Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj sw贸j produkt lub Firm臋
skontaktuj si臋 www.OpenSubtitles.org dzisiaj
2
00:00:19,168 --> 00:00:21,437
Poprzednio w serialu...
3
00:00:21,664 --> 00:00:24,054
Jeste艣my na progu buntu, se帽or.
4
00:00:25,261 --> 00:00:28,952
Kupcy podnie艣li ceny,
a mieszka艅cy 偶膮daj膮 pa艅skiej interwencji.
5
00:00:28,988 --> 00:00:31,373
Obwo艂uje nas buntownikami i zdrajcami,
6
00:00:31,399 --> 00:00:33,405
ale jedynym zdrajc膮 jest on!
7
00:00:33,431 --> 00:00:35,395
Co chcecie osi膮gn膮膰,
siej膮c niezgod臋,
8
00:00:35,421 --> 00:00:37,612
i nastawiaj膮c ludzi
przeciwko komendantowi?
9
00:00:37,663 --> 00:00:39,651
Pozwolimy, by rz膮dzi艂a nami kobieta?
10
00:00:39,677 --> 00:00:41,565
呕o艂nierze podlegaj膮
Juanowi de Salasowi.
11
00:00:41,591 --> 00:00:43,360
A gdyby zabrak艂o Juana de Salasa?
12
00:00:43,386 --> 00:00:45,144
Jak s膮dzisz, kogo by s艂uchali?
13
00:00:45,152 --> 00:00:48,499
Wdowa zjednoczy艂a kobiety,
a Alonso - handlowc贸w.
14
00:00:48,525 --> 00:00:50,290
Posz艂abym za tob膮 na koniec 艣wiata.
15
00:00:50,339 --> 00:00:55,169
Wi臋c nie odm贸wisz zrobienia z nim tego,
co on zamierza艂 zrobi膰 ze mn膮?
16
00:00:55,913 --> 00:00:57,536
Kto艣 zbli偶a si臋 do fortu!
17
00:00:57,561 --> 00:00:58,922
To pos艂aniec, se帽or.
18
00:01:04,753 --> 00:01:09,225
Sztab Generalny powo艂uje
na komendanta Villa Rici dona Alonsa Carvallo,
19
00:01:09,240 --> 00:01:12,638
i nakazuje aresztowa膰
dona Juana de Salasa.
20
00:01:12,664 --> 00:01:14,964
Czas, by uda膰 si臋 na po艂udnie
i zako艅czy膰 t臋 wojn臋.
21
00:01:14,990 --> 00:01:16,669
Pojad臋, gdy moja 偶ona
b臋dzie bezpieczna.
22
00:01:16,680 --> 00:01:19,223
Nie b臋d臋 nara偶a膰 swych ludzi
przez jak膮艣 Huinc臋.
23
00:01:19,270 --> 00:01:20,996
Nosi moje dziecko w swym 艂onie.
24
00:01:21,038 --> 00:01:22,466
My艣lisz, 偶e to gra, Roc铆o?
25
00:01:22,507 --> 00:01:26,721
My艣lisz, 偶e ten Indianin
przyjdzie ci臋 ratowa膰, jak w bajce?
26
00:01:31,991 --> 00:01:33,408
Ziemia...
27
00:01:34,943 --> 00:01:36,314
Polityka...
28
00:01:37,707 --> 00:01:39,816
- Co si臋 sta艂o?
- Pomocy, doktorze!
29
00:01:39,842 --> 00:01:42,670
- Spokojnie...
- Ratuj mnie!
30
00:01:43,992 --> 00:01:45,104
Po艂贸偶 si臋.
31
00:01:45,130 --> 00:01:46,695
Zdrada...
32
00:01:46,904 --> 00:01:49,912
od najmniejszej - w k艂贸tni,
33
00:01:50,498 --> 00:01:53,717
do najwi臋kszej - na polu bitwy.
34
00:01:54,131 --> 00:01:56,799
Wszystko sprowadza si臋 do jednego:
35
00:02:00,084 --> 00:02:02,806
偶膮dzy w艂adzy.
36
00:02:26,590 --> 00:02:31,581
T艂umaczenie: nkate
37
00:02:58,287 --> 00:03:01,345
OBL臉呕ENI
odcinek pi膮ty
38
00:03:12,522 --> 00:03:15,710
Postaw tu ziemniaki,
a marchew - tam.
39
00:03:16,648 --> 00:03:18,113
Ile mamy cebuli?
40
00:03:20,369 --> 00:03:22,476
Tak... A ile papryki?
41
00:03:24,044 --> 00:03:26,530
Dok膮d to niesiesz? Wszystko widzia艂em!
42
00:03:26,556 --> 00:03:28,391
Nie tw贸j interes, idioto!
43
00:03:29,053 --> 00:03:30,850
Co robicie, do diab艂a!
44
00:03:30,907 --> 00:03:34,400
Pope艂ni艂 przest臋pstwo!
Widzia艂em, jak krad艂 jedzenie!
45
00:03:34,428 --> 00:03:36,147
Zamknij si臋! Nic ci do tego!
46
00:03:36,173 --> 00:03:39,112
Nie rozumiecie, 偶e w ten spos贸b
tylko marnujemy si艂y?
47
00:03:39,138 --> 00:03:42,151
Nie mo偶na przetrwa膰
na bulionie i po艂贸wce kartofla.
48
00:03:42,177 --> 00:03:46,470
Nie mo偶na tak dalej!
Dbanie tylko o siebie, to nie wyj艣cie!
49
00:03:47,536 --> 00:03:50,837
Od tej chwili b臋dziemy notowa膰,
co ka偶dy dosta艂!
50
00:03:51,225 --> 00:03:53,985
By prawi nie p艂acili
za grzesznik贸w.
51
00:03:58,592 --> 00:03:59,435
Co si臋 sta艂o?
52
00:03:59,461 --> 00:04:02,066
Nie wiem, s艂ysza艂am,
jak wczoraj wymiotowa艂,
53
00:04:02,092 --> 00:04:03,396
ale potem ucich艂.
54
00:04:03,422 --> 00:04:06,540
Dobrze, don Alonso.
Pami臋ta pan, co ostatnio jad艂?
55
00:04:06,566 --> 00:04:08,380
Kawa艂ek ryby, doktorze.
56
00:04:08,535 --> 00:04:10,752
Widocznie ryba by艂a nie艣wie偶a.
57
00:04:20,720 --> 00:04:24,183
Tylko owoce kolokwinty
wywo艂uj膮 podobne wymioty.
58
00:04:26,173 --> 00:04:29,040
Don Alonso,
kto艣 pr贸bowa艂 pana otru膰.
59
00:04:29,384 --> 00:04:30,587
Doktorze...
60
00:04:31,869 --> 00:04:35,385
P贸jd臋 do domu, przynios臋...
czyste ubranie dla Alonso.
61
00:04:35,411 --> 00:04:36,368
Dobrze.
62
00:04:39,028 --> 00:04:41,031
Kiedy mia艂a艣 po raz ostatni?
63
00:04:46,255 --> 00:04:47,888
Trzy miesi膮ce temu...
64
00:04:50,576 --> 00:04:52,399
B臋dziesz mia艂a dziecko.
65
00:04:59,062 --> 00:05:00,446
Dziecko Nehu茅na.
66
00:05:00,834 --> 00:05:03,301
- Wiesz, co to oznacza?
- Tak.
67
00:05:03,653 --> 00:05:06,380
Musimy wyrwa膰 ci臋 st膮d
i odwie藕膰 do niego.
68
00:05:06,420 --> 00:05:09,205
- Powinien si臋 dowiedzie膰.
- Ju偶 wie.
69
00:05:11,827 --> 00:05:13,831
Nie zostawimy ci臋 samej.
