All language subtitles for Sitiados - 1x4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋. Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:21,199 --> 00:00:23,341 Poprzednio w serialu... 3 00:00:23,532 --> 00:00:25,628 Co robisz w tych stronach, Inalef? 4 00:00:25,654 --> 00:00:27,899 Szukam cz艂owieka z takim pi臋tnem. 5 00:00:28,095 --> 00:00:30,475 Zaakceptuj sw贸j los, Isabel. 6 00:00:31,543 --> 00:00:32,717 Ale to m贸j syn. 7 00:00:32,892 --> 00:00:36,112 Tw贸j ojciec wi臋zi moj膮 matk臋. Musz臋 i艣膰 po ni膮. 8 00:00:37,046 --> 00:00:38,629 Ty masz tego ducha. 9 00:00:38,675 --> 00:00:42,967 Po stokro膰 zwyci臋偶ymy! 10 00:00:42,993 --> 00:00:44,676 Nie zabi艂 ani jednego Huinci. 11 00:00:44,724 --> 00:00:46,804 Jak mo偶e cieszy膰 mnie taki toqui? 12 00:00:46,844 --> 00:00:49,453 Nehu茅n, obiecaj, 偶e nie zabijesz mego ojca. 13 00:00:49,462 --> 00:00:50,612 Obiecuj臋. 14 00:00:50,638 --> 00:00:54,229 - Wi臋c dlaczego si臋 nie budzi? - Tylko A帽ihual mog艂aby j膮 przywr贸ci膰. 15 00:00:54,255 --> 00:00:56,618 Se帽ora potrzebuje twojej pomocy. 16 00:00:57,930 --> 00:00:59,445 Isabel. 17 00:00:59,860 --> 00:01:01,036 Wr贸膰! 18 00:01:01,176 --> 00:01:03,363 Tylko dzi臋ki Juanie jeszcze 偶yjemy. 19 00:01:03,391 --> 00:01:06,339 Je艣li to prawda, to jak tylko j膮 dostan膮 - zr贸wnaj膮 nas z ziemi膮. 20 00:01:06,363 --> 00:01:08,190 Nie, je艣li uda mi si臋 zawrze膰 z nimi uk艂ad. 21 00:01:08,214 --> 00:01:09,179 Jaki uk艂ad? 22 00:01:09,205 --> 00:01:10,847 Wymian臋 Juany na Roc铆o. 23 00:01:10,873 --> 00:01:12,129 Nie pozwol臋 ci odej艣膰, Roc铆o. 24 00:01:12,169 --> 00:01:15,810 Nie pozwol臋, by jeszcze kto艣 zgin膮艂 przeze mnie. 25 00:01:16,272 --> 00:01:20,694 Wype艂ni艂em sw膮 cz臋艣膰 umowy, Huinca! Teraz oddaj mi moj膮 matk臋! 26 00:01:30,396 --> 00:01:32,981 I b臋dziecie 偶a艂owa膰, 偶e dzi艣 nie umarli艣cie. 27 00:01:33,376 --> 00:01:35,553 Nigdy nie opu艣cicie tej osady! 28 00:01:35,599 --> 00:01:37,302 Wszyscy tu umrzecie! 29 00:01:43,446 --> 00:01:49,129 Mi艂o艣膰 to najpot臋偶niejsza si艂a we wszech艣wiecie. 30 00:02:03,182 --> 00:02:05,315 Przed ni膮 rozst臋puj膮 si臋 morza. 31 00:02:13,859 --> 00:02:16,094 Jest w stanie rozkruszy膰 ska艂臋. 32 00:02:16,890 --> 00:02:19,148 Nie martw si臋. 33 00:02:20,297 --> 00:02:22,750 Nigdy nie zdo艂asz go uratowa膰. 34 00:02:23,905 --> 00:02:28,397 Ale kupcy mawiaj膮, 偶e istnieje si艂a pot臋偶niejsza, ni偶 mi艂o艣膰. 35 00:02:32,612 --> 00:02:37,870 Si艂a zdolna zaszachowa膰 nawet najm膮drzejszego z ludzi... 36 00:02:38,127 --> 00:02:39,385 Martin? 37 00:02:43,958 --> 00:02:45,513 Co robisz? 38 00:02:46,629 --> 00:02:49,740 - Burczy mi w brzuchu... - Chod藕 do mnie. 39 00:02:49,887 --> 00:02:52,754 ...i pokona膰 najpot臋偶niejszego wojownika. 40 00:03:01,310 --> 00:03:03,177 Jest ni膮 g艂贸d. 41 00:03:04,324 --> 00:03:09,238 T艂umaczenie: nkate 42 00:03:35,452 --> 00:03:38,576 OBL臉呕ENI odcinek czwarty 43 00:04:09,498 --> 00:04:14,623 Jej duch jest gotowy, by rozpocz膮膰 podr贸偶 do innego 偶ycia. 44 00:04:15,068 --> 00:04:19,310 Stamt膮d b臋dzie si臋 nami opiekowa膰, razem z naszymi przodkami. 45 00:04:20,652 --> 00:04:22,199 Uspok贸j si臋. 46 00:04:24,709 --> 00:04:26,640 By艂bym spokojny, dziadku, 47 00:04:28,719 --> 00:04:31,844 gdyby umar艂a ze staro艣ci w swojej chacie, 48 00:04:35,356 --> 00:04:37,601 a nie zgin臋艂a z r膮k Huinci. 49 00:04:39,294 --> 00:04:40,614 Nehu茅n... 50 00:04:41,862 --> 00:04:43,690 Ty sam przerwa艂e艣 walk臋. 51 00:04:44,950 --> 00:04:47,316 Dlatego ten Huinca wci膮偶 偶yje. 52 00:04:50,292 --> 00:04:52,318 Dotrzyma艂em s艂owa, dziadku. 53 00:04:54,102 --> 00:04:57,546 Czy偶 ludzie mogliby polega膰 na toquim, kt贸ry... 54 00:04:57,999 --> 00:04:59,733 艂amie swe s艂owo? 55 00:05:18,172 --> 00:05:20,625 - Po ile ryba? - Pi臋膰 monet. 56 00:05:20,842 --> 00:05:23,587 Co? Jedna ryba w cenie trzech? 57 00:05:23,616 --> 00:05:25,757 P艂aci pani, albo odchodzi. 58 00:05:27,848 --> 00:05:29,641 Co dostan臋 za dwie monety? 59 00:05:29,667 --> 00:05:31,618 Kawa艂ek kurczaka i kromk臋 chleba. 60 00:05:31,644 --> 00:05:34,129 - Musz臋 nakarmi膰 troje dzieci. - A ja czworo! 61 00:05:34,155 --> 00:05:35,772 Taka cena. Czeka wiele os贸b. 62 00:05:35,798 --> 00:05:39,040 Jak si臋 nie podoba, to do widzenia! Nast臋pny! 63 00:05:42,164 --> 00:05:46,430 30 偶o艂nierzy, 7 koni, 25 arkebuz贸w, i dwie beczki prochu. 64 00:05:46,456 --> 00:05:50,259 - Armaty pozosta艂y nietkni臋te. - Wszystko rozgrabili... 65 00:05:50,285 --> 00:05:53,813 Sprowad藕cie tuzin niewolnik贸w, niech odbudowuj膮 fort. 66 00:05:53,839 --> 00:05:57,681 Uciekli podczas ataku. Niewolnicy i india艅scy s艂udzy. 67 00:05:57,925 --> 00:06:00,240 - Wszyscy? - Wi臋kszo艣膰. 68 00:06:00,761 --> 00:06:03,579 Za wyj膮tkiem siedmiu, czy o艣miu chorych. 69 00:06:03,605 --> 00:06:04,845 A ludzie? 70 00:06:04,940 --> 00:06:08,811 O ile wiemy, uciekli Delgado Ramirez, Miele z rodzinami. 71 00:06:08,865 --> 00:06:13,626 - Zosta艂o gdzie艣 50, ale nie ma pewno艣ci. - Wi臋c si臋 dowiedz, sier偶ancie Sanchez. 72 00:06:13,652 --> 00:06:15,384 Potrzebuj臋 dok艂adnych danych. 73 00:06:15,410 --> 00:06:19,869 Chc臋 wiedzie膰, ilu nie 偶yje, ilu 偶o艂nierzy, ilu mieszka艅c贸w. 74 00:06:19,907 --> 00:06:22,921 Chc臋 wiedzie膰, ilu nieszcz臋艣nik贸w pozosta艂o w osadzie. 75 00:06:22,947 --> 00:06:24,047 Tak jest. 76 00:06:29,300 --> 00:06:32,905 Znajd藕 Gonz谩leza, i powiedz, by natychmiast stawi艂 si臋 u mnie. 77 00:06:32,931 --> 00:06:35,208 Nikt go nie widzia艂 po ataku. 78 00:06:35,499 --> 00:06:38,215 Niekt贸rzy twierdz膮, 偶e zdezerterowa艂. 79 00:06:38,751 --> 00:06:43,040 Dopilnuj, by zebrano trupy i pochowano we wsp贸lnym grobie. 80 00:06:43,366 --> 00:06:46,077 Nie chc臋 widzie膰 ju偶 偶adnego trupa. 81 00:06:53,188 --> 00:06:56,458 Komendancie, co z nami b臋dzie? Kiedy nadejd膮 posi艂ki? 82 00:06:56,484 --> 00:06:59,762 Komendancie, straci艂em dom, nie mam gdzie ulokowa膰 rodzin臋. 83 00:06:59,788 --> 00:07:02,505 Spokojnie, panowie. Podj臋te s膮 dzia艂ania. 84 00:07:02,867 --> 00:07:03,903 呕o艂nierze! 