Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,000 --> 00:00:32,480
МУСКУСНАЯ РОЗА
2
00:01:26,280 --> 00:01:27,860
Сколько бы я ни прожила...
3
00:01:28,480 --> 00:01:31,240
и как бы далеко я ни уехала
от места происшествия,
4
00:01:32,180 --> 00:01:34,680
я никогда не забуду, как все началось.
5
00:01:51,380 --> 00:01:54,780
В те дни я жила на Койн-стрит,
рядом с мостом Ватерлоо.
6
00:01:55,680 --> 00:01:59,320
У меня было странное чувство,
что кто-то наблюдает за нашим домом.
7
00:02:00,060 --> 00:02:02,740
Я работала в хоре в театре Кембридж.
8
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Несколько ночей, когда я поздно
возвращалась домой,
9
00:02:05,760 --> 00:02:08,720
я мельком видела фигуру,
скрывавшуюся в тени.
10
00:02:09,560 --> 00:02:12,320
Разумеется, в тот момент
я понятия не имела...
11
00:02:12,420 --> 00:02:15,740
о связи между этим незнакомцем
и моей подругой Дэйзи Эрроу.
12
00:02:19,420 --> 00:02:21,880
Дэйзи!
Дэйзи!
13
00:02:24,400 --> 00:02:27,980
А, так ты дома?
А что же не отвечаешь?
14
00:02:28,220 --> 00:02:29,900
Я...
Я не знала, что это ты.
15
00:02:32,100 --> 00:02:34,500
Смотри-ка, ты штору не опустила.
16
00:02:34,580 --> 00:02:35,700
Не опускай!
17
00:02:37,000 --> 00:02:38,920
Что с тобой?
Ты какая-то нервная.
18
00:02:39,140 --> 00:02:41,760
Прости, Белл.
Я немного на взводе.
19
00:02:43,160 --> 00:02:44,460
Кто он, Дэйзи?
20
00:02:44,720 --> 00:02:47,640
- Я не хочу об этом говорить.
- Да ладно, мне ты можешь сказать.
21
00:02:48,400 --> 00:02:49,720
Ладно, как хочешь.
22
00:02:49,880 --> 00:02:52,000
- Он богат?
- Белл, пожалуйста...
23
00:02:52,140 --> 00:02:55,660
Я зашла кое-что у тебя спросить,
потому что у тебя хороший вкус.
24
00:02:55,800 --> 00:02:57,600
В Боуэс завтра распродажа.
25
00:02:57,680 --> 00:02:59,800
В Обсон Сан, на Оквуд Роуд
26
00:02:59,880 --> 00:03:02,600
Я подумала, может, схожу туда утром,
перед репетицией...
27
00:03:02,700 --> 00:03:05,560
- Может, ты сходила бы со мной...
- Прости, Белл, я не могу.
28
00:03:06,160 --> 00:03:07,580
У меня ужасно болит голова.
29
00:03:08,200 --> 00:03:09,420
Прости, Ди.
30
00:03:09,520 --> 00:03:12,160
- Принести тебе чашку чая?
- Нет, спасибо.
31
00:03:12,360 --> 00:03:15,000
Ладно, увидимся утром.
Доброй ночи.
32
00:03:15,040 --> 00:03:16,240
Доброй ночи.
33
00:03:43,840 --> 00:03:47,320
Странное поведение Дэйзи
меня совершенно не побеспокоило.
34
00:03:48,060 --> 00:03:51,200
К началу утренней репетиции
я обо всем забыла.
35
00:03:51,780 --> 00:03:54,820
Где Пелатея?
Пелатея! Где же она?
36
00:03:56,840 --> 00:04:01,540
Легче надо, легче! Еще раз, последний.
Начали!
37
00:04:01,680 --> 00:04:04,560
- Ты опоздала.
- О, мистер Фотергилл, мне так жаль...
38
00:04:04,640 --> 00:04:08,400
Я все время была здесь, просто
я подумать не могла, что нужна вам.
39
00:04:08,480 --> 00:04:11,540
Она подумать не могла!
Быстро на свое место!
40
00:04:11,780 --> 00:04:13,160
Начинаем сначала!
41
00:04:13,420 --> 00:04:15,640
И полегче, полегче.
Готовы?
42
00:04:16,000 --> 00:04:17,500
Раз!
Два!
43
00:04:39,420 --> 00:04:41,020
- Алф?
- Да, мисс Дэйзи?
44
00:04:41,120 --> 00:04:43,300
- Меня кто-нибудь искал?
- Нет, никто.
45
00:04:45,440 --> 00:04:46,600
Дэйзи!
46
00:04:46,800 --> 00:04:49,080
Дэйзи, вот, надень это!
47
00:04:50,800 --> 00:04:53,080
Спасибо.
Очень красиво.
48
00:04:53,280 --> 00:04:55,880
Вот.
Теперь ты выглядишь как леди.
49
00:04:57,820 --> 00:04:59,320
И я надеюсь, ты ею станешь.
50
00:05:00,960 --> 00:05:04,420
- Ты не понимаешь, Белл...
- В любом случае - удачи тебе.
51
00:05:04,820 --> 00:05:06,800
ТЫ выглядишь невероятно красиво.
52
00:05:08,060 --> 00:05:09,060
Дэйзи...
53
00:05:09,440 --> 00:05:11,280
Моя гордая ирландская красавица!
54
00:05:11,420 --> 00:05:12,800
Как насчет поужинать вместе?
55
00:05:13,000 --> 00:05:15,100
- Поесть - всегда с радостью.
- Что ж...
56
00:05:17,140 --> 00:05:20,220
С твоей стороны было очень любезно
оплатить мой кэб утром.
57
00:05:20,820 --> 00:05:21,980
Я очень любезный мужчина.
58
00:05:22,080 --> 00:05:24,220
Жаль, что я не могу сказать того же
о своем домовладельце.
59
00:05:24,340 --> 00:05:28,620
Он становится просто ужасным,
если задержать платеж хотя бы на день.
60
00:05:28,700 --> 00:05:29,560
Поедем в Багатель.
61
00:05:29,680 --> 00:05:32,660
Я не требую от приятеля, чтобы
он устроил для меня банкет...
62
00:05:32,900 --> 00:05:35,240
Но я хотела бы хорошенько перекусить.
63
00:05:35,340 --> 00:05:37,660
Положись на Джорджа Гилби,
своего старого друга.
64
00:05:37,800 --> 00:05:40,680
Я поймаю кэб.
Доброй ночи, Дэйзи. Удачной охоты.
65
00:05:45,200 --> 00:05:46,520
Послушай, Дэйзи...
66
00:05:46,640 --> 00:05:49,600
Если твой кавалер не появится,
67
00:05:49,720 --> 00:05:51,840
ты можешь пойти со мной и Джорджи.
68
00:05:51,980 --> 00:05:54,560
Спасибо за вежливое предложение, Белл.
Но он придет.
69
00:05:56,680 --> 00:05:58,480
- Мисс Дэйзи Эрроу?
- Это я.
70
00:05:58,700 --> 00:06:01,480
- Не возражаешь, если я взгляну на него?
- Не будь дурой.
71
00:06:04,240 --> 00:06:06,320
Привет.
Я почти уже решила уйти.
72
00:06:06,380 --> 00:06:08,680
Святой Павел только что пробил 12.
73
00:06:08,820 --> 00:06:11,460
Я говорю: Святой Павел
только что пробил 12.
74
00:06:22,600 --> 00:06:25,080
Я попыталась рассмотреть друга Дэйзи.
75
00:06:25,180 --> 00:06:28,220
Мне понравился его голос.
Вроде как иностранец.
76
00:06:28,360 --> 00:06:29,800
Интересно, где Дэйзи его нашла?
