All language subtitles for Sitiados - 1x6
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋.
Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org
2
00:00:19,287 --> 00:00:21,588
Poprzednio w serialu...
3
00:00:21,786 --> 00:00:23,287
Mamy co艣 dla pana.
4
00:00:23,976 --> 00:00:28,431
Sztab Generalny
powo艂uje na komendanta Villa Rici
5
00:00:28,480 --> 00:00:30,786
dona Alonsa Carvallo de V谩squeza.
6
00:00:30,874 --> 00:00:32,711
Aresztujcie tego cz艂owieka!
7
00:00:32,737 --> 00:00:34,202
Niech 偶yje komendant!
8
00:00:34,256 --> 00:00:36,093
Nikt nie ta艅czy na zabawie?
9
00:00:36,637 --> 00:00:41,906
Przyznaj臋, 偶e by艂bym bardziej mi艂osierny,
gdyby艣 nie spa艂 z moj膮 偶on膮.
10
00:00:44,749 --> 00:00:46,994
Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na.
11
00:00:47,196 --> 00:00:49,087
Jed藕 z nami walczy膰 na po艂udniu.
12
00:00:49,111 --> 00:00:51,356
Dzi艣 wieczorem, p贸jd臋 po Roc铆o.
13
00:00:55,514 --> 00:00:57,657
Wyci膮gniemy ci臋 st膮d, nie martw si臋.
14
00:00:57,689 --> 00:01:00,274
Najwa偶niejsze, by艣 ty by艂a bezpieczna.
15
00:01:00,308 --> 00:01:03,754
Justo Domingo del Valle,
biskup 艢wi臋tej Inkwizycji,
16
00:01:03,780 --> 00:01:05,194
Witamy w Villa Rice.
17
00:01:05,220 --> 00:01:07,296
Co maj膮 znaczy膰 te bezece艅stwa?
18
00:01:07,352 --> 00:01:10,573
Obrzydliwy pederasta -
wys艂annikiem 艢wi臋tej Inkwizycji?
19
00:01:10,622 --> 00:01:15,733
By艂e艣 mi艂osierny pozwalaj膮c mi odej艣膰.
Nadszed艂 czas, by zwr贸ci膰 ci d艂ug.
20
00:01:15,759 --> 00:01:17,637
Wasza Ekscelencjo!
Prosz臋, nie!
21
00:01:17,694 --> 00:01:21,980
Za zdrad臋 i usi艂owanie zab贸jstwa
zosta艂e艣 skazany na 艣mier膰!
22
00:01:30,529 --> 00:01:34,559
Chroni膮c dusz臋 przed strachem -
ustanawiamy granice,
23
00:01:35,257 --> 00:01:38,760
zapominaj膮c, 偶e urodzeni w strachu,
w strachu te偶 umieraj膮.
24
00:01:40,729 --> 00:01:45,342
Przekroczenie tej granicy
oznacza wkroczenie w nieznane...
25
00:01:51,511 --> 00:01:55,746
20 lat wcze艣niej
26
00:01:56,269 --> 00:02:00,004
Niekt贸rzy si臋 adaptuj膮 i prze偶ywaj膮...
27
00:02:02,120 --> 00:02:05,308
Chod藕 tu, usi膮d藕. Spokojnie.
28
00:02:05,475 --> 00:02:08,530
...inni umieraj膮 pr贸buj膮c.
29
00:02:08,678 --> 00:02:11,780
Ale tam, gdzie przebiega granica...
30
00:02:13,162 --> 00:02:14,341
Ojciec Justo!
31
00:02:14,552 --> 00:02:17,000
...zawsze rozgrywa si臋 walka.
32
00:02:37,100 --> 00:02:39,052
Nie dr臋cz swej duszy.
33
00:02:39,683 --> 00:02:42,394
Twoja 偶ona jest teraz w 艂onie Pana.
34
00:02:45,190 --> 00:02:47,421
Dzi臋kuj臋 za wyrozumia艂o艣膰.
35
00:02:49,140 --> 00:02:51,213
Jestem twoim d艂u偶nikiem.
36
00:02:56,742 --> 00:02:58,875
Kiedy艣 mi si臋 odp艂acisz.
37
00:03:00,547 --> 00:03:03,169
Wyje偶d偶am, jak mnie prosi艂e艣.
38
00:03:05,023 --> 00:03:08,185
Lekarz mnie poprosi艂,
bym pomog艂a panu z dzieckiem.
39
00:03:08,211 --> 00:03:11,880
- Jak masz na imi臋?
- Wasz B贸g ochrzci艂 mnie Juan膮.
40
00:03:13,366 --> 00:03:15,746
Tu nie ma ju偶 偶adnego Boga.
41
00:03:26,414 --> 00:03:31,353
T艂umaczenie: nkate
42
00:03:57,917 --> 00:04:00,830
OBL臉呕ENI
odcinek sz贸sty
43
00:04:01,004 --> 00:04:06,239
Do帽a Isabel w ten trudny czas
pomaga艂a rozdziela膰 偶ywno艣膰, Ekscelencjo.
44
00:04:08,006 --> 00:04:10,143
Bardzo pomog艂a osadzie.
45
00:04:10,615 --> 00:04:14,671
- Musz臋 zamieni膰 z panem par臋 s艂贸w.
- S艂ucham.
46
00:04:16,885 --> 00:04:21,065
Nie ma nic, czego nasz honorowy go艣膰
nie m贸g艂by us艂ysze膰.
47
00:04:21,174 --> 00:04:23,741
Przysz艂am prosi膰 o u艂askawienie Nehu茅na.
48
00:04:23,767 --> 00:04:27,820
Prosz臋 zwr贸ci膰 mu wolno艣膰
w zamian za 偶ycie mieszka艅c贸w tej osady.
49
00:04:27,846 --> 00:04:30,948
Osada jest ju偶 bezpieczna -
przyby艂y posi艂ki.
50
00:04:30,974 --> 00:04:33,617
Jeszcze dzi艣 wieczorem
Indianin zawi艣nie.
51
00:04:33,643 --> 00:04:36,386
Podobnie, jak post膮pili艣my
z innymi zdrajcami.
52
00:04:36,412 --> 00:04:40,607
- To sprzeczne ze S艂owem Bo偶ym!
- Rozumiem ojca pozycj臋.
53
00:04:40,633 --> 00:04:43,541
Ale ten Indianin wielokrotnie
zgwa艂ci艂 moj膮 c贸rk臋.
54
00:04:43,567 --> 00:04:44,845
To nieprawda!
55
00:04:46,198 --> 00:04:50,636
Sta艂o si臋 to za obop贸ln膮 zgod膮 -
zar贸wno Roc铆o, jak i Nehu茅na...
56
00:04:50,662 --> 00:04:55,338
- Jak pani 艣mie zaprzecza膰 moim s艂owom?
- M贸wi臋 tylko prawd臋.
57
00:04:55,837 --> 00:04:58,715
Post臋pki Indian nie powinny by膰 karane.
58
00:04:58,741 --> 00:05:02,553
Post臋puj膮 tak,
gdy偶 nie znaj膮 moralno艣ci.
