Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:39,489 --> 00:00:41,207
Caro Leitor:
3
00:00:41,877 --> 00:00:44,433
Tenho uma hist�ria atrevida
para contar...
4
00:00:44,643 --> 00:00:48,079
...arrancada das p�ginas da Hist�ria.
Enfeitada, � verdade.
5
00:00:49,838 --> 00:00:52,854
Mas, sem d�vida, estimulante
para os sentidos.
6
00:00:54,237 --> 00:00:56,835
A hist�ria de Mademoiselle Renard...
7
00:00:57,087 --> 00:00:59,223
...uma jovem e arrebatadora
aristocrata...
8
00:00:59,475 --> 00:01:04,628
...cujas tend�ncias sexuais oscilavam
entre o cativante e o grotesco.
9
00:01:06,430 --> 00:01:10,200
Quem n�o sonha em saciar
cada espasmo de lux�ria...
10
00:01:10,452 --> 00:01:13,259
...em alimentar
cada depravado desejo?
11
00:01:15,437 --> 00:01:17,491
Gra�as � sua nobre linhagem...
12
00:01:17,742 --> 00:01:22,015
...Mademoiselle Renard gozava de
total imunidade para fazer tudo isso.
13
00:01:22,225 --> 00:01:26,206
Infligir dor e prazer
com igual est�mulo...
14
00:01:26,499 --> 00:01:28,510
...at� que um dia...
15
00:01:32,280 --> 00:01:35,255
...Mademoiselle deu por ela
� merc� de um homem...
16
00:01:35,464 --> 00:01:37,476
...t�o perverso quanto ela.
17
00:01:40,995 --> 00:01:43,970
Um homem cuja per�cia
na arte da dor...
18
00:01:44,263 --> 00:01:46,274
...excedia a dela.
19
00:02:07,098 --> 00:02:08,480
N�o, por favor!
20
00:02:21,427 --> 00:02:23,060
Com que facilidade, caro Leitor...
21
00:02:26,286 --> 00:02:28,382
...se muda de predador...
22
00:02:30,435 --> 00:02:31,435
...a presa.
23
00:02:33,283 --> 00:02:36,928
E com que rapidez o prazer
� tirado a alguns...
24
00:02:37,138 --> 00:02:39,024
...e dado a outros.
25
00:04:14,173 --> 00:04:16,226
A roupa branca, por favor.
26
00:04:17,273 --> 00:04:18,865
A roupa branca, por favor.
27
00:04:25,234 --> 00:04:30,345
Asilo Charenton para os Loucos.
Anos Mais Tarde.
28
00:04:30,555 --> 00:04:33,279
- Bom dia.
- Bom dia.
29
00:04:42,077 --> 00:04:44,340
A roupa branca, por favor.
30
00:04:51,295 --> 00:04:52,803
Sou eu.
31
00:05:04,199 --> 00:05:06,671
Cuidado. A tinta ainda n�o secou.
32
00:05:14,967 --> 00:05:16,056
Despacha-te.
33
00:05:29,966 --> 00:05:31,725
�s tu, Maddy?
34
00:05:33,025 --> 00:05:34,324
Sou, m�e.
35
00:05:34,575 --> 00:05:36,628
Aqui tendes as sujas.
36
00:05:40,901 --> 00:05:43,625
Vou meter as coradas a secar.
37
00:06:00,048 --> 00:06:02,394
N�o nos d�s uma ajuda?
38
00:06:09,182 --> 00:06:10,229
D�-lhe a bola.
39
00:06:10,481 --> 00:06:12,575
Apanha-a.
40
00:06:12,827 --> 00:06:14,671
Muito bem. Apanha.
41
00:06:14,923 --> 00:06:16,514
Corram todos.
42
00:06:25,690 --> 00:06:26,738
Bouchon!
43
00:06:30,676 --> 00:06:32,896
N�o te esque�as...
sejas educado.
44
00:06:57,909 --> 00:06:59,292
Aqui tendes.
45
00:07:00,004 --> 00:07:01,219
O �ltimo cap�tulo.
46
00:07:01,596 --> 00:07:04,277
Monsieur Masse quer outro
manuscrito, e depressa, por favor.
47
00:07:04,487 --> 00:07:06,415
N�o consegue imprimi-los
com rapidez.
48
00:07:06,666 --> 00:07:08,426
- Eu digo-lhe.
- Voltarei a visitar-te...
49
00:07:08,635 --> 00:07:12,615
...com os lucros, quando se vender.
- Fico � espera.
50
00:07:13,411 --> 00:07:15,758
Talvez um dia
me digas o teu nome.
51
00:07:32,935 --> 00:07:34,695
Pronto, caminho livre.
52
00:07:40,854 --> 00:07:43,284
Marqu�s de Sade, Justine,
�ltima edic�o.
53
00:07:43,494 --> 00:07:48,270
Sa�da agora da tipografia. Justine.
Marqu�s de Sade. Justine.
54
00:07:48,438 --> 00:07:52,250
"A nossa hist�ria fala de uma ninfa
chamada Justine...
55
00:07:52,460 --> 00:07:55,686
...a donzela mais bela que alguma
vez entrara num convento...
56
00:07:55,979 --> 00:07:59,289
...com um corpo t�o firme
e maduro...
57
00:07:59,499 --> 00:08:02,180
...que parecia uma pena
entreg�-lo a Deus.
58
00:08:03,102 --> 00:08:08,298
Uma manh�, o bispo pousou-lhe
a m�o sobre a coxa.
59
00:08:08,549 --> 00:08:10,560
'Santo Padre', gritou ela.
60
00:08:10,769 --> 00:08:15,419
'Vim para confessar os meus pecados,
n�o para comet�-los de novo.'
61
00:08:16,592 --> 00:08:20,615
Indiferente, o velho padre
virou-a no joelho...
62
00:08:20,783 --> 00:08:24,051
...e levantou-lhe as saias
acima das ancas...
63
00:08:24,302 --> 00:08:28,576
...expondo a carne rosada
do seu traseiro.
64
00:08:28,827 --> 00:08:32,095
Ali, entre as esferas
do seu ondulado rabo...
65
00:08:32,305 --> 00:08:35,153
...estava um bot�o de rosa
enrubescido...
66
00:08:35,363 --> 00:08:37,375
...� espera de ser...
67
00:08:37,836 --> 00:08:39,469
...colhido.
68
00:08:40,140 --> 00:08:43,575
Antes que Justine conseguisse
livrar-se das m�os dele...
69
00:08:43,784 --> 00:08:47,471
...este �mpio homem
pegou numa h�stia...
70
00:08:47,723 --> 00:08:51,033
...o corpo de Nosso Senhor
Jesus Cristo...
71
00:08:51,284 --> 00:08:55,264
...e colocou-a no orif�cio tremente
da rapariga."
72
00:08:55,558 --> 00:08:58,324
Tenho de continuar, Majestade?
73
00:09:01,340 --> 00:09:05,110
"Enquanto libertava a sua
virilidade de debaixo das vestes...
74
00:09:05,362 --> 00:09:07,875
...o bispo murmurou
uma orac�o em latim.
75
00:09:08,128 --> 00:09:11,270
E depois, com um poderoso
impulso...
76
00:09:11,479 --> 00:09:14,747
...enfiou-a nas entranhas dela."
77
00:09:16,925 --> 00:09:20,487
O tema obsceno do romance
e o seu estilo demasiado maduro...
78
00:09:20,655 --> 00:09:23,545
...revelam ser obra
do Marqu�s de Sade.
79
00:09:23,755 --> 00:09:26,813
Comp�e a prosa dele
dentro de um asilo de loucos.
80
00:09:27,148 --> 00:09:28,363
Basta!
81
00:09:28,783 --> 00:09:30,333
Confiscai todas as c�pias.
82
00:09:30,585 --> 00:09:34,690
Queim�-las-emos todas no relvado
do pal�cio, � vista de todos!
83
00:09:36,994 --> 00:09:40,054
Quanto ao autor, fuzilai-o.
84
00:09:45,961 --> 00:09:47,930
Um conselho, Senhor.
85
00:09:48,307 --> 00:09:52,623
Todos recordamos o que aconteceu
a Robespierre, Danton e Marat.
86
00:09:53,000 --> 00:09:57,482
Se mandais matar o Marqu�s, a
Hist�ria pode considerar-vos d�spota.
87
00:09:58,069 --> 00:10:01,337
- Mas eu sou a Hist�ria.
- Claro, Vossa Majestade.
88
00:10:02,133 --> 00:10:06,365
Mesmo assim,
curai o Marqu�s de Sade.
89
00:10:06,574 --> 00:10:11,979
Triunfai onde in�meros m�dicos
e sacerdotes fracassaram.
90
00:10:12,650 --> 00:10:14,996
Ningu�m pode criticar Napole�o...
91
00:10:15,247 --> 00:10:19,478
...por chamar um homem � raz�o.
92
00:10:19,730 --> 00:10:24,758
Posso sugerir uma avalia��o
ao Asilo de Charenton...
93
00:10:25,009 --> 00:10:27,691
...e ao internado de m� reputa��o
que l� se encontra?
94
00:10:27,942 --> 00:10:30,540
Tenho o candidato perfeito
para o servi�o.
95
00:10:30,792 --> 00:10:34,772
Dr. Royer-Collard,
um distinto psiquiatra.
96
00:10:35,065 --> 00:10:39,045
Um homem de fortes princ�pios,
de grande car�cter...
97
00:10:39,254 --> 00:10:42,397
...e com uma determinac�o de ferro.
98
00:10:51,112 --> 00:10:55,343
Os meus colegas j� me chamaram
antiquado e at� b�rbaro.
99
00:11:00,664 --> 00:11:04,770
Mas aqui, no Hotel Dieu, preferimos
um tipo de tratamento agressivo.
100
00:11:05,022 --> 00:11:06,022
De facto.
101
00:11:06,195 --> 00:11:08,708
N�o pretendo popularidade ou renome.
102
00:11:08,960 --> 00:11:11,390
A minha miss�o � mais elevada:
103
00:11:12,605 --> 00:11:15,831
Pegar nos pequenos erros de Deus
e naqueles que Ele abandonou...
104
00:11:16,083 --> 00:11:19,518
...e condicion�-los
com a mesma for�a, o mesmo rigor...
105
00:11:19,727 --> 00:11:24,337
...que empregar�amos para treinar um
c�o feroz ou um garanh�o selvagem.
106
00:11:25,510 --> 00:11:29,825
Isto pode n�o ser agrad�vel � vista,
mas �, ainda assim, miseric�rdia.
107
00:11:30,537 --> 00:11:33,764
Mais alguns meses assim
e ele ficar� curado.
108
00:11:35,858 --> 00:11:39,461
O maior desejo do imperador
� que leveis a vossa t�cnica...
109
00:11:39,671 --> 00:11:42,562
...e a vossa compet�ncia
para o Asilo de Charenton.
110
00:11:42,814 --> 00:11:46,668
Charenton? O administrador
de l� � muito apreciado, n�o �?
111
00:11:46,919 --> 00:11:50,480
� jovem, um idealista.
Tereis de ser diplom�tico.
112
00:11:50,774 --> 00:11:54,210
Sabeis como defino "idealismo",
Monsieur Delbene?
113
00:11:54,419 --> 00:11:57,184
"O derradeiro luxo da juventude."
114
00:12:12,686 --> 00:12:14,446
N�o com tanta forca.
115
00:12:14,698 --> 00:12:16,499
N�o o forces.
116
00:12:17,211 --> 00:12:19,851
Deixa que a pena te guie.
117
00:12:20,982 --> 00:12:22,322
Muito bem.
118
00:12:24,083 --> 00:12:25,340
Lentamente.
119
00:12:25,759 --> 00:12:28,147
N�o devemos copiar
apenas as palavras.
120
00:12:28,356 --> 00:12:31,456
� importante sabermos
o que significam.
121
00:12:32,085 --> 00:12:36,694
Sto. Agostinho diz-nos que os anjos e
os dem�nios est�o entre n�s na Terra.
122
00:12:36,903 --> 00:12:41,931
E que, por vezes, habitam juntos
a alma de um �nico homem.
123
00:12:43,901 --> 00:12:47,797
Ent�o como podemos saber
quem � verdadeiramente bom...
124
00:12:48,090 --> 00:12:49,808
...e quem � mau?
125
00:12:50,604 --> 00:12:52,321
Bom, n�o podemos.
126
00:12:54,501 --> 00:12:57,978
S� podemos prevenir-nos
da nossa pr�pria corrup��o.
127
00:13:05,310 --> 00:13:08,662
Ent�o, praticas... a leitura sozinha
esta noite por mim?
128
00:13:10,463 --> 00:13:15,156
"E o professor levantou
a saia de Colombe...
129
00:13:15,408 --> 00:13:18,340
...acima da cintura.
130
00:13:19,262 --> 00:13:24,289
'Deixa-me instruir-te', disse ele,
'nas formas do amor'.
131
00:13:24,540 --> 00:13:28,521
Dizendo aquilo,
ele baixou-lhe as calcas...
132
00:13:28,773 --> 00:13:31,454
...abaixo dos joelhos...
133
00:13:31,663 --> 00:13:34,680
...e ali, aninhada
entre as pernas dela...
134
00:13:34,931 --> 00:13:38,116
...t�o rosada como uma tulipa,
t�o escorregadia como uma enguia..."
135
00:13:38,367 --> 00:13:41,090
N�o dev�amos ler
as hist�rias porcas dele.
136
00:13:41,970 --> 00:13:44,484
Ningu�m te obriga a ouvir.
137
00:13:46,119 --> 00:13:49,302
"...ele olhou para a eleva��o
de V�nus dela...
138
00:13:51,900 --> 00:13:54,330
...a sua flor
cor de linho...
139
00:13:54,623 --> 00:13:56,802
...o olho de Deus a piscar."
140
00:13:59,777 --> 00:14:02,207
Estiveste no quarto dele,
n�o estiveste?
141
00:14:05,014 --> 00:14:06,271
Uma ou duas vezes.
142
00:14:06,481 --> 00:14:10,503
Dizem que usa uma pedra de amolar e
um cinzel para afiar os dentes.
143
00:14:10,754 --> 00:14:14,566
- � um escritor, n�o � um louco.
- Ent�o, que faz ele l�?
144
00:14:14,818 --> 00:14:16,369
Assass�nio.
145
00:14:19,804 --> 00:14:21,857
N�o � verdade!
146
00:14:23,910 --> 00:14:28,896
Escreve livros t�o p�rfidos que um
homem matou a mulher ap�s l�-los.
147
00:14:29,105 --> 00:14:31,870
E duas jovens m�es
abortaram os filhos!
148
00:14:32,122 --> 00:14:34,342
Digo que isso � assass�nio.
149
00:14:34,552 --> 00:14:38,072
Se o difamas, n�o mereces
ouvir as hist�rias dele.
150
00:14:38,281 --> 00:14:42,387
Acho que ela tem um fraco por ele.
� o que eu acho.
151
00:14:42,596 --> 00:14:46,450
N�o � pelo Marqu�s que tem um fraco.
Pois n�o, Madeleine?
152
00:15:13,223 --> 00:15:14,313
Eles n�o t�m o direito...
153
00:15:14,564 --> 00:15:16,994
...de enviar algu�m
para vos pressionar.
154
00:15:17,203 --> 00:15:20,849
Trabalho para v�s. N�o aceitarei
ordens de um estranho.
155
00:15:21,058 --> 00:15:22,734
N�o te preocupes, Valcour.
156
00:15:22,986 --> 00:15:24,578
� administrativo.
157
00:15:24,871 --> 00:15:26,253
Nada mais.
158
00:15:28,264 --> 00:15:30,821
N�o comas a tinta, Pascal.
159
00:15:31,994 --> 00:15:33,586
Bravo, Dauphin!
160
00:15:33,837 --> 00:15:37,398
� muito melhor pintar fogos
do que ate�-los, n�o �?
161
00:15:38,403 --> 00:15:39,410
�.
162
00:15:39,661 --> 00:15:41,044
�ptimo.
163
00:15:43,976 --> 00:15:45,861
Roupa limpa.
164
00:15:54,325 --> 00:15:56,462
Roupa limpa.
165
00:16:01,071 --> 00:16:04,464
- Preciso de uma visita a s�rio.