77
00:06:29,880 --> 00:06:32,200
Она, вероятно, скажет тебе,
что он португальский принц.
78
00:06:34,340 --> 00:06:36,000
- Поехали.
- Хорошо.
79
00:06:49,260 --> 00:06:52,920
- Держи гонорар, как тебе?
- О, спасибо, Джорджи!
80
00:06:53,080 --> 00:06:54,860
Разумеется, я беру в долг.
81
00:06:55,020 --> 00:06:56,320
Ты такой добрый...
82
00:06:56,440 --> 00:06:58,320
Я схожу по тебе с ума,
Белл, без вопросов.
83
00:06:58,400 --> 00:07:00,320
О нет, пожалуйста,
кэбби может увидеть.
84
00:07:00,400 --> 00:07:01,800
Какая разница, увидит он или нет.
85
00:07:01,860 --> 00:07:03,700
Ну, Джорджи, не будь таким нетерпеливым.
86
00:07:03,740 --> 00:07:05,000
А потом ты испугаешься, что
нас увидит твой домохозяин.
87
00:07:05,060 --> 00:07:06,020
Мой домохозяин, Джорджи...
88
00:07:06,120 --> 00:07:07,700
Пожалуйста, Джорджи,
я хочу с тобой поговорить.
89
00:07:07,740 --> 00:07:09,460
- Мы можем поговорить завтра.
- Нет...
90
00:07:09,580 --> 00:07:13,300
Я хотела спросить у тебя совета,
потому что ты такой умный...
91
00:07:14,200 --> 00:07:15,480
Насчет чего тебе нужен совет?
92
00:07:18,800 --> 00:07:19,760
Джорджи...
93
00:07:20,480 --> 00:07:22,260
Как можно стать леди?
94
00:07:22,720 --> 00:07:25,760
- Что?
- Как можно стать леди?
95
00:07:26,300 --> 00:07:28,160
Как можно стать леди?
96
00:07:28,900 --> 00:07:30,260
Но ты и так леди, утенок.
97
00:07:30,620 --> 00:07:32,700
Нет, я не леди.
Не настоящая.
98
00:07:32,740 --> 00:07:34,320
Из тебя нормальная леди.
За это я и плачу.
99
00:07:34,460 --> 00:07:36,780
Нет, я серьезно, Джорджи.
100
00:07:37,480 --> 00:07:40,640
Должно быть, так чудесно -
не играть, не притворяться...
101
00:07:40,740 --> 00:07:43,340
Я хочу сказать, леди всегда
так в себе уверена...
102
00:07:43,460 --> 00:07:45,860
Как она ходит, как говорит...
103
00:07:46,040 --> 00:07:47,760
Я наблюдала за ними в театре.
104
00:07:47,840 --> 00:07:51,660
Настоящие леди... Им достаточно одного
взгляда, чтобы понять, кто я такая.
105
00:07:52,340 --> 00:07:55,440
Я вижу, как они относятся к людям,
к слугам...
106
00:07:55,540 --> 00:07:58,200
Смотрят сверху вниз, задрав нос.
Они знают, кто я такая.
107
00:07:58,320 --> 00:08:01,040
Да ладно, хватит уже говорить об этом.
Леди или не леди,
108
00:08:01,160 --> 00:08:02,980
- ... ты то, что мне нужно.
- Джорджи, пожалуйста...
109
00:08:03,120 --> 00:08:05,740
Джорджи, пожалуйста...
Пожалуйста, Джорджи!
110
00:08:14,220 --> 00:08:15,320
Дэйзи уже дома.
111
00:08:15,420 --> 00:08:17,620
- Зайдем пожелать ей спокойной ночи?
- Говори потише!
112
00:08:17,700 --> 00:08:19,940
Дэйзи вспыльчива, как дикая кошка!
113
00:08:20,540 --> 00:08:21,400
Сколько?
114
00:08:21,500 --> 00:08:24,780
Лучше попроси подождать.
В эту пору здесь трудно поймать кэб.
115
00:08:24,860 --> 00:08:28,180
- Хорошо. Подождешь здесь?
- Мне без разницы, где ждать, начальник.
116
00:08:33,080 --> 00:08:34,940
Кажется, я забыла в кэбе перчатки...
117
00:08:35,760 --> 00:08:36,840
А, да...
118
00:08:42,240 --> 00:08:43,780
Их здесь нет, утенок...
119
00:08:52,620 --> 00:08:53,600
Белл...
120
00:08:55,900 --> 00:08:56,720
Белл!
121
00:08:58,340 --> 00:08:59,440
Белл!
122
00:09:02,500 --> 00:09:04,400
Что ж...
Ну и ладно.
123
00:09:04,880 --> 00:09:06,920
- Поехали назад.
- Почему бы и нет.
124
00:09:14,300 --> 00:09:16,800
Подожди, сейчас открою.
125
00:09:19,220 --> 00:09:21,080
Ладно, ладно.
126
00:09:21,200 --> 00:09:22,880
Прости, что заставила ждать.
127
00:09:22,940 --> 00:09:27,000
- А сама-то ты как возмущаешься...
- Да ладно тебе.
128
00:09:45,860 --> 00:09:48,420
Привет, Дэйзи...
Как насчет чашки чаю?
129
00:09:50,600 --> 00:09:54,200
Я видела твоего ухажера.
Должна сказать, он весьма красив.
130
00:09:55,560 --> 00:09:59,220
Да, ладно, хватит играть.
Я достаточно повидала, чтобы...
131
00:10:09,000 --> 00:10:09,940
Дэйзи!
132
00:10:29,980 --> 00:10:32,900
- Что случилось?
- Дэйзи, она мертва!
133
00:10:37,580 --> 00:10:40,560
Как сказала полиция,
Дэйзи накачали наркотиками,
134
00:10:40,800 --> 00:10:43,360
а затем задушили или удавили.
135
00:10:44,220 --> 00:10:46,320
Они допрашивали нас больше часа...
136
00:10:46,580 --> 00:10:49,880
и взяли образцы чая, который оставался
в наполовину пустых чашках.
137
00:10:50,000 --> 00:10:51,520
Библия тоже ваша?
138
00:10:54,260 --> 00:10:55,520
Никогда раньше не видел.
139
00:10:59,880 --> 00:11:03,040
- Не думаю, что она принадлежала Дэйзи.
- Откуда вы знаете?
140
00:11:03,860 --> 00:11:06,540
Ну, она не слишком любила
ни Библию, ни цветы.
141
00:11:06,620 --> 00:11:08,580
Бедняжка.
И то, и другое дарит благословение.
142
00:11:08,720 --> 00:11:10,940
Не знаю, что бы я делал без моего сада.
143
00:11:11,620 --> 00:11:13,740
Похоже на хорошо развитую
мускусную розу.
144
00:11:13,880 --> 00:11:15,740
Мускусная роза?
145
00:11:16,360 --> 00:11:19,100
Я не видела их с детства.
146
00:11:19,380 --> 00:11:22,480
Они плохо развиваются, если растут
не в сильно кислотной почве.
147
00:11:22,540 --> 00:11:24,800
Надеюсь, вы не потеряли страницы,
где она была заложена?
148
00:11:24,880 --> 00:11:27,020
О, Боже, как я неосторожен!
149
00:11:27,100 --> 00:11:29,080
Хотя, уверен, это не так уж и важно.
150
00:11:29,180 --> 00:11:30,680
Это может быть очень важно, сэр.
151
00:11:30,760 --> 00:11:33,320
Она была на странице 132, сэр.
152
00:11:33,420 --> 00:11:34,520
Откуда вы знаете?
153
00:11:35,360 --> 00:11:37,320
Ну... я посмотрела.
154
00:11:37,640 --> 00:11:39,420
Прямо перед тем, как вы приехали.
