All language subtitles for Sitiados - 1x7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj swój produkt lub firmę. Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:22,612 --> 00:00:24,643 Poprzednio w serialu... 3 00:00:24,914 --> 00:00:27,350 Rocío oczekuje dziecka Nehuéna. 4 00:00:33,031 --> 00:00:35,440 Czego stoicie, na Boga, on go zabije! 5 00:00:35,496 --> 00:00:36,765 Odciągnijcie go! 6 00:00:37,909 --> 00:00:40,038 Nie oddam im tego Indianina! 7 00:00:41,752 --> 00:00:43,710 Uratujemy naszego toqui! 8 00:00:43,736 --> 00:00:45,237 Pokonamy Huinca! 9 00:00:45,259 --> 00:00:46,972 Kryć się! 10 00:00:48,403 --> 00:00:50,005 Teraz! 11 00:00:50,862 --> 00:00:52,148 Są uzbrojeni po zęby. 12 00:00:52,174 --> 00:00:55,238 Mają dość żołnierzy i arkabuzów. I wkrótce będą mieć żywność. 13 00:00:55,274 --> 00:00:57,696 Pod jakimi warunkami mogę odzyskać córkę? 14 00:00:57,760 --> 00:00:59,178 Wymiana, i żadnej broni. 15 00:00:59,241 --> 00:01:01,680 Zwalniam cię z przysięgi. Nie jesteś mi nic winien. 16 00:01:01,704 --> 00:01:04,466 Gdy skończy się wojna na południu, wrócę po ciebie. 17 00:01:04,513 --> 00:01:05,743 Wojna skończona. 18 00:01:05,759 --> 00:01:09,164 Indianie zajęli całe terytorium na południe od Bio-Bio. 19 00:01:09,212 --> 00:01:11,617 Nikt z tych, co odeszli - nie wyżył. 20 00:01:11,679 --> 00:01:13,111 Zaryzykujemy. 21 00:01:13,234 --> 00:01:14,455 Komendancie! 22 00:01:23,363 --> 00:01:25,797 Myślisz, że przybyłem tu z 30 żołnierzami, 23 00:01:25,823 --> 00:01:27,854 by ratować twą mizerną osadę? 24 00:01:28,204 --> 00:01:31,165 Króla... interesuje teraz tylko to! 25 00:01:34,275 --> 00:01:35,903 Biskup zadawał dziwne pytania. 26 00:01:35,920 --> 00:01:36,872 Jakie pytania? 27 00:01:36,898 --> 00:01:40,567 Czy widzieliśmy taki rysunek, jaki był na plecach Diega. 28 00:01:47,533 --> 00:01:50,324 Niektórzy przychodzą na świat... 29 00:01:50,867 --> 00:01:53,918 z piętnem, które czyni ich wyjątkowymi. 30 00:01:55,533 --> 00:02:00,212 Odznaczają się nieśmiertelną siłą. 31 00:02:04,746 --> 00:02:08,569 Madryt, Hiszpania Proszę mi pozwolić go uprzedzić. 32 00:02:09,208 --> 00:02:13,702 Przekraczają morza, stapiają z wiatrem, 33 00:02:14,453 --> 00:02:19,653 nawet, gdy ich ciało staje się pyłem na wietrze. 34 00:02:30,318 --> 00:02:31,666 Czego chcesz? 35 00:02:37,815 --> 00:02:38,917 Tutaj? 36 00:02:40,474 --> 00:02:42,339 - Gdzie? - W świątyni. 37 00:02:43,917 --> 00:02:48,875 Nigdy nie powtórzysz tego, co tu zostanie powiedziane, jasne? 38 00:02:52,328 --> 00:02:56,170 Bastard? Wasza Miłość, brak mi słów. 39 00:02:56,408 --> 00:03:00,262 - Tak. - Jest jedynym zagrożeniem dla tronu. 40 00:03:01,427 --> 00:03:06,705 Wszystko się zgadza, nawet daty. W końcu wiemy, gdzie są. 41 00:03:06,888 --> 00:03:10,337 Pojadę, jeśli taka jest wola Waszej Miłości. 42 00:03:11,042 --> 00:03:16,324 Ale muszę wyznać, że mój wyjazd z Villa Rici nie był chwalebnym. 43 00:03:16,350 --> 00:03:18,034 Nie pojedziesz sam. 44 00:03:19,929 --> 00:03:25,009 Będziesz miał pełną swobodę działań i oddział żołnierzy do dyspozycji. 45 00:03:26,588 --> 00:03:28,748 Czy Wasza Miłość wie, 46 00:03:28,774 --> 00:03:31,642 że odbywam pokutę nałożoną na mnie przez Kościół? 47 00:03:31,668 --> 00:03:33,946 Powrócisz z nim z Indii, 48 00:03:34,368 --> 00:03:38,074 a osobiście wymienię twe imię przy wyborze nowego papieża. 49 00:03:38,100 --> 00:03:42,637 Wasza Miłość nagradza mnie tytułami, których nie jestem godzien. 50 00:03:42,663 --> 00:03:44,520 Wystarczy tej pruderii! 51 00:03:46,746 --> 00:03:48,895 Przywieź bastarda żywego, 52 00:03:49,603 --> 00:03:54,623 a zapewnię ci wejście do raju, jaki tylko znajdzie się na tej ziemi. 53 00:04:00,847 --> 00:04:04,223 Jeśli znajdziesz jego matkę, pozbądź się jej. 54 00:04:31,620 --> 00:04:35,839 Tłumaczenie: nkate 55 00:05:03,346 --> 00:05:06,866 OBLĘŻENI odcinek siódmy 56 00:05:28,330 --> 00:05:30,671 Pokonaliśmy Valdivię, dziadku. 