70
00:05:14,056 --> 00:05:18,498
Ale musimy zrobi膰 to krok, po kroku.
Po pierwsze, napraw stosunki z ojcem.
71
00:05:18,524 --> 00:05:20,652
- Nie jest moim ojcem!
- Na lito艣膰 bosk膮!
72
00:05:20,678 --> 00:05:23,960
Przekonaj go, by wyszed艂 do ludzi
i przej膮艂 kontrol臋 nad osad膮!
73
00:05:23,986 --> 00:05:26,416
Zanim Alonso Carvallo
zrobi to za niego.
74
00:05:26,442 --> 00:05:30,291
P贸藕niej trzeba znale藕膰 cz艂owieka,
kt贸ry zechce si臋 z tob膮 o偶eni膰.
75
00:05:30,317 --> 00:05:34,207
- Nie b臋d臋 z nikim, poza Nehu茅nem.
- Oczywi艣cie, 偶e nie!
76
00:05:34,380 --> 00:05:35,887
To tylko na pokaz.
77
00:05:36,583 --> 00:05:38,590
Musisz by膰 z kim艣 widywana.
78
00:05:38,905 --> 00:05:42,073
Musimy gra膰 na zw艂ok臋,
a偶 Nehu茅n przyjdzie po ciebie.
79
00:05:42,099 --> 00:05:44,615
Teraz najwa偶niejsze jest dziecko.
80
00:05:50,347 --> 00:05:52,308
Ch艂opcze!
81
00:05:57,074 --> 00:05:59,941
Zanie艣 to komendantowi.
Ale migiem!
82
00:06:24,234 --> 00:06:25,953
Przysz艂am przeprosi膰.
83
00:06:27,844 --> 00:06:30,465
Tak szybko zmieni艂a艣 zdanie?
84
00:06:32,891 --> 00:06:36,531
Trudno mi uwierzy膰,
偶e nagle si臋 zmieni艂a艣.
85
00:06:37,468 --> 00:06:41,389
My艣lisz, 偶e odwo艂am ochron臋,
by艣 mog艂a znowu uciec?
86
00:06:42,844 --> 00:06:45,160
Sam zdecyduj,
czy mi wierzy膰, czy nie.
87
00:06:45,186 --> 00:06:50,033
Ale, gdy ty siedzisz tu zamkni臋ty,
na zewn膮trz ludzie umieraj膮 z g艂odu.
88
00:06:50,059 --> 00:06:52,441
Mam pow贸d, by tu pozosta膰.
89
00:06:52,706 --> 00:06:53,833
Tak?
90
00:06:54,664 --> 00:06:59,328
Jaki偶 to pow贸d?
Wojna? Fort?
91
00:06:59,915 --> 00:07:02,297
Alonso szykuje zamach na mnie.
92
00:07:02,371 --> 00:07:04,806
Od kiedy to boisz si臋 Alonsa?
93
00:07:08,034 --> 00:07:11,746
Wiesz, jak d艂ugo przetrwa Villa Rica
po mojej 艣mierci?
94
00:07:12,175 --> 00:07:16,980
Uwa偶asz, 偶e zaprzepaszcz臋 lata pracy
z powodu kilku tygodni g艂odu?
95
00:07:19,284 --> 00:07:22,886
Ju偶 przegra艂e艣 wojn臋.
A teraz tracisz kontrol臋.
96
00:07:25,747 --> 00:07:31,017
Najpierw nie chcia艂a艣 nawet ze mn膮 rozmawia膰,
a teraz b臋dziesz mnie uczy膰?
97
00:07:34,989 --> 00:07:36,896
My艣l, co chcesz.
98
00:07:37,911 --> 00:07:40,042
Powiedzia艂am, co chcia艂am.
99
00:07:48,793 --> 00:07:51,306
Jed藕 z nami walczy膰 na po艂udniu.
100
00:07:52,176 --> 00:07:53,868
Potem wr贸cisz po ni膮.
101
00:07:54,238 --> 00:07:55,696
Nie mog臋 jej zostawi膰.
102
00:07:55,738 --> 00:07:57,963
- Potrzebujemy ci臋.
- Ona bardziej!
103
00:07:57,989 --> 00:07:59,153
Nehu茅n...
104
00:07:59,488 --> 00:08:00,660
Nehu茅n!
105
00:08:04,137 --> 00:08:08,398
Ludzi we wsi dra偶ni
twoje miotanie si臋 z powodu tej Huinci!
106
00:08:09,456 --> 00:08:12,205
Nara偶asz nasz uk艂ad z Ancanamunem.
107
00:08:12,541 --> 00:08:14,917
- Jeste艣 naszym toqui!
- Ju偶 nie!
108
00:08:18,105 --> 00:08:19,749
Ju偶 nie jestem toqui.
109
00:08:23,034 --> 00:08:27,806
Ca帽up谩n i Ancanamun odsun臋li mnie,
dop贸ki nie przynios臋 im g艂owy Huinci.
110
00:08:27,832 --> 00:08:29,488
Wi臋c na co czekasz?
111
00:08:30,732 --> 00:08:33,144
Dzi艣 wieczorem, p贸jd臋 po Roc铆o.
112
00:08:35,105 --> 00:08:37,064
Jeste艣 ze mn膮, czy nie?
113
00:08:38,948 --> 00:08:42,049
Najwa偶niejsze dla nas -
to wygra膰 wojn臋.
114
00:08:43,348 --> 00:08:45,868
Je艣li nie jeste艣 w stanie
tego zrozumie膰,
115
00:08:46,021 --> 00:08:48,927
to znaczy, 偶e niczego nie rozumiesz.
116
00:08:50,339 --> 00:08:54,285
M贸j syn jest o wiele wa偶niejszy
od jakiejkolwiek wojny!
117
00:09:04,047 --> 00:09:05,130
A ty?
118
00:09:05,835 --> 00:09:08,106
Dlaczego nie p贸jdziesz z ni膮?
119
00:09:08,132 --> 00:09:11,337
M贸wi艂e艣, 偶e p贸jdziesz dzi艣 po sw膮 偶on臋?
120
00:09:25,042 --> 00:09:28,821
Dotrzymanie s艂owa przez Mapuche -
uratowa艂o 偶ycie de Salasowi.
121
00:09:28,847 --> 00:09:31,253
Alonsa pr贸bowano otru膰, ale prze偶y艂.
122
00:09:31,746 --> 00:09:33,903
Absurdy 偶ycia, kapitanie.
123
00:09:34,648 --> 00:09:35,773
Kapitanie?
124
00:09:35,799 --> 00:09:39,365
Wczoraj, o ile pami臋tam,
m贸wi艂a mi pani "Agustin".
125
00:09:43,771 --> 00:09:45,612
Nadal chcesz odej艣膰?
126
00:09:56,819 --> 00:09:59,358
Zabierz st膮d kobiety i dzieci.
127
00:09:59,844 --> 00:10:02,059
Tylko ciebie mog臋 wzi膮膰 ze sob膮.
128
00:10:02,086 --> 00:10:04,285
Mapuche wkr贸tce zn贸w zaatakuj膮.
129
00:10:04,311 --> 00:10:06,726
Obl臋偶enie si臋 przeci膮ga nie bez powodu.
130
00:10:06,752 --> 00:10:08,283
Nie ma 偶adnego powodu.
131
00:10:08,569 --> 00:10:10,353
Po prostu taktyka wojenna.
132
00:10:10,800 --> 00:10:12,346
Mog膮 pokona膰 nas g艂odem.
133
00:10:12,372 --> 00:10:14,512
Ale wci膮偶 co艣 im przeszkadza.
134
00:10:16,363 --> 00:10:18,844
Roc铆o oczekuje dziecka Nehu茅na.
