All language subtitles for Sitiados - 1x6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋. Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:19,287 --> 00:00:21,588 Poprzednio w serialu... 3 00:00:21,786 --> 00:00:23,287 Mamy co艣 dla pana. 4 00:00:23,976 --> 00:00:28,431 Sztab Generalny powo艂uje na komendanta Villa Rici 5 00:00:28,480 --> 00:00:30,786 dona Alonsa Carvallo de V谩squeza. 6 00:00:30,874 --> 00:00:32,711 Aresztujcie tego cz艂owieka! 7 00:00:32,737 --> 00:00:34,202 Niech 偶yje komendant! 8 00:00:34,256 --> 00:00:36,093 Nikt nie ta艅czy na zabawie? 9 00:00:36,637 --> 00:00:41,906 Przyznaj臋, 偶e by艂bym bardziej mi艂osierny, gdyby艣 nie spa艂 z moj膮 偶on膮. 10 00:00:44,749 --> 00:00:46,994 Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na. 11 00:00:47,196 --> 00:00:49,087 Jed藕 z nami walczy膰 na po艂udniu. 12 00:00:49,111 --> 00:00:51,356 Dzi艣 wieczorem, p贸jd臋 po Roc铆o. 13 00:00:55,514 --> 00:00:57,657 Wyci膮gniemy ci臋 st膮d, nie martw si臋. 14 00:00:57,689 --> 00:01:00,274 Najwa偶niejsze, by艣 ty by艂a bezpieczna. 15 00:01:00,308 --> 00:01:03,754 Justo Domingo del Valle, biskup 艢wi臋tej Inkwizycji, 16 00:01:03,780 --> 00:01:05,194 Witamy w Villa Rice. 17 00:01:05,220 --> 00:01:07,296 Co maj膮 znaczy膰 te bezece艅stwa? 18 00:01:07,352 --> 00:01:10,573 Obrzydliwy pederasta - wys艂annikiem 艢wi臋tej Inkwizycji? 19 00:01:10,622 --> 00:01:15,733 By艂e艣 mi艂osierny pozwalaj膮c mi odej艣膰. Nadszed艂 czas, by zwr贸ci膰 ci d艂ug. 20 00:01:15,759 --> 00:01:17,637 Wasza Ekscelencjo! Prosz臋, nie! 21 00:01:17,694 --> 00:01:21,980 Za zdrad臋 i usi艂owanie zab贸jstwa zosta艂e艣 skazany na 艣mier膰! 22 00:01:30,529 --> 00:01:34,559 Chroni膮c dusz臋 przed strachem - ustanawiamy granice, 23 00:01:35,257 --> 00:01:38,760 zapominaj膮c, 偶e urodzeni w strachu, w strachu te偶 umieraj膮. 24 00:01:40,729 --> 00:01:45,342 Przekroczenie tej granicy oznacza wkroczenie w nieznane... 25 00:01:51,511 --> 00:01:55,746 20 lat wcze艣niej 26 00:01:56,269 --> 00:02:00,004 Niekt贸rzy si臋 adaptuj膮 i prze偶ywaj膮... 27 00:02:02,120 --> 00:02:05,308 Chod藕 tu, usi膮d藕. Spokojnie. 28 00:02:05,475 --> 00:02:08,530 ...inni umieraj膮 pr贸buj膮c. 29 00:02:08,678 --> 00:02:11,780 Ale tam, gdzie przebiega granica... 30 00:02:13,162 --> 00:02:14,341 Ojciec Justo! 31 00:02:14,552 --> 00:02:17,000 ...zawsze rozgrywa si臋 walka. 32 00:02:37,100 --> 00:02:39,052 Nie dr臋cz swej duszy. 33 00:02:39,683 --> 00:02:42,394 Twoja 偶ona jest teraz w 艂onie Pana. 34 00:02:45,190 --> 00:02:47,421 Dzi臋kuj臋 za wyrozumia艂o艣膰. 35 00:02:49,140 --> 00:02:51,213 Jestem twoim d艂u偶nikiem. 36 00:02:56,742 --> 00:02:58,875 Kiedy艣 mi si臋 odp艂acisz. 37 00:03:00,547 --> 00:03:03,169 Wyje偶d偶am, jak mnie prosi艂e艣. 38 00:03:05,023 --> 00:03:08,185 Lekarz mnie poprosi艂, bym pomog艂a panu z dzieckiem. 39 00:03:08,211 --> 00:03:11,880 - Jak masz na imi臋? - Wasz B贸g ochrzci艂 mnie Juan膮. 40 00:03:13,366 --> 00:03:15,746 Tu nie ma ju偶 偶adnego Boga. 41 00:03:26,414 --> 00:03:31,353 T艂umaczenie: nkate 42 00:03:57,917 --> 00:04:00,830 OBL臉呕ENI odcinek sz贸sty 43 00:04:01,004 --> 00:04:06,239 Do帽a Isabel w ten trudny czas pomaga艂a rozdziela膰 偶ywno艣膰, Ekscelencjo. 44 00:04:08,006 --> 00:04:10,143 Bardzo pomog艂a osadzie. 45 00:04:10,615 --> 00:04:14,671 - Musz臋 zamieni膰 z panem par臋 s艂贸w. - S艂ucham. 46 00:04:16,885 --> 00:04:21,065 Nie ma nic, czego nasz honorowy go艣膰 nie m贸g艂by us艂ysze膰. 47 00:04:21,174 --> 00:04:23,741 Przysz艂am prosi膰 o u艂askawienie Nehu茅na. 48 00:04:23,767 --> 00:04:27,820 Prosz臋 zwr贸ci膰 mu wolno艣膰 w zamian za 偶ycie mieszka艅c贸w tej osady. 49 00:04:27,846 --> 00:04:30,948 Osada jest ju偶 bezpieczna - przyby艂y posi艂ki. 50 00:04:30,974 --> 00:04:33,617 Jeszcze dzi艣 wieczorem Indianin zawi艣nie. 51 00:04:33,643 --> 00:04:36,386 Podobnie, jak post膮pili艣my z innymi zdrajcami. 52 00:04:36,412 --> 00:04:40,607 - To sprzeczne ze S艂owem Bo偶ym! - Rozumiem ojca pozycj臋. 53 00:04:40,633 --> 00:04:43,541 Ale ten Indianin wielokrotnie zgwa艂ci艂 moj膮 c贸rk臋. 54 00:04:43,567 --> 00:04:44,845 To nieprawda! 55 00:04:46,198 --> 00:04:50,636 Sta艂o si臋 to za obop贸ln膮 zgod膮 - zar贸wno Roc铆o, jak i Nehu茅na... 56 00:04:50,662 --> 00:04:55,338 - Jak pani 艣mie zaprzecza膰 moim s艂owom? - M贸wi臋 tylko prawd臋. 57 00:04:55,837 --> 00:04:58,715 Post臋pki Indian nie powinny by膰 karane. 58 00:04:58,741 --> 00:05:02,553 Post臋puj膮 tak, gdy偶 nie znaj膮 moralno艣ci. 