57 00:05:33,062 --> 00:05:37,264 Odtąd, aż po horyzont - wolne terytorium. 58 00:05:38,296 --> 00:05:42,411 Na tej ziemi nie ma innych Huinca, poza niewolnikami, czy otoczonymi. 59 00:05:42,437 --> 00:05:44,992 Nadszedł czas, by świętować zwycięstwo. 60 00:05:45,056 --> 00:05:49,471 Jestem z was dumny! I cieszę się, że tu jesteście. 61 00:05:57,796 --> 00:06:00,517 A Ancanamun? Pelantarú? 62 00:06:01,089 --> 00:06:02,992 Poszli dalej na północ. 63 00:06:04,296 --> 00:06:07,873 Wypełniliśmy obowiązek względem nich i naszych ludzi. 64 00:06:07,930 --> 00:06:09,541 Nastał czas pokoju. 65 00:06:15,522 --> 00:06:17,089 Wiesz coś o Rocío? 66 00:06:22,068 --> 00:06:26,989 Wdowa Uriondo powiedziała mi, że masz problemy z... 67 00:06:27,611 --> 00:06:28,620 problemy z... 68 00:06:28,646 --> 00:06:29,681 Z ciążą. 69 00:06:32,423 --> 00:06:34,129 To się nazywa ciążą. 70 00:06:37,288 --> 00:06:40,473 Trudno mi uwierzyć, że taki silny człowiek 71 00:06:41,122 --> 00:06:43,953 nie może wymówić tak prostego słowa. 72 00:06:44,932 --> 00:06:48,969 Jestem tym samym człowiekiem, który nauczył cię chodzić, 73 00:06:50,964 --> 00:06:52,158 czytać, 74 00:06:54,452 --> 00:06:58,888 który cię wychował, w którego objęciach chowałaś się, gdy grzmiał wulkan. 75 00:06:58,914 --> 00:07:00,824 Człowiek, o którym mówisz, 76 00:07:00,850 --> 00:07:04,791 nigdy by nie zamknął córki w więzieniu na wiele miesięcy. 77 00:07:04,860 --> 00:07:07,031 To ty się zmieniłaś, nie ja. 78 00:07:07,178 --> 00:07:08,433 I co teraz? 79 00:07:11,226 --> 00:07:13,192 Jak daleko się posuniesz? 80 00:07:13,393 --> 00:07:18,009 Padła ostatnia na południu osada, która mogła jeszcze się oprzeć. 81 00:07:19,055 --> 00:07:21,736 Ale nie upadło Chilijskie Królestwo. 82 00:07:22,604 --> 00:07:24,867 Nie upadło Królestwo Hiszpanii. 83 00:07:26,952 --> 00:07:29,705 I będziemy tu walczyć do końca. 84 00:07:30,436 --> 00:07:35,041 Jeśli pozwolisz mi odejść, namówię Nehuéna, by zniósł oblężenie. 85 00:07:36,063 --> 00:07:40,767 Będziesz mógł ze swymi ludźmi odejść na północ. 86 00:07:41,761 --> 00:07:46,423 Jak tylko cię dostanie - zabije moich ludzi, co do jednego. 87 00:07:47,269 --> 00:07:49,277 A mnie na samym końcu. 88 00:07:49,403 --> 00:07:53,115 Marnujesz czas na wojnę, która się skończyła. 89 00:07:54,046 --> 00:07:56,431 Nawet król zapomniał o nas. 90 00:07:58,887 --> 00:08:00,807 Walczysz sam, 91 00:08:01,601 --> 00:08:03,406 a twoi ludzie umierają. 92 00:08:03,482 --> 00:08:07,845 Kiedy zrozumiesz, że dla niego jesteś tylko niewolnicą z dzieckiem. 93 00:08:07,870 --> 00:08:12,029 To ty tak myślisz! Dla Nehuéna jestem żoną! 94 00:08:24,121 --> 00:08:27,191 Z przyjemnością zobaczę, jak cię zabije. 95 00:08:32,645 --> 00:08:36,738 Nawet jeśli twa twarz po latach ogorzeje od słońca, 96 00:08:37,044 --> 00:08:39,441 i owiniesz się ich łachmanami, 97 00:08:41,230 --> 00:08:44,044 zawsze pozostaniesz dla nich Huincą. 98 00:08:45,373 --> 00:08:47,091 Tak samo, jak ja. 99 00:08:49,129 --> 00:08:52,816 Opuścisz tę osadę tylko jako martwa, 100 00:08:53,550 --> 00:08:56,865 tak, jak wszyscy, którzy jeszcze pozostali. 101 00:09:05,392 --> 00:09:07,754 Miałam wrażenie, że to był on. 102 00:09:09,471 --> 00:09:12,128 Na pewien czas wszystko ucichło... 103 00:09:12,542 --> 00:09:16,265 a ja czułam, że ponownie trzymam syna w ramionach. 104 00:09:17,821 --> 00:09:19,650 To było takie realne... 105 00:09:22,162 --> 00:09:23,408 Jego oczy... 106 00:09:24,417 --> 00:09:26,527 jego włosy, jego zapach. 107 00:09:28,400 --> 00:09:30,807 Może zaczynam tracić rozum? 108 00:09:32,974 --> 00:09:34,849 Powiedz coś, kapitanie. 