135
00:10:19,943 --> 00:10:23,697
Ancanamun odm贸wi艂 mu pomocy,
dop贸ki nie zobaczy g艂owy de Salasa.
136
00:10:23,723 --> 00:10:24,987
Tak si臋 nie stanie.
137
00:10:25,013 --> 00:10:28,272
Nehu茅n znajdzie spos贸b,
by wydosta膰 st膮d Roc铆o.
138
00:10:28,298 --> 00:10:31,843
- Dotrzyma s艂owa, 偶e go nie zabije.
- Dlatego musimy co艣 zrobi膰.
139
00:10:31,869 --> 00:10:34,304
Nie zdo艂amy
wyprowadzi膰 z obl臋偶enia 30 os贸b.
140
00:10:34,330 --> 00:10:36,002
Nie to mia艂am na my艣li.
141
00:10:36,697 --> 00:10:40,245
Trzeba da膰 Nehu茅nowi to,
czego 偶膮da Ancanamun.
142
00:10:40,926 --> 00:10:44,818
Podanie Ancanemunowi na tacy
g艂owy de Salasa nie rozwi膮偶e problemu.
143
00:10:44,844 --> 00:10:47,595
Ancanamun chce, by to Nehu茅n go zabi艂.
144
00:10:49,122 --> 00:10:51,075
Mo偶emy zrobi膰 to za niego.
145
00:10:51,151 --> 00:10:54,091
W zamian
za przepuszczenie nas na p贸艂noc.
146
00:10:54,117 --> 00:10:55,693
Niech si臋 sma偶臋 w piekle,
147
00:10:55,719 --> 00:10:59,093
ale je艣li mam wybiera膰 mi臋dzy dzie膰mi,
a zabiciem de Salasa -
148
00:10:59,119 --> 00:11:00,682
r臋ka mi nie drgnie.
149
00:11:04,148 --> 00:11:06,116
Przekl臋ci zdrajcy!
150
00:11:07,979 --> 00:11:10,016
G艂owa mi p臋ka.
151
00:11:10,515 --> 00:11:14,022
Dostali ju偶 od ciebie
sw贸j roczny doch贸d w z艂ocie.
152
00:11:14,488 --> 00:11:16,136
Po co mieliby ci臋 tru膰?
153
00:11:16,162 --> 00:11:18,248
By dosta膰 reszt臋.
154
00:11:18,959 --> 00:11:20,748
To pro艣ci ludzie.
155
00:11:20,774 --> 00:11:23,433
Gdyby kt贸ry艣 z nich chcia艂 ci臋 zabi膰,
156
00:11:23,459 --> 00:11:26,263
po prostu poder偶n膮艂by ci gard艂o,
i koniec.
157
00:11:26,289 --> 00:11:27,962
Wi臋c kto to zrobi艂?
158
00:11:31,360 --> 00:11:32,490
Kto艣...
159
00:11:33,185 --> 00:11:36,266
zdolny wymy艣li膰
tak wyrafinowany spos贸b,
160
00:11:36,802 --> 00:11:38,664
jak 艣mier膰 bez 艣wiadk贸w.
161
00:11:38,690 --> 00:11:41,722
M贸w wprost, Quiroga,
kogo podejrzewasz?
162
00:11:41,940 --> 00:11:43,088
Wdow臋.
163
00:11:43,909 --> 00:11:44,980
Nie.
164
00:11:45,370 --> 00:11:47,323
Nie jest do tego zdolna.
165
00:11:47,423 --> 00:11:51,603
Pozbywaj膮c si臋 ciebie,
mo偶e zdoby膰 pe艂n膮 w艂adz臋 w osadzie.
166
00:11:51,650 --> 00:11:53,456
Tego w艂a艣nie chce!
167
00:11:55,048 --> 00:11:58,446
Trzeba by艂o pozwoli膰 rybakowi,
by si臋 ni膮 zaj膮艂.
168
00:11:58,667 --> 00:12:01,062
- Jest jeszcze czas.
- Nie.
169
00:12:02,011 --> 00:12:05,451
Najpierw chc臋 si臋 dowiedzie膰,
co przyni贸s艂 goniec.
170
00:12:05,574 --> 00:12:09,194
Nikt nie ryzykowa艂by swej sk贸ry
dla drobnostki.
171
00:12:10,095 --> 00:12:11,749
Wiem z wiarygodnych 藕r贸de艂,
172
00:12:11,775 --> 00:12:14,689
偶e Alonso chce mnie zabi膰,
by przej膮膰 w艂adz臋.
173
00:12:14,715 --> 00:12:17,831
Od tej chwili,
b臋dziecie m膮 osobist膮 ochron膮.
174
00:12:18,186 --> 00:12:21,182
Zamkniemy si臋 w forcie.
175
00:12:22,488 --> 00:12:23,683
Dominguez!
176
00:12:23,709 --> 00:12:27,175
Bez mego pozwolenia
nie wpuszczajcie tu ani jednego cywila.
177
00:12:27,201 --> 00:12:28,718
Tak jest, komendancie.
178
00:12:28,959 --> 00:12:32,053
Se帽or! Przysz艂a do pana
wdowa Uriondo.
179
00:12:34,233 --> 00:12:36,975
- Gdzie ona jest?
- W komendanturze.
180
00:12:57,584 --> 00:13:00,741
Do r膮k w艂asnych Alonsa Carvallo
181
00:13:09,029 --> 00:13:12,193
Nie pr贸buj nawet kiwn膮膰 palcem,
Gonz谩lez!
182
00:13:17,512 --> 00:13:18,684
Kogo ja widz臋!
183
00:13:19,910 --> 00:13:21,640
Co za niespodzianka...
184
00:13:24,661 --> 00:13:26,786
Prosz臋 usi膮艣膰, se帽ora.
185
00:13:28,599 --> 00:13:30,879
Je艣li mo偶na, wola艂abym sta膰.
186
00:13:34,533 --> 00:13:39,258
Musz臋 przyzna膰, 偶e jestem wdzi臋czny
za to, co robi pani dla ludzi.
187
00:13:41,057 --> 00:13:43,113
To dla nas trudny czas.
188
00:13:47,053 --> 00:13:50,248
Niekt贸rzy zamierzaj膮 podnie艣膰 bunt.
189
00:13:50,964 --> 00:13:53,534
Staramy si臋 tylko prze偶y膰.
190
00:14:05,337 --> 00:14:07,109
Nie pani膮 mia艂em na my艣li.
191
00:14:07,135 --> 00:14:10,259
To nie w osadzie jest nasz wr贸g,
komendancie.
192
00:14:15,555 --> 00:14:18,504
Goniec przyni贸s艂 wie艣ci z Santiago.
193
00:14:23,663 --> 00:14:26,484
Korona wysy艂a Villa Rice wsparcie.
194
00:14:27,461 --> 00:14:28,935
Wkr贸tce tu b臋dzie.
195
00:14:36,537 --> 00:14:40,653
Se帽or! Dobija si臋 do pana Malaspina.
M贸wi, 偶e to pilne.
196
00:14:42,113 --> 00:14:45,072
- Zaopiekuj si臋 pani膮.
- Tak jest.
197
00:14:47,387 --> 00:14:49,082
Prosz臋 za mn膮, se帽ora.
198
00:15:05,780 --> 00:15:10,162
Najpierw dezerterujesz,
a potem szwendasz si臋 po forcie.
199
00:15:12,194 --> 00:15:14,100
Czego ty chcesz, Gonz谩lez?
200
00:15:19,833 --> 00:15:22,547
Chcia艂em si臋 upewni膰,
偶e wdowa wyjdzie od pana.
201
00:15:22,573 --> 00:15:26,610
Nie wiedzia艂em, 偶e przedk艂adasz t臋 kobiet臋
nad w艂asn膮 wolno艣膰.