59 00:05:03,143 --> 00:05:05,916 Naszym obowi膮zkiem jest ich nawr贸cenie, 60 00:05:05,942 --> 00:05:09,283 i poprowadzenie 艣cie偶k膮 Pana, a nie zabijanie. 61 00:05:14,865 --> 00:05:18,315 Jestem pewien, 偶e jeszcze zmieni ojciec swe zdanie. 62 00:05:18,341 --> 00:05:21,751 - Gdy chodzi o gwa艂... - Nie chodzi o moje zdanie! 63 00:05:21,777 --> 00:05:24,141 Takie jest zdanie Ko艣cio艂a. 64 00:05:24,608 --> 00:05:26,986 Dzi臋kuj臋, Wasza Ekscelencjo. 65 00:05:27,012 --> 00:05:30,399 Najrozs膮dniej b臋dzie wynegocjowa膰 z Indianami, by pozwolili... 66 00:05:30,425 --> 00:05:32,777 Indianin pozostanie w wi臋zieniu! 67 00:05:34,841 --> 00:05:36,614 Dop贸ki go nie nawr贸cimy. 68 00:05:36,640 --> 00:05:39,569 Je艣li pan go nie wypu艣ci, Mapuche zabij膮 nas wszystkich! 69 00:05:39,595 --> 00:05:42,928 Spiera si臋 pani ze mn膮 w kwestiach wojskowych? 70 00:05:45,455 --> 00:05:48,349 Chce pani podzieli膰 los Carvallo? 71 00:05:48,950 --> 00:05:52,643 Moim zamiarem nie s膮 spory z panem, komendancie. 72 00:05:55,297 --> 00:05:56,588 Ekscelencjo... 73 00:06:18,566 --> 00:06:20,529 Uratujemy naszego toqui! 74 00:06:20,791 --> 00:06:23,006 Pokonamy Huinca! 75 00:06:30,109 --> 00:06:32,320 Wszyscy do ko艣cio艂a! Chod藕cie! 76 00:06:44,326 --> 00:06:47,374 - Wszystkie dzieci ju偶 s膮. - Bardzo dobrze. 77 00:06:47,400 --> 00:06:48,450 A gdzie Manuel? 78 00:06:48,476 --> 00:06:51,411 Szuka艂am go wsz臋dzie, ale bez skutku. 79 00:07:00,798 --> 00:07:02,064 Pos艂uchaj mnie. 80 00:07:02,321 --> 00:07:04,522 W 偶adnym wypadku nie wychod藕. 81 00:07:05,563 --> 00:07:06,813 Agustin... 82 00:07:07,602 --> 00:07:09,548 Nie pozw贸l, by go zabili. 83 00:07:19,306 --> 00:07:22,527 艁ucznicy, przygotowa膰 si臋! 84 00:07:23,441 --> 00:07:25,409 Strzela膰! 85 00:07:26,097 --> 00:07:27,879 Kry膰 si臋! 86 00:07:33,150 --> 00:07:34,791 Teraz! 87 00:07:38,197 --> 00:07:39,901 Naprz贸d! 88 00:07:40,666 --> 00:07:42,346 Ognia! 89 00:07:49,340 --> 00:07:51,293 Strzela膰! 90 00:07:54,254 --> 00:07:56,129 Wycofa膰 si臋! 91 00:08:00,453 --> 00:08:03,874 - Co tu robisz, do diab艂a? - Komendant pozwoli艂 mi walczy膰! 92 00:08:03,900 --> 00:08:06,072 Oszala艂e艣? A co z twymi bra膰mi? 93 00:08:06,098 --> 00:08:08,438 - Maj膮 ciebie! - Nie jestem tw膮 matk膮! 94 00:08:08,464 --> 00:08:12,566 Id藕 do ko艣cio艂a, bracia ci臋 potrzebuj膮! Zosta艅 tam z Josef膮! 95 00:08:15,668 --> 00:08:16,934 Co si臋 sta艂o? 96 00:08:16,960 --> 00:08:19,449 Biskup zabroni艂 de Salasowi zabija膰 Nehu茅na. 97 00:08:19,475 --> 00:08:21,508 De Salasa nikt nie zdo艂a powstrzyma膰. 98 00:08:21,534 --> 00:08:23,548 Tym razem - tak! Okaza艂 uleg艂o艣膰. 99 00:08:23,574 --> 00:08:25,335 Wi臋c mamy wi臋cej czasu. 100 00:08:25,361 --> 00:08:28,243 - Czasu na co? - By go st膮d wyci膮gn膮膰. 101 00:08:41,169 --> 00:08:42,349 Nehu茅n! 102 00:08:45,780 --> 00:08:48,067 - Gdzie Roc铆o? - W bezpiecznym miejscu. 103 00:08:48,093 --> 00:08:49,663 Pilnuj drzwi. 104 00:08:58,342 --> 00:09:02,381 - Nie ma ich wi臋cej ni偶 80. - Ale maj膮 korzystniejsz膮 pozycj臋! 105 00:09:02,407 --> 00:09:06,012 Jasne, 偶e nie. Nasza sytuacja jest znacznie lepsza. 106 00:09:06,685 --> 00:09:09,668 呕o艂nierze! Do mnie! 107 00:09:10,403 --> 00:09:11,645 Na g贸r臋! 108 00:09:14,878 --> 00:09:17,142 Indianka przysz艂a po brata. 109 00:09:17,644 --> 00:09:20,385 Nadszed艂 czas, by odkry膰 nasze karty. 110 00:09:20,582 --> 00:09:23,723 Juarez! Dominguez! Za mn膮! 111 00:09:34,685 --> 00:09:38,451 M贸wi艂e艣, 偶e nie ma ich wi臋cej ni偶 30. Sk膮d wzi臋li si臋 pozostali? 112 00:09:38,477 --> 00:09:39,538 Nie wiem. 113 00:09:39,564 --> 00:09:43,213 Wi臋c jak mam wydosta膰 brata, je艣li nie mamy z nimi szans? 114 00:09:43,239 --> 00:09:46,061 - Nas jest wi臋cej. - Ale oni maj膮 armaty! 115 00:09:46,087 --> 00:09:50,765 Maj膮 jeszcze cywil贸w! My艣lisz, 偶e zdo艂amy 偶ywi dotrze膰 do fortu? 116 00:09:51,213 --> 00:09:53,133 Agustin! Oni ju偶 tu s膮! 117 00:09:54,269 --> 00:09:55,486 T臋dy! 118 00:10:22,558 --> 00:10:23,981 Zwi膮偶 go! 119 00:10:41,189 --> 00:10:43,181 Nie przekraczaj granicy. 120 00:10:43,256 --> 00:10:45,216 Bez obaw, Ekscelencjo. 121 00:10:45,420 --> 00:10:47,973 S艂owo Pana jest zawsze ze mn膮. 122 00:10:52,380 --> 00:10:53,739 Brama! 123 00:11:25,659 --> 00:11:27,274 Witaj, Sayen! 124 00:11:28,011 --> 00:11:30,000 Dawno si臋 nie widzieli艣my. 