59
00:05:03,143 --> 00:05:05,916
Naszym obowi膮zkiem
jest ich nawr贸cenie,
60
00:05:05,942 --> 00:05:09,283
i poprowadzenie 艣cie偶k膮 Pana,
a nie zabijanie.
61
00:05:14,865 --> 00:05:18,315
Jestem pewien,
偶e jeszcze zmieni ojciec swe zdanie.
62
00:05:18,341 --> 00:05:21,751
- Gdy chodzi o gwa艂...
- Nie chodzi o moje zdanie!
63
00:05:21,777 --> 00:05:24,141
Takie jest zdanie Ko艣cio艂a.
64
00:05:24,608 --> 00:05:26,986
Dzi臋kuj臋, Wasza Ekscelencjo.
65
00:05:27,012 --> 00:05:30,399
Najrozs膮dniej b臋dzie wynegocjowa膰
z Indianami, by pozwolili...
66
00:05:30,425 --> 00:05:32,777
Indianin pozostanie w wi臋zieniu!
67
00:05:34,841 --> 00:05:36,614
Dop贸ki go nie nawr贸cimy.
68
00:05:36,640 --> 00:05:39,569
Je艣li pan go nie wypu艣ci,
Mapuche zabij膮 nas wszystkich!
69
00:05:39,595 --> 00:05:42,928
Spiera si臋 pani ze mn膮
w kwestiach wojskowych?
70
00:05:45,455 --> 00:05:48,349
Chce pani podzieli膰 los Carvallo?
71
00:05:48,950 --> 00:05:52,643
Moim zamiarem nie s膮 spory z panem,
komendancie.
72
00:05:55,297 --> 00:05:56,588
Ekscelencjo...
73
00:06:18,566 --> 00:06:20,529
Uratujemy naszego toqui!
74
00:06:20,791 --> 00:06:23,006
Pokonamy Huinca!
75
00:06:30,109 --> 00:06:32,320
Wszyscy do ko艣cio艂a! Chod藕cie!
76
00:06:44,326 --> 00:06:47,374
- Wszystkie dzieci ju偶 s膮.
- Bardzo dobrze.
77
00:06:47,400 --> 00:06:48,450
A gdzie Manuel?
78
00:06:48,476 --> 00:06:51,411
Szuka艂am go wsz臋dzie,
ale bez skutku.
79
00:07:00,798 --> 00:07:02,064
Pos艂uchaj mnie.
80
00:07:02,321 --> 00:07:04,522
W 偶adnym wypadku nie wychod藕.
81
00:07:05,563 --> 00:07:06,813
Agustin...
82
00:07:07,602 --> 00:07:09,548
Nie pozw贸l, by go zabili.
83
00:07:19,306 --> 00:07:22,527
艁ucznicy, przygotowa膰 si臋!
84
00:07:23,441 --> 00:07:25,409
Strzela膰!
85
00:07:26,097 --> 00:07:27,879
Kry膰 si臋!
86
00:07:33,150 --> 00:07:34,791
Teraz!
87
00:07:38,197 --> 00:07:39,901
Naprz贸d!
88
00:07:40,666 --> 00:07:42,346
Ognia!
89
00:07:49,340 --> 00:07:51,293
Strzela膰!
90
00:07:54,254 --> 00:07:56,129
Wycofa膰 si臋!
91
00:08:00,453 --> 00:08:03,874
- Co tu robisz, do diab艂a?
- Komendant pozwoli艂 mi walczy膰!
92
00:08:03,900 --> 00:08:06,072
Oszala艂e艣?
A co z twymi bra膰mi?
93
00:08:06,098 --> 00:08:08,438
- Maj膮 ciebie!
- Nie jestem tw膮 matk膮!
94
00:08:08,464 --> 00:08:12,566
Id藕 do ko艣cio艂a, bracia ci臋 potrzebuj膮!
Zosta艅 tam z Josef膮!
95
00:08:15,668 --> 00:08:16,934
Co si臋 sta艂o?
96
00:08:16,960 --> 00:08:19,449
Biskup zabroni艂 de Salasowi
zabija膰 Nehu茅na.
97
00:08:19,475 --> 00:08:21,508
De Salasa
nikt nie zdo艂a powstrzyma膰.
98
00:08:21,534 --> 00:08:23,548
Tym razem - tak!
Okaza艂 uleg艂o艣膰.
99
00:08:23,574 --> 00:08:25,335
Wi臋c mamy wi臋cej czasu.
100
00:08:25,361 --> 00:08:28,243
- Czasu na co?
- By go st膮d wyci膮gn膮膰.
101
00:08:41,169 --> 00:08:42,349
Nehu茅n!
102
00:08:45,780 --> 00:08:48,067
- Gdzie Roc铆o?
- W bezpiecznym miejscu.
103
00:08:48,093 --> 00:08:49,663
Pilnuj drzwi.
104
00:08:58,342 --> 00:09:02,381
- Nie ma ich wi臋cej ni偶 80.
- Ale maj膮 korzystniejsz膮 pozycj臋!
105
00:09:02,407 --> 00:09:06,012
Jasne, 偶e nie.
Nasza sytuacja jest znacznie lepsza.
106
00:09:06,685 --> 00:09:09,668
呕o艂nierze! Do mnie!
107
00:09:10,403 --> 00:09:11,645
Na g贸r臋!
108
00:09:14,878 --> 00:09:17,142
Indianka przysz艂a po brata.
109
00:09:17,644 --> 00:09:20,385
Nadszed艂 czas, by odkry膰 nasze karty.
110
00:09:20,582 --> 00:09:23,723
Juarez! Dominguez! Za mn膮!
111
00:09:34,685 --> 00:09:38,451
M贸wi艂e艣, 偶e nie ma ich wi臋cej ni偶 30.
Sk膮d wzi臋li si臋 pozostali?
112
00:09:38,477 --> 00:09:39,538
Nie wiem.
113
00:09:39,564 --> 00:09:43,213
Wi臋c jak mam wydosta膰 brata,
je艣li nie mamy z nimi szans?
114
00:09:43,239 --> 00:09:46,061
- Nas jest wi臋cej.
- Ale oni maj膮 armaty!
115
00:09:46,087 --> 00:09:50,765
Maj膮 jeszcze cywil贸w!
My艣lisz, 偶e zdo艂amy 偶ywi dotrze膰 do fortu?
116
00:09:51,213 --> 00:09:53,133
Agustin! Oni ju偶 tu s膮!
117
00:09:54,269 --> 00:09:55,486
T臋dy!
118
00:10:22,558 --> 00:10:23,981
Zwi膮偶 go!
119
00:10:41,189 --> 00:10:43,181
Nie przekraczaj granicy.
120
00:10:43,256 --> 00:10:45,216
Bez obaw, Ekscelencjo.
121
00:10:45,420 --> 00:10:47,973
S艂owo Pana jest zawsze ze mn膮.
122
00:10:52,380 --> 00:10:53,739
Brama!
123
00:11:25,659 --> 00:11:27,274
Witaj, Sayen!
124
00:11:28,011 --> 00:11:30,000
Dawno si臋 nie widzieli艣my.
