All language subtitles for Sitiados - 1x5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub Firm臋 skontaktuj si臋 www.OpenSubtitles.org dzisiaj 2 00:00:19,168 --> 00:00:21,437 Poprzednio w serialu... 3 00:00:21,664 --> 00:00:24,054 Jeste艣my na progu buntu, se帽or. 4 00:00:25,261 --> 00:00:28,952 Kupcy podnie艣li ceny, a mieszka艅cy 偶膮daj膮 pa艅skiej interwencji. 5 00:00:28,988 --> 00:00:31,373 Obwo艂uje nas buntownikami i zdrajcami, 6 00:00:31,399 --> 00:00:33,405 ale jedynym zdrajc膮 jest on! 7 00:00:33,431 --> 00:00:35,395 Co chcecie osi膮gn膮膰, siej膮c niezgod臋, 8 00:00:35,421 --> 00:00:37,612 i nastawiaj膮c ludzi przeciwko komendantowi? 9 00:00:37,663 --> 00:00:39,651 Pozwolimy, by rz膮dzi艂a nami kobieta? 10 00:00:39,677 --> 00:00:41,565 呕o艂nierze podlegaj膮 Juanowi de Salasowi. 11 00:00:41,591 --> 00:00:43,360 A gdyby zabrak艂o Juana de Salasa? 12 00:00:43,386 --> 00:00:45,144 Jak s膮dzisz, kogo by s艂uchali? 13 00:00:45,152 --> 00:00:48,499 Wdowa zjednoczy艂a kobiety, a Alonso - handlowc贸w. 14 00:00:48,525 --> 00:00:50,290 Posz艂abym za tob膮 na koniec 艣wiata. 15 00:00:50,339 --> 00:00:55,169 Wi臋c nie odm贸wisz zrobienia z nim tego, co on zamierza艂 zrobi膰 ze mn膮? 16 00:00:55,913 --> 00:00:57,536 Kto艣 zbli偶a si臋 do fortu! 17 00:00:57,561 --> 00:00:58,922 To pos艂aniec, se帽or. 18 00:01:04,753 --> 00:01:09,225 Sztab Generalny powo艂uje na komendanta Villa Rici dona Alonsa Carvallo, 19 00:01:09,240 --> 00:01:12,638 i nakazuje aresztowa膰 dona Juana de Salasa. 20 00:01:12,664 --> 00:01:14,964 Czas, by uda膰 si臋 na po艂udnie i zako艅czy膰 t臋 wojn臋. 21 00:01:14,990 --> 00:01:16,669 Pojad臋, gdy moja 偶ona b臋dzie bezpieczna. 22 00:01:16,680 --> 00:01:19,223 Nie b臋d臋 nara偶a膰 swych ludzi przez jak膮艣 Huinc臋. 23 00:01:19,270 --> 00:01:20,996 Nosi moje dziecko w swym 艂onie. 24 00:01:21,038 --> 00:01:22,466 My艣lisz, 偶e to gra, Roc铆o? 25 00:01:22,507 --> 00:01:26,721 My艣lisz, 偶e ten Indianin przyjdzie ci臋 ratowa膰, jak w bajce? 26 00:01:31,991 --> 00:01:33,408 Ziemia... 27 00:01:34,943 --> 00:01:36,314 Polityka... 28 00:01:37,707 --> 00:01:39,816 - Co si臋 sta艂o? - Pomocy, doktorze! 29 00:01:39,842 --> 00:01:42,670 - Spokojnie... - Ratuj mnie! 30 00:01:43,992 --> 00:01:45,104 Po艂贸偶 si臋. 31 00:01:45,130 --> 00:01:46,695 Zdrada... 32 00:01:46,904 --> 00:01:49,912 od najmniejszej - w k艂贸tni, 33 00:01:50,498 --> 00:01:53,717 do najwi臋kszej - na polu bitwy. 34 00:01:54,131 --> 00:01:56,799 Wszystko sprowadza si臋 do jednego: 35 00:02:00,084 --> 00:02:02,806 偶膮dzy w艂adzy. 36 00:02:26,590 --> 00:02:31,581 T艂umaczenie: nkate 37 00:02:58,287 --> 00:03:01,345 OBL臉呕ENI odcinek pi膮ty 38 00:03:12,522 --> 00:03:15,710 Postaw tu ziemniaki, a marchew - tam. 39 00:03:16,648 --> 00:03:18,113 Ile mamy cebuli? 40 00:03:20,369 --> 00:03:22,476 Tak... A ile papryki? 41 00:03:24,044 --> 00:03:26,530 Dok膮d to niesiesz? Wszystko widzia艂em! 42 00:03:26,556 --> 00:03:28,391 Nie tw贸j interes, idioto! 43 00:03:29,053 --> 00:03:30,850 Co robicie, do diab艂a! 44 00:03:30,907 --> 00:03:34,400 Pope艂ni艂 przest臋pstwo! Widzia艂em, jak krad艂 jedzenie! 45 00:03:34,428 --> 00:03:36,147 Zamknij si臋! Nic ci do tego! 46 00:03:36,173 --> 00:03:39,112 Nie rozumiecie, 偶e w ten spos贸b tylko marnujemy si艂y? 47 00:03:39,138 --> 00:03:42,151 Nie mo偶na przetrwa膰 na bulionie i po艂贸wce kartofla. 48 00:03:42,177 --> 00:03:46,470 Nie mo偶na tak dalej! Dbanie tylko o siebie, to nie wyj艣cie! 49 00:03:47,536 --> 00:03:50,837 Od tej chwili b臋dziemy notowa膰, co ka偶dy dosta艂! 50 00:03:51,225 --> 00:03:53,985 By prawi nie p艂acili za grzesznik贸w. 51 00:03:58,592 --> 00:03:59,435 Co si臋 sta艂o? 52 00:03:59,461 --> 00:04:02,066 Nie wiem, s艂ysza艂am, jak wczoraj wymiotowa艂, 53 00:04:02,092 --> 00:04:03,396 ale potem ucich艂. 54 00:04:03,422 --> 00:04:06,540 Dobrze, don Alonso. Pami臋ta pan, co ostatnio jad艂? 55 00:04:06,566 --> 00:04:08,380 Kawa艂ek ryby, doktorze. 56 00:04:08,535 --> 00:04:10,752 Widocznie ryba by艂a nie艣wie偶a. 57 00:04:20,720 --> 00:04:24,183 Tylko owoce kolokwinty wywo艂uj膮 podobne wymioty. 58 00:04:26,173 --> 00:04:29,040 Don Alonso, kto艣 pr贸bowa艂 pana otru膰. 59 00:04:29,384 --> 00:04:30,587 Doktorze... 60 00:04:31,869 --> 00:04:35,385 P贸jd臋 do domu, przynios臋... czyste ubranie dla Alonso. 61 00:04:35,411 --> 00:04:36,368 Dobrze. 62 00:04:39,028 --> 00:04:41,031 Kiedy mia艂a艣 po raz ostatni? 63 00:04:46,255 --> 00:04:47,888 Trzy miesi膮ce temu... 64 00:04:50,576 --> 00:04:52,399 B臋dziesz mia艂a dziecko. 65 00:04:59,062 --> 00:05:00,446 Dziecko Nehu茅na. 66 00:05:00,834 --> 00:05:03,301 - Wiesz, co to oznacza? - Tak. 67 00:05:03,653 --> 00:05:06,380 Musimy wyrwa膰 ci臋 st膮d i odwie藕膰 do niego. 68 00:05:06,420 --> 00:05:09,205 - Powinien si臋 dowiedzie膰. - Ju偶 wie. 69 00:05:11,827 --> 00:05:13,831 Nie zostawimy ci臋 samej. 