125 00:11:30,189 --> 00:11:32,001 Uwolnij mego brata, 126 00:11:33,028 --> 00:11:36,565 a zostawi臋 twych ludzi przy 偶yciu, ale jako niewolnik贸w. 127 00:11:36,591 --> 00:11:40,474 Chyba nie bardzo rozumiesz sytuacj臋. Podnie艣cie! 128 00:11:46,511 --> 00:11:50,169 Odwo艂aj obl臋偶enie i zabierz swoich ludzi z lasu. 129 00:11:50,553 --> 00:11:54,351 Gdy b臋dziemy mieli do艣膰 偶ywno艣ci - wypuszcz臋 twego brata. 130 00:11:54,377 --> 00:11:56,987 Nie przerwiemy obl臋偶enia. 131 00:12:10,795 --> 00:12:12,434 Ka偶 im go opu艣ci膰! 132 00:12:12,810 --> 00:12:15,051 Odwo艂aj obl臋偶enie, a ka偶臋 go opu艣ci膰. 133 00:12:15,077 --> 00:12:18,218 Ale je艣li b臋dziesz si臋 oci膮ga膰, stracisz brata. 134 00:12:18,262 --> 00:12:21,809 呕ycie Nehu茅na jest w twoich r臋kach, nie w moich. 135 00:12:25,246 --> 00:12:28,047 Chcesz zobaczy膰, jak umiera tw贸j brat? 136 00:12:33,287 --> 00:12:34,573 Zgoda! 137 00:12:39,866 --> 00:12:41,325 Opu艣ci膰 go! 138 00:12:44,532 --> 00:12:46,307 B臋dziemy w kontakcie. 139 00:12:46,745 --> 00:12:48,707 M贸wi艂e艣, 偶e go pu艣cisz! 140 00:12:55,678 --> 00:12:58,332 Gdy zaopatrzymy si臋 w prowiant. 141 00:13:00,913 --> 00:13:06,016 Je艣li cho膰 jeden z moich ludzi wr贸ci z lasu cho膰by z zadrapaniem, 142 00:13:06,923 --> 00:13:11,056 odetn臋 twemu bratu g艂ow臋, tak, jak odci膮艂em twej matce. 143 00:13:15,256 --> 00:13:17,201 Czy to jasne? 144 00:13:39,874 --> 00:13:41,678 S膮 uzbrojeni po z臋by. 145 00:13:41,779 --> 00:13:47,250 Maj膮 wystarczaj膮c膮 ilo艣膰 偶o艂nierzy i arkabuz贸w. I wkr贸tce b臋d膮 mie膰 偶ywno艣膰. 146 00:13:48,230 --> 00:13:52,770 Antipan, wskakuj na konia i dogo艅 Ancanamuna. 147 00:13:52,796 --> 00:13:55,552 Powiedz mu, 偶e potrzebujemy jego pomocy. 148 00:13:56,683 --> 00:13:58,022 Robi si臋. 149 00:14:06,221 --> 00:14:09,839 Ancanamun... nie wr贸ci. 150 00:14:10,237 --> 00:14:15,933 Wi臋c niech zwr贸ci naszych wojownik贸w walcz膮cych wraz z Pelantar煤 na po艂udniu. 151 00:14:15,959 --> 00:14:20,274 To zajmie co najmniej tydzie艅. 152 00:14:20,474 --> 00:14:22,470 A co innego, dziadku? 153 00:14:24,569 --> 00:14:26,672 Pozwolimy Nehu茅nowi umrze膰? 154 00:14:27,352 --> 00:14:28,954 Bo tak b臋dzie! 155 00:15:15,454 --> 00:15:18,048 Teraz ty jeste艣 now膮 wdow膮 osady. 156 00:15:19,192 --> 00:15:21,153 Dzi臋ki Bogu! 157 00:15:26,788 --> 00:15:28,223 Dzi臋ki mnie. 158 00:15:31,300 --> 00:15:34,061 Ponad 50 偶o艂nierzy zdo艂a艂o przeby膰 jezioro. 159 00:15:34,087 --> 00:15:37,055 Znajdziemy si臋 na drugim brzegu szybciej, ni偶 my艣lisz. 160 00:15:37,081 --> 00:15:38,114 Nie. 161 00:15:38,954 --> 00:15:41,939 Juan de Salas wywalczy艂 zniesienie obl臋偶enia. 162 00:15:41,971 --> 00:15:44,764 Wkr贸tce jedzenia starczy dla wszystkich. 163 00:15:44,790 --> 00:15:48,076 Nikt nie odwa偶y si臋 wyruszy膰 w tak膮 ryzykown膮 podr贸偶. 164 00:15:48,102 --> 00:15:50,652 Wiesz przecie偶, 偶e on nie dotrzyma s艂owa. 165 00:15:50,678 --> 00:15:53,838 Chce 艣mierci Nehu茅na i nic go nie powstrzyma. 166 00:15:54,198 --> 00:15:56,138 I to jest jego s艂aby punkt. 167 00:15:56,627 --> 00:16:00,580 B臋dzie go torturowa膰, ale tak, by go nie zabi膰. 168 00:16:01,857 --> 00:16:03,349 Nie jest g艂upcem. 169 00:16:06,820 --> 00:16:09,765 Je艣li nadal b臋dziesz to nosi膰, zaszkodzisz dziecku. 170 00:16:09,791 --> 00:16:12,899 - Musz臋 powiedzie膰 ojcu. - Nie, nie teraz. 171 00:16:13,657 --> 00:16:17,251 Mo偶e wtedy b臋dzie takim, jak dawniej? 172 00:16:18,759 --> 00:16:20,864 Albo b臋dzie jeszcze gorzej. 173 00:16:21,604 --> 00:16:23,534 Wkr贸tce i tak si臋 dowie. 174 00:16:24,214 --> 00:16:26,520 Nie potrafi臋 tego d艂ugo ukrywa膰. 175 00:16:27,498 --> 00:16:29,014 Co za r贸偶nica? 176 00:16:30,027 --> 00:16:33,121 Wielka, gdy偶 Nehu茅n jest teraz w wi臋zieniu. 177 00:16:33,692 --> 00:16:38,265 Je艣li tw贸j ojciec dowie si臋 teraz - wy艂aduje sw贸j gniew na nim. 178 00:16:38,949 --> 00:16:41,289 Powiedz, co mam robi膰, Isabel. 179 00:16:43,020 --> 00:16:44,278 Powiedz. 180 00:16:46,182 --> 00:16:48,109 Na co jeste艣 gotowa? 181 00:16:56,667 --> 00:16:58,784 Powiedz, co masz na my艣li? 182 00:17:05,787 --> 00:17:07,894 Wiem, co do niego czujesz. 183 00:17:09,006 --> 00:17:13,871 Wiedz tylko, 偶e je艣li pos艂uchasz mej rady, Nehu茅n odzyska wolno艣膰, 184 00:17:14,195 --> 00:17:16,807 ale tw贸j ojciec pozna ca艂膮 prawd臋. 185 00:17:17,037 --> 00:17:21,185 A kiedy tak si臋 stanie, nic nie b臋dzie takie, jak dawniej. 186 00:17:21,907 --> 00:17:23,538 Je艣li to zrobisz... 