125
00:11:30,189 --> 00:11:32,001
Uwolnij mego brata,
126
00:11:33,028 --> 00:11:36,565
a zostawi臋 twych ludzi przy 偶yciu,
ale jako niewolnik贸w.
127
00:11:36,591 --> 00:11:40,474
Chyba nie bardzo
rozumiesz sytuacj臋. Podnie艣cie!
128
00:11:46,511 --> 00:11:50,169
Odwo艂aj obl臋偶enie
i zabierz swoich ludzi z lasu.
129
00:11:50,553 --> 00:11:54,351
Gdy b臋dziemy mieli do艣膰 偶ywno艣ci -
wypuszcz臋 twego brata.
130
00:11:54,377 --> 00:11:56,987
Nie przerwiemy obl臋偶enia.
131
00:12:10,795 --> 00:12:12,434
Ka偶 im go opu艣ci膰!
132
00:12:12,810 --> 00:12:15,051
Odwo艂aj obl臋偶enie,
a ka偶臋 go opu艣ci膰.
133
00:12:15,077 --> 00:12:18,218
Ale je艣li b臋dziesz si臋 oci膮ga膰,
stracisz brata.
134
00:12:18,262 --> 00:12:21,809
呕ycie Nehu茅na jest w twoich r臋kach,
nie w moich.
135
00:12:25,246 --> 00:12:28,047
Chcesz zobaczy膰,
jak umiera tw贸j brat?
136
00:12:33,287 --> 00:12:34,573
Zgoda!
137
00:12:39,866 --> 00:12:41,325
Opu艣ci膰 go!
138
00:12:44,532 --> 00:12:46,307
B臋dziemy w kontakcie.
139
00:12:46,745 --> 00:12:48,707
M贸wi艂e艣, 偶e go pu艣cisz!
140
00:12:55,678 --> 00:12:58,332
Gdy zaopatrzymy si臋 w prowiant.
141
00:13:00,913 --> 00:13:06,016
Je艣li cho膰 jeden z moich ludzi
wr贸ci z lasu cho膰by z zadrapaniem,
142
00:13:06,923 --> 00:13:11,056
odetn臋 twemu bratu g艂ow臋,
tak, jak odci膮艂em twej matce.
143
00:13:15,256 --> 00:13:17,201
Czy to jasne?
144
00:13:39,874 --> 00:13:41,678
S膮 uzbrojeni po z臋by.
145
00:13:41,779 --> 00:13:47,250
Maj膮 wystarczaj膮c膮 ilo艣膰 偶o艂nierzy i arkabuz贸w.
I wkr贸tce b臋d膮 mie膰 偶ywno艣膰.
146
00:13:48,230 --> 00:13:52,770
Antipan, wskakuj na konia
i dogo艅 Ancanamuna.
147
00:13:52,796 --> 00:13:55,552
Powiedz mu,
偶e potrzebujemy jego pomocy.
148
00:13:56,683 --> 00:13:58,022
Robi si臋.
149
00:14:06,221 --> 00:14:09,839
Ancanamun... nie wr贸ci.
150
00:14:10,237 --> 00:14:15,933
Wi臋c niech zwr贸ci naszych wojownik贸w
walcz膮cych wraz z Pelantar煤 na po艂udniu.
151
00:14:15,959 --> 00:14:20,274
To zajmie co najmniej tydzie艅.
152
00:14:20,474 --> 00:14:22,470
A co innego, dziadku?
153
00:14:24,569 --> 00:14:26,672
Pozwolimy Nehu茅nowi umrze膰?
154
00:14:27,352 --> 00:14:28,954
Bo tak b臋dzie!
155
00:15:15,454 --> 00:15:18,048
Teraz ty jeste艣 now膮 wdow膮 osady.
156
00:15:19,192 --> 00:15:21,153
Dzi臋ki Bogu!
157
00:15:26,788 --> 00:15:28,223
Dzi臋ki mnie.
158
00:15:31,300 --> 00:15:34,061
Ponad 50 偶o艂nierzy
zdo艂a艂o przeby膰 jezioro.
159
00:15:34,087 --> 00:15:37,055
Znajdziemy si臋 na drugim brzegu
szybciej, ni偶 my艣lisz.
160
00:15:37,081 --> 00:15:38,114
Nie.
161
00:15:38,954 --> 00:15:41,939
Juan de Salas wywalczy艂
zniesienie obl臋偶enia.
162
00:15:41,971 --> 00:15:44,764
Wkr贸tce jedzenia starczy dla wszystkich.
163
00:15:44,790 --> 00:15:48,076
Nikt nie odwa偶y si臋 wyruszy膰
w tak膮 ryzykown膮 podr贸偶.
164
00:15:48,102 --> 00:15:50,652
Wiesz przecie偶,
偶e on nie dotrzyma s艂owa.
165
00:15:50,678 --> 00:15:53,838
Chce 艣mierci Nehu茅na
i nic go nie powstrzyma.
166
00:15:54,198 --> 00:15:56,138
I to jest jego s艂aby punkt.
167
00:15:56,627 --> 00:16:00,580
B臋dzie go torturowa膰,
ale tak, by go nie zabi膰.
168
00:16:01,857 --> 00:16:03,349
Nie jest g艂upcem.
169
00:16:06,820 --> 00:16:09,765
Je艣li nadal b臋dziesz to nosi膰,
zaszkodzisz dziecku.
170
00:16:09,791 --> 00:16:12,899
- Musz臋 powiedzie膰 ojcu.
- Nie, nie teraz.
171
00:16:13,657 --> 00:16:17,251
Mo偶e wtedy b臋dzie takim, jak dawniej?
172
00:16:18,759 --> 00:16:20,864
Albo b臋dzie jeszcze gorzej.
173
00:16:21,604 --> 00:16:23,534
Wkr贸tce i tak si臋 dowie.
174
00:16:24,214 --> 00:16:26,520
Nie potrafi臋 tego d艂ugo ukrywa膰.
175
00:16:27,498 --> 00:16:29,014
Co za r贸偶nica?
176
00:16:30,027 --> 00:16:33,121
Wielka, gdy偶 Nehu茅n
jest teraz w wi臋zieniu.
177
00:16:33,692 --> 00:16:38,265
Je艣li tw贸j ojciec dowie si臋 teraz -
wy艂aduje sw贸j gniew na nim.
178
00:16:38,949 --> 00:16:41,289
Powiedz, co mam robi膰, Isabel.
179
00:16:43,020 --> 00:16:44,278
Powiedz.
180
00:16:46,182 --> 00:16:48,109
Na co jeste艣 gotowa?
181
00:16:56,667 --> 00:16:58,784
Powiedz, co masz na my艣li?
182
00:17:05,787 --> 00:17:07,894
Wiem, co do niego czujesz.
183
00:17:09,006 --> 00:17:13,871
Wiedz tylko, 偶e je艣li pos艂uchasz mej rady,
Nehu茅n odzyska wolno艣膰,
184
00:17:14,195 --> 00:17:16,807
ale tw贸j ojciec pozna ca艂膮 prawd臋.
185
00:17:17,037 --> 00:17:21,185
A kiedy tak si臋 stanie,
nic nie b臋dzie takie, jak dawniej.