202
00:15:26,636 --> 00:15:29,227
Karmi mnie w zamian za ochron臋.
203
00:15:36,721 --> 00:15:40,486
By艂 kapitanem,
a sko艅czy艂 jako ochroniarz wd贸w.
204
00:15:45,387 --> 00:15:47,530
Co jeszcze od niej dostajesz?
205
00:15:49,752 --> 00:15:52,076
Trzyma ci臋 za jaja, prawda?
206
00:16:08,963 --> 00:16:12,353
Od tej chwili
wracasz do swych obowi膮zk贸w.
207
00:16:12,853 --> 00:16:16,985
- Udam, 偶e dezercji nie by艂o.
- Prosz臋 na mnie nie liczy膰.
208
00:16:17,937 --> 00:16:20,676
Wr臋cz przeciwnie,
jasne, 偶e licz臋 na ciebie.
209
00:16:20,725 --> 00:16:22,592
Gdy偶 nie masz wyboru.
210
00:16:23,163 --> 00:16:27,510
Przez swe 偶膮dze postawi艂e艣 si臋
w sytuacji bez wyj艣cia, rozumiesz?
211
00:16:27,625 --> 00:16:29,742
Nie, nie rozumiem.
212
00:16:34,054 --> 00:16:35,539
To bardzo proste.
213
00:16:36,593 --> 00:16:41,380
Czego by艣 nie zrobi艂,
i tak trzymam ci臋 za jaja.
214
00:16:46,501 --> 00:16:48,702
Da艂 mi dwa dni
na schwytanie Nehu茅na.
215
00:16:48,728 --> 00:16:51,632
Je艣li tego nie zrobi臋 -
powiesi mnie, jak zdrajc臋.
216
00:16:51,658 --> 00:16:53,881
Znalaz艂am to w torbie go艅ca.
217
00:16:55,484 --> 00:17:00,137
My艣la艂am, 偶e to z艂e nowiny,
ale wydaje si臋, 偶e wr臋cz przeciwnie.
218
00:17:03,603 --> 00:17:06,736
Sztab Generalny
i Rada Kr贸lewska ds. Indii
219
00:17:06,762 --> 00:17:10,272
powo艂uje na komendanta Villa Rici
dona Alonsa Carvallo,
220
00:17:10,298 --> 00:17:14,351
i nakazuje natychmiastowe aresztowanie
dona Juana de Salasa.
221
00:17:14,790 --> 00:17:17,249
To nasza jedyna szansa ratunku.
222
00:17:36,629 --> 00:17:38,447
Porozmawia艂am z ojcem.
223
00:17:39,378 --> 00:17:42,144
Nie uwierzy艂 w ani jedno me s艂owo.
224
00:17:43,277 --> 00:17:46,562
To zajmie troch臋 czasu,
zanim znowu ci zaufa.
225
00:17:51,575 --> 00:17:54,450
Ten wydaje si臋
najlepszym kandydatem.
226
00:17:56,209 --> 00:18:00,051
Roc铆o... Musisz my艣le膰 o dziecku.
227
00:18:01,342 --> 00:18:04,092
Malaspina nie spuszcza ci臋 z oka.
228
00:18:05,418 --> 00:18:09,578
Tw贸j ojciec musi uwierzy膰,
偶e zapomnia艂a艣 ju偶 o Nehu茅nie.
229
00:18:14,967 --> 00:18:17,576
Nie wiem, ile to zajmie, Antipan.
230
00:18:18,232 --> 00:18:19,525
Ukryj si臋.
231
00:18:20,709 --> 00:18:24,462
Nawet nasi ludzie
nie powinni wiedzie膰, 偶e tu jeste艣my.
232
00:18:24,728 --> 00:18:27,903
- Do zobaczenia, bracie.
- Do zobaczenia.
233
00:18:50,813 --> 00:18:52,860
Potrzebujemy wi臋cej broni.
234
00:18:53,674 --> 00:18:54,969
B膮d藕 czujna.
235
00:19:04,153 --> 00:19:07,353
Nie艂atwo b臋dzie si臋 jej pozby膰,
Quiroga.
236
00:19:08,222 --> 00:19:10,919
Gonz谩lez nie odst臋puje jej na krok.
237
00:19:11,957 --> 00:19:13,966
Wi臋c podzieli jej los.
238
00:19:39,481 --> 00:19:41,614
Co tu robisz, do diab艂a?
239
00:19:42,403 --> 00:19:43,827
A jak my艣lisz?
240
00:19:45,359 --> 00:19:46,581
Idiota.
241
00:19:46,607 --> 00:19:49,302
Juan de Salas
kaza艂 mi przynie艣膰 tw膮 g艂ow臋.
242
00:19:49,327 --> 00:19:52,534
Wi臋c na co czekasz?
Ju偶 raz mnie zdradzi艂e艣.
243
00:19:53,148 --> 00:19:54,408
Nie zdradzi艂em ci臋!
244
00:19:54,434 --> 00:19:56,598
Z艂ama艂e艣 umow臋
i moja matka nie 偶yje!
245
00:19:56,624 --> 00:19:58,831
To Juan de Salas z艂ama艂 s艂owo.
246
00:20:01,594 --> 00:20:04,227
Zdradzi艂 nas wszystkich.
247
00:20:07,990 --> 00:20:12,467
A teraz, z powodu jednego zdrajcy,
urz膮dzi艂e艣 obl臋偶enie i cierpi ca艂a osada.
248
00:20:12,493 --> 00:20:14,279
Potrzebuj臋 twej pomocy.
249
00:20:17,193 --> 00:20:19,129
I jeszcze masz wymagania!
250
00:20:19,662 --> 00:20:20,956
To nie dla mnie.
251
00:20:21,981 --> 00:20:24,045
Dla Roc铆o i mego dziecka.
252
00:20:26,748 --> 00:20:28,587
Musz臋 ich st膮d wyrwa膰.
253
00:20:29,607 --> 00:20:34,163
- Odwo艂aj obl臋偶enie, to ci pomog臋.
- Nie mog臋 tego zrobi膰.
254
00:20:35,057 --> 00:20:38,488
Jeste艣 toqui.
A s艂owo toqui jest 艣wi臋te.
255
00:20:38,514 --> 00:20:40,225
Ju偶 nie jestem toqui.
256
00:20:41,123 --> 00:20:44,855
Pozbawili mnie w艂adzy,
dop贸ki nie przynios臋 g艂owy zdrajcy.
257
00:20:44,881 --> 00:20:47,885
Twojej osadzie
pozosta艂y tylko dwie doby.
258
00:20:49,122 --> 00:20:50,810
A ty co wybierzesz?
259
00:20:51,288 --> 00:20:55,309
呕ycie na wygnaniu
i ukrywanie po lasach przez reszt臋 偶ycia?
260
00:20:55,337 --> 00:20:59,091
Zanie艣 im g艂ow臋 Juana de Salasa
i sko艅czmy z tym wszystkim.
261
00:20:59,154 --> 00:21:02,012
Obieca艂em Roc铆o,
偶e nie zabij臋 jej ojca.
262
00:21:02,556 --> 00:21:04,820
Nie jestem Huinc膮 - krzywoprzysi臋zc膮.
263
00:21:04,846 --> 00:21:06,764
A je艣li ci j膮 przynios臋?
264
00:21:17,843 --> 00:21:20,332
Don Alonso ma dla was rob贸tk臋.
265
00:21:29,143 --> 00:21:31,957
Nehu茅n jest tutaj.
Przyszed艂 po Roc铆o.
266
00:21:32,510 --> 00:21:36,001
- Gdzie jest? Musz臋 z nim porozmawia膰.
- Czekaj.
267
00:21:36,190 --> 00:21:38,285
Nehu茅n nie jest ju偶 toqui.