187 00:17:25,966 --> 00:17:28,366 nigdy ju偶 nie zobaczysz Nehu茅na. 188 00:17:31,647 --> 00:17:34,151 Mam zgod臋 na odwiedziny wi臋藕nia. 189 00:17:44,468 --> 00:17:47,318 Troch臋 brudne, ale doda ci si艂. 190 00:17:59,731 --> 00:18:02,114 Wybacz, 偶e nazwa艂em ci臋 zdrajc膮. 191 00:18:02,958 --> 00:18:05,085 Co sta艂o si臋 z moj膮 siostr膮? 192 00:18:06,373 --> 00:18:08,068 Odwo艂a艂a obl臋偶enie. 193 00:18:09,044 --> 00:18:11,538 Juan de Salas pozwoli艂 jej odej艣膰. 194 00:18:13,097 --> 00:18:15,222 Sk膮d zdoby艂 wi臋cej 偶o艂nierzy? 195 00:18:15,450 --> 00:18:17,239 Przemkn臋li si臋 jeziorem. 196 00:18:19,887 --> 00:18:22,228 Zbierz swoje si艂y, by si臋 st膮d wydosta膰. 197 00:18:22,254 --> 00:18:25,692 Umr臋 tu Agustin. My艣lisz, 偶e tego nie rozumiem? 198 00:18:25,792 --> 00:18:28,376 Umrzesz ze staro艣ci w swojej wiosce. 199 00:18:28,402 --> 00:18:31,145 Albo staniesz si臋 艂upem pumy w lesie. 200 00:18:32,983 --> 00:18:34,293 Ale nie tutaj. 201 00:18:35,108 --> 00:18:37,973 Nie umrzesz, dop贸ki jestem w osadzie. 202 00:18:47,252 --> 00:18:48,683 Jak Roc铆o? 203 00:18:50,868 --> 00:18:54,417 Jest nawet odwa偶niejsza od ciebie. Nie martw si臋 o ni膮. 204 00:18:54,443 --> 00:18:57,923 Musisz wytrwa膰. B臋dzie ci臋偶ko, ale ci臋 nie zabij膮. 205 00:18:57,951 --> 00:19:00,025 Kiedy si臋 st膮d wydostan臋... 206 00:19:01,210 --> 00:19:04,165 znowu zarz膮dz臋 obl臋偶enie. Wiesz o tym, prawda? 207 00:19:04,191 --> 00:19:05,844 Zrobisz, co musisz. 208 00:19:06,859 --> 00:19:08,338 Tak, jak i my. 209 00:19:10,204 --> 00:19:13,917 W pewnym sensie wszyscy jeste艣my osaczeni, prawda? 210 00:19:14,527 --> 00:19:17,694 Dzi臋kuj臋, bracie. 211 00:20:16,343 --> 00:20:17,409 Co? 212 00:20:20,338 --> 00:20:22,029 Nie jeste艣 ju偶 sama. 213 00:22:03,568 --> 00:22:05,647 Zaprowad藕cie mnie do Sayen. 214 00:22:44,028 --> 00:22:47,724 Spowiadam si臋 Bogu Wszechmog膮cemu, 偶e bardzo zgrzeszy艂em... 215 00:22:47,794 --> 00:22:50,711 my艣l膮, mow膮, uczynkiem i zaniedbaniem: 216 00:22:51,645 --> 00:22:59,061 moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. 217 00:23:10,181 --> 00:23:12,119 Znale藕li艣my j膮 w lesie! 218 00:23:13,281 --> 00:23:15,774 Ta Huinca jest 偶on膮 mego brata. 219 00:23:15,800 --> 00:23:17,674 Jak 艣mia艂e艣, Lasi? 220 00:23:19,510 --> 00:23:20,985 Zejd藕 mi z oczu! 221 00:23:27,480 --> 00:23:28,730 Dzi臋kuj臋. 222 00:23:30,078 --> 00:23:33,188 - Sayen, musz臋 z tob膮 porozmawia膰. - Zamknij si臋! 223 00:23:33,214 --> 00:23:36,917 Jeste艣 z艂ym duchem, zam膮ci艂a艣 w g艂owie memu bratu! 224 00:23:38,178 --> 00:23:40,819 Bo kogo mi艂uje Pan, tego karze, 225 00:23:40,845 --> 00:23:43,596 ch艂oszcze za艣 ka偶dego, kt贸rego za syna przyjmuje. 226 00:23:43,622 --> 00:23:49,368 Je艣li jeste艣cie bez karania, kt贸rego uczestnikami stali si臋 wszyscy, 227 00:23:49,773 --> 00:23:54,406 nie jeste艣cie synami, ale dzie膰mi nieprawymi. [Hbr 12, 6-8] 228 00:23:55,732 --> 00:23:59,604 Nie ma bowiem w艂adzy, kt贸ra by nie pochodzi艂a od Boga, 229 00:23:59,896 --> 00:24:03,403 a te, kt贸re s膮, zosta艂y ustanowione przez Boga... 230 00:24:03,502 --> 00:24:05,890 ...bo nie na pr贸偶no nosi miecz. 231 00:24:05,962 --> 00:24:12,290 Jest bowiem narz臋dziem Boga do wymierzenia sprawiedliwej kary temu, kt贸ry czyni 藕le. [Rz 13, 1-4] 232 00:24:12,316 --> 00:24:17,427 B艂ogos艂awieni, kt贸rzy p艂ucz膮 swe szaty, aby w艂adza nad drzewem 偶ycia do nich nale偶a艂a... 233 00:24:17,453 --> 00:24:23,849 - Se帽or! Noc膮 kto艣 ukrad艂 konia. - ...i aby bramami wchodzili do Miasta. [Ap 22,14] 234 00:24:26,166 --> 00:24:27,948 Bra艂a pani w tym udzia艂? 235 00:24:27,974 --> 00:24:31,845 Prosi艂a tylko, bym to panu odda艂a po wschodzie s艂o艅ca. 236 00:24:33,180 --> 00:24:35,984 A pani z rado艣ci膮 zgodzi艂a si臋 by膰 pos艂a艅cem, 237 00:24:36,030 --> 00:24:40,697 by napawa膰 si臋 widokiem, jak czytam o jej mi艂o艣ci do tego dzikusa! 238 00:24:40,723 --> 00:24:43,542 Ona wr贸ci, je艣li pan uwolni Nehu茅na. 239 00:24:43,664 --> 00:24:46,262 Indianin pr臋dzej zgnije w wi臋zieniu, 240 00:24:46,288 --> 00:24:48,926 ni偶 wyjdzie 偶ywy z tego fortu. 241 00:24:49,031 --> 00:24:53,578 Komendancie, je艣li go pan nie pu艣ci, nie zobaczy wi臋cej Roc铆o. 242 00:24:54,023 --> 00:24:58,960 Ta ziemia zabra艂a panu 偶on臋, teraz zabierze i c贸rk臋. 243 00:25:02,141 --> 00:25:03,580 I pa艅skiego wnuka. 244 00:25:08,003 --> 00:25:10,433 Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na. 245 00:25:17,843 --> 00:25:19,118 Wynocha! 