All language subtitles for Quills.2000.720p.WEB-DL.950MB.MkvCage.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:39,489 --> 00:00:41,207 Caro Leitor: 3 00:00:41,877 --> 00:00:44,433 Tenho uma hist�ria atrevida para contar... 4 00:00:44,643 --> 00:00:48,079 ...arrancada das p�ginas da Hist�ria. Enfeitada, � verdade. 5 00:00:49,838 --> 00:00:52,854 Mas, sem d�vida, estimulante para os sentidos. 6 00:00:54,237 --> 00:00:56,835 A hist�ria de Mademoiselle Renard... 7 00:00:57,087 --> 00:00:59,223 ...uma jovem e arrebatadora aristocrata... 8 00:00:59,475 --> 00:01:04,628 ...cujas tend�ncias sexuais oscilavam entre o cativante e o grotesco. 9 00:01:06,430 --> 00:01:10,200 Quem n�o sonha em saciar cada espasmo de lux�ria... 10 00:01:10,452 --> 00:01:13,259 ...em alimentar cada depravado desejo? 11 00:01:15,437 --> 00:01:17,491 Gra�as � sua nobre linhagem... 12 00:01:17,742 --> 00:01:22,015 ...Mademoiselle Renard gozava de total imunidade para fazer tudo isso. 13 00:01:22,225 --> 00:01:26,206 Infligir dor e prazer com igual est�mulo... 14 00:01:26,499 --> 00:01:28,510 ...at� que um dia... 15 00:01:32,280 --> 00:01:35,255 ...Mademoiselle deu por ela � merc� de um homem... 16 00:01:35,464 --> 00:01:37,476 ...t�o perverso quanto ela. 17 00:01:40,995 --> 00:01:43,970 Um homem cuja per�cia na arte da dor... 18 00:01:44,263 --> 00:01:46,274 ...excedia a dela. 19 00:02:07,098 --> 00:02:08,480 N�o, por favor! 20 00:02:21,427 --> 00:02:23,060 Com que facilidade, caro Leitor... 21 00:02:26,286 --> 00:02:28,382 ...se muda de predador... 22 00:02:30,435 --> 00:02:31,435 ...a presa. 23 00:02:33,283 --> 00:02:36,928 E com que rapidez o prazer � tirado a alguns... 24 00:02:37,138 --> 00:02:39,024 ...e dado a outros. 25 00:04:14,173 --> 00:04:16,226 A roupa branca, por favor. 26 00:04:17,273 --> 00:04:18,865 A roupa branca, por favor. 27 00:04:25,234 --> 00:04:30,345 Asilo Charenton para os Loucos. Anos Mais Tarde. 28 00:04:30,555 --> 00:04:33,279 - Bom dia. - Bom dia. 29 00:04:42,077 --> 00:04:44,340 A roupa branca, por favor. 30 00:04:51,295 --> 00:04:52,803 Sou eu. 31 00:05:04,199 --> 00:05:06,671 Cuidado. A tinta ainda n�o secou. 32 00:05:14,967 --> 00:05:16,056 Despacha-te. 33 00:05:29,966 --> 00:05:31,725 �s tu, Maddy? 34 00:05:33,025 --> 00:05:34,324 Sou, m�e. 35 00:05:34,575 --> 00:05:36,628 Aqui tendes as sujas. 36 00:05:40,901 --> 00:05:43,625 Vou meter as coradas a secar. 37 00:06:00,048 --> 00:06:02,394 N�o nos d�s uma ajuda? 38 00:06:09,182 --> 00:06:10,229 D�-lhe a bola. 39 00:06:10,481 --> 00:06:12,575 Apanha-a. 40 00:06:12,827 --> 00:06:14,671 Muito bem. Apanha. 41 00:06:14,923 --> 00:06:16,514 Corram todos. 42 00:06:25,690 --> 00:06:26,738 Bouchon! 43 00:06:30,676 --> 00:06:32,896 N�o te esque�as... sejas educado. 44 00:06:57,909 --> 00:06:59,292 Aqui tendes. 45 00:07:00,004 --> 00:07:01,219 O �ltimo cap�tulo. 46 00:07:01,596 --> 00:07:04,277 Monsieur Masse quer outro manuscrito, e depressa, por favor. 47 00:07:04,487 --> 00:07:06,415 N�o consegue imprimi-los com rapidez. 48 00:07:06,666 --> 00:07:08,426 - Eu digo-lhe. - Voltarei a visitar-te... 49 00:07:08,635 --> 00:07:12,615 ...com os lucros, quando se vender. - Fico � espera. 50 00:07:13,411 --> 00:07:15,758 Talvez um dia me digas o teu nome. 51 00:07:32,935 --> 00:07:34,695 Pronto, caminho livre. 52 00:07:40,854 --> 00:07:43,284 Marqu�s de Sade, Justine, �ltima edic�o. 53 00:07:43,494 --> 00:07:48,270 Sa�da agora da tipografia. Justine. Marqu�s de Sade. Justine. 54 00:07:48,438 --> 00:07:52,250 "A nossa hist�ria fala de uma ninfa chamada Justine... 55 00:07:52,460 --> 00:07:55,686 ...a donzela mais bela que alguma vez entrara num convento... 56 00:07:55,979 --> 00:07:59,289 ...com um corpo t�o firme e maduro... 57 00:07:59,499 --> 00:08:02,180 ...que parecia uma pena entreg�-lo a Deus. 58 00:08:03,102 --> 00:08:08,298 Uma manh�, o bispo pousou-lhe a m�o sobre a coxa. 59 00:08:08,549 --> 00:08:10,560 'Santo Padre', gritou ela. 60 00:08:10,769 --> 00:08:15,419 'Vim para confessar os meus pecados, n�o para comet�-los de novo.' 61 00:08:16,592 --> 00:08:20,615 Indiferente, o velho padre virou-a no joelho... 62 00:08:20,783 --> 00:08:24,051 ...e levantou-lhe as saias acima das ancas... 63 00:08:24,302 --> 00:08:28,576 ...expondo a carne rosada do seu traseiro. 64 00:08:28,827 --> 00:08:32,095 Ali, entre as esferas do seu ondulado rabo... 65 00:08:32,305 --> 00:08:35,153 ...estava um bot�o de rosa enrubescido... 66 00:08:35,363 --> 00:08:37,375 ...� espera de ser... 67 00:08:37,836 --> 00:08:39,469 ...colhido. 68 00:08:40,140 --> 00:08:43,575 Antes que Justine conseguisse livrar-se das m�os dele... 69 00:08:43,784 --> 00:08:47,471 ...este �mpio homem pegou numa h�stia... 70 00:08:47,723 --> 00:08:51,033 ...o corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo... 71 00:08:51,284 --> 00:08:55,264 ...e colocou-a no orif�cio tremente da rapariga." 72 00:08:55,558 --> 00:08:58,324 Tenho de continuar, Majestade? 73 00:09:01,340 --> 00:09:05,110 "Enquanto libertava a sua virilidade de debaixo das vestes... 74 00:09:05,362 --> 00:09:07,875 ...o bispo murmurou uma orac�o em latim. 75 00:09:08,128 --> 00:09:11,270 E depois, com um poderoso impulso... 76 00:09:11,479 --> 00:09:14,747 ...enfiou-a nas entranhas dela." 77 00:09:16,925 --> 00:09:20,487 O tema obsceno do romance e o seu estilo demasiado maduro... 78 00:09:20,655 --> 00:09:23,545 ...revelam ser obra do Marqu�s de Sade. 79 00:09:23,755 --> 00:09:26,813 Comp�e a prosa dele dentro de um asilo de loucos. 80 00:09:27,148 --> 00:09:28,363 Basta! 81 00:09:28,783 --> 00:09:30,333 Confiscai todas as c�pias. 82 00:09:30,585 --> 00:09:34,690 Queim�-las-emos todas no relvado do pal�cio, � vista de todos! 83 00:09:36,994 --> 00:09:40,054 Quanto ao autor, fuzilai-o. 84 00:09:45,961 --> 00:09:47,930 Um conselho, Senhor. 85 00:09:48,307 --> 00:09:52,623 Todos recordamos o que aconteceu a Robespierre, Danton e Marat. 86 00:09:53,000 --> 00:09:57,482 Se mandais matar o Marqu�s, a Hist�ria pode considerar-vos d�spota. 87 00:09:58,069 --> 00:10:01,337 - Mas eu sou a Hist�ria. - Claro, Vossa Majestade. 88 00:10:02,133 --> 00:10:06,365 Mesmo assim, curai o Marqu�s de Sade. 89 00:10:06,574 --> 00:10:11,979 Triunfai onde in�meros m�dicos e sacerdotes fracassaram. 90 00:10:12,650 --> 00:10:14,996 Ningu�m pode criticar Napole�o... 91 00:10:15,247 --> 00:10:19,478 ...por chamar um homem � raz�o. 92 00:10:19,730 --> 00:10:24,758 Posso sugerir uma avalia��o ao Asilo de Charenton... 93 00:10:25,009 --> 00:10:27,691 ...e ao internado de m� reputa��o que l� se encontra? 94 00:10:27,942 --> 00:10:30,540 Tenho o candidato perfeito para o servi�o. 95 00:10:30,792 --> 00:10:34,772 Dr. Royer-Collard, um distinto psiquiatra. 96 00:10:35,065 --> 00:10:39,045 Um homem de fortes princ�pios, de grande car�cter... 97 00:10:39,254 --> 00:10:42,397 ...e com uma determinac�o de ferro. 98 00:10:51,112 --> 00:10:55,343 Os meus colegas j� me chamaram antiquado e at� b�rbaro. 99 00:11:00,664 --> 00:11:04,770 Mas aqui, no Hotel Dieu, preferimos um tipo de tratamento agressivo. 100 00:11:05,022 --> 00:11:06,022 De facto. 101 00:11:06,195 --> 00:11:08,708 N�o pretendo popularidade ou renome. 102 00:11:08,960 --> 00:11:11,390 A minha miss�o � mais elevada: 103 00:11:12,605 --> 00:11:15,831 Pegar nos pequenos erros de Deus e naqueles que Ele abandonou... 104 00:11:16,083 --> 00:11:19,518 ...e condicion�-los com a mesma for�a, o mesmo rigor... 105 00:11:19,727 --> 00:11:24,337 ...que empregar�amos para treinar um c�o feroz ou um garanh�o selvagem. 106 00:11:25,510 --> 00:11:29,825 Isto pode n�o ser agrad�vel � vista, mas �, ainda assim, miseric�rdia. 107 00:11:30,537 --> 00:11:33,764 Mais alguns meses assim e ele ficar� curado. 108 00:11:35,858 --> 00:11:39,461 O maior desejo do imperador � que leveis a vossa t�cnica... 109 00:11:39,671 --> 00:11:42,562 ...e a vossa compet�ncia para o Asilo de Charenton. 110 00:11:42,814 --> 00:11:46,668 Charenton? O administrador de l� � muito apreciado, n�o �? 111 00:11:46,919 --> 00:11:50,480 � jovem, um idealista. Tereis de ser diplom�tico. 112 00:11:50,774 --> 00:11:54,210 Sabeis como defino "idealismo", Monsieur Delbene? 113 00:11:54,419 --> 00:11:57,184 "O derradeiro luxo da juventude." 114 00:12:12,686 --> 00:12:14,446 N�o com tanta forca. 115 00:12:14,698 --> 00:12:16,499 N�o o forces. 116 00:12:17,211 --> 00:12:19,851 Deixa que a pena te guie. 117 00:12:20,982 --> 00:12:22,322 Muito bem. 118 00:12:24,083 --> 00:12:25,340 Lentamente. 119 00:12:25,759 --> 00:12:28,147 N�o devemos copiar apenas as palavras. 120 00:12:28,356 --> 00:12:31,456 � importante sabermos o que significam. 121 00:12:32,085 --> 00:12:36,694 Sto. Agostinho diz-nos que os anjos e os dem�nios est�o entre n�s na Terra. 122 00:12:36,903 --> 00:12:41,931 E que, por vezes, habitam juntos a alma de um �nico homem. 123 00:12:43,901 --> 00:12:47,797 Ent�o como podemos saber quem � verdadeiramente bom... 124 00:12:48,090 --> 00:12:49,808 ...e quem � mau? 125 00:12:50,604 --> 00:12:52,321 Bom, n�o podemos. 126 00:12:54,501 --> 00:12:57,978 S� podemos prevenir-nos da nossa pr�pria corrup��o. 127 00:13:05,310 --> 00:13:08,662 Ent�o, praticas... a leitura sozinha esta noite por mim? 128 00:13:10,463 --> 00:13:15,156 "E o professor levantou a saia de Colombe... 129 00:13:15,408 --> 00:13:18,340 ...acima da cintura. 130 00:13:19,262 --> 00:13:24,289 'Deixa-me instruir-te', disse ele, 'nas formas do amor'. 131 00:13:24,540 --> 00:13:28,521 Dizendo aquilo, ele baixou-lhe as calcas... 132 00:13:28,773 --> 00:13:31,454 ...abaixo dos joelhos... 133 00:13:31,663 --> 00:13:34,680 ...e ali, aninhada entre as pernas dela... 134 00:13:34,931 --> 00:13:38,116 ...t�o rosada como uma tulipa, t�o escorregadia como uma enguia..." 135 00:13:38,367 --> 00:13:41,090 N�o dev�amos ler as hist�rias porcas dele. 136 00:13:41,970 --> 00:13:44,484 Ningu�m te obriga a ouvir. 137 00:13:46,119 --> 00:13:49,302 "...ele olhou para a eleva��o de V�nus dela... 138 00:13:51,900 --> 00:13:54,330 ...a sua flor cor de linho... 139 00:13:54,623 --> 00:13:56,802 ...o olho de Deus a piscar." 140 00:13:59,777 --> 00:14:02,207 Estiveste no quarto dele, n�o estiveste? 141 00:14:05,014 --> 00:14:06,271 Uma ou duas vezes. 142 00:14:06,481 --> 00:14:10,503 Dizem que usa uma pedra de amolar e um cinzel para afiar os dentes. 143 00:14:10,754 --> 00:14:14,566 - � um escritor, n�o � um louco. - Ent�o, que faz ele l�? 144 00:14:14,818 --> 00:14:16,369 Assass�nio. 145 00:14:19,804 --> 00:14:21,857 N�o � verdade! 146 00:14:23,910 --> 00:14:28,896 Escreve livros t�o p�rfidos que um homem matou a mulher ap�s l�-los. 147 00:14:29,105 --> 00:14:31,870 E duas jovens m�es abortaram os filhos! 148 00:14:32,122 --> 00:14:34,342 Digo que isso � assass�nio. 149 00:14:34,552 --> 00:14:38,072 Se o difamas, n�o mereces ouvir as hist�rias dele. 150 00:14:38,281 --> 00:14:42,387 Acho que ela tem um fraco por ele. � o que eu acho. 151 00:14:42,596 --> 00:14:46,450 N�o � pelo Marqu�s que tem um fraco. Pois n�o, Madeleine? 152 00:15:13,223 --> 00:15:14,313 Eles n�o t�m o direito... 153 00:15:14,564 --> 00:15:16,994 ...de enviar algu�m para vos pressionar. 154 00:15:17,203 --> 00:15:20,849 Trabalho para v�s. N�o aceitarei ordens de um estranho. 155 00:15:21,058 --> 00:15:22,734 N�o te preocupes, Valcour. 156 00:15:22,986 --> 00:15:24,578 � administrativo. 157 00:15:24,871 --> 00:15:26,253 Nada mais. 158 00:15:28,264 --> 00:15:30,821 N�o comas a tinta, Pascal. 159 00:15:31,994 --> 00:15:33,586 Bravo, Dauphin! 160 00:15:33,837 --> 00:15:37,398 � muito melhor pintar fogos do que ate�-los, n�o �? 161 00:15:38,403 --> 00:15:39,410 �. 