70 00:05:14,056 --> 00:05:18,498 Ale musimy zrobi膰 to krok, po kroku. Po pierwsze, napraw stosunki z ojcem. 71 00:05:18,524 --> 00:05:20,652 - Nie jest moim ojcem! - Na lito艣膰 bosk膮! 72 00:05:20,678 --> 00:05:23,960 Przekonaj go, by wyszed艂 do ludzi i przej膮艂 kontrol臋 nad osad膮! 73 00:05:23,986 --> 00:05:26,416 Zanim Alonso Carvallo zrobi to za niego. 74 00:05:26,442 --> 00:05:30,291 P贸藕niej trzeba znale藕膰 cz艂owieka, kt贸ry zechce si臋 z tob膮 o偶eni膰. 75 00:05:30,317 --> 00:05:34,207 - Nie b臋d臋 z nikim, poza Nehu茅nem. - Oczywi艣cie, 偶e nie! 76 00:05:34,380 --> 00:05:35,887 To tylko na pokaz. 77 00:05:36,583 --> 00:05:38,590 Musisz by膰 z kim艣 widywana. 78 00:05:38,905 --> 00:05:42,073 Musimy gra膰 na zw艂ok臋, a偶 Nehu茅n przyjdzie po ciebie. 79 00:05:42,099 --> 00:05:44,615 Teraz najwa偶niejsze jest dziecko. 80 00:05:50,347 --> 00:05:52,308 Ch艂opcze! 81 00:05:57,074 --> 00:05:59,941 Zanie艣 to komendantowi. Ale migiem! 82 00:06:24,234 --> 00:06:25,953 Przysz艂am przeprosi膰. 83 00:06:27,844 --> 00:06:30,465 Tak szybko zmieni艂a艣 zdanie? 84 00:06:32,891 --> 00:06:36,531 Trudno mi uwierzy膰, 偶e nagle si臋 zmieni艂a艣. 85 00:06:37,468 --> 00:06:41,389 My艣lisz, 偶e odwo艂am ochron臋, by艣 mog艂a znowu uciec? 86 00:06:42,844 --> 00:06:45,160 Sam zdecyduj, czy mi wierzy膰, czy nie. 87 00:06:45,186 --> 00:06:50,033 Ale, gdy ty siedzisz tu zamkni臋ty, na zewn膮trz ludzie umieraj膮 z g艂odu. 88 00:06:50,059 --> 00:06:52,441 Mam pow贸d, by tu pozosta膰. 89 00:06:52,706 --> 00:06:53,833 Tak? 90 00:06:54,664 --> 00:06:59,328 Jaki偶 to pow贸d? Wojna? Fort? 91 00:06:59,915 --> 00:07:02,297 Alonso szykuje zamach na mnie. 92 00:07:02,371 --> 00:07:04,806 Od kiedy to boisz si臋 Alonsa? 93 00:07:08,034 --> 00:07:11,746 Wiesz, jak d艂ugo przetrwa Villa Rica po mojej 艣mierci? 94 00:07:12,175 --> 00:07:16,980 Uwa偶asz, 偶e zaprzepaszcz臋 lata pracy z powodu kilku tygodni g艂odu? 95 00:07:19,284 --> 00:07:22,886 Ju偶 przegra艂e艣 wojn臋. A teraz tracisz kontrol臋. 96 00:07:25,747 --> 00:07:31,017 Najpierw nie chcia艂a艣 nawet ze mn膮 rozmawia膰, a teraz b臋dziesz mnie uczy膰? 97 00:07:34,989 --> 00:07:36,896 My艣l, co chcesz. 98 00:07:37,911 --> 00:07:40,042 Powiedzia艂am, co chcia艂am. 99 00:07:48,793 --> 00:07:51,306 Jed藕 z nami walczy膰 na po艂udniu. 100 00:07:52,176 --> 00:07:53,868 Potem wr贸cisz po ni膮. 101 00:07:54,238 --> 00:07:55,696 Nie mog臋 jej zostawi膰. 102 00:07:55,738 --> 00:07:57,963 - Potrzebujemy ci臋. - Ona bardziej! 103 00:07:57,989 --> 00:07:59,153 Nehu茅n... 104 00:07:59,488 --> 00:08:00,660 Nehu茅n! 105 00:08:04,137 --> 00:08:08,398 Ludzi we wsi dra偶ni twoje miotanie si臋 z powodu tej Huinci! 106 00:08:09,456 --> 00:08:12,205 Nara偶asz nasz uk艂ad z Ancanamunem. 107 00:08:12,541 --> 00:08:14,917 - Jeste艣 naszym toqui! - Ju偶 nie! 108 00:08:18,105 --> 00:08:19,749 Ju偶 nie jestem toqui. 109 00:08:23,034 --> 00:08:27,806 Ca帽up谩n i Ancanamun odsun臋li mnie, dop贸ki nie przynios臋 im g艂owy Huinci. 110 00:08:27,832 --> 00:08:29,488 Wi臋c na co czekasz? 111 00:08:30,732 --> 00:08:33,144 Dzi艣 wieczorem, p贸jd臋 po Roc铆o. 112 00:08:35,105 --> 00:08:37,064 Jeste艣 ze mn膮, czy nie? 113 00:08:38,948 --> 00:08:42,049 Najwa偶niejsze dla nas - to wygra膰 wojn臋. 114 00:08:43,348 --> 00:08:45,868 Je艣li nie jeste艣 w stanie tego zrozumie膰, 115 00:08:46,021 --> 00:08:48,927 to znaczy, 偶e niczego nie rozumiesz. 116 00:08:50,339 --> 00:08:54,285 M贸j syn jest o wiele wa偶niejszy od jakiejkolwiek wojny! 117 00:09:04,047 --> 00:09:05,130 A ty? 118 00:09:05,835 --> 00:09:08,106 Dlaczego nie p贸jdziesz z ni膮? 119 00:09:08,132 --> 00:09:11,337 M贸wi艂e艣, 偶e p贸jdziesz dzi艣 po sw膮 偶on臋? 120 00:09:25,042 --> 00:09:28,821 Dotrzymanie s艂owa przez Mapuche - uratowa艂o 偶ycie de Salasowi. 121 00:09:28,847 --> 00:09:31,253 Alonsa pr贸bowano otru膰, ale prze偶y艂. 122 00:09:31,746 --> 00:09:33,903 Absurdy 偶ycia, kapitanie. 123 00:09:34,648 --> 00:09:35,773 Kapitanie? 124 00:09:35,799 --> 00:09:39,365 Wczoraj, o ile pami臋tam, m贸wi艂a mi pani "Agustin". 125 00:09:43,771 --> 00:09:45,612 Nadal chcesz odej艣膰? 126 00:09:56,819 --> 00:09:59,358 Zabierz st膮d kobiety i dzieci. 127 00:09:59,844 --> 00:10:02,059 Tylko ciebie mog臋 wzi膮膰 ze sob膮. 128 00:10:02,086 --> 00:10:04,285 Mapuche wkr贸tce zn贸w zaatakuj膮. 129 00:10:04,311 --> 00:10:06,726 Obl臋偶enie si臋 przeci膮ga nie bez powodu. 130 00:10:06,752 --> 00:10:08,283 Nie ma 偶adnego powodu. 131 00:10:08,569 --> 00:10:10,353 Po prostu taktyka wojenna. 132 00:10:10,800 --> 00:10:12,346 Mog膮 pokona膰 nas g艂odem. 133 00:10:12,372 --> 00:10:14,512 Ale wci膮偶 co艣 im przeszkadza. 134 00:10:16,363 --> 00:10:18,844 Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na. 135 00:10:19,943 --> 00:10:23,697 Ancanamun odm贸wi艂 mu pomocy, dop贸ki nie zobaczy g艂owy de Salasa. 