85 00:07:04,959 --> 00:07:07,348 To wszystko, co mo偶e im pan powiedzie膰? 86 00:07:07,374 --> 00:07:09,359 Prosz臋 zmieni膰 ton, se帽ora. 87 00:07:09,385 --> 00:07:12,575 Niech pan ich przynajmniej wys艂ucha! Nie widzi pan? 88 00:07:12,601 --> 00:07:15,636 S膮 w rozpaczy! Nie wiedz膮 nawet, gdzie sp臋dzi膰 noc! 89 00:07:15,662 --> 00:07:17,931 Sytuacja jest wystarczaj膮co napi臋ta, 90 00:07:17,957 --> 00:07:21,447 brakuje tylko, by pani na ka偶dym rogu wyg艂asza艂a swe zdanie! 91 00:07:21,473 --> 00:07:25,426 Odk膮d tu przyby艂am, s艂ysz臋 tylko pa艅skie rozkazy. 92 00:07:25,455 --> 00:07:28,874 Ale nigdy nie widzia艂am, by pan co艣 zrobi艂 dla tych ludzi. 93 00:07:28,900 --> 00:07:31,890 Nie obchodzi艂o to pani, gdy mia艂a mo偶liwo艣膰 wyjecha膰. 94 00:07:31,916 --> 00:07:34,342 - Wtedy wszystko by艂o inaczej. - Dlaczego? 95 00:07:34,368 --> 00:07:37,034 Gdy偶 martwi艂o pani膮 tylko bezpiecze艅stwo syna? 96 00:07:37,077 --> 00:07:38,995 - Jak ka偶d膮 matk臋! - Dok艂adnie! 97 00:07:39,021 --> 00:07:42,593 Ale zamiast s艂ucha膰 mych rad, wola艂a pani wyjecha膰. 98 00:07:42,619 --> 00:07:44,160 I oto rezultat. 99 00:07:46,653 --> 00:07:49,841 Prosz臋 wi臋cej nie pope艂nia膰 tego samego b艂臋du. 100 00:07:50,119 --> 00:07:53,613 Prosz臋 zosta膰 w domu i czeka膰 na me instrukcje. 101 00:07:59,637 --> 00:08:01,715 I moje szczere kondolencje. 102 00:08:02,268 --> 00:08:04,309 By艂 bardzo dobrym ch艂opcem. 103 00:08:11,780 --> 00:08:12,774 Jedz. 104 00:08:15,401 --> 00:08:18,168 Jaka z ciebie rozpieszczona dziewucha. 105 00:08:18,993 --> 00:08:20,704 My艣lisz tylko o sobie. 106 00:08:21,109 --> 00:08:25,060 Zabawiasz si臋 z India艅cem, jak jaka艣 lafirynda. 107 00:08:26,663 --> 00:08:29,469 Zobacz, co si臋 z nami sta艂o, z twojej winy. 108 00:08:29,807 --> 00:08:32,305 Je艣li nie b臋dziesz je艣膰 po dobremu, 109 00:08:32,406 --> 00:08:35,371 trzeba b臋dzie karmi膰 ci臋 si艂膮. 110 00:08:35,752 --> 00:08:41,140 To, 偶e rozk艂adasz nogi przed mym ojcem nie czyni ci臋 m膮 matk膮, se帽ora. 111 00:08:56,251 --> 00:08:57,289 Kapitanie... 112 00:08:57,638 --> 00:08:59,448 prosz臋 usi膮艣膰 przy stole. 113 00:08:59,692 --> 00:09:02,152 Jedzenie zdobywam poluj膮c i 艂owi膮c ryby, 114 00:09:02,178 --> 00:09:03,792 nie jem cudzego. 115 00:09:04,379 --> 00:09:07,045 Wi臋c niech si臋 pan postara o wi臋cej dziczyzny. 116 00:09:07,071 --> 00:09:10,773 Kupcy narzucili wyg贸rowane ceny, a komendanta zdaje si臋 to nie obchodzi膰. 117 00:09:10,799 --> 00:09:15,147 Mia艂aby pani mniejsze wydatki, gdyby nie karmi艂a cudzych dzieci. 118 00:09:16,502 --> 00:09:18,942 Nie ma cudzych dzieci, kapitanie. 119 00:09:19,730 --> 00:09:22,329 A g艂贸d jest taki sam dla wszystkich. 120 00:09:22,956 --> 00:09:26,106 Prosz臋 si臋 nie upiera膰 i usi膮艣膰 przy stole. 121 00:09:42,299 --> 00:09:43,410 Se帽ora... 122 00:09:46,353 --> 00:09:48,800 Wie pani, 偶e gdy zaatakowano konw贸j, 123 00:09:48,826 --> 00:09:51,999 zrobi艂em, co tylko mo偶liwe, by obroni膰 ch艂opca. 124 00:09:52,079 --> 00:09:56,629 Nie wypada rozmawia膰 z pe艂nymi ustami, kapitanie. 125 00:10:30,133 --> 00:10:33,109 呕wawo, bo wam krew w 偶y艂ach zakrzepnie, jak u nich. 126 00:10:33,135 --> 00:10:35,485 A pan kiedy艣 podnosi艂 martwe cia艂o, se帽or? 127 00:10:35,511 --> 00:10:38,319 Gdy krew krzepnie, cia艂o staje si臋 jak kamie艅. 128 00:10:38,345 --> 00:10:39,658 Dosy膰 st臋kania! 129 00:10:39,876 --> 00:10:42,103 Lepiej by pan wezwa艂 swoich ludzi, 130 00:10:42,720 --> 00:10:44,954 z ich pomoc膮 by艂oby szybciej. 131 00:11:02,255 --> 00:11:05,634 Wycofujemy si臋! 132 00:11:10,045 --> 00:11:11,537 Wracamy do fortu! 133 00:11:11,770 --> 00:11:13,020 Szybko! 134 00:11:20,536 --> 00:11:22,709 M贸wili mi: jed藕 do Nowego 艢wiata. 135 00:11:22,735 --> 00:11:26,182 Zdob臋dziesz z艂oto, ziemi臋. 136 00:11:27,131 --> 00:11:30,110 Rozczarowanie i rze藕 - oto, co dosta艂em. 137 00:11:30,136 --> 00:11:32,424 Nie tra膰 z oczu najwa偶niejszego, Quiroga. 138 00:11:32,450 --> 00:11:34,313 Co ty wygadujesz, Alonso! 139 00:11:34,348 --> 00:11:36,738 Popatrz, co zosta艂o z mego domu! 140 00:11:37,286 --> 00:11:41,307 Ten idiota Juan de Salas, zrujnowa艂 nasze 偶ycie. 141 00:11:42,841 --> 00:11:47,182 Teraz pewnie siedzi w komendanturze, nie wiedz膮c, co powiedzie膰. 142 00:11:47,911 --> 00:11:50,452 Tak. Ale ludzie nie s膮 g艂upcami. 143 00:11:52,104 --> 00:11:56,096 Jak tylko si臋 dowiedz膮, 偶e mogli spokojnie st膮d odej艣膰, 144 00:11:56,122 --> 00:11:57,997 gdyby wype艂ni艂 umow臋, 145 00:11:58,164 --> 00:12:00,164 powstan膮 przeciwko niemu. 146 00:12:02,945 --> 00:12:07,252 Jedynym wyj艣ciem, Alonso, jest ucieczka z tego piek艂a. 147 00:12:07,411 --> 00:12:09,187 Indianie nas otoczyli. 148 00:12:10,467 --> 00:12:14,771 Nie wyjdziemy st膮d, dop贸ki si臋 z nimi nie dogadamy. 149 00:12:17,990 --> 00:12:19,334 Dogadamy? 150 00:12:20,803 --> 00:12:23,248 Co mo偶emy im zaoferowa膰, Alonso? 151 00:12:24,309 --> 00:12:26,122 Maj膮 wystarczaj膮co z艂ota. 152 00:12:27,325 --> 00:12:29,185 Niewolnik贸w w obfito艣ci. 153 00:12:30,123 --> 00:12:32,543 Nie mamy im nic do zaoferowania. 154 00:12:34,271 --> 00:12:36,591 Tw贸j pesymizm ci臋 zgubi, Quiroga. 155 00:12:36,617 --> 00:12:40,636 Ty w og贸le rozumiesz, co oznacza s艂owo "obl臋偶enie"? 156 00:12:40,929 --> 00:12:43,370 Umrzemy z g艂odu, Alonso. 157 00:12:43,613 --> 00:12:46,579 A ty my艣lisz tylko o w艂adzy! 158 00:12:47,747 --> 00:12:50,265 Jeszcze o czym艣 warto pomy艣le膰. 159 00:12:52,271 --> 00:12:56,426 A g艂贸d... b臋dzie naszym sojusznikiem. 160 00:12:58,775 --> 00:13:01,128 To moja ryba, se帽ora, w艂a艣nie j膮 kupi艂am. 161 00:13:01,154 --> 00:13:04,171 Tak? Zap艂ac臋 dwa razy wi臋cej, ni偶 ona. 162 00:13:04,800 --> 00:13:05,892 Jest pani. 163 00:13:05,918 --> 00:13:07,691 Ale pan ju偶 sprzeda艂 j膮 mnie! 164 00:13:07,717 --> 00:13:10,448 Niech si臋 pani nie pcha, ryba jest moja. 165 00:13:10,474 --> 00:13:12,959 Moja! I j膮 zabior臋! 166 00:13:13,107 --> 00:13:14,310 Chwila! 167 00:13:18,017 --> 00:13:20,336 To pani cz臋艣膰. A to - pani. 168 00:13:20,362 --> 00:13:22,767 Jak pan 艣mie sprzedawa膰 to, co ju偶 sprzedane? 