162 00:15:39,661 --> 00:15:41,044 �ptimo. 163 00:15:43,976 --> 00:15:45,861 Roupa limpa. 164 00:15:54,325 --> 00:15:56,462 Roupa limpa. 165 00:16:01,071 --> 00:16:04,464 - Preciso de uma visita a s�rio. - N�o recomeceis! 166 00:16:04,716 --> 00:16:09,618 V� l�, tens a chave. Mete-a no meu pequeno buraco. 167 00:16:35,804 --> 00:16:37,144 Marqu�s? 168 00:16:52,605 --> 00:16:54,700 Onde vos haveis metido? 169 00:18:05,423 --> 00:18:07,099 Marqu�s? 170 00:18:13,761 --> 00:18:15,060 Ent�o? 171 00:18:15,395 --> 00:18:17,070 Assustei-te? 172 00:18:17,280 --> 00:18:19,375 Assustar-me? Essa � boa! 173 00:18:19,626 --> 00:18:21,930 Sou duas vezes mais r�pida que v�s. 174 00:18:22,810 --> 00:18:25,618 Deveis querer not�cias do tolo do vosso livro. 175 00:18:25,827 --> 00:18:27,293 Que tem o meu livro? 176 00:18:29,765 --> 00:18:31,860 Vendeu como o diabo! 177 00:18:32,865 --> 00:18:35,170 E depois come�aram a queim�-lo. 178 00:18:35,547 --> 00:18:40,072 � o perigo de se compor uma prosa t�o incendi�ria. 179 00:18:42,837 --> 00:18:47,614 Se estas moedas comprassem tamb�m os teus outros talentos! 180 00:18:49,080 --> 00:18:53,772 - Quero mais uma coisa de v�s. - Roubaste-me o corac�o... 181 00:18:54,443 --> 00:18:58,759 ...e um outro �rg�o proeminente, a sul do equador. 182 00:19:00,099 --> 00:19:03,576 O vosso editor diz que s� devo sair daqui com um novo manuscrito. 183 00:19:03,828 --> 00:19:06,091 Tenho a hist�ria ideal. 184 00:19:08,898 --> 00:19:11,830 Inspirada neste ambiente. 185 00:19:17,236 --> 00:19:22,179 A infeliz hist�ria de uma jovem lavadeira virginal. 186 00:19:22,640 --> 00:19:26,746 A jovem da ala mais vulgar, onde encarceram os loucos criminosos. 187 00:19:26,914 --> 00:19:29,009 - � muito violenta? - Garanto. 188 00:19:29,888 --> 00:19:32,653 - E muito er�tica? - Diabolicamente. 189 00:19:33,743 --> 00:19:35,838 Mas tem um pre�o. 190 00:19:37,640 --> 00:19:40,866 Um beijo por cada p�gina. 191 00:19:41,033 --> 00:19:43,882 Devo d�-los directamente ou posso atir�-los? 192 00:19:44,008 --> 00:19:47,821 O pre�o, minha coquete, � t�o firme... 193 00:19:48,407 --> 00:19:50,125 ...como eu. 194 00:19:50,335 --> 00:19:51,759 V�s... 195 00:19:51,968 --> 00:19:54,189 Falais como escreveis. 196 00:20:24,062 --> 00:20:25,319 Ol�. 197 00:20:38,727 --> 00:20:40,947 Que somos n�s hoje, Cleante? 198 00:20:41,156 --> 00:20:42,916 Um pisco-chilreiro ou um rouxinol? 199 00:20:43,125 --> 00:20:46,100 S� h� um tipo de ave num asilo de loucos, abade. 200 00:20:46,267 --> 00:20:47,651 N�o me digas. 201 00:20:48,154 --> 00:20:49,788 Um pav�o numa gaiola. 202 00:20:50,123 --> 00:20:53,055 Lamento. J� tinha ouvido essa. 203 00:20:58,628 --> 00:21:00,513 Esta hist�ria � comprida. 204 00:21:01,267 --> 00:21:03,697 O cl�max custa mais. 205 00:21:03,907 --> 00:21:05,792 Deves sentar-te no meu colo. 206 00:21:06,043 --> 00:21:08,684 Exigis muito dos vossos leitores. 207 00:21:10,024 --> 00:21:13,627 A empolgante conclus�o da hist�ria traz consigo um pr�mio. 208 00:21:13,836 --> 00:21:15,931 - Qual? - A tua virgindade. 209 00:21:16,141 --> 00:21:19,577 Depois deves cos�-la t�o bem como no dia em que nasceste... 210 00:21:19,786 --> 00:21:23,724 ...e procurar-me renovada para que eu a possa deflorar uma segunda vez. 211 00:21:24,185 --> 00:21:26,364 H� coisas que devem ficar no papel... 212 00:21:26,657 --> 00:21:28,082 ...e outras na vida! 213 00:21:28,292 --> 00:21:31,224 S� um tolo � que n�o sabe distingui-las! 214 00:21:33,319 --> 00:21:35,246 Mademoiselle LeClerc. 215 00:21:37,257 --> 00:21:39,353 Haveis chegado a tempo. 216 00:21:40,358 --> 00:21:42,662 Este velho devasso perdeu a cabe�a. 217 00:21:42,872 --> 00:21:45,637 Tomou-me por uma das personagens dele. 218 00:21:45,846 --> 00:21:46,894 Madeleine. 219 00:21:47,773 --> 00:21:49,031 Sim, abade? 220 00:21:49,324 --> 00:21:52,508 Da pr�xima que quiseres visitar o Marqu�s... 221 00:21:52,801 --> 00:21:55,441 ...espero que optes por ir � confiss�o. 222 00:21:56,404 --> 00:21:59,003 Bebeis um vinho, abade? 223 00:22:02,731 --> 00:22:04,575 Ainda nem sequer � meio-dia. 224 00:22:04,826 --> 00:22:07,842 A conversa, como certas partes da anatomia... 225 00:22:08,094 --> 00:22:11,279 ...desliza melhor quando lubrificada. 226 00:22:12,452 --> 00:22:16,473 Isto � um vinho raro de uma obscura aldeia de Bord�us. 227 00:22:16,725 --> 00:22:18,987 Em vez de esmagarem as uvas com os p�s... 228 00:22:19,196 --> 00:22:21,837 ...colocam a fruta na barriga de uma noiva... 229 00:22:22,130 --> 00:22:27,618 ...e colhem o sumo quando o jovem esposo mete a embarca��o no porto. 230 00:22:28,540 --> 00:22:30,719 Um sabor encorpado. 231 00:22:30,971 --> 00:22:33,945 Com um toque de lasc�via. 232 00:22:36,542 --> 00:22:37,925 Vamos a isto. 233 00:22:48,776 --> 00:22:53,176 � da nossa cave. Reconheco o sabor. 234 00:22:53,511 --> 00:22:56,067 Devia ter-vos dito que era o sangue de Cristo. 235 00:22:56,234 --> 00:22:58,580 Acreditar�eis nisso, n�o � verdade? 236 00:23:03,022 --> 00:23:05,871 Tratamos-vos bem aqui, n�o tratamos, Marqu�s? 237 00:23:06,416 --> 00:23:09,516 Tendes a vossa cama de penas, em vez de um colch�o de palha. 238 00:23:09,767 --> 00:23:12,407 A vossa escrivaninha antiga, que trouxemos de LaCoste. 239 00:23:12,659 --> 00:23:17,183 - Penas que cobririam uma avestruz... - � verdade, haveis-me mimado. 240 00:23:17,476 --> 00:23:21,751 Em troca, s� vos pedimos para respeitardes o regulamento. 241 00:23:21,960 --> 00:23:24,767 Sabeis que n�o deveis receber visitas. 242 00:23:24,976 --> 00:23:26,736 Mas estou a receber-vos agora. 243 00:23:26,945 --> 00:23:30,967 Sim, mas n�o sou uma bela e jovem cliente, pronta para a deprava��o. 244 00:23:31,220 --> 00:23:33,230 N�o tenhais tanta certeza. 245 00:23:39,096 --> 00:23:42,406 Pegai na pena, Marqu�s. 246 00:23:42,699 --> 00:23:45,716 Expurgai esses vis pensamentos no papel. 247 00:23:46,386 --> 00:23:48,648 Talvez vos influenciem menos na vida. 248 00:23:49,528 --> 00:23:52,797 Encherei p�gina ap�s p�gina, meu querubim. 249 00:23:53,551 --> 00:23:55,352 Prometo. 250 00:24:10,477 --> 00:24:13,452 Cheg�mos, doutor. Cuidado, Senhor. 251 00:24:16,008 --> 00:24:17,181 Bom dia, Senhor. 252 00:24:17,432 --> 00:24:19,234 Aguard�vamos-vos. 253 00:25:22,834 --> 00:25:24,720 Muito bem. 254 00:25:27,066 --> 00:25:30,669 Dr. Royer-Collard. Bem-vindo a Charenton. 255 00:25:30,962 --> 00:25:34,188 Isto pode parecer-vos algo estranho, meu amigo... 256 00:25:34,356 --> 00:25:36,074 ...mas n�o � necess�rio. 257 00:25:36,326 --> 00:25:39,971 Vim apenas para supervisionar o vosso trabalho, compreendeis? 258 00:25:40,222 --> 00:25:43,280 - Claro. - � uma formalidade. A s�rio. 259 00:25:44,034 --> 00:25:47,638 Sois um homem de ci�ncia, e eu sou um homem de Deus. 260 00:25:47,848 --> 00:25:50,403 Charenton lucrar� com ambos. 261 00:25:50,571 --> 00:25:54,551 Precisarei de um gabinete, um lugar onde guardar as minhas coisas. 262 00:25:55,222 --> 00:25:57,526 - Por aqui. - Se me permitis... 263 00:25:57,777 --> 00:26:00,877 ...por que se interessou o imperador t�o subitamente pelos meus... 264 00:26:01,883 --> 00:26:03,978 ...pelos nossos assuntos? 265 00:26:04,187 --> 00:26:07,665 Parece que um vosso doente... 266 00:26:07,917 --> 00:26:10,011 ...lhe chamou a atenc�o. 267 00:26:14,410 --> 00:26:18,349 Dizem que pratica os crimes que prega na fic��o dele. 268 00:26:18,559 --> 00:26:23,293 Mas n�o aqui. Houve algumas indiscri��es na juventude dele. 269 00:26:23,544 --> 00:26:27,609 Indiscri��es? Abade, por favor. Li o processo dele. 270 00:26:27,860 --> 00:26:30,960 Aos 16 anos, violou uma criada com um crucifixo. 271 00:26:31,170 --> 00:26:35,443 Seis meses depois, na masmorra de Vincennes, mutilou uma prostituta. 272 00:26:35,610 --> 00:26:39,884 Cortou-lhe a carne com uma l�mina, e cauterizou as feridas com cera quente. 273 00:26:40,136 --> 00:26:43,906 Espero que o julgueis pelos progressos e n�o pela sua anterior reputa��o. 274 00:26:44,116 --> 00:26:47,761 N�o posso continuar assim! Por que havia isto de me acontecer? 275 00:26:48,599 --> 00:26:50,526 Mais uma vez, Senhores. 276 00:26:50,861 --> 00:26:55,805 Sou um pobre remend�o Toda a vida o fui 277 00:26:56,056 --> 00:26:58,320 E com este sapato Vos pe�o 278 00:26:58,529 --> 00:27:00,791 Para serdes esposa de remend�o 279 00:27:01,336 --> 00:27:03,054 � uma pe�a medonha, � verdade! 280 00:27:03,263 --> 00:27:06,321 Uma p�stula inflamada aos olhos da literatura. 281 00:27:06,614 --> 00:27:10,470 O pergaminho em que foi escrita nem para limpar o meu rabo serve. 282 00:27:11,349 --> 00:27:13,277 Mas n�o precisais de a piorar! 283 00:27:13,528 --> 00:27:17,005 Dizei as vossas linhas com convic��o, meu sapateirinho feliz. 284 00:27:17,299 --> 00:27:18,933 Como um verdadeiro actor! 285 00:27:19,185 --> 00:27:21,237 Mas n�o sou actor. Sou um disp�ptico. 286 00:27:21,447 --> 00:27:23,751 Seduzi-a, tolo! 287 00:27:24,044 --> 00:27:28,612 Trouxe o �xito ao nosso teatro. Raramente h� um lugar vazio. 288 00:27:28,905 --> 00:27:31,502 J� para n�o falar do valor terap�utico. 289 00:27:31,754 --> 00:27:36,152 Mascarar-se com cretinos parece um sintoma de loucura, n�o uma cura. 290 00:27:36,404 --> 00:27:39,421 Homo perversio. Uma esp�cie que medra no cativeiro. 291 00:27:39,714 --> 00:27:43,150 Este � o Dr. Royer-Collard. Vem trabalhar connosco como... 292 00:27:43,359 --> 00:27:45,454 Consultor. 293 00:27:46,166 --> 00:27:48,262 Bem-vindo ao nosso humilde asilo de loucos. 294 00:27:48,513 --> 00:27:50,943 Espero que vos sintais em casa. 295 00:27:53,875 --> 00:27:57,897 Dizei-me, abade, por que est� ele � vossa guarda e n�o numa pris�o? 296 00:27:58,190 --> 00:28:01,250 - Por influ�ncia da esposa dele. - Da esposa dele? 297 00:28:01,417 --> 00:28:05,020 Sempre � melhor ter um esposo louco do que criminoso. 298 00:28:05,313 --> 00:28:08,372 E ele nunca tentou fugir? 299 00:28:08,623 --> 00:28:10,174 Um homem com a reputa��o dele? 300 00:28:10,342 --> 00:28:12,688 N�o demoraria um dia a ser capturado. 301 00:28:12,897 --> 00:28:16,751 Al�m disso, encontra em Charenton todo o bem-estar que possa desejar. 302 00:28:16,961 --> 00:28:19,601 Uma biblioteca com os maiores livros do mundo... 303 00:28:19,852 --> 00:28:22,240 ...aulas de m�sica, exerc�cios com aguarelas. 304 00:28:22,450 --> 00:28:25,843 Que efeito surtiram essas comodidades na psique dele? 305 00:28:26,095 --> 00:28:28,483 J� n�o vocifera nem cospe. 306 00:28:28,692 --> 00:28:32,338 J� n�o insulta os guardas, nem molesta os companheiros. 307 00:28:32,589 --> 00:28:34,600 E a escrita dele? 308 00:28:34,809 --> 00:28:36,318 Pois, isso. 309 00:28:36,527 --> 00:28:37,616 Ent�o? 310 00:28:37,868 --> 00:28:42,309 � essencial para a recupera��o, um purgativo para as toxinas da mente. 311 00:28:42,519 --> 00:28:44,404 Aprovais a sua publica��o? 312 00:28:44,655 --> 00:28:45,661 - Para venda? - Sim. 313 00:28:45,870 --> 00:28:47,169 Para o p�blico em geral? 314 00:28:47,588 --> 00:28:50,815 N�o, claro que n�o. N�o pode ser publicado. 315 00:28:53,370 --> 00:28:55,172 Quieto. 316 00:29:04,222 --> 00:29:05,395 Oh. 317 00:29:07,238 --> 00:29:11,010 Fran�a est� pasmada com este livro, e v�s nunca ouvistes falar dele? 318 00:29:11,261 --> 00:29:12,811 Santo Deus. 319 00:29:14,529 --> 00:29:19,388 Silenciai o Marqu�s ou Charenton ser� encerrado pelo imperador. 320 00:29:19,640 --> 00:29:20,688 Encerrado...? 321 00:29:20,897 --> 00:29:23,411 Mas ele � um de 200 internados! 322 00:29:23,621 --> 00:29:25,841 Pod�eis experimentar nele a minha cadeira calmante. 323 00:29:26,050 --> 00:29:28,438 Ou tentar sangr�-lo com sanguessugas. 324 00:29:28,648 --> 00:29:31,330 Ou talvez acoit�-lo na estaca. 