136 00:10:23,723 --> 00:10:24,987 Tak si臋 nie stanie. 137 00:10:25,013 --> 00:10:28,272 Nehu茅n znajdzie spos贸b, by wydosta膰 st膮d Roc铆o. 138 00:10:28,298 --> 00:10:31,843 - Dotrzyma s艂owa, 偶e go nie zabije. - Dlatego musimy co艣 zrobi膰. 139 00:10:31,869 --> 00:10:34,304 Nie zdo艂amy wyprowadzi膰 z obl臋偶enia 30 os贸b. 140 00:10:34,330 --> 00:10:36,002 Nie to mia艂am na my艣li. 141 00:10:36,697 --> 00:10:40,245 Trzeba da膰 Nehu茅nowi to, czego 偶膮da Ancanamun. 142 00:10:40,926 --> 00:10:44,818 Podanie Ancanemunowi na tacy g艂owy de Salasa nie rozwi膮偶e problemu. 143 00:10:44,844 --> 00:10:47,595 Ancanamun chce, by to Nehu茅n go zabi艂. 144 00:10:49,122 --> 00:10:51,075 Mo偶emy zrobi膰 to za niego. 145 00:10:51,151 --> 00:10:54,091 W zamian za przepuszczenie nas na p贸艂noc. 146 00:10:54,117 --> 00:10:55,693 Niech si臋 sma偶臋 w piekle, 147 00:10:55,719 --> 00:10:59,093 ale je艣li mam wybiera膰 mi臋dzy dzie膰mi, a zabiciem de Salasa - 148 00:10:59,119 --> 00:11:00,682 r臋ka mi nie drgnie. 149 00:11:04,148 --> 00:11:06,116 Przekl臋ci zdrajcy! 150 00:11:07,979 --> 00:11:10,016 G艂owa mi p臋ka. 151 00:11:10,515 --> 00:11:14,022 Dostali ju偶 od ciebie sw贸j roczny doch贸d w z艂ocie. 152 00:11:14,488 --> 00:11:16,136 Po co mieliby ci臋 tru膰? 153 00:11:16,162 --> 00:11:18,248 By dosta膰 reszt臋. 154 00:11:18,959 --> 00:11:20,748 To pro艣ci ludzie. 155 00:11:20,774 --> 00:11:23,433 Gdyby kt贸ry艣 z nich chcia艂 ci臋 zabi膰, 156 00:11:23,459 --> 00:11:26,263 po prostu poder偶n膮艂by ci gard艂o, i koniec. 157 00:11:26,289 --> 00:11:27,962 Wi臋c kto to zrobi艂? 158 00:11:31,360 --> 00:11:32,490 Kto艣... 159 00:11:33,185 --> 00:11:36,266 zdolny wymy艣li膰 tak wyrafinowany spos贸b, 160 00:11:36,802 --> 00:11:38,664 jak 艣mier膰 bez 艣wiadk贸w. 161 00:11:38,690 --> 00:11:41,722 M贸w wprost, Quiroga, kogo podejrzewasz? 162 00:11:41,940 --> 00:11:43,088 Wdow臋. 163 00:11:43,909 --> 00:11:44,980 Nie. 164 00:11:45,370 --> 00:11:47,323 Nie jest do tego zdolna. 165 00:11:47,423 --> 00:11:51,603 Pozbywaj膮c si臋 ciebie, mo偶e zdoby膰 pe艂n膮 w艂adz臋 w osadzie. 166 00:11:51,650 --> 00:11:53,456 Tego w艂a艣nie chce! 167 00:11:55,048 --> 00:11:58,446 Trzeba by艂o pozwoli膰 rybakowi, by si臋 ni膮 zaj膮艂. 168 00:11:58,667 --> 00:12:01,062 - Jest jeszcze czas. - Nie. 169 00:12:02,011 --> 00:12:05,451 Najpierw chc臋 si臋 dowiedzie膰, co przyni贸s艂 goniec. 170 00:12:05,574 --> 00:12:09,194 Nikt nie ryzykowa艂by swej sk贸ry dla drobnostki. 171 00:12:10,095 --> 00:12:11,749 Wiem z wiarygodnych 藕r贸de艂, 172 00:12:11,775 --> 00:12:14,689 偶e Alonso chce mnie zabi膰, by przej膮膰 w艂adz臋. 173 00:12:14,715 --> 00:12:17,831 Od tej chwili, b臋dziecie m膮 osobist膮 ochron膮. 174 00:12:18,186 --> 00:12:21,182 Zamkniemy si臋 w forcie. 175 00:12:22,488 --> 00:12:23,683 Dominguez! 176 00:12:23,709 --> 00:12:27,175 Bez mego pozwolenia nie wpuszczajcie tu ani jednego cywila. 177 00:12:27,201 --> 00:12:28,718 Tak jest, komendancie. 178 00:12:28,959 --> 00:12:32,053 Se帽or! Przysz艂a do pana wdowa Uriondo. 179 00:12:34,233 --> 00:12:36,975 - Gdzie ona jest? - W komendanturze. 180 00:12:57,584 --> 00:13:00,741 Do r膮k w艂asnych Alonsa Carvallo 181 00:13:09,029 --> 00:13:12,193 Nie pr贸buj nawet kiwn膮膰 palcem, Gonz谩lez! 182 00:13:17,512 --> 00:13:18,684 Kogo ja widz臋! 183 00:13:19,910 --> 00:13:21,640 Co za niespodzianka... 184 00:13:24,661 --> 00:13:26,786 Prosz臋 usi膮艣膰, se帽ora. 185 00:13:28,599 --> 00:13:30,879 Je艣li mo偶na, wola艂abym sta膰. 186 00:13:34,533 --> 00:13:39,258 Musz臋 przyzna膰, 偶e jestem wdzi臋czny za to, co robi pani dla ludzi. 187 00:13:41,057 --> 00:13:43,113 To dla nas trudny czas. 188 00:13:47,053 --> 00:13:50,248 Niekt贸rzy zamierzaj膮 podnie艣膰 bunt. 189 00:13:50,964 --> 00:13:53,534 Staramy si臋 tylko prze偶y膰. 190 00:14:05,337 --> 00:14:07,109 Nie pani膮 mia艂em na my艣li. 191 00:14:07,135 --> 00:14:10,259 To nie w osadzie jest nasz wr贸g, komendancie. 192 00:14:15,555 --> 00:14:18,504 Goniec przyni贸s艂 wie艣ci z Santiago. 193 00:14:23,663 --> 00:14:26,484 Korona wysy艂a Villa Rice wsparcie. 194 00:14:27,461 --> 00:14:28,935 Wkr贸tce tu b臋dzie. 195 00:14:36,537 --> 00:14:40,653 Se帽or! Dobija si臋 do pana Malaspina. M贸wi, 偶e to pilne. 196 00:14:42,113 --> 00:14:45,072 - Zaopiekuj si臋 pani膮. - Tak jest. 197 00:14:47,387 --> 00:14:49,082 Prosz臋 za mn膮, se帽ora. 198 00:15:05,780 --> 00:15:10,162 Najpierw dezerterujesz, a potem szwendasz si臋 po forcie. 199 00:15:12,194 --> 00:15:14,100 Czego ty chcesz, Gonz谩lez? 200 00:15:19,833 --> 00:15:22,547 Chcia艂em si臋 upewni膰, 偶e wdowa wyjdzie od pana. 201 00:15:22,573 --> 00:15:26,610 Nie wiedzia艂em, 偶e przedk艂adasz t臋 kobiet臋 nad w艂asn膮 wolno艣膰. 202 00:15:26,636 --> 00:15:29,227 Karmi mnie w zamian za ochron臋. 