --> 00:07:35,041
Je艣li pozwolisz mi odej艣膰,
nam贸wi臋 Nehu茅na, by zni贸s艂 obl臋偶enie.
85
00:07:36,063 --> 00:07:40,767
B臋dziesz m贸g艂 ze swymi lud藕mi
odej艣膰 na p贸艂noc.
86
00:07:41,761 --> 00:07:46,423
Jak tylko ci臋 dostanie -
zabije moich ludzi, co do jednego.
87
00:07:47,269 --> 00:07:49,277
A mnie na samym ko艅cu.
88
00:07:49,403 --> 00:07:53,115
Marnujesz czas na wojn臋,
kt贸ra si臋 sko艅czy艂a.
89
00:07:54,046 --> 00:07:56,431
Nawet kr贸l zapomnia艂 o nas.
90
00:07:58,887 --> 00:08:00,807
Walczysz sam,
91
00:08:01,601 --> 00:08:03,406
a twoi ludzie umieraj膮.
92
00:08:03,482 --> 00:08:07,845
Kiedy zrozumiesz, 偶e dla niego
jeste艣 tylko niewolnic膮 z dzieckiem.
93
00:08:07,870 --> 00:08:12,029
To ty tak my艣lisz!
Dla Nehu茅na jestem 偶on膮!
94
00:08:24,121 --> 00:08:27,191
Z przyjemno艣ci膮 zobacz臋,
jak ci臋 zabije.
95
00:08:32,645 --> 00:08:36,738
Nawet je艣li twa twarz
po latach ogorzeje od s艂o艅ca,
96
00:08:37,044 --> 00:08:39,441
i owiniesz si臋 ich 艂achmanami,
97
00:08:41,230 --> 00:08:44,044
zawsze pozostaniesz dla nich Huinc膮.
98
00:08:45,373 --> 00:08:47,091
Tak samo, jak ja.
99
00:08:49,129 --> 00:08:52,816
Opu艣cisz t臋 osad臋 tylko jako martwa,
100
00:08:53,550 --> 00:08:56,865
tak, jak wszyscy,
kt贸rzy jeszcze pozostali.
101
00:09:05,392 --> 00:09:07,754
Mia艂am wra偶enie, 偶e to by艂 on.
102
00:09:09,471 --> 00:09:12,128
Na pewien czas wszystko ucich艂o...
103
00:09:12,542 --> 00:09:16,265
a ja czu艂am, 偶e ponownie
trzymam syna w ramionach.
104
00:09:17,821 --> 00:09:19,650
To by艂o takie realne...
105
00:09:22,162 --> 00:09:23,408
Jego oczy...
106
00:09:24,417 --> 00:09:26,527
jego w艂osy, jego zapach.
107
00:09:28,400 --> 00:09:30,807
Mo偶e zaczynam traci膰 rozum?
108
00:09:32,974 --> 00:09:34,849
Powiedz co艣, kapitanie.
109
00:09:36,390 --> 00:09:39,204
Jakby to mog艂o z艂agodzi膰 tw贸j b贸l...
110
00:09:39,780 --> 00:09:43,209
Nie chodzi o to co powiesz, ale jak.
111
00:09:45,691 --> 00:09:47,914
Jakby艣 niczego si臋 nie ba艂.
112
00:09:51,837 --> 00:09:56,266
Kiedy m贸wisz do mnie,
to mnie uspokaja.
113
00:10:00,427 --> 00:10:01,908
Rozpaczasz.
114
00:10:04,128 --> 00:10:07,395
Nie mia艂a艣 nawet szansy,
by pochowa膰 syna.
115
00:10:08,853 --> 00:10:12,661
Nikt nie zrozumie,
co mo偶esz zobaczy膰, czy poczu膰.
116
00:10:18,836 --> 00:10:21,494
A tu z ka偶dym dniem
jest coraz gorzej.
117
00:10:21,520 --> 00:10:23,440
Roc铆o jest bardzo s艂aba.
118
00:10:23,622 --> 00:10:27,722
Lekarz m贸wi, 偶e je艣li nie b臋dzie do艣膰 jad艂a,
to straci dziecko.
119
00:10:27,748 --> 00:10:29,695
Nic na to nie poradzisz.
120
00:10:31,408 --> 00:10:33,265
Mo偶emy i艣膰 na polowanie.
121
00:10:33,372 --> 00:10:35,692
Po tym, co si臋 dzi艣 sta艂o?
Nie.
122
00:10:37,269 --> 00:10:39,933
I tak ju偶 jeste艣my jak martwi.
123
00:10:44,292 --> 00:10:47,020
Mo偶emy spr贸bowa膰
od wschodniej strony.
124
00:10:47,102 --> 00:10:49,662
Tam jest ich mniej, sam m贸wi艂e艣.
125
00:10:51,133 --> 00:10:54,121
Je艣li mo偶emy uratowa膰
cho膰 jedno 偶ycie,
126
00:10:54,451 --> 00:10:56,345
to warto zaryzykowa膰.
127
00:10:58,956 --> 00:11:02,055
Utrzymywali艣my obl臋偶enie,
jak chcia艂e艣.