109 00:09:36,390 --> 00:09:39,204 Jakby to mogło złagodzić twój ból... 110 00:09:39,780 --> 00:09:43,209 Nie chodzi o to co powiesz, ale jak. 111 00:09:45,691 --> 00:09:47,914 Jakbyś niczego się nie bał. 112 00:09:51,837 --> 00:09:56,266 Kiedy mówisz do mnie, to mnie uspokaja. 113 00:10:00,427 --> 00:10:01,908 Rozpaczasz. 114 00:10:04,128 --> 00:10:07,395 Nie miałaś nawet szansy, by pochować syna. 115 00:10:08,853 --> 00:10:12,661 Nikt nie zrozumie, co możesz zobaczyć, czy poczuć. 116 00:10:18,836 --> 00:10:21,494 A tu z każdym dniem jest coraz gorzej. 117 00:10:21,520 --> 00:10:23,440 Rocío jest bardzo słaba. 118 00:10:23,622 --> 00:10:27,722 Lekarz mówi, że jeśli nie będzie dość jadła, to straci dziecko. 119 00:10:27,748 --> 00:10:29,695 Nic na to nie poradzisz. 120 00:10:31,408 --> 00:10:33,265 Możemy iść na polowanie. 121 00:10:33,372 --> 00:10:35,692 Po tym, co się dziś stało? Nie. 122 00:10:37,269 --> 00:10:39,933 I tak już jesteśmy jak martwi. 123 00:10:44,292 --> 00:10:47,020 Możemy spróbować od wschodniej strony. 124 00:10:47,102 --> 00:10:49,662 Tam jest ich mniej, sam mówiłeś. 125 00:10:51,133 --> 00:10:54,121 Jeśli możemy uratować choć jedno życie, 126 00:10:54,451 --> 00:10:56,345 to warto zaryzykować. 127 00:10:58,956 --> 00:11:02,055 Utrzymywaliśmy oblężenie, jak chciałeś. 128 00:11:02,146 --> 00:11:05,091 Wielu ludzi w forcie umarło z głodu. 129 00:11:10,006 --> 00:11:11,934 I Rocío wśród nich? 130 00:11:17,927 --> 00:11:19,368 Pójdziemy tam. 131 00:11:21,004 --> 00:11:22,764 Zbierz 15 wojowników. 132 00:11:41,910 --> 00:11:44,564 Skąd wiesz, może i ona umarła? 133 00:11:45,769 --> 00:11:47,238 A co, jeśli nie? 134 00:11:49,879 --> 00:11:53,466 Przygotuj się. Pójdziesz z nami. 135 00:11:54,022 --> 00:11:55,209 Nehuén! 136 00:11:56,444 --> 00:12:01,019 Huinca otrzymali posiłki, jest ich znacznie więcej, niż kiedyś. 137 00:12:04,374 --> 00:12:05,921 Nie słyszałaś? 138 00:12:07,453 --> 00:12:09,075 Ona umiera z głodu. 139 00:12:10,517 --> 00:12:13,810 Ziemię... odzyskamy. 140 00:12:17,422 --> 00:12:19,442 Nie bój się, siostro. 141 00:12:20,810 --> 00:12:22,605 Najwyższy czas. 142 00:12:24,179 --> 00:12:25,902 Przygotuj konia. 143 00:13:02,296 --> 00:13:06,546 Trzy mile stąd możemy zapolować, tam nie ma Mapuche. 144 00:13:08,820 --> 00:13:12,490 Przez 20 lat wysiewałem nasiono po nasieniu. 145 00:13:14,418 --> 00:13:16,968 A teraz zostaliśmy tylko my... 146 00:13:20,182 --> 00:13:23,000 Może nadszedł czas, by się poddać? 147 00:13:28,889 --> 00:13:30,810 Mogę poddać się śmierci, 148 00:13:32,127 --> 00:13:33,708 poddać głodowi... 149 00:13:35,317 --> 00:13:38,953 ale za nic na świecie nie poddam się Indianom. 150 00:13:51,606 --> 00:13:54,983 Zostaniemy tutaj i wytrwamy do końca. 151 00:13:56,614 --> 00:13:57,955 Juan... 152 00:13:58,202 --> 00:14:03,472 Jeśli nie zamierzasz się poddawać, muszę ci coś powiedzieć o biskupie. 153 00:14:07,122 --> 00:14:08,607 Zabieraj łapy! 154 00:14:08,692 --> 00:14:12,718 Jeśli nie chcesz, by moi żołnierze poderżnęli ci gardło! 155 00:14:14,914 --> 00:14:18,827 - Co robisz z dziećmi, do cholery? - O czym ty mówisz? 156 00:14:19,636 --> 00:14:23,945 Nie zadzieraj ze mną, doskonale wiem co z ciebie za ziółko! 157 00:14:24,636 --> 00:14:28,349 Malaspina! Powtórz, co mówiła Mercedes. 158 00:14:32,044 --> 00:14:34,940 Powiedziała, że widziała jak Wasza Ekscelencja 159 00:14:34,981 --> 00:14:38,415 zdejmował chłopcu ubranie i głaskał po nogach. 160 00:14:41,148 --> 00:14:43,062 I co teraz powiesz? 161 00:14:43,143 --> 00:14:48,168 Że jesteś idiotą, jeśli wierzysz słowom tej kobiety. 162 00:14:48,429 --> 00:14:51,462 Nie obmacywałem żadnych chłopców! 163 00:14:51,842 --> 00:14:56,326 Szukałem tylko piętna, po to tu przyjechałem. 164 00:14:56,619 --> 00:14:59,783 I właśnie tym powinieneś zająć się razem ze mną, 165 00:14:59,809 --> 00:15:02,352 jeśli chcesz, by twoje życie było coś warte, 166 00:15:02,378 --> 00:15:05,377 zanim ta osada obróci się w proch! 