- N�o recomeceis!
166
00:16:04,716 --> 00:16:09,618
V� l�, tens a chave.
Mete-a no meu pequeno buraco.
167
00:16:35,804 --> 00:16:37,144
Marqu�s?
168
00:16:52,605 --> 00:16:54,700
Onde vos haveis metido?
169
00:18:05,423 --> 00:18:07,099
Marqu�s?
170
00:18:13,761 --> 00:18:15,060
Ent�o?
171
00:18:15,395 --> 00:18:17,070
Assustei-te?
172
00:18:17,280 --> 00:18:19,375
Assustar-me? Essa � boa!
173
00:18:19,626 --> 00:18:21,930
Sou duas vezes mais r�pida que v�s.
174
00:18:22,810 --> 00:18:25,618
Deveis querer not�cias
do tolo do vosso livro.
175
00:18:25,827 --> 00:18:27,293
Que tem o meu livro?
176
00:18:29,765 --> 00:18:31,860
Vendeu como o diabo!
177
00:18:32,865 --> 00:18:35,170
E depois come�aram a queim�-lo.
178
00:18:35,547 --> 00:18:40,072
� o perigo de se compor
uma prosa t�o incendi�ria.
179
00:18:42,837 --> 00:18:47,614
Se estas moedas comprassem
tamb�m os teus outros talentos!
180
00:18:49,080 --> 00:18:53,772
- Quero mais uma coisa de v�s.
- Roubaste-me o corac�o...
181
00:18:54,443 --> 00:18:58,759
...e um outro �rg�o proeminente,
a sul do equador.
182
00:19:00,099 --> 00:19:03,576
O vosso editor diz que s� devo sair
daqui com um novo manuscrito.
183
00:19:03,828 --> 00:19:06,091
Tenho a hist�ria ideal.
184
00:19:08,898 --> 00:19:11,830
Inspirada neste ambiente.
185
00:19:17,236 --> 00:19:22,179
A infeliz hist�ria
de uma jovem lavadeira virginal.
186
00:19:22,640 --> 00:19:26,746
A jovem da ala mais vulgar, onde
encarceram os loucos criminosos.
187
00:19:26,914 --> 00:19:29,009
- � muito violenta?
- Garanto.
188
00:19:29,888 --> 00:19:32,653
- E muito er�tica?
- Diabolicamente.
189
00:19:33,743 --> 00:19:35,838
Mas tem um pre�o.
190
00:19:37,640 --> 00:19:40,866
Um beijo por cada p�gina.
191
00:19:41,033 --> 00:19:43,882
Devo d�-los directamente
ou posso atir�-los?
192
00:19:44,008 --> 00:19:47,821
O pre�o, minha coquete,
� t�o firme...
193
00:19:48,407 --> 00:19:50,125
...como eu.
194
00:19:50,335 --> 00:19:51,759
V�s...
195
00:19:51,968 --> 00:19:54,189
Falais como escreveis.
196
00:20:24,062 --> 00:20:25,319
Ol�.
197
00:20:38,727 --> 00:20:40,947
Que somos n�s hoje, Cleante?
198
00:20:41,156 --> 00:20:42,916
Um pisco-chilreiro ou um rouxinol?
199
00:20:43,125 --> 00:20:46,100
S� h� um tipo de ave
num asilo de loucos, abade.
200
00:20:46,267 --> 00:20:47,651
N�o me digas.
201
00:20:48,154 --> 00:20:49,788
Um pav�o numa gaiola.
202
00:20:50,123 --> 00:20:53,055
Lamento. J� tinha ouvido essa.
203
00:20:58,628 --> 00:21:00,513
Esta hist�ria � comprida.
204
00:21:01,267 --> 00:21:03,697
O cl�max custa mais.
205
00:21:03,907 --> 00:21:05,792
Deves sentar-te no meu colo.
206
00:21:06,043 --> 00:21:08,684
Exigis muito dos vossos leitores.
207
00:21:10,024 --> 00:21:13,627
A empolgante conclus�o da hist�ria
traz consigo um pr�mio.
208
00:21:13,836 --> 00:21:15,931
- Qual?
- A tua virgindade.
209
00:21:16,141 --> 00:21:19,577
Depois deves cos�-la t�o bem
como no dia em que nasceste...
210
00:21:19,786 --> 00:21:23,724
...e procurar-me renovada para que eu
a possa deflorar uma segunda vez.
211
00:21:24,185 --> 00:21:26,364
H� coisas que devem ficar no papel...
212
00:21:26,657 --> 00:21:28,082
...e outras na vida!
213
00:21:28,292 --> 00:21:31,224
S� um tolo � que n�o sabe
distingui-las!
214
00:21:33,319 --> 00:21:35,246
Mademoiselle LeClerc.
215
00:21:37,257 --> 00:21:39,353
Haveis chegado a tempo.
216
00:21:40,358 --> 00:21:42,662
Este velho devasso perdeu a cabe�a.
217
00:21:42,872 --> 00:21:45,637
Tomou-me por uma
das personagens dele.
218
00:21:45,846 --> 00:21:46,894
Madeleine.
219
00:21:47,773 --> 00:21:49,031
Sim, abade?
220
00:21:49,324 --> 00:21:52,508
Da pr�xima que quiseres
visitar o Marqu�s...
221
00:21:52,801 --> 00:21:55,441
...espero que optes por ir
� confiss�o.
222
00:21:56,404 --> 00:21:59,003
Bebeis um vinho, abade?
223
00:22:02,731 --> 00:22:04,575
Ainda nem sequer � meio-dia.
224
00:22:04,826 --> 00:22:07,842
A conversa, como certas partes
da anatomia...
225
00:22:08,094 --> 00:22:11,279
...desliza melhor
quando lubrificada.
226
00:22:12,452 --> 00:22:16,473
Isto � um vinho raro
de uma obscura aldeia de Bord�us.
227
00:22:16,725 --> 00:22:18,987
Em vez de esmagarem
as uvas com os p�s...
228
00:22:19,196 --> 00:22:21,837
...colocam a fruta
na barriga de uma noiva...
229
00:22:22,130 --> 00:22:27,618
...e colhem o sumo quando o jovem
esposo mete a embarca��o no porto.
230
00:22:28,540 --> 00:22:30,719
Um sabor encorpado.
231
00:22:30,971 --> 00:22:33,945
Com um toque de lasc�via.
232
00:22:36,542 --> 00:22:37,925
Vamos a isto.
233
00:22:48,776 --> 00:22:53,176
� da nossa cave.
Reconheco o sabor.
234
00:22:53,511 --> 00:22:56,067
Devia ter-vos dito
que era o sangue de Cristo.
235
00:22:56,234 --> 00:22:58,580
Acreditar�eis nisso, n�o � verdade?
236
00:23:03,022 --> 00:23:05,871
Tratamos-vos bem aqui,
n�o tratamos, Marqu�s?
237
00:23:06,416 --> 00:23:09,516
Tendes a vossa cama de penas,
em vez de um colch�o de palha.
238
00:23:09,767 --> 00:23:12,407
A vossa escrivaninha antiga,
que trouxemos de LaCoste.
239
00:23:12,659 --> 00:23:17,183
- Penas que cobririam uma avestruz...
- � verdade, haveis-me mimado.
240
00:23:17,476 --> 00:23:21,751
Em troca, s� vos pedimos
para respeitardes o regulamento.
241
00:23:21,960 --> 00:23:24,767
Sabeis que n�o deveis receber visitas.
242
00:23:24,976 --> 00:23:26,736
Mas estou a receber-vos agora.
243
00:23:26,945 --> 00:23:30,967
Sim, mas n�o sou uma bela e jovem
cliente, pronta para a deprava��o.
244
00:23:31,220 --> 00:23:33,230
N�o tenhais tanta certeza.
245
00:23:39,096 --> 00:23:42,406
Pegai na pena, Marqu�s.
246
00:23:42,699 --> 00:23:45,716
Expurgai esses vis pensamentos
no papel.
247
00:23:46,386 --> 00:23:48,648
Talvez vos influenciem
menos na vida.
248
00:23:49,528 --> 00:23:52,797
Encherei p�gina ap�s p�gina,
meu querubim.
249
00:23:53,551 --> 00:23:55,352
Prometo.
250
00:24:10,477 --> 00:24:13,452
Cheg�mos, doutor.
Cuidado, Senhor.
251
00:24:16,008 --> 00:24:17,181
Bom dia, Senhor.
252
00:24:17,432 --> 00:24:19,234
Aguard�vamos-vos.
253
00:25:22,834 --> 00:25:24,720
Muito bem.
254
00:25:27,066 --> 00:25:30,669
Dr. Royer-Collard.
Bem-vindo a Charenton.
255
00:25:30,962 --> 00:25:34,188
Isto pode parecer-vos algo estranho,
meu amigo...
256
00:25:34,356 --> 00:25:36,074
...mas n�o � necess�rio.
257
00:25:36,326 --> 00:25:39,971
Vim apenas para supervisionar
o vosso trabalho, compreendeis?
258
00:25:40,222 --> 00:25:43,280
- Claro.
- � uma formalidade. A s�rio.
259
00:25:44,034 --> 00:25:47,638
Sois um homem de ci�ncia,
e eu sou um homem de Deus.
260
00:25:47,848 --> 00:25:50,403
Charenton lucrar�
com ambos.
261
00:25:50,571 --> 00:25:54,551
Precisarei de um gabinete, um lugar
onde guardar as minhas coisas.
262
00:25:55,222 --> 00:25:57,526
- Por aqui.
- Se me permitis...
263
00:25:57,777 --> 00:26:00,877
...por que se interessou o imperador
t�o subitamente pelos meus...
264
00:26:01,883 --> 00:26:03,978
...pelos nossos assuntos?
265
00:26:04,187 --> 00:26:07,665
Parece que um vosso doente...
266
00:26:07,917 --> 00:26:10,011
...lhe chamou a atenc�o.
267
00:26:14,410 --> 00:26:18,349
Dizem que pratica os crimes
que prega na fic��o dele.
268
00:26:18,559 --> 00:26:23,293
Mas n�o aqui. Houve algumas
indiscri��es na juventude dele.
269
00:26:23,544 --> 00:26:27,609
Indiscri��es? Abade, por favor.
Li o processo dele.
270
00:26:27,860 --> 00:26:30,960
Aos 16 anos, violou uma criada
com um crucifixo.
271
00:26:31,170 --> 00:26:35,443
Seis meses depois, na masmorra
de Vincennes, mutilou uma prostituta.
272
00:26:35,610 --> 00:26:39,884
Cortou-lhe a carne com uma l�mina, e
cauterizou as feridas com cera quente.
273
00:26:40,136 --> 00:26:43,906
Espero que o julgueis pelos progressos
e n�o pela sua anterior reputa��o.
274
00:26:44,116 --> 00:26:47,761
N�o posso continuar assim!
Por que havia isto de me acontecer?
275
00:26:48,599 --> 00:26:50,526
Mais uma vez, Senhores.
276
00:26:50,861 --> 00:26:55,805
Sou um pobre remend�o
Toda a vida o fui
277
00:26:56,056 --> 00:26:58,320
E com este sapato
Vos pe�o
278
00:26:58,529 --> 00:27:00,791
Para serdes esposa de remend�o
279
00:27:01,336 --> 00:27:03,054
� uma pe�a medonha, � verdade!
280
00:27:03,263 --> 00:27:06,321
Uma p�stula inflamada
aos olhos da literatura.
281
00:27:06,614 --> 00:27:10,470
O pergaminho em que foi escrita
nem para limpar o meu rabo serve.
282
00:27:11,349 --> 00:27:13,277
Mas n�o precisais de a piorar!
283
00:27:13,528 --> 00:27:17,005
Dizei as vossas linhas com convic��o,
meu sapateirinho feliz.
284
00:27:17,299 --> 00:27:18,933
Como um verdadeiro actor!
285
00:27:19,185 --> 00:27:21,237
Mas n�o sou actor.
Sou um disp�ptico.
286
00:27:21,447 --> 00:27:23,751
Seduzi-a, tolo!
287
00:27:24,044 --> 00:27:28,612
Trouxe o �xito ao nosso teatro.
Raramente h� um lugar vazio.
288
00:27:28,905 --> 00:27:31,502
J� para n�o falar
do valor terap�utico.
289
00:27:31,754 --> 00:27:36,152
Mascarar-se com cretinos parece
um sintoma de loucura, n�o uma cura.
290
00:27:36,404 --> 00:27:39,421
Homo perversio.
Uma esp�cie que medra no cativeiro.
291
00:27:39,714 --> 00:27:43,150
Este � o Dr. Royer-Collard.
Vem trabalhar connosco como...
292
00:27:43,359 --> 00:27:45,454
Consultor.
293
00:27:46,166 --> 00:27:48,262
Bem-vindo ao nosso humilde
asilo de loucos.
294
00:27:48,513 --> 00:27:50,943
Espero que vos sintais em casa.
295
00:27:53,875 --> 00:27:57,897
Dizei-me, abade, por que est� ele
� vossa guarda e n�o numa pris�o?
296
00:27:58,190 --> 00:28:01,250
- Por influ�ncia da esposa dele.
- Da esposa dele?
297
00:28:01,417 --> 00:28:05,020
Sempre � melhor ter um esposo louco
do que criminoso.
298
00:28:05,313 --> 00:28:08,372
E ele nunca tentou fugir?
299
00:28:08,623 --> 00:28:10,174
Um homem com a reputa��o dele?
300
00:28:10,342 --> 00:28:12,688
N�o demoraria um dia
a ser capturado.
301
00:28:12,897 --> 00:28:16,751
Al�m disso, encontra em Charenton
todo o bem-estar que possa desejar.
302
00:28:16,961 --> 00:28:19,601
Uma biblioteca
com os maiores livros do mundo...
303
00:28:19,852 --> 00:28:22,240
...aulas de m�sica,
exerc�cios com aguarelas.
304
00:28:22,450 --> 00:28:25,843
Que efeito surtiram
essas comodidades na psique dele?
305
00:28:26,095 --> 00:28:28,483
J� n�o vocifera nem cospe.
306
00:28:28,692 --> 00:28:32,338
J� n�o insulta os guardas,
nem molesta os companheiros.
307
00:28:32,589 --> 00:28:34,600
E a escrita dele?
308
00:28:34,809 --> 00:28:36,318
Pois, isso.
309
00:28:36,527 --> 00:28:37,616
Ent�o?
310
00:28:37,868 --> 00:28:42,309
� essencial para a recupera��o, um
purgativo para as toxinas da mente.
311
00:28:42,519 --> 00:28:44,404
Aprovais a sua publica��o?
312
00:28:44,655 --> 00:28:45,661
- Para venda?
- Sim.
313
00:28:45,870 --> 00:28:47,169
Para o p�blico em geral?
314
00:28:47,588 --> 00:28:50,815
N�o, claro que n�o.
N�o pode ser publicado.
315
00:28:53,370 --> 00:28:55,172
Quieto.
316
00:29:04,222 --> 00:29:05,395
Oh.
317
00:29:07,238 --> 00:29:11,010
Fran�a est� pasmada com este livro,
e v�s nunca ouvistes falar dele?
318
00:29:11,261 --> 00:29:12,811
Santo Deus.
319
00:29:14,529 --> 00:29:19,388
Silenciai o Marqu�s ou Charenton
ser� encerrado pelo imperador.
320
00:29:19,640 --> 00:29:20,688
Encerrado...?
321
00:29:20,897 --> 00:29:23,411
Mas ele � um de 200 internados!
322
00:29:23,621 --> 00:29:25,841
Pod�eis experimentar nele
a minha cadeira calmante.
323
00:29:26,050 --> 00:29:28,438
Ou tentar sangr�-lo
com sanguessugas.
324
00:29:28,648 --> 00:29:31,330
Ou talvez acoit�-lo na estaca.
325
00:29:31,539 --> 00:29:34,221
Para qu�? Para ele aprender
a temer o castigo...
326
00:29:34,514 --> 00:29:37,488
...ao inv�s de seguir a virtude
pelas suas pr�prias recompensas?
327
00:29:37,740 --> 00:29:41,511
Doutor, deixai-me tratar eu
deste assunto com o Marqu�s.