128
00:11:02,146 --> 00:11:05,091
Wielu ludzi w forcie umar艂o z g艂odu.
129
00:11:10,006 --> 00:11:11,934
I Roc铆o w艣r贸d nich?
130
00:11:17,927 --> 00:11:19,368
P贸jdziemy tam.
131
00:11:21,004 --> 00:11:22,764
Zbierz 15 wojownik贸w.
132
00:11:41,910 --> 00:11:44,564
Sk膮d wiesz, mo偶e i ona umar艂a?
133
00:11:45,769 --> 00:11:47,238
A co, je艣li nie?
134
00:11:49,879 --> 00:11:53,466
Przygotuj si臋. P贸jdziesz z nami.
135
00:11:54,022 --> 00:11:55,209
Nehu茅n!
136
00:11:56,444 --> 00:12:01,019
Huinca otrzymali posi艂ki,
jest ich znacznie wi臋cej, ni偶 kiedy艣.
137
00:12:04,374 --> 00:12:05,921
Nie s艂ysza艂a艣?
138
00:12:07,453 --> 00:12:09,075
Ona umiera z g艂odu.
139
00:12:10,517 --> 00:12:13,810
Ziemi臋... odzyskamy.
140
00:12:17,422 --> 00:12:19,442
Nie b贸j si臋, siostro.
141
00:12:20,810 --> 00:12:22,605
Najwy偶szy czas.
142
00:12:24,179 --> 00:12:25,902
Przygotuj konia.
143
00:13:02,296 --> 00:13:06,546
Trzy mile st膮d mo偶emy zapolowa膰,
tam nie ma Mapuche.
144
00:13:08,820 --> 00:13:12,490
Przez 20 lat
wysiewa艂em nasiono po nasieniu.
145
00:13:14,418 --> 00:13:16,968
A teraz zostali艣my tylko my...
146
00:13:20,182 --> 00:13:23,000
Mo偶e nadszed艂 czas, by si臋 podda膰?
147
00:13:28,889 --> 00:13:30,810
Mog臋 podda膰 si臋 艣mierci,
148
00:13:32,127 --> 00:13:33,708
podda膰 g艂odowi...
149
00:13:35,317 --> 00:13:38,953
ale za nic na 艣wiecie
nie poddam si臋 Indianom.
150
00:13:51,606 --> 00:13:54,983
Zostaniemy tutaj
i wytrwamy do ko艅ca.
151
00:13:56,614 --> 00:13:57,955
Juan...
152
00:13:58,202 --> 00:14:03,472
Je艣li nie zamierzasz si臋 poddawa膰,
musz臋 ci co艣 powiedzie膰 o biskupie.
153
00:14:07,122 --> 00:14:08,607
Zabieraj 艂apy!
154
00:14:08,692 --> 00:14:12,718
Je艣li nie chcesz,
by moi 偶o艂nierze poder偶n臋li ci gard艂o!
155
00:14:14,914 --> 00:14:18,827
- Co robisz z dzie膰mi, do cholery?
- O czym ty m贸wisz?
156
00:14:19,636 --> 00:14:23,945
Nie zadzieraj ze mn膮,
doskonale wiem co z ciebie za zi贸艂ko!
157
00:14:24,636 --> 00:14:28,349
Malaspina!
Powt贸rz, co m贸wi艂a Mercedes.
158
00:14:32,044 --> 00:14:34,940
Powiedzia艂a, 偶e widzia艂a
jak Wasza Ekscelencja
159
00:14:34,981 --> 00:14:38,415
zdejmowa艂 ch艂opcu ubranie
i g艂aska艂 po nogach.
160
00:14:41,148 --> 00:14:43,062
I co teraz powiesz?
161
00:14:43,143 --> 00:14:48,168
呕e jeste艣 idiot膮,
je艣li wierzysz s艂owom tej kobiety.
162
00:14:48,429 --> 00:14:51,462
Nie obmacywa艂em 偶adnych ch艂opc贸w!
163
00:14:51,842 --> 00:14:56,326
Szuka艂em tylko pi臋tna,
po to tu przyjecha艂em.
164
00:14:56,619 --> 00:14:59,783
I w艂a艣nie tym powiniene艣
zaj膮膰 si臋 razem ze mn膮,
165
00:14:59,809 --> 00:15:02,352
je艣li chcesz, by twoje 偶ycie
by艂o co艣 warte,
166
00:15:02,378 --> 00:15:05,377
zanim ta osada obr贸ci si臋 w proch!
167
00:15:20,017 --> 00:15:21,596
Mo偶esz m贸wi膰 przy nim.
168
00:15:21,622 --> 00:15:26,107
Sprawdzi艂em wszystkich ch艂opc贸w, co do jednego,
偶aden nie mia艂 takiego.
169
00:15:26,144 --> 00:15:29,917
Wiemy, 偶e ch艂opiec z takim pi臋tnem
uda艂 si臋 do tej osady.
170
00:15:30,092 --> 00:15:33,187
Mia艂 przyby膰 tu w tym roku!
171
00:15:33,265 --> 00:15:36,889
Wielu by艂o tu przejazdem,
nie ma ich nawet w spisach.