246 00:26:04,039 --> 00:26:06,835 Czego stoicie, na Boga, on go zabije! 247 00:26:09,248 --> 00:26:10,841 Zabierzcie go st膮d! 248 00:26:14,122 --> 00:26:15,435 Do艣膰! 249 00:26:17,247 --> 00:26:18,645 Odci膮gnijcie go! 250 00:26:34,814 --> 00:26:37,709 Nie dotkniesz wi臋cej palcem tego Indianina! 251 00:26:37,735 --> 00:26:40,686 Najpierw podwa偶asz m贸j autorytet przed 偶o艂nierzami, 252 00:26:40,712 --> 00:26:42,729 a teraz uczysz, jak mam post臋powa膰! 253 00:26:42,755 --> 00:26:44,408 Musisz utrzyma膰 porz膮dek. 254 00:26:44,434 --> 00:26:46,684 Po to przywr贸ci艂em ci臋 na stanowisko. 255 00:26:46,710 --> 00:26:50,239 - Nie oddam im tego Indianina! - Jasne, 偶e to zrobisz! 256 00:26:50,265 --> 00:26:53,709 I b臋dziesz si臋 modli膰, by B贸g zd艂awi艂 tw贸j gniew, 257 00:26:54,889 --> 00:26:57,710 a potem b臋dziesz przyk艂adem dla wszystkich. 258 00:26:57,736 --> 00:27:00,194 Nie trud藕 si臋 tymi wyk艂adami. 259 00:27:10,253 --> 00:27:13,079 Doskonale wiem, z jakiej jeste艣 gliny. 260 00:27:16,454 --> 00:27:19,686 My艣lisz, 偶e przyby艂em tu z 30 偶o艂nierzami tylko po to, 261 00:27:19,712 --> 00:27:24,439 by o艣wieci膰 ten ciemny mot艂och i uratowa膰 tw膮 mizern膮 osad臋? 262 00:27:29,435 --> 00:27:31,607 Dopiero co wla艂em wrz膮ce z艂oto 263 00:27:31,633 --> 00:27:36,867 do gard艂a cz艂owieka, kt贸rego Sztab Generalny mianowa艂 komendantem fortu. 264 00:27:36,932 --> 00:27:40,590 Je艣li wkr贸tce nie zawiadomi臋 ich o zwyci臋stwie nad Indianami, 265 00:27:40,616 --> 00:27:44,976 czeka mnie szubienica, a przy okazji i ciebie. 266 00:27:45,002 --> 00:27:47,267 Zachowujesz si臋 jak idiota. 267 00:27:47,293 --> 00:27:49,711 Oddanie Indianina oznacza przegran膮 wojn臋! 268 00:27:49,737 --> 00:27:51,721 Ta wojna ju偶 jest przegrana. 269 00:27:51,755 --> 00:27:55,267 St膮d a偶 po Bio-Bio nie osta艂 si臋 ni jeden nieszcz臋sny Hiszpan. 270 00:27:55,293 --> 00:27:57,837 Valdivia lada moment padnie. 271 00:28:00,349 --> 00:28:01,693 Wi臋c c贸偶? 272 00:28:02,430 --> 00:28:05,930 Wi臋c co za r贸偶nica - je艣li zginie jeszcze jeden Indianin? 273 00:28:05,956 --> 00:28:08,308 Wybij sobie Konkwist臋 z g艂owy. 274 00:28:08,845 --> 00:28:11,187 P艂onne nadzieje. 275 00:28:13,233 --> 00:28:17,211 Kr贸la... interesuje teraz tylko to! 276 00:28:32,199 --> 00:28:33,425 Co to jest? 277 00:28:33,451 --> 00:28:36,997 Nasza przepustka, by wyrwa膰 si臋 z tego piek艂a. 278 00:28:38,679 --> 00:28:41,712 Dotar艂y informacje, 偶e znajduje si臋 w tej osadzie. 279 00:28:41,738 --> 00:28:45,491 Chocia偶 niekt贸rzy twierdz膮, 偶e Indianie pierwsi go znale藕li. 280 00:28:45,517 --> 00:28:47,165 Musimy go odzyska膰. 281 00:28:48,381 --> 00:28:51,552 To jedyne, co teraz ma znaczenie. 282 00:28:54,855 --> 00:28:56,963 Dlatego uwolnij tego Indianina, 283 00:28:56,989 --> 00:29:00,226 odzyskaj c贸rk臋 i zawrzyj pok贸j. 284 00:29:01,540 --> 00:29:04,712 Od teraz tylko to si臋 liczy. 285 00:29:06,406 --> 00:29:08,027 Potem pogadamy. 286 00:29:13,206 --> 00:29:14,915 Dlaczego pani to robi? 287 00:29:17,205 --> 00:29:19,973 Ines to przygotowa艂a, jak uczy艂a j膮 twoja matka. 288 00:29:19,999 --> 00:29:22,143 Wkr贸tce poczujesz si臋 lepiej. 289 00:29:24,000 --> 00:29:26,669 Nie chcia艂em, by pani syn umar艂. 290 00:29:37,880 --> 00:29:41,211 Zostawi臋 to wiadro wody tutaj, mo偶e si臋 przyda. 291 00:29:41,828 --> 00:29:44,476 Kiedy艣 si臋 dowiem, gdzie go pochowano. 292 00:29:47,174 --> 00:29:49,190 Zaprowadz臋 pani膮 do niego. 293 00:29:55,221 --> 00:29:57,755 Ludzi we wsi jest tylu, ilu nas. 294 00:29:57,781 --> 00:30:00,954 Mogliby艣my 艂atwo ich pokona膰 i odzyska膰 pa艅sk膮 c贸rk臋. 295 00:30:00,980 --> 00:30:03,822 Informuj mnie na bie偶膮co o nowo艣ciach. 296 00:30:04,402 --> 00:30:05,761 Malaspina... 297 00:30:12,838 --> 00:30:15,499 Widzia艂e艣 kiedykolwiek co艣 takiego? 298 00:30:21,712 --> 00:30:23,103 Nie, se帽or. 299 00:30:32,004 --> 00:30:34,084 Niech przygotuj膮 Indianina. 300 00:30:34,573 --> 00:30:37,205 Postaraj si臋, by zno艣nie wygl膮da艂. 301 00:31:02,088 --> 00:31:03,429 M贸wi膮... 302 00:31:05,392 --> 00:31:09,713 偶e je艣li usi膮dzie si臋 przed wulkanem i zada pytanie, 303 00:31:10,461 --> 00:31:13,714 pr臋dzej, czy p贸藕niej uzyska si臋 odpowied藕. 304 00:31:14,049 --> 00:31:16,678 Wie pani, o co zapyta艂bym dzisiaj? 305 00:31:16,978 --> 00:31:19,341 Ile jeszcze czasu minie, 306 00:31:20,359 --> 00:31:25,515 zanim te dwie r臋ce chwyc膮 pani szyj臋 i j膮 skr臋c膮? 