328
00:29:41,804 --> 00:29:44,653
- Dediquei a vida a Charenton...
- N�o sou insens�vel.
329
00:29:44,863 --> 00:29:49,471
Mas este livro � um profundo insulto
para todas as pessoas decentes.
330
00:29:49,722 --> 00:29:53,158
Podeis garantir que isto
n�o tornar� a acontecer?
331
00:29:53,368 --> 00:29:55,086
Tendes a minha palavra.
332
00:30:05,518 --> 00:30:06,733
Que tendes, abade?
333
00:30:06,984 --> 00:30:11,593
O Marqu�s. Embara�ou-nos
diante do pr�prio Napole�o!
334
00:30:11,844 --> 00:30:13,228
Por qu�? Que fez ele?
335
00:30:13,521 --> 00:30:16,370
Tem passado manuscritos
a um editor.
336
00:30:17,961 --> 00:30:19,428
Ai sim?
337
00:30:20,726 --> 00:30:23,241
Confio demasiado, Madeleine.
338
00:30:32,794 --> 00:30:38,282
Isto � uma grande desilus�o.
339
00:30:38,827 --> 00:30:42,387
Pois �. O papel � barato,
a letra demasiado pequena.
340
00:30:42,639 --> 00:30:45,866
Que haveis feito?
Subornastes um dos guardas?
341
00:30:46,075 --> 00:30:47,541
Lmplorastes-me que escrevesse.
342
00:30:47,751 --> 00:30:50,390
Para prop�sitos curativos,
para acabar com a loucura.
343
00:30:50,600 --> 00:30:55,083
Mas n�o tendes o direito de publicar!
Nas minhas costas, sem aprova��o?
344
00:30:55,376 --> 00:31:00,069
Havei-lo lido mesmo?
Ou fostes logo para as dobras?
345
00:31:00,613 --> 00:31:04,091
- O suficiente para perceber o teor.
- E...?
346
00:31:06,479 --> 00:31:08,490
Nem sequer � um romance a s�rio!
347
00:31:08,825 --> 00:31:12,135
N�o passa de uma enciclop�dia
de pervers�es!
348
00:31:12,428 --> 00:31:14,859
E falha como exerc�cio de engenho.
349
00:31:15,320 --> 00:31:18,252
As personagens s�o inexpressivas.
O di�logo � vazio.
350
00:31:18,504 --> 00:31:21,646
J� para n�o falar da incessante
repeti��o de palavras como...
351
00:31:21,855 --> 00:31:23,573
..."mamilo" e "lanca".
352
00:31:23,824 --> 00:31:25,375
A� encalhei, tendes raz�o.
353
00:31:25,627 --> 00:31:27,889
E um �mbito t�o pobre!
354
00:31:28,098 --> 00:31:30,151
S� o pior da natureza humana.
355
00:31:30,821 --> 00:31:34,593
Escrevo sobre as grandes verdades
eternas que ligam toda a Humanidade.
356
00:31:34,844 --> 00:31:36,478
Pelo mundo inteiro...
357
00:31:36,729 --> 00:31:40,081
...comemos, cagamos,
fodemos, matamos e morremos.
358
00:31:40,290 --> 00:31:41,840
Mas tamb�m nos apaixonamos.
359
00:31:42,050 --> 00:31:45,486
Constru�mos cidades,
compomos sinfonias e perseveramos.
360
00:31:45,738 --> 00:31:47,288
Por que n�o escreveis tamb�m disso?
361
00:31:47,497 --> 00:31:49,927
Lsto � uma fic��o,
n�o um tratado de moral.
362
00:31:50,095 --> 00:31:53,655
Mas n�o � esse o dever da arte?
Elevar-nos acima do diabo?
363
00:31:54,032 --> 00:31:57,092
Julgo que esse � o vosso dever.
N�o o meu.
364
00:31:58,307 --> 00:32:00,024
Mais uma destas proezas...
365
00:32:00,778 --> 00:32:03,585
...e ver-me-ei obrigado a negar-vos
todas as liberdades.
366
00:32:05,304 --> 00:32:07,315
Trata-se daquele m�dico, n�o �?
367
00:32:09,326 --> 00:32:11,588
Veio usurpar-vos o lugar, n�o foi?
368
00:32:11,797 --> 00:32:14,102
Est� em jogo mais
do que a vossa escrita.
369
00:32:15,988 --> 00:32:20,512
- O Minist�rio ameacou encerrar isto.
- N�o podem falar a s�rio!
370
00:32:20,722 --> 00:32:23,068
Tendes o nosso futuro
na ponta da vossa pena.
371
00:32:23,319 --> 00:32:25,666
Mais poderosa do que a espada.
372
00:32:25,834 --> 00:32:28,724
Ponde-vos no meu lugar.
Tenho que pensar nos outros.
373
00:32:29,060 --> 00:32:33,375
Se Charenton fecha, n�o ter�o
para onde ir, nem roupa, nem comida.
374
00:32:33,584 --> 00:32:38,445
Que se lixem! Deixai-os morrer
nas ruas, como a natureza tencionou.
375
00:32:39,534 --> 00:32:41,126
Convosco entre eles?
376
00:32:44,226 --> 00:32:47,118
Se fui gentil convosco,
Marqu�s...
377
00:32:47,411 --> 00:32:49,673
...se vos concedi o privil�gio
de passear num dia de Primavera...
378
00:32:49,925 --> 00:32:52,606
...ou vos passei uma almofada
a mais por baixo da porta...
379
00:32:52,815 --> 00:32:55,580
...se partilhei vosso vinho,
ri das vossas vulgaridades...
380
00:32:55,790 --> 00:32:58,179
...ou vos animei com argumentos...
381
00:32:58,472 --> 00:33:00,650
...condescendei agora no que digo.
382
00:33:00,860 --> 00:33:03,792
Para vosso bem, e por Charenton.
383
00:33:04,630 --> 00:33:09,072
Tamb�m sois poeta.
Dev�eis comecar a escrever.
384
00:33:09,281 --> 00:33:12,130
- Dais-me a vossa palavra?
- Deveras!
385
00:33:13,052 --> 00:33:15,021
Feris-me no �mago!
386
00:33:15,440 --> 00:33:17,494
De que serve
toda a vossa reabilitac�o...
387
00:33:17,703 --> 00:33:22,605
...se quando eu por fim sucumbo,
quando me vergo � justa conduta...
388
00:33:22,856 --> 00:33:25,286
...me olhais s� com suspeita?
389
00:33:27,298 --> 00:33:30,817
N�o tendes f�
no vosso pr�prio rem�dio?
390
00:33:35,383 --> 00:33:36,640
Quem diria...
391
00:33:39,113 --> 00:33:42,506
Em Charenton,
at� as paredes t�m olhos.
392
00:33:42,757 --> 00:33:44,014
N�o t�m?
393
00:33:50,299 --> 00:33:51,514
Ent�o?
394
00:33:53,441 --> 00:33:55,913
Falei com ele
com raz�o e compaix�o...
395
00:33:56,122 --> 00:33:58,888
...as armas que melhor
nos servem aqui.
396
00:33:59,140 --> 00:34:01,025
Jurou obedecer.
397
00:34:01,276 --> 00:34:04,712
� mais do que um doente, doutor.
O Marqu�s � meu amigo.
398
00:34:05,382 --> 00:34:09,698
Tendes companhias estranhas, abade.
Se tendes o assunto controlado...
399
00:34:09,907 --> 00:34:13,552
- Tenho.
- Ent�o vou visitar um amigo.
400
00:34:19,795 --> 00:34:22,058
- Doutor!
- Vim buscar a minha noiva.
401
00:34:22,267 --> 00:34:24,236
Ah, sim.
402
00:34:25,912 --> 00:34:28,216
N�o vos esper�vamos t�o cedo.
403
00:34:28,425 --> 00:34:30,898
Simone ainda n�o atingiu a maioridade.
404
00:34:31,108 --> 00:34:36,219
Assumi um posto em Charenton. Preciso
do aux�lio que s� uma esposa pode dar.
405
00:34:39,739 --> 00:34:41,540
Simone.
406
00:34:43,425 --> 00:34:46,190
Recordas-te do Dr. Royer-Collard?
407
00:34:46,358 --> 00:34:48,955
Nunca esqueceria o homem
a quem fui prometida.
408
00:34:49,207 --> 00:34:51,260
Ele veio buscar-te.
409
00:34:51,512 --> 00:34:53,020
Hoje?
410
00:34:53,858 --> 00:34:55,073
Neste instante?
411
00:34:58,382 --> 00:35:00,562
Desculpai-me, mademoiselle.
412
00:35:00,813 --> 00:35:02,866
N�o tive tempo para escrever.
413
00:35:15,267 --> 00:35:17,320
Agradece, filha.
414
00:35:17,572 --> 00:35:21,050
Pela minha experi�ncia,
as pobres �rf�s nunca se casam.
415
00:35:21,301 --> 00:35:25,030
Acabam solteironas,
ou pior ainda... freiras.
416
00:35:25,281 --> 00:35:29,764
Gra�as a Deus que a Provid�ncia
te salvou de tal destino.
417
00:35:33,409 --> 00:35:34,708
Adeus, Simone.
418
00:35:35,378 --> 00:35:36,845
Deus te aben�oe, Simone.
419
00:36:34,873 --> 00:36:38,769
O imperador deseja assegurar-vos
o conforto enquanto em Charenton.
420
00:36:39,021 --> 00:36:41,241
Considerai o castelo uma prenda...
421
00:36:41,451 --> 00:36:45,222
...se estiverdes disposto a financiar
o necess�rio restauro.
422
00:36:47,736 --> 00:36:52,134
Monsieur Prouix � o jovem arquitecto
mais promissor da corte.
423
00:36:52,344 --> 00:36:54,230
Estar� � vossa disposi��o.
424
00:37:06,590 --> 00:37:09,857
O castelo n�o � habitado
desde o Terror.
425
00:37:10,151 --> 00:37:13,167
Tem possibilidades, sim.
426
00:37:13,922 --> 00:37:15,095
Simone?
427
00:37:16,394 --> 00:37:19,243
Venho viver aqui?
428
00:37:19,620 --> 00:37:22,552
Pertenceu ao Duque de Blangis,
um mon�rquico confesso.
429
00:37:22,803 --> 00:37:26,198
Os Jacobinos foram implac�veis.
430
00:37:26,449 --> 00:37:28,670
A esposa dele tentou fugir.
431
00:37:30,345 --> 00:37:33,236
Apanharam-na, aqui, nas escadas.
432
00:37:33,404 --> 00:37:36,128
Atacaram-na com baionetas.
433
00:37:37,343 --> 00:37:40,862
"S� pela gra�a de Deus",
n�o �, doutor?
434
00:37:41,197 --> 00:37:46,141
N�o derramo l�grimas pelo passado,
Monsieur Delbene. Olho para o futuro.
435
00:37:46,560 --> 00:37:48,487
Monsieur Prouix...
436
00:37:50,582 --> 00:37:53,808
...dev�amos cortar m�rmore novo,
n�o achais?
437
00:37:54,730 --> 00:37:56,532
Deveis agradar � minha esposa
em tudo.
438
00:37:56,783 --> 00:37:58,794
Se ela desejar vidro veneziano...
439
00:37:59,045 --> 00:38:02,900
...mosaicos italianos, veludo
holand�s, n�o olheis a despesas.
440
00:38:03,151 --> 00:38:08,263
Mas, no quarto dela, fazei
com que a porta se tranque por fora.
441
00:38:08,514 --> 00:38:11,363
E, nas janelas dela,
quero grades de ferro.
442
00:38:11,782 --> 00:38:13,248
Barras, Senhor?
443
00:38:13,458 --> 00:38:17,732
No convento, Simone foi poupada
�s tentac�es do mundo.
444
00:38:17,983 --> 00:38:21,209
N�o permitirei que seja v�tima
delas agora.
445
00:38:21,461 --> 00:38:23,388
� uma ave rara.
446
00:38:24,100 --> 00:38:26,363
Tenciono mant�-la na gaiola.
447
00:39:14,210 --> 00:39:17,101
Talvez as freiras n�o vos tenham...
448
00:39:17,353 --> 00:39:19,280
...instru�do...
449
00:39:20,034 --> 00:39:22,045
...nas coisas do casamento.
450
00:39:24,139 --> 00:39:25,270
O dever nocturno...
451
00:39:27,366 --> 00:39:28,539
...de uma esposa...
452
00:39:28,832 --> 00:39:30,760
...para com o marido.
453
00:39:51,373 --> 00:39:53,971
� um esc�ndalo, deveras!
454
00:39:54,180 --> 00:39:56,484
Um m�dico que finge ser
temente a Deus.
455
00:39:56,777 --> 00:39:58,957
N�o � tudo.
� demasiado velho para casar.
456
00:39:59,208 --> 00:40:01,973
- Ela � ainda t�o nova!
- Mal acabou a escola.
457
00:40:02,183 --> 00:40:03,817
Levada sem uma palavra.
458
00:40:04,613 --> 00:40:07,084
- E n�o � tudo.
- Dizei mais.
459
00:40:07,294 --> 00:40:10,395
A queridinha tem s� 16 anos.
460
00:40:10,646 --> 00:40:11,903
Diria...
461
00:40:12,154 --> 00:40:14,040
...que � at� mais nova.
462
00:40:14,249 --> 00:40:15,255
Uma crianca.
463
00:40:15,506 --> 00:40:18,607
- N�o � tudo o que as freiras contaram.
- Contai mais.
464
00:40:27,237 --> 00:40:29,500
- E isso n�o � tudo.
- Que mais?
465
00:40:29,752 --> 00:40:33,438
Ela veio de um convento.
Devia tornar-se freira!
466
00:40:34,528 --> 00:40:35,826
Conta mais.
467
00:40:36,036 --> 00:40:39,388
Levou com ela uma est�tua
da Virgem Maria.
468
00:40:42,698 --> 00:40:46,594
Chegou com uma est�tua de Maria
e com um crucifixo ao pesco�o...
469
00:40:46,887 --> 00:40:48,814
...de um convento.
470
00:40:49,821 --> 00:40:50,994
Contai-me mais.
471
00:40:51,413 --> 00:40:54,052
Ele tem idade para ser pai dela
duas vezes.
472
00:40:54,303 --> 00:40:55,811
O hip�crita.
473
00:40:56,440 --> 00:40:59,583
Isto tem todos os ingredientes
de uma farsa.
474
00:41:00,002 --> 00:41:01,719
Os Crimes do Amor
Uma Farsa
475
00:41:01,971 --> 00:41:04,903
Entra a Madre Superiora,
montada a cavalo.
476
00:41:15,755 --> 00:41:18,143
Abade de Coulmier, meu tratante!
477
00:41:18,436 --> 00:41:21,579
As vossas com�dias fazem furor.
Tive de lutar para obter um bilhete.
478
00:41:21,872 --> 00:41:23,272
E s�o representadas com tanta arte!
479
00:41:23,464 --> 00:41:25,768
Aquele jovem encantador
da com�dia da semana passada...
480
00:41:25,978 --> 00:41:28,659
N�o imaginava que fosse
um imbecil.
481
00:41:28,952 --> 00:41:32,263
Todos t�m talentos,
se os procurarmos.
482
00:41:32,472 --> 00:41:34,693
N�o � o novo m�dico?
Que emocionante!
483
00:41:34,986 --> 00:41:38,631
Um especialista de renome,
aqui em Charenton.
484
00:41:38,882 --> 00:41:40,517
Uma coisa vos digo.
485
00:41:40,726 --> 00:41:43,240
Tem uma filha linda.
486
00:41:59,077 --> 00:42:00,669
O SAPATEIRO FELIZ
487
00:42:00,836 --> 00:42:03,602
Oh, basta deste esgoto!
488
00:42:04,775 --> 00:42:06,619
Somos melhores que isto.
489
00:42:07,457 --> 00:42:10,808
N�o vos esque�ais, Senhores.
Dentro de cada uma das vossas...
490
00:42:11,396 --> 00:42:14,956
...delicadas mentes,
dos vossos caracter�sticos corpos...
491
00:42:15,501 --> 00:42:18,350
...encontra-se arte,
� espera de nascer!