169 00:13:22,793 --> 00:13:24,531 Kto wi臋cej p艂aci, ten dostaje. 170 00:13:24,557 --> 00:13:27,728 Tak zamierzacie przetrwa膰? Walcz膮c ze sob膮? 171 00:13:27,754 --> 00:13:30,542 Kto da wi臋cej, kto silniejszy - ten wygrywa? 172 00:13:30,568 --> 00:13:33,336 A czego by pani chcia艂a? By艣my oddawali towar za darmo? 173 00:13:33,362 --> 00:13:35,432 Indianie spalili wszystkie 艂odzie. 174 00:13:35,458 --> 00:13:38,336 A te och艂apy musia艂em 艂owi膰 z brzegu. 175 00:13:40,964 --> 00:13:42,761 Niech pani sama z艂owi, 176 00:13:43,191 --> 00:13:45,933 i wtedy nam powie, za ile sprzeda. 177 00:13:46,807 --> 00:13:50,470 Je艣li si臋 zorganizujemy, poradzimy sobie z sytuacj膮! 178 00:13:50,900 --> 00:13:53,572 Racjonuj膮c 偶ywno艣膰, dziel膮c si臋 mi臋sem. 179 00:13:53,598 --> 00:13:55,846 W takim razie mo偶e si臋 pani rozbierze? 180 00:13:55,872 --> 00:13:59,005 Wtedy ocenimy, czym mo偶e si臋 pani podzieli膰. 181 00:13:59,702 --> 00:14:01,031 Jak pan 艣mie! 182 00:14:01,934 --> 00:14:04,548 Ostro偶nie, se帽ora, 艂atwo si臋 skaleczy膰. 183 00:14:04,574 --> 00:14:07,814 Poder偶n臋 ci gard艂o, je艣li b臋dziesz mnie obra偶a艂! 184 00:14:09,097 --> 00:14:11,595 Pu艣膰 j膮! 185 00:14:27,506 --> 00:14:31,397 艢miej si臋, Serafin! Te偶 chcesz si臋 wyk膮pa膰? 186 00:14:31,685 --> 00:14:33,758 Mo偶e z艂owisz grubsz膮 ryb臋! 187 00:14:35,123 --> 00:14:37,896 - S艂ysza艂e艣? - Do艣膰 ju偶! 188 00:14:43,849 --> 00:14:45,667 Kto艣 powinien ich powstrzyma膰! 189 00:14:45,693 --> 00:14:48,247 Im mniej b臋dzie towar贸w, tym b臋dzie gorzej. 190 00:14:48,273 --> 00:14:52,205 I co wtedy? Nikt nic nie zrobi? Nikt nie zainterweniuje? 191 00:14:52,231 --> 00:14:55,908 - Pozwolimy, by biedniejsi pomarli? - Takie jest 偶ycie. 192 00:14:55,934 --> 00:14:57,215 Mo偶e wed艂ug pana! 193 00:14:57,241 --> 00:15:01,088 O czym pani my艣la艂a porywaj膮c si臋 na faceta dwa razy wi臋kszego od siebie? 194 00:15:01,114 --> 00:15:04,137 Poder偶n臋艂abym mu gard艂o, gdyby pan si臋 nie wmiesza艂. 195 00:15:04,163 --> 00:15:07,226 Gdyby to si臋 sta艂o za zamkni臋tymi drzwiami, 196 00:15:07,492 --> 00:15:10,660 zgwa艂cili by pani膮 i wypruli kiszki. 197 00:15:10,686 --> 00:15:13,661 Jeste艣my najgorsz膮 ho艂ot膮 przyby艂膮 tu z Hiszpanii - 198 00:15:13,687 --> 00:15:14,958 wi臋藕niowie, najemnicy. 199 00:15:14,984 --> 00:15:19,016 Skaza艅cy, kt贸rzy zgodzili si臋 uda膰 na kraj 艣wiata, by unikn膮膰 szubienicy. 200 00:15:19,042 --> 00:15:21,778 My艣li pani, 偶e zaszczepi im ducha solidarno艣ci? 201 00:15:21,804 --> 00:15:23,112 Prosz臋 si臋 nie 艂udzi膰. 202 00:15:23,138 --> 00:15:26,824 Do nich przemawia tylko si艂a i strach. 203 00:15:26,916 --> 00:15:28,941 Wi臋c niech mnie pan nauczy. 204 00:15:29,199 --> 00:15:33,244 Je艣li potrzebna si艂a, prosz臋 mnie nauczy膰 w艂ada膰 mieczem. 205 00:15:33,888 --> 00:15:35,979 Pani go nawet nie podniesie. 206 00:15:36,005 --> 00:15:38,111 M贸j syn zmar艂 w moich ramionach. 207 00:15:38,137 --> 00:15:40,678 Nie mog艂am nic zrobi膰, by temu zapobiec. 208 00:15:40,704 --> 00:15:46,199 Ani pan, ani 偶aden m臋偶czyzna nie zrozumie, jak wielki jest m贸j b贸l. 209 00:15:51,249 --> 00:15:53,337 Na tym brzegu zabi艂am dw贸ch Mapuche, 210 00:15:53,363 --> 00:15:56,382 gdy zaatakowali dzieci, kt贸re widzia艂 pan w moim domu. 211 00:15:56,408 --> 00:15:59,315 Nie zdo艂a艂am ocali膰 syna, ale poprzysi臋g艂am sobie, 212 00:15:59,341 --> 00:16:02,921 偶e ju偶 ani jednego dziecka nie spotka taki los. 213 00:16:03,795 --> 00:16:05,277 Prosz臋 mi wierzy膰. 214 00:16:06,741 --> 00:16:08,929 Wiem, 偶e wystarczy mi si艂. 215 00:16:20,518 --> 00:16:24,344 Prosz臋 zebra膰 ca艂膮 swoj膮 z艂o艣膰 i zaatakowa膰. 216 00:16:25,627 --> 00:16:26,934 Atak! 217 00:16:35,846 --> 00:16:38,382 Nigdy nie pokona pani m臋偶czyzny. 218 00:16:39,916 --> 00:16:41,298 Prosz臋 to zrozumie膰. 219 00:16:41,330 --> 00:16:42,980 Kapitanie Gonz谩lez! 220 00:16:45,386 --> 00:16:47,254 Komendant kaza艂 pana wezwa膰. 221 00:16:47,352 --> 00:16:52,600 Nie wiedzia艂em, 偶e z ciebie nie tylko przydupas, ale te偶 goniec, Malaspina. 222 00:17:18,253 --> 00:17:20,006 Kaza艂em ci przeprosi膰. 223 00:17:20,431 --> 00:17:21,681 呕o艂nierzu. 224 00:17:22,651 --> 00:17:26,250 Powiedz memu ojcu, 偶e wi臋cej si臋 do niego nie odezw臋. 225 00:17:26,276 --> 00:17:28,508 Pana c贸rka prosi艂a, by panu przekaza膰, 226 00:17:28,534 --> 00:17:30,782 偶e wi臋cej si臋 do pana nie odezwie. 227 00:17:30,808 --> 00:17:33,690 Powiedz mej c贸rce, 偶e je艣li na mnie nie spojrzy - 228 00:17:33,716 --> 00:17:35,015 powiesz臋 j膮 na placu. 229 00:17:35,041 --> 00:17:36,478 Powiedz ojcu, 230 00:17:36,963 --> 00:17:40,335 by nie marnowa艂 czasu, i kaza艂 przynie艣膰 lin臋. 231 00:17:42,399 --> 00:17:44,376 Senior... pana c贸rka m贸wi... 232 00:17:44,402 --> 00:17:46,181 S艂ysza艂em, do cholery! 233 00:17:48,730 --> 00:17:50,205 Wyno艣cie si臋 st膮d! 234 00:17:56,340 --> 00:17:57,551 Wszyscy. 235 00:18:16,997 --> 00:18:21,381 Dla ciebie ryzykowa艂em 偶ycie moich ludzi, i tak si臋 odp艂acasz? 236 00:18:21,626 --> 00:18:26,239 Nie rozumiesz, 偶e jestem jedynym, kt贸ry nigdy ci臋 nie zdradzi? 237 00:18:29,373 --> 00:18:31,505 My艣lisz, 偶e to gra, Roc铆o? 238 00:18:31,717 --> 00:18:35,449 My艣lisz, 偶e ten Indianin przyjdzie ci臋 uratowa膰, jak w bajce? 239 00:18:35,475 --> 00:18:39,147 Po moim trupie. Albo twoim. 240 00:18:39,381 --> 00:18:45,256 Moi 偶o艂nierze nie spuszcz膮 ci臋 z oka, ani w dzie艅, ani w nocy. 241 00:18:45,574 --> 00:18:48,381 I je艣li ponownie spr贸bujesz uciec, 242 00:18:48,407 --> 00:18:51,118 maj膮 rozkaz poder偶n膮膰 ci gard艂o. 243 00:19:28,584 --> 00:19:33,533 I gdzie teraz jest tw贸j komendant? Nie raczy艂 nawet si臋 pokaza膰. 244 00:19:42,465 --> 00:19:44,945 Musz臋 porozmawia膰 z ojcem Luisem. 245 00:19:45,511 --> 00:19:47,229 Zgin膮艂 podczas ataku. 246 00:19:48,895 --> 00:19:53,193 Ko艣ci贸艂 jest pe艂en wystraszonych ludzi, ledwo sobie radzimy. 247 00:19:55,151 --> 00:19:57,310 Mam w domu trzy sieroty. 248 00:19:58,776 --> 00:20:01,596 Jedzenia nam starczy ledwie na tydzie艅. 