172
00:15:36,915 --> 00:15:40,975
W takim razie to pi臋tno mo偶e nosi膰
kt贸ry艣 z niewolnik贸w u Indian.
173
00:15:41,001 --> 00:15:45,006
- Wiesz co艣 o tym, Malaspina?
- Szpieg nigdy nic takiego nie widzia艂.
174
00:15:45,035 --> 00:15:48,920
Nie obi艂o ci si臋 o uszy
nazwisko Goyenechea, sier偶ancie?
175
00:15:48,946 --> 00:15:50,819
Nie, Wasza Ekscelencjo.
176
00:15:53,742 --> 00:15:55,523
Lista nie jest kompletna.
177
00:15:55,592 --> 00:15:59,174
Brakuje kapitana de Uriondo,
wdowy po nim i syna.
178
00:15:59,200 --> 00:16:02,302
Nie wiedzia艂e艣,
偶e wdowa Uriondo mia艂a dziecko?
179
00:16:02,328 --> 00:16:05,644
- Zgin膮艂 z r膮k Indian.
- Ile mia艂 lat?
180
00:16:07,345 --> 00:16:10,235
Sze艣膰... siedem?
181
00:16:10,837 --> 00:16:13,005
Kto艣 widzia艂 jego cia艂o?
182
00:16:13,234 --> 00:16:16,377
Zostali zaatakowani,
gdy jechali do Concepci贸n.
183
00:16:16,480 --> 00:16:20,592
Wed艂ug raportu kapitana Gonz谩leza,
strza艂a przeszy艂a ch艂opca.
184
00:16:20,638 --> 00:16:24,562
Jego cia艂o zosta艂o na wozie,
kt贸ry zabrali Indianie.
185
00:16:24,780 --> 00:16:27,566
Kto艣 widzia艂, 偶e ch艂opiec zmar艂?
186
00:16:31,710 --> 00:16:34,017
Jakie nazwisko nosi Isabel?
187
00:16:35,798 --> 00:16:38,828
Malaspina! Sprowad藕 wdow臋!
Natychmiast!
188
00:16:45,473 --> 00:16:50,598
Jeste艣 jedyn膮 dobr膮 rzecz膮,
jaka spotka艂a mnie w tym miejscu, Agustin.
189
00:16:51,124 --> 00:16:52,030
Ja...
190
00:16:52,056 --> 00:16:55,698
Chyba nie b臋dziesz mnie prosi膰,
bym si臋 z tob膮 o偶eni艂?
191
00:16:56,085 --> 00:16:57,330
Widzisz?
192
00:16:58,172 --> 00:17:00,666
Potrafisz mnie roz艣mieszy膰
jednym zdaniem.
193
00:17:00,692 --> 00:17:03,577
To bardzo niebezpieczne...
Wiesz o tym?
194
00:17:13,538 --> 00:17:14,740
Agustin...
195
00:17:18,077 --> 00:17:20,030
Je艣li prze偶yjemy...
196
00:17:20,648 --> 00:17:24,652
my艣l臋, 偶e powiniene艣
dowiedzie膰 si臋 czego艣 o mnie...
197
00:17:24,689 --> 00:17:26,254
o czym nie wiesz.
198
00:17:30,071 --> 00:17:33,599
Wiem, 偶e ukrywasz znacznie wi臋cej,
ni偶 m贸wisz.
199
00:17:34,881 --> 00:17:37,165
Wiedzia艂em od samego pocz膮tku.
200
00:17:37,929 --> 00:17:41,540
Odk膮d zgin膮艂 tw贸j m膮偶,
nie uroni艂a艣 ni jednej 艂zy.
201
00:17:42,730 --> 00:17:44,966
Nie chodzi tylko o to.
202
00:17:47,499 --> 00:17:49,515
Mo偶e nie chc臋 wiedzie膰?
203
00:17:51,800 --> 00:17:53,506
Do domu Carvallo!
204
00:18:30,996 --> 00:18:32,400
Sier偶ancie?
205
00:18:33,499 --> 00:18:35,416
Szukam wdowy Uriondo.
206
00:18:35,785 --> 00:18:37,309
Chce pan sprawdzi膰?
207
00:18:43,723 --> 00:18:48,402
Dlaczego nie sprawdzicie w domu komendanta?
Mo偶e jest z Roc铆o?
208
00:19:22,048 --> 00:19:24,432
M贸wi艂em, 偶e wr贸c臋 po ciebie.
209
00:19:28,134 --> 00:19:31,325
Mamy ma艂o czasu.
musimy si臋 po艣pieszy膰.
210
00:19:31,351 --> 00:19:33,125
Ledwie mog臋 si臋 rusza膰.
211
00:19:33,151 --> 00:19:35,902
Od kilku tygodni pij臋 tylko ros贸艂.
212
00:19:39,517 --> 00:19:40,747
Nehu茅n ...!
213
00:20:02,508 --> 00:20:04,373
Vargas! Tutaj!
214
00:20:06,516 --> 00:20:09,533
- Zabierz j膮!
- Stra偶! Indianie w forcie!
215
00:20:10,584 --> 00:20:11,870
Strzela膰!
216
00:20:14,431 --> 00:20:15,708
Do 艣rodka!
217
00:20:20,721 --> 00:20:22,181
Nehu茅n!