307 00:31:26,210 --> 00:31:29,408 Jak pani my艣li, co wulkan by odpowiedzia艂? 308 00:31:29,713 --> 00:31:32,064 呕e nie jestem pa艅skim wrogiem. 309 00:31:32,090 --> 00:31:34,599 Wulkany nie potrafi膮 m贸wi膰, se帽ora. 310 00:31:34,625 --> 00:31:37,673 Cz艂owiek zawsze sam wie, jak powinien post膮pi膰. 311 00:31:37,699 --> 00:31:40,310 Je艣li tego nie robi, to znaczy, 偶e si臋 boi. 312 00:31:40,336 --> 00:31:42,113 Albo to mu si臋 nie op艂aca. 313 00:31:42,139 --> 00:31:44,906 A wygoda - to co艣 takiego... 314 00:31:46,204 --> 00:31:49,133 Ostatnio nie jest po mojej stronie. 315 00:31:54,051 --> 00:31:57,182 Pod jakimi warunkami mog臋 odzyska膰 c贸rk臋? 316 00:31:58,638 --> 00:32:00,868 Wymiana, i 偶adnej broni. 317 00:32:03,604 --> 00:32:07,147 Przyb臋d膮 na skraj lasu przed zachodem s艂o艅ca. 318 00:32:09,761 --> 00:32:12,883 Sk膮d pani wie, 偶e 偶ywa dotar艂a do wioski? 319 00:32:13,471 --> 00:32:17,237 呕e nie wisi teraz na drzewie, jak wielu innych? 320 00:32:17,555 --> 00:32:19,424 Tego nie mog臋 wiedzie膰. 321 00:32:19,450 --> 00:32:22,113 Ale to by艂 jej wyb贸r - ucieka膰. 322 00:32:22,775 --> 00:32:24,939 Mapuche nie s膮 g艂upcami. 323 00:32:25,730 --> 00:32:29,462 Nie przegapi膮 okazji, by wymieni膰 j膮 na swego toqui. 324 00:32:29,488 --> 00:32:31,105 Mam tak膮 nadziej臋. 325 00:32:31,482 --> 00:32:32,999 Gdy偶, je艣li nie... 326 00:32:34,597 --> 00:32:37,596 nawet je艣li nie jest pani moim wrogiem, 327 00:32:37,767 --> 00:32:40,421 g艂owy i tak pani nie zachowa. 328 00:32:50,970 --> 00:32:54,738 Jeszcze przed zachodem s艂o艅ca zn贸w b臋dziesz z bratem. 329 00:32:55,237 --> 00:32:57,501 Tylko, je艣li on jeszcze 偶yje. 330 00:32:58,822 --> 00:33:02,431 Je艣li on nie 偶yje, mo偶esz zem艣ci膰 si臋 na mnie. 331 00:33:26,841 --> 00:33:28,421 Wyprowad藕cie go. 332 00:33:52,748 --> 00:33:54,178 Brama! 333 00:34:22,507 --> 00:34:26,015 Przysi臋ga艂e艣, 偶e nie zabijesz mego ojca i dotrzyma艂e艣 s艂owa. 334 00:34:26,041 --> 00:34:29,306 Nawet, gdy na twych oczach umar艂a twa matka. 335 00:34:31,097 --> 00:34:32,941 Zwalniam ci臋 z przysi臋gi. 336 00:34:33,502 --> 00:34:35,347 Nie jeste艣 mi ju偶 nic winien. 337 00:34:35,373 --> 00:34:38,380 Gdy sko艅czy si臋 wojna na po艂udniu, wr贸c臋 po ciebie. 338 00:34:38,406 --> 00:34:40,951 - Tw贸j syn i ja, b臋dziemy czeka膰. - Huinca! 339 00:34:40,977 --> 00:34:43,342 Mam nadziej臋, 偶e do艣膰 si臋 napolowa艂e艣? 340 00:34:43,368 --> 00:34:45,611 Gdy偶 umrzesz tam w 艣rodku! 341 00:34:45,651 --> 00:34:47,517 Wygramy! 342 00:34:59,668 --> 00:35:02,208 Nie mo偶ecie tak jej traktowa膰, jest w ci膮偶y! 343 00:35:02,234 --> 00:35:03,240 Cofn膮膰 si臋! 344 00:35:05,153 --> 00:35:07,489 Przesta艅, Agust铆n! Chod藕my. 345 00:35:28,403 --> 00:35:32,747 Zostaniesz tutaj, dop贸ki nie wydalisz India艅ca ze swego 艂ona. 346 00:35:51,724 --> 00:35:54,036 Co si臋 z tob膮 sta艂o, ojcze? 347 00:35:54,062 --> 00:35:56,961 Sta艂e艣 si臋 takim, 偶e ci臋 nie poznaj臋. 348 00:35:57,408 --> 00:36:01,911 Nienawi艣膰 ci臋 za艣lepi艂a, i nie widzisz nic poza w艂asnym nosem. 349 00:36:02,011 --> 00:36:05,019 Skaza艂e艣 wszystkich na g艂odow膮 艣mier膰. 350 00:36:05,230 --> 00:36:06,901 W twoich 偶y艂ach p艂ynie jad, 351 00:36:06,927 --> 00:36:10,554 nie ma w tobie nic, poza nienawi艣ci膮, strachem i pogard膮. 352 00:36:10,580 --> 00:36:12,790 Nie jeste艣 godzien by膰 moim ojcem. 353 00:36:12,816 --> 00:36:15,468 Jeste艣 op臋tany Konkwist膮 i 艣mierci膮. 354 00:36:15,494 --> 00:36:18,681 Twoim plonem b臋dzie cierpienie i samotno艣膰. 355 00:36:44,043 --> 00:36:49,206 6 miesi臋cy p贸藕niej... 356 00:36:49,448 --> 00:36:51,799 Pomog臋! Prosz臋 to da膰. 357 00:36:52,765 --> 00:36:54,107 Dzi臋kuj臋. 358 00:36:54,651 --> 00:36:55,930 Kapitanie! 359 00:36:56,221 --> 00:36:57,417 Se帽ora... 360 00:36:57,837 --> 00:36:59,437 Dzie艅 dobry, sier偶ancie. 361 00:36:59,471 --> 00:37:02,211 Widz臋, 偶e od rana nie wylewa pan za ko艂nierz? 362 00:37:02,237 --> 00:37:05,342 Wino to wszystko, co nam zosta艂o, kapitanie. 363 00:37:06,127 --> 00:37:09,008 Prosz臋 spojrze膰, w kogo si臋 zamienili艣my. 364 00:37:09,447 --> 00:37:12,733 W ca艂ej osadzie nie znajdziesz ni kartofla. 365 00:37:13,465 --> 00:37:16,190 Tym niemniej, pan nie藕le wygl膮da. 366 00:37:17,644 --> 00:37:19,864 Ka偶dy kombinuje, jak mo偶e. 367 00:37:20,956 --> 00:37:24,253 Pr臋dzej czy p贸藕niej, Indianie zabij膮 nas wszystkich. 