249 00:20:02,089 --> 00:20:04,280 Wszystkich nas czeka to samo. 250 00:20:04,495 --> 00:20:05,861 Musimy co艣 zrobi膰. 251 00:20:05,887 --> 00:20:07,953 Robimy wszystko, co mo偶emy. 252 00:20:08,106 --> 00:20:10,908 Po艂owa osady pr贸buje odbudowa膰 swoje domy. 253 00:20:10,934 --> 00:20:13,452 Druga po艂owa k艂贸ci si臋 mi臋dzy sob膮. 254 00:20:13,526 --> 00:20:15,222 Trzeba si臋 zorganizowa膰. 255 00:20:15,248 --> 00:20:17,033 To nale偶y do komendanta. 256 00:20:17,199 --> 00:20:18,399 Komendanta! 257 00:20:18,425 --> 00:20:21,532 Ludzie - to ostatnia rzecz, jaka go obchodzi. 258 00:20:21,558 --> 00:20:23,371 Se帽or Gomez straci艂 dom. 259 00:20:24,456 --> 00:20:26,615 Mo偶ecie da膰 mu tu schronienie? 260 00:20:26,673 --> 00:20:28,513 Niech przyjdzie do mnie. 261 00:20:28,767 --> 00:20:32,921 Jest pusty dom na przedmie艣ciach, ale karmi膰 ich nie mo偶emy. 262 00:20:32,947 --> 00:20:34,931 Widzia艂a pani, co by艂o na rynku? 263 00:20:34,957 --> 00:20:37,105 Samotna kobieta - to jedno, 264 00:20:37,236 --> 00:20:39,616 ale co innego, je艣li si臋 zjednoczymy. 265 00:20:39,642 --> 00:20:42,495 呕aden handlarz nie odda swoich zapas贸w. 266 00:20:42,521 --> 00:20:44,812 Potrzebuj膮 nas tak samo, jak my ich. 267 00:20:44,838 --> 00:20:47,328 Je艣li nie kupimy, nie zdo艂aj膮 sprzeda膰. 268 00:20:47,354 --> 00:20:50,486 Kupcy dostarczaj膮 偶ywno艣膰. Sk膮d j膮 we藕miemy? 269 00:20:50,512 --> 00:20:54,494 Zdob臋dziemy j膮. Ale do tego musimy si臋 zjednoczy膰. 270 00:20:54,567 --> 00:20:56,779 Jeste艣my na progu buntu, se帽or. 271 00:20:56,805 --> 00:21:00,605 Kupcy podnie艣li ceny, a mieszka艅cy 偶膮daj膮 pa艅skiej interwencji. 272 00:21:00,631 --> 00:21:04,010 Niech si臋 zagryzaj膮 mi臋dzy sob膮. Mniej g臋b zostanie do wy偶ywienia. 273 00:21:04,036 --> 00:21:05,362 Mimo wszystko... 274 00:21:07,170 --> 00:21:12,017 Od kiedy pozwalasz sobie zadawa膰 tyle pyta艅, sier偶ancie Malaspina? 275 00:21:13,432 --> 00:21:17,131 Znalaz艂em kapitana Gonz谩leza, ale odm贸wi艂 przyj艣cia. 276 00:21:18,521 --> 00:21:22,558 Se帽or! Zliczyli艣my 15 rannych w szpitalu i 75 mieszka艅c贸w w... 277 00:21:22,584 --> 00:21:23,782 Gdzie Gonz谩lez? 278 00:21:39,689 --> 00:21:42,385 Ca帽up谩n powiedzia艂, 偶e chcia艂e艣 mnie widzie膰. 279 00:21:42,411 --> 00:21:43,776 Usi膮d藕, siostro. 280 00:21:46,489 --> 00:21:48,662 Chc臋, by艣 by艂a moj膮 doradczyni膮. 281 00:21:48,688 --> 00:21:51,238 Nie jestem do tego do艣膰 m膮dra. 282 00:21:51,561 --> 00:21:53,391 Mog臋 藕le ci poradzi膰. 283 00:21:54,435 --> 00:21:58,098 Im bardziej ci臋 potrzebuj臋, tym bardziej oddalasz si臋 ode mnie. 284 00:21:58,124 --> 00:22:02,482 Zgodzi艂e艣 si臋 na wymian臋 z Huinca. I oni nie wype艂nili umowy. 285 00:22:03,271 --> 00:22:04,371 A ty - tak. 286 00:22:04,485 --> 00:22:07,586 Nasze pogl膮dy skrajnie si臋 r贸偶ni膮. 287 00:22:07,612 --> 00:22:09,149 W艣r贸d nich jest moja 偶ona. 288 00:22:09,175 --> 00:22:11,585 - A nasza matka nie 偶yje. - Wiem. 289 00:22:12,516 --> 00:22:15,765 Zap艂ac膮 za to. Wszyscy umr膮 w tym forcie. 290 00:22:16,683 --> 00:22:19,271 Pozwolisz umrze膰 i swojej Huince? 291 00:22:19,297 --> 00:22:23,299 My艣lisz, 偶e ona r贸偶ni si臋 od pozosta艂ych? Jest taka sama, jak reszta. 292 00:22:23,325 --> 00:22:28,240 Jeste艣 teraz toqui, ale taki sam z ciebie s艂abeusz, jak zawsze. 293 00:22:47,637 --> 00:22:50,699 Musz臋 przyzna膰, 偶e mnie zdezorientowa艂e艣, kapitanie. 294 00:22:50,733 --> 00:22:53,893 Z pocz膮tku my艣la艂em, 偶e do艂膮czy艂e艣 do wroga, 295 00:22:53,919 --> 00:22:57,183 ale powiedzia艂em sobie: kapitan Gonz谩lez nie jest taki. 296 00:22:57,209 --> 00:23:02,095 Dzielnie walczy艂 z Indianami, i nie m贸g艂, tak po prostu, zdezerterowa膰. 297 00:23:02,171 --> 00:23:03,796 Ale potem przepad艂e艣. 298 00:23:04,297 --> 00:23:07,455 Do g艂owy by mi nie przysz艂o, 偶e pojawisz si臋 na rynku, 299 00:23:07,481 --> 00:23:10,473 i zaatakujesz kupca w obronie jakiej艣 wdowy. 300 00:23:11,662 --> 00:23:14,538 M贸wi膮, 偶e uczysz j膮 w艂ada膰 mieczem? 301 00:23:15,669 --> 00:23:17,559 Nikogo niczego nie ucz臋. 302 00:23:22,386 --> 00:23:23,505 Komendancie. 303 00:23:24,108 --> 00:23:26,897 Nikogo niczego nie ucz臋, komendancie. 304 00:23:28,417 --> 00:23:31,446 Tytu艂y zostawiam dla tych, kt贸rzy dotrzymuj膮 s艂owa. 305 00:23:31,472 --> 00:23:35,152 Zmuszasz mnie, bym og艂osi艂 ci臋 buntownikiem, kapitanie? 306 00:23:35,178 --> 00:23:38,786 Niech pan robi, co musi. Ja ju偶 nikomu nie podlegam. 307 00:23:39,892 --> 00:23:42,022 Zostaw sw膮 dum臋, Gonz谩lez. 308 00:23:42,048 --> 00:23:45,248 Trzeba odbudowa膰 fort i przygotowa膰 now膮 ofensyw臋. 309 00:23:45,274 --> 00:23:46,759 Z kim? 310 00:23:47,688 --> 00:23:49,327 Z jakimi 偶o艂nierzami? 311 00:23:50,323 --> 00:23:52,980 Mogli艣my ewakuowa膰 ca艂膮 osad臋 do Concepci贸n, 312 00:23:53,006 --> 00:23:55,139 gdyby nie pa艅ska prywatna zemsta. 313 00:23:55,165 --> 00:23:56,728 To nie osobista zemsta. 314 00:23:56,754 --> 00:23:59,360 Widzia艂em pa艅sk膮 c贸rk臋 szcz臋艣liw膮 w艣r贸d Mapuche. 315 00:23:59,386 --> 00:24:01,709 M贸g艂 pan to wykorzysta膰 dla dobra swych ludzi. 316 00:24:01,735 --> 00:24:06,068 Wiesz, co otrzymasz, krzy偶uj膮c Hiszpank臋 z Indianinem? 317 00:24:07,461 --> 00:24:08,639 Kolejnego Indianina. 318 00:24:08,665 --> 00:24:12,493 Pozostawienie mej c贸rki u Indian oznacza艂oby niepowodzenie Konkwisty. 319 00:24:12,519 --> 00:24:17,123 Po 50 latach na tych ziemiach nie zosta艂oby ani jednego Hiszpana. 320 00:24:17,150 --> 00:24:19,823 Niepowodzenie Konkwisty zwie si臋 Villa Ric膮. 321 00:24:19,849 --> 00:24:21,612 Wkr贸tce wszyscy umr膮 z g艂odu. 322 00:24:21,638 --> 00:24:24,238 Szpiedzy kr膮偶膮 tam i z powrotem, kapitanie. 323 00:24:24,264 --> 00:24:28,215 Pelantar煤 ju偶 odszed艂 na po艂udnie. Ancanamun wkr贸tce pod膮偶y za nim. 324 00:24:28,241 --> 00:24:31,178 Villa Rica nie jest dla nich 偶adnym trofeum. 325 00:24:31,204 --> 00:24:36,159 Wystarczy wytrzyma膰 obl臋偶enie, dop贸ki nie zadamy im 艣miertelnego ciosu. 326 00:24:37,937 --> 00:24:40,419 A co b臋dzie tym 艣miertelnym ciosem? 