218
00:20:28,649 --> 00:20:30,406
- Roc铆o!
- Nehu茅n!
219
00:20:31,260 --> 00:20:33,363
- Nehu茅n, nie!
- Roc铆o!
220
00:20:40,193 --> 00:20:43,923
- Roc铆o!
- Nehu茅n, nie! Nie teraz!
221
00:20:48,320 --> 00:20:50,091
Nie pozw贸lcie im uciec!
222
00:21:17,942 --> 00:21:21,219
- Gdzie moja c贸rka?
- W domu, komendancie.
223
00:21:39,523 --> 00:21:42,737
- Trzyma艂a艣 go kiedy艣 w r臋kach?
- Nigdy.
224
00:21:45,325 --> 00:21:46,650
Przybli偶 si臋.
225
00:21:50,480 --> 00:21:52,044
We藕 strza艂臋.
226
00:21:54,181 --> 00:21:55,493
O, tak.
227
00:21:56,767 --> 00:21:59,193
Nogi. Sta艅 pewnie.
228
00:22:04,154 --> 00:22:06,327
A teraz tak. Rami臋.
229
00:22:07,240 --> 00:22:09,698
Tak... na tej samej wysoko艣ci.
230
00:22:12,089 --> 00:22:14,700
Chyba zaczynam lubi膰 polowanie.
231
00:22:38,180 --> 00:22:40,702
Chod藕 tu. Pom贸偶 im.
232
00:22:46,914 --> 00:22:50,502
- Co si臋 sta艂o?
- Trzeba sprowadzi膰 znachork臋.
233
00:22:50,662 --> 00:22:54,868
- Nic mi nie jest, dziadku. Nie martw si臋.
- Uspok贸j si臋!
234
00:22:54,894 --> 00:22:58,414
- Sprowad藕cie j膮!
- Znachorka tu nie pomo偶e.
235
00:22:59,391 --> 00:23:00,986
Znajd藕 Inalefa.
236
00:23:01,248 --> 00:23:04,171
- Inalef jest daleko.
- Ruszaj.
237
00:23:07,098 --> 00:23:08,508
Spokojnie, dziadku...
238
00:23:20,541 --> 00:23:21,922
Jak wr贸cimy?
239
00:23:23,176 --> 00:23:26,058
Nie damy rady p艂yn膮膰 pod pr膮d.
240
00:23:27,756 --> 00:23:31,616
Spokojnie, czeka nas
d艂uga droga powrotna.
241
00:23:45,685 --> 00:23:49,363
Musia艂em da膰 jej co艣 na sen.
Ines jej popilnuje.
242
00:23:50,135 --> 00:23:51,465
Na ile to powa偶ne?
243
00:23:51,505 --> 00:23:54,716
Tylko zadrapanie.
Uderzenie nie by艂o mocne.
244
00:23:55,209 --> 00:23:59,237
Z ni膮, i z dzieckiem
wszystko w porz膮dku, bez obaw.
245
00:24:32,846 --> 00:24:34,644
Tu szlak si臋 ko艅czy.
246
00:24:36,012 --> 00:24:39,302
Musimy zej艣膰 do rzeki, je艣li nie...
247
00:24:40,916 --> 00:24:43,067
stracimy cztery godziny.
248
00:24:43,677 --> 00:24:44,841
Chod藕my.
249
00:24:46,972 --> 00:24:50,216
Daj mi r臋k臋.
Zaufaj mi, podaj r臋k臋.
250
00:24:51,464 --> 00:24:55,359
Nie pozwol臋, by co艣 ci si臋 sta艂o.
Zaufaj mi.
251
00:25:04,972 --> 00:25:06,285
Co teraz?
252
00:25:07,417 --> 00:25:08,664
Do wody.
253
00:25:42,910 --> 00:25:44,877
Widzisz to schronienie?
254
00:25:45,736 --> 00:25:47,527
Ta chata Inalefa.
255
00:25:48,602 --> 00:25:50,462
A kim jest Inalef?
256
00:25:51,029 --> 00:25:56,651
To ten Metys, kt贸ry nas uratowa艂,
po napadzie na konw贸j.
257
00:25:58,357 --> 00:26:00,797
Mieszka na terytorium Mapuche?
258
00:26:01,087 --> 00:26:02,682
Jest samotnikiem.
259
00:26:04,813 --> 00:26:07,045
Mapuche bardzo go szanuj膮.
260
00:26:07,853 --> 00:26:10,312
Te偶 ich ratowa艂, tak jak nas.
261
00:26:10,789 --> 00:26:13,014
Chcia艂abym mu podzi臋kowa膰.
262
00:26:15,327 --> 00:26:18,530
- Co teraz, kapitanie?
- We藕miemy jego canoe.
263
00:26:18,841 --> 00:26:20,067
Chod藕my.
264
00:26:50,934 --> 00:26:55,801
呕o艂nierze obszukali fort wko艂o,
nie ma 艣ladu po Indianinie, se帽or.
265
00:26:56,514 --> 00:26:57,958
Przyprowad藕 wdow臋.
266
00:26:58,054 --> 00:27:01,152
Nie zdo艂a艂em jej znale藕膰.