203 00:15:36,721 --> 00:15:40,486 By艂 kapitanem, a sko艅czy艂 jako ochroniarz wd贸w. 204 00:15:45,387 --> 00:15:47,530 Co jeszcze od niej dostajesz? 205 00:15:49,752 --> 00:15:52,076 Trzyma ci臋 za jaja, prawda? 206 00:16:08,963 --> 00:16:12,353 Od tej chwili wracasz do swych obowi膮zk贸w. 207 00:16:12,853 --> 00:16:16,985 - Udam, 偶e dezercji nie by艂o. - Prosz臋 na mnie nie liczy膰. 208 00:16:17,937 --> 00:16:20,676 Wr臋cz przeciwnie, jasne, 偶e licz臋 na ciebie. 209 00:16:20,725 --> 00:16:22,592 Gdy偶 nie masz wyboru. 210 00:16:23,163 --> 00:16:27,510 Przez swe 偶膮dze postawi艂e艣 si臋 w sytuacji bez wyj艣cia, rozumiesz? 211 00:16:27,625 --> 00:16:29,742 Nie, nie rozumiem. 212 00:16:34,054 --> 00:16:35,539 To bardzo proste. 213 00:16:36,593 --> 00:16:41,380 Czego by艣 nie zrobi艂, i tak trzymam ci臋 za jaja. 214 00:16:46,501 --> 00:16:48,702 Da艂 mi dwa dni na schwytanie Nehu茅na. 215 00:16:48,728 --> 00:16:51,632 Je艣li tego nie zrobi臋 - powiesi mnie, jak zdrajc臋. 216 00:16:51,658 --> 00:16:53,881 Znalaz艂am to w torbie go艅ca. 217 00:16:55,484 --> 00:17:00,137 My艣la艂am, 偶e to z艂e nowiny, ale wydaje si臋, 偶e wr臋cz przeciwnie. 218 00:17:03,603 --> 00:17:06,736 Sztab Generalny i Rada Kr贸lewska ds. Indii 219 00:17:06,762 --> 00:17:10,272 powo艂uje na komendanta Villa Rici dona Alonsa Carvallo, 220 00:17:10,298 --> 00:17:14,351 i nakazuje natychmiastowe aresztowanie dona Juana de Salasa. 221 00:17:14,790 --> 00:17:17,249 To nasza jedyna szansa ratunku. 222 00:17:36,629 --> 00:17:38,447 Porozmawia艂am z ojcem. 223 00:17:39,378 --> 00:17:42,144 Nie uwierzy艂 w ani jedno me s艂owo. 224 00:17:43,277 --> 00:17:46,562 To zajmie troch臋 czasu, zanim znowu ci zaufa. 225 00:17:51,575 --> 00:17:54,450 Ten wydaje si臋 najlepszym kandydatem. 226 00:17:56,209 --> 00:18:00,051 Roc铆o... Musisz my艣le膰 o dziecku. 227 00:18:01,342 --> 00:18:04,092 Malaspina nie spuszcza ci臋 z oka. 228 00:18:05,418 --> 00:18:09,578 Tw贸j ojciec musi uwierzy膰, 偶e zapomnia艂a艣 ju偶 o Nehu茅nie. 229 00:18:14,967 --> 00:18:17,576 Nie wiem, ile to zajmie, Antipan. 230 00:18:18,232 --> 00:18:19,525 Ukryj si臋. 231 00:18:20,709 --> 00:18:24,462 Nawet nasi ludzie nie powinni wiedzie膰, 偶e tu jeste艣my. 232 00:18:24,728 --> 00:18:27,903 - Do zobaczenia, bracie. - Do zobaczenia. 233 00:18:50,813 --> 00:18:52,860 Potrzebujemy wi臋cej broni. 234 00:18:53,674 --> 00:18:54,969 B膮d藕 czujna. 235 00:19:04,153 --> 00:19:07,353 Nie艂atwo b臋dzie si臋 jej pozby膰, Quiroga. 236 00:19:08,222 --> 00:19:10,919 Gonz谩lez nie odst臋puje jej na krok. 237 00:19:11,957 --> 00:19:13,966 Wi臋c podzieli jej los. 238 00:19:39,481 --> 00:19:41,614 Co tu robisz, do diab艂a? 239 00:19:42,403 --> 00:19:43,827 A jak my艣lisz? 240 00:19:45,359 --> 00:19:46,581 Idiota. 241 00:19:46,607 --> 00:19:49,302 Juan de Salas kaza艂 mi przynie艣膰 tw膮 g艂ow臋. 242 00:19:49,327 --> 00:19:52,534 Wi臋c na co czekasz? Ju偶 raz mnie zdradzi艂e艣. 243 00:19:53,148 --> 00:19:54,408 Nie zdradzi艂em ci臋! 244 00:19:54,434 --> 00:19:56,598 Z艂ama艂e艣 umow臋 i moja matka nie 偶yje! 245 00:19:56,624 --> 00:19:58,831 To Juan de Salas z艂ama艂 s艂owo. 246 00:20:01,594 --> 00:20:04,227 Zdradzi艂 nas wszystkich. 247 00:20:07,990 --> 00:20:12,467 A teraz, z powodu jednego zdrajcy, urz膮dzi艂e艣 obl臋偶enie i cierpi ca艂a osada. 248 00:20:12,493 --> 00:20:14,279 Potrzebuj臋 twej pomocy. 249 00:20:17,193 --> 00:20:19,129 I jeszcze masz wymagania! 250 00:20:19,662 --> 00:20:20,956 To nie dla mnie. 251 00:20:21,981 --> 00:20:24,045 Dla Roc铆o i mego dziecka. 252 00:20:26,748 --> 00:20:28,587 Musz臋 ich st膮d wyrwa膰. 253 00:20:29,607 --> 00:20:34,163 - Odwo艂aj obl臋偶enie, to ci pomog臋. - Nie mog臋 tego zrobi膰. 254 00:20:35,057 --> 00:20:38,488 Jeste艣 toqui. A s艂owo toqui jest 艣wi臋te. 255 00:20:38,514 --> 00:20:40,225 Ju偶 nie jestem toqui. 256 00:20:41,123 --> 00:20:44,855 Pozbawili mnie w艂adzy, dop贸ki nie przynios臋 g艂owy zdrajcy. 257 00:20:44,881 --> 00:20:47,885 Twojej osadzie pozosta艂y tylko dwie doby. 258 00:20:49,122 --> 00:20:50,810 A ty co wybierzesz? 259 00:20:51,288 --> 00:20:55,309 呕ycie na wygnaniu i ukrywanie po lasach przez reszt臋 偶ycia? 260 00:20:55,337 --> 00:20:59,091 Zanie艣 im g艂ow臋 Juana de Salasa i sko艅czmy z tym wszystkim. 261 00:20:59,154 --> 00:21:02,012 Obieca艂em Roc铆o, 偶e nie zabij臋 jej ojca. 262 00:21:02,556 --> 00:21:04,820 Nie jestem Huinc膮 - krzywoprzysi臋zc膮. 263 00:21:04,846 --> 00:21:06,764 A je艣li ci j膮 przynios臋? 264 00:21:17,843 --> 00:21:20,332 Don Alonso ma dla was rob贸tk臋. 265 00:21:29,143 --> 00:21:31,957 Nehu茅n jest tutaj. Przyszed艂 po Roc铆o. 266 00:21:32,510 --> 00:21:36,001 - Gdzie jest? Musz臋 z nim porozmawia膰. - Czekaj. 267 00:21:36,190 --> 00:21:38,285 Nehu茅n nie jest ju偶 toqui. 