327 00:24:40,445 --> 00:24:41,952 Zabicie ich toqui. 328 00:24:45,871 --> 00:24:48,245 Do tego jeste艣 mi potrzebny. 329 00:24:49,015 --> 00:24:52,813 - Nikt nie zna go lepiej od ciebie. - Prosz臋 na mnie nie liczy膰. 330 00:24:52,839 --> 00:24:55,757 Dla pana zaryzykowa艂em moje 偶ycie i honor, 331 00:24:55,861 --> 00:24:57,416 a pan mnie zdradzi艂. 332 00:24:57,512 --> 00:25:00,616 Jeste艣 na s艂u偶bie kr贸la Hiszpanii, kapitanie. 333 00:25:05,809 --> 00:25:09,757 Wi臋c niech pan przeka偶e kr贸lowi, 偶e odchodz臋 ze s艂u偶by. 334 00:25:22,931 --> 00:25:24,345 Uwa偶aj. Odejd藕! 335 00:25:29,054 --> 00:25:30,648 St贸jcie! 336 00:26:29,756 --> 00:26:33,166 To najrozs膮dniejsze, co us艂ysza艂em w tym szalonym miejscu. 337 00:26:33,192 --> 00:26:36,596 Gdy wszystko wr贸ci do normy, wszystko panu wynagrodzimy, don Alejandro. 338 00:26:36,622 --> 00:26:38,221 Magazyn nie nale偶y do mnie. 339 00:26:38,247 --> 00:26:41,484 Tylko go prowadz臋, by zaopatrzy膰 komendanta i 偶o艂nierzy. 340 00:26:41,510 --> 00:26:45,048 Ale dobrze m贸wicie: teraz trzeba zadba膰 o dzieci. 341 00:26:45,496 --> 00:26:47,889 - I o potrzebuj膮cych. - Dzi臋kuj臋. 342 00:26:49,305 --> 00:26:52,433 Najpierw od艂o偶ymy co艣 dla przebywaj膮cych w ko艣ciele. 343 00:26:52,459 --> 00:26:54,843 By dostali wieczorny posi艂ek. 344 00:26:55,433 --> 00:26:58,571 Nast臋pnie policzymy zapasy, ty mi w tym pomo偶esz. 345 00:26:58,597 --> 00:26:59,865 Tak, zajm臋 si臋 tym. 346 00:26:59,891 --> 00:27:02,548 Je艣li wydzielimy dzienn膮 racj臋 na osob臋, 347 00:27:02,574 --> 00:27:06,098 poci膮gniemy gdzie艣 dwa tygodnie, mo偶e i trzy. 348 00:27:06,124 --> 00:27:08,476 Przez ten czas, musimy nauczy膰 si臋 艂owi膰. 349 00:27:08,502 --> 00:27:10,250 M贸j m膮偶 ma ma艂膮 艂贸dk臋. 350 00:27:10,276 --> 00:27:12,669 Jest ukryta o p贸艂 godziny drogi spacerem od pla偶y. 351 00:27:12,695 --> 00:27:15,968 Ale jak j膮 zabra膰? Indianie zabij膮 ka偶dego poza palisad膮. 352 00:27:16,001 --> 00:27:19,389 - Mog臋 zaryzykowa膰. - Nie, Mario. Masz syna na r臋kach. 353 00:27:19,415 --> 00:27:22,079 Ja to zrobi臋. Potrzebujemy tej 艂贸dki. 354 00:27:22,105 --> 00:27:26,072 A jak b臋dziemy broni膰 zapas贸w? Dzi艣 by艂y ju偶 dwie pr贸by rabunku. 355 00:27:26,098 --> 00:27:28,323 呕ywno艣ci nie trzeba b臋dzie st膮d wynosi膰. 356 00:27:28,349 --> 00:27:30,380 Te drzwi nie wytrzymaj膮 za d艂ugo. 357 00:27:30,406 --> 00:27:32,417 Zostawimy drzwi otwarte, don Alejandro. 358 00:27:32,443 --> 00:27:35,409 Nikt nie pomy艣li, by wej艣膰, skoro drzwi s膮 otwarte. 359 00:27:35,435 --> 00:27:37,614 Josefa, ile czasu zajmie wykopanie dziury? 360 00:27:37,640 --> 00:27:40,732 Tyle, ile m臋偶czy藕nie zajmuje wypicie dzbana wina. 361 00:27:42,213 --> 00:27:46,995 Albo to, albo nawet Indianie nie b臋d膮 potrzebni, by ta osada upad艂a. 362 00:27:47,021 --> 00:27:49,400 Nie, pan sobie z nas 偶artuje, don Alonso! 363 00:27:49,426 --> 00:27:51,780 Wybra艂em si臋 wczoraj na po艂贸w, ale nawet ryby nie bior膮. 364 00:27:51,806 --> 00:27:54,039 Radz臋 przyj膮膰 ofert臋, rybaku. 365 00:27:54,065 --> 00:27:58,344 Je艣li nie b臋dzie zbior贸w i dziczyzny, nie b臋dziecie mieli co sprzedawa膰. 366 00:27:58,370 --> 00:28:02,265 Je艣li sprzedamy ca艂y towar, co sami b臋dziemy jutro je艣膰? 367 00:28:02,494 --> 00:28:04,852 Chyba nie wyrazi艂em si臋 jasno. 368 00:28:05,581 --> 00:28:10,419 Je艣li m贸wi臋, 偶e kupi臋 wszystko, mam na my艣li absolutnie wszystko. 369 00:28:20,258 --> 00:28:23,275 Oto zap艂ata za p贸艂 roku. 370 00:28:27,188 --> 00:28:29,240 Za prac臋 tylko dla mnie. 371 00:28:29,266 --> 00:28:31,506 Czy z艂oto wype艂ni nasze 偶o艂膮dki? 372 00:28:31,532 --> 00:28:32,698 Serafin... 373 00:28:34,377 --> 00:28:36,814 Z艂oto leczy wszystkie bol膮czki. 374 00:28:39,214 --> 00:28:40,806 Licz臋 na was. 375 00:28:41,174 --> 00:28:45,602 Mo偶ecie uciec i zacz膮膰 od nowa w nowym miejscu. 376 00:28:46,496 --> 00:28:50,517 W nowym miejscu? Nie mo偶emy wysun膮膰 nawet nosa z osady. 377 00:28:50,616 --> 00:28:53,431 Rozpocz膮艂em ju偶 z nimi negocjacje. 378 00:28:53,796 --> 00:28:55,492 Ci, co b臋d膮 ze mn膮, 379 00:28:56,746 --> 00:28:58,179 b臋d膮 mogli odej艣膰. 380 00:28:59,456 --> 00:29:00,874 Gwarantuj臋 to wam. 381 00:29:08,231 --> 00:29:09,740 Wi臋c co mamy robi膰? 382 00:29:45,557 --> 00:29:48,059 Dop贸ki tu 偶yje cho膰 jeden Huinca, 383 00:29:48,852 --> 00:29:51,015 b臋d膮 zagarnia膰 nasz膮 ziemi臋. 384 00:29:51,140 --> 00:29:55,420 I nie zatrzymaj膮 si臋, dop贸ki nas wszystkich nie zniewol膮... 385 00:29:55,733 --> 00:29:58,030 Wyprowad藕 wojownik贸w z lasu, 386 00:29:58,343 --> 00:30:00,026 zr贸wnaj fort z ziemi膮. 387 00:30:00,647 --> 00:30:02,155 I zapomnij o Roc铆o. 388 00:30:07,440 --> 00:30:09,738 I zn贸w b臋d膮 gin膮膰 nasi bracia? 389 00:30:10,956 --> 00:30:15,078 Mamy do艣膰 krwi, by obroni膰 nasz膮 ziemi臋. 390 00:30:19,340 --> 00:30:21,377 Gdzie jest Juan de Salas? 391 00:30:26,695 --> 00:30:28,060 Co tu si臋 dzieje? 392 00:30:28,202 --> 00:30:30,098 Handlarze si臋 zbuntowali. 393 00:30:33,213 --> 00:30:34,755 S膮 wie艣ci od Josefy? 394 00:30:34,817 --> 00:30:37,397 Tak, ju偶 zrobi艂a to, o co prosi艂a艣. 395 00:30:39,881 --> 00:30:43,505 Zobaczymy, co powie komendant, je艣li si臋 tu pojawi. 396 00:30:51,603 --> 00:30:54,067 Uspok贸jcie si臋, mieszka艅cy Villa Rici! 397 00:30:54,111 --> 00:30:57,341 To trudny czas dla nas. 398 00:30:57,603 --> 00:31:00,470 Ale przeciwno艣ci nas nie z艂ami膮! 399 00:31:00,499 --> 00:31:02,904 Mamy po dziurki w nosie pi臋knych s艂贸wek! 400 00:31:02,930 --> 00:31:05,016 Potrzebujemy konkretnych rozwi膮za艅! 401 00:31:05,062 --> 00:31:08,242 Jeste艣my prawie gotowi do kontrataku! 402 00:31:08,526 --> 00:31:12,068 - Trzeba wytrzyma膰 jeszcze troch臋! - K艂amstwa! 403 00:31:17,469 --> 00:31:19,810 Aresztowa膰 tych dw贸ch buntownik贸w! 404 00:31:20,105 --> 00:31:21,505 Nie! Pu艣膰cie go! 405 00:31:21,801 --> 00:31:23,080 Pu艣膰 mnie! 406 00:31:24,491 --> 00:31:25,650 Sta膰! 407 00:31:27,203 --> 00:31:28,847 Kto艣 zbli偶a si臋 do fortu! 408 00:31:28,873 --> 00:31:30,424 To pos艂aniec, se帽or. 