167 00:15:20,017 --> 00:15:21,596 Możesz mówić przy nim. 168 00:15:21,622 --> 00:15:26,107 Sprawdziłem wszystkich chłopców, co do jednego, żaden nie miał takiego. 169 00:15:26,144 --> 00:15:29,917 Wiemy, że chłopiec z takim piętnem udał się do tej osady. 170 00:15:30,092 --> 00:15:33,187 Miał przybyć tu w tym roku! 171 00:15:33,265 --> 00:15:36,889 Wielu było tu przejazdem, nie ma ich nawet w spisach. 172 00:15:36,915 --> 00:15:40,975 W takim razie to piętno może nosić któryś z niewolników u Indian. 173 00:15:41,001 --> 00:15:45,006 - Wiesz coś o tym, Malaspina? - Szpieg nigdy nic takiego nie widział. 174 00:15:45,035 --> 00:15:48,920 Nie obiło ci się o uszy nazwisko Goyenechea, sierżancie? 175 00:15:48,946 --> 00:15:50,819 Nie, Wasza Ekscelencjo. 176 00:15:53,742 --> 00:15:55,523 Lista nie jest kompletna. 177 00:15:55,592 --> 00:15:59,174 Brakuje kapitana de Uriondo, wdowy po nim i syna. 178 00:15:59,200 --> 00:16:02,302 Nie wiedziałeś, że wdowa Uriondo miała dziecko? 179 00:16:02,328 --> 00:16:05,644 - Zginął z rąk Indian. - Ile miał lat? 180 00:16:07,345 --> 00:16:10,235 Sześć... siedem? 181 00:16:10,837 --> 00:16:13,005 Ktoś widział jego ciało? 182 00:16:13,234 --> 00:16:16,377 Zostali zaatakowani, gdy jechali do Concepción. 183 00:16:16,480 --> 00:16:20,592 Według raportu kapitana Gonzáleza, strzała przeszyła chłopca. 184 00:16:20,638 --> 00:16:24,562 Jego ciało zostało na wozie, który zabrali Indianie. 185 00:16:24,780 --> 00:16:27,566 Ktoś widział, że chłopiec zmarł? 186 00:16:31,710 --> 00:16:34,017 Jakie nazwisko nosi Isabel? 187 00:16:35,798 --> 00:16:38,828 Malaspina! Sprowadź wdowę! Natychmiast! 188 00:16:45,473 --> 00:16:50,598 Jesteś jedyną dobrą rzeczą, jaka spotkała mnie w tym miejscu, Agustin. 189 00:16:51,124 --> 00:16:52,030 Ja... 190 00:16:52,056 --> 00:16:55,698 Chyba nie będziesz mnie prosić, bym się z tobą ożenił? 191 00:16:56,085 --> 00:16:57,330 Widzisz? 192 00:16:58,172 --> 00:17:00,666 Potrafisz mnie rozśmieszyć jednym zdaniem. 193 00:17:00,692 --> 00:17:03,577 To bardzo niebezpieczne... Wiesz o tym? 194 00:17:13,538 --> 00:17:14,740 Agustin... 195 00:17:18,077 --> 00:17:20,030 Jeśli przeżyjemy... 196 00:17:20,648 --> 00:17:24,652 myślę, że powinieneś dowiedzieć się czegoś o mnie... 197 00:17:24,689 --> 00:17:26,254 o czym nie wiesz. 198 00:17:30,071 --> 00:17:33,599 Wiem, że ukrywasz znacznie więcej, niż mówisz. 199 00:17:34,881 --> 00:17:37,165 Wiedziałem od samego początku. 200 00:17:37,929 --> 00:17:41,540 Odkąd zginął twój mąż, nie uroniłaś ni jednej łzy. 201 00:17:42,730 --> 00:17:44,966 Nie chodzi tylko o to. 202 00:17:47,499 --> 00:17:49,515 Może nie chcę wiedzieć? 203 00:17:51,800 --> 00:17:53,506 Do domu Carvallo! 204 00:18:30,996 --> 00:18:32,400 Sierżancie? 205 00:18:33,499 --> 00:18:35,416 Szukam wdowy Uriondo. 206 00:18:35,785 --> 00:18:37,309 Chce pan sprawdzić? 207 00:18:43,723 --> 00:18:48,402 Dlaczego nie sprawdzicie w domu komendanta? Może jest z Rocío? 208 00:19:22,048 --> 00:19:24,432 Mówiłem, że wrócę po ciebie. 209 00:19:28,134 --> 00:19:31,325 Mamy mało czasu. musimy się pośpieszyć. 210 00:19:31,351 --> 00:19:33,125 Ledwie mogę się ruszać. 211 00:19:33,151 --> 00:19:35,902 Od kilku tygodni piję tylko rosół. 212 00:19:39,517 --> 00:19:40,747 Nehuén ...! 213 00:20:02,508 --> 00:20:04,373 Vargas! Tutaj! 214 00:20:06,516 --> 00:20:09,533 - Zabierz ją! - Straż! Indianie w forcie! 215 00:20:10,584 --> 00:20:11,870 Strzelać! 216 00:20:14,431 --> 00:20:15,708 Do środka! 217 00:20:20,721 --> 00:20:22,181 Nehuén! 218 00:20:28,649 --> 00:20:30,406 - Rocío! - Nehuén! 219 00:20:31,260 --> 00:20:33,363 - Nehuén, nie! - Rocío! 220 00:20:40,193 --> 00:20:43,923 - Rocío! - Nehuén, nie! Nie teraz! 221 00:20:48,320 --> 00:20:50,091 Nie pozwólcie im uciec! 