268 00:21:38,720 --> 00:21:42,868 Ancanamun obj膮艂 dow贸dztwo. Za dwa dni zr贸wnaj膮 nas z ziemi膮. 269 00:21:43,864 --> 00:21:47,190 Czyli ju偶 nie ma sensu uk艂ada膰 si臋 z Alonsem. 270 00:21:47,309 --> 00:21:48,689 Wr臋cz przeciwnie. 271 00:21:48,932 --> 00:21:52,620 Alonso powinien przej膮膰 w艂adz臋 i aresztowa膰 de Salasa. 272 00:21:52,659 --> 00:21:55,299 Wtedy b臋dzie 艂atwiej zdoby膰 jego g艂ow臋. 273 00:21:55,378 --> 00:21:59,511 Nehu茅n odzyska w艂adz臋 i to wszystko si臋 sko艅czy. 274 00:21:59,924 --> 00:22:02,619 Zdo艂asz st膮d odej艣膰 razem z dzie膰mi. 275 00:22:06,788 --> 00:22:08,156 Dzi臋kuj臋. 276 00:22:08,638 --> 00:22:11,645 Przeka偶 Roc铆o, 偶e Nehu茅n na ni膮 czeka. 277 00:22:12,177 --> 00:22:14,682 Malaspina nie spuszcza z niej oczu. 278 00:22:14,794 --> 00:22:16,780 Musimy go odci膮gn膮膰. 279 00:22:35,876 --> 00:22:39,166 Pami臋tasz, jak ludzie ta艅czyli na biesiadach? 280 00:22:45,979 --> 00:22:48,173 Ile wody up艂yn臋艂o, kapitanie! 281 00:22:50,636 --> 00:22:52,451 Nawet si臋 st臋skni艂am. 282 00:22:55,089 --> 00:22:56,339 Naprawd臋? 283 00:22:58,049 --> 00:23:00,849 Wi臋c mog臋 poprosi膰 ci臋 o przys艂ug臋? 284 00:24:45,232 --> 00:24:47,472 Cudowne wykonanie, se帽ora. 285 00:24:48,496 --> 00:24:49,953 Gratuluj臋. 286 00:24:52,097 --> 00:24:56,467 Bez w膮tpienia, jest tu pani najbardziej wykszta艂con膮 kobiet膮. 287 00:24:57,755 --> 00:25:02,694 Ja i moi ludzie chcieliby艣my wiedzie膰, czy jeste艣my tu mile widziani? 288 00:25:06,542 --> 00:25:08,257 Oczywi艣cie, komendancie. 289 00:25:14,328 --> 00:25:16,296 Nie pojawia艂em si臋 wcze艣niej, 290 00:25:16,322 --> 00:25:20,043 gdy偶 by艂em skupiony na wa偶niejszych sprawach. 291 00:25:20,789 --> 00:25:24,287 Ale c贸rka przekona艂a mnie, bym do was do艂膮czy艂. 292 00:25:25,072 --> 00:25:29,865 Goniec, kt贸ry zgin膮艂 na naszych oczach, przyni贸s艂 wie艣ci z Santiago. 293 00:25:30,469 --> 00:25:32,460 A dla nas te偶 s膮 listy? 294 00:25:34,648 --> 00:25:38,244 Niestety, w jego torbie by艂 tylko list do mnie. 295 00:25:41,234 --> 00:25:45,455 Ale wie艣ci s膮 dobre, szczeg贸lnie w naszym po艂o偶eniu. 296 00:25:47,899 --> 00:25:52,135 Wkr贸tce nadejd膮 posi艂ki, i wszystko b臋dzie jak dawniej. 297 00:25:57,223 --> 00:25:59,957 Wasze zdrowie, mieszka艅cy Villa Rici! 298 00:25:59,983 --> 00:26:02,745 Za wsparcie, kt贸re jest ju偶 w drodze! 299 00:26:03,177 --> 00:26:06,453 - Na zdrowie! - Na zdrowie! 300 00:26:39,311 --> 00:26:42,522 Dzi臋kuj臋 za nakarmienie mych ludzi, se帽ora. 301 00:26:42,645 --> 00:26:45,262 Pa艅scy ludzie te偶 s膮 cz臋艣ci膮 osady. 302 00:26:47,749 --> 00:26:51,070 Ciesz臋 si臋, 偶e sp臋dzasz czas z synem Vallejosa. 303 00:26:51,096 --> 00:26:52,634 To dobry ch艂opak. 304 00:26:53,655 --> 00:26:56,644 呕o艂nierze! Na nas pora! 305 00:26:57,216 --> 00:26:59,893 Ojcze, b臋d臋 czeka膰 na ciebie w domu. 306 00:26:59,918 --> 00:27:01,353 Nied艂ugo przyjd臋. 307 00:27:02,599 --> 00:27:03,915 Se帽ora... 308 00:27:04,918 --> 00:27:07,349 - Dobranoc! - Dobranoc... 309 00:27:10,510 --> 00:27:12,198 Teraz albo nigdy. 310 00:27:15,752 --> 00:27:17,403 B膮d藕 szcz臋艣liwa. 311 00:27:31,837 --> 00:27:33,245 Spokojnej nocy! 312 00:27:38,419 --> 00:27:39,698 Komendancie... 313 00:27:41,014 --> 00:27:43,084 Musz臋 z panem porozmawia膰. 314 00:27:45,428 --> 00:27:46,889 Wybacz, Juan. 315 00:27:47,225 --> 00:27:49,329 Naprawd臋 nie wiem, co si臋 sta艂o. 316 00:27:49,391 --> 00:27:51,991 Zrobi艂am wszystko, jak m贸wi艂e艣. 317 00:27:52,985 --> 00:27:54,149 Nie wiem... 318 00:27:56,533 --> 00:27:58,166 To kwestia ilo艣ci. 319 00:28:03,626 --> 00:28:06,430 Cztery wystarcz膮, by zabi膰 konia. 320 00:28:08,148 --> 00:28:09,406 Mercedes! 321 00:28:20,548 --> 00:28:21,793 Powoli... 322 00:28:22,862 --> 00:28:24,292 Bez po艣piechu. 323 00:31:04,262 --> 00:31:05,457 Alonso... 324 00:31:08,716 --> 00:31:10,357 Czeka艂am na ciebie. 325 00:31:11,552 --> 00:31:16,044 Zrobi艂am wywar, by z艂agodzi膰 b贸l w 偶o艂膮dku. 326 00:31:20,248 --> 00:31:23,173 Dzi臋kuj臋 bardzo, Mercedita. 327 00:31:24,717 --> 00:31:27,936 Nie nazywa艂e艣 mnie tak od naszego 艣lubu. 328 00:31:27,984 --> 00:31:30,101 Pewnie to nostalgia? 329 00:31:31,429 --> 00:31:33,015 Jak 艂adnie pachnie. 330 00:31:42,103 --> 00:31:46,357 Nie sprawi ci trudno艣ci przygotowanie mi nast臋pnego, prawda? 331 00:31:52,266 --> 00:31:56,199 Cztery... wystarcz膮. 332 00:31:59,975 --> 00:32:01,217 Alonso... 333 00:32:12,100 --> 00:32:15,522 Od dawna z nim 艣pisz? Od dawna?! 334 00:32:33,202 --> 00:32:35,623 Teraz chodzi pani z obstaw膮? 335 00:32:35,785 --> 00:32:40,019 Nie mam nastroju, by dyskutowa膰 o ziemniakach i marchwi. 336 00:32:41,052 --> 00:32:42,696 Mamy co艣 dla pana. 337 00:32:48,265 --> 00:32:50,392 Ale chcemy co艣 w zamian. 