325 00:29:31,539 --> 00:29:34,221 Para qu�? Para ele aprender a temer o castigo... 326 00:29:34,514 --> 00:29:37,488 ...ao inv�s de seguir a virtude pelas suas pr�prias recompensas? 327 00:29:37,740 --> 00:29:41,511 Doutor, deixai-me tratar eu deste assunto com o Marqu�s. 328 00:29:41,804 --> 00:29:44,653 - Dediquei a vida a Charenton... - N�o sou insens�vel. 329 00:29:44,863 --> 00:29:49,471 Mas este livro � um profundo insulto para todas as pessoas decentes. 330 00:29:49,722 --> 00:29:53,158 Podeis garantir que isto n�o tornar� a acontecer? 331 00:29:53,368 --> 00:29:55,086 Tendes a minha palavra. 332 00:30:05,518 --> 00:30:06,733 Que tendes, abade? 333 00:30:06,984 --> 00:30:11,593 O Marqu�s. Embara�ou-nos diante do pr�prio Napole�o! 334 00:30:11,844 --> 00:30:13,228 Por qu�? Que fez ele? 335 00:30:13,521 --> 00:30:16,370 Tem passado manuscritos a um editor. 336 00:30:17,961 --> 00:30:19,428 Ai sim? 337 00:30:20,726 --> 00:30:23,241 Confio demasiado, Madeleine. 338 00:30:32,794 --> 00:30:38,282 Isto � uma grande desilus�o. 339 00:30:38,827 --> 00:30:42,387 Pois �. O papel � barato, a letra demasiado pequena. 340 00:30:42,639 --> 00:30:45,866 Que haveis feito? Subornastes um dos guardas? 341 00:30:46,075 --> 00:30:47,541 Lmplorastes-me que escrevesse. 342 00:30:47,751 --> 00:30:50,390 Para prop�sitos curativos, para acabar com a loucura. 343 00:30:50,600 --> 00:30:55,083 Mas n�o tendes o direito de publicar! Nas minhas costas, sem aprova��o? 344 00:30:55,376 --> 00:31:00,069 Havei-lo lido mesmo? Ou fostes logo para as dobras? 345 00:31:00,613 --> 00:31:04,091 - O suficiente para perceber o teor. - E...? 346 00:31:06,479 --> 00:31:08,490 Nem sequer � um romance a s�rio! 347 00:31:08,825 --> 00:31:12,135 N�o passa de uma enciclop�dia de pervers�es! 348 00:31:12,428 --> 00:31:14,859 E falha como exerc�cio de engenho. 349 00:31:15,320 --> 00:31:18,252 As personagens s�o inexpressivas. O di�logo � vazio. 350 00:31:18,504 --> 00:31:21,646 J� para n�o falar da incessante repeti��o de palavras como... 351 00:31:21,855 --> 00:31:23,573 ..."mamilo" e "lanca". 352 00:31:23,824 --> 00:31:25,375 A� encalhei, tendes raz�o. 353 00:31:25,627 --> 00:31:27,889 E um �mbito t�o pobre! 354 00:31:28,098 --> 00:31:30,151 S� o pior da natureza humana. 355 00:31:30,821 --> 00:31:34,593 Escrevo sobre as grandes verdades eternas que ligam toda a Humanidade. 356 00:31:34,844 --> 00:31:36,478 Pelo mundo inteiro... 357 00:31:36,729 --> 00:31:40,081 ...comemos, cagamos, fodemos, matamos e morremos. 358 00:31:40,290 --> 00:31:41,840 Mas tamb�m nos apaixonamos. 359 00:31:42,050 --> 00:31:45,486 Constru�mos cidades, compomos sinfonias e perseveramos. 360 00:31:45,738 --> 00:31:47,288 Por que n�o escreveis tamb�m disso? 361 00:31:47,497 --> 00:31:49,927 Lsto � uma fic��o, n�o um tratado de moral. 362 00:31:50,095 --> 00:31:53,655 Mas n�o � esse o dever da arte? Elevar-nos acima do diabo? 363 00:31:54,032 --> 00:31:57,092 Julgo que esse � o vosso dever. N�o o meu. 364 00:31:58,307 --> 00:32:00,024 Mais uma destas proezas... 365 00:32:00,778 --> 00:32:03,585 ...e ver-me-ei obrigado a negar-vos todas as liberdades. 366 00:32:05,304 --> 00:32:07,315 Trata-se daquele m�dico, n�o �? 367 00:32:09,326 --> 00:32:11,588 Veio usurpar-vos o lugar, n�o foi? 368 00:32:11,797 --> 00:32:14,102 Est� em jogo mais do que a vossa escrita. 369 00:32:15,988 --> 00:32:20,512 - O Minist�rio ameacou encerrar isto. - N�o podem falar a s�rio! 370 00:32:20,722 --> 00:32:23,068 Tendes o nosso futuro na ponta da vossa pena. 371 00:32:23,319 --> 00:32:25,666 Mais poderosa do que a espada. 372 00:32:25,834 --> 00:32:28,724 Ponde-vos no meu lugar. Tenho que pensar nos outros. 373 00:32:29,060 --> 00:32:33,375 Se Charenton fecha, n�o ter�o para onde ir, nem roupa, nem comida. 374 00:32:33,584 --> 00:32:38,445 Que se lixem! Deixai-os morrer nas ruas, como a natureza tencionou. 375 00:32:39,534 --> 00:32:41,126 Convosco entre eles? 376 00:32:44,226 --> 00:32:47,118 Se fui gentil convosco, Marqu�s... 377 00:32:47,411 --> 00:32:49,673 ...se vos concedi o privil�gio de passear num dia de Primavera... 378 00:32:49,925 --> 00:32:52,606 ...ou vos passei uma almofada a mais por baixo da porta... 379 00:32:52,815 --> 00:32:55,580 ...se partilhei vosso vinho, ri das vossas vulgaridades... 380 00:32:55,790 --> 00:32:58,179 ...ou vos animei com argumentos... 381 00:32:58,472 --> 00:33:00,650 ...condescendei agora no que digo. 382 00:33:00,860 --> 00:33:03,792 Para vosso bem, e por Charenton. 383 00:33:04,630 --> 00:33:09,072 Tamb�m sois poeta. Dev�eis comecar a escrever. 384 00:33:09,281 --> 00:33:12,130 - Dais-me a vossa palavra? - Deveras! 385 00:33:13,052 --> 00:33:15,021 Feris-me no �mago! 386 00:33:15,440 --> 00:33:17,494 De que serve toda a vossa reabilitac�o... 387 00:33:17,703 --> 00:33:22,605 ...se quando eu por fim sucumbo, quando me vergo � justa conduta... 388 00:33:22,856 --> 00:33:25,286 ...me olhais s� com suspeita? 389 00:33:27,298 --> 00:33:30,817 N�o tendes f� no vosso pr�prio rem�dio? 390 00:33:35,383 --> 00:33:36,640 Quem diria... 391 00:33:39,113 --> 00:33:42,506 Em Charenton, at� as paredes t�m olhos. 392 00:33:42,757 --> 00:33:44,014 N�o t�m? 393 00:33:50,299 --> 00:33:51,514 Ent�o? 394 00:33:53,441 --> 00:33:55,913 Falei com ele com raz�o e compaix�o... 395 00:33:56,122 --> 00:33:58,888 ...as armas que melhor nos servem aqui. 396 00:33:59,140 --> 00:34:01,025 Jurou obedecer. 397 00:34:01,276 --> 00:34:04,712 � mais do que um doente, doutor. O Marqu�s � meu amigo. 398 00:34:05,382 --> 00:34:09,698 Tendes companhias estranhas, abade. Se tendes o assunto controlado... 399 00:34:09,907 --> 00:34:13,552 - Tenho. - Ent�o vou visitar um amigo. 400 00:34:19,795 --> 00:34:22,058 - Doutor! - Vim buscar a minha noiva. 401 00:34:22,267 --> 00:34:24,236 Ah, sim. 402 00:34:25,912 --> 00:34:28,216 N�o vos esper�vamos t�o cedo. 403 00:34:28,425 --> 00:34:30,898 Simone ainda n�o atingiu a maioridade. 404 00:34:31,108 --> 00:34:36,219 Assumi um posto em Charenton. Preciso do aux�lio que s� uma esposa pode dar. 405 00:34:39,739 --> 00:34:41,540 Simone. 406 00:34:43,425 --> 00:34:46,190 Recordas-te do Dr. Royer-Collard? 407 00:34:46,358 --> 00:34:48,955 Nunca esqueceria o homem a quem fui prometida. 408 00:34:49,207 --> 00:34:51,260 Ele veio buscar-te. 409 00:34:51,512 --> 00:34:53,020 Hoje? 410 00:34:53,858 --> 00:34:55,073 Neste instante? 411 00:34:58,382 --> 00:35:00,562 Desculpai-me, mademoiselle. 412 00:35:00,813 --> 00:35:02,866 N�o tive tempo para escrever. 413 00:35:15,267 --> 00:35:17,320 Agradece, filha. 414 00:35:17,572 --> 00:35:21,050 Pela minha experi�ncia, as pobres �rf�s nunca se casam. 415 00:35:21,301 --> 00:35:25,030 Acabam solteironas, ou pior ainda... freiras. 416 00:35:25,281 --> 00:35:29,764 Gra�as a Deus que a Provid�ncia te salvou de tal destino. 417 00:35:33,409 --> 00:35:34,708 Adeus, Simone. 418 00:35:35,378 --> 00:35:36,845 Deus te aben�oe, Simone. 419 00:36:34,873 --> 00:36:38,769 O imperador deseja assegurar-vos o conforto enquanto em Charenton. 420 00:36:39,021 --> 00:36:41,241 Considerai o castelo uma prenda... 421 00:36:41,451 --> 00:36:45,222 ...se estiverdes disposto a financiar o necess�rio restauro. 422 00:36:47,736 --> 00:36:52,134 Monsieur Prouix � o jovem arquitecto mais promissor da corte. 423 00:36:52,344 --> 00:36:54,230 Estar� � vossa disposi��o. 424 00:37:06,590 --> 00:37:09,857 O castelo n�o � habitado desde o Terror. 425 00:37:10,151 --> 00:37:13,167 Tem possibilidades, sim. 426 00:37:13,922 --> 00:37:15,095 Simone? 427 00:37:16,394 --> 00:37:19,243 Venho viver aqui? 428 00:37:19,620 --> 00:37:22,552 Pertenceu ao Duque de Blangis, um mon�rquico confesso. 429 00:37:22,803 --> 00:37:26,198 Os Jacobinos foram implac�veis. 430 00:37:26,449 --> 00:37:28,670 A esposa dele tentou fugir. 431 00:37:30,345 --> 00:37:33,236 Apanharam-na, aqui, nas escadas. 432 00:37:33,404 --> 00:37:36,128 Atacaram-na com baionetas. 433 00:37:37,343 --> 00:37:40,862 "S� pela gra�a de Deus", n�o �, doutor? 434 00:37:41,197 --> 00:37:46,141 N�o derramo l�grimas pelo passado, Monsieur Delbene. Olho para o futuro. 435 00:37:46,560 --> 00:37:48,487 Monsieur Prouix... 436 00:37:50,582 --> 00:37:53,808 ...dev�amos cortar m�rmore novo, n�o achais? 437 00:37:54,730 --> 00:37:56,532 Deveis agradar � minha esposa em tudo. 438 00:37:56,783 --> 00:37:58,794 Se ela desejar vidro veneziano... 439 00:37:59,045 --> 00:38:02,900 ...mosaicos italianos, veludo holand�s, n�o olheis a despesas. 440 00:38:03,151 --> 00:38:08,263 Mas, no quarto dela, fazei com que a porta se tranque por fora. 441 00:38:08,514 --> 00:38:11,363 E, nas janelas dela, quero grades de ferro. 442 00:38:11,782 --> 00:38:13,248 Barras, Senhor? 443 00:38:13,458 --> 00:38:17,732 No convento, Simone foi poupada �s tentac�es do mundo. 444 00:38:17,983 --> 00:38:21,209 N�o permitirei que seja v�tima delas agora. 445 00:38:21,461 --> 00:38:23,388 � uma ave rara. 446 00:38:24,100 --> 00:38:26,363 Tenciono mant�-la na gaiola. 447 00:39:14,210 --> 00:39:17,101 Talvez as freiras n�o vos tenham... 448 00:39:17,353 --> 00:39:19,280 ...instru�do... 449 00:39:20,034 --> 00:39:22,045 ...nas coisas do casamento. 450 00:39:24,139 --> 00:39:25,270 O dever nocturno... 451 00:39:27,366 --> 00:39:28,539 ...de uma esposa... 452 00:39:28,832 --> 00:39:30,760 ...para com o marido. 453 00:39:51,373 --> 00:39:53,971 � um esc�ndalo, deveras! 454 00:39:54,180 --> 00:39:56,484 Um m�dico que finge ser temente a Deus. 455 00:39:56,777 --> 00:39:58,957 N�o � tudo. � demasiado velho para casar. 456 00:39:59,208 --> 00:40:01,973 - Ela � ainda t�o nova! - Mal acabou a escola. 457 00:40:02,183 --> 00:40:03,817 Levada sem uma palavra. 458 00:40:04,613 --> 00:40:07,084 - E n�o � tudo. - Dizei mais. 459 00:40:07,294 --> 00:40:10,395 A queridinha tem s� 16 anos. 460 00:40:10,646 --> 00:40:11,903 Diria... 461 00:40:12,154 --> 00:40:14,040 ...que � at� mais nova. 462 00:40:14,249 --> 00:40:15,255 Uma crianca. 463 00:40:15,506 --> 00:40:18,607 - N�o � tudo o que as freiras contaram. - Contai mais. 464 00:40:27,237 --> 00:40:29,500 - E isso n�o � tudo. - Que mais? 465 00:40:29,752 --> 00:40:33,438 Ela veio de um convento. Devia tornar-se freira! 466 00:40:34,528 --> 00:40:35,826 Conta mais. 467 00:40:36,036 --> 00:40:39,388 Levou com ela uma est�tua da Virgem Maria. 468 00:40:42,698 --> 00:40:46,594 Chegou com uma est�tua de Maria e com um crucifixo ao pesco�o... 469 00:40:46,887 --> 00:40:48,814 ...de um convento. 470 00:40:49,821 --> 00:40:50,994 Contai-me mais. 471 00:40:51,413 --> 00:40:54,052 Ele tem idade para ser pai dela duas vezes. 472 00:40:54,303 --> 00:40:55,811 O hip�crita. 473 00:40:56,440 --> 00:40:59,583 Isto tem todos os ingredientes de uma farsa. 474 00:41:00,002 --> 00:41:01,719 Os Crimes do Amor Uma Farsa 475 00:41:01,971 --> 00:41:04,903 Entra a Madre Superiora, montada a cavalo. 476 00:41:15,755 --> 00:41:18,143 Abade de Coulmier, meu tratante! 477 00:41:18,436 --> 00:41:21,579 As vossas com�dias fazem furor. Tive de lutar para obter um bilhete. 478 00:41:21,872 --> 00:41:23,272 E s�o representadas com tanta arte! 479 00:41:23,464 --> 00:41:25,768 Aquele jovem encantador da com�dia da semana passada... 480 00:41:25,978 --> 00:41:28,659 N�o imaginava que fosse um imbecil. 481 00:41:28,952 --> 00:41:32,263 Todos t�m talentos, se os procurarmos. 482 00:41:32,472 --> 00:41:34,693 N�o � o novo m�dico? Que emocionante! 483 00:41:34,986 --> 00:41:38,631 Um especialista de renome, aqui em Charenton. 484 00:41:38,882 --> 00:41:40,517 Uma coisa vos digo. 485 00:41:40,726 --> 00:41:43,240 Tem uma filha linda. 486 00:41:59,077 --> 00:42:00,669 O SAPATEIRO FELIZ 487 00:42:00,836 --> 00:42:03,602 Oh, basta deste esgoto! 