368 00:37:24,279 --> 00:37:25,865 Trzymaj膮 nas w obl臋偶eniu, 369 00:37:25,891 --> 00:37:29,080 dop贸ki si臋 nie rozprawi膮 z resztk膮 Hiszpan贸w na po艂udniu. 370 00:37:29,106 --> 00:37:31,081 A kiedy zako艅cz膮 wojowa膰, 371 00:37:31,456 --> 00:37:34,274 nie pozostawi膮 tu kamienia na kamieniu. 372 00:37:39,923 --> 00:37:42,540 Jest nas coraz mniej, kapitanie... 373 00:37:44,282 --> 00:37:47,154 W zesz艂ym tygodniu stracili艣my siedmiu. 374 00:37:47,963 --> 00:37:50,611 A trzech kolejnych w ostatniej dobie. 375 00:37:53,103 --> 00:37:56,089 Prosz臋 si臋 postara膰, by nie by膰 nast臋pnym. 376 00:37:56,417 --> 00:37:58,138 Pan te偶, sier偶ancie. 377 00:37:59,933 --> 00:38:01,221 Pan te偶. 378 00:38:03,164 --> 00:38:04,435 Kim oni s膮? 379 00:38:06,855 --> 00:38:10,168 Hernandez i Lamas. 380 00:38:11,705 --> 00:38:14,939 I jeden 偶o艂nierz z oddzia艂u biskupa. 381 00:38:18,199 --> 00:38:19,465 Kapitanie! 382 00:38:20,885 --> 00:38:22,074 Se帽ora... 383 00:38:23,150 --> 00:38:24,635 Wasze zdrowie! 384 00:38:25,856 --> 00:38:28,012 Za chwa艂臋 imperium! 385 00:38:35,579 --> 00:38:38,434 Pozw贸l mi sprawdzi膰, czy jeste艣 zdrowy. 386 00:38:42,653 --> 00:38:44,024 Obr贸膰 si臋... 387 00:38:46,036 --> 00:38:48,433 - Jeste艣 grzeczny? - Tak, ojcze. 388 00:38:48,459 --> 00:38:49,795 Id藕 si臋 bawi膰. 389 00:39:02,299 --> 00:39:05,568 Lubisz si臋 wtr膮ca膰 w cudze sprawy, Mercedes! 390 00:39:05,594 --> 00:39:08,399 Nie, Wasza Ekscelencjo, chcia艂am si臋 pomodli膰. 391 00:39:08,425 --> 00:39:11,881 Chyba wiesz, 偶e Pan nie lubi ciekawskich kobiet? 392 00:39:16,093 --> 00:39:20,105 Nie my艣l, 偶e zapomnia艂em, 偶e zdradzi艂a艣 swego zmar艂ego m臋偶a. 393 00:39:20,131 --> 00:39:22,079 Tak, Wasza Ekscelencjo... 394 00:39:22,412 --> 00:39:23,799 Za pozwoleniem... 395 00:39:29,793 --> 00:39:31,961 Od jak dawna go nie czujesz? 396 00:39:32,586 --> 00:39:35,236 Nie rusza si臋 od ostatniej nocy. 397 00:39:38,672 --> 00:39:41,052 Boj臋 si臋, 偶e co艣 mu si臋 sta艂o. 398 00:39:42,392 --> 00:39:43,837 Nie martw si臋. 399 00:39:45,689 --> 00:39:48,729 Pozosta艂 tylko miesi膮c, czy p贸艂tora do porodu. 400 00:39:48,755 --> 00:39:51,718 I dzi臋ki Bogu, 偶e ojciec wypu艣ci艂 ci臋 z wi臋zienia. 401 00:39:51,744 --> 00:39:56,852 Niech b臋dzie przekl臋ty dzie艅, gdy poprosi艂am Nehu茅na, by go nie zabija艂. 402 00:39:58,141 --> 00:40:01,185 Unikn臋liby艣my tylu 艣mierci, Isabel... 403 00:40:02,908 --> 00:40:04,458 Wiesz co艣 o nim? 404 00:40:12,076 --> 00:40:14,341 Mo偶e zgin膮艂 tam, na po艂udniu. 405 00:40:15,990 --> 00:40:17,028 Kto wie... 406 00:40:17,780 --> 00:40:21,137 Gdyby Nehu茅n nie 偶y艂, ju偶 by nas zabito. 407 00:40:21,390 --> 00:40:22,850 Mo偶esz nie w膮tpi膰. 408 00:40:24,083 --> 00:40:27,541 Teraz najwa偶niejsze, by艣 dobrze si臋 od偶ywia艂a. 409 00:40:30,123 --> 00:40:31,589 Zjesz to wszystko. 410 00:40:34,841 --> 00:40:37,429 Musisz to zje艣膰. To jedyne, co mamy. 411 00:40:37,598 --> 00:40:40,315 Nawet je艣li ci臋 mdli, musisz zje艣膰. 412 00:40:49,223 --> 00:40:53,276 Zazwyczaj w ko艣cio艂ach przechowuje si臋 spisy mieszka艅c贸w. 413 00:40:53,302 --> 00:40:55,917 Ale nie znalaz艂em ich w naszym ko艣ciele. 414 00:40:55,943 --> 00:40:57,076 Po co ci potrzebne? 415 00:40:57,102 --> 00:41:01,378 Czy tu przyje偶d偶a艂, albo wyje偶d偶a艂 st膮d kto艣 o nazwisku Goyenechea? 416 00:41:01,404 --> 00:41:04,768 S膮dzisz, 偶e pami臋tam? Jestem tu ponad 20 lat. 417 00:41:05,903 --> 00:41:07,023 Komendancie! 418 00:41:07,598 --> 00:41:10,277 Prosz臋 za mn膮, przyby艂 pos艂aniec. 419 00:41:13,637 --> 00:41:17,455 - W艂a艣nie przyby艂, se帽or. - Daleko jeszcze do Villa Rici? 420 00:41:17,481 --> 00:41:19,334 Ju偶 tu jeste艣, ch艂opcze. 421 00:41:19,594 --> 00:41:24,088 Mam list do komendanta fortu, dona Alonsa Carvallo y V谩squeza. 422 00:41:25,621 --> 00:41:26,808 Prosz臋... 423 00:41:36,441 --> 00:41:38,027 Mamy problem. 424 00:41:38,414 --> 00:41:41,953 Z p贸艂nocy przyby艂 pos艂aniec z wie艣ciami. 425 00:41:45,177 --> 00:41:47,978 - Wojna sko艅czona. - Chwa艂a Bogu! 426 00:41:48,932 --> 00:41:50,486 Valdivia pad艂a. 427 00:41:52,809 --> 00:41:56,789 Indianie zaj臋li ca艂e terytorium na po艂udnie od Bio-Bio. 428 00:41:56,815 --> 00:42:01,142 Tch贸rze, kt贸rzy chcieliby spr贸bowa膰 wydosta膰 si臋 st膮d - mog膮 to zrobi膰. 429 00:42:01,168 --> 00:42:04,752 Ca艂a reszta - zostanie tutaj. B臋dziemy twardzi! 430 00:42:05,235 --> 00:42:08,337 B臋dziemy si臋 opiera膰 i walczy膰 do ko艅ca! 