Jak i Gonz谩leza.
267
00:27:01,887 --> 00:27:04,192
Jakby zapadli si臋 pod ziemi臋.
268
00:27:06,030 --> 00:27:10,390
My艣lisz, 偶e tw贸j szpieg
zdo艂a si臋 dowiedzie膰, gdzie jest cia艂o jej syna?
269
00:27:10,419 --> 00:27:13,489
Zobacz臋, czy uda mi si臋
z nim skontaktowa膰.
270
00:27:22,893 --> 00:27:25,211
呕yj臋 dzi臋ki tobie, siostro.
271
00:27:33,875 --> 00:27:35,997
Moje serce przepe艂nia rado艣膰.
272
00:27:37,153 --> 00:27:41,106
Moje takim b臋dzie,
gdy moja 偶ona i syn b臋d膮 ze mn膮.
273
00:27:46,826 --> 00:27:48,674
Jak twoja noga?
274
00:27:50,794 --> 00:27:54,669
Bardzo boli. P贸jd臋 do Inalefa,
mo偶e zdo艂a co艣 pom贸c.
275
00:27:54,739 --> 00:27:56,311
P贸jd臋 z tob膮.
276
00:28:18,877 --> 00:28:20,109
Dzi臋kuj臋.
277
00:28:57,935 --> 00:29:01,583
- Co si臋 sta艂o?
- Dziecko lada moment si臋 urodzi.
278
00:29:05,503 --> 00:29:07,083
P贸jd臋 po lekarza.
279
00:29:08,749 --> 00:29:11,742
Wdowa twierdzi,
偶e jej rodowe nazwisko to Bastidas.
280
00:29:11,768 --> 00:29:13,836
Nie takiego szukamy.
281
00:29:14,375 --> 00:29:17,462
Nie pokazywa艂a 偶adnych dokument贸w,
偶adnych metryk.
282
00:29:17,488 --> 00:29:20,942
Nawet aktu 艣lubu
z kapitanem Rodrigo de Uriondo.
283
00:29:20,968 --> 00:29:23,301
Nie ma w膮tpliwo艣ci, 偶e k艂amie.
284
00:29:23,327 --> 00:29:26,475
- Po co mia艂aby k艂ama膰?
- Je艣li jej syn ma to pi臋tno,
285
00:29:26,501 --> 00:29:29,454
b臋dzie k艂ama膰 ca艂e 偶ycie,
by go chroni膰.
286
00:29:29,480 --> 00:29:31,845
Musimy znale藕膰 to dziecko.
287
00:29:32,010 --> 00:29:35,867
Na ich konw贸j napadni臋to
dok艂adnie w tym miejscu.
288
00:29:36,257 --> 00:29:40,332
Sze艣膰 miesi臋cy temu.
Co masz nadziej臋 tam znale藕膰?
289
00:29:40,392 --> 00:29:44,474
Ch艂opca z takim znamieniem
nie mo偶na nie zauwa偶y膰!
290
00:30:00,232 --> 00:30:02,539
Dziecko jest w z艂ej pozycji.
291
00:30:04,193 --> 00:30:07,309
Pr贸bowa艂em je obr贸ci膰,
ale bezskutecznie.
292
00:30:09,271 --> 00:30:11,635
Trzeba wykona膰 cesarskie ci臋cie.
293
00:30:14,693 --> 00:30:17,018
To oznacza, 偶e Roc铆o umrze.
294
00:30:22,119 --> 00:30:25,278
Lepiej op艂akiwa膰 jedn膮 艣mier膰,
ni偶 dwie.
295
00:30:29,031 --> 00:30:30,737
Przynios臋 narz臋dzia.
296
00:30:38,179 --> 00:30:39,898
Musimy co艣 zrobi膰.
297
00:30:40,298 --> 00:30:43,536
S艂ysza艂a艣 lekarza.
To nie w naszej mocy.
298
00:30:44,304 --> 00:30:46,478
Nie mo偶emy pozwoli膰,
by Roc铆o umar艂a.
299
00:30:46,504 --> 00:30:51,229
Jaki艣 czas temu pozna艂am...
szamana Mapuche.
300
00:30:51,337 --> 00:30:53,172
Potrafi艂 robi膰 leki,
301
00:30:53,797 --> 00:30:57,498
i obr贸ci膰 dziecko w 艂onie matki...
302
00:30:58,163 --> 00:31:02,158
- Jak nazywa艂 si臋 ten szaman?
- Nie pami臋tam imienia.
303
00:31:02,573 --> 00:31:04,581
Nigdy wi臋cej go nie widzia艂am.
304
00:31:04,607 --> 00:31:07,550
- Nawet o tym nie my艣l.
- Masz lepszy pomys艂?
305
00:31:07,576 --> 00:31:11,965
Jeste艣my otoczeni, a ty chcesz szuka膰 szamana,
nie znaj膮c nawet jego imienia?
306
00:31:11,991 --> 00:31:15,808
Poszli艣my na polowanie, i wr贸cili艣my,
wi臋c to jest mo偶liwe.
307
00:31:15,834 --> 00:31:20,218
- To niebezpieczne, dobrze o tym wiesz.
- Je艣li nie chcesz, p贸jd臋 sama.