488 00:42:04,775 --> 00:42:06,619 Somos melhores que isto. 489 00:42:07,457 --> 00:42:10,808 N�o vos esque�ais, Senhores. Dentro de cada uma das vossas... 490 00:42:11,396 --> 00:42:14,956 ...delicadas mentes, dos vossos caracter�sticos corpos... 491 00:42:15,501 --> 00:42:18,350 ...encontra-se arte, � espera de nascer! 492 00:42:18,559 --> 00:42:21,199 Vamos oferecer ao doutor uma representa��o, esta noite... 493 00:42:21,408 --> 00:42:23,671 ...que lhe fique para sempre na recordac�o. 494 00:42:50,695 --> 00:42:51,952 � Madame Bougival. 495 00:42:52,161 --> 00:42:56,268 E, claro, diante deles, a esposa do Marqu�s. 496 00:42:57,482 --> 00:42:58,739 Ai sim? 497 00:43:13,991 --> 00:43:16,630 Tu. Vento norte. 498 00:43:17,426 --> 00:43:19,479 Senhoras e Senhores... 499 00:43:20,610 --> 00:43:24,088 ...houve uma alterac�o no programa desta noite. 500 00:43:24,381 --> 00:43:27,816 N�o representaremos O Sapateiro Feliz. 501 00:43:29,031 --> 00:43:33,263 Em vez disso, gostar�amos de estrear uma nova pe�a... 502 00:43:34,018 --> 00:43:36,573 ...em honra do rec�m-chegado... 503 00:43:36,783 --> 00:43:39,715 ...Dr. Royer-Collard e de sua encantadora noiva. 504 00:43:41,098 --> 00:43:42,773 Uma com�dia intitulada... 505 00:43:46,084 --> 00:43:49,184 - Crimes do Amor. - Os Crimes do Amor. 506 00:43:49,813 --> 00:43:53,248 Escrita por um dos pacientes de Charenton... 507 00:43:53,876 --> 00:43:56,558 ...o Marqu�s de Sade! 508 00:44:44,112 --> 00:44:46,291 Lrm� Saint-Fond, onde vamos? 509 00:44:46,584 --> 00:44:49,182 Atravessar rios, desfiladeiros e neve? 510 00:44:49,433 --> 00:44:52,408 Apressai-vos, Eugenie N�o podemos tardar 511 00:44:52,701 --> 00:44:56,011 Vou entregar-vos agora Ao homem que ides desposar 512 00:44:57,184 --> 00:45:02,463 Depois de repousardes No prazer vos instruir� 513 00:45:07,659 --> 00:45:09,837 Ela chega, por fim 514 00:45:10,089 --> 00:45:12,812 A minha noiva T�o dificilmente conseguida 515 00:45:16,079 --> 00:45:19,222 Apressai-vos, minha filha, Correi l� para dentro 516 00:45:19,516 --> 00:45:22,616 L� dentro, Aguardam-vos tesouros 517 00:45:22,825 --> 00:45:26,597 Ma�ap�o e suspiros para vos saciar 518 00:45:26,848 --> 00:45:29,906 Tal cortesia nos homens �, infelizmente, uma raridade 519 00:45:30,158 --> 00:45:33,384 Que afortunada sou Por receber a sua caridade 520 00:45:35,981 --> 00:45:39,208 Agrade�o-vos, irm�, Por tanto me apoiardes 521 00:45:39,752 --> 00:45:43,648 Trazei-a c� para dentro Para este castelo isolado 522 00:45:44,151 --> 00:45:45,324 Foi bom? 523 00:45:47,420 --> 00:45:50,436 N�o desconfia ela Dos horrores que a aguardam 524 00:45:50,604 --> 00:45:52,657 Quando eu a instruir 525 00:45:52,950 --> 00:45:56,218 nos crimes de l'amour 526 00:46:32,962 --> 00:46:35,685 Depressa, minha beb�, Despi vossas vestes 527 00:46:35,979 --> 00:46:38,703 O meu ceptro aguarda E cresce rijo 528 00:46:38,870 --> 00:46:41,509 Parai, imploro-vos Piedade, pe�o-vos 529 00:46:41,761 --> 00:46:44,568 N�o sois meu amante Sois um monstruoso devasso 530 00:46:44,777 --> 00:46:47,542 Fazei o que vos ordeno 531 00:46:49,093 --> 00:46:52,193 - Ponde vossas pernas no ar - Sa� imediatamente. 532 00:46:52,947 --> 00:46:54,581 - Ainda agora come�ou. - Obedecei. 533 00:47:01,914 --> 00:47:04,595 � verdade Sou um porco 534 00:47:05,223 --> 00:47:08,323 E tendes trufas a� debaixo 535 00:47:10,461 --> 00:47:13,561 Meu Deus, que � isto? Que sensa��o perversa 536 00:47:13,812 --> 00:47:16,703 Uma sensa��o algures entre a vergonha e a exulta��o 537 00:47:16,996 --> 00:47:18,421 Oh, Deus! 538 00:47:18,923 --> 00:47:20,726 Usai vossa l�ngua como uma vara 539 00:47:20,935 --> 00:47:24,413 Da mesma forma Que a lrm� Saint-Fond 540 00:47:24,706 --> 00:47:28,225 J� de partida? Claro, haveis visto isto antes. 541 00:47:32,164 --> 00:47:34,426 Bem suspeitei Que a irm� era s�fica 542 00:47:34,719 --> 00:47:36,479 E digo-vos mais Mas � demasiado gr�fico 543 00:47:36,688 --> 00:47:39,076 Basta dizer Que tem uma queda por mo�as 544 00:47:39,328 --> 00:47:42,177 Mesmo nas v�speras Atira-se sempre 545 00:47:43,392 --> 00:47:46,241 Minha querida Eugenie Saboroso acepipe 546 00:47:46,492 --> 00:47:49,970 Metei-vos de costas Vamos tentar pelo dorso 547 00:47:52,526 --> 00:47:54,244 Ele quer possuir-me De todas as formas 548 00:47:54,453 --> 00:47:58,559 Espoliarei todos os belos poros At� vos cansardes e gritardes "Basta" 549 00:47:58,726 --> 00:47:59,774 N�o... mais, mais! 550 00:48:04,760 --> 00:48:08,153 Avancai todos silenciosamente para a pr�xima cena. 551 00:48:09,033 --> 00:48:10,709 ...por tr�s 552 00:48:14,899 --> 00:48:16,952 E os meus l�bios? Lreis macul�-los tamb�m? 553 00:48:17,162 --> 00:48:19,549 Ap�s quebrardes Todos os outros tabus 554 00:48:22,106 --> 00:48:23,866 Encherei todos os orif�cios Escorregadios 555 00:48:24,117 --> 00:48:28,013 Se fordes gentil Depois, engolireis 556 00:48:42,803 --> 00:48:43,935 Sejas educado! 557 00:49:12,257 --> 00:49:13,933 Levai-o para a enfermaria! 558 00:49:17,913 --> 00:49:22,438 - Ele magoou-te? - N�o, o bafo dele fez-me chorar. 559 00:49:25,790 --> 00:49:26,796 Madeleine. 560 00:49:28,765 --> 00:49:31,404 Pretendeis arrastar-nos a todos convosco? 561 00:49:31,907 --> 00:49:33,877 Que absurdo. 562 00:49:34,421 --> 00:49:36,348 Infame! 563 00:49:37,689 --> 00:49:39,742 � s� uma pe�a. 564 00:50:02,743 --> 00:50:07,059 De quem ser� a culpa? Do autor ou da musa dele? 565 00:50:10,830 --> 00:50:12,464 - Foi uma ficc�o. - Claro. 566 00:50:12,715 --> 00:50:15,607 - N�o se inspirou em circunst�ncias. - Pois n�o. 567 00:50:15,858 --> 00:50:17,031 Dev�eis ter vergonha. 568 00:50:17,282 --> 00:50:20,341 Explorais estes cretinos pat�ticos para fazerdes dinheiro. 569 00:50:20,550 --> 00:50:22,016 N�o � essa a intenc�o! 570 00:50:22,268 --> 00:50:25,076 Um espect�culo monstruoso para turistas e curiosos! 571 00:50:25,285 --> 00:50:27,966 Charenton � um sanat�rio, n�o um circo. 572 00:50:28,176 --> 00:50:30,354 Doravante, o teatro fica encerrado. 573 00:50:31,276 --> 00:50:32,533 Encerrado? 574 00:50:32,784 --> 00:50:34,670 E quanto ao vosso amigo, o dramaturgo... 575 00:50:35,341 --> 00:50:37,561 Farei tudo o que estiver ao meu alcance. 576 00:50:38,399 --> 00:50:40,839 Fazei mais. Ou ver-me-ei obrigado a denunciar ao Minist�rio... 577 00:50:40,996 --> 00:50:44,390 ...que s�o os doentes que mandam no asilo. 578 00:51:02,490 --> 00:51:05,758 Espero que estejais satisfeito. 579 00:51:06,135 --> 00:51:08,314 Ele encerrou o teatro. 580 00:51:08,565 --> 00:51:10,283 Ele n�o me pode fazer isso. 581 00:51:11,665 --> 00:51:14,388 Como pode um homem ser t�o ego�sta? 582 00:51:16,568 --> 00:51:20,045 Limit�mo-nos a mostrar um espelho. Parece que ele n�o gostou do que viu. 583 00:51:25,868 --> 00:51:27,042 Que fazeis? 584 00:51:27,336 --> 00:51:29,682 Se n�o tendes palavra, n�o me deixais alternativa. 585 00:51:29,891 --> 00:51:32,405 Mas cumpri o prometido. N�o publiquei. 586 00:51:34,499 --> 00:51:37,140 Talvez, com o tempo, consigais recuper�-los. 587 00:51:37,894 --> 00:51:41,622 N�o podeis! Tenho todos os dem�nios do Inferno na cabeca. 588 00:51:41,832 --> 00:51:44,220 A minha �nica salvac�o � esco�-los para o papel. 589 00:51:44,639 --> 00:51:46,356 Tentai ler, para variar. 590 00:51:46,609 --> 00:51:51,720 O escritor que produz mais do que l�? A marca de um amador. 591 00:51:52,097 --> 00:51:53,228 Tomai. 592 00:51:55,322 --> 00:51:59,974 Come�ai pela B�blia. � mais alegre e escrita com mais engenho. 593 00:52:00,225 --> 00:52:01,608 Este vosso monstruoso Deus? 594 00:52:02,487 --> 00:52:05,587 Amarrou o pr�prio filho como um peda�o de vitelo. 595 00:52:05,755 --> 00:52:08,018 Tremo s� de pensar no que Ele me faria. 596 00:52:16,648 --> 00:52:19,749 - Por que me fazeis isto? - Parai. 597 00:52:21,718 --> 00:52:26,327 Morrerei de solid�o! S� tenho a companhia das personagens que crio. 598 00:52:27,290 --> 00:52:31,397 Pegas e pederastas?! Ficais melhor sem eles. 599 00:52:32,947 --> 00:52:34,413 Tenho uma proposta. 600 00:52:35,125 --> 00:52:36,257 Como sempre. 601 00:52:36,508 --> 00:52:39,902 Madeleine. Est� tonta por mim. Faria tudo o que lhe pedisse. 602 00:52:40,154 --> 00:52:42,374 Poderia fazer-vos uma visita � meia-noite. 603 00:52:42,625 --> 00:52:46,144 N�o sei quem insultais mais... se a ela, se a mim. 604 00:52:46,354 --> 00:52:48,659 - Abri as portas do para�so. - Basta! 605 00:52:48,827 --> 00:52:51,592 Estais tenso. Precisais de um lento e longo coito. 606 00:52:53,225 --> 00:52:54,440 Boa noite, Marqu�s. 607 00:52:55,446 --> 00:52:56,828 Ent�o fornicai comigo! 608 00:52:58,882 --> 00:53:01,186 Maldito sejais, abade! 609 00:53:01,856 --> 00:53:05,711 N�o tendes consci�ncia do meu estado? Da gravidade?! 610 00:53:05,920 --> 00:53:09,524 A minha escrita � involunt�ria, como o pulsar do meu cora��o. 611 00:53:10,111 --> 00:53:12,331 A minha erecc�o constante! 612 00:53:22,973 --> 00:53:25,822 Fiz o que me pedistes. 613 00:53:26,534 --> 00:53:29,803 Fui visitar o artes�o. 614 00:53:30,640 --> 00:53:35,039 Riu-se e chamou-me pega, mas aceitou o dinheiro na mesma. 615 00:53:36,966 --> 00:53:38,726 O que vos d� maior prazer? 616 00:53:38,935 --> 00:53:40,738 Os objectos... 617 00:53:40,989 --> 00:53:45,304 ...ou a humilha��o por que passo para vo-los obter? 618 00:53:47,566 --> 00:53:52,343 Por �ltimo, mas n�o menos importante, trago-vos pingos de semente de anis... 619 00:53:52,804 --> 00:53:55,108 ...e uns chocolates. 620 00:53:58,711 --> 00:54:00,514 Ai sim, madame? 621 00:54:04,074 --> 00:54:07,594 Com recheio, sim? 622 00:54:09,604 --> 00:54:14,675 Sabeis que n�o lhes toco, a menos que estejam a rebentar... 623 00:54:16,099 --> 00:54:18,319 ...a transbordar... de recheio. 624 00:54:21,714 --> 00:54:24,102 Que mais trouxestes para eu mordiscar? 625 00:54:24,353 --> 00:54:26,783 Oh, Donatien, n�o deveis. 626 00:54:27,034 --> 00:54:28,082 Contai-me. 627 00:54:28,919 --> 00:54:30,344 Que outras guloseimas? 628 00:54:30,595 --> 00:54:32,816 Tende vergonha. 629 00:54:33,696 --> 00:54:35,498 Raios, mulher! 630 00:54:35,791 --> 00:54:37,173 Bombons?! 631 00:54:37,634 --> 00:54:39,855 Devo empanturrar-me de ninharias in�teis... 632 00:54:40,106 --> 00:54:42,202 ...tragar vossos doces... 633 00:54:42,495 --> 00:54:46,810 ...quando o que quero, o que preciso � de penas para escrever?! 634 00:54:47,103 --> 00:54:48,905 E talvez de um tinteiro? 635 00:54:49,198 --> 00:54:50,413 Perdoai-me, pe�o-vos. 636 00:54:50,664 --> 00:54:54,729 N�o vedes? Saquearam-me! 637 00:54:55,064 --> 00:54:57,913 De forma mais not�ria que qualquer uma das minhas personagens. 638 00:54:58,164 --> 00:54:59,547 Como o saberia? 639 00:54:59,798 --> 00:55:02,187 Como vos avisaria? Escrevendo uma carta? 640 00:55:02,480 --> 00:55:05,161 Com qu�, minha noiva asnal?! 641 00:55:05,329 --> 00:55:08,094 Pe�o-vos, Donatien, como vossa esposa e �nica aliada: 642 00:55:08,680 --> 00:55:12,200 - Parai de fazer t�o monstruosa figura. - Viestes dar-me serm�es? 643 00:55:12,410 --> 00:55:15,175 Ostentar vossas tend�ncias num palco? 644 00:55:15,426 --> 00:55:16,893 Eles convenceram-vos a isto? 645 00:55:17,144 --> 00:55:18,945 Conquistai os favores do doutor. 646 00:55:19,155 --> 00:55:23,555 Devia talhar o meu nome no dorso dele e encher-lhe as feridas de sal! 647 00:55:25,775 --> 00:55:30,593 Estais aqui, em seguran�a, rodeado de tijolo e argamassa... 648 00:55:30,844 --> 00:55:34,490 ...mas a minha pris�o � bem mais cruel. N�o tem muros. 649 00:55:34,741 --> 00:55:37,087 Apontam para mim e murmuram, onde quer que esteja. 