431 00:42:08,971 --> 00:42:10,802 Musimy si臋 st膮d wydosta膰. 432 00:42:10,828 --> 00:42:13,561 Nikt z tych, co odeszli - nie wy偶y艂. 433 00:42:13,691 --> 00:42:17,784 Skoro dosta艂 si臋 tu goniec, to znaczy, 偶e jest to mo偶liwe. 434 00:42:18,004 --> 00:42:19,434 Zaryzykujemy. 435 00:42:19,460 --> 00:42:22,671 - Oszala艂e艣! - Nie s艂ysza艂a艣 komendanta? 436 00:42:23,831 --> 00:42:25,386 Wojna jest sko艅czona. 437 00:42:26,002 --> 00:42:28,480 Je艣li zostaniesz tutaj - umrzesz z g艂odu. 438 00:42:28,506 --> 00:42:31,557 A mo偶e wolisz zosta膰 niewolnic膮 u Indian? 439 00:42:39,819 --> 00:42:41,162 Dzi臋ki... 440 00:42:42,232 --> 00:42:44,739 - Przynie艣 jej wi臋cej bulionu. - Dobrze. 441 00:42:44,765 --> 00:42:47,041 Dzi艣 ju偶 wypi艂am trzy kubki. 442 00:42:48,623 --> 00:42:51,662 Trzy kubki bulionu i dwa ziemniaki, Roc铆o. 443 00:42:53,642 --> 00:42:57,364 - Jeszcze jeden kubek i chyba zwymiotuj臋. - M贸wili艣my ju偶 o tym. 444 00:42:57,390 --> 00:42:58,882 Sp贸jrz na siebie! 445 00:42:58,997 --> 00:43:01,858 Nie mo偶esz nawet utrzyma膰 si臋 na nogach! 446 00:43:06,938 --> 00:43:08,683 Czujesz ruchy? 447 00:43:09,363 --> 00:43:10,691 Ledwie. 448 00:43:10,924 --> 00:43:14,393 Nie tak jak wcze艣niej, gdy wci膮偶 si臋 kr臋ci艂. 449 00:43:18,484 --> 00:43:21,157 Ty! Podnie艣 koszul臋. 450 00:43:22,233 --> 00:43:23,407 Obr贸膰 si臋. 451 00:43:24,371 --> 00:43:25,526 Okryj si臋. 452 00:43:26,897 --> 00:43:28,991 Ty! Chod藕 tu. 453 00:43:33,536 --> 00:43:35,927 - Widzia艂e艣 taki znak? - Nie. 454 00:43:37,279 --> 00:43:38,598 Mo偶esz i艣膰. 455 00:43:39,166 --> 00:43:43,121 Biskup zebra艂 wszystkie dzieci w ko艣ciele i zadawa艂 dziwne pytania. 456 00:43:43,147 --> 00:43:44,271 Jakie pytania? 457 00:43:44,297 --> 00:43:49,243 Czy kto艣 z nas widzia艂 taki rysunek, jaki by艂 na plecach Diego. 458 00:43:52,863 --> 00:43:54,519 Co ty m贸wisz, Manuel? 459 00:43:54,714 --> 00:43:59,600 Kiedy艣, gdy byli艣my nad jeziorem, widzia艂em ten znak na jego plecach. 460 00:44:00,556 --> 00:44:02,003 Pos艂uchaj uwa偶nie: 461 00:44:02,549 --> 00:44:04,877 Diego ju偶 nie 偶yje. 462 00:44:05,394 --> 00:44:09,299 To, co widzia艂e艣 na jego plecach, nie ma 偶adnego znaczenia. 463 00:44:09,325 --> 00:44:10,704 To co艣 z艂ego? 464 00:44:11,250 --> 00:44:14,385 Inne dzieci, kt贸re to widzia艂y, co艣 powiedzia艂y? 465 00:44:14,411 --> 00:44:17,625 Musz臋 zna膰 prawd臋. Nie ma w tym nic z艂ego. 466 00:44:18,409 --> 00:44:21,157 Ale nikt wi臋cej nie powinien o tym wiedzie膰. 467 00:44:21,183 --> 00:44:23,344 Mog臋 ci zaufa膰, prawda? 468 00:44:31,757 --> 00:44:35,820 Komendancie! Martinez uciek艂! A w lesie s膮 Mapuche! 469 00:44:39,573 --> 00:44:40,886 Komendancie! 470 00:44:45,735 --> 00:44:46,970 Co si臋 sta艂o? 471 00:44:48,254 --> 00:44:50,240 Martinez z 偶on膮 wyszed艂 z fortu. 472 00:44:50,266 --> 00:44:53,698 St膮d ich nie trafimy, komendancie. Wychodzimy? 473 00:44:54,868 --> 00:44:56,462 Nikt nie wychodzi. 474 00:45:20,025 --> 00:45:22,193 Uciekaj! 475 00:45:31,100 --> 00:45:33,889 Otw贸rz! Otw贸rz bram臋! 476 00:45:40,789 --> 00:45:43,283 Diego! 477 00:45:46,288 --> 00:45:47,474 Diego! 478 00:46:04,912 --> 00:46:09,805 Ostatni膮 walk膮 cz艂owieka jest zawsze walka ze 艣mierci膮. 479 00:46:10,544 --> 00:46:13,630 To jego ostatni bastion. 480 00:46:17,723 --> 00:46:21,188 Ka偶dy cz艂owiek 偶yje w swych potomkach. 481 00:46:22,914 --> 00:46:28,331 Dlatego nie ma nic smutniejszego, nic bardziej gorzkiego, 482 00:46:28,517 --> 00:46:30,634 ni偶 strata w艂asnej krwi. 483 00:46:30,946 --> 00:46:32,361 Musz臋 i艣膰. 484 00:46:33,250 --> 00:46:35,692 Kto艣 musi nakarmi膰 艣winie. 485 00:46:37,118 --> 00:46:38,526 Chcesz i艣膰 ze mn膮? 486 00:46:39,002 --> 00:46:41,354 Chc臋 jeszcze troch臋 poby膰 tutaj. 487 00:46:45,527 --> 00:46:46,860 Opiekuj si臋 nim. 488 00:46:47,417 --> 00:46:48,937 Jest wystraszony. 489 00:46:49,924 --> 00:46:52,385 Pobaw si臋 z nim, ale nie krzywd藕. 490 00:46:52,505 --> 00:46:57,401 Cz艂owiek mo偶e umrze膰. Nadzieja mo偶e umrze膰. 491 00:46:57,814 --> 00:47:00,724 Tylko jedno nie mo偶e umrze膰... 492 00:47:01,879 --> 00:47:03,663 ...rodzona krew. 493 00:47:04,613 --> 00:47:08,447 T艂umaczenie: nkate 494 00:47:08,651 --> 00:47:14,250 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:) z mundolatino.ru 494 00:47:15,305 --> 00:47:21,270 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 38648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.