268
00:21:38,720 --> 00:21:42,868
Ancanamun obj膮艂 dow贸dztwo.
Za dwa dni zr贸wnaj膮 nas z ziemi膮.
269
00:21:43,864 --> 00:21:47,190
Czyli ju偶 nie ma sensu
uk艂ada膰 si臋 z Alonsem.
270
00:21:47,309 --> 00:21:48,689
Wr臋cz przeciwnie.
271
00:21:48,932 --> 00:21:52,620
Alonso powinien przej膮膰 w艂adz臋
i aresztowa膰 de Salasa.
272
00:21:52,659 --> 00:21:55,299
Wtedy b臋dzie 艂atwiej
zdoby膰 jego g艂ow臋.
273
00:21:55,378 --> 00:21:59,511
Nehu茅n odzyska w艂adz臋
i to wszystko si臋 sko艅czy.
274
00:21:59,924 --> 00:22:02,619
Zdo艂asz st膮d odej艣膰 razem z dzie膰mi.
275
00:22:06,788 --> 00:22:08,156
Dzi臋kuj臋.
276
00:22:08,638 --> 00:22:11,645
Przeka偶 Roc铆o,
偶e Nehu茅n na ni膮 czeka.
277
00:22:12,177 --> 00:22:14,682
Malaspina nie spuszcza z niej oczu.
278
00:22:14,794 --> 00:22:16,780
Musimy go odci膮gn膮膰.
279
00:22:35,876 --> 00:22:39,166
Pami臋tasz, jak ludzie ta艅czyli
na biesiadach?
280
00:22:45,979 --> 00:22:48,173
Ile wody up艂yn臋艂o, kapitanie!
281
00:22:50,636 --> 00:22:52,451
Nawet si臋 st臋skni艂am.
282
00:22:55,089 --> 00:22:56,339
Naprawd臋?
283
00:22:58,049 --> 00:23:00,849
Wi臋c mog臋 poprosi膰 ci臋 o przys艂ug臋?
284
00:24:45,232 --> 00:24:47,472
Cudowne wykonanie, se帽ora.
285
00:24:48,496 --> 00:24:49,953
Gratuluj臋.
286
00:24:52,097 --> 00:24:56,467
Bez w膮tpienia, jest tu pani
najbardziej wykszta艂con膮 kobiet膮.
287
00:24:57,755 --> 00:25:02,694
Ja i moi ludzie chcieliby艣my wiedzie膰,
czy jeste艣my tu mile widziani?
288
00:25:06,542 --> 00:25:08,257
Oczywi艣cie, komendancie.
289
00:25:14,328 --> 00:25:16,296
Nie pojawia艂em si臋 wcze艣niej,
290
00:25:16,322 --> 00:25:20,043
gdy偶 by艂em skupiony
na wa偶niejszych sprawach.
291
00:25:20,789 --> 00:25:24,287
Ale c贸rka przekona艂a mnie,
bym do was do艂膮czy艂.
292
00:25:25,072 --> 00:25:29,865
Goniec, kt贸ry zgin膮艂 na naszych oczach,
przyni贸s艂 wie艣ci z Santiago.
293
00:25:30,469 --> 00:25:32,460
A dla nas te偶 s膮 listy?
294
00:25:34,648 --> 00:25:38,244
Niestety, w jego torbie
by艂 tylko list do mnie.
295
00:25:41,234 --> 00:25:45,455
Ale wie艣ci s膮 dobre,
szczeg贸lnie w naszym po艂o偶eniu.
296
00:25:47,899 --> 00:25:52,135
Wkr贸tce nadejd膮 posi艂ki,
i wszystko b臋dzie jak dawniej.
297
00:25:57,223 --> 00:25:59,957
Wasze zdrowie, mieszka艅cy Villa Rici!
298
00:25:59,983 --> 00:26:02,745
Za wsparcie,
kt贸re jest ju偶 w drodze!
299
00:26:03,177 --> 00:26:06,453
- Na zdrowie!
- Na zdrowie!
300
00:26:39,311 --> 00:26:42,522
Dzi臋kuj臋 za nakarmienie
mych ludzi, se帽ora.
301
00:26:42,645 --> 00:26:45,262
Pa艅scy ludzie te偶 s膮 cz臋艣ci膮 osady.
302
00:26:47,749 --> 00:26:51,070
Ciesz臋 si臋, 偶e sp臋dzasz czas
z synem Vallejosa.
303
00:26:51,096 --> 00:26:52,634
To dobry ch艂opak.
304
00:26:53,655 --> 00:26:56,644
呕o艂nierze! Na nas pora!
305
00:26:57,216 --> 00:26:59,893
Ojcze, b臋d臋 czeka膰 na ciebie w domu.
306
00:26:59,918 --> 00:27:01,353
Nied艂ugo przyjd臋.
307
00:27:02,599 --> 00:27:03,915
Se帽ora...
308
00:27:04,918 --> 00:27:07,349
- Dobranoc!
- Dobranoc...
309
00:27:10,510 --> 00:27:12,198
Teraz albo nigdy.
310
00:27:15,752 --> 00:27:17,403
B膮d藕 szcz臋艣liwa.
311
00:27:31,837 --> 00:27:33,245
Spokojnej nocy!
312
00:27:38,419 --> 00:27:39,698
Komendancie...
313
00:27:41,014 --> 00:27:43,084
Musz臋 z panem porozmawia膰.
314
00:27:45,428 --> 00:27:46,889
Wybacz, Juan.
315
00:27:47,225 --> 00:27:49,329
Naprawd臋 nie wiem, co si臋 sta艂o.
316
00:27:49,391 --> 00:27:51,991
Zrobi艂am wszystko, jak m贸wi艂e艣.
317
00:27:52,985 --> 00:27:54,149
Nie wiem...
318
00:27:56,533 --> 00:27:58,166
To kwestia ilo艣ci.
319
00:28:03,626 --> 00:28:06,430
Cztery wystarcz膮, by zabi膰 konia.
320
00:28:08,148 --> 00:28:09,406
Mercedes!
321
00:28:20,548 --> 00:28:21,793
Powoli...
322
00:28:22,862 --> 00:28:24,292
Bez po艣piechu.
323
00:31:04,262 --> 00:31:05,457
Alonso...
324
00:31:08,716 --> 00:31:10,357
Czeka艂am na ciebie.
325
00:31:11,552 --> 00:31:16,044
Zrobi艂am wywar,
by z艂agodzi膰 b贸l w 偶o艂膮dku.
326
00:31:20,248 --> 00:31:23,173
Dzi臋kuj臋 bardzo, Mercedita.
327
00:31:24,717 --> 00:31:27,936
Nie nazywa艂e艣 mnie tak
od naszego 艣lubu.
328
00:31:27,984 --> 00:31:30,101
Pewnie to nostalgia?
329
00:31:31,429 --> 00:31:33,015
Jak 艂adnie pachnie.
330
00:31:42,103 --> 00:31:46,357
Nie sprawi ci trudno艣ci
przygotowanie mi nast臋pnego, prawda?
331
00:31:52,266 --> 00:31:56,199
Cztery... wystarcz膮.
332
00:31:59,975 --> 00:32:01,217
Alonso...
333
00:32:12,100 --> 00:32:15,522
Od dawna z nim 艣pisz?
Od dawna?!
334
00:32:33,202 --> 00:32:35,623
Teraz chodzi pani z obstaw膮?
335
00:32:35,785 --> 00:32:40,019
Nie mam nastroju,
by dyskutowa膰 o ziemniakach i marchwi.
336
00:32:41,052 --> 00:32:42,696
Mamy co艣 dla pana.
337
00:32:48,265 --> 00:32:50,392
Ale chcemy co艣 w zamian.