650 00:55:37,380 --> 00:55:39,433 Na �pera, vaiam-me. 651 00:55:39,685 --> 00:55:42,073 O padre recusou-se a ouvir a minha confiss�o. 652 00:55:42,324 --> 00:55:43,749 Disse que eu j� estava condenada! 653 00:55:43,959 --> 00:55:46,221 Por que tenho eu de sofrer pelos vossos pecados? 654 00:55:46,514 --> 00:55:49,991 � assim com os m�rtires, n�o �? 655 00:55:50,746 --> 00:55:55,187 Devolvei-me o anonimato, s� pe�o isso. Deixai-me de novo invis�vel. 656 00:55:55,397 --> 00:55:59,293 Dizei-me. Haveis feito alguma coisa para garantir a minha liberta��o? N�o. 657 00:55:59,544 --> 00:56:02,561 Rogastes ao tribunal? Pedistes audi�ncia ao imperador? 658 00:56:02,812 --> 00:56:04,572 Ele recusa-se a receber-me! 659 00:56:04,824 --> 00:56:07,044 � conveniente ter vosso marido internado! 660 00:56:07,296 --> 00:56:09,642 J� n�o tendes de levantar as saias... 661 00:56:09,893 --> 00:56:14,209 ...nem de rachar a boca para que eu a use para o prazer! 662 00:56:14,460 --> 00:56:17,854 N�o sois minha mulher! Sois um dos meus muitos carcereiros! 663 00:56:18,398 --> 00:56:19,398 Em nome de Deus...? 664 00:56:19,529 --> 00:56:22,253 Levai esta vaca daqui! N�o posso olhar para ela! 665 00:56:22,546 --> 00:56:24,181 Levai-a para a ala ocidental. 666 00:56:24,474 --> 00:56:26,527 Para junto das hist�ricas! 667 00:56:26,988 --> 00:56:30,213 Trancai-a tamb�m, para ela saber o que se sente! 668 00:56:30,716 --> 00:56:34,613 A g�rgona! A porca! 669 00:56:49,151 --> 00:56:53,424 Para uma mulher de origem humilde, vossa esposa tem um gosto refinado. 670 00:56:53,634 --> 00:56:57,782 Quando sugiro granito, ela fala de m�rmore peruano. 671 00:56:58,034 --> 00:57:00,422 M�rmore peruano. Custa uma fortuna import�-lo. 672 00:57:00,673 --> 00:57:02,977 Tudo o que o cora��o dela desejar, Monsieur Prouix. 673 00:57:03,270 --> 00:57:06,749 Nada mais me agradaria do que satisfazer todos os desejos dela. 674 00:57:07,000 --> 00:57:11,441 Mas com a modesta soma que me destes... Sou arquitecto, n�o m�gico. 675 00:57:12,153 --> 00:57:13,619 Tenho de falar com o doutor. 676 00:57:14,122 --> 00:57:16,217 � um assunto da maior urg�ncia. 677 00:57:16,427 --> 00:57:19,066 � costume escrever-se a requerer uma audi�ncia. 678 00:57:19,276 --> 00:57:22,753 O desespero leva-me a ignorar a etiqueta, e a mergulhar na loucura. 679 00:57:23,046 --> 00:57:25,308 O meu hor�rio n�o se sujeita aos caprichos dos lun�ticos. 680 00:57:25,560 --> 00:57:28,954 Discordo, doutor. Trabalhais num asilo de loucos. 681 00:57:29,289 --> 00:57:32,976 Todas as horas que passais acordado se gerem pelos loucos. 682 00:57:33,521 --> 00:57:35,238 Pe�o-vos, sede sucinta. 683 00:57:35,448 --> 00:57:36,915 Sois novo em Charenton, n�o sois? 684 00:57:37,208 --> 00:57:41,816 Talvez n�o conhecais ainda meu marido e seu caso invulgar. 685 00:57:42,068 --> 00:57:43,869 Com o devido respeito, madame... 686 00:57:44,079 --> 00:57:46,845 ...Franca inteira conhece vosso marido. 687 00:57:47,096 --> 00:57:50,196 Dais-me um momento a s�s, Monsieur Prouix? 688 00:57:50,448 --> 00:57:52,249 De bom grado, Senhor. Sempre �s ordens. 689 00:57:52,542 --> 00:57:54,092 Senhores. 690 00:57:55,098 --> 00:57:56,774 Madame, por favor. 691 00:58:06,872 --> 00:58:11,396 Presumo que vindes pedir clem�ncia para vosso esposo. 692 00:58:11,648 --> 00:58:15,041 Ai presumis? O meu maior desejo, doutor... 693 00:58:15,292 --> 00:58:17,849 ...� que ele permane�a enclausurado para sempre. 694 00:58:18,100 --> 00:58:21,787 E que quando perecer nas h�midas entranhas da vossa instituic�o... 695 00:58:21,996 --> 00:58:25,348 ...seja deixado como carni�a para os roedores e os vermes. 696 00:58:26,479 --> 00:58:28,156 J� entendi, madame. 697 00:58:28,742 --> 00:58:31,423 Se n�o podeis cur�-lo... 698 00:58:31,675 --> 00:58:33,770 ...cur�-lo a s�rio... 699 00:58:35,026 --> 00:58:39,384 ...pe�o-vos, pelo menos, que prendeis o monstro que lhe assola a alma. 700 00:58:41,437 --> 00:58:44,328 Isso n�o � f�cil, madame. 701 00:58:45,249 --> 00:58:48,518 Estais decerto consciente de que custa muito... 702 00:58:48,769 --> 00:58:50,571 ...acomodar vosso esposo. 703 00:58:50,822 --> 00:58:54,299 Pago os encargos dele mensalmente, mais zelosamente do que devia. 704 00:58:54,551 --> 00:58:57,064 Isso mal d� para pagar o quarto dele... 705 00:58:57,399 --> 00:59:01,967 ...n�o resta nem um tost�o para tratamentos adequados. 706 00:59:02,176 --> 00:59:04,941 Sopor�feros para lhe subjugar o g�nio. 707 00:59:05,947 --> 00:59:09,593 Freios para o disciplinar, quando se comporta mal. 708 00:59:09,802 --> 00:59:13,740 Se pud�sseis refor�ar vossos rogos com os meios para os servir... 709 00:59:13,949 --> 00:59:15,835 N�o sou uma mulher abastada. 710 00:59:16,254 --> 00:59:20,109 Tendes uma pens�o, n�o tendes? Da venda dos livros dele? 711 00:59:20,318 --> 00:59:21,994 � dinheiro manchado, doutor. 712 00:59:24,298 --> 00:59:27,315 - Que belo pensamento, Marquesa. - Que pensamento? 713 00:59:27,524 --> 00:59:32,091 O de que os fundos mal adquiridos, originados pela degenera��o dele... 714 00:59:32,552 --> 00:59:35,150 ...podem agora conduzir � salvac�o dele. 715 00:59:36,616 --> 00:59:38,878 � mais do que perverso... 716 00:59:40,178 --> 00:59:43,990 ...que a honra deva ter um pre�o. 717 00:59:44,828 --> 00:59:45,917 Imaginai: 718 00:59:46,671 --> 00:59:50,862 Velhos amigos dignarem-se a beijar-vos a m�o de novo. 719 00:59:55,470 --> 00:59:56,894 "Marquesa... 720 00:59:57,188 --> 00:59:59,408 � um prazer voltar a ver-vos. 721 00:59:59,828 --> 01:00:03,892 Bem-vinda da vossa longa e negra descida ao abismo da inf�mia." 722 01:00:05,693 --> 01:00:07,997 N�o brinqueis comigo, doutor. 723 01:00:09,841 --> 01:00:13,947 � chegada a altura de garantirdes vosso epit�fio. 724 01:00:14,659 --> 01:00:16,586 A benevolente Marquesa. 725 01:00:16,796 --> 01:00:20,609 A filantropa mais venerada de Charenton... 726 01:00:23,458 --> 01:00:25,511 ...ou a noiva de Satan�s. 727 01:00:26,726 --> 01:00:29,993 A vossa generosidade contribuir� para que vosso marido... 728 01:00:30,245 --> 01:00:32,550 ...se cure ainda mais depressa. 729 01:00:32,801 --> 01:00:35,440 O m�rmore peruano, sem d�vida. 730 01:00:39,127 --> 01:00:43,317 - Fico-lhe eternamente grata. - Tamb�m eu, Marquesa. 731 01:00:43,485 --> 01:00:47,423 Doutor, posso partilhar convosco o mais cruel dos estratagemas dele? 732 01:00:47,674 --> 01:00:49,057 Com certeza. 733 01:00:50,020 --> 01:00:52,326 Uma vez, h� muito tempo... 734 01:00:52,996 --> 01:00:55,091 ...na loucura da juventude... 735 01:00:56,305 --> 01:00:58,358 ...ele obrigou-me a am�-lo. 736 01:01:21,067 --> 01:01:22,660 Madeleine, minha querida. 737 01:01:22,953 --> 01:01:26,598 Podes trazer-me uma pena e tinta? 738 01:01:26,849 --> 01:01:31,373 Nem ouso. O doutor vigia-vos mais do que nunca. 739 01:02:43,605 --> 01:02:47,293 Dr. Montalivet era, cordialmente dizendo, diminuto. 740 01:02:47,921 --> 01:02:51,650 Quando fl�cido, o membro dele pouco maior era que uma bobina. 741 01:02:51,943 --> 01:02:56,217 E, quando inflamado, atingia uns meros 10 cent�metros. 742 01:02:56,468 --> 01:03:00,867 Para compensar, tentou impressionar a sua dama com outros dotes. 743 01:03:01,202 --> 01:03:05,560 Bom vinho, ca�a fresca, e uma casa t�o grande como o resto era pequeno. 744 01:03:06,608 --> 01:03:10,462 Temos barrotes para o tecto a caminho da Provenca. 745 01:03:11,383 --> 01:03:15,490 E, na pr�xima semana, chega um muralista de Paris... 746 01:03:15,741 --> 01:03:17,920 ...para pintar um trompe l'oeil... 747 01:03:18,171 --> 01:03:19,554 ...no sal�o de baile. 748 01:03:20,894 --> 01:03:24,120 - N�o vos agrada? - Muito. 749 01:03:26,341 --> 01:03:28,771 Preferia tomar brandy no sal�o... 750 01:03:28,981 --> 01:03:33,589 ...onde podemos sentar-nos lado a lado, diante da lareira. 751 01:03:36,397 --> 01:03:38,617 Prefiro ler, obrigada. 752 01:03:40,084 --> 01:03:43,184 Preferis um livro � companhia de vosso esposo? 753 01:03:44,650 --> 01:03:45,950 N�o admira. 754 01:03:46,243 --> 01:03:48,128 Sou apenas de carne e sangue. 755 01:03:48,379 --> 01:03:52,066 N�o se compara � p�gina impressa, pois n�o? 756 01:03:55,292 --> 01:03:56,885 Boa noite, ent�o. 757 01:03:57,178 --> 01:03:59,398 Aproveitai bem vossa solid�o. 758 01:04:15,319 --> 01:04:16,954 Roupa branca. 759 01:04:20,641 --> 01:04:22,526 Agora ou nunca. 760 01:04:40,668 --> 01:04:43,349 Se n�o o l�s nem � tua pr�pria m�e... 761 01:04:43,642 --> 01:04:46,365 ...talvez n�o devesses l�-lo. 762 01:04:47,119 --> 01:04:48,838 N�o gostais disto, m�e. 763 01:04:49,801 --> 01:04:53,404 Oh, v� l�, querida, l�. 764 01:04:58,265 --> 01:05:01,742 "Monsieur Bouloir era um homem cujos apetites er�ticos... 765 01:05:02,035 --> 01:05:05,052 ...podiam ser discretamente descritos... 766 01:05:05,345 --> 01:05:06,895 ...como tipo 'p�s-morte'. 767 01:05:08,195 --> 01:05:10,415 Um frequentador de cemit�rios... 768 01:05:10,625 --> 01:05:14,563 ...a sua maior conquista fora uma donzela 60 anos mais velha que ele... 769 01:05:14,814 --> 01:05:17,160 ...falecida h� 12 anos." 770 01:05:18,082 --> 01:05:21,644 Oh, que horror! Lsso � horrendo! 771 01:05:25,540 --> 01:05:27,257 Continua! 772 01:05:32,872 --> 01:05:35,051 "O vigor com que ele fez amor... 773 01:05:36,517 --> 01:05:39,450 ...fez com que os ossos dela se deslocassem. 774 01:05:40,246 --> 01:05:45,609 Mesmo assim, ele fez-lhe o maior elogio que fazia a qualquer mulher: 775 01:05:49,338 --> 01:05:51,810 'Valeu a pena cavar! '" 776 01:06:10,203 --> 01:06:11,753 Perguntastes-me o nome uma vez. 777 01:06:14,183 --> 01:06:15,775 Chamo-me Madeleine. 778 01:06:17,325 --> 01:06:20,259 Doce... Como os bolos. 779 01:06:21,851 --> 01:06:23,652 N�o tendes nome? 780 01:06:25,202 --> 01:06:27,297 Cavalga para longe comigo um dia. 781 01:06:27,632 --> 01:06:29,182 Talvez to diga. 782 01:06:57,547 --> 01:07:02,114 A tua m�e pode ser cega como um morcego, mas tu tens bons olhos. 783 01:07:02,408 --> 01:07:05,843 A minha m�e cegou por causa da barrela das chaleiras. 784 01:07:06,136 --> 01:07:09,153 Lavar os lenc�is dos loucos custou-lhe a vis�o. 785 01:07:09,362 --> 01:07:11,038 Isto pode custar-lhe muito mais. 786 01:07:11,247 --> 01:07:12,463 Ganhar�eis mais com... 787 01:07:12,714 --> 01:07:15,815 Que poderia causar uma tingidura assim?! 788 01:07:16,108 --> 01:07:17,867 Sou lavadeira, n�o detective. 789 01:07:18,831 --> 01:07:23,440 Talvez as chaleiras estejam ferrugentas, ou a barrela, ran�osa... 790 01:07:23,650 --> 01:07:25,619 Ou talvez... 791 01:07:26,582 --> 01:07:31,484 ...talvez estes lenc�is tenham sido usados pelo nosso amigo, o Marqu�s. 792 01:07:34,669 --> 01:07:36,680 Temos mais de 200 camas. 793 01:07:37,099 --> 01:07:38,355 Pode ser de qualquer um. 794 01:07:38,565 --> 01:07:42,504 Com um fio t�o refinado? Decorados com a escrita dele? 795 01:07:42,713 --> 01:07:45,813 Ela mente. Mostra-o no rosto. 796 01:07:52,349 --> 01:07:54,361 Estamos a limpar tudo, abade. 797 01:07:57,042 --> 01:07:58,550 - Est� quase. - Lembrai-vos... 798 01:07:58,760 --> 01:08:01,985 ...tudo o que ele possa usar como pena. Tirai-lhe tudo do quarto. 799 01:08:02,195 --> 01:08:05,296 O doutor estala o chicote, e dancais! 800 01:08:05,589 --> 01:08:08,145 Levaram a minha cama! Devo enregelar at� � morte? 801 01:08:08,396 --> 01:08:10,239 Gaban, tira-lhe o tapete! 802 01:08:13,089 --> 01:08:16,776 � um tapete turco! Custa mais do que ganhareis na vida. 803 01:08:16,985 --> 01:08:18,577 Valcour! A cadeira. 804 01:08:18,870 --> 01:08:22,348 Muito bem! Levai-a! Levai tudo! 805 01:08:26,538 --> 01:08:30,267 Cuidado, est� escorregadio. Nem imaginais onde esteve. 806 01:08:30,518 --> 01:08:35,462 E n�o vos esque�ais da doce Maria, a pega judaica, a meretriz de Deus! 807 01:08:35,714 --> 01:08:39,400 Nascimento de virgem! Uma religi�o com base num oximoro! 