492
00:42:18,559 --> 00:42:21,199
Vamos oferecer ao doutor
uma representa��o, esta noite...
493
00:42:21,408 --> 00:42:23,671
...que lhe fique para sempre
na recordac�o.
494
00:42:50,695 --> 00:42:51,952
� Madame Bougival.
495
00:42:52,161 --> 00:42:56,268
E, claro, diante deles,
a esposa do Marqu�s.
496
00:42:57,482 --> 00:42:58,739
Ai sim?
497
00:43:13,991 --> 00:43:16,630
Tu. Vento norte.
498
00:43:17,426 --> 00:43:19,479
Senhoras e Senhores...
499
00:43:20,610 --> 00:43:24,088
...houve uma alterac�o
no programa desta noite.
500
00:43:24,381 --> 00:43:27,816
N�o representaremos
O Sapateiro Feliz.
501
00:43:29,031 --> 00:43:33,263
Em vez disso, gostar�amos
de estrear uma nova pe�a...
502
00:43:34,018 --> 00:43:36,573
...em honra do rec�m-chegado...
503
00:43:36,783 --> 00:43:39,715
...Dr. Royer-Collard
e de sua encantadora noiva.
504
00:43:41,098 --> 00:43:42,773
Uma com�dia intitulada...
505
00:43:46,084 --> 00:43:49,184
- Crimes do Amor.
- Os Crimes do Amor.
506
00:43:49,813 --> 00:43:53,248
Escrita por um dos pacientes
de Charenton...
507
00:43:53,876 --> 00:43:56,558
...o Marqu�s de Sade!
508
00:44:44,112 --> 00:44:46,291
Lrm� Saint-Fond, onde vamos?
509
00:44:46,584 --> 00:44:49,182
Atravessar rios, desfiladeiros e neve?
510
00:44:49,433 --> 00:44:52,408
Apressai-vos, Eugenie
N�o podemos tardar
511
00:44:52,701 --> 00:44:56,011
Vou entregar-vos agora
Ao homem que ides desposar
512
00:44:57,184 --> 00:45:02,463
Depois de repousardes
No prazer vos instruir�
513
00:45:07,659 --> 00:45:09,837
Ela chega, por fim
514
00:45:10,089 --> 00:45:12,812
A minha noiva
T�o dificilmente conseguida
515
00:45:16,079 --> 00:45:19,222
Apressai-vos, minha filha,
Correi l� para dentro
516
00:45:19,516 --> 00:45:22,616
L� dentro,
Aguardam-vos tesouros
517
00:45:22,825 --> 00:45:26,597
Ma�ap�o e suspiros para vos saciar
518
00:45:26,848 --> 00:45:29,906
Tal cortesia nos homens
�, infelizmente, uma raridade
519
00:45:30,158 --> 00:45:33,384
Que afortunada sou
Por receber a sua caridade
520
00:45:35,981 --> 00:45:39,208
Agrade�o-vos, irm�,
Por tanto me apoiardes
521
00:45:39,752 --> 00:45:43,648
Trazei-a c� para dentro
Para este castelo isolado
522
00:45:44,151 --> 00:45:45,324
Foi bom?
523
00:45:47,420 --> 00:45:50,436
N�o desconfia ela
Dos horrores que a aguardam
524
00:45:50,604 --> 00:45:52,657
Quando eu a instruir
525
00:45:52,950 --> 00:45:56,218
nos crimes de l'amour
526
00:46:32,962 --> 00:46:35,685
Depressa, minha beb�,
Despi vossas vestes
527
00:46:35,979 --> 00:46:38,703
O meu ceptro aguarda
E cresce rijo
528
00:46:38,870 --> 00:46:41,509
Parai, imploro-vos
Piedade, pe�o-vos
529
00:46:41,761 --> 00:46:44,568
N�o sois meu amante
Sois um monstruoso devasso
530
00:46:44,777 --> 00:46:47,542
Fazei o que vos ordeno
531
00:46:49,093 --> 00:46:52,193
- Ponde vossas pernas no ar
- Sa� imediatamente.
532
00:46:52,947 --> 00:46:54,581
- Ainda agora come�ou.
- Obedecei.
533
00:47:01,914 --> 00:47:04,595
� verdade
Sou um porco
534
00:47:05,223 --> 00:47:08,323
E tendes trufas a� debaixo
535
00:47:10,461 --> 00:47:13,561
Meu Deus, que � isto?
Que sensa��o perversa
536
00:47:13,812 --> 00:47:16,703
Uma sensa��o algures
entre a vergonha e a exulta��o
537
00:47:16,996 --> 00:47:18,421
Oh, Deus!
538
00:47:18,923 --> 00:47:20,726
Usai vossa l�ngua como uma vara
539
00:47:20,935 --> 00:47:24,413
Da mesma forma
Que a lrm� Saint-Fond
540
00:47:24,706 --> 00:47:28,225
J� de partida?
Claro, haveis visto isto antes.
541
00:47:32,164 --> 00:47:34,426
Bem suspeitei
Que a irm� era s�fica
542
00:47:34,719 --> 00:47:36,479
E digo-vos mais
Mas � demasiado gr�fico
543
00:47:36,688 --> 00:47:39,076
Basta dizer
Que tem uma queda por mo�as
544
00:47:39,328 --> 00:47:42,177
Mesmo nas v�speras
Atira-se sempre
545
00:47:43,392 --> 00:47:46,241
Minha querida Eugenie
Saboroso acepipe
546
00:47:46,492 --> 00:47:49,970
Metei-vos de costas
Vamos tentar pelo dorso
547
00:47:52,526 --> 00:47:54,244
Ele quer possuir-me
De todas as formas
548
00:47:54,453 --> 00:47:58,559
Espoliarei todos os belos poros
At� vos cansardes e gritardes "Basta"
549
00:47:58,726 --> 00:47:59,774
N�o... mais, mais!
550
00:48:04,760 --> 00:48:08,153
Avancai todos silenciosamente
para a pr�xima cena.
551
00:48:09,033 --> 00:48:10,709
...por tr�s
552
00:48:14,899 --> 00:48:16,952
E os meus l�bios?
Lreis macul�-los tamb�m?
553
00:48:17,162 --> 00:48:19,549
Ap�s quebrardes
Todos os outros tabus
554
00:48:22,106 --> 00:48:23,866
Encherei todos os orif�cios
Escorregadios
555
00:48:24,117 --> 00:48:28,013
Se fordes gentil
Depois, engolireis
556
00:48:42,803 --> 00:48:43,935
Sejas educado!
557
00:49:12,257 --> 00:49:13,933
Levai-o para a enfermaria!
558
00:49:17,913 --> 00:49:22,438
- Ele magoou-te?
- N�o, o bafo dele fez-me chorar.
559
00:49:25,790 --> 00:49:26,796
Madeleine.
560
00:49:28,765 --> 00:49:31,404
Pretendeis arrastar-nos
a todos convosco?
561
00:49:31,907 --> 00:49:33,877
Que absurdo.
562
00:49:34,421 --> 00:49:36,348
Infame!
563
00:49:37,689 --> 00:49:39,742
� s� uma pe�a.
564
00:50:02,743 --> 00:50:07,059
De quem ser� a culpa?
Do autor ou da musa dele?
565
00:50:10,830 --> 00:50:12,464
- Foi uma ficc�o.
- Claro.
566
00:50:12,715 --> 00:50:15,607
- N�o se inspirou em circunst�ncias.
- Pois n�o.
567
00:50:15,858 --> 00:50:17,031
Dev�eis ter vergonha.
568
00:50:17,282 --> 00:50:20,341
Explorais estes cretinos pat�ticos
para fazerdes dinheiro.
569
00:50:20,550 --> 00:50:22,016
N�o � essa a intenc�o!
570
00:50:22,268 --> 00:50:25,076
Um espect�culo monstruoso
para turistas e curiosos!
571
00:50:25,285 --> 00:50:27,966
Charenton � um sanat�rio,
n�o um circo.
572
00:50:28,176 --> 00:50:30,354
Doravante,
o teatro fica encerrado.
573
00:50:31,276 --> 00:50:32,533
Encerrado?
574
00:50:32,784 --> 00:50:34,670
E quanto ao vosso amigo,
o dramaturgo...
575
00:50:35,341 --> 00:50:37,561
Farei tudo o que estiver
ao meu alcance.
576
00:50:38,399 --> 00:50:40,839
Fazei mais. Ou ver-me-ei obrigado
a denunciar ao Minist�rio...
577
00:50:40,996 --> 00:50:44,390
...que s�o os doentes
que mandam no asilo.
578
00:51:02,490 --> 00:51:05,758
Espero que estejais satisfeito.
579
00:51:06,135 --> 00:51:08,314
Ele encerrou o teatro.
580
00:51:08,565 --> 00:51:10,283
Ele n�o me pode fazer isso.
581
00:51:11,665 --> 00:51:14,388
Como pode um homem
ser t�o ego�sta?
582
00:51:16,568 --> 00:51:20,045
Limit�mo-nos a mostrar um espelho.
Parece que ele n�o gostou do que viu.
583
00:51:25,868 --> 00:51:27,042
Que fazeis?
584
00:51:27,336 --> 00:51:29,682
Se n�o tendes palavra,
n�o me deixais alternativa.
585
00:51:29,891 --> 00:51:32,405
Mas cumpri o prometido.
N�o publiquei.
586
00:51:34,499 --> 00:51:37,140
Talvez, com o tempo,
consigais recuper�-los.
587
00:51:37,894 --> 00:51:41,622
N�o podeis! Tenho todos
os dem�nios do Inferno na cabeca.
588
00:51:41,832 --> 00:51:44,220
A minha �nica salvac�o
� esco�-los para o papel.
589
00:51:44,639 --> 00:51:46,356
Tentai ler, para variar.
590
00:51:46,609 --> 00:51:51,720
O escritor que produz mais do que l�?
A marca de um amador.
591
00:51:52,097 --> 00:51:53,228
Tomai.
592
00:51:55,322 --> 00:51:59,974
Come�ai pela B�blia. � mais alegre
e escrita com mais engenho.
593
00:52:00,225 --> 00:52:01,608
Este vosso monstruoso Deus?
594
00:52:02,487 --> 00:52:05,587
Amarrou o pr�prio filho
como um peda�o de vitelo.
595
00:52:05,755 --> 00:52:08,018
Tremo s� de pensar
no que Ele me faria.
596
00:52:16,648 --> 00:52:19,749
- Por que me fazeis isto?
- Parai.
597
00:52:21,718 --> 00:52:26,327
Morrerei de solid�o! S� tenho a
companhia das personagens que crio.
598
00:52:27,290 --> 00:52:31,397
Pegas e pederastas?!
Ficais melhor sem eles.
599
00:52:32,947 --> 00:52:34,413
Tenho uma proposta.
600
00:52:35,125 --> 00:52:36,257
Como sempre.
601
00:52:36,508 --> 00:52:39,902
Madeleine. Est� tonta por mim.
Faria tudo o que lhe pedisse.
602
00:52:40,154 --> 00:52:42,374
Poderia fazer-vos uma visita
� meia-noite.
603
00:52:42,625 --> 00:52:46,144
N�o sei quem insultais mais...
se a ela, se a mim.
604
00:52:46,354 --> 00:52:48,659
- Abri as portas do para�so.
- Basta!
605
00:52:48,827 --> 00:52:51,592
Estais tenso. Precisais
de um lento e longo coito.
606
00:52:53,225 --> 00:52:54,440
Boa noite, Marqu�s.
607
00:52:55,446 --> 00:52:56,828
Ent�o fornicai comigo!
608
00:52:58,882 --> 00:53:01,186
Maldito sejais, abade!
609
00:53:01,856 --> 00:53:05,711
N�o tendes consci�ncia
do meu estado? Da gravidade?!
610
00:53:05,920 --> 00:53:09,524
A minha escrita � involunt�ria,
como o pulsar do meu cora��o.
611
00:53:10,111 --> 00:53:12,331
A minha erecc�o constante!
612
00:53:22,973 --> 00:53:25,822
Fiz o que me pedistes.
613
00:53:26,534 --> 00:53:29,803
Fui visitar o artes�o.
614
00:53:30,640 --> 00:53:35,039
Riu-se e chamou-me pega,
mas aceitou o dinheiro na mesma.
615
00:53:36,966 --> 00:53:38,726
O que vos d� maior prazer?
616
00:53:38,935 --> 00:53:40,738
Os objectos...
617
00:53:40,989 --> 00:53:45,304
...ou a humilha��o por que passo
para vo-los obter?
618
00:53:47,566 --> 00:53:52,343
Por �ltimo, mas n�o menos importante,
trago-vos pingos de semente de anis...
619
00:53:52,804 --> 00:53:55,108
...e uns chocolates.
620
00:53:58,711 --> 00:54:00,514
Ai sim, madame?
621
00:54:04,074 --> 00:54:07,594
Com recheio, sim?
622
00:54:09,604 --> 00:54:14,675
Sabeis que n�o lhes toco,
a menos que estejam a rebentar...
623
00:54:16,099 --> 00:54:18,319
...a transbordar...
de recheio.
624
00:54:21,714 --> 00:54:24,102
Que mais trouxestes
para eu mordiscar?
625
00:54:24,353 --> 00:54:26,783
Oh, Donatien, n�o deveis.
626
00:54:27,034 --> 00:54:28,082
Contai-me.
627
00:54:28,919 --> 00:54:30,344
Que outras guloseimas?
628
00:54:30,595 --> 00:54:32,816
Tende vergonha.
629
00:54:33,696 --> 00:54:35,498
Raios, mulher!
630
00:54:35,791 --> 00:54:37,173
Bombons?!
631
00:54:37,634 --> 00:54:39,855
Devo empanturrar-me
de ninharias in�teis...
632
00:54:40,106 --> 00:54:42,202
...tragar vossos doces...
633
00:54:42,495 --> 00:54:46,810
...quando o que quero, o que preciso
� de penas para escrever?!
634
00:54:47,103 --> 00:54:48,905
E talvez de um tinteiro?
635
00:54:49,198 --> 00:54:50,413
Perdoai-me, pe�o-vos.
636
00:54:50,664 --> 00:54:54,729
N�o vedes? Saquearam-me!
637
00:54:55,064 --> 00:54:57,913
De forma mais not�ria que qualquer
uma das minhas personagens.
638
00:54:58,164 --> 00:54:59,547
Como o saberia?
639
00:54:59,798 --> 00:55:02,187
Como vos avisaria?
Escrevendo uma carta?
640
00:55:02,480 --> 00:55:05,161
Com qu�, minha noiva asnal?!
641
00:55:05,329 --> 00:55:08,094
Pe�o-vos, Donatien,
como vossa esposa e �nica aliada:
642
00:55:08,680 --> 00:55:12,200
- Parai de fazer t�o monstruosa figura.
- Viestes dar-me serm�es?
643
00:55:12,410 --> 00:55:15,175
Ostentar vossas tend�ncias
num palco?
644
00:55:15,426 --> 00:55:16,893
Eles convenceram-vos a isto?
645
00:55:17,144 --> 00:55:18,945
Conquistai os favores do doutor.
646
00:55:19,155 --> 00:55:23,555
Devia talhar o meu nome no dorso dele
e encher-lhe as feridas de sal!
647
00:55:25,775 --> 00:55:30,593
Estais aqui, em seguran�a,
rodeado de tijolo e argamassa...
648
00:55:30,844 --> 00:55:34,490
...mas a minha pris�o � bem
mais cruel. N�o tem muros.
649
00:55:34,741 --> 00:55:37,087
Apontam para mim e murmuram,
onde quer que esteja.
650
00:55:37,380 --> 00:55:39,433
Na �pera, vaiam-me.
651
00:55:39,685 --> 00:55:42,073
O padre recusou-se a ouvir
a minha confiss�o.
652
00:55:42,324 --> 00:55:43,749
Disse que eu j� estava condenada!
653
00:55:43,959 --> 00:55:46,221
Por que tenho eu de sofrer
pelos vossos pecados?
654
00:55:46,514 --> 00:55:49,991
� assim com os m�rtires,
n�o �?
655
00:55:50,746 --> 00:55:55,187
Devolvei-me o anonimato, s� pe�o
isso. Deixai-me de novo invis�vel.