155
00:11:39,800 --> 00:11:42,860
Моя мать всегда точно так же
закладывала страницы.
156
00:11:43,020 --> 00:11:45,500
Только она использовала сорт Пеннивуд.
157
00:11:46,180 --> 00:11:48,040
Когда, вы говорите, переехали с Запада?
158
00:11:49,020 --> 00:11:50,960
Я ничего не говорила, сэр.
159
00:11:51,860 --> 00:11:54,320
Но как вы догадались, откуда я?
160
00:11:54,400 --> 00:11:56,840
Пеннивуд предпочитает расти
в западном регионе.
161
00:11:57,260 --> 00:12:00,800
Мускусные розы более капризны, однако
же растут практически по всей Англии.
162
00:12:01,200 --> 00:12:04,440
Нужно сконцентрировать силы
на поисках в Англии, да, Эванс?
163
00:12:04,680 --> 00:12:06,440
Англия - довольно большое место, сэр.
164
00:12:06,640 --> 00:12:10,080
Если мы станем обыскивать все сады во
всех графствах в поисках мускусной розы...
165
00:12:10,160 --> 00:12:13,240
Мы обнаружим, что сейчас
не сезон для мускусных роз.
166
00:12:13,740 --> 00:12:15,360
Тогда откуда взялась эта?
167
00:12:15,740 --> 00:12:18,060
Именно это мы и должны узнать.
168
00:12:26,600 --> 00:12:29,660
"Зачем кому-то понадобилось
убивать Дэйзи Эрроу?"
169
00:12:30,260 --> 00:12:33,200
- спрашивала я себя снова и снова.
170
00:12:34,720 --> 00:12:39,080
И какое к этому имела отношение
мускусная роза, заложенная в Библии?
171
00:12:39,940 --> 00:12:42,880
И что насчет мужчины, которого я видела
покидавшим комнату Дэйзи?
172
00:12:44,240 --> 00:12:46,860
У меня было смутное чувство,
что это был тот же человек,
173
00:12:46,920 --> 00:12:50,140
которого я видела прошлым вечером
в кэбе у театра.
174
00:13:05,400 --> 00:13:09,420
До этого момента кэб и белая лошадь
вылетели у меня из головы.
175
00:13:09,620 --> 00:13:12,420
Разумеется, белая лошадь
не редкость в Лондоне.
176
00:13:12,860 --> 00:13:16,120
Но всегда был шанс, что это та самая.
177
00:13:18,460 --> 00:13:20,740
Пожалуйста.
То, что нужно голодному человеку.
178
00:13:20,840 --> 00:13:22,900
О, мне почти не хочется отсюда уходить.
179
00:13:23,020 --> 00:13:25,320
Когда я заморю червячка,
принеси мне еще.
180
00:13:25,440 --> 00:13:26,460
Привет, малышка Белл!
181
00:13:26,560 --> 00:13:28,680
Без тебя здесь сплошные хлопоты.
182
00:13:28,780 --> 00:13:29,880
Ты и не с таким справлялся.
183
00:13:29,960 --> 00:13:31,780
Это ваш кэб снаружи?
184
00:13:32,060 --> 00:13:34,060
Если подождете, пока я доем
это прекрасное блюдо,
185
00:13:34,120 --> 00:13:35,560
я с радостью выйду и посмотрю.
186
00:13:35,660 --> 00:13:37,620
Тот, что с белой лошадью, он ваш?
187
00:13:37,720 --> 00:13:39,300
Ты бы назвал его белым, Берт?
188
00:13:39,420 --> 00:13:42,780
Ну, зная твоего коня,
я бы на это не решился.
189
00:13:42,840 --> 00:13:44,500
Мне не важно, как вы его называете.
190
00:13:44,600 --> 00:13:47,020
Вы забрали отсюда джентльмена
около часа назад, не так ли?
191
00:13:47,320 --> 00:13:48,220
Кто вам такое сказал?
192
00:13:48,260 --> 00:13:51,620
Темноволосого красивого джентльмена,
в серой шляпе и светлом реглане.
193
00:13:52,860 --> 00:13:55,720
Я возил темноволосых красивых
джентльменов в серых шляпах...
194
00:13:56,040 --> 00:13:59,100
Я возил темноволосых красивых
джентльменов в светлых регланах...
195
00:13:59,440 --> 00:14:02,520
Но не помню, чтобы возил того,
кто носил бы и то, и другое.
196
00:14:02,940 --> 00:14:03,840
Нет, моя дорогая.
Нет,
197
00:14:03,900 --> 00:14:06,600
даже если бы ты дала мне поцеловать
вот такой высоты пачку Библий,
198
00:14:06,680 --> 00:14:08,220
сложенных одна на другую.
199
00:14:08,300 --> 00:14:10,600
А я, между прочим,
богобоязненный человек.
200
00:14:11,720 --> 00:14:12,900
Куда вы его отвезли?
201
00:14:13,420 --> 00:14:14,400
- О?
- Того джентльмена.
202
00:14:14,500 --> 00:14:16,780
- Какого джентльмена?
- Того, которого вы отсюда забрали.
203
00:14:16,860 --> 00:14:19,040
Не помню, чтобы я говорил,
что забирал кого-нибудь.
204
00:14:19,740 --> 00:14:21,900
Эй, Берт, налей мне еще пива
между делом.
205
00:14:22,080 --> 00:14:23,900
Наливай сам, я занят.
206
00:14:24,020 --> 00:14:25,200
Почему бы и нет?
207
00:14:27,860 --> 00:14:29,100
Послушайте, мистер...
208
00:14:29,300 --> 00:14:32,500
Скажете мне, куда отвезли того
джентльмена, куплю вам пинту биттера.
209
00:14:32,680 --> 00:14:34,320
Спасибо, я и сам могу купить.
210
00:14:34,920 --> 00:14:35,900
Знаете, что...
211
00:14:36,020 --> 00:14:38,840
Послушайте моего совета,
оставьте джентльменов в покое.
212
00:14:39,060 --> 00:14:40,640
Они не для таких, как вы.
213
00:14:40,800 --> 00:14:43,580
Только проблем наберетесь, еще больше,
чем, возможно, у вас сейчас.
214
00:14:43,660 --> 00:14:46,740
Таких, как я?
Да с кем вы, по-вашему, говорите?
215
00:14:46,860 --> 00:14:49,560
Я узнаю настоящего джентльмена
с первого взгляда.
216
00:14:49,880 --> 00:14:53,840
И я знаю, что ты, девочка, будешь дурой,
если полезешь не в свои сани.
217
00:14:53,980 --> 00:14:56,380
Ты занимай свое место,
а они пусть занимают свое.
218
00:14:56,480 --> 00:14:58,440
Тебе же лучше будет,
помяни мое слово.
219
00:14:58,560 --> 00:15:00,440
Откуда ты знаешь, что я не леди?
220
00:15:01,360 --> 00:15:02,360
Ну...
221
00:15:02,600 --> 00:15:04,500
Во-первых, ты одеваешься не как леди.
222
00:15:05,600 --> 00:15:07,760
Во-вторых, ты говоришь не как леди.
223
00:15:08,420 --> 00:15:10,360
В-третьих, ты ведешь себя не как леди.
224
00:15:10,840 --> 00:15:11,980
Только посмотри на себя.
225
00:15:12,300 --> 00:15:13,640
Я возьму твой кэб.
226
00:15:14,880 --> 00:15:16,380
Откуда ты знаешь эту фразу?
227
00:15:16,560 --> 00:15:18,280
- Какую?
- "Я возьму твой кэб".
228
00:15:18,460 --> 00:15:20,720
О, мой отец всегда так говорил.
229
00:15:20,860 --> 00:15:23,740
Твой отец?