186
00:17:21,907 --> 00:17:23,538
Je艣li to zrobisz...
187
00:17:25,966 --> 00:17:28,366
nigdy ju偶 nie zobaczysz Nehu茅na.
188
00:17:31,647 --> 00:17:34,151
Mam zgod臋 na odwiedziny wi臋藕nia.
189
00:17:44,468 --> 00:17:47,318
Troch臋 brudne, ale doda ci si艂.
190
00:17:59,731 --> 00:18:02,114
Wybacz, 偶e nazwa艂em ci臋 zdrajc膮.
191
00:18:02,958 --> 00:18:05,085
Co sta艂o si臋 z moj膮 siostr膮?
192
00:18:06,373 --> 00:18:08,068
Odwo艂a艂a obl臋偶enie.
193
00:18:09,044 --> 00:18:11,538
Juan de Salas pozwoli艂 jej odej艣膰.
194
00:18:13,097 --> 00:18:15,222
Sk膮d zdoby艂 wi臋cej 偶o艂nierzy?
195
00:18:15,450 --> 00:18:17,239
Przemkn臋li si臋 jeziorem.
196
00:18:19,887 --> 00:18:22,228
Zbierz swoje si艂y,
by si臋 st膮d wydosta膰.
197
00:18:22,254 --> 00:18:25,692
Umr臋 tu Agustin.
My艣lisz, 偶e tego nie rozumiem?
198
00:18:25,792 --> 00:18:28,376
Umrzesz ze staro艣ci w swojej wiosce.
199
00:18:28,402 --> 00:18:31,145
Albo staniesz si臋 艂upem pumy w lesie.
200
00:18:32,983 --> 00:18:34,293
Ale nie tutaj.
201
00:18:35,108 --> 00:18:37,973
Nie umrzesz, dop贸ki jestem w osadzie.
202
00:18:47,252 --> 00:18:48,683
Jak Roc铆o?
203
00:18:50,868 --> 00:18:54,417
Jest nawet odwa偶niejsza od ciebie.
Nie martw si臋 o ni膮.
204
00:18:54,443 --> 00:18:57,923
Musisz wytrwa膰.
B臋dzie ci臋偶ko, ale ci臋 nie zabij膮.
205
00:18:57,951 --> 00:19:00,025
Kiedy si臋 st膮d wydostan臋...
206
00:19:01,210 --> 00:19:04,165
znowu zarz膮dz臋 obl臋偶enie.
Wiesz o tym, prawda?
207
00:19:04,191 --> 00:19:05,844
Zrobisz, co musisz.
208
00:19:06,859 --> 00:19:08,338
Tak, jak i my.
209
00:19:10,204 --> 00:19:13,917
W pewnym sensie
wszyscy jeste艣my osaczeni, prawda?
210
00:19:14,527 --> 00:19:17,694
Dzi臋kuj臋, bracie.
211
00:20:16,343 --> 00:20:17,409
Co?
212
00:20:20,338 --> 00:20:22,029
Nie jeste艣 ju偶 sama.
213
00:22:03,568 --> 00:22:05,647
Zaprowad藕cie mnie do Sayen.
214
00:22:44,028 --> 00:22:47,724
Spowiadam si臋 Bogu Wszechmog膮cemu,
偶e bardzo zgrzeszy艂em...
215
00:22:47,794 --> 00:22:50,711
my艣l膮, mow膮, uczynkiem i zaniedbaniem:
216
00:22:51,645 --> 00:22:59,061
moja wina, moja wina,
moja bardzo wielka wina.
217
00:23:10,181 --> 00:23:12,119
Znale藕li艣my j膮 w lesie!
218
00:23:13,281 --> 00:23:15,774
Ta Huinca jest 偶on膮 mego brata.
219
00:23:15,800 --> 00:23:17,674
Jak 艣mia艂e艣, Lasi?
220
00:23:19,510 --> 00:23:20,985
Zejd藕 mi z oczu!
221
00:23:27,480 --> 00:23:28,730
Dzi臋kuj臋.
222
00:23:30,078 --> 00:23:33,188
- Sayen, musz臋 z tob膮 porozmawia膰.
- Zamknij si臋!
223
00:23:33,214 --> 00:23:36,917
Jeste艣 z艂ym duchem,
zam膮ci艂a艣 w g艂owie memu bratu!
224
00:23:38,178 --> 00:23:40,819
Bo kogo mi艂uje Pan, tego karze,
225
00:23:40,845 --> 00:23:43,596
ch艂oszcze za艣 ka偶dego,
kt贸rego za syna przyjmuje.
226
00:23:43,622 --> 00:23:49,368
Je艣li jeste艣cie bez karania,
kt贸rego uczestnikami stali si臋 wszyscy,
227
00:23:49,773 --> 00:23:54,406
nie jeste艣cie synami,
ale dzie膰mi nieprawymi.
[Hbr 12, 6-8]
228
00:23:55,732 --> 00:23:59,604
Nie ma bowiem w艂adzy,
kt贸ra by nie pochodzi艂a od Boga,
229
00:23:59,896 --> 00:24:03,403
a te, kt贸re s膮,
zosta艂y ustanowione przez Boga...
230
00:24:03,502 --> 00:24:05,890
...bo nie na pr贸偶no nosi miecz.
231
00:24:05,962 --> 00:24:12,290
Jest bowiem narz臋dziem Boga do wymierzenia
sprawiedliwej kary temu, kt贸ry czyni 藕le.
[Rz 13, 1-4]
232
00:24:12,316 --> 00:24:17,427
B艂ogos艂awieni, kt贸rzy p艂ucz膮 swe szaty,
aby w艂adza nad drzewem 偶ycia do nich nale偶a艂a...
233
00:24:17,453 --> 00:24:23,849
- Se帽or! Noc膮 kto艣 ukrad艂 konia.
- ...i aby bramami wchodzili do Miasta. [Ap 22,14]
234
00:24:26,166 --> 00:24:27,948
Bra艂a pani w tym udzia艂?
235
00:24:27,974 --> 00:24:31,845
Prosi艂a tylko, bym to panu odda艂a
po wschodzie s艂o艅ca.
236
00:24:33,180 --> 00:24:35,984
A pani z rado艣ci膮
zgodzi艂a si臋 by膰 pos艂a艅cem,
237
00:24:36,030 --> 00:24:40,697
by napawa膰 si臋 widokiem,
jak czytam o jej mi艂o艣ci do tego dzikusa!
238
00:24:40,723 --> 00:24:43,542
Ona wr贸ci, je艣li pan uwolni Nehu茅na.
239
00:24:43,664 --> 00:24:46,262
Indianin pr臋dzej zgnije w wi臋zieniu,
240
00:24:46,288 --> 00:24:48,926
ni偶 wyjdzie 偶ywy z tego fortu.
241
00:24:49,031 --> 00:24:53,578
Komendancie, je艣li go pan nie pu艣ci,
nie zobaczy wi臋cej Roc铆o.
242
00:24:54,023 --> 00:24:58,960
Ta ziemia zabra艂a panu 偶on臋,
teraz zabierze i c贸rk臋.