656
00:55:55,397 --> 00:55:59,293
Dizei-me. Haveis feito alguma coisa
para garantir a minha liberta��o? N�o.
657
00:55:59,544 --> 00:56:02,561
Rogastes ao tribunal?
Pedistes audi�ncia ao imperador?
658
00:56:02,812 --> 00:56:04,572
Ele recusa-se a receber-me!
659
00:56:04,824 --> 00:56:07,044
� conveniente ter vosso marido
internado!
660
00:56:07,296 --> 00:56:09,642
J� n�o tendes de levantar
as saias...
661
00:56:09,893 --> 00:56:14,209
...nem de rachar a boca
para que eu a use para o prazer!
662
00:56:14,460 --> 00:56:17,854
N�o sois minha mulher! Sois
um dos meus muitos carcereiros!
663
00:56:18,398 --> 00:56:19,398
Em nome de Deus...?
664
00:56:19,529 --> 00:56:22,253
Levai esta vaca daqui!
N�o posso olhar para ela!
665
00:56:22,546 --> 00:56:24,181
Levai-a para a ala ocidental.
666
00:56:24,474 --> 00:56:26,527
Para junto das hist�ricas!
667
00:56:26,988 --> 00:56:30,213
Trancai-a tamb�m,
para ela saber o que se sente!
668
00:56:30,716 --> 00:56:34,613
A g�rgona! A porca!
669
00:56:49,151 --> 00:56:53,424
Para uma mulher de origem humilde,
vossa esposa tem um gosto refinado.
670
00:56:53,634 --> 00:56:57,782
Quando sugiro granito,
ela fala de m�rmore peruano.
671
00:56:58,034 --> 00:57:00,422
M�rmore peruano.
Custa uma fortuna import�-lo.
672
00:57:00,673 --> 00:57:02,977
Tudo o que o cora��o dela desejar,
Monsieur Prouix.
673
00:57:03,270 --> 00:57:06,749
Nada mais me agradaria do que
satisfazer todos os desejos dela.
674
00:57:07,000 --> 00:57:11,441
Mas com a modesta soma que me
destes... Sou arquitecto, n�o m�gico.
675
00:57:12,153 --> 00:57:13,619
Tenho de falar com o doutor.
676
00:57:14,122 --> 00:57:16,217
� um assunto da maior urg�ncia.
677
00:57:16,427 --> 00:57:19,066
� costume escrever-se
a requerer uma audi�ncia.
678
00:57:19,276 --> 00:57:22,753
O desespero leva-me a ignorar
a etiqueta, e a mergulhar na loucura.
679
00:57:23,046 --> 00:57:25,308
O meu hor�rio n�o se sujeita
aos caprichos dos lun�ticos.
680
00:57:25,560 --> 00:57:28,954
Discordo, doutor.
Trabalhais num asilo de loucos.
681
00:57:29,289 --> 00:57:32,976
Todas as horas que passais acordado
se gerem pelos loucos.
682
00:57:33,521 --> 00:57:35,238
Pe�o-vos, sede sucinta.
683
00:57:35,448 --> 00:57:36,915
Sois novo em Charenton,
n�o sois?
684
00:57:37,208 --> 00:57:41,816
Talvez n�o conhecais ainda
meu marido e seu caso invulgar.
685
00:57:42,068 --> 00:57:43,869
Com o devido respeito, madame...
686
00:57:44,079 --> 00:57:46,845
...Franca inteira conhece
vosso marido.
687
00:57:47,096 --> 00:57:50,196
Dais-me um momento a s�s,
Monsieur Prouix?
688
00:57:50,448 --> 00:57:52,249
De bom grado, Senhor.
Sempre �s ordens.
689
00:57:52,542 --> 00:57:54,092
Senhores.
690
00:57:55,098 --> 00:57:56,774
Madame, por favor.
691
00:58:06,872 --> 00:58:11,396
Presumo que vindes pedir clem�ncia
para vosso esposo.
692
00:58:11,648 --> 00:58:15,041
Ai presumis?
O meu maior desejo, doutor...
693
00:58:15,292 --> 00:58:17,849
...� que ele permane�a
enclausurado para sempre.
694
00:58:18,100 --> 00:58:21,787
E que quando perecer nas h�midas
entranhas da vossa instituic�o...
695
00:58:21,996 --> 00:58:25,348
...seja deixado como carni�a
para os roedores e os vermes.
696
00:58:26,479 --> 00:58:28,156
J� entendi, madame.
697
00:58:28,742 --> 00:58:31,423
Se n�o podeis cur�-lo...
698
00:58:31,675 --> 00:58:33,770
...cur�-lo a s�rio...
699
00:58:35,026 --> 00:58:39,384
...pe�o-vos, pelo menos, que prendeis
o monstro que lhe assola a alma.
700
00:58:41,437 --> 00:58:44,328
Isso n�o � f�cil, madame.
701
00:58:45,249 --> 00:58:48,518
Estais decerto consciente
de que custa muito...
702
00:58:48,769 --> 00:58:50,571
...acomodar vosso esposo.
703
00:58:50,822 --> 00:58:54,299
Pago os encargos dele mensalmente,
mais zelosamente do que devia.
704
00:58:54,551 --> 00:58:57,064
Isso mal d� para pagar
o quarto dele...
705
00:58:57,399 --> 00:59:01,967
...n�o resta nem um tost�o
para tratamentos adequados.
706
00:59:02,176 --> 00:59:04,941
Sopor�feros
para lhe subjugar o g�nio.
707
00:59:05,947 --> 00:59:09,593
Freios para o disciplinar,
quando se comporta mal.
708
00:59:09,802 --> 00:59:13,740
Se pud�sseis refor�ar vossos rogos
com os meios para os servir...
709
00:59:13,949 --> 00:59:15,835
N�o sou uma mulher abastada.
710
00:59:16,254 --> 00:59:20,109
Tendes uma pens�o, n�o tendes?
Da venda dos livros dele?
711
00:59:20,318 --> 00:59:21,994
� dinheiro manchado, doutor.
712
00:59:24,298 --> 00:59:27,315
- Que belo pensamento, Marquesa.
- Que pensamento?
713
00:59:27,524 --> 00:59:32,091
O de que os fundos mal adquiridos,
originados pela degenera��o dele...
714
00:59:32,552 --> 00:59:35,150
...podem agora conduzir
� salvac�o dele.
715
00:59:36,616 --> 00:59:38,878
� mais do que perverso...
716
00:59:40,178 --> 00:59:43,990
...que a honra deva ter um pre�o.
717
00:59:44,828 --> 00:59:45,917
Imaginai:
718
00:59:46,671 --> 00:59:50,862
Velhos amigos dignarem-se
a beijar-vos a m�o de novo.
719
00:59:55,470 --> 00:59:56,894
"Marquesa...
720
00:59:57,188 --> 00:59:59,408
� um prazer voltar a ver-vos.
721
00:59:59,828 --> 01:00:03,892
Bem-vinda da vossa longa e negra
descida ao abismo da inf�mia."
722
01:00:05,693 --> 01:00:07,997
N�o brinqueis comigo, doutor.
723
01:00:09,841 --> 01:00:13,947
� chegada a altura
de garantirdes vosso epit�fio.
724
01:00:14,659 --> 01:00:16,586
A benevolente Marquesa.
725
01:00:16,796 --> 01:00:20,609
A filantropa mais venerada
de Charenton...
726
01:00:23,458 --> 01:00:25,511
...ou a noiva de Satan�s.
727
01:00:26,726 --> 01:00:29,993
A vossa generosidade contribuir�
para que vosso marido...
728
01:00:30,245 --> 01:00:32,550
...se cure ainda mais depressa.
729
01:00:32,801 --> 01:00:35,440
O m�rmore peruano, sem d�vida.
730
01:00:39,127 --> 01:00:43,317
- Fico-lhe eternamente grata.
- Tamb�m eu, Marquesa.
731
01:00:43,485 --> 01:00:47,423
Doutor, posso partilhar convosco
o mais cruel dos estratagemas dele?
732
01:00:47,674 --> 01:00:49,057
Com certeza.
733
01:00:50,020 --> 01:00:52,326
Uma vez, h� muito tempo...
734
01:00:52,996 --> 01:00:55,091
...na loucura da juventude...
735
01:00:56,305 --> 01:00:58,358
...ele obrigou-me a am�-lo.
736
01:01:21,067 --> 01:01:22,660
Madeleine, minha querida.
737
01:01:22,953 --> 01:01:26,598
Podes trazer-me uma pena
e tinta?
738
01:01:26,849 --> 01:01:31,373
Nem ouso. O doutor vigia-vos
mais do que nunca.
739
01:02:43,605 --> 01:02:47,293
Dr. Montalivet era,
cordialmente dizendo, diminuto.
740
01:02:47,921 --> 01:02:51,650
Quando fl�cido, o membro dele
pouco maior era que uma bobina.
741
01:02:51,943 --> 01:02:56,217
E, quando inflamado,
atingia uns meros 10 cent�metros.
742
01:02:56,468 --> 01:03:00,867
Para compensar, tentou impressionar
a sua dama com outros dotes.
743
01:03:01,202 --> 01:03:05,560
Bom vinho, ca�a fresca, e uma casa
t�o grande como o resto era pequeno.
744
01:03:06,608 --> 01:03:10,462
Temos barrotes para o tecto
a caminho da Provenca.
745
01:03:11,383 --> 01:03:15,490
E, na pr�xima semana,
chega um muralista de Paris...
746
01:03:15,741 --> 01:03:17,920
...para pintar um trompe l'oeil...
747
01:03:18,171 --> 01:03:19,554
...no sal�o de baile.
748
01:03:20,894 --> 01:03:24,120
- N�o vos agrada?
- Muito.
749
01:03:26,341 --> 01:03:28,771
Preferia tomar brandy no sal�o...
750
01:03:28,981 --> 01:03:33,589
...onde podemos sentar-nos
lado a lado, diante da lareira.
751
01:03:36,397 --> 01:03:38,617
Prefiro ler, obrigada.
752
01:03:40,084 --> 01:03:43,184
Preferis um livro
� companhia de vosso esposo?
753
01:03:44,650 --> 01:03:45,950
N�o admira.
754
01:03:46,243 --> 01:03:48,128
Sou apenas de carne e sangue.
755
01:03:48,379 --> 01:03:52,066
N�o se compara � p�gina impressa,
pois n�o?
756
01:03:55,292 --> 01:03:56,885
Boa noite, ent�o.
757
01:03:57,178 --> 01:03:59,398
Aproveitai bem
vossa solid�o.
758
01:04:15,319 --> 01:04:16,954
Roupa branca.
759
01:04:20,641 --> 01:04:22,526
Agora ou nunca.
760
01:04:40,668 --> 01:04:43,349
Se n�o o l�s
nem � tua pr�pria m�e...
761
01:04:43,642 --> 01:04:46,365
...talvez n�o devesses l�-lo.
762
01:04:47,119 --> 01:04:48,838
N�o gostais disto, m�e.
763
01:04:49,801 --> 01:04:53,404
Oh, v� l�, querida, l�.
764
01:04:58,265 --> 01:05:01,742
"Monsieur Bouloir era um homem
cujos apetites er�ticos...
765
01:05:02,035 --> 01:05:05,052
...podiam ser discretamente
descritos...
766
01:05:05,345 --> 01:05:06,895
...como tipo 'p�s-morte'.
767
01:05:08,195 --> 01:05:10,415
Um frequentador de cemit�rios...
768
01:05:10,625 --> 01:05:14,563
...a sua maior conquista fora uma
donzela 60 anos mais velha que ele...
769
01:05:14,814 --> 01:05:17,160
...falecida h� 12 anos."
770
01:05:18,082 --> 01:05:21,644
Oh, que horror!
Lsso � horrendo!
771
01:05:25,540 --> 01:05:27,257
Continua!
772
01:05:32,872 --> 01:05:35,051
"O vigor com que ele fez amor...
773
01:05:36,517 --> 01:05:39,450
...fez com que os ossos dela
se deslocassem.
774
01:05:40,246 --> 01:05:45,609
Mesmo assim, ele fez-lhe o maior
elogio que fazia a qualquer mulher:
775
01:05:49,338 --> 01:05:51,810
'Valeu a pena cavar! '"
776
01:06:10,203 --> 01:06:11,753
Perguntastes-me o nome uma vez.
777
01:06:14,183 --> 01:06:15,775
Chamo-me Madeleine.
778
01:06:17,325 --> 01:06:20,259
Doce... Como os bolos.
779
01:06:21,851 --> 01:06:23,652
N�o tendes nome?
780
01:06:25,202 --> 01:06:27,297
Cavalga para longe comigo
um dia.
781
01:06:27,632 --> 01:06:29,182
Talvez to diga.
782
01:06:57,547 --> 01:07:02,114
A tua m�e pode ser cega como
um morcego, mas tu tens bons olhos.
783
01:07:02,408 --> 01:07:05,843
A minha m�e cegou por causa
da barrela das chaleiras.
784
01:07:06,136 --> 01:07:09,153
Lavar os lenc�is dos loucos
custou-lhe a vis�o.
785
01:07:09,362 --> 01:07:11,038
Isto pode custar-lhe muito mais.
786
01:07:11,247 --> 01:07:12,463
Ganhar�eis mais com...
787
01:07:12,714 --> 01:07:15,815
Que poderia causar
uma tingidura assim?!
788
01:07:16,108 --> 01:07:17,867
Sou lavadeira, n�o detective.
789
01:07:18,831 --> 01:07:23,440
Talvez as chaleiras estejam
ferrugentas, ou a barrela, ran�osa...
790
01:07:23,650 --> 01:07:25,619
Ou talvez...
791
01:07:26,582 --> 01:07:31,484
...talvez estes lenc�is tenham sido
usados pelo nosso amigo, o Marqu�s.
792
01:07:34,669 --> 01:07:36,680
Temos mais de 200 camas.
793
01:07:37,099 --> 01:07:38,355
Pode ser de qualquer um.
794
01:07:38,565 --> 01:07:42,504
Com um fio t�o refinado?
Decorados com a escrita dele?
795
01:07:42,713 --> 01:07:45,813
Ela mente. Mostra-o no rosto.
796
01:07:52,349 --> 01:07:54,361
Estamos a limpar tudo, abade.
797
01:07:57,042 --> 01:07:58,550
- Est� quase.
- Lembrai-vos...
798
01:07:58,760 --> 01:08:01,985
...tudo o que ele possa usar como
pena. Tirai-lhe tudo do quarto.
799
01:08:02,195 --> 01:08:05,296
O doutor estala o chicote,
e dancais!
800
01:08:05,589 --> 01:08:08,145
Levaram a minha cama!
Devo enregelar at� � morte?
801
01:08:08,396 --> 01:08:10,239
Gaban, tira-lhe o tapete!
802
01:08:13,089 --> 01:08:16,776
� um tapete turco! Custa mais
do que ganhareis na vida.
803
01:08:16,985 --> 01:08:18,577
Valcour! A cadeira.
804
01:08:18,870 --> 01:08:22,348
Muito bem! Levai-a! Levai tudo!
805
01:08:26,538 --> 01:08:30,267
Cuidado, est� escorregadio.
Nem imaginais onde esteve.
806
01:08:30,518 --> 01:08:35,462
E n�o vos esque�ais da doce Maria,
a pega judaica, a meretriz de Deus!
807
01:08:35,714 --> 01:08:39,400
Nascimento de virgem!
Uma religi�o com base num oximoro!
808
01:08:39,652 --> 01:08:40,950
Orvolle. O vinho.
809
01:08:44,680 --> 01:08:47,361
Doravante, s� bebereis �gua
a todas as refeic�es.
810
01:08:47,612 --> 01:08:48,869
�gua!
811
01:08:49,079 --> 01:08:50,210
E carne desossada.
812
01:08:50,503 --> 01:08:53,687
- Por qu� esta tortura?
- A vossa escrita continua.
813
01:08:53,980 --> 01:08:56,621
N�o criei este mundo,
registo-o.
814
01:08:56,914 --> 01:09:00,056
Os seus horrores.
Os negros pesadelos! Com que fim?
815
01:09:00,307 --> 01:09:02,653
Nenhum, s� para alimentar
vossa morbidez.