Где он водил кэб?
230
00:15:24,940 --> 00:15:26,300
На Пикадилли.
231
00:15:26,340 --> 00:15:28,980
На Пикадилли?
Что ж ты раньше не сказала?
232
00:15:29,080 --> 00:15:31,520
- Как его звали?
- Пэт Линтон.
- Пэт Линтон?
233
00:15:31,660 --> 00:15:32,460
Я не знал его...
234
00:15:32,580 --> 00:15:34,640
Но знаю парня, который знал его.
Он мой хороший друг.
235
00:15:34,960 --> 00:15:36,020
Он умер, а?
236
00:15:36,960 --> 00:15:39,080
Можно спросить, этот парень с кэба
плохо с тобой поступил?
237
00:15:39,120 --> 00:15:40,300
Это мое дело!
238
00:15:40,840 --> 00:15:42,420
Дочь Пэта Линдона!
239
00:15:42,620 --> 00:15:44,220
Будь я проклят!
240
00:15:46,540 --> 00:15:48,880
Этот джентльмен
дал мне хорошие чаевые.
241
00:15:49,120 --> 00:15:52,360
Но раз ты дочь Пэта Линдона -
он попросил отвезти его в Гайд-парк.
242
00:15:52,900 --> 00:15:54,160
Гайд-парк?
243
00:15:54,420 --> 00:15:55,620
Но это большой парк...
244
00:15:55,700 --> 00:15:58,160
Я еще не закончил.
Я подобрал клиента до Баунс.
245
00:15:58,300 --> 00:16:01,140
И на пути сюда,
отведать это прекрасное блюдо,
246
00:16:01,340 --> 00:16:04,100
кого, по-твоему, я увидел
входящим в отель "Ридженси"?
247
00:16:04,260 --> 00:16:05,960
- Его?
- Ясно как день.
248
00:16:06,100 --> 00:16:07,460
Серая шляпа и все прочее.
249
00:16:07,660 --> 00:16:10,420
Спасибо.
Когда-нибудь я тоже тебе помогу!
250
00:16:12,560 --> 00:16:14,400
"Я возьму твой кэб"...
251
00:16:54,020 --> 00:16:55,340
Сюда, миледи.
252
00:16:57,260 --> 00:16:58,360
Где он?
253
00:17:02,820 --> 00:17:03,860
Здравствуй, Майкл.
254
00:17:06,540 --> 00:17:07,600
Мама?
255
00:17:08,760 --> 00:17:10,080
С чего вдруг...
256
00:17:14,460 --> 00:17:16,560
Здравствуй, Одри.
Странно, я как раз о тебе думал...
257
00:17:16,700 --> 00:17:17,900
Правда, дорогой?
258
00:17:23,080 --> 00:17:25,620
- Как ты?
- Чрезвычайно хорошо.
259
00:17:26,600 --> 00:17:28,180
Вы обедали?
260
00:17:28,280 --> 00:17:31,280
- Как мило, что ты удивлен, увидев нас.
- Удивлен...
261
00:17:32,280 --> 00:17:35,220
Как я тебе сказал,
думать о ком-то, кто очень далеко,
262
00:17:35,460 --> 00:17:37,680
а потом взглянуть и увидеть,
что она здесь...
263
00:17:37,880 --> 00:17:40,200
Это больше, чем просто удивление.
264
00:17:40,920 --> 00:17:42,900
Я думал, вы обе в деревне.
Вы только что приехали?
265
00:17:42,980 --> 00:17:44,820
Нет, мой дорогой.
Прошлой ночью.
266
00:17:45,320 --> 00:17:47,080
Мы спрашивали о тебе, но тебя не было.
267
00:17:47,760 --> 00:17:49,420
Простите, что не был дома, я...
268
00:17:49,960 --> 00:17:52,460
- Впрочем, я же не знал...
- Это не важно.
269
00:17:53,060 --> 00:17:55,200
Ничто не важно, кроме того,
что я снова вижу тебя.
270
00:17:55,340 --> 00:17:57,280
Во всем Лондоне нет официантов?
271
00:17:57,460 --> 00:17:59,260
О, прости, мама.
272
00:18:03,140 --> 00:18:06,980
ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО
Убита девушка из хора.
Скотланд-Ярд ищет улики.
273
00:18:07,540 --> 00:18:09,760
Ты уезжаешь с нами
на шестичасовом поезде.
274
00:18:09,920 --> 00:18:11,320
Боюсь, я не могу.
275
00:18:11,540 --> 00:18:14,100
Нам с леди Маргарет нужно пройтись
по магазинам, но мы успеем...
276
00:18:14,120 --> 00:18:16,600
Прости, но я не могу уехать.
Не сегодня.
277
00:18:17,080 --> 00:18:19,900
Но я... хочу уехать, как только смогу.
278
00:18:21,280 --> 00:18:23,200
Хорошо будет снова оказаться в деревне.
279
00:18:24,720 --> 00:18:26,680
Мы будем долго гулять по утрам...
280
00:18:27,480 --> 00:18:29,040
Как когда-то, дорогая.
281
00:18:30,320 --> 00:18:31,920
Вы с матерью уезжайте сегодня вечером.
282
00:18:32,080 --> 00:18:33,580
Я обещаю, что присоединюсь к вам...
283
00:18:33,820 --> 00:18:35,560
Ну... как только смогу.
284
00:18:54,040 --> 00:18:57,400
На похоронах Дэйзи были только
несколько девушек из театра.
285
00:18:58,680 --> 00:19:02,760
В течение всей церемонии я продолжала
думать о мужчине в белом пальто.
286
00:19:03,900 --> 00:19:06,460
У меня было чувство,
что он где-то неподалеку,
287
00:19:07,200 --> 00:19:08,800
наблюдает за нами.
288
00:19:56,760 --> 00:20:00,600
Мы... похоже, постоянно друг с другом
сталкиваемся, не так ли, мистер Дрего?
289
00:20:03,300 --> 00:20:04,280
Входите.
290
00:20:18,760 --> 00:20:21,560
У них тут определенно неплохо.
291
00:20:21,760 --> 00:20:23,860
У меня был друг,
который однажды жил здесь.
292
00:20:24,060 --> 00:20:27,700
Он отправился на небеса.
Джек Синклер - вы его знали?
293
00:20:30,760 --> 00:20:33,240
Вы что, не собираетесь предложить
леди кресло?
294
00:20:34,760 --> 00:20:37,340
- Кто вы?
- Меня зовут Белл Адейр.
295
00:20:37,860 --> 00:20:38,920
Чего вам надо?
296
00:20:39,160 --> 00:20:41,880
Я живу на том же этаже,
что и Дэйзи Эрроу.
297
00:20:42,060 --> 00:20:46,240
Я видела, как вы выходили из ее комнаты
в воскресенье утром. Вы меня не помните?
298
00:20:47,580 --> 00:20:50,600
- Я никогда в жизни вас не видел.
- О, нет, видели.
299
00:20:50,820 --> 00:20:55,340
Я видела, как вы посадили Дэйзи в кэб
у дверей театра. Я тогда была с ней.
300
00:20:55,560 --> 00:20:56,680
Вы ошибаетесь.
301
00:20:57,180 --> 00:20:59,880
Я никогда не слышал ни о ком
по имени Дэйзи Эрроу.
302
00:21:00,720 --> 00:21:02,860
Вы нагло лжете!
303
00:21:03,180 --> 00:21:05,540
Вы, должно быть, думаете, что
никто не знает, что я пошла сюда.
304
00:21:06,420 --> 00:21:08,800
Скажите, пожалуйста, что вам
нужно и убирайтесь отсюда.
305
00:21:08,940 --> 00:21:12,420
Не только я видела вас у дверей театра.