808 01:08:39,652 --> 01:08:40,950 Orvolle. O vinho. 809 01:08:44,680 --> 01:08:47,361 Doravante, s� bebereis �gua a todas as refeic�es. 810 01:08:47,612 --> 01:08:48,869 �gua! 811 01:08:49,079 --> 01:08:50,210 E carne desossada. 812 01:08:50,503 --> 01:08:53,687 - Por qu� esta tortura? - A vossa escrita continua. 813 01:08:53,980 --> 01:08:56,621 N�o criei este mundo, registo-o. 814 01:08:56,914 --> 01:09:00,056 Os seus horrores. Os negros pesadelos! Com que fim? 815 01:09:00,307 --> 01:09:02,653 Nenhum, s� para alimentar vossa morbidez. 816 01:09:02,905 --> 01:09:05,880 Escrevo o que vejo: O cortejo at� � guilhotina. 817 01:09:06,131 --> 01:09:09,776 Estamos todos em fila, � espera do golpe da l�mina. 818 01:09:10,069 --> 01:09:14,301 Os rios de sangue correm sob os nossos p�s, abade. 819 01:09:14,552 --> 01:09:18,868 J� estive no Inferno, meu jovem. V�s s� haveis lido sobre isso. 820 01:09:23,560 --> 01:09:26,117 Lamento, Marqu�s. A s�rio. 821 01:09:26,703 --> 01:09:29,803 Esses vossos votos de castidade. Qu�o estritos s�o? 822 01:09:30,013 --> 01:09:32,443 Lmaginai que s� o p�nheis na boca dela. 823 01:09:38,853 --> 01:09:40,948 Verme devoto. 824 01:09:42,289 --> 01:09:46,688 � na adversidade que o artista floresce! 825 01:09:59,383 --> 01:10:01,059 Estais curiosa? 826 01:10:01,352 --> 01:10:05,374 Se dou prazer a mim mesma, tamb�m vo-lo posso dar. 827 01:10:05,877 --> 01:10:08,475 N�o sabeis o que perdeis. 828 01:10:17,022 --> 01:10:20,625 Procuro um livro. Talvez o conhecais. 829 01:10:24,186 --> 01:10:26,490 S� me resta uma c�pia. 830 01:10:26,701 --> 01:10:30,220 Salvo por mim... da fogueira. 831 01:10:30,848 --> 01:10:34,074 Despachai-vos, por favor. O meu marido tranca a porta ao anoitecer. 832 01:10:35,582 --> 01:10:37,846 Uma donzela como v�s... 833 01:10:39,019 --> 01:10:41,951 ...n�o deveria ler tamanha obscenidade. 834 01:10:42,202 --> 01:10:44,339 Cresci num convento, Senhor. 835 01:10:44,590 --> 01:10:46,559 Devo tudo o que sei sobre o mundo aos livros. 836 01:10:46,853 --> 01:10:49,200 O JARDIM DE VERSOS DE UMA DAMA 837 01:11:12,495 --> 01:11:14,841 "�s jovens donzelas do mundo: 838 01:11:15,134 --> 01:11:18,025 Libertai-vos da tirania da virtude... 839 01:11:18,235 --> 01:11:21,377 ...e saboreai, sem vergonha, os prazeres da carne. 840 01:11:21,628 --> 01:11:24,309 O poder masculino reside num punho cerrado... 841 01:11:24,603 --> 01:11:27,200 ...mas o poder de uma mulher est� noutro lugar: 842 01:11:27,493 --> 01:11:30,720 Na cavidade de veludo que tem entre as coxas." 843 01:11:30,972 --> 01:11:33,192 � tarde, Simone, querida. 844 01:11:33,946 --> 01:11:36,292 Ponde os poemas de lado. 845 01:12:41,444 --> 01:12:42,826 Pequeno-almo�o. 846 01:12:48,943 --> 01:12:50,367 Imploro-te... 847 01:12:51,164 --> 01:12:53,426 Que vos fizeram agora? 848 01:12:53,678 --> 01:12:56,317 Torturas t�o arcanas... 849 01:12:56,568 --> 01:13:00,339 ...t�o medievais, que nem eu encontro palavras para as descrever. 850 01:13:02,644 --> 01:13:04,571 Se tens um pingo de piedade... 851 01:13:04,864 --> 01:13:10,143 ...esqueces os cuidados e destrancas-me a porta. 852 01:13:11,484 --> 01:13:13,076 Deus me ajude. 853 01:13:14,626 --> 01:13:17,810 - N�o ouso. - N�o sejas burra! Tenho uma surpresa. 854 01:13:18,062 --> 01:13:20,198 Abre o raio da porta! 855 01:13:37,712 --> 01:13:39,513 O meu livro mais recente. 856 01:13:41,944 --> 01:13:43,787 Come�a no meu punho esquerdo... 857 01:13:44,960 --> 01:13:47,139 ...e continua pelas minhas costas. 858 01:13:48,144 --> 01:13:49,988 A frase mais longa... 859 01:13:50,239 --> 01:13:53,298 ...est� a todo o comprimento da minha costura. 860 01:13:54,639 --> 01:13:59,624 E acaba na base do meu sapato direito. 861 01:14:10,350 --> 01:14:11,774 "Lanca"? 862 01:14:18,771 --> 01:14:21,243 "Nu num prato"? 863 01:14:24,763 --> 01:14:27,738 "100 l�nguas �mpias"? 864 01:14:28,911 --> 01:14:30,670 - Sois um g�nio! - Sim! 865 01:14:37,374 --> 01:14:38,421 Vai depressa... 866 01:14:39,427 --> 01:14:41,773 ...para n�o seres culpada pelo meu mau comportamento. 867 01:14:42,024 --> 01:14:46,759 Maddy! Se conspiras com o Diabo, pagar�s o pre�o do Diabo. 868 01:14:47,011 --> 01:14:48,267 Lamento. 869 01:14:48,561 --> 01:14:51,619 - Guardas, apanhai-o! Guardas! - Sim! 870 01:14:57,276 --> 01:15:00,878 Vede o que vos trouxe, meus queridos! 871 01:15:02,973 --> 01:15:06,116 Dois cap�tulos: Um em cada n�dega! 872 01:15:14,580 --> 01:15:17,596 A minha escrita vive! 873 01:15:29,662 --> 01:15:33,810 Levai este animal para a jaula dele! 874 01:15:34,816 --> 01:15:37,833 N�o me digais. Viestes ler minhas calcas. 875 01:15:38,084 --> 01:15:42,022 N�o me deixeis na expectativa. 50 chicotadas? Uma noite no ec�leo? 876 01:15:43,488 --> 01:15:48,056 - N�o sujarei as minhas m�os nele. - Nem dev�eis! 877 01:15:48,307 --> 01:15:50,108 � a primeira regra da pol�tica: 878 01:15:50,360 --> 01:15:54,298 O homem que ordena a execu��o nunca faz cair a l�mina! 879 01:15:55,933 --> 01:15:58,069 Tendes sorte em ser eu a castigar-vos. 880 01:15:58,279 --> 01:16:00,499 Se fosse o doutor, ser�eis esfolado. 881 01:16:00,750 --> 01:16:03,515 O doutor tem um corac�o como o meu. 882 01:16:04,353 --> 01:16:05,904 Que devo fazer convosco?! 883 01:16:06,198 --> 01:16:09,549 Quanto mais pro�bo, mais vos sentis provocado! 884 01:16:11,811 --> 01:16:13,278 Tirai as roupas. 885 01:16:51,656 --> 01:16:52,703 As ceroulas tamb�m. 886 01:16:54,798 --> 01:16:57,271 Haveis come�ado este jogo... 887 01:16:58,109 --> 01:16:59,994 ...acabai-o. 888 01:17:00,916 --> 01:17:03,136 Ou n�o tendes coragem? 889 01:17:06,446 --> 01:17:08,290 Bem me pareceu. 890 01:17:29,490 --> 01:17:32,381 � um afrodis�aco potente... 891 01:17:32,464 --> 01:17:34,559 ...n�o �, fofinho? 892 01:17:36,277 --> 01:17:39,964 Ter-se poder sobre outro homem? 893 01:17:45,494 --> 01:17:46,793 A vossa peruca. 894 01:18:07,281 --> 01:18:11,178 Nunca mais espalhareis vosso insidioso evangelho! 895 01:18:12,184 --> 01:18:14,823 Doravante, nem sequer escrevereis... 896 01:18:14,990 --> 01:18:17,965 ...vosso desprez�vel nome. 897 01:18:18,426 --> 01:18:23,077 S�o as vossas convic��es t�o fr�geis, que n�o podem enfrentar as minhas? 898 01:18:23,915 --> 01:18:25,926 � vosso Deus assim t�o trivial? T�o fraco? 899 01:18:27,350 --> 01:18:28,481 Tende vergonha! 900 01:18:30,116 --> 01:18:32,546 N�o vos iludais, Marqu�s. 901 01:18:33,090 --> 01:18:35,143 N�o sois o Anticristo. 902 01:18:35,688 --> 01:18:39,249 N�o passais de um agitador que sabe escrever. 903 01:18:50,353 --> 01:18:55,506 Eu vi-a. Meteu a chave na fechadura, orgulhosamente. 904 01:19:18,256 --> 01:19:19,638 Libertai-a! J�! 905 01:19:20,980 --> 01:19:22,488 Deixai-a bem amarrada. 906 01:19:34,680 --> 01:19:38,241 Se s� o sangue vos apaz�gua... 907 01:19:40,713 --> 01:19:42,683 ...derramai o meu. 908 01:19:44,442 --> 01:19:46,537 - Abade, n�o! - Vai. 909 01:19:47,123 --> 01:19:48,548 Agora! 910 01:19:50,014 --> 01:19:51,942 N�o ser� necess�rio. 911 01:19:52,990 --> 01:19:55,880 Se quereis servir de m�rtir, abade... 912 01:19:56,090 --> 01:19:57,765 ...fazei-o por Deus... 913 01:19:58,017 --> 01:19:59,902 ...n�o por uma camareira. 914 01:20:04,469 --> 01:20:06,606 Vesti-vos. 915 01:20:20,725 --> 01:20:23,533 Se soubesse de que romances gostavas... 916 01:20:24,497 --> 01:20:26,633 ...nunca te teria ensinado a ler. 917 01:20:27,094 --> 01:20:28,728 N�o digais isso. 918 01:20:29,231 --> 01:20:31,241 A leitura � a minha salvac�o. 919 01:20:32,331 --> 01:20:35,893 Mas por que vos regalais com a pornografia dele? 920 01:20:36,521 --> 01:20:39,789 Ganho muito pouco por dia e trabalho muito para os loucos. 921 01:20:40,920 --> 01:20:45,655 O que vi na vida... � preciso muito para me chamar a aten��o. 922 01:20:52,902 --> 01:20:55,208 Imagino-me nas hist�rias dele. 923 01:20:56,129 --> 01:20:58,140 Assumo os pap�is. 924 01:20:59,229 --> 01:21:02,288 - Cada rameira, cada assassina. - Maddy. 925 01:21:04,006 --> 01:21:06,855 Se eu n�o fosse t�o m� mulher no papel... 926 01:21:08,363 --> 01:21:11,715 ...acho que n�o poderia ser t�o boa mulher na vida. 927 01:21:27,050 --> 01:21:29,898 Isto n�o � lugar para uma crian�a como tu. 928 01:21:31,071 --> 01:21:33,376 Vou mandar-te para longe daqui. 929 01:21:42,886 --> 01:21:46,029 Pod�amos cobrir as paredes com sedas chinesas. 930 01:21:46,909 --> 01:21:48,166 Ou, se preferirdes... 931 01:21:48,794 --> 01:21:51,099 ...uma tape�aria florentina. 932 01:21:52,062 --> 01:21:54,073 Gostais de literatura? 933 01:21:55,624 --> 01:21:56,965 Perd�o? 934 01:21:57,174 --> 01:22:00,484 Admiro tanto os homens com apetite por... 935 01:22:02,537 --> 01:22:04,087 ...livros. 936 01:22:15,231 --> 01:22:16,782 Madame... 937 01:22:17,118 --> 01:22:18,877 ...como fostes capaz? 938 01:22:20,595 --> 01:22:22,773 Haveis realmente lido isto? 939 01:22:24,952 --> 01:22:26,628 Decorei-o. 940 01:22:33,373 --> 01:22:36,307 Chega uma altura na vida de uma donzela... 941 01:22:36,642 --> 01:22:38,360 ...onde deve p�r os livros de lado... 942 01:22:39,114 --> 01:22:41,543 ...e aprender com a experi�ncia. 943 01:22:43,512 --> 01:22:45,314 Isso, monsieur... 944 01:22:46,026 --> 01:22:47,870 ...requer um professor. 945 01:23:35,843 --> 01:23:36,848 Que est�s...? 946 01:23:40,242 --> 01:23:41,834 Algum problema? 947 01:23:44,013 --> 01:23:45,605 Abade. 948 01:23:46,275 --> 01:23:48,329 N�o me mandeis embora, pe�o-vos. 949 01:23:49,334 --> 01:23:52,141 N�o devia recusar a vossa generosidade... 950 01:23:52,393 --> 01:23:54,697 ...mas tenho o corac�o bem preso aqui. 951 01:23:55,116 --> 01:23:56,247 Por quem? 952 01:23:57,043 --> 01:23:58,552 O Marqu�s? 953 01:24:01,987 --> 01:24:04,585 A m�e n�o � t�o cega como v�s. 954 01:24:08,481 --> 01:24:09,990 Madeleine... 955 01:24:14,808 --> 01:24:17,112 H� certos sentimentos... 956 01:24:17,405 --> 01:24:19,626 ...que n�o devemos exprimir. 957 01:24:20,674 --> 01:24:22,056 Por que n�o? 958 01:24:22,685 --> 01:24:24,360 Incitam-nos... 959 01:24:25,408 --> 01:24:27,502 Incitam-nos a agir... 960 01:24:28,215 --> 01:24:30,017 ...de formas... 961 01:24:30,520 --> 01:24:32,363 ...que n�o dev�amos. 962 01:24:39,905 --> 01:24:41,455 Que fiz eu? 963 01:24:41,748 --> 01:24:42,796 Volta para o teu quarto. 964 01:24:44,429 --> 01:24:46,943 Odiar-me-eis agora, n�o �? 965 01:24:47,404 --> 01:24:49,415 Amo-te, Madeleine... 966 01:24:50,128 --> 01:24:52,139 ...como uma filha de Deus. 967 01:24:56,580 --> 01:24:58,046 Perdoa-me. 968 01:25:12,459 --> 01:25:13,800 Madeleine! 969 01:25:35,503 --> 01:25:38,310 N�o receais a influ�ncia do Marqu�s sobre mim. 970 01:25:39,231 --> 01:25:40,530 Receais a vossa. 971 01:25:41,788 --> 01:25:45,935 Se me fizeres um �ltimo favor, gostaria de me explicar. 972 01:25:49,077 --> 01:25:51,172 N�o vos aproximeis mais, abade. 973 01:25:51,676 --> 01:25:53,435 Deus est� a ver. 974 01:26:04,789 --> 01:26:08,183 "Meu caro Dr. Royer-Collard... 975 01:26:08,685 --> 01:26:11,576 ...por fim, vosso castelo est� acabado. 976 01:26:11,996 --> 01:26:14,719 Encontrareis tudo no seu lugar: 977 01:26:15,012 --> 01:26:18,364 Os cortinados de chita, os cord�es de sinos ingleses... 978 01:26:18,615 --> 01:26:21,338 ...at� os encostos de porta em marfim. 979 01:26:21,590 --> 01:26:23,811 S� falta um pormenor: 980 01:26:32,106 --> 01:26:33,657 Vossa esposa." 981 01:26:38,307 --> 01:26:40,737 Diz-lhe que n�o sou tola. 982 01:26:40,988 --> 01:26:44,885 Uma pris�o continua a s�-lo, mesmo com sedas e lustres. 983 01:26:45,137 --> 01:26:48,865 "Quando lerdes isto, j� teremos partido h� muito... 984 01:26:49,159 --> 01:26:51,756 ...em direc��o a Inglaterra ou a lugares mais long�nquos." 