222 00:21:17,942 --> 00:21:21,219 - Gdzie moja córka? - W domu, komendancie. 223 00:21:39,523 --> 00:21:42,737 - Trzymałaś go kiedyś w rękach? - Nigdy. 224 00:21:45,325 --> 00:21:46,650 Przybliż się. 225 00:21:50,480 --> 00:21:52,044 Weź strzałę. 226 00:21:54,181 --> 00:21:55,493 O, tak. 227 00:21:56,767 --> 00:21:59,193 Nogi. Stań pewnie. 228 00:22:04,154 --> 00:22:06,327 A teraz tak. Ramię. 229 00:22:07,240 --> 00:22:09,698 Tak... na tej samej wysokości. 230 00:22:12,089 --> 00:22:14,700 Chyba zaczynam lubić polowanie. 231 00:22:38,180 --> 00:22:40,702 Chodź tu. Pomóż im. 232 00:22:46,914 --> 00:22:50,502 - Co się stało? - Trzeba sprowadzić znachorkę. 233 00:22:50,662 --> 00:22:54,868 - Nic mi nie jest, dziadku. Nie martw się. - Uspokój się! 234 00:22:54,894 --> 00:22:58,414 - Sprowadźcie ją! - Znachorka tu nie pomoże. 235 00:22:59,391 --> 00:23:00,986 Znajdź Inalefa. 236 00:23:01,248 --> 00:23:04,171 - Inalef jest daleko. - Ruszaj. 237 00:23:07,098 --> 00:23:08,508 Spokojnie, dziadku... 238 00:23:20,541 --> 00:23:21,922 Jak wrócimy? 239 00:23:23,176 --> 00:23:26,058 Nie damy rady płynąć pod prąd. 240 00:23:27,756 --> 00:23:31,616 Spokojnie, czeka nas długa droga powrotna. 241 00:23:45,685 --> 00:23:49,363 Musiałem dać jej coś na sen. Ines jej popilnuje. 242 00:23:50,135 --> 00:23:51,465 Na ile to poważne? 243 00:23:51,505 --> 00:23:54,716 Tylko zadrapanie. Uderzenie nie było mocne. 244 00:23:55,209 --> 00:23:59,237 Z nią, i z dzieckiem wszystko w porządku, bez obaw. 245 00:24:32,846 --> 00:24:34,644 Tu szlak się kończy. 246 00:24:36,012 --> 00:24:39,302 Musimy zejść do rzeki, jeśli nie... 247 00:24:40,916 --> 00:24:43,067 stracimy cztery godziny. 248 00:24:43,677 --> 00:24:44,841 Chodźmy. 249 00:24:46,972 --> 00:24:50,216 Daj mi rękę. Zaufaj mi, podaj rękę. 250 00:24:51,464 --> 00:24:55,359 Nie pozwolę, by coś ci się stało. Zaufaj mi. 251 00:25:04,972 --> 00:25:06,285 Co teraz? 252 00:25:07,417 --> 00:25:08,664 Do wody. 253 00:25:42,910 --> 00:25:44,877 Widzisz to schronienie? 254 00:25:45,736 --> 00:25:47,527 Ta chata Inalefa. 255 00:25:48,602 --> 00:25:50,462 A kim jest Inalef? 256 00:25:51,029 --> 00:25:56,651 To ten Metys, który nas uratował, po napadzie na konwój. 257 00:25:58,357 --> 00:26:00,797 Mieszka na terytorium Mapuche? 258 00:26:01,087 --> 00:26:02,682 Jest samotnikiem. 259 00:26:04,813 --> 00:26:07,045 Mapuche bardzo go szanują. 260 00:26:07,853 --> 00:26:10,312 Też ich ratował, tak jak nas. 261 00:26:10,789 --> 00:26:13,014 Chciałabym mu podziękować. 262 00:26:15,327 --> 00:26:18,530 - Co teraz, kapitanie? - Weźmiemy jego canoe. 263 00:26:18,841 --> 00:26:20,067 Chodźmy. 264 00:26:50,934 --> 00:26:55,801 Żołnierze obszukali fort wkoło, nie ma śladu po Indianinie, señor. 265 00:26:56,514 --> 00:26:57,958 Przyprowadź wdowę. 266 00:26:58,054 --> 00:27:01,152 Nie zdołałem jej znaleźć. Jak i Gonzáleza. 267 00:27:01,887 --> 00:27:04,192 Jakby zapadli się pod ziemię. 268 00:27:06,030 --> 00:27:10,390 Myślisz, że twój szpieg zdoła się dowiedzieć, gdzie jest ciało jej syna? 269 00:27:10,419 --> 00:27:13,489 Zobaczę, czy uda mi się z nim skontaktować. 270 00:27:22,893 --> 00:27:25,211 Żyję dzięki tobie, siostro. 271 00:27:33,875 --> 00:27:35,997 Moje serce przepełnia radość. 272 00:27:37,153 --> 00:27:41,106 Moje takim będzie, gdy moja żona i syn będą ze mną. 273 00:27:46,826 --> 00:27:48,674 Jak twoja noga? 274 00:27:50,794 --> 00:27:54,669 Bardzo boli. Pójdę do Inalefa, może zdoła coś pomóc. 275 00:27:54,739 --> 00:27:56,311 Pójdę z tobą. 276 00:28:18,877 --> 00:28:20,109 Dziękuję. 277 00:28:57,935 --> 00:29:01,583 - Co się stało? - Dziecko lada moment się urodzi. 278 00:29:05,503 --> 00:29:07,083 Pójdę po lekarza. 279 00:29:08,749 --> 00:29:11,742 Wdowa twierdzi, że jej rodowe nazwisko to Bastidas. 