243
00:25:02,141 --> 00:25:03,580
I pa艅skiego wnuka.
244
00:25:08,003 --> 00:25:10,433
Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na.
245
00:25:17,843 --> 00:25:19,118
Wynocha!
246
00:26:04,039 --> 00:26:06,835
Czego stoicie, na Boga,
on go zabije!
247
00:26:09,248 --> 00:26:10,841
Zabierzcie go st膮d!
248
00:26:14,122 --> 00:26:15,435
Do艣膰!
249
00:26:17,247 --> 00:26:18,645
Odci膮gnijcie go!
250
00:26:34,814 --> 00:26:37,709
Nie dotkniesz wi臋cej palcem
tego Indianina!
251
00:26:37,735 --> 00:26:40,686
Najpierw podwa偶asz m贸j autorytet
przed 偶o艂nierzami,
252
00:26:40,712 --> 00:26:42,729
a teraz uczysz,
jak mam post臋powa膰!
253
00:26:42,755 --> 00:26:44,408
Musisz utrzyma膰 porz膮dek.
254
00:26:44,434 --> 00:26:46,684
Po to przywr贸ci艂em ci臋 na stanowisko.
255
00:26:46,710 --> 00:26:50,239
- Nie oddam im tego Indianina!
- Jasne, 偶e to zrobisz!
256
00:26:50,265 --> 00:26:53,709
I b臋dziesz si臋 modli膰,
by B贸g zd艂awi艂 tw贸j gniew,
257
00:26:54,889 --> 00:26:57,710
a potem b臋dziesz
przyk艂adem dla wszystkich.
258
00:26:57,736 --> 00:27:00,194
Nie trud藕 si臋 tymi wyk艂adami.
259
00:27:10,253 --> 00:27:13,079
Doskonale wiem,
z jakiej jeste艣 gliny.
260
00:27:16,454 --> 00:27:19,686
My艣lisz, 偶e przyby艂em tu
z 30 偶o艂nierzami tylko po to,
261
00:27:19,712 --> 00:27:24,439
by o艣wieci膰 ten ciemny mot艂och
i uratowa膰 tw膮 mizern膮 osad臋?
262
00:27:29,435 --> 00:27:31,607
Dopiero co wla艂em wrz膮ce z艂oto
263
00:27:31,633 --> 00:27:36,867
do gard艂a cz艂owieka, kt贸rego Sztab Generalny
mianowa艂 komendantem fortu.
264
00:27:36,932 --> 00:27:40,590
Je艣li wkr贸tce nie zawiadomi臋 ich
o zwyci臋stwie nad Indianami,
265
00:27:40,616 --> 00:27:44,976
czeka mnie szubienica,
a przy okazji i ciebie.
266
00:27:45,002 --> 00:27:47,267
Zachowujesz si臋 jak idiota.
267
00:27:47,293 --> 00:27:49,711
Oddanie Indianina
oznacza przegran膮 wojn臋!
268
00:27:49,737 --> 00:27:51,721
Ta wojna ju偶 jest przegrana.
269
00:27:51,755 --> 00:27:55,267
St膮d a偶 po Bio-Bio
nie osta艂 si臋 ni jeden nieszcz臋sny Hiszpan.
270
00:27:55,293 --> 00:27:57,837
Valdivia lada moment padnie.
271
00:28:00,349 --> 00:28:01,693
Wi臋c c贸偶?
272
00:28:02,430 --> 00:28:05,930
Wi臋c co za r贸偶nica -
je艣li zginie jeszcze jeden Indianin?
273
00:28:05,956 --> 00:28:08,308
Wybij sobie Konkwist臋 z g艂owy.
274
00:28:08,845 --> 00:28:11,187
P艂onne nadzieje.
275
00:28:13,233 --> 00:28:17,211
Kr贸la... interesuje teraz tylko to!
276
00:28:32,199 --> 00:28:33,425
Co to jest?
277
00:28:33,451 --> 00:28:36,997
Nasza przepustka,
by wyrwa膰 si臋 z tego piek艂a.
278
00:28:38,679 --> 00:28:41,712
Dotar艂y informacje,
偶e znajduje si臋 w tej osadzie.
279
00:28:41,738 --> 00:28:45,491
Chocia偶 niekt贸rzy twierdz膮,
偶e Indianie pierwsi go znale藕li.
280
00:28:45,517 --> 00:28:47,165
Musimy go odzyska膰.
281
00:28:48,381 --> 00:28:51,552
To jedyne, co teraz ma znaczenie.
282
00:28:54,855 --> 00:28:56,963
Dlatego uwolnij tego Indianina,
283
00:28:56,989 --> 00:29:00,226
odzyskaj c贸rk臋 i zawrzyj pok贸j.
284
00:29:01,540 --> 00:29:04,712
Od teraz tylko to si臋 liczy.
285
00:29:06,406 --> 00:29:08,027
Potem pogadamy.
286
00:29:13,206 --> 00:29:14,915
Dlaczego pani to robi?
287
00:29:17,205 --> 00:29:19,973
Ines to przygotowa艂a,
jak uczy艂a j膮 twoja matka.
288
00:29:19,999 --> 00:29:22,143
Wkr贸tce poczujesz si臋 lepiej.
289
00:29:24,000 --> 00:29:26,669
Nie chcia艂em, by pani syn umar艂.
290
00:29:37,880 --> 00:29:41,211
Zostawi臋 to wiadro wody tutaj,
mo偶e si臋 przyda.
291
00:29:41,828 --> 00:29:44,476
Kiedy艣 si臋 dowiem,
gdzie go pochowano.
292
00:29:47,174 --> 00:29:49,190
Zaprowadz臋 pani膮 do niego.
293
00:29:55,221 --> 00:29:57,755
Ludzi we wsi jest tylu, ilu nas.
294
00:29:57,781 --> 00:30:00,954
Mogliby艣my 艂atwo ich pokona膰
i odzyska膰 pa艅sk膮 c贸rk臋.
295
00:30:00,980 --> 00:30:03,822
Informuj mnie na bie偶膮co
o nowo艣ciach.
296
00:30:04,402 --> 00:30:05,761
Malaspina...
297
00:30:12,838 --> 00:30:15,499
Widzia艂e艣 kiedykolwiek co艣 takiego?
298
00:30:21,712 --> 00:30:23,103
Nie, se帽or.
299
00:30:32,004 --> 00:30:34,084
Niech przygotuj膮 Indianina.
300
00:30:34,573 --> 00:30:37,205
Postaraj si臋, by zno艣nie wygl膮da艂.
301
00:31:02,088 --> 00:31:03,429
M贸wi膮...
302
00:31:05,392 --> 00:31:09,713
偶e je艣li usi膮dzie si臋 przed wulkanem
i zada pytanie,
303
00:31:10,461 --> 00:31:13,714
pr臋dzej, czy p贸藕niej
uzyska si臋 odpowied藕.
304
00:31:14,049 --> 00:31:16,678
Wie pani, o co zapyta艂bym dzisiaj?
305
00:31:16,978 --> 00:31:19,341
Ile jeszcze czasu minie,
306
00:31:20,359 --> 00:31:25,515
zanim te dwie r臋ce chwyc膮 pani szyj臋
i j膮 skr臋c膮?