306
00:21:12,520 --> 00:21:15,560
Со мной был друг, он видел вас
так же хорошо, как и я.
307
00:21:16,400 --> 00:21:18,280
Вы подлая маленькая шантажистка...
308
00:21:18,320 --> 00:21:22,400
Мы говорим не о шантаже,
мистер Дрего, мы говорим об убийстве.
309
00:21:24,300 --> 00:21:24,940
Убийство?
310
00:21:25,040 --> 00:21:29,000
Хотите сказать, вы не слишком
любопытны и не читали об этом в газете?
311
00:21:30,000 --> 00:21:31,560
Вам меня не напугать!
312
00:21:31,680 --> 00:21:33,080
Вы убили Дэйзи Эрроу.
313
00:21:33,240 --> 00:21:36,320
Я видела вас той ночью и видела, как вы
вышли из ее комнаты в воскресенье утром.
314
00:21:36,420 --> 00:21:39,300
Кроме того, кэбмен, отвозивший вас
в Гайд-парк, опознал вас!
315
00:21:39,380 --> 00:21:43,340
- Почему же вы тогда не пошли в полицию?
- Слушание будет завтра...
316
00:21:44,920 --> 00:21:47,540
Если бы вы не были скорее дурой,
чем шантажисткой,
317
00:21:48,340 --> 00:21:50,720
я бы сам пошел в полицию
и отправил вас за решетку.
318
00:21:53,040 --> 00:21:54,940
Думаю, наша беседа окончена, мисс...
319
00:21:56,240 --> 00:21:57,860
Как бы вас там ни звали.
320
00:22:01,840 --> 00:22:03,040
Вы пожалеете.
321
00:22:03,360 --> 00:22:05,720
Не так-то уж много
я собиралась попросить.
322
00:22:06,420 --> 00:22:07,940
Я прошу вас уйти.
323
00:22:08,520 --> 00:22:09,920
Это тоже не очень много.
324
00:22:11,560 --> 00:22:15,080
Вы совершаете очень серьезную
ошибку, мистер Дрего.
325
00:22:31,020 --> 00:22:35,040
ГРЯДУЩИЕ БРАКОСОЧЕТАНИЯ
Свадьба Дрего-Эштон ожидается
в следующем месяце.
326
00:22:42,740 --> 00:22:47,990
Бракосочетание, намеченное между
мистером Майклом Дрего, единственным
сыном леди Маргарет Дрего, Девон,
327
00:22:47,991 --> 00:22:51,715
и госпожой Одри Эштон, единственной
дочерью виконта Эштона, Динхол,
328
00:22:51,716 --> 00:22:55,440
состоится в старинной часовне поместья
Чарнли, как было объявлено ранее.
329
00:23:03,360 --> 00:23:10,120
Мистер Майкл Дрего замешан в убийстве
Дэйзи Эрроу. Срочно арестуйте его.
330
00:23:11,160 --> 00:23:14,560
Как правило, я не обращаю внимания
на анонимные письма, мистер Дрего,
331
00:23:14,600 --> 00:23:18,420
но при расследовании убийств нам
не позволена обычная осмотрительность.
332
00:23:19,480 --> 00:23:21,240
Я понимаю, инспектор.
333
00:23:22,800 --> 00:23:25,920
И я благодарен за осмотрительность,
которую вы проявили, доставив меня сюда.
334
00:23:25,980 --> 00:23:27,060
Не за что.
335
00:23:27,180 --> 00:23:31,760
Если можете, дайте точное описание
ваших перемещений в данное время,
336
00:23:32,340 --> 00:23:33,960
и вопрос с вами будет закрыт.
337
00:23:34,680 --> 00:23:35,820
Посмотрим...
338
00:23:37,360 --> 00:23:40,080
Той ночью я обедал с майором
Джеймсоном в его клубе.
339
00:23:40,500 --> 00:23:42,740
Мы до полуночи играли на биллиарде.
340
00:23:42,900 --> 00:23:44,740
Затем я прогулялся по Пикадилли.
341
00:23:44,960 --> 00:23:46,820
Я вернулся в отель...
342
00:23:48,040 --> 00:23:50,240
...около 12:45.
343
00:23:50,400 --> 00:23:52,140
Портье дал вам ваш ключ?
344
00:23:52,960 --> 00:23:54,020
Да.
345
00:23:57,020 --> 00:23:58,000
Сигарету?
346
00:24:00,120 --> 00:24:01,060
Спасибо.
347
00:24:05,380 --> 00:24:07,280
Затем вы отправились спать?
348
00:24:07,880 --> 00:24:09,960
- Да.
- Следующее утро?
349
00:24:11,480 --> 00:24:12,600
Следующим утром...
350
00:24:15,120 --> 00:24:15,980
Спасибо.
351
00:24:16,840 --> 00:24:19,360
Это было воскресенье.
Я встал около десяти...
352
00:24:19,540 --> 00:24:21,600
Мой завтрак не был готов,
353
00:24:22,340 --> 00:24:24,940
и пришлось пойти в Гайд-парк
погулять до ланча.
354
00:24:25,060 --> 00:24:26,560
Куда вы пошли на ланч?
355
00:24:27,520 --> 00:24:29,040
Вернулся в "Ридженси".
356
00:24:29,160 --> 00:24:32,820
В "Ридженси"? Не могу вас в этом винить -
в "Ридженси" превосходная кухня!
357
00:24:34,780 --> 00:24:36,680
И последний вопрос, мистер Дрего.
358
00:24:36,760 --> 00:24:39,140
Ваш отец не был британским
подданным, не так ли?
359
00:24:39,400 --> 00:24:41,540
Да, не был.
360
00:24:41,700 --> 00:24:44,840
Надеюсь, вы не против, что я об этом
спросил? Чистая формальность, знаете ли.
361
00:24:45,020 --> 00:24:48,180
И сами вы немалую часть жизни
провели вдали от Англии?
362
00:24:48,380 --> 00:24:50,520
- В Канаде?
- Да.
363
00:24:50,620 --> 00:24:53,940
Но ваша мать - англичанка,
если я не ошибаюсь.
364
00:24:54,680 --> 00:24:55,700
Да.
365
00:24:55,840 --> 00:24:59,120
- А поместье Дрего называется...
- Поместье Чарнли.
366
00:25:03,280 --> 00:25:05,340
Оно в Девоншире, не так ли?
367
00:25:05,460 --> 00:25:07,220
- Да.
- Мистер Дрего...
368
00:25:08,540 --> 00:25:13,720
Вы не могли бы сказать, в поместье
Чарнли растут мускусные розы?
369
00:25:15,260 --> 00:25:16,900
- Мускусные розы?
- Да.
370
00:25:17,520 --> 00:25:23,140
Я не уверен, хотя вполне возможно...
371
00:25:24,020 --> 00:25:26,580
В наших садах растут
все девонширские цветы.
372
00:25:26,660 --> 00:25:31,000
О, вижу, вы интересуетесь цветами,
мистер Дрего. И я, я тоже...
373
00:25:31,160 --> 00:25:33,740
География цветов - мое хобби.
374
00:25:34,300 --> 00:25:35,820
Взгляните на эти бегонии...
375
00:25:36,020 --> 00:25:37,960
Я вырастил их из семян.
376
00:25:45,780 --> 00:25:46,880
Эванс!
377
00:25:48,200 --> 00:25:49,160
Да, сэр?
378
00:25:50,240 --> 00:25:53,380
Попросите, пожалуйста, мисс Адейр
войти на минуту в ваш кабинет,
379
00:25:53,880 --> 00:25:56,280
Поставьте ее как можно ближе к двери,
380
00:25:56,360 --> 00:26:00,340
чтобы она ясно слышала, но в то же время
не могла видеть никого в этой комнате.