338
00:32:54,802 --> 00:32:57,075
Mieszka艅cy Villa Rici!
339
00:32:57,635 --> 00:32:59,835
Mam dla was wa偶ne wiadomo艣ci,
340
00:32:59,861 --> 00:33:04,441
ods艂aniaj膮ce k艂amstwo,
kt贸rego ofiar膮 padli艣my.
341
00:33:04,582 --> 00:33:06,248
Zreszt膮, jak zwykle.
342
00:33:08,196 --> 00:33:10,134
Mam tu list,
343
00:33:10,514 --> 00:33:13,331
z piecz臋ci膮 Sztabu Generalnego,
344
00:33:13,374 --> 00:33:16,518
potwierdzony przez Rad臋 Kr贸lewsk膮 ds. Indii,
345
00:33:16,544 --> 00:33:18,994
i zaadresowany do mnie osobi艣cie!
346
00:33:19,020 --> 00:33:24,241
I nikt inny, jak Juan de Salas,
zadba艂, by ukry膰 go przed wszystkimi.
347
00:33:24,750 --> 00:33:28,813
Jak i pozosta艂e listy,
kt贸re przyni贸s艂 pos艂aniec.
348
00:33:29,468 --> 00:33:31,508
Oto dow贸d!
349
00:33:32,156 --> 00:33:35,908
Garrido, Miranda, Vallejos!
350
00:33:37,042 --> 00:33:41,090
Wszystkie by艂y ukryte,
a teraz skonfiskowane z komendantury!
351
00:33:41,116 --> 00:33:43,950
Ale m贸j okaza艂 si臋 najwa偶niejszym.
352
00:33:44,054 --> 00:33:45,523
Przeczytam go.
353
00:33:46,995 --> 00:33:51,964
Instrukcja dotycz膮ca tego,
co powinni przedsi臋wzi膮膰
354
00:33:51,990 --> 00:33:55,954
cz艂onkowie Rady Miasta
Santa Maria Magdalena de Villa Rici.
355
00:33:55,980 --> 00:34:00,098
Sztab Generalny
i Rada Kr贸lewska ds. Indii
356
00:34:00,698 --> 00:34:03,941
powo艂uje na komendanta Villa Rici
357
00:34:04,087 --> 00:34:06,908
dona Alonsa Carvallo de V谩squeza,
358
00:34:07,047 --> 00:34:11,791
i nakazuje natychmiastowe aresztowanie
dona Juana de Salasa.
359
00:34:13,301 --> 00:34:15,778
Niech 偶yje Alonso Carvallo y V谩squez!
360
00:34:15,804 --> 00:34:17,305
Drodzy obywatele!
361
00:34:17,331 --> 00:34:21,581
Dzisiaj dla naszej osady
rozpoczyna si臋 nowa era!
362
00:34:22,268 --> 00:34:23,464
Brawo!
363
00:34:23,843 --> 00:34:27,897
Niech 偶yje Alonso Carvallo y V谩squez!
364
00:34:27,923 --> 00:34:30,314
Co si臋 dzieje, do cholery?
365
00:34:31,206 --> 00:34:34,261
Przegapi艂e艣 m贸j ingres, Juan.
366
00:34:34,610 --> 00:34:36,071
Jaka szkoda.
367
00:34:43,069 --> 00:34:44,538
Zdrajca!
368
00:34:44,991 --> 00:34:48,389
Zdrajca! 呕o艂nierze, aresztujcie
tego cz艂owieka!
369
00:34:52,557 --> 00:34:54,665
Zabierzcie go do wi臋zienia!
370
00:34:57,419 --> 00:34:59,739
Co teraz b臋dzie z zapasami?
371
00:34:59,903 --> 00:35:02,819
Musieli艣my je odda膰.
To cz臋艣膰 umowy.
372
00:35:20,474 --> 00:35:25,820
Przyznaj臋, 偶e by艂bym bardziej mi艂osierny,
gdyby艣 nie spa艂 z moj膮 偶on膮.
373
00:35:28,494 --> 00:35:31,721
Powiedz, co robisz,
偶e tak j膮 rozpalasz?
374
00:35:32,228 --> 00:35:37,212
Gdy偶 ze mn膮, jest jak zdech艂a ryba.
375
00:35:59,846 --> 00:36:02,753
Po prostu
bez ustanku z ni膮 kopuluj臋.
376
00:36:03,940 --> 00:36:05,434
To wszystko.
377
00:36:08,814 --> 00:36:10,337
Bardzo dobrze.
378
00:36:11,205 --> 00:36:16,057
Teraz, gdy tu jeste艣,
wypr贸buj臋 ten spos贸b na twej c贸rce.
379
00:36:20,599 --> 00:36:24,799
Ale nie zostawi臋 ci臋 tu samego, Juan.
Nie jestem a偶 tak okrutny.
380
00:36:24,825 --> 00:36:25,989
Quiroga!
381
00:37:07,297 --> 00:37:10,163
Kto wyda艂 rozkaz,
by posadzi膰 ich razem?
382
00:37:10,189 --> 00:37:11,337
Klucze!
383
00:37:28,515 --> 00:37:30,218
O co chodzi, Gonz谩lez?
384
00:37:31,578 --> 00:37:34,037
My艣lisz, 偶e zamierzam go zabi膰?
385
00:37:35,291 --> 00:37:36,951
Potrafi臋 si臋 kontrolowa膰.
386
00:37:36,977 --> 00:37:38,599
Jeszcze jeden cios...
387
00:37:39,335 --> 00:37:41,347
i oddam ci臋 Indianom.
388
00:37:41,627 --> 00:37:42,872
Zwi膮za膰 go!
389
00:37:42,995 --> 00:37:45,425
Niech 偶yje nasz komendant!
390
00:37:45,964 --> 00:37:48,540
Wszystkie nasze zapasy si臋 sko艅czy艂y.
391
00:37:48,566 --> 00:37:50,393
Co zrobimy jutro?
392
00:37:51,320 --> 00:37:54,546
Je艣li B贸g da,
jutro nas tu nie b臋dzie, Josefa.
393
00:37:54,700 --> 00:37:57,873
Alonso de Carvallo!
394
00:37:59,600 --> 00:38:03,756
- Nikt nie ta艅czy na zabawie?
- Wszyscy do ta艅ca!
395
00:38:11,157 --> 00:38:13,048
Dobrej zabawy!
396
00:38:18,128 --> 00:38:20,570
Agustin! Co si臋 sta艂o z Nehu茅nem?
397
00:38:20,596 --> 00:38:22,515
Czy偶 nie mia艂 przyj艣膰 po Roc铆o?
398
00:38:22,578 --> 00:38:24,493
Alonso zamkn膮艂 go w wi臋zieniu.
399
00:38:24,519 --> 00:38:25,604
Co...?
400
00:39:27,298 --> 00:39:29,229
Witamy w Villa Rice.
401
00:39:30,143 --> 00:39:33,946
Don Alonso Carvallo y V谩squez,
komendant fortu.
402
00:39:34,237 --> 00:39:35,852
Z kim mam zaszczyt?
403
00:39:36,197 --> 00:39:40,611
Justo Domingo del Valle,
biskup 艢wi臋tej Inkwizycji,
404
00:39:40,924 --> 00:39:43,974
wys艂annik Rady Najwy偶szej Inkwizycji.
405
00:39:45,306 --> 00:39:48,512
Co maj膮 znaczy膰 te bezece艅stwa,
komendancie?
406
00:40:06,368 --> 00:40:07,894
Z艂apali Nehu茅na.
407
00:40:09,097 --> 00:40:12,179
Poszli艣my we dw贸ch
ratowa膰 jego 偶on臋 Huinc臋.
408
00:40:12,205 --> 00:40:13,417
Won!