338 00:32:54,802 --> 00:32:57,075 Mieszka艅cy Villa Rici! 339 00:32:57,635 --> 00:32:59,835 Mam dla was wa偶ne wiadomo艣ci, 340 00:32:59,861 --> 00:33:04,441 ods艂aniaj膮ce k艂amstwo, kt贸rego ofiar膮 padli艣my. 341 00:33:04,582 --> 00:33:06,248 Zreszt膮, jak zwykle. 342 00:33:08,196 --> 00:33:10,134 Mam tu list, 343 00:33:10,514 --> 00:33:13,331 z piecz臋ci膮 Sztabu Generalnego, 344 00:33:13,374 --> 00:33:16,518 potwierdzony przez Rad臋 Kr贸lewsk膮 ds. Indii, 345 00:33:16,544 --> 00:33:18,994 i zaadresowany do mnie osobi艣cie! 346 00:33:19,020 --> 00:33:24,241 I nikt inny, jak Juan de Salas, zadba艂, by ukry膰 go przed wszystkimi. 347 00:33:24,750 --> 00:33:28,813 Jak i pozosta艂e listy, kt贸re przyni贸s艂 pos艂aniec. 348 00:33:29,468 --> 00:33:31,508 Oto dow贸d! 349 00:33:32,156 --> 00:33:35,908 Garrido, Miranda, Vallejos! 350 00:33:37,042 --> 00:33:41,090 Wszystkie by艂y ukryte, a teraz skonfiskowane z komendantury! 351 00:33:41,116 --> 00:33:43,950 Ale m贸j okaza艂 si臋 najwa偶niejszym. 352 00:33:44,054 --> 00:33:45,523 Przeczytam go. 353 00:33:46,995 --> 00:33:51,964 Instrukcja dotycz膮ca tego, co powinni przedsi臋wzi膮膰 354 00:33:51,990 --> 00:33:55,954 cz艂onkowie Rady Miasta Santa Maria Magdalena de Villa Rici. 355 00:33:55,980 --> 00:34:00,098 Sztab Generalny i Rada Kr贸lewska ds. Indii 356 00:34:00,698 --> 00:34:03,941 powo艂uje na komendanta Villa Rici 357 00:34:04,087 --> 00:34:06,908 dona Alonsa Carvallo de V谩squeza, 358 00:34:07,047 --> 00:34:11,791 i nakazuje natychmiastowe aresztowanie dona Juana de Salasa. 359 00:34:13,301 --> 00:34:15,778 Niech 偶yje Alonso Carvallo y V谩squez! 360 00:34:15,804 --> 00:34:17,305 Drodzy obywatele! 361 00:34:17,331 --> 00:34:21,581 Dzisiaj dla naszej osady rozpoczyna si臋 nowa era! 362 00:34:22,268 --> 00:34:23,464 Brawo! 363 00:34:23,843 --> 00:34:27,897 Niech 偶yje Alonso Carvallo y V谩squez! 364 00:34:27,923 --> 00:34:30,314 Co si臋 dzieje, do cholery? 365 00:34:31,206 --> 00:34:34,261 Przegapi艂e艣 m贸j ingres, Juan. 366 00:34:34,610 --> 00:34:36,071 Jaka szkoda. 367 00:34:43,069 --> 00:34:44,538 Zdrajca! 368 00:34:44,991 --> 00:34:48,389 Zdrajca! 呕o艂nierze, aresztujcie tego cz艂owieka! 369 00:34:52,557 --> 00:34:54,665 Zabierzcie go do wi臋zienia! 370 00:34:57,419 --> 00:34:59,739 Co teraz b臋dzie z zapasami? 371 00:34:59,903 --> 00:35:02,819 Musieli艣my je odda膰. To cz臋艣膰 umowy. 372 00:35:20,474 --> 00:35:25,820 Przyznaj臋, 偶e by艂bym bardziej mi艂osierny, gdyby艣 nie spa艂 z moj膮 偶on膮. 373 00:35:28,494 --> 00:35:31,721 Powiedz, co robisz, 偶e tak j膮 rozpalasz? 374 00:35:32,228 --> 00:35:37,212 Gdy偶 ze mn膮, jest jak zdech艂a ryba. 375 00:35:59,846 --> 00:36:02,753 Po prostu bez ustanku z ni膮 kopuluj臋. 376 00:36:03,940 --> 00:36:05,434 To wszystko. 377 00:36:08,814 --> 00:36:10,337 Bardzo dobrze. 378 00:36:11,205 --> 00:36:16,057 Teraz, gdy tu jeste艣, wypr贸buj臋 ten spos贸b na twej c贸rce. 379 00:36:20,599 --> 00:36:24,799 Ale nie zostawi臋 ci臋 tu samego, Juan. Nie jestem a偶 tak okrutny. 380 00:36:24,825 --> 00:36:25,989 Quiroga! 381 00:37:07,297 --> 00:37:10,163 Kto wyda艂 rozkaz, by posadzi膰 ich razem? 382 00:37:10,189 --> 00:37:11,337 Klucze! 383 00:37:28,515 --> 00:37:30,218 O co chodzi, Gonz谩lez? 384 00:37:31,578 --> 00:37:34,037 My艣lisz, 偶e zamierzam go zabi膰? 385 00:37:35,291 --> 00:37:36,951 Potrafi臋 si臋 kontrolowa膰. 386 00:37:36,977 --> 00:37:38,599 Jeszcze jeden cios... 387 00:37:39,335 --> 00:37:41,347 i oddam ci臋 Indianom. 388 00:37:41,627 --> 00:37:42,872 Zwi膮za膰 go! 389 00:37:42,995 --> 00:37:45,425 Niech 偶yje nasz komendant! 390 00:37:45,964 --> 00:37:48,540 Wszystkie nasze zapasy si臋 sko艅czy艂y. 391 00:37:48,566 --> 00:37:50,393 Co zrobimy jutro? 392 00:37:51,320 --> 00:37:54,546 Je艣li B贸g da, jutro nas tu nie b臋dzie, Josefa. 393 00:37:54,700 --> 00:37:57,873 Alonso de Carvallo! 394 00:37:59,600 --> 00:38:03,756 - Nikt nie ta艅czy na zabawie? - Wszyscy do ta艅ca! 395 00:38:11,157 --> 00:38:13,048 Dobrej zabawy! 396 00:38:18,128 --> 00:38:20,570 Agustin! Co si臋 sta艂o z Nehu茅nem? 397 00:38:20,596 --> 00:38:22,515 Czy偶 nie mia艂 przyj艣膰 po Roc铆o? 398 00:38:22,578 --> 00:38:24,493 Alonso zamkn膮艂 go w wi臋zieniu. 399 00:38:24,519 --> 00:38:25,604 Co...? 400 00:39:27,298 --> 00:39:29,229 Witamy w Villa Rice. 401 00:39:30,143 --> 00:39:33,946 Don Alonso Carvallo y V谩squez, komendant fortu. 402 00:39:34,237 --> 00:39:35,852 Z kim mam zaszczyt? 403 00:39:36,197 --> 00:39:40,611 Justo Domingo del Valle, biskup 艢wi臋tej Inkwizycji, 404 00:39:40,924 --> 00:39:43,974 wys艂annik Rady Najwy偶szej Inkwizycji. 405 00:39:45,306 --> 00:39:48,512 Co maj膮 znaczy膰 te bezece艅stwa, komendancie? 406 00:40:06,368 --> 00:40:07,894 Z艂apali Nehu茅na. 407 00:40:09,097 --> 00:40:12,179 Poszli艣my we dw贸ch ratowa膰 jego 偶on臋 Huinc臋. 