409 00:31:44,301 --> 00:31:46,261 Na lito艣膰 bosk膮, otw贸rzcie bram臋! 410 00:31:46,287 --> 00:31:49,575 Spokojnie, se帽ora! Ten cz艂owiek jest ju偶 martwy. 411 00:31:55,588 --> 00:31:57,398 Skazujecie go na 艣mier膰! 412 00:32:02,873 --> 00:32:05,345 - Otw贸rzcie bram臋! - Pom贸偶cie mu! 413 00:32:14,664 --> 00:32:17,743 - Nie! Prosz臋, otw贸rzcie bram臋! - Otw贸rzcie! 414 00:32:18,029 --> 00:32:19,386 Otw贸rzcie bram臋! 415 00:32:24,946 --> 00:32:26,216 Brama! 416 00:32:43,178 --> 00:32:45,847 B膮d藕 przekl臋ty, toqui! 417 00:32:48,563 --> 00:32:50,386 Zabierzcie st膮d wszystkich! 418 00:32:50,469 --> 00:32:51,583 Wszystkich! 419 00:32:51,706 --> 00:32:55,594 Oto nasz komendant, mieszka艅cy Villa Rici! 420 00:32:56,477 --> 00:33:00,958 Chce uciszy膰 g艂os ludu! Nie odpowiada na nasze pytania. 421 00:33:00,984 --> 00:33:03,524 Obwo艂uje nas buntownikami i zdrajcami, 422 00:33:03,550 --> 00:33:05,812 ale jedynym zdrajc膮 jest on! 423 00:33:05,883 --> 00:33:07,820 Co ty m贸wisz, do cholery? 424 00:33:07,846 --> 00:33:09,689 Dlaczego nie opowiesz ludziom, 425 00:33:09,715 --> 00:33:12,223 偶e mieli艣my otwart膮 drog臋 do Concepci贸n, 426 00:33:12,249 --> 00:33:14,265 gdyby艣 nie zabi艂 szamanki. 427 00:33:14,495 --> 00:33:15,567 Co...? 428 00:33:17,225 --> 00:33:18,690 O co chodzi, Juan? 429 00:33:18,716 --> 00:33:20,399 Zaprzeczysz moim s艂owom? 430 00:33:20,425 --> 00:33:24,490 Dlaczego nie opowiesz, jak prowadzi艂e艣 z nimi rozmowy, by pu艣cili tw膮 c贸rk臋? 431 00:33:24,516 --> 00:33:27,124 Jeden B贸g wie, co jeszcze im naobiecywa艂e艣, 432 00:33:27,150 --> 00:33:30,908 by pozosta膰 jedyn膮 osob膮, kt贸rej Indianie nie zabij膮! 433 00:33:31,153 --> 00:33:34,788 Zap艂acisz mi za ka偶de s艂owo, Alonso. 434 00:33:35,399 --> 00:33:38,700 - 呕o艂nierze, aresztujcie go! - Nie! 435 00:33:42,651 --> 00:33:45,675 To jest prawdziwy zdrajca Villa Rici! 436 00:34:22,809 --> 00:34:24,992 Co chcecie osi膮gn膮膰, siej膮c niezgod臋, 437 00:34:25,018 --> 00:34:27,471 i nastawiaj膮c ludzi przeciwko komendantowi? 438 00:34:27,497 --> 00:34:29,688 Osada jest osamotniona, jak nigdy. 439 00:34:29,714 --> 00:34:32,732 Ludzie potrzebuj膮 odpowiedniego przyw贸dcy. 440 00:34:32,758 --> 00:34:35,948 Rynek jest teraz pod moj膮 kontrol膮, tak, jak i magazyn. 441 00:34:35,974 --> 00:34:38,417 Od jutra ceny na rynku b臋d膮, jak dawniej. 442 00:34:38,443 --> 00:34:41,109 Jak nakarmi pan ludzi, kt贸rzy wszystko stracili? 443 00:34:41,135 --> 00:34:44,785 Ni偶sze ceny nie wystarcz膮, je艣li ludzie nie maj膮 pieni臋dzy. 444 00:34:44,815 --> 00:34:48,109 Nie martwcie si臋, oni tak偶e dostan膮 偶ywno艣膰. 445 00:34:48,521 --> 00:34:50,672 Gdy dogadam si臋 z Indianami, 446 00:34:50,698 --> 00:34:54,159 otworz臋 kopalni臋 z艂ota, i b臋d膮 mogli odpracowa膰 d艂ugi. 447 00:34:54,185 --> 00:34:58,896 Nie pozwol臋 panu w zamian za 偶ywno艣膰, zamieni膰 ludzi w niewolnik贸w! 448 00:34:58,977 --> 00:35:02,054 Doprawdy? A jak mnie pani powstrzyma? 449 00:35:02,101 --> 00:35:03,387 Don Alonso! 450 00:35:03,824 --> 00:35:06,556 Don Alonso! Magazyn jest pusty! 451 00:35:12,361 --> 00:35:13,476 Chod藕my. 452 00:35:15,892 --> 00:35:19,579 B臋dzie lepiej dla was, jak powiecie, gdzie s膮 wszystkie zapasy. 453 00:35:19,605 --> 00:35:22,640 Chyba nie chcecie mie膰 do czynienia z tymi m臋偶czyznami? 454 00:35:22,666 --> 00:35:26,354 Nie s膮dz臋 by艣cie chcieli mie膰 do czynienia z tymi kobietami. 455 00:35:26,380 --> 00:35:27,380 Prawda? 456 00:35:27,406 --> 00:35:28,731 Wywalcie je st膮d. 457 00:35:28,848 --> 00:35:29,874 Won! 458 00:35:30,642 --> 00:35:31,817 Pu艣膰 mnie! 459 00:35:31,991 --> 00:35:35,579 Jeszcze krok i znajdziesz si臋 trzy metry pod ziemi膮, Beltr谩n! 460 00:35:35,605 --> 00:35:36,483 Spokojnie... 461 00:35:36,509 --> 00:35:40,255 Mo偶e kupi艂 pan tych m臋偶czyzn, ale ich 偶ony s膮 po mojej stronie. 462 00:35:40,281 --> 00:35:43,006 Rynek jest wasz, ale reszta - nasza! 463 00:35:44,755 --> 00:35:48,556 Je艣li chce si臋 pan potargowa膰, don Alonso, prosz臋 da膰 mi zna膰. 464 00:35:48,582 --> 00:35:49,691 Chod藕my. 465 00:35:54,320 --> 00:35:58,179 Do帽a Isabel dba o nas wszystkich, a ty zachowujesz si臋 jak idiota! 466 00:35:58,205 --> 00:36:00,448 S艂ucham tylko dona Alonsa! Pu艣膰! 467 00:36:01,734 --> 00:36:03,003 Wystarczy. 468 00:36:18,732 --> 00:36:22,119 Sztab Generalny i Rada Kr贸lewska ds. Indii 469 00:36:22,145 --> 00:36:25,974 powo艂uje na komendanta Villa Rici dona Alonsa Carvallo, 470 00:36:26,030 --> 00:36:30,299 i nakazuje natychmiastowe aresztowanie dona Juana de Salasa. 471 00:36:34,328 --> 00:36:36,328 Ta kobieta nam zawadza, don Alonso. 472 00:36:36,354 --> 00:36:39,198 Pr贸bowa艂em zorganizowa膰 ludzi, ale oni s膮 za ni膮. 473 00:36:39,224 --> 00:36:41,852 Lepiej zajmij si臋 swoj膮 偶on膮. 474 00:36:42,010 --> 00:36:43,972 Wdowa niewiele osi膮gnie. 475 00:36:43,998 --> 00:36:47,589 Ludzie przybiegn膮 do nas, gdy zabraknie po偶ywienia. 476 00:36:47,615 --> 00:36:51,175 Proponuj臋 si臋gn膮膰 po radykalne 艣rodki i jeszcze tej nocy j膮 pochowa膰. 477 00:36:51,201 --> 00:36:53,847 Martwa nie powie, gdzie trzyma zapasy. 478 00:36:54,161 --> 00:36:56,774 Teraz mamy wa偶niejsze sprawy. 479 00:36:56,800 --> 00:37:00,823 - Pozwolimy, by rz膮dzi艂a nami kobieta? - Oczywi艣cie, 偶e nie. 480 00:37:00,849 --> 00:37:04,886 Ale by rz膮dzi膰 osad膮, musimy mie膰 po swej stronie 偶o艂nierzy. 481 00:37:04,912 --> 00:37:07,875 呕o艂nierze podlegaj膮 Juanowi de Salasowi. 482 00:37:07,901 --> 00:37:10,032 Nie przekupi ich pan swym z艂otem. 483 00:37:10,058 --> 00:37:12,610 A gdyby zabrak艂o Juana de Salasa? 484 00:37:13,290 --> 00:37:15,761 Jak s膮dzisz, kogo by s艂uchali? 485 00:37:18,091 --> 00:37:20,170 Przyhamuj, stary. 486 00:37:24,426 --> 00:37:26,781 A帽ihual by艂aby zadowolona. 487 00:37:27,609 --> 00:37:29,633 Jedyna wierzy艂a, 偶e... 488 00:37:30,276 --> 00:37:31,983 偶e pani si臋 przebudzi. 489 00:37:33,018 --> 00:37:35,519 Niech jej dusza spoczywa w pokoju. 490 00:37:37,700 --> 00:37:39,098 Przynios臋 wi臋cej. 491 00:37:41,668 --> 00:37:42,733 Se帽ora... 