280 00:29:11,768 --> 00:29:13,836 Nie takiego szukamy. 281 00:29:14,375 --> 00:29:17,462 Nie pokazywała żadnych dokumentów, żadnych metryk. 282 00:29:17,488 --> 00:29:20,942 Nawet aktu ślubu z kapitanem Rodrigo de Uriondo. 283 00:29:20,968 --> 00:29:23,301 Nie ma wątpliwości, że kłamie. 284 00:29:23,327 --> 00:29:26,475 - Po co miałaby kłamać? - Jeśli jej syn ma to piętno, 285 00:29:26,501 --> 00:29:29,454 będzie kłamać całe życie, by go chronić. 286 00:29:29,480 --> 00:29:31,845 Musimy znaleźć to dziecko. 287 00:29:32,010 --> 00:29:35,867 Na ich konwój napadnięto dokładnie w tym miejscu. 288 00:29:36,257 --> 00:29:40,332 Sześć miesięcy temu. Co masz nadzieję tam znaleźć? 289 00:29:40,392 --> 00:29:44,474 Chłopca z takim znamieniem nie można nie zauważyć! 290 00:30:00,232 --> 00:30:02,539 Dziecko jest w złej pozycji. 291 00:30:04,193 --> 00:30:07,309 Próbowałem je obrócić, ale bezskutecznie. 292 00:30:09,271 --> 00:30:11,635 Trzeba wykonać cesarskie cięcie. 293 00:30:14,693 --> 00:30:17,018 To oznacza, że Rocío umrze. 294 00:30:22,119 --> 00:30:25,278 Lepiej opłakiwać jedną śmierć, niż dwie. 295 00:30:29,031 --> 00:30:30,737 Przyniosę narzędzia. 296 00:30:38,179 --> 00:30:39,898 Musimy coś zrobić. 297 00:30:40,298 --> 00:30:43,536 Słyszałaś lekarza. To nie w naszej mocy. 298 00:30:44,304 --> 00:30:46,478 Nie możemy pozwolić, by Rocío umarła. 299 00:30:46,504 --> 00:30:51,229 Jakiś czas temu poznałam... szamana Mapuche. 300 00:30:51,337 --> 00:30:53,172 Potrafił robić leki, 301 00:30:53,797 --> 00:30:57,498 i obrócić dziecko w łonie matki... 302 00:30:58,163 --> 00:31:02,158 - Jak nazywał się ten szaman? - Nie pamiętam imienia. 303 00:31:02,573 --> 00:31:04,581 Nigdy więcej go nie widziałam. 304 00:31:04,607 --> 00:31:07,550 - Nawet o tym nie myśl. - Masz lepszy pomysł? 305 00:31:07,576 --> 00:31:11,965 Jesteśmy otoczeni, a ty chcesz szukać szamana, nie znając nawet jego imienia? 306 00:31:11,991 --> 00:31:15,808 Poszliśmy na polowanie, i wróciliśmy, więc to jest możliwe. 307 00:31:15,834 --> 00:31:20,218 - To niebezpieczne, dobrze o tym wiesz. - Jeśli nie chcesz, pójdę sama. 308 00:31:20,253 --> 00:31:22,290 Co jeszcze wiesz o tym człowieku? 309 00:31:22,316 --> 00:31:25,824 Pamiętam tylko, że miał dużą bliznę na twarzy. 310 00:31:26,181 --> 00:31:29,062 Od jednej brwi do drugiej. 311 00:31:29,252 --> 00:31:32,260 - Wysoki Metys? - Tak. 312 00:31:32,728 --> 00:31:34,051 Znasz go? 313 00:31:35,554 --> 00:31:39,169 To Inalef, człowiek z chaty nad rzeką. 314 00:31:40,300 --> 00:31:43,125 Czyli wiemy, gdzie go znaleźć. Chodźmy! 315 00:31:43,151 --> 00:31:46,801 Nigdzie nie pójdziesz. Do diabła... 316 00:31:54,810 --> 00:31:55,960 Ile to zajmie? 317 00:31:55,986 --> 00:31:59,411 Trzeba przemknąć przez oblężenie. Co najmniej pół dnia. 318 00:31:59,437 --> 00:32:03,617 - Za długo. Rocío tyle nie wytrzyma. - Więc co proponujesz? 319 00:32:03,643 --> 00:32:06,143 Iść do Mapuche i poprosić o zgodę? 320 00:32:06,357 --> 00:32:09,099 Nie złość się na mnie, to nie moja wina. 321 00:32:09,125 --> 00:32:11,681 Twój upór doprowadza mnie do szału. 322 00:32:11,859 --> 00:32:14,439 Jeśli nie chcesz - sama mogę to zrobić. 323 00:32:14,465 --> 00:32:16,848 Już mówiłam, że nie mam nic do stracenia. 324 00:32:16,874 --> 00:32:18,623 Nic do stracenia? 325 00:32:18,953 --> 00:32:22,429 Nie obchodzi cię, że możesz mnie stracić, albo ja ciebie? 326 00:32:22,455 --> 00:32:24,356 To właśnie mnie wkurza. 327 00:32:25,359 --> 00:32:27,948 Oczywiście, że obchodzi, kapitanie. 328 00:32:29,049 --> 00:32:30,800 Więc udowodnij. 329 00:32:39,202 --> 00:32:41,346 Jeśli nie wrócę do zmroku, 330 00:32:41,885 --> 00:32:44,591 powiedz lekarzowi, by robił swoje. 331 00:32:50,296 --> 00:32:53,703 Proszę, nie mamy czasu na zabobony, trzeba je wyciągnąć. 332 00:32:53,729 --> 00:32:55,105 Musimy podjąć ryzyko. 