381
00:26:00,660 --> 00:26:03,740
- Да, сэр.
- А также попросите пройти сюда
мистера Стивенса и мистера Томпсона.
382
00:26:03,820 --> 00:26:04,700
Да, сэр.
383
00:26:05,540 --> 00:26:08,760
Кстати говоря, вы не знакомы с мисс
Адейр, не так ли? Мисс Белл Адейр?
384
00:26:09,680 --> 00:26:11,480
Нет, не думаю.
385
00:26:12,000 --> 00:26:14,420
- А что, она сказала, что знает меня?
- Нет, не говорила.
386
00:26:14,680 --> 00:26:17,040
Мне жаль, что приходится беспокоить
вас с этой процедурой, мистер Дрего,
387
00:26:17,100 --> 00:26:20,720
но мисс Адейр заявила, что видела
главного подозреваемого в кэбе,
388
00:26:21,260 --> 00:26:24,760
когда он подозвал покойную
около театра Кембридж в ночь убийства.
389
00:26:24,860 --> 00:26:27,160
Она также слышала,
как он говорил с покойной.
390
00:26:27,500 --> 00:26:30,000
Я никогда не доверял
этим опознаниям по голосу,
391
00:26:30,040 --> 00:26:33,140
но эта девушка настаивает,
что может опознать голос.
392
00:26:33,520 --> 00:26:37,900
Так что только ради протокола спрошу:
вы согласны пройти опознание?
393
00:26:38,320 --> 00:26:40,340
Ну, вы не оставляете мне выбора...
394
00:26:40,440 --> 00:26:42,260
У меня самого его нет, мистер Дрего.
395
00:26:42,300 --> 00:26:43,340
Я не сомневаюсь в ваших словах,
396
00:26:43,400 --> 00:26:46,460
но некоторые моменты в ваших показаниях
оставляют возможность для...
397
00:26:46,760 --> 00:26:48,280
...оправданных предположений,
398
00:26:48,360 --> 00:26:50,480
которые, как я надеюсь, исчезнут
после опознания по голосу.
399
00:26:51,460 --> 00:26:52,420
Войдите.
400
00:26:58,640 --> 00:27:01,520
Прочтите это вслух, пожалуйста,
по моему сигналу.
401
00:27:02,500 --> 00:27:04,500
И вы сделайте то же самое, мистер Дрего.
402
00:27:04,700 --> 00:27:06,100
Разумеется, все это - сущая чепуха,
403
00:27:06,160 --> 00:27:08,940
поэтому постараемся покончить
с этим как можно быстрее.
404
00:27:09,320 --> 00:27:12,020
Эванс, оставайтесь с мисс Адейр
и следите за ее реакцией.
405
00:27:12,080 --> 00:27:12,900
Да, сэр.
406
00:27:20,360 --> 00:27:21,960
Входите, пожалуйста, мисс Адейр.
407
00:27:25,720 --> 00:27:26,760
Садитесь здесь.
408
00:27:34,820 --> 00:27:35,820
Готовы, сэр.
409
00:27:39,040 --> 00:27:42,440
Ты рано. Святой Павел
только что пробил 12.
410
00:27:43,580 --> 00:27:46,900
Ты рано. Святой Павел
только что пробил 12.
411
00:27:47,100 --> 00:27:50,340
Ты рано. Святой Павел
только что пробил 12.
412
00:27:50,820 --> 00:27:52,760
Они все говорят ужасно похоже, правда?
413
00:27:53,580 --> 00:27:55,900
Но, кажется, второй.
414
00:28:03,340 --> 00:28:06,380
Она сказала - второй, хотя и
не была абсолютно уверена.
415
00:28:06,560 --> 00:28:07,840
Что ж, мистер Дрего...
416
00:28:08,040 --> 00:28:09,420
Вы находите это убедительным?
417
00:28:09,520 --> 00:28:12,640
Я бы так не сказал, но, как говорится,
нужно все взвесить.
418
00:28:13,060 --> 00:28:17,060
Однако же долг обязывает меня оставить
ваше имя в списке подозреваемых.
419
00:28:17,220 --> 00:28:19,400
- Мне жаль.
- Понимаю.
420
00:28:19,600 --> 00:28:23,060
Инспектор, а что если бы каждый
говорил что-нибудь свое?
421
00:28:23,360 --> 00:28:25,440
Тогда они не звучали бы так похоже...
422
00:28:25,560 --> 00:28:27,720
Мы могли бы получить четкое опознание.
423
00:28:27,840 --> 00:28:28,820
Хорошая мысль.
424
00:28:29,560 --> 00:28:31,080
Вы говорите что-нибудь произвольное.
425
00:28:31,240 --> 00:28:34,160
Вы произнесете исходную фразу,
сказанную подозреваемым.
426
00:28:34,800 --> 00:28:37,240
А вы, мистер Дрего, говорите, что хотите.
427
00:28:37,460 --> 00:28:40,720
Вы не против, если я прочитаю фразу
из письма, которое у меня с собой?
428
00:28:40,820 --> 00:28:41,640
Отлично.
429
00:28:42,860 --> 00:28:44,820
Превосходное предложение, Эванс.
430
00:28:50,880 --> 00:28:53,340
Риджент-стрит, Лондон.
Майклу Дрего, эсквайру,
поместье Чарнли, Девон.
431
00:28:53,341 --> 00:28:55,800
Хэйс и Гатри, мужские портные.
1. Костюм из твида
2. Костюм из шевиота.
432
00:28:56,200 --> 00:28:59,600
Ты рано. Святой Павел
только что пробил 12.
433
00:29:00,740 --> 00:29:04,560
Желая распутать один узел,
мы иногда запутываем всю пряжу.
434
00:29:05,040 --> 00:29:08,280
Подумав хорошенько, я решил
пересмотреть ваше предложение.
435
00:29:08,780 --> 00:29:13,440
Буду рад обсудить ваши условия
в любое удобное для вас время.
436
00:29:14,340 --> 00:29:15,660
Ну что?
Который?
437
00:29:16,680 --> 00:29:19,340
Я все еще не вполне уверена...
438
00:29:19,460 --> 00:29:22,120
Вы изменили порядок,
это все, что я могу сказать.
439
00:29:32,620 --> 00:29:34,000
Пройдите, пожалуйста,
за мной, мисс Адейр.
440
00:29:39,920 --> 00:29:43,260
Мисс Адейр, вы раньше видели
этого джентльмена?
441
00:29:49,440 --> 00:29:50,520
Итак, мисс Адейр?
442
00:29:51,940 --> 00:29:54,240
Не сказала бы, что совсем не узнаю...
443
00:29:54,340 --> 00:29:56,120
Это что еще за ответ?
444
00:29:56,580 --> 00:29:59,980
Аккуратнее, мисс Адейр,
вы или узнаете его или не узнаете!
445
00:30:01,300 --> 00:30:04,120
Этого человека вы видели
выходящим из той комнаты?
446
00:30:06,120 --> 00:30:08,980
Я не хотела бы указывать
на невиновного...
447
00:30:09,080 --> 00:30:13,080
Этого человека вы видели выходящим
из комнаты Дэйзи Эрроу в утро убийства?
448
00:30:13,720 --> 00:30:16,080
Отвечайте мне, мисс Адейр, это он?
449
00:30:18,220 --> 00:30:22,400
Я была так напугана, что не запомнила...
450
00:30:24,060 --> 00:30:25,860
На сегодня все, мисс Адейр.
451
00:30:26,400 --> 00:30:28,420
Когда вы нам понадобитесь,
мы пошлем за вами.
452
00:30:34,480 --> 00:30:35,440
На сегодня все.
453
00:30:42,700 --> 00:30:43,880
Итак, инспектор?