307
00:31:26,210 --> 00:31:29,408
Jak pani my艣li,
co wulkan by odpowiedzia艂?
308
00:31:29,713 --> 00:31:32,064
呕e nie jestem pa艅skim wrogiem.
309
00:31:32,090 --> 00:31:34,599
Wulkany nie potrafi膮 m贸wi膰, se帽ora.
310
00:31:34,625 --> 00:31:37,673
Cz艂owiek zawsze sam wie,
jak powinien post膮pi膰.
311
00:31:37,699 --> 00:31:40,310
Je艣li tego nie robi,
to znaczy, 偶e si臋 boi.
312
00:31:40,336 --> 00:31:42,113
Albo to mu si臋 nie op艂aca.
313
00:31:42,139 --> 00:31:44,906
A wygoda - to co艣 takiego...
314
00:31:46,204 --> 00:31:49,133
Ostatnio nie jest po mojej stronie.
315
00:31:54,051 --> 00:31:57,182
Pod jakimi warunkami
mog臋 odzyska膰 c贸rk臋?
316
00:31:58,638 --> 00:32:00,868
Wymiana, i 偶adnej broni.
317
00:32:03,604 --> 00:32:07,147
Przyb臋d膮 na skraj lasu
przed zachodem s艂o艅ca.
318
00:32:09,761 --> 00:32:12,883
Sk膮d pani wie,
偶e 偶ywa dotar艂a do wioski?
319
00:32:13,471 --> 00:32:17,237
呕e nie wisi teraz na drzewie,
jak wielu innych?
320
00:32:17,555 --> 00:32:19,424
Tego nie mog臋 wiedzie膰.
321
00:32:19,450 --> 00:32:22,113
Ale to by艂 jej wyb贸r - ucieka膰.
322
00:32:22,775 --> 00:32:24,939
Mapuche nie s膮 g艂upcami.
323
00:32:25,730 --> 00:32:29,462
Nie przegapi膮 okazji,
by wymieni膰 j膮 na swego toqui.
324
00:32:29,488 --> 00:32:31,105
Mam tak膮 nadziej臋.
325
00:32:31,482 --> 00:32:32,999
Gdy偶, je艣li nie...
326
00:32:34,597 --> 00:32:37,596
nawet je艣li
nie jest pani moim wrogiem,
327
00:32:37,767 --> 00:32:40,421
g艂owy i tak pani nie zachowa.
328
00:32:50,970 --> 00:32:54,738
Jeszcze przed zachodem s艂o艅ca
zn贸w b臋dziesz z bratem.
329
00:32:55,237 --> 00:32:57,501
Tylko, je艣li on jeszcze 偶yje.
330
00:32:58,822 --> 00:33:02,431
Je艣li on nie 偶yje,
mo偶esz zem艣ci膰 si臋 na mnie.
331
00:33:26,841 --> 00:33:28,421
Wyprowad藕cie go.
332
00:33:52,748 --> 00:33:54,178
Brama!
333
00:34:22,507 --> 00:34:26,015
Przysi臋ga艂e艣, 偶e nie zabijesz mego ojca
i dotrzyma艂e艣 s艂owa.
334
00:34:26,041 --> 00:34:29,306
Nawet, gdy na twych oczach
umar艂a twa matka.
335
00:34:31,097 --> 00:34:32,941
Zwalniam ci臋 z przysi臋gi.
336
00:34:33,502 --> 00:34:35,347
Nie jeste艣 mi ju偶 nic winien.
337
00:34:35,373 --> 00:34:38,380
Gdy sko艅czy si臋 wojna na po艂udniu,
wr贸c臋 po ciebie.
338
00:34:38,406 --> 00:34:40,951
- Tw贸j syn i ja, b臋dziemy czeka膰.
- Huinca!
339
00:34:40,977 --> 00:34:43,342
Mam nadziej臋,
偶e do艣膰 si臋 napolowa艂e艣?
340
00:34:43,368 --> 00:34:45,611
Gdy偶 umrzesz tam w 艣rodku!
341
00:34:45,651 --> 00:34:47,517
Wygramy!
342
00:34:59,668 --> 00:35:02,208
Nie mo偶ecie tak jej traktowa膰,
jest w ci膮偶y!
343
00:35:02,234 --> 00:35:03,240
Cofn膮膰 si臋!
344
00:35:05,153 --> 00:35:07,489
Przesta艅, Agust铆n! Chod藕my.
345
00:35:28,403 --> 00:35:32,747
Zostaniesz tutaj,
dop贸ki nie wydalisz India艅ca ze swego 艂ona.
346
00:35:51,724 --> 00:35:54,036
Co si臋 z tob膮 sta艂o, ojcze?
347
00:35:54,062 --> 00:35:56,961
Sta艂e艣 si臋 takim,
偶e ci臋 nie poznaj臋.
348
00:35:57,408 --> 00:36:01,911
Nienawi艣膰 ci臋 za艣lepi艂a,
i nie widzisz nic poza w艂asnym nosem.
349
00:36:02,011 --> 00:36:05,019
Skaza艂e艣 wszystkich na g艂odow膮 艣mier膰.
350
00:36:05,230 --> 00:36:06,901
W twoich 偶y艂ach p艂ynie jad,
351
00:36:06,927 --> 00:36:10,554
nie ma w tobie nic,
poza nienawi艣ci膮, strachem i pogard膮.
352
00:36:10,580 --> 00:36:12,790
Nie jeste艣 godzien by膰 moim ojcem.
353
00:36:12,816 --> 00:36:15,468
Jeste艣 op臋tany Konkwist膮 i 艣mierci膮.
354
00:36:15,494 --> 00:36:18,681
Twoim plonem
b臋dzie cierpienie i samotno艣膰.
355
00:36:44,043 --> 00:36:49,206
6 miesi臋cy p贸藕niej...
356
00:36:49,448 --> 00:36:51,799
Pomog臋! Prosz臋 to da膰.
357
00:36:52,765 --> 00:36:54,107
Dzi臋kuj臋.
358
00:36:54,651 --> 00:36:55,930
Kapitanie!
359
00:36:56,221 --> 00:36:57,417
Se帽ora...
360
00:36:57,837 --> 00:36:59,437
Dzie艅 dobry, sier偶ancie.
361
00:36:59,471 --> 00:37:02,211
Widz臋, 偶e od rana
nie wylewa pan za ko艂nierz?
362
00:37:02,237 --> 00:37:05,342
Wino to wszystko,
co nam zosta艂o, kapitanie.
363
00:37:06,127 --> 00:37:09,008
Prosz臋 spojrze膰,
w kogo si臋 zamienili艣my.
364
00:37:09,447 --> 00:37:12,733
W ca艂ej osadzie
nie znajdziesz ni kartofla.
365
00:37:13,465 --> 00:37:16,190
Tym niemniej, pan nie藕le wygl膮da.
366
00:37:17,644 --> 00:37:19,864
Ka偶dy kombinuje, jak mo偶e.
367
00:37:20,956 --> 00:37:24,253
Pr臋dzej czy p贸藕niej,
Indianie zabij膮 nas wszystkich.