333 00:32:55,131 --> 00:32:57,715 Naprawdę pani wierzy, że gusłami można obrócić dziecko, 334 00:32:57,741 --> 00:32:59,500 przypuszczalnie zaplątane w pępowinę? 335 00:32:59,526 --> 00:33:02,138 - Jak długo można poczekać? - Najwyżej dwie godziny. 336 00:33:02,164 --> 00:33:05,606 Niech pan nie dotyka Rocío, dopóki nie wróci Agustin. 337 00:33:05,632 --> 00:33:10,162 Jeśli u Rocío odejdą wody - nie zamierzam czekać na nikogo. 338 00:33:37,321 --> 00:33:42,957 Rzeką można przeciąć las, by znaleźć osobę, która może uratować Rocío. 339 00:33:43,135 --> 00:33:45,947 Doskonale wiem, o kim mowa. 340 00:33:46,945 --> 00:33:51,466 Chce pani powierzyć poród mojej córki brudnemu Metysowi? 341 00:33:52,572 --> 00:33:54,489 Nie słyszał pan lekarza? 342 00:33:55,080 --> 00:33:58,088 Chce ją rozciąć, by wyciągnąć dziecko. 343 00:34:01,438 --> 00:34:03,198 Nic nie poradzę. 344 00:34:04,517 --> 00:34:08,429 Nic? Wasza Ekscelencjo, na litość boską, proszę interweniować! 345 00:34:08,455 --> 00:34:13,362 Kapitan González ryzykuje życiem, by sprowadzić Mapuche, który może uratować Rocío, 346 00:34:13,388 --> 00:34:14,937 a wy pozwolicie jej umrzeć? 347 00:34:14,963 --> 00:34:18,788 Rocío sama wybrała swój los, gdy poczęła tego Indianina. 348 00:34:18,814 --> 00:34:21,673 Proszę tylko, byście kazali lekarzowi poczekać, 349 00:34:21,699 --> 00:34:25,784 i rozkazali żołnierzom, by wpuścili Gonzáleza, gdy wróci. 350 00:34:25,881 --> 00:34:28,889 Noga wroga nie postanie w forcie. 351 00:34:29,358 --> 00:34:31,840 Jedynym wrogiem osady jest pan! 352 00:34:32,008 --> 00:34:35,342 Ludzie umierają z głodu, wojna się skończyła! 353 00:34:35,368 --> 00:34:39,363 Choć raz niech pan zapomni o dumie konkwistadora i wpuści Gonzáleza do fortu! 354 00:34:39,389 --> 00:34:42,329 Posłanie po czarownika - to zła decyzja. 355 00:34:42,355 --> 00:34:46,109 Proszę ostrożnie dobierać słowa, pani Goyenechea. 356 00:34:48,928 --> 00:34:51,536 Ekscelencja pomylił me nazwisko. 357 00:34:51,792 --> 00:34:54,330 A pani myli się w wierze. 358 00:34:55,238 --> 00:34:58,615 Jeśli Panu spodobało się zabrać Rocío na swe łono, 359 00:34:58,641 --> 00:35:01,631 nie powinniśmy się temu przeciwstawiać. 360 00:35:03,714 --> 00:35:07,713 Widzę, jak manipuluje się wolą Pana w tej osadzie. 361 00:36:33,614 --> 00:36:35,670 Mówiłem ci, że ta kobieta kłamie! 362 00:36:35,696 --> 00:36:39,256 Widziałeś, jak zmieniła się na twarzy, gdy wymieniłem jej nazwisko? 363 00:36:39,282 --> 00:36:42,421 Musimy się z nią rozprawić raz na zawsze! 364 00:36:42,496 --> 00:36:46,518 Gdyby to ode mnie zależało, poderżnąłbym jej gardło sierpem, 365 00:36:46,726 --> 00:36:50,862 ale ci mieszkańcy, którzy jeszcze żyją, wystąpią przeciwko mnie. 366 00:36:50,983 --> 00:36:54,476 Karmiła ich i zjednoczyła, gdy zaczęło się oblężenie. 367 00:36:54,523 --> 00:36:56,956 Wysłała kapitana po czarownika. 368 00:36:57,507 --> 00:37:00,198 Święta Inkwizycja potępia czary. 369 00:37:00,452 --> 00:37:03,453 Nikt nie odważy się tego kwestionować. 370 00:37:45,200 --> 00:37:47,727 Co tu robisz, do diabła, handlarzu? 371 00:37:47,753 --> 00:37:52,762 Wiem, że jesteś szamanem, który może obrócić dziecko w łonie matki. 372 00:38:01,575 --> 00:38:04,852 Naprawdę myślałaś, że ojciec zareaguje inaczej? 373 00:38:04,901 --> 00:38:08,004 Nie rozmawiaj, oszczędzaj siły. 374 00:38:08,456 --> 00:38:10,625 Najważniejsze jest dziecko. 375 00:38:10,651 --> 00:38:13,971 Niech lekarz robi, co musi, byle me dziecko przeżyło. 376 00:38:13,997 --> 00:38:17,386 Nie! Rocío, jeszcze trochę cierpliwości. 377 00:38:17,799 --> 00:38:19,476 Agustin wróci. 378 00:38:19,830 --> 00:38:22,473 Już i tak wiele dla mnie zrobiłaś. 379 00:38:24,290 --> 00:38:27,347 A ja nie potrafię ci się odwdzięczyć... 380 00:38:38,112 --> 00:38:42,181 Pewnie González zechce wejść z tym szalonym Metysem. 