492 00:37:44,818 --> 00:37:46,999 Ciesz臋 si臋, 偶e pani si臋 uda艂o. 493 00:37:48,223 --> 00:37:51,098 Si艂a fizyczna - to nie wszystko, kapitanie. 494 00:37:51,124 --> 00:37:54,023 Przynajmniej dzi艣 wszyscy zjedz膮 kolacj臋. 495 00:37:54,731 --> 00:37:56,625 Przynios艂em dwa zaj膮ce. 496 00:37:57,493 --> 00:38:00,009 By wam pom贸c, nie wiem, czy si臋 przyda... 497 00:38:00,035 --> 00:38:03,030 Oczywi艣cie, 偶e tak. Ludzie b臋d膮 wdzi臋czni. 498 00:38:04,127 --> 00:38:06,413 - Smacznego. - Dzi臋kuj臋. 499 00:38:07,336 --> 00:38:08,362 Kapitanie! 500 00:38:10,503 --> 00:38:13,178 Nie do艂膮czy pan do nas na kolacj臋? 501 00:38:13,828 --> 00:38:18,002 Tym razem nie mo偶e pan powiedzie膰, 偶e nie zdoby艂 sam jedzenia. 502 00:38:33,548 --> 00:38:34,606 Kto tam? 503 00:38:35,366 --> 00:38:36,469 呕o艂nierzu... 504 00:38:37,159 --> 00:38:39,143 musz臋 si臋 zobaczy膰 z komendantem. 505 00:38:39,169 --> 00:38:41,536 Wchodzenie do fortu jest zabronione, se帽ora! 506 00:38:41,562 --> 00:38:44,665 Musz臋 pilnie porozmawia膰 z komendantem. 507 00:38:45,340 --> 00:38:46,663 To bardzo wa偶ne. 508 00:38:46,824 --> 00:38:49,549 M膮偶 Joaquiny ma na brzegu 艂贸d藕. 509 00:38:50,111 --> 00:38:51,230 Na wsch贸d st膮d. 510 00:38:51,736 --> 00:38:55,124 My艣li pan, 偶e jest spos贸b, by si臋 tam dosta膰? 511 00:38:55,871 --> 00:38:58,767 Mapuche nie bardzo pilnuj膮 tego obszaru. 512 00:38:58,950 --> 00:39:00,125 Mo偶e si臋 uda膰. 513 00:39:01,247 --> 00:39:04,727 To by艂oby zbyt wiele - prosi膰, by mi pan towarzyszy艂? 514 00:39:04,753 --> 00:39:06,483 Ta 艂贸d藕 jest niezb臋dna. 515 00:39:06,509 --> 00:39:08,157 To dla mnie po drodze, 516 00:39:08,183 --> 00:39:10,694 ale wraca膰 b臋dzie musia艂a pani sama. 517 00:39:10,720 --> 00:39:13,101 Dlaczego, kapitanie? Odchodzi pan? 518 00:39:13,178 --> 00:39:17,106 - Przepraszam, nie chcia艂am... - Prosz臋 nie nazywa膰 mnie kapitanem. 519 00:39:17,132 --> 00:39:19,678 Ju偶 nie s艂u偶臋 w hiszpa艅skiej armii. 520 00:39:20,500 --> 00:39:24,101 Juan de Salas zamierza mnie aresztowa膰 za dezercj臋. 521 00:39:24,261 --> 00:39:25,534 Nie mam wyboru. 522 00:39:25,662 --> 00:39:28,170 Jak zamierza pan przemkn膮膰 przez obl臋偶enie? 523 00:39:28,196 --> 00:39:30,539 Znam bardzo dobrze ten region. 524 00:39:30,893 --> 00:39:34,750 - Wi臋c wci膮偶 istnieje spos贸b! - Zawsze jest jaki艣 spos贸b. 525 00:39:34,776 --> 00:39:38,159 Wi臋c prosz臋 zabra膰 nas ze sob膮. Wszyscy chcemy tego samego. 526 00:39:38,185 --> 00:39:40,379 Uciec w pojedynk臋 - to jedno, 527 00:39:40,519 --> 00:39:44,161 a zupe艂nie co innego - wyprowadzi膰 ca艂膮 osad臋. 528 00:39:45,004 --> 00:39:48,285 Wdowa zjednoczy艂a kobiety, a Alonso - handlowc贸w. 529 00:39:48,311 --> 00:39:51,383 Kiedy偶 to oni uznali, 偶e mog膮 odebra膰 mi w艂adz臋? 530 00:39:51,409 --> 00:39:55,634 Gdy ty tu siedzisz, oni p贸jd膮 za ka偶dym, kto ich nakarmi. 531 00:39:55,660 --> 00:39:57,888 Ty te偶 zamierzasz robi膰 mi uwagi? 532 00:39:57,914 --> 00:40:01,639 My艣lisz, 偶e nie rozumiem w jakim jeste艣my po艂o偶eniu? 533 00:40:08,464 --> 00:40:11,056 - Kto ci臋 przys艂a艂? - Przysz艂am sama. 534 00:40:11,249 --> 00:40:13,322 - Jestem tu dla ciebie. - Dla mnie? 535 00:40:13,348 --> 00:40:16,446 Kto艣 ci臋 wys艂a艂, by艣 zbi艂a mnie z panta艂yku swymi radami. 536 00:40:16,472 --> 00:40:19,565 Jak mo偶esz tak m贸wi膰, po wszystkim, co dla ciebie zrobi艂am? 537 00:40:19,591 --> 00:40:23,202 Nic nie zrobi艂a艣. Tylko zdradzi艂a艣 m臋偶a. Co? 538 00:40:23,228 --> 00:40:25,861 B贸g 艣wiadkiem, 偶e gdyby Ko艣ci贸艂 pozwoli艂, 539 00:40:25,886 --> 00:40:28,458 posz艂abym za tob膮 na koniec 艣wiata. 540 00:40:28,885 --> 00:40:29,988 Ko艣ci贸艂? 541 00:40:30,942 --> 00:40:32,267 Przysi臋gam, Juan. 542 00:40:33,853 --> 00:40:36,526 Posz艂abym za tob膮 na koniec 艣wiata. 543 00:40:38,784 --> 00:40:41,740 Przysi臋gam na wszystko, co jest mi drogie. 544 00:40:45,761 --> 00:40:46,761 Juan... 545 00:40:57,081 --> 00:40:58,417 Mercedes... 546 00:41:04,507 --> 00:41:09,457 Wi臋c nie odm贸wisz zrobienia z nim tego, co on zamierza艂 zrobi膰 ze mn膮? 547 00:41:11,404 --> 00:41:14,606 Niekt贸rzy m贸wi膮, bym zostawi艂 wszystko tak, jak jest. 548 00:41:14,633 --> 00:41:17,877 Inni chc膮 si臋 zem艣ci膰 za 艣mier膰 mojej matki. 549 00:41:18,274 --> 00:41:20,774 Jak mog臋 zadowoli膰 wszystkich? 550 00:41:21,766 --> 00:41:24,430 M贸wisz o pragnieniach innych... 551 00:41:25,909 --> 00:41:28,922 ale nie m贸wisz, czego chcia艂by艣 ty. 552 00:41:31,756 --> 00:41:34,827 Pomimo ca艂ego b贸lu i nienawi艣ci, 553 00:41:38,274 --> 00:41:40,406 nie mog臋 przesta膰 o niej my艣le膰. 554 00:41:40,440 --> 00:41:44,766 Wasze losy s膮 ju偶 splecione. 555 00:41:47,010 --> 00:41:49,114 Nic na to nie poradzisz. 556 00:41:49,705 --> 00:41:52,954 Je艣li po ni膮 nie p贸jd臋, umrze, jak pozostali. 557 00:41:57,278 --> 00:42:01,406 Ale jak mam sprowadzi膰 tu c贸rk臋 Huinci, kt贸ry zabi艂 moj膮 matk臋. 558 00:42:01,474 --> 00:42:06,193 Rzeka nie martwi si臋 o swe koryto. 559 00:42:07,060 --> 00:42:11,056 A mimo to, jej wody docieraj膮 do morza. 560 00:42:11,394 --> 00:42:12,870 Nie jestem rzek膮. 561 00:42:15,668 --> 00:42:18,426 To ja zdecydowa艂em, by oblega膰 fort. 562 00:42:20,966 --> 00:42:22,906 Ja okre艣li艂em jego los. 563 00:42:26,386 --> 00:42:29,354 Podobnie jak inni okre艣laj膮 tw贸j los. 564 00:42:32,588 --> 00:42:34,697 W tym tkwi r贸wnowaga. 565 00:42:37,690 --> 00:42:39,620 Nie rozumiem twych s艂贸w. 566 00:42:45,443 --> 00:42:46,615 Nehu茅n... 567 00:42:50,058 --> 00:42:53,970 To, co powiniene艣 by艂 zrobi膰, ju偶 si臋 sta艂o. 568 00:43:38,624 --> 00:43:40,062 Tak mi przykro... 569 00:43:41,878 --> 00:43:44,305 Co si臋 sta艂o, to si臋 nie odstanie. 570 00:43:44,927 --> 00:43:46,658 呕ale nie maj膮 sensu. 571 00:43:48,240 --> 00:43:49,248 Jedz. 572 00:43:52,334 --> 00:43:54,204 Gdybym mog艂a cofn膮膰 czas, 573 00:43:54,230 --> 00:43:56,799 przysi臋gam, 偶e os艂oni艂abym go swoim cia艂em. 574 00:43:56,825 --> 00:43:58,754 Nie ty go zabi艂a艣, Roc铆o. 575 00:43:59,887 --> 00:44:02,159 Je偶eli kto艣 jest winny, to ja. 576 00:44:02,333 --> 00:44:05,121 Bo na czas nie wskoczy艂am na tego konia. 