368
00:37:24,279 --> 00:37:25,865
Trzymaj膮 nas w obl臋偶eniu,
369
00:37:25,891 --> 00:37:29,080
dop贸ki si臋 nie rozprawi膮
z resztk膮 Hiszpan贸w na po艂udniu.
370
00:37:29,106 --> 00:37:31,081
A kiedy zako艅cz膮 wojowa膰,
371
00:37:31,456 --> 00:37:34,274
nie pozostawi膮 tu
kamienia na kamieniu.
372
00:37:39,923 --> 00:37:42,540
Jest nas coraz mniej, kapitanie...
373
00:37:44,282 --> 00:37:47,154
W zesz艂ym tygodniu stracili艣my siedmiu.
374
00:37:47,963 --> 00:37:50,611
A trzech kolejnych w ostatniej dobie.
375
00:37:53,103 --> 00:37:56,089
Prosz臋 si臋 postara膰,
by nie by膰 nast臋pnym.
376
00:37:56,417 --> 00:37:58,138
Pan te偶, sier偶ancie.
377
00:37:59,933 --> 00:38:01,221
Pan te偶.
378
00:38:03,164 --> 00:38:04,435
Kim oni s膮?
379
00:38:06,855 --> 00:38:10,168
Hernandez i Lamas.
380
00:38:11,705 --> 00:38:14,939
I jeden 偶o艂nierz z oddzia艂u biskupa.
381
00:38:18,199 --> 00:38:19,465
Kapitanie!
382
00:38:20,885 --> 00:38:22,074
Se帽ora...
383
00:38:23,150 --> 00:38:24,635
Wasze zdrowie!
384
00:38:25,856 --> 00:38:28,012
Za chwa艂臋 imperium!
385
00:38:35,579 --> 00:38:38,434
Pozw贸l mi sprawdzi膰,
czy jeste艣 zdrowy.
386
00:38:42,653 --> 00:38:44,024
Obr贸膰 si臋...
387
00:38:46,036 --> 00:38:48,433
- Jeste艣 grzeczny?
- Tak, ojcze.
388
00:38:48,459 --> 00:38:49,795
Id藕 si臋 bawi膰.
389
00:39:02,299 --> 00:39:05,568
Lubisz si臋 wtr膮ca膰
w cudze sprawy, Mercedes!
390
00:39:05,594 --> 00:39:08,399
Nie, Wasza Ekscelencjo,
chcia艂am si臋 pomodli膰.
391
00:39:08,425 --> 00:39:11,881
Chyba wiesz, 偶e Pan
nie lubi ciekawskich kobiet?
392
00:39:16,093 --> 00:39:20,105
Nie my艣l, 偶e zapomnia艂em,
偶e zdradzi艂a艣 swego zmar艂ego m臋偶a.
393
00:39:20,131 --> 00:39:22,079
Tak, Wasza Ekscelencjo...
394
00:39:22,412 --> 00:39:23,799
Za pozwoleniem...
395
00:39:29,793 --> 00:39:31,961
Od jak dawna go nie czujesz?
396
00:39:32,586 --> 00:39:35,236
Nie rusza si臋 od ostatniej nocy.
397
00:39:38,672 --> 00:39:41,052
Boj臋 si臋, 偶e co艣 mu si臋 sta艂o.
398
00:39:42,392 --> 00:39:43,837
Nie martw si臋.
399
00:39:45,689 --> 00:39:48,729
Pozosta艂 tylko miesi膮c,
czy p贸艂tora do porodu.
400
00:39:48,755 --> 00:39:51,718
I dzi臋ki Bogu, 偶e ojciec
wypu艣ci艂 ci臋 z wi臋zienia.
401
00:39:51,744 --> 00:39:56,852
Niech b臋dzie przekl臋ty dzie艅,
gdy poprosi艂am Nehu茅na, by go nie zabija艂.
402
00:39:58,141 --> 00:40:01,185
Unikn臋liby艣my tylu 艣mierci, Isabel...
403
00:40:02,908 --> 00:40:04,458
Wiesz co艣 o nim?
404
00:40:12,076 --> 00:40:14,341
Mo偶e zgin膮艂 tam, na po艂udniu.
405
00:40:15,990 --> 00:40:17,028
Kto wie...
406
00:40:17,780 --> 00:40:21,137
Gdyby Nehu茅n nie 偶y艂,
ju偶 by nas zabito.
407
00:40:21,390 --> 00:40:22,850
Mo偶esz nie w膮tpi膰.
408
00:40:24,083 --> 00:40:27,541
Teraz najwa偶niejsze,
by艣 dobrze si臋 od偶ywia艂a.
409
00:40:30,123 --> 00:40:31,589
Zjesz to wszystko.
410
00:40:34,841 --> 00:40:37,429
Musisz to zje艣膰.
To jedyne, co mamy.
411
00:40:37,598 --> 00:40:40,315
Nawet je艣li ci臋 mdli,
musisz zje艣膰.
412
00:40:49,223 --> 00:40:53,276
Zazwyczaj w ko艣cio艂ach
przechowuje si臋 spisy mieszka艅c贸w.
413
00:40:53,302 --> 00:40:55,917
Ale nie znalaz艂em ich
w naszym ko艣ciele.
414
00:40:55,943 --> 00:40:57,076
Po co ci potrzebne?
415
00:40:57,102 --> 00:41:01,378
Czy tu przyje偶d偶a艂, albo wyje偶d偶a艂 st膮d
kto艣 o nazwisku Goyenechea?
416
00:41:01,404 --> 00:41:04,768
S膮dzisz, 偶e pami臋tam?
Jestem tu ponad 20 lat.
417
00:41:05,903 --> 00:41:07,023
Komendancie!
418
00:41:07,598 --> 00:41:10,277
Prosz臋 za mn膮,
przyby艂 pos艂aniec.
419
00:41:13,637 --> 00:41:17,455
- W艂a艣nie przyby艂, se帽or.
- Daleko jeszcze do Villa Rici?
420
00:41:17,481 --> 00:41:19,334
Ju偶 tu jeste艣, ch艂opcze.
421
00:41:19,594 --> 00:41:24,088
Mam list do komendanta fortu,
dona Alonsa Carvallo y V谩squeza.
422
00:41:25,621 --> 00:41:26,808
Prosz臋...
423
00:41:36,441 --> 00:41:38,027
Mamy problem.
424
00:41:38,414 --> 00:41:41,953
Z p贸艂nocy przyby艂 pos艂aniec
z wie艣ciami.
425
00:41:45,177 --> 00:41:47,978
- Wojna sko艅czona.
- Chwa艂a Bogu!
426
00:41:48,932 --> 00:41:50,486
Valdivia pad艂a.
427
00:41:52,809 --> 00:41:56,789
Indianie zaj臋li ca艂e terytorium
na po艂udnie od Bio-Bio.
428
00:41:56,815 --> 00:42:01,142
Tch贸rze, kt贸rzy chcieliby spr贸bowa膰
wydosta膰 si臋 st膮d - mog膮 to zrobi膰.
429
00:42:01,168 --> 00:42:04,752
Ca艂a reszta - zostanie tutaj.