816
01:09:02,905 --> 01:09:05,880
Escrevo o que vejo:
O cortejo at� � guilhotina.
817
01:09:06,131 --> 01:09:09,776
Estamos todos em fila,
� espera do golpe da l�mina.
818
01:09:10,069 --> 01:09:14,301
Os rios de sangue correm
sob os nossos p�s, abade.
819
01:09:14,552 --> 01:09:18,868
J� estive no Inferno, meu jovem.
V�s s� haveis lido sobre isso.
820
01:09:23,560 --> 01:09:26,117
Lamento, Marqu�s. A s�rio.
821
01:09:26,703 --> 01:09:29,803
Esses vossos votos de castidade.
Qu�o estritos s�o?
822
01:09:30,013 --> 01:09:32,443
Lmaginai que s� o p�nheis
na boca dela.
823
01:09:38,853 --> 01:09:40,948
Verme devoto.
824
01:09:42,289 --> 01:09:46,688
� na adversidade
que o artista floresce!
825
01:09:59,383 --> 01:10:01,059
Estais curiosa?
826
01:10:01,352 --> 01:10:05,374
Se dou prazer a mim mesma,
tamb�m vo-lo posso dar.
827
01:10:05,877 --> 01:10:08,475
N�o sabeis o que perdeis.
828
01:10:17,022 --> 01:10:20,625
Procuro um livro.
Talvez o conhecais.
829
01:10:24,186 --> 01:10:26,490
S� me resta uma c�pia.
830
01:10:26,701 --> 01:10:30,220
Salvo por mim... da fogueira.
831
01:10:30,848 --> 01:10:34,074
Despachai-vos, por favor. O meu
marido tranca a porta ao anoitecer.
832
01:10:35,582 --> 01:10:37,846
Uma donzela como v�s...
833
01:10:39,019 --> 01:10:41,951
...n�o deveria ler
tamanha obscenidade.
834
01:10:42,202 --> 01:10:44,339
Cresci num convento, Senhor.
835
01:10:44,590 --> 01:10:46,559
Devo tudo o que sei sobre o mundo
aos livros.
836
01:10:46,853 --> 01:10:49,200
O JARDIM DE VERSOS
DE UMA DAMA
837
01:11:12,495 --> 01:11:14,841
"�s jovens donzelas do mundo:
838
01:11:15,134 --> 01:11:18,025
Libertai-vos da tirania da virtude...
839
01:11:18,235 --> 01:11:21,377
...e saboreai, sem vergonha,
os prazeres da carne.
840
01:11:21,628 --> 01:11:24,309
O poder masculino reside
num punho cerrado...
841
01:11:24,603 --> 01:11:27,200
...mas o poder de uma mulher
est� noutro lugar:
842
01:11:27,493 --> 01:11:30,720
Na cavidade de veludo
que tem entre as coxas."
843
01:11:30,972 --> 01:11:33,192
� tarde, Simone, querida.
844
01:11:33,946 --> 01:11:36,292
Ponde os poemas de lado.
845
01:12:41,444 --> 01:12:42,826
Pequeno-almo�o.
846
01:12:48,943 --> 01:12:50,367
Imploro-te...
847
01:12:51,164 --> 01:12:53,426
Que vos fizeram agora?
848
01:12:53,678 --> 01:12:56,317
Torturas t�o arcanas...
849
01:12:56,568 --> 01:13:00,339
...t�o medievais, que nem eu encontro
palavras para as descrever.
850
01:13:02,644 --> 01:13:04,571
Se tens um pingo de piedade...
851
01:13:04,864 --> 01:13:10,143
...esqueces os cuidados
e destrancas-me a porta.
852
01:13:11,484 --> 01:13:13,076
Deus me ajude.
853
01:13:14,626 --> 01:13:17,810
- N�o ouso.
- N�o sejas burra! Tenho uma surpresa.
854
01:13:18,062 --> 01:13:20,198
Abre o raio da porta!
855
01:13:37,712 --> 01:13:39,513
O meu livro mais recente.
856
01:13:41,944 --> 01:13:43,787
Come�a no meu punho esquerdo...
857
01:13:44,960 --> 01:13:47,139
...e continua pelas minhas costas.
858
01:13:48,144 --> 01:13:49,988
A frase mais longa...
859
01:13:50,239 --> 01:13:53,298
...est� a todo o comprimento
da minha costura.
860
01:13:54,639 --> 01:13:59,624
E acaba na base
do meu sapato direito.
861
01:14:10,350 --> 01:14:11,774
"Lanca"?
862
01:14:18,771 --> 01:14:21,243
"Nu num prato"?
863
01:14:24,763 --> 01:14:27,738
"100 l�nguas �mpias"?
864
01:14:28,911 --> 01:14:30,670
- Sois um g�nio!
- Sim!
865
01:14:37,374 --> 01:14:38,421
Vai depressa...
866
01:14:39,427 --> 01:14:41,773
...para n�o seres culpada
pelo meu mau comportamento.
867
01:14:42,024 --> 01:14:46,759
Maddy! Se conspiras com o Diabo,
pagar�s o pre�o do Diabo.
868
01:14:47,011 --> 01:14:48,267
Lamento.
869
01:14:48,561 --> 01:14:51,619
- Guardas, apanhai-o! Guardas!
- Sim!
870
01:14:57,276 --> 01:15:00,878
Vede o que vos trouxe,
meus queridos!
871
01:15:02,973 --> 01:15:06,116
Dois cap�tulos:
Um em cada n�dega!
872
01:15:14,580 --> 01:15:17,596
A minha escrita vive!
873
01:15:29,662 --> 01:15:33,810
Levai este animal
para a jaula dele!
874
01:15:34,816 --> 01:15:37,833
N�o me digais.
Viestes ler minhas calcas.
875
01:15:38,084 --> 01:15:42,022
N�o me deixeis na expectativa.
50 chicotadas? Uma noite no ec�leo?
876
01:15:43,488 --> 01:15:48,056
- N�o sujarei as minhas m�os nele.
- Nem dev�eis!
877
01:15:48,307 --> 01:15:50,108
� a primeira regra da pol�tica:
878
01:15:50,360 --> 01:15:54,298
O homem que ordena a execu��o
nunca faz cair a l�mina!
879
01:15:55,933 --> 01:15:58,069
Tendes sorte em ser eu
a castigar-vos.
880
01:15:58,279 --> 01:16:00,499
Se fosse o doutor,
ser�eis esfolado.
881
01:16:00,750 --> 01:16:03,515
O doutor tem um corac�o
como o meu.
882
01:16:04,353 --> 01:16:05,904
Que devo fazer convosco?!
883
01:16:06,198 --> 01:16:09,549
Quanto mais pro�bo,
mais vos sentis provocado!
884
01:16:11,811 --> 01:16:13,278
Tirai as roupas.
885
01:16:51,656 --> 01:16:52,703
As ceroulas tamb�m.
886
01:16:54,798 --> 01:16:57,271
Haveis come�ado este jogo...
887
01:16:58,109 --> 01:16:59,994
...acabai-o.
888
01:17:00,916 --> 01:17:03,136
Ou n�o tendes coragem?
889
01:17:06,446 --> 01:17:08,290
Bem me pareceu.
890
01:17:29,490 --> 01:17:32,381
� um afrodis�aco potente...
891
01:17:32,464 --> 01:17:34,559
...n�o �, fofinho?
892
01:17:36,277 --> 01:17:39,964
Ter-se poder sobre outro homem?
893
01:17:45,494 --> 01:17:46,793
A vossa peruca.
894
01:18:07,281 --> 01:18:11,178
Nunca mais espalhareis
vosso insidioso evangelho!
895
01:18:12,184 --> 01:18:14,823
Doravante,
nem sequer escrevereis...
896
01:18:14,990 --> 01:18:17,965
...vosso desprez�vel nome.
897
01:18:18,426 --> 01:18:23,077
S�o as vossas convic��es t�o fr�geis,
que n�o podem enfrentar as minhas?
898
01:18:23,915 --> 01:18:25,926
� vosso Deus assim t�o trivial?
T�o fraco?
899
01:18:27,350 --> 01:18:28,481
Tende vergonha!
900
01:18:30,116 --> 01:18:32,546
N�o vos iludais, Marqu�s.
901
01:18:33,090 --> 01:18:35,143
N�o sois o Anticristo.
902
01:18:35,688 --> 01:18:39,249
N�o passais de um agitador
que sabe escrever.
903
01:18:50,353 --> 01:18:55,506
Eu vi-a. Meteu a chave
na fechadura, orgulhosamente.
904
01:19:18,256 --> 01:19:19,638
Libertai-a! J�!
905
01:19:20,980 --> 01:19:22,488
Deixai-a bem amarrada.
906
01:19:34,680 --> 01:19:38,241
Se s� o sangue vos apaz�gua...
907
01:19:40,713 --> 01:19:42,683
...derramai o meu.
908
01:19:44,442 --> 01:19:46,537
- Abade, n�o!
- Vai.
909
01:19:47,123 --> 01:19:48,548
Agora!
910
01:19:50,014 --> 01:19:51,942
N�o ser� necess�rio.
911
01:19:52,990 --> 01:19:55,880
Se quereis servir de m�rtir, abade...
912
01:19:56,090 --> 01:19:57,765
...fazei-o por Deus...
913
01:19:58,017 --> 01:19:59,902
...n�o por uma camareira.
914
01:20:04,469 --> 01:20:06,606
Vesti-vos.
915
01:20:20,725 --> 01:20:23,533
Se soubesse
de que romances gostavas...
916
01:20:24,497 --> 01:20:26,633
...nunca te teria ensinado a ler.
917
01:20:27,094 --> 01:20:28,728
N�o digais isso.
918
01:20:29,231 --> 01:20:31,241
A leitura � a minha salvac�o.
919
01:20:32,331 --> 01:20:35,893
Mas por que vos regalais
com a pornografia dele?
920
01:20:36,521 --> 01:20:39,789
Ganho muito pouco por dia
e trabalho muito para os loucos.
921
01:20:40,920 --> 01:20:45,655
O que vi na vida... � preciso muito
para me chamar a aten��o.
922
01:20:52,902 --> 01:20:55,208
Imagino-me nas hist�rias dele.
923
01:20:56,129 --> 01:20:58,140
Assumo os pap�is.
924
01:20:59,229 --> 01:21:02,288
- Cada rameira, cada assassina.
- Maddy.
925
01:21:04,006 --> 01:21:06,855
Se eu n�o fosse t�o m� mulher
no papel...
926
01:21:08,363 --> 01:21:11,715
...acho que n�o poderia ser
t�o boa mulher na vida.
927
01:21:27,050 --> 01:21:29,898
Isto n�o � lugar
para uma crian�a como tu.
928
01:21:31,071 --> 01:21:33,376
Vou mandar-te para longe daqui.
929
01:21:42,886 --> 01:21:46,029
Pod�amos cobrir as paredes
com sedas chinesas.
930
01:21:46,909 --> 01:21:48,166
Ou, se preferirdes...
931
01:21:48,794 --> 01:21:51,099
...uma tape�aria florentina.
932
01:21:52,062 --> 01:21:54,073
Gostais de literatura?
933
01:21:55,624 --> 01:21:56,965
Perd�o?
934
01:21:57,174 --> 01:22:00,484
Admiro tanto os homens
com apetite por...
935
01:22:02,537 --> 01:22:04,087
...livros.
936
01:22:15,231 --> 01:22:16,782
Madame...
937
01:22:17,118 --> 01:22:18,877
...como fostes capaz?
938
01:22:20,595 --> 01:22:22,773
Haveis realmente lido isto?
939
01:22:24,952 --> 01:22:26,628
Decorei-o.
940
01:22:33,373 --> 01:22:36,307
Chega uma altura
na vida de uma donzela...
941
01:22:36,642 --> 01:22:38,360
...onde deve p�r os livros de lado...
942
01:22:39,114 --> 01:22:41,543
...e aprender com a experi�ncia.
943
01:22:43,512 --> 01:22:45,314
Isso, monsieur...
944
01:22:46,026 --> 01:22:47,870
...requer um professor.
945
01:23:35,843 --> 01:23:36,848
Que est�s...?
946
01:23:40,242 --> 01:23:41,834
Algum problema?
947
01:23:44,013 --> 01:23:45,605
Abade.
948
01:23:46,275 --> 01:23:48,329
N�o me mandeis embora, pe�o-vos.
949
01:23:49,334 --> 01:23:52,141
N�o devia recusar
a vossa generosidade...
950
01:23:52,393 --> 01:23:54,697
...mas tenho o corac�o
bem preso aqui.
951
01:23:55,116 --> 01:23:56,247
Por quem?
952
01:23:57,043 --> 01:23:58,552
O Marqu�s?
953
01:24:01,987 --> 01:24:04,585
A m�e n�o � t�o cega como v�s.
954
01:24:08,481 --> 01:24:09,990
Madeleine...
955
01:24:14,808 --> 01:24:17,112
H� certos sentimentos...
956
01:24:17,405 --> 01:24:19,626
...que n�o devemos exprimir.
957
01:24:20,674 --> 01:24:22,056
Por que n�o?
958
01:24:22,685 --> 01:24:24,360
Incitam-nos...
959
01:24:25,408 --> 01:24:27,502
Incitam-nos a agir...
960
01:24:28,215 --> 01:24:30,017
...de formas...
961
01:24:30,520 --> 01:24:32,363
...que n�o dev�amos.
962
01:24:39,905 --> 01:24:41,455
Que fiz eu?
963
01:24:41,748 --> 01:24:42,796
Volta para o teu quarto.
964
01:24:44,429 --> 01:24:46,943
Odiar-me-eis agora, n�o �?
965
01:24:47,404 --> 01:24:49,415
Amo-te, Madeleine...
966
01:24:50,128 --> 01:24:52,139
...como uma filha de Deus.
967
01:24:56,580 --> 01:24:58,046
Perdoa-me.
968
01:25:12,459 --> 01:25:13,800
Madeleine!
969
01:25:35,503 --> 01:25:38,310
N�o receais a influ�ncia
do Marqu�s sobre mim.
970
01:25:39,231 --> 01:25:40,530
Receais a vossa.
971
01:25:41,788 --> 01:25:45,935
Se me fizeres um �ltimo favor,
gostaria de me explicar.
972
01:25:49,077 --> 01:25:51,172
N�o vos aproximeis mais, abade.
973
01:25:51,676 --> 01:25:53,435
Deus est� a ver.
974
01:26:04,789 --> 01:26:08,183
"Meu caro Dr. Royer-Collard...
975
01:26:08,685 --> 01:26:11,576
...por fim, vosso castelo
est� acabado.
976
01:26:11,996 --> 01:26:14,719
Encontrareis tudo no seu lugar:
977
01:26:15,012 --> 01:26:18,364
Os cortinados de chita,
os cord�es de sinos ingleses...
978
01:26:18,615 --> 01:26:21,338
...at� os encostos de porta
em marfim.
979
01:26:21,590 --> 01:26:23,811
S� falta um pormenor:
980
01:26:32,106 --> 01:26:33,657
Vossa esposa."
981
01:26:38,307 --> 01:26:40,737
Diz-lhe que n�o sou tola.
982
01:26:40,988 --> 01:26:44,885
Uma pris�o continua a s�-lo,
mesmo com sedas e lustres.
983
01:26:45,137 --> 01:26:48,865
"Quando lerdes isto,
j� teremos partido h� muito...
984
01:26:49,159 --> 01:26:51,756
...em direc��o a Inglaterra
ou a lugares mais long�nquos."
985
01:26:52,007 --> 01:26:54,773
Diz-lhe que se ele descobrir
o nosso paradeiro...
986
01:26:55,025 --> 01:26:59,214
...cortar�s os pulsos, e eu espetarei
um alfinete de chap�u no cora��o.
987
01:26:59,465 --> 01:27:02,524
Farias isso, em vez
de renunciares ao nosso amor?
988
01:27:04,326 --> 01:27:05,709
N�o.
989
01:27:05,960 --> 01:27:07,468
Mas diz-lhe que o faria.
990
01:27:10,736 --> 01:27:13,040
Assina, depressa.
991
01:27:13,333 --> 01:27:18,445
Poder�s voltar a violar-me nos lenc�is
de linho que ele pagou t�o caro.