381 00:38:43,057 --> 00:38:46,213 Jeśli tak się stanie, za nim będą następni. 382 00:38:46,819 --> 00:38:50,694 Rozkazuję, by go zatrzymać. Żywego lub martwego, bez różnicy. 383 00:38:50,720 --> 00:38:52,849 Wedle rozkazu, komendancie. 384 00:39:10,180 --> 00:39:12,918 Ilu ludzi straciliśmy z powodu głodu? 385 00:39:13,950 --> 00:39:15,879 Od pięciu do dziesięciu. 386 00:39:18,561 --> 00:39:20,368 Więc nie tak źle. 387 00:39:22,814 --> 00:39:26,177 Rozstaw straże dookoła, a pozostałych tu sprowadź. 388 00:39:26,242 --> 00:39:29,107 Wszyscy żołnierze mają być w forcie. 389 00:39:50,464 --> 00:39:53,068 Proszę, pani Mercedes, błagam... 390 00:39:53,782 --> 00:39:56,527 Proszę powiedzieć lekarzowi, by poczekał... 391 00:39:56,553 --> 00:39:57,836 Zamknij się. 392 00:39:59,083 --> 00:40:00,921 Rób, co ci każą! 393 00:40:03,623 --> 00:40:07,353 Myślisz, że mi zależy na tej zepsutej dziewusze? 394 00:40:09,727 --> 00:40:12,410 Zbyt wiele smutku i wstydu... 395 00:40:14,020 --> 00:40:16,788 przyniosła swemu ojcu. Idź. 396 00:40:19,275 --> 00:40:22,106 Nie, doktorze, proszę jeszcze poczekać. 397 00:40:22,180 --> 00:40:24,959 Przykro mi, ale nie można tracić więcej czasu. 398 00:40:24,985 --> 00:40:27,677 Kapitan González jest już w drodze, proszę... 399 00:40:27,703 --> 00:40:28,919 Isabel... 400 00:40:30,751 --> 00:40:32,439 To już bez znaczenia. 401 00:40:38,835 --> 00:40:40,436 Jestem gotowa. 402 00:40:56,090 --> 00:40:57,971 Spokojnie, Nehuén! 403 00:40:58,057 --> 00:41:01,671 - Pójdę po nią! - Masz za mało ludzi, by atakować fort. 404 00:41:01,697 --> 00:41:02,743 I tak pójdę! 405 00:41:02,769 --> 00:41:05,882 Nie popełniaj tego samego błędu, jak z matką! 406 00:41:05,908 --> 00:41:07,610 Twój dziadek ma rację. 407 00:41:07,636 --> 00:41:11,020 Jeśli zaatakujesz - de Salas bez wahania zabije twe dziecko. 408 00:41:11,046 --> 00:41:12,305 I nawet Rocío! 409 00:41:12,331 --> 00:41:15,211 Potrzebujemy wojowników Ancanamuna. 410 00:41:16,210 --> 00:41:17,908 Inalef pójdzie ze mną. 411 00:41:17,934 --> 00:41:22,217 Gdy twoja żona urodzi i będzie bezpieczna - możesz zaatakować. 412 00:41:28,101 --> 00:41:31,333 Dopilnujesz, by mój syn urodził się bezpiecznie? 413 00:41:31,359 --> 00:41:33,242 Zrobię, co w mej mocy. 414 00:41:38,275 --> 00:41:40,127 Pójdę po Ancanamuna. 415 00:41:41,061 --> 00:41:43,019 Spotkamy się tu za dobę. 416 00:41:44,131 --> 00:41:46,060 I przygotujemy do ataku. 417 00:42:00,781 --> 00:42:02,303 Diego...? 418 00:42:09,607 --> 00:42:12,548 Dlaczego mi nie powiedziałaś, że on żyje? 419 00:42:12,942 --> 00:42:15,334 To moja wina, handlarzu. 420 00:42:16,530 --> 00:42:18,600 Mówiłem ci, że go szukam. 421 00:42:23,145 --> 00:42:25,679 Zaprowadzisz mnie do mojej mamy? 422 00:42:27,923 --> 00:42:31,298 Może lepiej pójdę po nią? 423 00:42:32,221 --> 00:42:34,236 A ty poczekasz tu na mnie. 424 00:42:34,800 --> 00:42:38,784 Będziesz grzeczny? Mogę na ciebie liczyć? 425 00:42:48,980 --> 00:42:52,776 Nie mamy czasu. Musimy jechać prosto do osady. 426 00:42:53,584 --> 00:42:57,233 Dam ci konia. Pojedziesz z Inalefem. 427 00:42:59,901 --> 00:43:01,455 Nikt cię nie dotknie. 428 00:43:03,307 --> 00:43:04,576 A on? 429 00:43:05,456 --> 00:43:08,587 Zostaw go tutaj. Będzie mu dobrze. 430 00:43:09,021 --> 00:43:14,805 Człowiek z piętnem pozostawia na swej drodze niezatarty ślad, 431 00:43:14,985 --> 00:43:19,055 aby inni mogli go odnaleźć i pomóc... 432 00:43:20,263 --> 00:43:23,752 ...nawet powstać z martwych. 433 00:43:24,725 --> 00:43:29,418 Tłumaczenie: nkate 434 00:43:29,806 --> 00:43:35,752 na podstawie napisów Íris i Ludmiłki:) z mundolatino.ru 434 00:43:36,305 --> 00:43:42,613 Wspomóż nas i zostań członkiem VIP, by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org 34199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.