B臋dziemy twardzi!
430
00:42:05,235 --> 00:42:08,337
B臋dziemy si臋 opiera膰
i walczy膰 do ko艅ca!
431
00:42:08,971 --> 00:42:10,802
Musimy si臋 st膮d wydosta膰.
432
00:42:10,828 --> 00:42:13,561
Nikt z tych, co odeszli - nie wy偶y艂.
433
00:42:13,691 --> 00:42:17,784
Skoro dosta艂 si臋 tu goniec,
to znaczy, 偶e jest to mo偶liwe.
434
00:42:18,004 --> 00:42:19,434
Zaryzykujemy.
435
00:42:19,460 --> 00:42:22,671
- Oszala艂e艣!
- Nie s艂ysza艂a艣 komendanta?
436
00:42:23,831 --> 00:42:25,386
Wojna jest sko艅czona.
437
00:42:26,002 --> 00:42:28,480
Je艣li zostaniesz tutaj -
umrzesz z g艂odu.
438
00:42:28,506 --> 00:42:31,557
A mo偶e wolisz zosta膰
niewolnic膮 u Indian?
439
00:42:39,819 --> 00:42:41,162
Dzi臋ki...
440
00:42:42,232 --> 00:42:44,739
- Przynie艣 jej wi臋cej bulionu.
- Dobrze.
441
00:42:44,765 --> 00:42:47,041
Dzi艣 ju偶 wypi艂am trzy kubki.
442
00:42:48,623 --> 00:42:51,662
Trzy kubki bulionu
i dwa ziemniaki, Roc铆o.
443
00:42:53,642 --> 00:42:57,364
- Jeszcze jeden kubek i chyba zwymiotuj臋.
- M贸wili艣my ju偶 o tym.
444
00:42:57,390 --> 00:42:58,882
Sp贸jrz na siebie!
445
00:42:58,997 --> 00:43:01,858
Nie mo偶esz nawet
utrzyma膰 si臋 na nogach!
446
00:43:06,938 --> 00:43:08,683
Czujesz ruchy?
447
00:43:09,363 --> 00:43:10,691
Ledwie.
448
00:43:10,924 --> 00:43:14,393
Nie tak jak wcze艣niej,
gdy wci膮偶 si臋 kr臋ci艂.
449
00:43:18,484 --> 00:43:21,157
Ty! Podnie艣 koszul臋.
450
00:43:22,233 --> 00:43:23,407
Obr贸膰 si臋.
451
00:43:24,371 --> 00:43:25,526
Okryj si臋.
452
00:43:26,897 --> 00:43:28,991
Ty! Chod藕 tu.
453
00:43:33,536 --> 00:43:35,927
- Widzia艂e艣 taki znak?
- Nie.
454
00:43:37,279 --> 00:43:38,598
Mo偶esz i艣膰.
455
00:43:39,166 --> 00:43:43,121
Biskup zebra艂 wszystkie dzieci w ko艣ciele
i zadawa艂 dziwne pytania.
456
00:43:43,147 --> 00:43:44,271
Jakie pytania?
457
00:43:44,297 --> 00:43:49,243
Czy kto艣 z nas widzia艂 taki rysunek,
jaki by艂 na plecach Diego.
458
00:43:52,863 --> 00:43:54,519
Co ty m贸wisz, Manuel?
459
00:43:54,714 --> 00:43:59,600
Kiedy艣, gdy byli艣my nad jeziorem,
widzia艂em ten znak na jego plecach.
460
00:44:00,556 --> 00:44:02,003
Pos艂uchaj uwa偶nie:
461
00:44:02,549 --> 00:44:04,877
Diego ju偶 nie 偶yje.
462
00:44:05,394 --> 00:44:09,299
To, co widzia艂e艣 na jego plecach,
nie ma 偶adnego znaczenia.
463
00:44:09,325 --> 00:44:10,704
To co艣 z艂ego?
464
00:44:11,250 --> 00:44:14,385
Inne dzieci, kt贸re to widzia艂y,
co艣 powiedzia艂y?
465
00:44:14,411 --> 00:44:17,625
Musz臋 zna膰 prawd臋.
Nie ma w tym nic z艂ego.
466
00:44:18,409 --> 00:44:21,157
Ale nikt wi臋cej
nie powinien o tym wiedzie膰.
467
00:44:21,183 --> 00:44:23,344
Mog臋 ci zaufa膰, prawda?
468
00:44:31,757 --> 00:44:35,820
Komendancie! Martinez uciek艂!
A w lesie s膮 Mapuche!
469
00:44:39,573 --> 00:44:40,886
Komendancie!
470
00:44:45,735 --> 00:44:46,970
Co si臋 sta艂o?
471
00:44:48,254 --> 00:44:50,240
Martinez z 偶on膮 wyszed艂 z fortu.
472
00:44:50,266 --> 00:44:53,698
St膮d ich nie trafimy, komendancie.
Wychodzimy?
473
00:44:54,868 --> 00:44:56,462
Nikt nie wychodzi.
474
00:45:20,025 --> 00:45:22,193
Uciekaj!
475
00:45:31,100 --> 00:45:33,889
Otw贸rz! Otw贸rz bram臋!
476
00:45:40,789 --> 00:45:43,283
Diego!
477
00:45:46,288 --> 00:45:47,474
Diego!
478
00:46:04,912 --> 00:46:09,805
Ostatni膮 walk膮 cz艂owieka
jest zawsze walka ze 艣mierci膮.
479
00:46:10,544 --> 00:46:13,630
To jego ostatni bastion.
480
00:46:17,723 --> 00:46:21,188
Ka偶dy cz艂owiek 偶yje w swych potomkach.
481
00:46:22,914 --> 00:46:28,331
Dlatego nie ma nic smutniejszego,
nic bardziej gorzkiego,
482
00:46:28,517 --> 00:46:30,634
ni偶 strata w艂asnej krwi.
483
00:46:30,946 --> 00:46:32,361
Musz臋 i艣膰.
484
00:46:33,250 --> 00:46:35,692
Kto艣 musi nakarmi膰 艣winie.
485
00:46:37,118 --> 00:46:38,526
Chcesz i艣膰 ze mn膮?
486
00:46:39,002 --> 00:46:41,354
Chc臋 jeszcze troch臋 poby膰 tutaj.
487
00:46:45,527 --> 00:46:46,860
Opiekuj si臋 nim.
488
00:46:47,417 --> 00:46:48,937
Jest wystraszony.
489
00:46:49,924 --> 00:46:52,385
Pobaw si臋 z nim, ale nie krzywd藕.
490
00:46:52,505 --> 00:46:57,401
Cz艂owiek mo偶e umrze膰.
Nadzieja mo偶e umrze膰.
491
00:46:57,814 --> 00:47:00,724
Tylko jedno nie mo偶e umrze膰...
492
00:47:01,879 --> 00:47:03,663
...rodzona krew.
493
00:47:04,613 --> 00:47:08,447
T艂umaczenie: nkate
494
00:47:08,651 --> 00:47:14,250
na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:)
z mundolatino.ru
494
00:47:15,305 --> 00:47:21,270
Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP,
by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org
38648