308
00:31:20,253 --> 00:31:22,290
Co jeszcze wiesz o tym cz艂owieku?
309
00:31:22,316 --> 00:31:25,824
Pami臋tam tylko,
偶e mia艂 du偶膮 blizn臋 na twarzy.
310
00:31:26,181 --> 00:31:29,062
Od jednej brwi do drugiej.
311
00:31:29,252 --> 00:31:32,260
- Wysoki Metys?
- Tak.
312
00:31:32,728 --> 00:31:34,051
Znasz go?
313
00:31:35,554 --> 00:31:39,169
To Inalef,
cz艂owiek z chaty nad rzek膮.
314
00:31:40,300 --> 00:31:43,125
Czyli wiemy, gdzie go znale藕膰.
Chod藕my!
315
00:31:43,151 --> 00:31:46,801
Nigdzie nie p贸jdziesz.
Do diab艂a...
316
00:31:54,810 --> 00:31:55,960
Ile to zajmie?
317
00:31:55,986 --> 00:31:59,411
Trzeba przemkn膮膰 przez obl臋偶enie.
Co najmniej p贸艂 dnia.
318
00:31:59,437 --> 00:32:03,617
- Za d艂ugo. Roc铆o tyle nie wytrzyma.
- Wi臋c co proponujesz?
319
00:32:03,643 --> 00:32:06,143
I艣膰 do Mapuche
i poprosi膰 o zgod臋?
320
00:32:06,357 --> 00:32:09,099
Nie z艂o艣膰 si臋 na mnie,
to nie moja wina.
321
00:32:09,125 --> 00:32:11,681
Tw贸j up贸r
doprowadza mnie do sza艂u.
322
00:32:11,859 --> 00:32:14,439
Je艣li nie chcesz -
sama mog臋 to zrobi膰.
323
00:32:14,465 --> 00:32:16,848
Ju偶 m贸wi艂am,
偶e nie mam nic do stracenia.
324
00:32:16,874 --> 00:32:18,623
Nic do stracenia?
325
00:32:18,953 --> 00:32:22,429
Nie obchodzi ci臋, 偶e mo偶esz mnie straci膰,
albo ja ciebie?
326
00:32:22,455 --> 00:32:24,356
To w艂a艣nie mnie wkurza.
327
00:32:25,359 --> 00:32:27,948
Oczywi艣cie, 偶e obchodzi, kapitanie.
328
00:32:29,049 --> 00:32:30,800
Wi臋c udowodnij.
329
00:32:39,202 --> 00:32:41,346
Je艣li nie wr贸c臋 do zmroku,
330
00:32:41,885 --> 00:32:44,591
powiedz lekarzowi, by robi艂 swoje.
331
00:32:50,296 --> 00:32:53,703
Prosz臋, nie mamy czasu na zabobony,
trzeba je wyci膮gn膮膰.
332
00:32:53,729 --> 00:32:55,105
Musimy podj膮膰 ryzyko.
333
00:32:55,131 --> 00:32:57,715
Naprawd臋 pani wierzy,
偶e gus艂ami mo偶na obr贸ci膰 dziecko,
334
00:32:57,741 --> 00:32:59,500
przypuszczalnie zapl膮tane w p臋powin臋?
335
00:32:59,526 --> 00:33:02,138
- Jak d艂ugo mo偶na poczeka膰?
- Najwy偶ej dwie godziny.
336
00:33:02,164 --> 00:33:05,606
Niech pan nie dotyka Roc铆o,
dop贸ki nie wr贸ci Agustin.
337
00:33:05,632 --> 00:33:10,162
Je艣li u Roc铆o odejd膮 wody -
nie zamierzam czeka膰 na nikogo.
338
00:33:37,321 --> 00:33:42,957
Rzek膮 mo偶na przeci膮膰 las,
by znale藕膰 osob臋, kt贸ra mo偶e uratowa膰 Roc铆o.
339
00:33:43,135 --> 00:33:45,947
Doskonale wiem, o kim mowa.
340
00:33:46,945 --> 00:33:51,466
Chce pani powierzy膰 por贸d mojej c贸rki
brudnemu Metysowi?
341
00:33:52,572 --> 00:33:54,489
Nie s艂ysza艂 pan lekarza?
342
00:33:55,080 --> 00:33:58,088
Chce j膮 rozci膮膰, by wyci膮gn膮膰 dziecko.
343
00:34:01,438 --> 00:34:03,198
Nic nie poradz臋.
344
00:34:04,517 --> 00:34:08,429
Nic? Wasza Ekscelencjo,
na lito艣膰 bosk膮, prosz臋 interweniowa膰!
345
00:34:08,455 --> 00:34:13,362
Kapitan Gonz谩lez ryzykuje 偶yciem,
by sprowadzi膰 Mapuche, kt贸ry mo偶e uratowa膰 Roc铆o,
346
00:34:13,388 --> 00:34:14,937
a wy pozwolicie jej umrze膰?
347
00:34:14,963 --> 00:34:18,788
Roc铆o sama wybra艂a sw贸j los,
gdy pocz臋艂a tego Indianina.