454
00:30:44,600 --> 00:30:45,740
Я вам еще нужен?
455
00:30:45,800 --> 00:30:48,560
Пока нет, мистер Дрего.
Пока нет.
456
00:30:48,760 --> 00:30:52,020
Еще раз простите, что доставил
вам такие неудобства.
457
00:30:52,200 --> 00:30:54,920
В конце концов, для человека вашего
положения вовсе не пустяк...
458
00:30:54,960 --> 00:30:56,940
оказаться втянутым в такие неприятности.
459
00:30:57,120 --> 00:30:58,940
Особенно накануне свадьбы.
460
00:30:59,220 --> 00:31:02,160
Надеюсь, вы понимаете,
мы всего лишь выполняем свой долг.
461
00:31:02,640 --> 00:31:04,020
Понимаю, инспектор.
462
00:31:04,540 --> 00:31:08,200
И если понадобится что-нибудь еще,
я всегда буду рад помочь вам.
463
00:31:11,880 --> 00:31:13,620
Мы с вами свяжемся.
464
00:31:22,800 --> 00:31:25,340
На следующее утро я нашла
на своей двери записку,
465
00:31:25,820 --> 00:31:28,760
сообщавшую, что если я приду
в галерею Шафтсбэри в три,
466
00:31:28,800 --> 00:31:30,700
то узнаю важную для меня информацию.
467
00:31:43,280 --> 00:31:44,660
Каталог, мисс?
468
00:31:45,140 --> 00:31:47,140
Нет, спасибо.
Я просто смотрю.
469
00:31:47,260 --> 00:31:48,040
Спасибо.
470
00:32:10,360 --> 00:32:11,780
Она выглядит совсем живой, не так ли?
471
00:32:12,340 --> 00:32:14,760
Полагаю, в тот день она была счастлива.
472
00:32:15,500 --> 00:32:18,640
Что ж, времена меняются.
473
00:32:21,480 --> 00:32:24,080
Я получила ваше письмо
и пришла, как только смогла.
474
00:32:28,300 --> 00:32:30,480
Должно быть, это приятно,
когда рисуют твой портрет.
475
00:32:30,880 --> 00:32:33,160
Только взгляните на то восхищение,
с каким люди смотрят на них!
476
00:32:33,260 --> 00:32:35,520
Я заплачу, что должен,
без всякого восхищения.
477
00:32:41,020 --> 00:32:42,860
Надеюсь, этого вам будет достаточно.
478
00:32:43,540 --> 00:32:44,600
Подождите!
479
00:32:45,620 --> 00:32:48,340
Я ожидала, по крайней мере,
небольшой признательности.
480
00:32:49,900 --> 00:32:51,320
Я думал, вам нужны только деньги.
481
00:32:52,560 --> 00:32:55,240
- Ну ладно, спасибо.
- Не пойдет.
482
00:32:55,880 --> 00:32:57,240
Нет?
Тогда что?
483
00:32:57,700 --> 00:33:01,000
Почему бы нам не пойти и не выпить
где-нибудь чашку чая, Ваше Высочество?
484
00:33:01,100 --> 00:33:03,340
И позволить инспектору Клиннеру
увидеть нас вместе?
485
00:33:04,080 --> 00:33:05,660
Откуда вы знаете,
что он не следит за вами?
486
00:33:06,560 --> 00:33:09,600
- О, я уверена, что не следит.
- А я не уверен.
487
00:33:10,620 --> 00:33:13,900
Повторяю, вы будете более чем
удовлетворены тем, что в конверте.
488
00:33:15,120 --> 00:33:16,500
Еще раз спасибо, мисс Адейр.
489
00:33:30,940 --> 00:33:32,700
Уезжаете, мистер Дрего?
490
00:33:32,760 --> 00:33:34,400
Пожалуйста, отправьте
мои вещи в Чарнли.
491
00:33:34,440 --> 00:33:35,360
Разумеется, сэр.
492
00:33:35,660 --> 00:33:38,900
Кстати говоря, сэр, вам пришло письмо.
493
00:33:41,160 --> 00:33:42,080
Спасибо.
494
00:33:53,380 --> 00:33:57,436
Возвращаю вам ваши деньги.
Наша сделка отменяется.
495
00:33:57,437 --> 00:34:03,520
Если заботитесь о своем благе,
встретимся на мосту Ватерлоо
на стороне Набережной сегодня в 10.
496
00:34:14,480 --> 00:34:17,480
Мои планы изменились.
Я уеду не сегодня.
497
00:34:17,540 --> 00:34:18,460
Очень хорошо, сэр.
498
00:34:18,580 --> 00:34:21,500
Отнеси багаж мистера Дрего
обратно в его комнату.
499
00:34:21,760 --> 00:34:24,060
Я рад, что вы решили задержаться, сэр.
500
00:34:24,160 --> 00:34:25,820
Кэб для мистера Дрего.
501
00:34:59,280 --> 00:35:01,760
- Добрый вечер.
- Что означает ваше письмо?
502
00:35:01,940 --> 00:35:04,460
Женщина имеет право передумать,
не так ли?
503
00:35:04,620 --> 00:35:06,080
Я дал вам недостаточно денег?
504
00:35:06,200 --> 00:35:10,020
О, вполне достаточно.
Я в жизни не видела столько денег.
505
00:35:10,180 --> 00:35:13,660
Я не понимаю, как девушка вроде вас
может отказаться от пятисот фунтов.
506
00:35:13,760 --> 00:35:16,620
Девушка вроде меня?
Разве вы знаете, кто я теперь?
507
00:35:16,680 --> 00:35:18,160
Просто скажите, что вам надо, мисс Адейр.
508
00:35:18,340 --> 00:35:20,600
Вы не должны больше называть
меня "мисс Адейр".
509
00:35:20,760 --> 00:35:22,600
Мое настоящее имя - Роуз Линтон.
510
00:35:22,760 --> 00:35:25,020
О, вы отказались от псевдонима?
511
00:35:25,080 --> 00:35:28,200
О, это был не псевдоним.
"Белл Адейр" было мое сценическое имя.
512
00:35:28,300 --> 00:35:30,140
Но я покинула сцену.
513
00:35:30,220 --> 00:35:31,200
Понятно.
514
00:35:31,380 --> 00:35:32,560
И чем вы намереваетесь заняться?
515
00:35:32,720 --> 00:35:34,560
Ну, это зависит от вас.
516
00:35:34,860 --> 00:35:35,960
От меня?
517
00:35:36,100 --> 00:35:37,900
Да.
Теперь послушайте...
518
00:35:55,100 --> 00:35:56,260
Почему вы его не позвали?
519
00:35:57,440 --> 00:35:59,140
Сказали бы, что у вас есть
доказательства убийства...
520
00:35:59,220 --> 00:36:00,980
- C чего бы мне...
- Что вы задумали?
521
00:36:01,280 --> 00:36:04,240
- Очевидно, вы уверены, что я виновен.
- Конечно, уверена!
522
00:36:05,520 --> 00:36:07,240
Иначе с чего вам пытаться купить меня?
523
00:36:07,340 --> 00:36:10,360
Потому что вы можете сделать мою жизнь
еще более сложной, чем она уже есть.
524
00:36:10,420 --> 00:36:12,240
Вы все еще хотите заключить
со мной сделку, не так ли?
525
00:36:12,320 --> 00:36:15,440
Я сделал вам предложение, более
чем справедливое. Вы его отвергли.
526
00:36:15,480 --> 00:36:18,620
О. мне нужны не деньги. Мне нужно
кое-что, чего я хочу гораздо больше.
527
00:36:18,760 --> 00:36:19,700
Что же?