992
01:27:18,697 --> 01:27:21,545
E depois, pe�o-te...
993
01:27:21,797 --> 01:27:24,856
...na pele de urso do gabinete dele...
994
01:27:25,107 --> 01:27:28,501
...e, por fim,
para culminar...
995
01:27:28,794 --> 01:27:33,989
...deixaremos po�as de amor
no m�rmore peruano.
996
01:27:50,245 --> 01:27:51,335
Simone!
997
01:27:51,586 --> 01:27:53,346
Simone!
998
01:28:23,470 --> 01:28:26,027
Sinal de uma lanca
999
01:28:26,990 --> 01:28:29,085
as pernas dela abertas
1000
01:28:29,336 --> 01:28:31,221
elevac�o de V�nus
1001
01:28:37,297 --> 01:28:38,638
Parai, imploro-vos!
1002
01:28:39,517 --> 01:28:42,869
Escreverei hist�rias refinadas!
Odes � virtude.
1003
01:28:43,120 --> 01:28:46,096
Versos infantis. Prometo!
1004
01:28:49,447 --> 01:28:51,626
Excita-vos magoar-me, n�o excita?
1005
01:28:51,835 --> 01:28:55,480
Estais t�o rijo como um osso,
a rebentar as calcas.
1006
01:28:59,335 --> 01:29:03,482
N�o vedes,
estupor hip�crita...
1007
01:29:03,692 --> 01:29:07,882
...que quanto mais insistirdes
nessa afronta, mais enraizais...
1008
01:29:08,134 --> 01:29:09,935
...os meus princ�pios no meu cora��o?!
1009
01:29:30,968 --> 01:29:32,643
Nunca viste...
1010
01:29:33,481 --> 01:29:37,168
...um homem nu?
1011
01:29:44,584 --> 01:29:46,260
O abade vai mandar-me para longe.
1012
01:29:47,349 --> 01:29:48,565
Sim.
1013
01:29:49,780 --> 01:29:51,372
Claro que vai.
1014
01:29:53,089 --> 01:29:54,514
Marqu�s...
1015
01:29:57,908 --> 01:30:00,129
...contai-me uma �ltima hist�ria.
1016
01:30:07,921 --> 01:30:09,891
Como sugeres que eu o fa�a?
1017
01:30:11,608 --> 01:30:13,996
Com p�, no ar?
1018
01:30:14,248 --> 01:30:15,882
Sussurrai-ma agora.
1019
01:30:16,133 --> 01:30:18,480
Filha, � demasiado perigoso.
1020
01:30:19,150 --> 01:30:21,873
Posso n�o voltar a ver-vos.
Deixai-me transcrever...
1021
01:30:22,083 --> 01:30:24,345
...algo para vos recordar.
1022
01:30:25,476 --> 01:30:29,331
N�o � a altura
nem o lugar para isso.
1023
01:30:30,504 --> 01:30:32,264
Perdemos.
1024
01:30:36,118 --> 01:30:37,961
Nunca imaginei ver-vos
derrotado.
1025
01:30:38,255 --> 01:30:42,529
- Tenho milhares de hist�rias.
- Ent�o contai-me uma.
1026
01:30:54,721 --> 01:30:56,020
Talvez possa.
1027
01:30:57,444 --> 01:31:01,257
Esta noite, vai � copa da roupa
com tinta e uma pena...
1028
01:31:01,760 --> 01:31:07,122
...e ouvir�s uma hist�ria
que far� chorar os anjos...
1029
01:31:07,374 --> 01:31:09,594
...e sufocar os santos.
1030
01:31:37,875 --> 01:31:39,383
Ela est� aqui.
1031
01:31:42,108 --> 01:31:43,574
Dauphin!
1032
01:31:49,523 --> 01:31:50,821
Cleante!
1033
01:31:53,085 --> 01:31:54,802
Cleante, estais pronto?
1034
01:31:55,096 --> 01:31:56,352
Estais pronto?
1035
01:31:56,562 --> 01:31:57,902
Marqu�s, sois v�s?
1036
01:31:58,112 --> 01:32:00,542
Porra, quem mais podia ser?!
1037
01:32:00,751 --> 01:32:04,020
- Alertastes os outros?
- J� n�o sou um homem.
1038
01:32:04,313 --> 01:32:08,167
Quando acordei, descobri
que me transformei num pardal.
1039
01:32:10,053 --> 01:32:13,154
Ai sim? Pois eu acordei e descobri
que me transformara num gato.
1040
01:32:13,363 --> 01:32:16,840
Se n�o fazeis o que vos pe�o,
enterro as garras em vossas coxas...
1041
01:32:17,092 --> 01:32:20,234
...e sugo-vos o tutano dos ossos.
1042
01:32:23,963 --> 01:32:26,393
Ao vosso servi�o, conde.
1043
01:32:28,111 --> 01:32:30,582
"Ao meu amado leitor:
1044
01:32:30,834 --> 01:32:33,725
Preparai-vos para a hist�ria
mais impura...
1045
01:32:34,061 --> 01:32:36,867
...alguma vez nascida
na mente de um homem."
1046
01:32:38,292 --> 01:32:39,674
Lde.
1047
01:32:45,122 --> 01:32:46,588
"Ao meu amado leitor:
1048
01:32:47,677 --> 01:32:51,657
Preparai-vos para a hist�ria
mais impura alguma vez contada."
1049
01:32:55,135 --> 01:32:57,355
"Ao meu amado leitor:
1050
01:32:57,649 --> 01:33:01,461
Preparai-vos para uma hist�ria
impura."
1051
01:33:05,609 --> 01:33:07,118
Bouchon.
1052
01:33:07,578 --> 01:33:09,338
"Ao meu amado leitor:
1053
01:33:09,589 --> 01:33:13,361
Preparai-vos; tenho uma hist�ria
impura para contar."
1054
01:33:15,246 --> 01:33:17,047
"Preparai-vos."
1055
01:33:20,483 --> 01:33:21,483
Bouchon?
1056
01:33:22,242 --> 01:33:23,835
Que disseste?
1057
01:33:25,469 --> 01:33:30,790
"Preparai-vos. Tenho uma hist�ria.
Uma hist�ria impura."
1058
01:33:32,842 --> 01:33:36,404
"A nossa hist�ria fala
da prostituta Fanchon...
1059
01:33:36,698 --> 01:33:38,750
...dotada pela natureza...
1060
01:33:39,002 --> 01:33:43,442
...com uma fissura apertada e macia
entre as coxas...
1061
01:33:43,736 --> 01:33:47,088
...e o rabo mais finamente fendido...
1062
01:33:47,339 --> 01:33:50,356
...alguma vez moldado
pela m�o de Deus."
1063
01:33:53,582 --> 01:33:55,845
"Fanchon era uma prostituta...
1064
01:33:56,138 --> 01:34:01,249
...com uma fissura apertada e macia
entre as coxas...
1065
01:34:01,501 --> 01:34:02,674
...e..."
1066
01:34:03,470 --> 01:34:08,372
- O rabo mais finamente fendido!
- "O rabo mais finamente fendido..."
1067
01:34:08,623 --> 01:34:13,064
A minha gloriosa prosa,
filtrada pela mente dos loucos.
1068
01:34:13,860 --> 01:34:15,579
Talvez a aperfei�oem.
1069
01:34:16,836 --> 01:34:19,559
"� sobre uma meretriz
chamada Fanchon."
1070
01:34:19,768 --> 01:34:23,162
"� sobre uma meretriz
chamada Fanchon...
1071
01:34:23,413 --> 01:34:24,502
...com uma fissura macia."
1072
01:34:24,795 --> 01:34:28,609
"Um dia, o primeiro cliente de Fanchon
foi um cirurgi�o.
1073
01:34:29,614 --> 01:34:32,966
Ele passou-lhe os dedos pela
pele nua...
1074
01:34:33,217 --> 01:34:35,564
...afastando dobras de carne."
1075
01:34:35,815 --> 01:34:38,161
"Ele passou-lhe os dedos pela
pele nua...
1076
01:34:38,413 --> 01:34:41,848
...afastando as dobras de carne."
1077
01:34:42,099 --> 01:34:46,038
"Afastando as dobras."
1078
01:34:46,332 --> 01:34:50,395
"Ele passou-lhe os dedos pela pele
nua, afastando as dobras..."
1079
01:34:50,647 --> 01:34:54,878
"Sentido a sua pele nua."
1080
01:34:55,423 --> 01:34:57,267
"A pele nua dela."
1081
01:34:58,398 --> 01:35:01,289
- Nua.
- Sim, j� escrevi isso.
1082
01:35:02,210 --> 01:35:04,179
"'Que devo preparar? '...
1083
01:35:04,389 --> 01:35:08,453
...indagou Fanchon. 'A minha boca, o
meu cu, ou a minha suculenta ostra? '"
1084
01:35:10,716 --> 01:35:12,014
"'Que devo preparar? '"
1085
01:35:12,266 --> 01:35:15,115
"'... o meu cu
ou a minha suculenta ostra? '"
1086
01:35:15,743 --> 01:35:18,341
"'Nada disso! ' gritou o cirurgi�o
de bisturi em punho."
1087
01:35:19,347 --> 01:35:21,316
- Sim?
- "'Que buraco? '
1088
01:35:21,902 --> 01:35:24,542
A minha boca, o meu cu...
1089
01:35:24,793 --> 01:35:26,092
...ou a minha suculenta...
1090
01:35:28,439 --> 01:35:29,905
Suculenta ostra! '"
1091
01:35:30,156 --> 01:35:34,932
"'Porque abrirei novos orif�cios
onde n�o existia nenhum antes.'"
1092
01:35:35,728 --> 01:35:37,279
- "'Nenhum! '"
- "Gritou o cirurgi�o.
1093
01:35:37,573 --> 01:35:39,751
'Abrirei novos...
1094
01:35:40,002 --> 01:35:43,312
Novos orif�cios onde n�o
existia nenhum antes! '"
1095
01:35:43,563 --> 01:35:47,837
"Dito isto, Fanchon deu um grito
t�o agudo...
1096
01:35:48,089 --> 01:35:51,859
...que o cirurgi�o viu-se obrigado
a arrancar-lhe a l�ngua."
1097
01:35:52,320 --> 01:35:55,797
"Fanchon deu um grito
t�o agudo..."
1098
01:35:56,132 --> 01:35:59,736
"Dito isto, a extravagante cabra
gritou t�o alto..."
1099
01:35:59,946 --> 01:36:02,920
"Gritou tanto e t�o alto..."
1100
01:36:03,172 --> 01:36:06,355
"Ela gritou, e ele achou que devia...
1101
01:36:06,565 --> 01:36:07,565
Que devia..."
1102
01:36:07,654 --> 01:36:10,630
"Para lhe selar a ferida, ele pegou
num ati�ador de brasas do fogo..."
1103
01:36:10,923 --> 01:36:12,766
- "Um ati�ador de brasas do fogo!"
- "Para lhe arrancar a l�ngua!"
1104
01:36:13,395 --> 01:36:15,154
"Pegou num ati�ador de brasas
do fogo!"
1105
01:36:15,447 --> 01:36:17,751
Do fogo.
"Do fogo!"
1106
01:36:19,470 --> 01:36:22,612
"Pegou num ati�ador de brasas
do fogo."
1107
01:36:22,822 --> 01:36:24,497
Do fogo.
1108
01:36:25,628 --> 01:36:26,801
Do fogo...
1109
01:36:27,681 --> 01:36:30,657
"Pegou num ati�ador de brasas
do fogo!"
1110
01:36:35,977 --> 01:36:38,449
- Dauphin.
- Do fogo.
1111
01:36:38,785 --> 01:36:39,785
E a seguir?
1112
01:36:40,000 --> 01:36:41,299
Bouchon, as palavras.
1113
01:36:42,137 --> 01:36:43,137
Diz-me as palavras.
1114
01:36:52,988 --> 01:36:53,988
Dauphin?
1115
01:36:56,507 --> 01:36:58,141
- Dauphin!
- Fogo!
1116
01:36:58,434 --> 01:36:59,566
Que se segue?
1117
01:36:59,776 --> 01:37:01,745
- Fogo!
- Que se segue?
1118
01:37:01,954 --> 01:37:03,420
Fogo!
1119
01:37:04,258 --> 01:37:06,311
- Fogo!
- Diz-me a parte seguinte!
1120
01:37:07,275 --> 01:37:08,699
Diz-me as palavras!
1121
01:37:12,219 --> 01:37:13,476
Fogo!
1122
01:37:15,487 --> 01:37:19,215
Abri todas as portas!
Deixai sair os pacientes!
1123
01:37:19,719 --> 01:37:22,735
Lde buscar �gua!
Despachai-vos! V�!
1124
01:37:22,987 --> 01:37:25,500
Trazei �gua!
1125
01:37:26,254 --> 01:37:28,684
Lsto arde!
1126
01:37:30,152 --> 01:37:31,660
- N�o! N�o!
- Que belo fogo!
1127
01:37:31,911 --> 01:37:34,886
Que bom, Dauphin, belo fogo!
1128
01:37:38,907 --> 01:37:41,087
Ent�o a �gua?!
1129
01:37:42,008 --> 01:37:44,061
Chamai Dauphin! Parai-o!
1130
01:37:44,522 --> 01:37:47,413
Fogo! Fogo! Fogo!
1131
01:38:03,292 --> 01:38:04,465
Bouchon?
1132
01:38:09,912 --> 01:38:10,959
Bouchon!
1133
01:38:13,809 --> 01:38:15,820
Sejas educado, Bouchon.
1134
01:38:16,867 --> 01:38:17,867
N�o...
1135
01:38:19,925 --> 01:38:20,925
Madeleine.
1136
01:38:22,440 --> 01:38:23,697
Madeleine!
1137
01:38:23,948 --> 01:38:24,948
Madeleine!
1138
01:38:25,498 --> 01:38:28,012
- Madeleine!
- Madeleine!
1139
01:38:28,305 --> 01:38:30,148
Madeleine!
1140
01:38:32,872 --> 01:38:34,045
Madeleine.
1141
01:38:55,958 --> 01:38:57,047
Maddy!
1142
01:38:57,927 --> 01:38:58,927
Madeleine!
1143
01:39:08,736 --> 01:39:09,867
Maddy!
1144
01:39:10,119 --> 01:39:13,513
Se o Diabo se abateu sobre n�s,
a culpa � dela!
1145
01:39:13,806 --> 01:39:16,194
A culpa � dela!
1146
01:39:31,780 --> 01:39:33,120
N�o! N�o!
1147
01:39:33,373 --> 01:39:34,965
Madeleine!
1148
01:39:36,347 --> 01:39:37,347
Madeleine!
1149
01:39:44,015 --> 01:39:46,444
Temos de salvar Charenton!
1150
01:39:46,947 --> 01:39:48,120
Continuai em corrente!
1151
01:39:48,958 --> 01:39:52,268
Temos de parar com o fogo,
antes que atinja os barrotes!
1152
01:40:05,759 --> 01:40:08,357
- Madeleine!
- Madeleine!
1153
01:40:15,270 --> 01:40:17,616
Guardas! Guardas!
1154
01:40:21,512 --> 01:40:22,853
Est�s bem?
1155
01:40:28,342 --> 01:40:30,227
Madeleine!
1156
01:40:31,945 --> 01:40:33,202
Madeleine!
1157
01:40:35,507 --> 01:40:37,811
Lde! Depressa!
1158
01:40:38,775 --> 01:40:40,115
Madeleine!
1159
01:40:43,676 --> 01:40:46,023
Onde est�s, Maddy?
1160
01:40:59,472 --> 01:41:04,206
"Ela gritou, e ele achou
que devia arrancar-lhe a l�ngua."
1161
01:41:08,606 --> 01:41:10,114
Bouchon, espera!
1162
01:41:15,351 --> 01:41:18,703
Lamento. Lamento, abade.
N�o consegui evit�-lo!
1163
01:41:24,107 --> 01:41:25,741
Meu Deus!
1164
01:41:36,509 --> 01:41:38,018
N�o!
1165
01:42:31,312 --> 01:42:32,317
Madeleine!
1166
01:43:06,840 --> 01:43:10,151
Ent�o, n�o sejas t�mido.
1167
01:43:10,402 --> 01:43:12,916
Temos uma bela surpresa
� tua espera.