409
00:40:19,098 --> 00:40:21,385
Dlaczego pozwoli艂a艣, by poszed艂 sam?
410
00:40:21,411 --> 00:40:23,629
By艂o jasne, 偶e to si臋 nie uda.
411
00:40:24,252 --> 00:40:26,396
Widzia艂am jego wcze艣niejsze pr贸by.
412
00:40:26,422 --> 00:40:29,241
Dlaczego mia艂abym dla niego
ryzykowa膰 sw膮 sk贸r臋?
413
00:40:29,267 --> 00:40:30,736
Bo jest twoim bratem.
414
00:40:30,762 --> 00:40:33,626
Nie chcia艂 mnie s艂ucha膰,
gdy go uprzedza艂am.
415
00:40:33,654 --> 00:40:37,597
Przez zachcianki Nehu茅na
znale藕li艣my si臋 w trudnej sytuacji.
416
00:40:37,902 --> 00:40:41,705
Przycisn膮艂e艣 go do muru,
gdy za偶膮da艂e艣 g艂owy Huinci!
417
00:40:49,065 --> 00:40:52,060
Wi臋c 艣mier膰 twej c贸rki
by艂a bez znaczenia?
418
00:40:53,980 --> 00:40:57,199
Nie mo偶na zapomina膰 o zmar艂ych,
Ca帽up谩n.
419
00:40:58,472 --> 00:40:59,984
Trzeba ich pom艣ci膰.
420
00:41:00,212 --> 00:41:03,918
Ani Nehu茅n,
ani 偶aden inny m臋偶czyzna,
421
00:41:04,697 --> 00:41:08,152
nie zaryzykuje 偶ycia swego dziecka,
by pom艣ci膰 zmar艂ych.
422
00:41:08,219 --> 00:41:09,564
A ja - tak.
423
00:41:10,513 --> 00:41:13,826
Dla dobra mego ludu
jestem got贸w zaryzykowa膰 wszystkim.
424
00:41:13,852 --> 00:41:17,905
Czy chcesz powiedzie膰,
偶e ca艂a ta sytuacja - to moja wina?
425
00:41:17,931 --> 00:41:19,236
M贸wi臋 tylko,
426
00:41:19,629 --> 00:41:23,938
偶e za偶膮da艂e艣 od Nehu茅na
niemo偶liwego!
427
00:41:24,101 --> 00:41:25,585
Czego chcia艂e艣?
428
00:41:25,899 --> 00:41:29,227
By z艂ama艂 przysi臋g臋
i zostawi艂 偶on臋,
429
00:41:29,657 --> 00:41:31,541
by zadowoli膰 ciebie?
430
00:41:31,679 --> 00:41:34,689
Ja i moi ludzie,
ruszymy na po艂udnie.
431
00:41:35,394 --> 00:41:38,285
Obieca艂e艣, 偶e dzi艣 zaatakujesz osad臋!
432
00:41:38,399 --> 00:41:40,365
Je艣li nie ufasz memu os膮dowi,
433
00:41:40,525 --> 00:41:43,676
to znaczy,
偶e nie potrzebujesz moich ludzi.
434
00:41:44,343 --> 00:41:45,662
Ancanamun...
435
00:41:49,513 --> 00:41:51,755
Pom贸偶 mi uratowa膰 Nehu茅na.
436
00:41:53,379 --> 00:41:54,733
A potem...
437
00:41:56,426 --> 00:41:58,691
p贸jdziemy za tob膮 na po艂udnie.
438
00:41:58,957 --> 00:42:00,371
Masz moje s艂owo.
439
00:42:00,455 --> 00:42:03,175
A je艣li Nehu茅n zginie podczas ataku,
440
00:42:03,955 --> 00:42:05,971
to te偶 b臋dzie moja wina?
441
00:42:06,979 --> 00:42:10,283
Sami zdecydowali艣cie si臋
rozpocz膮膰 obl臋偶enie,
442
00:42:10,714 --> 00:42:13,885
wi臋c sami powinni艣cie
rozwi膮za膰 ten problem.
443
00:42:14,441 --> 00:42:17,141
Gdy to zrobicie, do艂膮czcie do nas.
444
00:42:18,522 --> 00:42:20,469
Z rado艣ci膮 was przyjmiemy.
445
00:42:34,245 --> 00:42:36,651
Przyprowad藕 swego brata 偶ywego.
446
00:42:36,956 --> 00:42:39,816
Udowodnij, 偶e szanujesz swego toqui.
447
00:42:40,871 --> 00:42:44,049
- Dziadku, sam go pozbawi艂e艣...
- Zr贸b to!
448
00:42:58,403 --> 00:43:02,476
Obrzydliwy pederasta -
wys艂annikiem 艢wi臋tej Inkwizycji?
449
00:43:02,845 --> 00:43:06,147
Min臋艂o tyle lat,
偶e z trudem ci臋 pozna艂em.
450
00:43:06,375 --> 00:43:09,324
A ja ojca pami臋tam,
jakby to by艂o wczoraj.
451
00:43:09,350 --> 00:43:11,177
I ojca, i jego kochanka.
452
00:43:11,203 --> 00:43:15,836
Wiele lat sp臋dzi艂em na pokucie,
by oczy艣ci膰 m膮 wyst臋pn膮 dusz臋.
453
00:43:16,790 --> 00:43:18,307
I uda艂o si臋?
454
00:43:24,383 --> 00:43:26,844
By艂e艣 mi艂osierny pozwalaj膮c mi odej艣膰.
455
00:43:26,980 --> 00:43:30,602
Nadszed艂 czas, by zwr贸ci膰 ci d艂ug.
456
00:43:32,379 --> 00:43:36,189
Nie mo偶e ojciec tego zrobi膰!
Mam pismo podpisane i opiecz臋towane,
457
00:43:36,215 --> 00:43:38,576
mianuj膮ce mnie komendantem,
Wasza Ekscelencjo!
458
00:43:38,602 --> 00:43:43,099
Chce pan powiedzie膰, 偶e Sztab Generalny
stoi ponad 艢wi臋tym Ko艣cio艂em?
459
00:43:43,125 --> 00:43:45,165
Nie! W 偶adnym wypadku.
460
00:43:45,530 --> 00:43:50,999
Ale nawet 艢wi臋ta Inkwizycja
odpowiada przed Koron膮, Wasza Ekscelencjo!
461
00:43:51,025 --> 00:43:54,286
Wezm臋 na siebie ten obowi膮zek
i osobi艣cie opowiem Kr贸lowi,
462
00:43:54,312 --> 00:43:57,575
jak膮 rozpust臋 i deprawacj臋
zasta艂em w tej osadzie!
463
00:43:57,601 --> 00:43:59,552
Prosz臋 zrozumie膰, Ekscelencjo!
464
00:43:59,578 --> 00:44:03,956
My tylko 艣wi臋towali艣my,
po d艂ugich miesi膮cach g艂odu i niedostatku,
465
00:44:03,982 --> 00:44:07,268
w jakie nas wp臋dzi艂y
zaniedbania tego cz艂owieka!
466
00:44:07,294 --> 00:44:11,075
Poza tym,
on bezwstydnie spa艂 z moj膮 偶on膮!
467
00:44:11,175 --> 00:44:13,433
Ona r贸wnie偶 poniesie kar臋.
468
00:44:14,271 --> 00:44:18,131
Wasza Ekscelencjo, b艂agam!
B艂agam!
469
00:44:18,286 --> 00:44:22,459
Prosz臋 okaza膰 wsp贸艂czucie i mi艂osierdzie,
wej艣膰 w nasze po艂o偶enie.
470
00:44:22,747 --> 00:44:25,081
B艂agam, na lito艣膰 bosk膮!
471
00:44:25,411 --> 00:44:28,497
Nie! Wasza Ekscelencjo!