577 00:44:07,068 --> 00:44:08,935 Ca艂y dzie艅 mnie mdli艂o. 578 00:44:10,207 --> 00:44:12,566 Gdybym tylko mia艂a odwag臋 si臋 zabi膰, 579 00:44:12,592 --> 00:44:15,110 i wreszcie sko艅czy膰 z tym wszystkim. 580 00:44:15,432 --> 00:44:17,275 Po co 偶y膰 bez Nehu茅na? 581 00:44:17,523 --> 00:44:19,320 A mi, co pozostaje? 582 00:44:20,657 --> 00:44:22,291 Co powinnam zrobi膰? 583 00:44:23,037 --> 00:44:26,120 I艣膰 i zabi膰 tych Mapuche, kt贸rzy zabili mego syna? 584 00:44:26,146 --> 00:44:28,349 Uwierz, ch臋ci mi nie brakuje. 585 00:44:29,107 --> 00:44:30,365 Ale wiesz co? 586 00:44:31,240 --> 00:44:33,720 呕adna 艣mier膰 nie zwr贸ci mi syna. 587 00:44:37,313 --> 00:44:38,501 呕adna. 588 00:44:40,035 --> 00:44:44,252 Mo偶emy tylko si臋 modli膰, by innych nie spotka艂 ten sam los. 589 00:44:44,575 --> 00:44:46,130 Potrzebujemy ciebie. 590 00:44:46,156 --> 00:44:49,131 Tylko ty mo偶esz przem贸wi膰 ojcu do rozs膮dku. 591 00:44:49,157 --> 00:44:51,945 Powinien dogada膰 si臋 w sprawie opuszczenia fortu. 592 00:44:51,971 --> 00:44:54,236 Przysi臋g艂am, 偶e si臋 do niego nie odezw臋. 593 00:44:54,262 --> 00:44:57,287 Nie obchodzi mnie twa przysi臋ga. Z艂am j膮. 594 00:44:57,313 --> 00:45:01,397 Znajd藕 spos贸b, by z nim porozmawia膰. Je艣li tego nie zrobisz, 595 00:45:01,423 --> 00:45:04,100 Alonso Carvallo b臋dzie r贸s艂 w si艂臋. 596 00:45:05,733 --> 00:45:10,060 I w rezultacie b臋dzie rz膮dzi艂 tym, co pozostanie z tej osady. 597 00:45:23,052 --> 00:45:25,554 Kobieto, gdzie chodzisz o tej godzinie? 598 00:45:25,580 --> 00:45:27,403 Pomaga艂am w ko艣ciele. 599 00:45:27,882 --> 00:45:29,951 Sytuacja jest krytyczna, Alonso. 600 00:45:29,977 --> 00:45:32,635 Stopniowo wszystko si臋 u艂o偶y. 601 00:45:33,233 --> 00:45:35,162 Odbudujemy osad臋. 602 00:45:35,385 --> 00:45:37,282 Lubi臋, gdy tak m贸wisz. 603 00:45:38,969 --> 00:45:41,824 W ko艅cu zajmiesz nale偶ne ci miejsce. 604 00:45:56,219 --> 00:45:58,409 - Chcesz jeszcze wina? - Nie. 605 00:45:58,834 --> 00:46:00,564 Ju偶 za wiele wypi艂em. 606 00:46:02,683 --> 00:46:07,799 Gdybym wiedzia艂, 偶e tak ci臋 to rozpala, robi艂bym to o wiele wcze艣niej. 607 00:46:12,098 --> 00:46:16,671 Na pewno nie chcesz si臋 ze mn膮 napi膰, komendancie? 608 00:46:22,825 --> 00:46:26,159 Podoba mi si臋, jak nazywasz mnie "komendantem". 609 00:46:29,726 --> 00:46:31,877 Ostro偶nie... 610 00:46:32,440 --> 00:46:34,075 bo wylej臋. 611 00:46:38,434 --> 00:46:39,633 Za ciebie... 612 00:46:40,473 --> 00:46:42,346 Za 偶on臋 komendanta. 613 00:46:53,224 --> 00:46:54,478 Alonso... 614 00:46:55,294 --> 00:46:56,580 Alonso! 615 00:47:36,439 --> 00:47:38,990 Robisz b艂膮d, Nehu茅n. 616 00:47:39,526 --> 00:47:40,903 Jeste艣 toqui! 617 00:47:42,028 --> 00:47:43,187 Toqui! 618 00:47:44,083 --> 00:47:47,156 Nie mo偶esz wzi膮膰 sobie kobiety Huinca! 619 00:47:47,882 --> 00:47:52,405 Inne klany b臋d膮 koso na nas patrze膰. 620 00:47:52,489 --> 00:47:54,334 Nie obchodz膮 mnie inni. 621 00:47:54,721 --> 00:47:56,029 S膮 obcy. 622 00:48:04,435 --> 00:48:07,780 Nadszed艂 czas, by uda膰 si臋 na po艂udnie i zako艅czy膰 t臋 wojn臋. 623 00:48:07,806 --> 00:48:09,221 Zosta艂a tylko Valdivia. 624 00:48:09,248 --> 00:48:11,192 Pojad臋, gdy moja 偶ona b臋dzie bezpieczna. 625 00:48:11,218 --> 00:48:13,878 Nie b臋d臋 nara偶a膰 swych ludzi przez jak膮艣 Huinc臋. 626 00:48:13,904 --> 00:48:15,685 Ona ju偶 nie jest Huinc膮! 627 00:48:16,349 --> 00:48:17,719 To moja 偶ona. 628 00:48:19,238 --> 00:48:21,127 Nosi moje dziecko w swym 艂onie. 629 00:48:21,153 --> 00:48:24,862 Przynie艣 mi g艂ow臋 tego Huinci, a mo偶esz liczy膰 na moich ludzi. 630 00:48:24,888 --> 00:48:26,436 Nie mog臋 tego zrobi膰. 631 00:48:26,462 --> 00:48:30,675 - Ale ten Huinca zabi艂 twoj膮 matk臋. - Jestem toqui tej wioski. 632 00:48:31,190 --> 00:48:33,108 Ja decyduj臋, co robi膰. 633 00:48:34,341 --> 00:48:38,297 Zostaniesz ze swymi lud藕mi i pomo偶esz mi odzyska膰 偶on臋! 634 00:48:41,910 --> 00:48:45,351 M贸wi艂em, by艣 przyni贸s艂 mi g艂ow臋 tego Huinci. 635 00:48:45,449 --> 00:48:49,295 Albo zr贸wnam z ziemi膮 t臋 wiosk臋, razem z twoj膮 偶on膮! 636 00:49:09,385 --> 00:49:12,701 Z powodu tej przysi臋gi zaszed艂e艣 zbyt daleko. 637 00:49:13,219 --> 00:49:16,357 P贸jdziesz i przyniesiesz g艂ow臋 tego Huinci. 638 00:49:17,299 --> 00:49:19,241 Wtedy to odzyskasz. 639 00:50:32,170 --> 00:50:34,676 M贸wi艂a pani, 偶e umie wios艂owa膰. 640 00:50:38,748 --> 00:50:41,697 Gdybym powiedzia艂a, 偶e nie, nie zabra艂 by mnie pan. 641 00:50:41,723 --> 00:50:44,205 I jak zamierza艂a pani sobie poradzi膰? 642 00:50:44,231 --> 00:50:46,279 Co艣 bym wymy艣li艂a. 643 00:50:47,033 --> 00:50:49,416 Uton臋艂aby pani na 艣rodku jeziora. 644 00:50:49,873 --> 00:50:51,737 Niech si臋 pani przesunie. 645 00:50:54,163 --> 00:50:55,409 Prosz臋 si臋 przesun膮膰! 646 00:50:55,435 --> 00:50:57,593 Sk膮d taka troska, kapitanie? 647 00:50:57,768 --> 00:51:00,895 Pana tylko interesuje ratowanie w艂asnej sk贸ry. 648 00:51:01,132 --> 00:51:04,844 Skoro nie umie pani wios艂owa膰, to tym bardziej 艂owi膰, prawda? 649 00:51:04,870 --> 00:51:06,884 Zawsze ma pan co艣 do powiedzenia! 650 00:51:06,910 --> 00:51:09,319 A pani zawsze ma o co prosi膰! 651 00:51:56,406 --> 00:51:57,713 Se帽orita... 652 00:51:58,519 --> 00:51:59,823 Dok膮d to? 653 00:52:01,273 --> 00:52:03,408 Zostawcie mnie w spokoju! 654 00:52:05,830 --> 00:52:08,997 Mi艂o艣膰 mo偶e sta膰 si臋 niemo偶liw膮, 655 00:52:09,187 --> 00:52:12,017 a g艂贸d - obna偶y膰 prawd臋. 656 00:52:16,310 --> 00:52:22,177 Ale wszech艣wiata nie porusza ani mi艂o艣膰, ani g艂贸d. 657 00:52:27,463 --> 00:52:31,541 Jedyn膮 rzecz膮, kt贸ra tak naprawd臋 go porusza - 658 00:52:36,789 --> 00:52:38,995 jest nadzieja. 659 00:52:46,657 --> 00:52:50,806 T艂umaczenie: nkate 660 00:52:51,113 --> 00:52:55,463 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:) z mundolatino.ru 660 00:52:56,305 --> 00:53:02,511 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 52411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.