1168
01:43:14,508 --> 01:43:16,854
Lindo menino.
1169
01:43:27,245 --> 01:43:29,339
Lindo menino.
1170
01:43:33,572 --> 01:43:34,572
Desculpa.
1171
01:43:34,619 --> 01:43:35,666
Espera!
1172
01:43:36,001 --> 01:43:38,222
Prometo que nunca mais fa�o!
1173
01:43:38,976 --> 01:43:40,359
Prometo!
1174
01:43:41,826 --> 01:43:43,711
N�o podemos culpar o Bouchon.
1175
01:43:43,920 --> 01:43:47,230
� apenas uma das experi�ncias
da natureza que correu mal.
1176
01:43:47,523 --> 01:43:50,750
Sem disciplina. Sem consci�ncia.
Sem moralidade.
1177
01:43:50,959 --> 01:43:53,641
De facto, o nosso dever...
1178
01:43:53,892 --> 01:43:57,285
...� providenciar-lhe estas coisas.
1179
01:43:57,579 --> 01:43:59,003
N�o �?
1180
01:44:00,680 --> 01:44:02,314
Se achais, doutor.
1181
01:44:03,110 --> 01:44:05,707
Ele ficou t�o impressionado
com a hist�ria do Marqu�s...
1182
01:44:05,958 --> 01:44:08,891
...que decidiu aplic�-la,
n�o foi?
1183
01:44:10,903 --> 01:44:12,997
Numa certa camareira.
1184
01:44:14,464 --> 01:44:19,240
Talvez queirais ter a bondade
de me recordar o nome dela.
1185
01:44:19,784 --> 01:44:23,011
Imploro-vos, doutor,
n�o me obrigueis a diz�-lo.
1186
01:44:23,304 --> 01:44:25,273
O nome dela, abade.
1187
01:44:27,619 --> 01:44:29,463
Madeleine.
1188
01:44:31,516 --> 01:44:33,444
Dizei-me, abade...
1189
01:44:33,904 --> 01:44:36,125
Quando fordes chamado
perante Deus...
1190
01:44:36,376 --> 01:44:39,853
...como respondereis pela morte
de Madeleine?
1191
01:44:51,752 --> 01:44:52,800
Assassino!
1192
01:45:01,263 --> 01:45:02,982
Vossas palavras.
1193
01:45:03,191 --> 01:45:07,590
- Vossas palavras levaram Bouchon a...
- Por Deus, abade!
1194
01:45:07,799 --> 01:45:11,402
Lmaginai que um paciente tentava
caminhar na �gua e se afogava.
1195
01:45:11,653 --> 01:45:15,299
Condenar�eis a B�blia?
Julgo que n�o!
1196
01:45:15,592 --> 01:45:18,693
Morreu uma crianca inocente!
1197
01:45:19,321 --> 01:45:22,212
Tantos autores v�em negada
a gratifica��o...
1198
01:45:22,421 --> 01:45:24,726
...de uma resposta concreta
ao seu trabalho.
1199
01:45:25,229 --> 01:45:27,785
Sou aben�oado, n�o sou?
1200
01:45:30,549 --> 01:45:35,620
- N�o � segredo que a am�veis.
- Queria fod�-la, s� isso!
1201
01:45:36,290 --> 01:45:39,599
- E conseguistes?
- N�o tendes o direito de o perguntar.
1202
01:45:39,809 --> 01:45:43,329
- Por que n�o a tomastes pela for�a?
- Quem disse que n�o o fiz?
1203
01:45:43,580 --> 01:45:45,843
- Foi por impot�ncia?
- Nunca!
1204
01:45:46,094 --> 01:45:48,901
Ent�o... deve ter sido por amor.
1205
01:45:49,110 --> 01:45:52,043
Fodi-a, in�meras vezes...
1206
01:45:52,336 --> 01:45:56,443
...e ela suplicou sempre por mais.
1207
01:45:56,694 --> 01:45:59,124
Inspeccion�mos-lhe o corpo.
1208
01:46:02,266 --> 01:46:04,781
Morreu virgem.
1209
01:46:44,877 --> 01:46:47,684
Fazei-lhe um enterro condigno...
1210
01:46:49,192 --> 01:46:51,035
...no adro da igreja...
1211
01:46:52,585 --> 01:46:53,758
...�s minhas custas.
1212
01:46:55,561 --> 01:46:56,943
N�o enterreis...
1213
01:46:57,571 --> 01:46:59,792
...o seu doce corpo...
1214
01:47:00,713 --> 01:47:02,808
...no mesmo local...
1215
01:47:03,269 --> 01:47:06,789
...dos diabos que habitam
este lugar amaldi�oado.
1216
01:47:09,261 --> 01:47:12,361
O vosso terr�vel segredo, revelado.
1217
01:47:12,989 --> 01:47:14,623
Afinal, sois um homem.
1218
01:47:29,539 --> 01:47:31,760
Tenho �pio para adormecer a dor.
1219
01:47:32,681 --> 01:47:34,650
A nossa inten��o � punitiva.
1220
01:47:34,944 --> 01:47:37,332
Se adormecermos a dor,
de que serve?
1221
01:47:45,669 --> 01:47:47,556
Abade de Coulmier.
1222
01:47:48,729 --> 01:47:49,985
Estou aqui.
1223
01:47:53,169 --> 01:47:56,521
Oxal� eu fosse t�o facilmente
silenciado.
1224
01:47:58,575 --> 01:48:00,711
Lindo menino.
1225
01:48:50,486 --> 01:48:52,413
Ena, ena!
1226
01:48:53,753 --> 01:48:56,393
Excedestes as minhas expectativas.
1227
01:48:56,644 --> 01:48:58,068
Ai sim?
1228
01:48:58,865 --> 01:49:01,714
N�o sou o primeiro homem
a derramar sangue em nome de Deus.
1229
01:49:03,599 --> 01:49:05,275
E n�o sou o �ltimo.
1230
01:49:06,783 --> 01:49:08,669
Dormireis descansado � noite?
1231
01:49:09,424 --> 01:49:10,764
N�o, Senhor.
1232
01:49:12,272 --> 01:49:17,090
Francamente,
n�o penso voltar a dormir.
1233
01:51:55,464 --> 01:51:58,103
N�o me mandeis embora, abade.
1234
01:52:02,293 --> 01:52:04,095
Abade. Abade.
1235
01:52:05,017 --> 01:52:06,525
Abade!
1236
01:52:06,776 --> 01:52:08,242
Abade.
1237
01:52:08,871 --> 01:52:10,295
Abade.
1238
01:52:11,217 --> 01:52:12,725
Abade.
1239
01:52:17,669 --> 01:52:18,759
Abade!
1240
01:52:20,057 --> 01:52:22,739
Abade! Abade!
1241
01:52:23,955 --> 01:52:26,007
Vinde depressa, abade.
1242
01:52:26,929 --> 01:52:29,736
Ele escreveu em todas as paredes!
1243
01:52:30,071 --> 01:52:34,177
Usou os pr�prios excrementos!
Fez uma tinta pr�pria.
1244
01:52:34,722 --> 01:52:36,356
Santo Deus!
1245
01:52:38,409 --> 01:52:40,462
Que fedor!
1246
01:52:44,148 --> 01:52:46,663
- Destapai-lhe a boca.
- N�o deveis, Senhor.
1247
01:52:46,914 --> 01:52:50,727
Tenho de lhe dar a Extrema Unc�o.
Dai-me a adaga.
1248
01:52:51,900 --> 01:52:52,900
Deixai-nos.
1249
01:53:23,867 --> 01:53:26,005
N�o pude salvar-vos a alma em vida.
1250
01:53:27,094 --> 01:53:29,315
N�o falharei na morte.
1251
01:53:32,247 --> 01:53:34,426
Santo Pai:
1252
01:53:34,719 --> 01:53:39,119
Provai Vossa infinita miseric�rdia
e abri Vossas portas a este homem...
1253
01:53:39,705 --> 01:53:42,303
...que n�o � menos Vosso filho
que outro.
1254
01:53:44,942 --> 01:53:46,577
H�...
1255
01:53:47,750 --> 01:53:49,551
...em cada um de n�s...
1256
01:53:50,682 --> 01:53:52,190
...tal beleza...
1257
01:53:52,526 --> 01:53:54,411
...e tal abominac�o.
1258
01:53:55,542 --> 01:53:57,261
Nenhum homem est� isento disso.
1259
01:53:58,811 --> 01:54:00,863
Perdoai-lhe.
1260
01:54:03,628 --> 01:54:05,346
Perdoai-nos a todos.
1261
01:54:09,578 --> 01:54:11,254
Beijai a cruz.
1262
01:54:15,611 --> 01:54:17,036
Marqu�s!
1263
01:54:39,703 --> 01:54:40,708
N�o!
1264
01:54:44,269 --> 01:54:46,406
N�o!
1265
01:54:53,068 --> 01:54:54,073
Um Ano Depois
1266
01:54:54,283 --> 01:54:56,587
- Bem-vindo.
- Feliz por ter conseguido o posto.
1267
01:54:57,257 --> 01:54:58,641
Deveras?
1268
01:55:00,023 --> 01:55:03,207
Os nossos fundos
reduziram-se a uma ninharia.
1269
01:55:03,458 --> 01:55:06,349
Somos o alvo de riso
de toda a Franca.
1270
01:55:06,600 --> 01:55:09,450
No entanto,
numa nota mais positiva...
1271
01:55:09,702 --> 01:55:13,472
...o hospital est� agora
apenas sob meu comando.
1272
01:55:13,681 --> 01:55:18,080
A minha pol�tica � que cada homem
deve pagar a sua estadia.
1273
01:55:19,631 --> 01:55:22,773
A "lmprensa Charenton",
abade.
1274
01:55:23,150 --> 01:55:27,214
Produzimos livros
para o coleccionador minucioso.
1275
01:55:28,764 --> 01:55:31,991
Os internados compulsivos
fazem a composi��o tipogr�fica.
1276
01:55:35,468 --> 01:55:39,700
Os ap�ticos fazem a encaderna��o
e preparam a tinta.
1277
01:55:40,371 --> 01:55:42,256
� not�vel, doutor.
1278
01:55:42,465 --> 01:55:45,188
Os pacientes s�o
t�o controlados, t�o d�ceis.
1279
01:55:45,398 --> 01:55:47,199
Sim, est�o em paz.
1280
01:55:47,451 --> 01:55:52,521
T�m a satisfa��o que s� um duro
dia de trabalho pode oferecer.
1281
01:55:54,364 --> 01:55:55,956
N�o acredito.
1282
01:55:56,207 --> 01:56:00,188
O Marqu�s de Sade.
Publicais os romances dele!
1283
01:56:00,398 --> 01:56:01,613
Sim.
1284
01:56:01,864 --> 01:56:06,221
Desde a morte dele, surgiu uma
onda de interesse pela sua obra.
1285
01:56:06,472 --> 01:56:07,472
Claro...
1286
01:56:07,687 --> 01:56:12,171
...que usarei os lucros para devolver
a Charenton o seu antigo esplendor.
1287
01:56:12,422 --> 01:56:13,595
Doutor.
1288
01:56:15,313 --> 01:56:17,449
Temos uma reuni�o
com Herr Becker �s 4:00.
1289
01:56:17,659 --> 01:56:19,754
Quer publicar uma edi��o su��a...
1290
01:56:20,047 --> 01:56:23,274
...em papel dourado,
encadernada em couro.
1291
01:56:23,483 --> 01:56:26,164
- Obrigado, Charlotte.
- Foi um prazer.
1292
01:56:26,416 --> 01:56:30,648
Espreitai a p�gina 205.
Fiz uma dobra na p�gina...
1293
01:56:47,951 --> 01:56:50,088
O �ltimo! V� l�!
1294
01:56:50,716 --> 01:56:53,566
O pr�ximo!
V� l�, trazei esses livros!
1295
01:56:53,817 --> 01:56:57,755
As pr�ximas caixas l� em cima.
Mexei-vos!
1296
01:56:59,012 --> 01:57:03,119
Pronto, amigos, j� est�!
At� � pr�xima semana!
1297
01:57:03,370 --> 01:57:07,098
Claro que nem tudo � t�o
harmonioso como parece.
1298
01:57:07,350 --> 01:57:09,570
Espero que sejais forte.
1299
01:57:09,863 --> 01:57:14,850
Anos a tratar de leprosos
prepararam-me para o mais hediondo.
1300
01:57:15,143 --> 01:57:18,159
Ainda temos alguns solit�rios
incur�veis.
1301
01:57:18,369 --> 01:57:21,301
Com tend�ncia para a viol�ncia
e a pervers�o.
1302
01:57:23,648 --> 01:57:25,617
Ent�o...
1303
01:57:25,869 --> 01:57:28,005
...sois v�s o meu sucessor?
1304
01:57:28,173 --> 01:57:29,765
Sucessor?
1305
01:57:35,212 --> 01:57:38,815
Escutai-me, abade...
1306
01:57:39,024 --> 01:57:40,742
...e prestai aten��o.
1307
01:57:43,382 --> 01:57:45,686
Olhei o rosto do Mal de frente...
1308
01:57:47,488 --> 01:57:50,211
...e sobrevivi para contar a hist�ria.
1309
01:57:50,462 --> 01:57:54,276
E agora, imploro-vos...
Deixai-me p�r isto por escrito.
1310
01:57:54,736 --> 01:57:57,124
S� palavreado.
Vocifera e delira.
1311
01:57:57,376 --> 01:58:01,733
Se tendes um pingo de Cristianismo,
trazer-me-eis pergaminho, tinta...
1312
01:58:01,984 --> 01:58:03,200
...e uma pena.
1313
01:58:03,954 --> 01:58:08,856
Este paciente representa um grande
perigo para ele e para os outros.
1314
01:58:20,084 --> 01:58:21,550
Estais bem, Senhor?
1315
01:58:25,657 --> 01:58:29,134
- N�o vedes, abade?
- N�o vedes, abade?
1316
01:58:30,349 --> 01:58:33,995
H� homens que est�o
para al�m da reden��o.
1317
01:58:35,335 --> 01:58:36,969
N�o, esperai.
1318
01:58:37,221 --> 01:58:38,221
Por favor!
1319
01:58:38,519 --> 01:58:40,865
Por favor, trazei-me uma pena.
Por favor.
1320
01:58:41,703 --> 01:58:45,139
Esperai... lamento.
Maldito sejais, abade!
1321
01:58:45,726 --> 01:58:47,402
Uma pena!
1322
01:58:56,494 --> 01:58:58,044
Uma pena.
1323
01:59:15,557 --> 01:59:17,736
Usai-a bem.
1324
01:59:18,029 --> 01:59:20,375
Deveis-lhe isso a ela.
1325
01:59:37,930 --> 01:59:39,606
Amado leitor:
1326
01:59:39,899 --> 01:59:43,251
Deixo-vos agora com uma hist�ria
escrita pelo abade de Coulmier...
1327
01:59:44,089 --> 01:59:48,740
...um homem que encontrou a
liberdade no lugar mais inesperado...
1328
01:59:49,159 --> 01:59:51,086
...no fundo de um tinteiro...
1329
01:59:51,505 --> 01:59:53,306
...na ponta de uma pena.
1330
02:00:03,571 --> 02:00:05,792
No entanto, aviso-vos j�...
1331
02:00:06,085 --> 02:00:08,516
...que o enredo
est� manchado de sangue...
1332
02:00:08,767 --> 02:00:11,239
...que as personagens
s�o depravadas...
1333
02:00:11,490 --> 02:00:15,470
...e que os temas s�o,
no m�nimo, perniciosos.
1334
02:00:16,350 --> 02:00:18,194
Mas para se conhecer a virtude...
1335
02:00:18,487 --> 02:00:21,252
...h� que conhecer o v�cio.
1336
02:00:22,090 --> 02:00:25,274
S� ent�o podemos conhecer
a total dimens�o do homem.
1337
02:00:26,867 --> 02:00:28,333
Portanto, vinde.
1338
02:00:28,962 --> 02:00:30,679
Desafio-vos.
1339
02:00:31,978 --> 02:00:33,947
Virai a p�gina.
1340
02:00:34,305 --> 02:00:40,506
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
102802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.