985 01:26:52,007 --> 01:26:54,773 Diz-lhe que se ele descobrir o nosso paradeiro... 986 01:26:55,025 --> 01:26:59,214 ...cortar�s os pulsos, e eu espetarei um alfinete de chap�u no cora��o. 987 01:26:59,465 --> 01:27:02,524 Farias isso, em vez de renunciares ao nosso amor? 988 01:27:04,326 --> 01:27:05,709 N�o. 989 01:27:05,960 --> 01:27:07,468 Mas diz-lhe que o faria. 990 01:27:10,736 --> 01:27:13,040 Assina, depressa. 991 01:27:13,333 --> 01:27:18,445 Poder�s voltar a violar-me nos lenc�is de linho que ele pagou t�o caro. 992 01:27:18,697 --> 01:27:21,545 E depois, pe�o-te... 993 01:27:21,797 --> 01:27:24,856 ...na pele de urso do gabinete dele... 994 01:27:25,107 --> 01:27:28,501 ...e, por fim, para culminar... 995 01:27:28,794 --> 01:27:33,989 ...deixaremos po�as de amor no m�rmore peruano. 996 01:27:50,245 --> 01:27:51,335 Simone! 997 01:27:51,586 --> 01:27:53,346 Simone! 998 01:28:23,470 --> 01:28:26,027 Sinal de uma lanca 999 01:28:26,990 --> 01:28:29,085 as pernas dela abertas 1000 01:28:29,336 --> 01:28:31,221 elevac�o de V�nus 1001 01:28:37,297 --> 01:28:38,638 Parai, imploro-vos! 1002 01:28:39,517 --> 01:28:42,869 Escreverei hist�rias refinadas! Odes � virtude. 1003 01:28:43,120 --> 01:28:46,096 Versos infantis. Prometo! 1004 01:28:49,447 --> 01:28:51,626 Excita-vos magoar-me, n�o excita? 1005 01:28:51,835 --> 01:28:55,480 Estais t�o rijo como um osso, a rebentar as calcas. 1006 01:28:59,335 --> 01:29:03,482 N�o vedes, estupor hip�crita... 1007 01:29:03,692 --> 01:29:07,882 ...que quanto mais insistirdes nessa afronta, mais enraizais... 1008 01:29:08,134 --> 01:29:09,935 ...os meus princ�pios no meu cora��o?! 1009 01:29:30,968 --> 01:29:32,643 Nunca viste... 1010 01:29:33,481 --> 01:29:37,168 ...um homem nu? 1011 01:29:44,584 --> 01:29:46,260 O abade vai mandar-me para longe. 1012 01:29:47,349 --> 01:29:48,565 Sim. 1013 01:29:49,780 --> 01:29:51,372 Claro que vai. 1014 01:29:53,089 --> 01:29:54,514 Marqu�s... 1015 01:29:57,908 --> 01:30:00,129 ...contai-me uma �ltima hist�ria. 1016 01:30:07,921 --> 01:30:09,891 Como sugeres que eu o fa�a? 1017 01:30:11,608 --> 01:30:13,996 Com p�, no ar? 1018 01:30:14,248 --> 01:30:15,882 Sussurrai-ma agora. 1019 01:30:16,133 --> 01:30:18,480 Filha, � demasiado perigoso. 1020 01:30:19,150 --> 01:30:21,873 Posso n�o voltar a ver-vos. Deixai-me transcrever... 1021 01:30:22,083 --> 01:30:24,345 ...algo para vos recordar. 1022 01:30:25,476 --> 01:30:29,331 N�o � a altura nem o lugar para isso. 1023 01:30:30,504 --> 01:30:32,264 Perdemos. 1024 01:30:36,118 --> 01:30:37,961 Nunca imaginei ver-vos derrotado. 1025 01:30:38,255 --> 01:30:42,529 - Tenho milhares de hist�rias. - Ent�o contai-me uma. 1026 01:30:54,721 --> 01:30:56,020 Talvez possa. 1027 01:30:57,444 --> 01:31:01,257 Esta noite, vai � copa da roupa com tinta e uma pena... 1028 01:31:01,760 --> 01:31:07,122 ...e ouvir�s uma hist�ria que far� chorar os anjos... 1029 01:31:07,374 --> 01:31:09,594 ...e sufocar os santos. 1030 01:31:37,875 --> 01:31:39,383 Ela est� aqui. 1031 01:31:42,108 --> 01:31:43,574 Dauphin! 1032 01:31:49,523 --> 01:31:50,821 Cleante! 1033 01:31:53,085 --> 01:31:54,802 Cleante, estais pronto? 1034 01:31:55,096 --> 01:31:56,352 Estais pronto? 1035 01:31:56,562 --> 01:31:57,902 Marqu�s, sois v�s? 1036 01:31:58,112 --> 01:32:00,542 Porra, quem mais podia ser?! 1037 01:32:00,751 --> 01:32:04,020 - Alertastes os outros? - J� n�o sou um homem. 1038 01:32:04,313 --> 01:32:08,167 Quando acordei, descobri que me transformei num pardal. 1039 01:32:10,053 --> 01:32:13,154 Ai sim? Pois eu acordei e descobri que me transformara num gato. 1040 01:32:13,363 --> 01:32:16,840 Se n�o fazeis o que vos pe�o, enterro as garras em vossas coxas... 1041 01:32:17,092 --> 01:32:20,234 ...e sugo-vos o tutano dos ossos. 1042 01:32:23,963 --> 01:32:26,393 Ao vosso servi�o, conde. 1043 01:32:28,111 --> 01:32:30,582 "Ao meu amado leitor: 1044 01:32:30,834 --> 01:32:33,725 Preparai-vos para a hist�ria mais impura... 1045 01:32:34,061 --> 01:32:36,867 ...alguma vez nascida na mente de um homem." 1046 01:32:38,292 --> 01:32:39,674 Lde. 1047 01:32:45,122 --> 01:32:46,588 "Ao meu amado leitor: 1048 01:32:47,677 --> 01:32:51,657 Preparai-vos para a hist�ria mais impura alguma vez contada." 1049 01:32:55,135 --> 01:32:57,355 "Ao meu amado leitor: 1050 01:32:57,649 --> 01:33:01,461 Preparai-vos para uma hist�ria impura." 1051 01:33:05,609 --> 01:33:07,118 Bouchon. 1052 01:33:07,578 --> 01:33:09,338 "Ao meu amado leitor: 1053 01:33:09,589 --> 01:33:13,361 Preparai-vos; tenho uma hist�ria impura para contar." 1054 01:33:15,246 --> 01:33:17,047 "Preparai-vos." 1055 01:33:20,483 --> 01:33:21,483 Bouchon? 1056 01:33:22,242 --> 01:33:23,835 Que disseste? 1057 01:33:25,469 --> 01:33:30,790 "Preparai-vos. Tenho uma hist�ria. Uma hist�ria impura." 1058 01:33:32,842 --> 01:33:36,404 "A nossa hist�ria fala da prostituta Fanchon... 1059 01:33:36,698 --> 01:33:38,750 ...dotada pela natureza... 1060 01:33:39,002 --> 01:33:43,442 ...com uma fissura apertada e macia entre as coxas... 1061 01:33:43,736 --> 01:33:47,088 ...e o rabo mais finamente fendido... 1062 01:33:47,339 --> 01:33:50,356 ...alguma vez moldado pela m�o de Deus." 1063 01:33:53,582 --> 01:33:55,845 "Fanchon era uma prostituta... 1064 01:33:56,138 --> 01:34:01,249 ...com uma fissura apertada e macia entre as coxas... 1065 01:34:01,501 --> 01:34:02,674 ...e..." 1066 01:34:03,470 --> 01:34:08,372 - O rabo mais finamente fendido! - "O rabo mais finamente fendido..." 1067 01:34:08,623 --> 01:34:13,064 A minha gloriosa prosa, filtrada pela mente dos loucos. 1068 01:34:13,860 --> 01:34:15,579 Talvez a aperfei�oem. 1069 01:34:16,836 --> 01:34:19,559 "� sobre uma meretriz chamada Fanchon." 1070 01:34:19,768 --> 01:34:23,162 "� sobre uma meretriz chamada Fanchon... 1071 01:34:23,413 --> 01:34:24,502 ...com uma fissura macia." 1072 01:34:24,795 --> 01:34:28,609 "Um dia, o primeiro cliente de Fanchon foi um cirurgi�o. 1073 01:34:29,614 --> 01:34:32,966 Ele passou-lhe os dedos pela pele nua... 1074 01:34:33,217 --> 01:34:35,564 ...afastando dobras de carne." 1075 01:34:35,815 --> 01:34:38,161 "Ele passou-lhe os dedos pela pele nua... 1076 01:34:38,413 --> 01:34:41,848 ...afastando as dobras de carne." 1077 01:34:42,099 --> 01:34:46,038 "Afastando as dobras." 1078 01:34:46,332 --> 01:34:50,395 "Ele passou-lhe os dedos pela pele nua, afastando as dobras..." 1079 01:34:50,647 --> 01:34:54,878 "Sentido a sua pele nua." 1080 01:34:55,423 --> 01:34:57,267 "A pele nua dela." 1081 01:34:58,398 --> 01:35:01,289 - Nua. - Sim, j� escrevi isso. 1082 01:35:02,210 --> 01:35:04,179 "'Que devo preparar? '... 1083 01:35:04,389 --> 01:35:08,453 ...indagou Fanchon. 'A minha boca, o meu cu, ou a minha suculenta ostra? '" 1084 01:35:10,716 --> 01:35:12,014 "'Que devo preparar? '" 1085 01:35:12,266 --> 01:35:15,115 "'... o meu cu ou a minha suculenta ostra? '" 1086 01:35:15,743 --> 01:35:18,341 "'Nada disso! ' gritou o cirurgi�o de bisturi em punho." 1087 01:35:19,347 --> 01:35:21,316 - Sim? - "'Que buraco? ' 1088 01:35:21,902 --> 01:35:24,542 A minha boca, o meu cu... 1089 01:35:24,793 --> 01:35:26,092 ...ou a minha suculenta... 1090 01:35:28,439 --> 01:35:29,905 Suculenta ostra! '" 1091 01:35:30,156 --> 01:35:34,932 "'Porque abrirei novos orif�cios onde n�o existia nenhum antes.'" 1092 01:35:35,728 --> 01:35:37,279 - "'Nenhum! '" - "Gritou o cirurgi�o. 1093 01:35:37,573 --> 01:35:39,751 'Abrirei novos... 1094 01:35:40,002 --> 01:35:43,312 Novos orif�cios onde n�o existia nenhum antes! '" 1095 01:35:43,563 --> 01:35:47,837 "Dito isto, Fanchon deu um grito t�o agudo... 1096 01:35:48,089 --> 01:35:51,859 ...que o cirurgi�o viu-se obrigado a arrancar-lhe a l�ngua." 1097 01:35:52,320 --> 01:35:55,797 "Fanchon deu um grito t�o agudo..." 1098 01:35:56,132 --> 01:35:59,736 "Dito isto, a extravagante cabra gritou t�o alto..." 1099 01:35:59,946 --> 01:36:02,920 "Gritou tanto e t�o alto..." 1100 01:36:03,172 --> 01:36:06,355 "Ela gritou, e ele achou que devia... 1101 01:36:06,565 --> 01:36:07,565 Que devia..." 1102 01:36:07,654 --> 01:36:10,630 "Para lhe selar a ferida, ele pegou num ati�ador de brasas do fogo..." 1103 01:36:10,923 --> 01:36:12,766 - "Um ati�ador de brasas do fogo!" - "Para lhe arrancar a l�ngua!" 1104 01:36:13,395 --> 01:36:15,154 "Pegou num ati�ador de brasas do fogo!" 1105 01:36:15,447 --> 01:36:17,751 Do fogo. "Do fogo!" 1106 01:36:19,470 --> 01:36:22,612 "Pegou num ati�ador de brasas do fogo." 1107 01:36:22,822 --> 01:36:24,497 Do fogo. 1108 01:36:25,628 --> 01:36:26,801 Do fogo... 1109 01:36:27,681 --> 01:36:30,657 "Pegou num ati�ador de brasas do fogo!" 1110 01:36:35,977 --> 01:36:38,449 - Dauphin. - Do fogo. 1111 01:36:38,785 --> 01:36:39,785 E a seguir? 1112 01:36:40,000 --> 01:36:41,299 Bouchon, as palavras. 1113 01:36:42,137 --> 01:36:43,137 Diz-me as palavras. 1114 01:36:52,988 --> 01:36:53,988 Dauphin? 1115 01:36:56,507 --> 01:36:58,141 - Dauphin! - Fogo! 1116 01:36:58,434 --> 01:36:59,566 Que se segue? 1117 01:36:59,776 --> 01:37:01,745 - Fogo! - Que se segue? 1118 01:37:01,954 --> 01:37:03,420 Fogo! 1119 01:37:04,258 --> 01:37:06,311 - Fogo! - Diz-me a parte seguinte! 1120 01:37:07,275 --> 01:37:08,699 Diz-me as palavras! 1121 01:37:12,219 --> 01:37:13,476 Fogo! 1122 01:37:15,487 --> 01:37:19,215 Abri todas as portas! Deixai sair os pacientes! 1123 01:37:19,719 --> 01:37:22,735 Lde buscar �gua! Despachai-vos! V�! 1124 01:37:22,987 --> 01:37:25,500 Trazei �gua! 1125 01:37:26,254 --> 01:37:28,684 Lsto arde! 1126 01:37:30,152 --> 01:37:31,660 - N�o! N�o! - Que belo fogo! 1127 01:37:31,911 --> 01:37:34,886 Que bom, Dauphin, belo fogo! 1128 01:37:38,907 --> 01:37:41,087 Ent�o a �gua?! 1129 01:37:42,008 --> 01:37:44,061 Chamai Dauphin! Parai-o! 1130 01:37:44,522 --> 01:37:47,413 Fogo! Fogo! Fogo! 1131 01:38:03,292 --> 01:38:04,465 Bouchon? 1132 01:38:09,912 --> 01:38:10,959 Bouchon! 1133 01:38:13,809 --> 01:38:15,820 Sejas educado, Bouchon. 1134 01:38:16,867 --> 01:38:17,867 N�o... 1135 01:38:19,925 --> 01:38:20,925 Madeleine. 1136 01:38:22,440 --> 01:38:23,697 Madeleine! 1137 01:38:23,948 --> 01:38:24,948 Madeleine! 1138 01:38:25,498 --> 01:38:28,012 - Madeleine! - Madeleine! 1139 01:38:28,305 --> 01:38:30,148 Madeleine! 1140 01:38:32,872 --> 01:38:34,045 Madeleine. 1141 01:38:55,958 --> 01:38:57,047 Maddy! 1142 01:38:57,927 --> 01:38:58,927 Madeleine! 1143 01:39:08,736 --> 01:39:09,867 Maddy! 1144 01:39:10,119 --> 01:39:13,513 Se o Diabo se abateu sobre n�s, a culpa � dela! 1145 01:39:13,806 --> 01:39:16,194 A culpa � dela! 1146 01:39:31,780 --> 01:39:33,120 N�o! N�o! 1147 01:39:33,373 --> 01:39:34,965 Madeleine! 1148 01:39:36,347 --> 01:39:37,347 Madeleine! 1149 01:39:44,015 --> 01:39:46,444 Temos de salvar Charenton! 1150 01:39:46,947 --> 01:39:48,120 Continuai em corrente! 1151 01:39:48,958 --> 01:39:52,268 Temos de parar com o fogo, antes que atinja os barrotes! 1152 01:40:05,759 --> 01:40:08,357 - Madeleine! - Madeleine! 1153 01:40:15,270 --> 01:40:17,616 Guardas! Guardas! 1154 01:40:21,512 --> 01:40:22,853 Est�s bem? 1155 01:40:28,342 --> 01:40:30,227 Madeleine! 1156 01:40:31,945 --> 01:40:33,202 Madeleine! 1157 01:40:35,507 --> 01:40:37,811 Lde! Depressa! 1158 01:40:38,775 --> 01:40:40,115 Madeleine! 1159 01:40:43,676 --> 01:40:46,023 Onde est�s, Maddy? 1160 01:40:59,472 --> 01:41:04,206 "Ela gritou, e ele achou que devia arrancar-lhe a l�ngua." 1161 01:41:08,606 --> 01:41:10,114 Bouchon, espera! 1162 01:41:15,351 --> 01:41:18,703 Lamento. Lamento, abade. N�o consegui evit�-lo! 1163 01:41:24,107 --> 01:41:25,741 Meu Deus! 1164 01:41:36,509 --> 01:41:38,018 N�o! 1165 01:42:31,312 --> 01:42:32,317 Madeleine! 