348
00:34:18,814 --> 00:34:21,673
Prosz臋 tylko, by艣cie kazali
lekarzowi poczeka膰,
349
00:34:21,699 --> 00:34:25,784
i rozkazali 偶o艂nierzom,
by wpu艣cili Gonz谩leza, gdy wr贸ci.
350
00:34:25,881 --> 00:34:28,889
Noga wroga nie postanie w forcie.
351
00:34:29,358 --> 00:34:31,840
Jedynym wrogiem osady jest pan!
352
00:34:32,008 --> 00:34:35,342
Ludzie umieraj膮 z g艂odu,
wojna si臋 sko艅czy艂a!
353
00:34:35,368 --> 00:34:39,363
Cho膰 raz niech pan zapomni o dumie konkwistadora
i wpu艣ci Gonz谩leza do fortu!
354
00:34:39,389 --> 00:34:42,329
Pos艂anie po czarownika -
to z艂a decyzja.
355
00:34:42,355 --> 00:34:46,109
Prosz臋 ostro偶nie dobiera膰 s艂owa,
pani Goyenechea.
356
00:34:48,928 --> 00:34:51,536
Ekscelencja pomyli艂 me nazwisko.
357
00:34:51,792 --> 00:34:54,330
A pani myli si臋 w wierze.
358
00:34:55,238 --> 00:34:58,615
Je艣li Panu spodoba艂o si臋
zabra膰 Roc铆o na swe 艂ono,
359
00:34:58,641 --> 00:35:01,631
nie powinni艣my si臋 temu przeciwstawia膰.
360
00:35:03,714 --> 00:35:07,713
Widz臋, jak manipuluje si臋 wol膮 Pana
w tej osadzie.
361
00:36:33,614 --> 00:36:35,670
M贸wi艂em ci, 偶e ta kobieta k艂amie!
362
00:36:35,696 --> 00:36:39,256
Widzia艂e艣, jak zmieni艂a si臋 na twarzy,
gdy wymieni艂em jej nazwisko?
363
00:36:39,282 --> 00:36:42,421
Musimy si臋 z ni膮 rozprawi膰
raz na zawsze!
364
00:36:42,496 --> 00:36:46,518
Gdyby to ode mnie zale偶a艂o,
poder偶n膮艂bym jej gard艂o sierpem,
365
00:36:46,726 --> 00:36:50,862
ale ci mieszka艅cy, kt贸rzy jeszcze 偶yj膮,
wyst膮pi膮 przeciwko mnie.
366
00:36:50,983 --> 00:36:54,476
Karmi艂a ich i zjednoczy艂a,
gdy zacz臋艂o si臋 obl臋偶enie.
367
00:36:54,523 --> 00:36:56,956
Wys艂a艂a kapitana po czarownika.
368
00:36:57,507 --> 00:37:00,198
艢wi臋ta Inkwizycja pot臋pia czary.
369
00:37:00,452 --> 00:37:03,453
Nikt nie odwa偶y si臋 tego kwestionowa膰.
370
00:37:45,200 --> 00:37:47,727
Co tu robisz, do diab艂a, handlarzu?
371
00:37:47,753 --> 00:37:52,762
Wiem, 偶e jeste艣 szamanem,
kt贸ry mo偶e obr贸ci膰 dziecko w 艂onie matki.
372
00:38:01,575 --> 00:38:04,852
Naprawd臋 my艣la艂a艣,
偶e ojciec zareaguje inaczej?
373
00:38:04,901 --> 00:38:08,004
Nie rozmawiaj, oszcz臋dzaj si艂y.
374
00:38:08,456 --> 00:38:10,625
Najwa偶niejsze jest dziecko.
375
00:38:10,651 --> 00:38:13,971
Niech lekarz robi, co musi,
byle me dziecko prze偶y艂o.
376
00:38:13,997 --> 00:38:17,386
Nie! Roc铆o,
jeszcze troch臋 cierpliwo艣ci.
377
00:38:17,799 --> 00:38:19,476
Agustin wr贸ci.
378
00:38:19,830 --> 00:38:22,473
Ju偶 i tak wiele dla mnie zrobi艂a艣.
379
00:38:24,290 --> 00:38:27,347
A ja nie potrafi臋 ci si臋 odwdzi臋czy膰...
380
00:38:38,112 --> 00:38:42,181
Pewnie Gonz谩lez zechce wej艣膰
z tym szalonym Metysem.
381
00:38:43,057 --> 00:38:46,213
Je艣li tak si臋 stanie,
za nim b臋d膮 nast臋pni.
382
00:38:46,819 --> 00:38:50,694
Rozkazuj臋, by go zatrzyma膰.
呕ywego lub martwego, bez r贸偶nicy.
383
00:38:50,720 --> 00:38:52,849
Wedle rozkazu, komendancie.
384
00:39:10,180 --> 00:39:12,918
Ilu ludzi stracili艣my
z powodu g艂odu?
385
00:39:13,950 --> 00:39:15,879
Od pi臋ciu do dziesi臋ciu.
386
00:39:18,561 --> 00:39:20,368
Wi臋c nie tak 藕le.
387
00:39:22,814 --> 00:39:26,177
Rozstaw stra偶e dooko艂a,
a pozosta艂ych tu sprowad藕.