Nie trzeba!
472
00:44:28,692 --> 00:44:31,145
Nie! Pu艣膰cie mnie!
473
00:44:31,171 --> 00:44:33,060
Wasza Ekscelencjo!
474
00:44:33,285 --> 00:44:38,434
W imi臋 Matki Bo偶ej!
Wasza Ekscelencjo! Nie!
475
00:44:46,538 --> 00:44:51,290
Pom贸dlmy si臋, by ani jeden s艂uga bo偶y
wi臋cej nie zboczy艂 z drogi.
476
00:44:54,765 --> 00:44:58,458
Pokalali艣cie S艂owo Pa艅skie!
477
00:44:59,681 --> 00:45:04,494
Zaprzedali艣cie si臋 grzechowi,
nadu偶yli艣cie mi艂osierdzia Pana!
478
00:45:04,924 --> 00:45:07,226
Odst膮pili艣cie od wiary!
479
00:45:07,540 --> 00:45:10,333
Uwa偶ali艣cie si臋 za podobnych Bogu!
480
00:45:11,869 --> 00:45:14,439
Stawiali艣cie si臋 na r贸wni z Nim!
481
00:45:14,667 --> 00:45:20,323
Nie liczcie teraz na 艂ask臋 Pana
偶egnaj膮c si臋 znakiem krzy偶a!
482
00:45:21,627 --> 00:45:24,962
Oka偶cie sw贸j 偶al,
oka偶cie ch臋膰 poprawy!
483
00:45:25,176 --> 00:45:27,827
Padnijcie przed Nim na kolana!
484
00:45:28,111 --> 00:45:31,528
I przyjmijcie karc膮c膮 d艂o艅 Wszechmocnego!
485
00:45:31,554 --> 00:45:34,505
Gdy偶 wszystkich was dosi臋gnie kara!
486
00:45:35,137 --> 00:45:37,306
B臋dzie gorzej, ni偶 my艣la艂am.
487
00:45:37,332 --> 00:45:39,019
To dopiero pocz膮tek.
488
00:45:39,045 --> 00:45:41,814
Ojcze nasz, kt贸ry艣 jest w niebie!
489
00:45:41,964 --> 00:45:44,636
艢wi臋膰 si臋 imi臋 Twoje,
490
00:45:44,807 --> 00:45:46,918
przyjd藕 kr贸lestwo Twoje,
491
00:45:47,262 --> 00:45:49,725
b膮d藕 wola Twoja...
492
00:45:50,076 --> 00:45:51,498
jako...
493
00:45:59,434 --> 00:46:00,715
Nehu茅n!
494
00:46:03,923 --> 00:46:05,141
Nehu茅n!
495
00:46:10,701 --> 00:46:13,359
Jak mog艂e艣 pozwoli膰
sobie to zrobi膰?
496
00:46:15,327 --> 00:46:17,596
Nie martw si臋 o mnie, Roc铆o!
497
00:46:18,233 --> 00:46:19,754
Nic mi nie jest.
498
00:46:20,762 --> 00:46:22,364
Musisz si臋 ukry膰.
499
00:46:22,645 --> 00:46:24,548
Jeste艣 tu z mojej winy.
500
00:46:24,950 --> 00:46:26,856
Nie zostawi臋 ci臋 teraz.
501
00:46:28,231 --> 00:46:31,035
Antipan prawdopodobnie
jest ju偶 we wsi.
502
00:46:31,061 --> 00:46:32,830
Zaatakuj膮 w dowolnym momencie.
503
00:46:32,856 --> 00:46:35,633
Wyci膮gniemy ci臋 st膮d, nie martw si臋.
504
00:46:37,366 --> 00:46:40,402
Najwa偶niejsze, by艣 ty by艂a bezpieczna.
505
00:46:40,865 --> 00:46:42,110
Musz臋 i艣膰.
506
00:46:43,423 --> 00:46:44,821
Trzymaj si臋!
507
00:46:45,081 --> 00:46:47,800
Poddali艣cie si臋 zepsuciu i grzechowi.
508
00:46:47,826 --> 00:46:53,058
Razem z cz艂owiekiem, kt贸ry o艣mieli艂 si臋
pokaza膰 wam fa艂szywy dokument,
509
00:46:53,084 --> 00:46:57,554
by przej膮膰 w艂adz臋
i sprowadzi膰 was na drog臋 szatana!
510
00:47:02,632 --> 00:47:05,044
To nieprawda.
List Alonsa by艂 autentyczny.
511
00:47:05,070 --> 00:47:07,025
Nawet nie my艣l o tym wspomnie膰.
512
00:47:07,051 --> 00:47:13,407
Alonso Carvallo i jego poplecznicy
chcieli mej g艂owy.
513
00:47:13,591 --> 00:47:17,614
I nie dlatego,
偶e dbali o wasze dobro!
514
00:47:24,300 --> 00:47:26,206
Serafinie Vidal!
515
00:47:27,802 --> 00:47:29,763
Jose Quiroga!
516
00:47:30,015 --> 00:47:33,030
Za zdrad臋 i usi艂owanie zab贸jstwa
517
00:47:33,056 --> 00:47:37,671
zostajecie skazani
na 艣mier膰 przez powieszenie!
518
00:47:48,955 --> 00:47:50,527
Honorio Beltr谩n!
519
00:47:50,689 --> 00:47:53,254
Za zdrad臋 i usi艂owanie zab贸jstwa
520
00:47:53,280 --> 00:47:57,646
zosta艂e艣 skazany na 艣mier膰
przez uduszenie garot膮!
521
00:48:14,186 --> 00:48:16,928
Alonso Carvallo y V谩squez!
522
00:48:18,509 --> 00:48:21,181
Na mocy danej mi przez Kr贸la,
523
00:48:22,256 --> 00:48:27,319
i za zgod膮 przedstawiciela 艢wi臋tej Inkwizycji,
524
00:48:27,912 --> 00:48:29,605
obecnego tutaj,
525
00:48:30,142 --> 00:48:33,962
skazuj臋 ci臋 na 艣mier膰 za zdrad臋,
526
00:48:34,119 --> 00:48:37,907
zgodnie z tym, co napisano w Pi艣mie:
527
00:48:38,103 --> 00:48:42,359
kto mieczem wojuje -
ten od miecza ginie.
528
00:48:42,713 --> 00:48:45,910
B膮d藕 przekl臋ty, ty i twe potomstwo,
Juanie de Salasie!
529
00:48:45,936 --> 00:48:49,096
Cholerny sukinsyn!
530
00:49:00,132 --> 00:49:02,963
Niech to b臋dzie lekcj膮
531
00:49:04,045 --> 00:49:07,824
dla tych wszystkich,
kt贸rzy zamierzaj膮
532
00:49:08,351 --> 00:49:12,357
zepchn膮膰 nas
ze 艣cie偶ki Pana Wszechmog膮cego!
533
00:49:12,968 --> 00:49:17,639
W艂adz臋 mo偶na wywalczy膰,
i mo偶na j膮 straci膰.
534
00:49:18,412 --> 00:49:22,217
Mo偶na j膮 podarowa膰,
i mo偶na odebra膰.
535
00:49:23,062 --> 00:49:25,159
Chcia艂e艣 z艂ota, Alonso?
536
00:49:27,187 --> 00:49:29,304
Wi臋c bierz swoje z艂oto.
537
00:49:42,218 --> 00:49:44,859
A czasami...
538
00:49:46,702 --> 00:49:48,921
...po prostu spada z nieba.
539
00:49:49,442 --> 00:49:53,371
T艂umaczenie: nkate
540
00:49:53,800 --> 00:49:59,068
na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:)
z mundolatino.Ru
540
00:50:00,305 --> 00:50:06,566
Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP,
by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org
41777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.