1166 01:43:06,840 --> 01:43:10,151 Ent�o, n�o sejas t�mido. 1167 01:43:10,402 --> 01:43:12,916 Temos uma bela surpresa � tua espera. 1168 01:43:14,508 --> 01:43:16,854 Lindo menino. 1169 01:43:27,245 --> 01:43:29,339 Lindo menino. 1170 01:43:33,572 --> 01:43:34,572 Desculpa. 1171 01:43:34,619 --> 01:43:35,666 Espera! 1172 01:43:36,001 --> 01:43:38,222 Prometo que nunca mais fa�o! 1173 01:43:38,976 --> 01:43:40,359 Prometo! 1174 01:43:41,826 --> 01:43:43,711 N�o podemos culpar o Bouchon. 1175 01:43:43,920 --> 01:43:47,230 � apenas uma das experi�ncias da natureza que correu mal. 1176 01:43:47,523 --> 01:43:50,750 Sem disciplina. Sem consci�ncia. Sem moralidade. 1177 01:43:50,959 --> 01:43:53,641 De facto, o nosso dever... 1178 01:43:53,892 --> 01:43:57,285 ...� providenciar-lhe estas coisas. 1179 01:43:57,579 --> 01:43:59,003 N�o �? 1180 01:44:00,680 --> 01:44:02,314 Se achais, doutor. 1181 01:44:03,110 --> 01:44:05,707 Ele ficou t�o impressionado com a hist�ria do Marqu�s... 1182 01:44:05,958 --> 01:44:08,891 ...que decidiu aplic�-la, n�o foi? 1183 01:44:10,903 --> 01:44:12,997 Numa certa camareira. 1184 01:44:14,464 --> 01:44:19,240 Talvez queirais ter a bondade de me recordar o nome dela. 1185 01:44:19,784 --> 01:44:23,011 Imploro-vos, doutor, n�o me obrigueis a diz�-lo. 1186 01:44:23,304 --> 01:44:25,273 O nome dela, abade. 1187 01:44:27,619 --> 01:44:29,463 Madeleine. 1188 01:44:31,516 --> 01:44:33,444 Dizei-me, abade... 1189 01:44:33,904 --> 01:44:36,125 Quando fordes chamado perante Deus... 1190 01:44:36,376 --> 01:44:39,853 ...como respondereis pela morte de Madeleine? 1191 01:44:51,752 --> 01:44:52,800 Assassino! 1192 01:45:01,263 --> 01:45:02,982 Vossas palavras. 1193 01:45:03,191 --> 01:45:07,590 - Vossas palavras levaram Bouchon a... - Por Deus, abade! 1194 01:45:07,799 --> 01:45:11,402 Lmaginai que um paciente tentava caminhar na �gua e se afogava. 1195 01:45:11,653 --> 01:45:15,299 Condenar�eis a B�blia? Julgo que n�o! 1196 01:45:15,592 --> 01:45:18,693 Morreu uma crianca inocente! 1197 01:45:19,321 --> 01:45:22,212 Tantos autores v�em negada a gratifica��o... 1198 01:45:22,421 --> 01:45:24,726 ...de uma resposta concreta ao seu trabalho. 1199 01:45:25,229 --> 01:45:27,785 Sou aben�oado, n�o sou? 1200 01:45:30,549 --> 01:45:35,620 - N�o � segredo que a am�veis. - Queria fod�-la, s� isso! 1201 01:45:36,290 --> 01:45:39,599 - E conseguistes? - N�o tendes o direito de o perguntar. 1202 01:45:39,809 --> 01:45:43,329 - Por que n�o a tomastes pela for�a? - Quem disse que n�o o fiz? 1203 01:45:43,580 --> 01:45:45,843 - Foi por impot�ncia? - Nunca! 1204 01:45:46,094 --> 01:45:48,901 Ent�o... deve ter sido por amor. 1205 01:45:49,110 --> 01:45:52,043 Fodi-a, in�meras vezes... 1206 01:45:52,336 --> 01:45:56,443 ...e ela suplicou sempre por mais. 1207 01:45:56,694 --> 01:45:59,124 Inspeccion�mos-lhe o corpo. 1208 01:46:02,266 --> 01:46:04,781 Morreu virgem. 1209 01:46:44,877 --> 01:46:47,684 Fazei-lhe um enterro condigno... 1210 01:46:49,192 --> 01:46:51,035 ...no adro da igreja... 1211 01:46:52,585 --> 01:46:53,758 ...�s minhas custas. 1212 01:46:55,561 --> 01:46:56,943 N�o enterreis... 1213 01:46:57,571 --> 01:46:59,792 ...o seu doce corpo... 1214 01:47:00,713 --> 01:47:02,808 ...no mesmo local... 1215 01:47:03,269 --> 01:47:06,789 ...dos diabos que habitam este lugar amaldi�oado. 1216 01:47:09,261 --> 01:47:12,361 O vosso terr�vel segredo, revelado. 1217 01:47:12,989 --> 01:47:14,623 Afinal, sois um homem. 1218 01:47:29,539 --> 01:47:31,760 Tenho �pio para adormecer a dor. 1219 01:47:32,681 --> 01:47:34,650 A nossa inten��o � punitiva. 1220 01:47:34,944 --> 01:47:37,332 Se adormecermos a dor, de que serve? 1221 01:47:45,669 --> 01:47:47,556 Abade de Coulmier. 1222 01:47:48,729 --> 01:47:49,985 Estou aqui. 1223 01:47:53,169 --> 01:47:56,521 Oxal� eu fosse t�o facilmente silenciado. 1224 01:47:58,575 --> 01:48:00,711 Lindo menino. 1225 01:48:50,486 --> 01:48:52,413 Ena, ena! 1226 01:48:53,753 --> 01:48:56,393 Excedestes as minhas expectativas. 1227 01:48:56,644 --> 01:48:58,068 Ai sim? 1228 01:48:58,865 --> 01:49:01,714 N�o sou o primeiro homem a derramar sangue em nome de Deus. 1229 01:49:03,599 --> 01:49:05,275 E n�o sou o �ltimo. 1230 01:49:06,783 --> 01:49:08,669 Dormireis descansado � noite? 1231 01:49:09,424 --> 01:49:10,764 N�o, Senhor. 1232 01:49:12,272 --> 01:49:17,090 Francamente, n�o penso voltar a dormir. 1233 01:51:55,464 --> 01:51:58,103 N�o me mandeis embora, abade. 1234 01:52:02,293 --> 01:52:04,095 Abade. Abade. 1235 01:52:05,017 --> 01:52:06,525 Abade! 1236 01:52:06,776 --> 01:52:08,242 Abade. 1237 01:52:08,871 --> 01:52:10,295 Abade. 1238 01:52:11,217 --> 01:52:12,725 Abade. 1239 01:52:17,669 --> 01:52:18,759 Abade! 1240 01:52:20,057 --> 01:52:22,739 Abade! Abade! 1241 01:52:23,955 --> 01:52:26,007 Vinde depressa, abade. 1242 01:52:26,929 --> 01:52:29,736 Ele escreveu em todas as paredes! 1243 01:52:30,071 --> 01:52:34,177 Usou os pr�prios excrementos! Fez uma tinta pr�pria. 1244 01:52:34,722 --> 01:52:36,356 Santo Deus! 1245 01:52:38,409 --> 01:52:40,462 Que fedor! 1246 01:52:44,148 --> 01:52:46,663 - Destapai-lhe a boca. - N�o deveis, Senhor. 1247 01:52:46,914 --> 01:52:50,727 Tenho de lhe dar a Extrema Unc�o. Dai-me a adaga. 1248 01:52:51,900 --> 01:52:52,900 Deixai-nos. 1249 01:53:23,867 --> 01:53:26,005 N�o pude salvar-vos a alma em vida. 1250 01:53:27,094 --> 01:53:29,315 N�o falharei na morte. 1251 01:53:32,247 --> 01:53:34,426 Santo Pai: 1252 01:53:34,719 --> 01:53:39,119 Provai Vossa infinita miseric�rdia e abri Vossas portas a este homem... 1253 01:53:39,705 --> 01:53:42,303 ...que n�o � menos Vosso filho que outro. 1254 01:53:44,942 --> 01:53:46,577 H�... 1255 01:53:47,750 --> 01:53:49,551 ...em cada um de n�s... 1256 01:53:50,682 --> 01:53:52,190 ...tal beleza... 1257 01:53:52,526 --> 01:53:54,411 ...e tal abominac�o. 1258 01:53:55,542 --> 01:53:57,261 Nenhum homem est� isento disso. 1259 01:53:58,811 --> 01:54:00,863 Perdoai-lhe. 1260 01:54:03,628 --> 01:54:05,346 Perdoai-nos a todos. 1261 01:54:09,578 --> 01:54:11,254 Beijai a cruz. 1262 01:54:15,611 --> 01:54:17,036 Marqu�s! 1263 01:54:39,703 --> 01:54:40,708 N�o! 1264 01:54:44,269 --> 01:54:46,406 N�o! 1265 01:54:53,068 --> 01:54:54,073 Um Ano Depois 1266 01:54:54,283 --> 01:54:56,587 - Bem-vindo. - Feliz por ter conseguido o posto. 1267 01:54:57,257 --> 01:54:58,641 Deveras? 1268 01:55:00,023 --> 01:55:03,207 Os nossos fundos reduziram-se a uma ninharia. 1269 01:55:03,458 --> 01:55:06,349 Somos o alvo de riso de toda a Franca. 1270 01:55:06,600 --> 01:55:09,450 No entanto, numa nota mais positiva... 1271 01:55:09,702 --> 01:55:13,472 ...o hospital est� agora apenas sob meu comando. 1272 01:55:13,681 --> 01:55:18,080 A minha pol�tica � que cada homem deve pagar a sua estadia. 1273 01:55:19,631 --> 01:55:22,773 A "lmprensa Charenton", abade. 1274 01:55:23,150 --> 01:55:27,214 Produzimos livros para o coleccionador minucioso. 1275 01:55:28,764 --> 01:55:31,991 Os internados compulsivos fazem a composi��o tipogr�fica. 1276 01:55:35,468 --> 01:55:39,700 Os ap�ticos fazem a encaderna��o e preparam a tinta. 1277 01:55:40,371 --> 01:55:42,256 � not�vel, doutor. 1278 01:55:42,465 --> 01:55:45,188 Os pacientes s�o t�o controlados, t�o d�ceis. 1279 01:55:45,398 --> 01:55:47,199 Sim, est�o em paz. 1280 01:55:47,451 --> 01:55:52,521 T�m a satisfa��o que s� um duro dia de trabalho pode oferecer. 1281 01:55:54,364 --> 01:55:55,956 N�o acredito. 1282 01:55:56,207 --> 01:56:00,188 O Marqu�s de Sade. Publicais os romances dele! 1283 01:56:00,398 --> 01:56:01,613 Sim. 1284 01:56:01,864 --> 01:56:06,221 Desde a morte dele, surgiu uma onda de interesse pela sua obra. 1285 01:56:06,472 --> 01:56:07,472 Claro... 1286 01:56:07,687 --> 01:56:12,171 ...que usarei os lucros para devolver a Charenton o seu antigo esplendor. 1287 01:56:12,422 --> 01:56:13,595 Doutor. 1288 01:56:15,313 --> 01:56:17,449 Temos uma reuni�o com Herr Becker �s 4:00. 1289 01:56:17,659 --> 01:56:19,754 Quer publicar uma edi��o su��a... 1290 01:56:20,047 --> 01:56:23,274 ...em papel dourado, encadernada em couro. 1291 01:56:23,483 --> 01:56:26,164 - Obrigado, Charlotte. - Foi um prazer. 1292 01:56:26,416 --> 01:56:30,648 Espreitai a p�gina 205. Fiz uma dobra na p�gina... 1293 01:56:47,951 --> 01:56:50,088 O �ltimo! V� l�! 1294 01:56:50,716 --> 01:56:53,566 O pr�ximo! V� l�, trazei esses livros! 1295 01:56:53,817 --> 01:56:57,755 As pr�ximas caixas l� em cima. Mexei-vos! 1296 01:56:59,012 --> 01:57:03,119 Pronto, amigos, j� est�! At� � pr�xima semana! 1297 01:57:03,370 --> 01:57:07,098 Claro que nem tudo � t�o harmonioso como parece. 1298 01:57:07,350 --> 01:57:09,570 Espero que sejais forte. 1299 01:57:09,863 --> 01:57:14,850 Anos a tratar de leprosos prepararam-me para o mais hediondo. 1300 01:57:15,143 --> 01:57:18,159 Ainda temos alguns solit�rios incur�veis. 1301 01:57:18,369 --> 01:57:21,301 Com tend�ncia para a viol�ncia e a pervers�o. 1302 01:57:23,648 --> 01:57:25,617 Ent�o... 1303 01:57:25,869 --> 01:57:28,005 ...sois v�s o meu sucessor? 1304 01:57:28,173 --> 01:57:29,765 Sucessor? 1305 01:57:35,212 --> 01:57:38,815 Escutai-me, abade... 1306 01:57:39,024 --> 01:57:40,742 ...e prestai aten��o. 1307 01:57:43,382 --> 01:57:45,686 Olhei o rosto do Mal de frente... 1308 01:57:47,488 --> 01:57:50,211 ...e sobrevivi para contar a hist�ria. 1309 01:57:50,462 --> 01:57:54,276 E agora, imploro-vos... Deixai-me p�r isto por escrito. 1310 01:57:54,736 --> 01:57:57,124 S� palavreado. Vocifera e delira. 1311 01:57:57,376 --> 01:58:01,733 Se tendes um pingo de Cristianismo, trazer-me-eis pergaminho, tinta... 1312 01:58:01,984 --> 01:58:03,200 ...e uma pena. 1313 01:58:03,954 --> 01:58:08,856 Este paciente representa um grande perigo para ele e para os outros. 1314 01:58:20,084 --> 01:58:21,550 Estais bem, Senhor? 1315 01:58:25,657 --> 01:58:29,134 - N�o vedes, abade? - N�o vedes, abade? 1316 01:58:30,349 --> 01:58:33,995 H� homens que est�o para al�m da reden��o. 1317 01:58:35,335 --> 01:58:36,969 N�o, esperai. 1318 01:58:37,221 --> 01:58:38,221 Por favor! 1319 01:58:38,519 --> 01:58:40,865 Por favor, trazei-me uma pena. Por favor. 1320 01:58:41,703 --> 01:58:45,139 Esperai... lamento. Maldito sejais, abade! 1321 01:58:45,726 --> 01:58:47,402 Uma pena! 1322 01:58:56,494 --> 01:58:58,044 Uma pena. 1323 01:59:15,557 --> 01:59:17,736 Usai-a bem. 1324 01:59:18,029 --> 01:59:20,375 Deveis-lhe isso a ela. 1325 01:59:37,930 --> 01:59:39,606 Amado leitor: 1326 01:59:39,899 --> 01:59:43,251 Deixo-vos agora com uma hist�ria escrita pelo abade de Coulmier... 1327 01:59:44,089 --> 01:59:48,740 ...um homem que encontrou a liberdade no lugar mais inesperado... 1328 01:59:49,159 --> 01:59:51,086 ...no fundo de um tinteiro... 1329 01:59:51,505 --> 01:59:53,306 ...na ponta de uma pena. 1330 02:00:03,571 --> 02:00:05,792 No entanto, aviso-vos j�... 1331 02:00:06,085 --> 02:00:08,516 ...que o enredo est� manchado de sangue... 1332 02:00:08,767 --> 02:00:11,239 ...que as personagens s�o depravadas... 1333 02:00:11,490 --> 02:00:15,470 ...e que os temas s�o, no m�nimo, perniciosos. 1334 02:00:16,350 --> 02:00:18,194 Mas para se conhecer a virtude... 1335 02:00:18,487 --> 02:00:21,252 ...h� que conhecer o v�cio. 1336 02:00:22,090 --> 02:00:25,274 S� ent�o podemos conhecer a total dimens�o do homem. 1337 02:00:26,867 --> 02:00:28,333 Portanto, vinde. 1338 02:00:28,962 --> 02:00:30,679 Desafio-vos. 1339 02:00:31,978 --> 02:00:33,947 Virai a p�gina. 1340 02:00:34,305 --> 02:00:40,506 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 102802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.