388
00:39:26,242 --> 00:39:29,107
Wszyscy 偶o艂nierze maj膮 by膰 w forcie.
389
00:39:50,464 --> 00:39:53,068
Prosz臋, pani Mercedes, b艂agam...
390
00:39:53,782 --> 00:39:56,527
Prosz臋 powiedzie膰 lekarzowi,
by poczeka艂...
391
00:39:56,553 --> 00:39:57,836
Zamknij si臋.
392
00:39:59,083 --> 00:40:00,921
R贸b, co ci ka偶膮!
393
00:40:03,623 --> 00:40:07,353
My艣lisz, 偶e mi zale偶y
na tej zepsutej dziewusze?
394
00:40:09,727 --> 00:40:12,410
Zbyt wiele smutku i wstydu...
395
00:40:14,020 --> 00:40:16,788
przynios艂a swemu ojcu.
Id藕.
396
00:40:19,275 --> 00:40:22,106
Nie, doktorze, prosz臋 jeszcze poczeka膰.
397
00:40:22,180 --> 00:40:24,959
Przykro mi,
ale nie mo偶na traci膰 wi臋cej czasu.
398
00:40:24,985 --> 00:40:27,677
Kapitan Gonz谩lez jest ju偶 w drodze,
prosz臋...
399
00:40:27,703 --> 00:40:28,919
Isabel...
400
00:40:30,751 --> 00:40:32,439
To ju偶 bez znaczenia.
401
00:40:38,835 --> 00:40:40,436
Jestem gotowa.
402
00:40:56,090 --> 00:40:57,971
Spokojnie, Nehu茅n!
403
00:40:58,057 --> 00:41:01,671
- P贸jd臋 po ni膮!
- Masz za ma艂o ludzi, by atakowa膰 fort.
404
00:41:01,697 --> 00:41:02,743
I tak p贸jd臋!
405
00:41:02,769 --> 00:41:05,882
Nie pope艂niaj tego samego b艂臋du,
jak z matk膮!
406
00:41:05,908 --> 00:41:07,610
Tw贸j dziadek ma racj臋.
407
00:41:07,636 --> 00:41:11,020
Je艣li zaatakujesz -
de Salas bez wahania zabije twe dziecko.
408
00:41:11,046 --> 00:41:12,305
I nawet Roc铆o!
409
00:41:12,331 --> 00:41:15,211
Potrzebujemy wojownik贸w Ancanamuna.
410
00:41:16,210 --> 00:41:17,908
Inalef p贸jdzie ze mn膮.
411
00:41:17,934 --> 00:41:22,217
Gdy twoja 偶ona urodzi i b臋dzie bezpieczna -
mo偶esz zaatakowa膰.
412
00:41:28,101 --> 00:41:31,333
Dopilnujesz, by m贸j syn
urodzi艂 si臋 bezpiecznie?
413
00:41:31,359 --> 00:41:33,242
Zrobi臋, co w mej mocy.
414
00:41:38,275 --> 00:41:40,127
P贸jd臋 po Ancanamuna.
415
00:41:41,061 --> 00:41:43,019
Spotkamy si臋 tu za dob臋.
416
00:41:44,131 --> 00:41:46,060
I przygotujemy do ataku.
417
00:42:00,781 --> 00:42:02,303
Diego...?
418
00:42:09,607 --> 00:42:12,548
Dlaczego mi nie powiedzia艂a艣,
偶e on 偶yje?
419
00:42:12,942 --> 00:42:15,334
To moja wina, handlarzu.
420
00:42:16,530 --> 00:42:18,600
M贸wi艂em ci, 偶e go szukam.
421
00:42:23,145 --> 00:42:25,679
Zaprowadzisz mnie do mojej mamy?
422
00:42:27,923 --> 00:42:31,298
Mo偶e lepiej p贸jd臋 po ni膮?
423
00:42:32,221 --> 00:42:34,236
A ty poczekasz tu na mnie.
424
00:42:34,800 --> 00:42:38,784
B臋dziesz grzeczny?
Mog臋 na ciebie liczy膰?
425
00:42:48,980 --> 00:42:52,776
Nie mamy czasu.
Musimy jecha膰 prosto do osady.
426
00:42:53,584 --> 00:42:57,233
Dam ci konia.
Pojedziesz z Inalefem.
427
00:42:59,901 --> 00:43:01,455
Nikt ci臋 nie dotknie.
428
00:43:03,307 --> 00:43:04,576
A on?
429
00:43:05,456 --> 00:43:08,587
Zostaw go tutaj.
B臋dzie mu dobrze.
430
00:43:09,021 --> 00:43:14,805
Cz艂owiek z pi臋tnem
pozostawia na swej drodze niezatarty 艣lad,
431
00:43:14,985 --> 00:43:19,055
aby inni mogli go odnale藕膰 i pom贸c...
432
00:43:20,263 --> 00:43:23,752
...nawet powsta膰 z martwych.
433
00:43:24,725 --> 00:43:29,418
T艂umaczenie: nkate
434
00:43:29,806 --> 00:43:35,752
na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:)
z mundolatino.ru
434
00:43:36,305 --> 00:43:42,613
Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP,
by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org
34199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.