408 00:40:12,205 --> 00:40:13,417 Won! 409 00:40:19,098 --> 00:40:21,385 Dlaczego pozwoli艂a艣, by poszed艂 sam? 410 00:40:21,411 --> 00:40:23,629 By艂o jasne, 偶e to si臋 nie uda. 411 00:40:24,252 --> 00:40:26,396 Widzia艂am jego wcze艣niejsze pr贸by. 412 00:40:26,422 --> 00:40:29,241 Dlaczego mia艂abym dla niego ryzykowa膰 sw膮 sk贸r臋? 413 00:40:29,267 --> 00:40:30,736 Bo jest twoim bratem. 414 00:40:30,762 --> 00:40:33,626 Nie chcia艂 mnie s艂ucha膰, gdy go uprzedza艂am. 415 00:40:33,654 --> 00:40:37,597 Przez zachcianki Nehu茅na znale藕li艣my si臋 w trudnej sytuacji. 416 00:40:37,902 --> 00:40:41,705 Przycisn膮艂e艣 go do muru, gdy za偶膮da艂e艣 g艂owy Huinci! 417 00:40:49,065 --> 00:40:52,060 Wi臋c 艣mier膰 twej c贸rki by艂a bez znaczenia? 418 00:40:53,980 --> 00:40:57,199 Nie mo偶na zapomina膰 o zmar艂ych, Ca帽up谩n. 419 00:40:58,472 --> 00:40:59,984 Trzeba ich pom艣ci膰. 420 00:41:00,212 --> 00:41:03,918 Ani Nehu茅n, ani 偶aden inny m臋偶czyzna, 421 00:41:04,697 --> 00:41:08,152 nie zaryzykuje 偶ycia swego dziecka, by pom艣ci膰 zmar艂ych. 422 00:41:08,219 --> 00:41:09,564 A ja - tak. 423 00:41:10,513 --> 00:41:13,826 Dla dobra mego ludu jestem got贸w zaryzykowa膰 wszystkim. 424 00:41:13,852 --> 00:41:17,905 Czy chcesz powiedzie膰, 偶e ca艂a ta sytuacja - to moja wina? 425 00:41:17,931 --> 00:41:19,236 M贸wi臋 tylko, 426 00:41:19,629 --> 00:41:23,938 偶e za偶膮da艂e艣 od Nehu茅na niemo偶liwego! 427 00:41:24,101 --> 00:41:25,585 Czego chcia艂e艣? 428 00:41:25,899 --> 00:41:29,227 By z艂ama艂 przysi臋g臋 i zostawi艂 偶on臋, 429 00:41:29,657 --> 00:41:31,541 by zadowoli膰 ciebie? 430 00:41:31,679 --> 00:41:34,689 Ja i moi ludzie, ruszymy na po艂udnie. 431 00:41:35,394 --> 00:41:38,285 Obieca艂e艣, 偶e dzi艣 zaatakujesz osad臋! 432 00:41:38,399 --> 00:41:40,365 Je艣li nie ufasz memu os膮dowi, 433 00:41:40,525 --> 00:41:43,676 to znaczy, 偶e nie potrzebujesz moich ludzi. 434 00:41:44,343 --> 00:41:45,662 Ancanamun... 435 00:41:49,513 --> 00:41:51,755 Pom贸偶 mi uratowa膰 Nehu茅na. 436 00:41:53,379 --> 00:41:54,733 A potem... 437 00:41:56,426 --> 00:41:58,691 p贸jdziemy za tob膮 na po艂udnie. 438 00:41:58,957 --> 00:42:00,371 Masz moje s艂owo. 439 00:42:00,455 --> 00:42:03,175 A je艣li Nehu茅n zginie podczas ataku, 440 00:42:03,955 --> 00:42:05,971 to te偶 b臋dzie moja wina? 441 00:42:06,979 --> 00:42:10,283 Sami zdecydowali艣cie si臋 rozpocz膮膰 obl臋偶enie, 442 00:42:10,714 --> 00:42:13,885 wi臋c sami powinni艣cie rozwi膮za膰 ten problem. 443 00:42:14,441 --> 00:42:17,141 Gdy to zrobicie, do艂膮czcie do nas. 444 00:42:18,522 --> 00:42:20,469 Z rado艣ci膮 was przyjmiemy. 445 00:42:34,245 --> 00:42:36,651 Przyprowad藕 swego brata 偶ywego. 446 00:42:36,956 --> 00:42:39,816 Udowodnij, 偶e szanujesz swego toqui. 447 00:42:40,871 --> 00:42:44,049 - Dziadku, sam go pozbawi艂e艣... - Zr贸b to! 448 00:42:58,403 --> 00:43:02,476 Obrzydliwy pederasta - wys艂annikiem 艢wi臋tej Inkwizycji? 449 00:43:02,845 --> 00:43:06,147 Min臋艂o tyle lat, 偶e z trudem ci臋 pozna艂em. 450 00:43:06,375 --> 00:43:09,324 A ja ojca pami臋tam, jakby to by艂o wczoraj. 451 00:43:09,350 --> 00:43:11,177 I ojca, i jego kochanka. 452 00:43:11,203 --> 00:43:15,836 Wiele lat sp臋dzi艂em na pokucie, by oczy艣ci膰 m膮 wyst臋pn膮 dusz臋. 453 00:43:16,790 --> 00:43:18,307 I uda艂o si臋? 454 00:43:24,383 --> 00:43:26,844 By艂e艣 mi艂osierny pozwalaj膮c mi odej艣膰. 455 00:43:26,980 --> 00:43:30,602 Nadszed艂 czas, by zwr贸ci膰 ci d艂ug. 456 00:43:32,379 --> 00:43:36,189 Nie mo偶e ojciec tego zrobi膰! Mam pismo podpisane i opiecz臋towane, 457 00:43:36,215 --> 00:43:38,576 mianuj膮ce mnie komendantem, Wasza Ekscelencjo! 458 00:43:38,602 --> 00:43:43,099 Chce pan powiedzie膰, 偶e Sztab Generalny stoi ponad 艢wi臋tym Ko艣cio艂em? 459 00:43:43,125 --> 00:43:45,165 Nie! W 偶adnym wypadku. 460 00:43:45,530 --> 00:43:50,999 Ale nawet 艢wi臋ta Inkwizycja odpowiada przed Koron膮, Wasza Ekscelencjo! 461 00:43:51,025 --> 00:43:54,286 Wezm臋 na siebie ten obowi膮zek i osobi艣cie opowiem Kr贸lowi, 462 00:43:54,312 --> 00:43:57,575 jak膮 rozpust臋 i deprawacj臋 zasta艂em w tej osadzie! 463 00:43:57,601 --> 00:43:59,552 Prosz臋 zrozumie膰, Ekscelencjo! 464 00:43:59,578 --> 00:44:03,956 My tylko 艣wi臋towali艣my, po d艂ugich miesi膮cach g艂odu i niedostatku, 465 00:44:03,982 --> 00:44:07,268 w jakie nas wp臋dzi艂y zaniedbania tego cz艂owieka! 466 00:44:07,294 --> 00:44:11,075 Poza tym, on bezwstydnie spa艂 z moj膮 偶on膮! 467 00:44:11,175 --> 00:44:13,433 Ona r贸wnie偶 poniesie kar臋. 468 00:44:14,271 --> 00:44:18,131 Wasza Ekscelencjo, b艂agam! B艂agam! 469 00:44:18,286 --> 00:44:22,459 Prosz臋 okaza膰 wsp贸艂czucie i mi艂osierdzie, wej艣膰 w nasze po艂o偶enie. 470 00:44:22,747 --> 00:44:25,081 B艂agam, na lito艣膰 bosk膮! 471 00:44:25,411 --> 00:44:28,497 Nie! Wasza Ekscelencjo! Nie trzeba! 472 00:44:28,692 --> 00:44:31,145 Nie! Pu艣膰cie mnie! 473 00:44:31,171 --> 00:44:33,060 Wasza Ekscelencjo! 474 00:44:33,285 --> 00:44:38,434 W imi臋 Matki Bo偶ej! Wasza Ekscelencjo! Nie! 475 00:44:46,538 --> 00:44:51,290 Pom贸dlmy si臋, by ani jeden s艂uga bo偶y wi臋cej nie zboczy艂 z drogi. 476 00:44:54,765 --> 00:44:58,458 Pokalali艣cie S艂owo Pa艅skie! 477 00:44:59,681 --> 00:45:04,494 Zaprzedali艣cie si臋 grzechowi, nadu偶yli艣cie mi艂osierdzia Pana! 478 00:45:04,924 --> 00:45:07,226 Odst膮pili艣cie od wiary! 479 00:45:07,540 --> 00:45:10,333 Uwa偶ali艣cie si臋 za podobnych Bogu! 480 00:45:11,869 --> 00:45:14,439 Stawiali艣cie si臋 na r贸wni z Nim! 481 00:45:14,667 --> 00:45:20,323 Nie liczcie teraz na 艂ask臋 Pana 偶egnaj膮c si臋 znakiem krzy偶a! 482 00:45:21,627 --> 00:45:24,962 Oka偶cie sw贸j 偶al, oka偶cie ch臋膰 poprawy! 483 00:45:25,176 --> 00:45:27,827 Padnijcie przed Nim na kolana! 484 00:45:28,111 --> 00:45:31,528 I przyjmijcie karc膮c膮 d艂o艅 Wszechmocnego! 485 00:45:31,554 --> 00:45:34,505 Gdy偶 wszystkich was dosi臋gnie kara! 486 00:45:35,137 --> 00:45:37,306 B臋dzie gorzej, ni偶 my艣la艂am. 487 00:45:37,332 --> 00:45:39,019 To dopiero pocz膮tek. 488 00:45:39,045 --> 00:45:41,814 Ojcze nasz, kt贸ry艣 jest w niebie! 489 00:45:41,964 --> 00:45:44,636 艢wi臋膰 si臋 imi臋 Twoje, 490 00:45:44,807 --> 00:45:46,918 przyjd藕 kr贸lestwo Twoje, 491 00:45:47,262 --> 00:45:49,725 b膮d藕 wola Twoja... 492 00:45:50,076 --> 00:45:51,498 jako... 493 00:45:59,434 --> 00:46:00,715 Nehu茅n! 494 00:46:03,923 --> 00:46:05,141 Nehu茅n! 495 00:46:10,701 --> 00:46:13,359 Jak mog艂e艣 pozwoli膰 sobie to zrobi膰? 496 00:46:15,327 --> 00:46:17,596 Nie martw si臋 o mnie, Roc铆o! 497 00:46:18,233 --> 00:46:19,754 Nic mi nie jest. 498 00:46:20,762 --> 00:46:22,364 Musisz si臋 ukry膰. 499 00:46:22,645 --> 00:46:24,548 Jeste艣 tu z mojej winy. 500 00:46:24,950 --> 00:46:26,856 Nie zostawi臋 ci臋 teraz. 501 00:46:28,231 --> 00:46:31,035 Antipan prawdopodobnie jest ju偶 we wsi. 502 00:46:31,061 --> 00:46:32,830 Zaatakuj膮 w dowolnym momencie. 503 00:46:32,856 --> 00:46:35,633 Wyci膮gniemy ci臋 st膮d, nie martw si臋. 504 00:46:37,366 --> 00:46:40,402 Najwa偶niejsze, by艣 ty by艂a bezpieczna. 505 00:46:40,865 --> 00:46:42,110 Musz臋 i艣膰. 506 00:46:43,423 --> 00:46:44,821 Trzymaj si臋! 507 00:46:45,081 --> 00:46:47,800 Poddali艣cie si臋 zepsuciu i grzechowi. 508 00:46:47,826 --> 00:46:53,058 Razem z cz艂owiekiem, kt贸ry o艣mieli艂 si臋 pokaza膰 wam fa艂szywy dokument, 509 00:46:53,084 --> 00:46:57,554 by przej膮膰 w艂adz臋 i sprowadzi膰 was na drog臋 szatana! 510 00:47:02,632 --> 00:47:05,044 To nieprawda. List Alonsa by艂 autentyczny. 511 00:47:05,070 --> 00:47:07,025 Nawet nie my艣l o tym wspomnie膰. 512 00:47:07,051 --> 00:47:13,407 Alonso Carvallo i jego poplecznicy chcieli mej g艂owy. 513 00:47:13,591 --> 00:47:17,614 I nie dlatego, 偶e dbali o wasze dobro! 514 00:47:24,300 --> 00:47:26,206 Serafinie Vidal! 515 00:47:27,802 --> 00:47:29,763 Jose Quiroga! 516 00:47:30,015 --> 00:47:33,030 Za zdrad臋 i usi艂owanie zab贸jstwa 517 00:47:33,056 --> 00:47:37,671 zostajecie skazani na 艣mier膰 przez powieszenie! 518 00:47:48,955 --> 00:47:50,527 Honorio Beltr谩n! 519 00:47:50,689 --> 00:47:53,254 Za zdrad臋 i usi艂owanie zab贸jstwa 520 00:47:53,280 --> 00:47:57,646 zosta艂e艣 skazany na 艣mier膰 przez uduszenie garot膮! 521 00:48:14,186 --> 00:48:16,928 Alonso Carvallo y V谩squez! 522 00:48:18,509 --> 00:48:21,181 Na mocy danej mi przez Kr贸la, 523 00:48:22,256 --> 00:48:27,319 i za zgod膮 przedstawiciela 艢wi臋tej Inkwizycji, 524 00:48:27,912 --> 00:48:29,605 obecnego tutaj, 525 00:48:30,142 --> 00:48:33,962 skazuj臋 ci臋 na 艣mier膰 za zdrad臋, 526 00:48:34,119 --> 00:48:37,907 zgodnie z tym, co napisano w Pi艣mie: 527 00:48:38,103 --> 00:48:42,359 kto mieczem wojuje - ten od miecza ginie. 528 00:48:42,713 --> 00:48:45,910 B膮d藕 przekl臋ty, ty i twe potomstwo, Juanie de Salasie! 529 00:48:45,936 --> 00:48:49,096 Cholerny sukinsyn! 530 00:49:00,132 --> 00:49:02,963 Niech to b臋dzie lekcj膮 531 00:49:04,045 --> 00:49:07,824 dla tych wszystkich, kt贸rzy zamierzaj膮 532 00:49:08,351 --> 00:49:12,357 zepchn膮膰 nas ze 艣cie偶ki Pana Wszechmog膮cego! 533 00:49:12,968 --> 00:49:17,639 W艂adz臋 mo偶na wywalczy膰, i mo偶na j膮 straci膰. 534 00:49:18,412 --> 00:49:22,217 Mo偶na j膮 podarowa膰, i mo偶na odebra膰. 535 00:49:23,062 --> 00:49:25,159 Chcia艂e艣 z艂ota, Alonso? 536 00:49:27,187 --> 00:49:29,304 Wi臋c bierz swoje z艂oto. 537 00:49:42,218 --> 00:49:44,859 A czasami... 538 00:49:46,702 --> 00:49:48,921 ...po prostu spada z nieba. 539 00:49:49,442 --> 00:49:53,371 T艂umaczenie: nkate 540 00:49:53,800 --> 00:49:59,068 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:) z mundolatino.Ru 540 00:50:00,305 --> 00:50:06,566 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 41777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.