528
00:36:21,580 --> 00:36:24,260
Я узнала у портье вашего отеля,
что вы покидаете Лондон,
529
00:36:24,320 --> 00:36:26,020
уезжаете в поместье Чарнли.
530
00:36:26,120 --> 00:36:28,020
- Возьмите меня с собой.
- Что?
531
00:36:28,300 --> 00:36:30,060
Возьмите меня с собой в поместье Чарнли.
532
00:36:30,180 --> 00:36:32,340
Взять вас с собой?
Вы серьезно?
533
00:36:32,440 --> 00:36:33,340
Серьезно.
534
00:36:33,860 --> 00:36:36,480
- Какая нелепость!
- Вы не понимаете.
535
00:36:36,700 --> 00:36:38,580
Я мечтала об этом всю свою жизнь.
536
00:36:39,220 --> 00:36:42,660
Когда я была маленькой,
я жила с папой, в бедности.
537
00:36:42,760 --> 00:36:44,060
Вы знаете, каково это?
538
00:36:45,700 --> 00:36:46,960
Не думаю.
539
00:36:47,860 --> 00:36:49,440
Мой папа был кэбменом.
540
00:36:50,040 --> 00:36:51,480
Он редко бывал дома.
541
00:36:51,740 --> 00:36:53,400
Я надолго оставалась одна.
542
00:36:54,320 --> 00:36:57,140
Мне приходилось самой
придумывать себе игры.
543
00:36:58,060 --> 00:37:02,720
И самой любимой игрой было представлять,
что я леди из большого поместья.
544
00:37:03,060 --> 00:37:04,240
C тех самых пор...
545
00:37:04,340 --> 00:37:08,020
Я... я мечтала побывать
в большом поместье в деревне.
546
00:37:08,960 --> 00:37:12,440
С дворецкими, и лакеями, и горничными...
547
00:37:12,660 --> 00:37:14,580
Завтрак в постель каждое утро...
548
00:37:14,760 --> 00:37:17,620
А если тебе что-то нужно -
просто позвони.
549
00:37:19,120 --> 00:37:20,880
Всего на две недели.
550
00:37:21,020 --> 00:37:22,700
Это все, о чем я прошу.
551
00:37:22,880 --> 00:37:24,780
Позвольте мне поехать в поместье Чарнли.
552
00:37:25,080 --> 00:37:26,520
Всего на две недели.
553
00:37:26,760 --> 00:37:28,620
Но это абсурд.
554
00:37:28,840 --> 00:37:29,780
Вовсе нет, если...
555
00:37:29,840 --> 00:37:32,660
Вы же не думаете, что это вас обрадует.
Вы станете несчастной.
556
00:37:32,700 --> 00:37:35,800
- Дайте мне только шанс...
- Извините, но все это просто нелепо.
557
00:37:35,860 --> 00:37:36,980
Значит, не возьмете?
558
00:37:38,600 --> 00:37:39,560
Нет.
559
00:37:42,720 --> 00:37:46,260
В таком случае полагаю, мне остается
только позвонить Джорджи.
560
00:37:46,540 --> 00:37:47,200
Джорджи?
561
00:37:47,280 --> 00:37:48,960
Джордж Гилби - биржевой спекулянт,
562
00:37:49,020 --> 00:37:51,340
он был со мной, когда
Дэйзи села в ваш кэб.
563
00:37:51,420 --> 00:37:52,300
Припоминаете?
564
00:37:52,460 --> 00:37:53,920
Значит, он с вами в сговоре?
565
00:37:54,340 --> 00:37:55,840
Пока нет, и вовлекать его
нет необходимости.
566
00:37:56,800 --> 00:37:59,880
Подумайте, мистер Дрего.
Подумайте хорошенько.
567
00:38:00,740 --> 00:38:02,700
Вы знаете, как со мной связаться.
568
00:38:04,320 --> 00:38:05,340
Пока.
569
00:38:28,460 --> 00:38:30,200
Честное слово, здесь так красиво!
570
00:38:30,520 --> 00:38:34,060
Вам определенно захотелось бы поиграть
в догонялки, будь вы половчее.
571
00:38:35,580 --> 00:38:37,960
Послушайте...
Вы всегда выглядите таким несчастным?
572
00:38:38,100 --> 00:38:40,540
Я счастлив, словно жаворонок.
573
00:38:40,700 --> 00:38:44,160
Если опасаетесь, что я создам проблемы,
находясь здесь, выбросьте это из головы.
574
00:38:44,280 --> 00:38:46,360
Я не дам повода вам меня стыдиться.
575
00:38:46,520 --> 00:38:49,180
Я всегда буду носить это великолепное
платье, которое вы мне купили.
576
00:38:49,460 --> 00:38:52,200
А что касается моих манер за столом,
что какой вилкой есть,
577
00:38:52,280 --> 00:38:54,060
я просто буду повторять за вами.
578
00:39:01,220 --> 00:39:03,680
Честное слово, это настоящий дворец!
579
00:39:03,860 --> 00:39:06,300
Хватит восклицать "честное слово"
по каждому поводу...
580
00:39:06,780 --> 00:39:08,260
Я не могу, здесь все...
581
00:39:08,660 --> 00:39:11,180
Здесь все такое великолепное,
столько зелени!
582
00:39:11,960 --> 00:39:14,260
Воздух так приятно пахнет...
583
00:39:14,560 --> 00:39:18,000
И, честное слово, солнце так сияет!
584
00:39:18,580 --> 00:39:20,860
Люди в городе не знают, чего они лишены.
585
00:39:21,600 --> 00:39:23,400
На что ни посмотришь, все так прекрасно!
586
00:39:23,720 --> 00:39:26,280
Можно подумать, что все как с календаря.
587
00:39:26,500 --> 00:39:28,480
- Как жизнь, Крэкстон?
- Мистер Майкл...
588
00:39:28,620 --> 00:39:30,360
Рад снова видеть вас дома, сэр.
589
00:39:30,460 --> 00:39:33,200
Крэкстон - мисс Линтон.
Она поживет у нас несколько дней.
590
00:39:33,340 --> 00:39:35,140
Ваша комната готова, мисс.
591
00:39:35,620 --> 00:39:39,020
Спасибо. Надеюсь, я не причиню
большого беспокойства.
592
00:39:42,360 --> 00:39:44,700
Неплохое у вас тут местечко, Майкл.
593
00:39:47,220 --> 00:39:48,380
Крэкстон, мать дома?
594
00:39:48,500 --> 00:39:50,680
Ее светлость отправилась покататься
с мисс Эштон, сэр.
595
00:39:50,780 --> 00:39:53,880
Мы пройдем в библиотеку. Принеси
мне бренди с содовой, пожалуйста.
596
00:39:53,960 --> 00:39:54,860
Да, сэр.
597
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Как я выглядела?
598
00:39:59,620 --> 00:40:01,420
Вы ожидаете аплодисментов?
599
00:40:01,480 --> 00:40:03,840
Я сделала все так, как, по-моему,
сделала бы Одри.
600
00:40:14,360 --> 00:40:16,380
Быть леди в таком месте -
601
00:40:16,460 --> 00:40:18,580
да не было бы ни черта никаких проблем!
602
00:40:19,920 --> 00:40:20,860
Никаких?
603
00:40:31,360 --> 00:40:32,860
Спасибо, мисс...
604
00:40:37,840 --> 00:40:41,360
Но привезти ее сюда - это
абсолютно непростительно!
605
00:40:41,500 --> 00:40:43,400
Не относитесь к этому слишком серьезно.
606
00:40:43,480 --> 00:40:45,460
Леди Маргарет, как бы вы
себя чувствовали на моем месте?
607
00:40:45,520 --> 00:40:47,540
О, я не вижу никакого повода
для беспокойства.
608
00:40:47,680 --> 00:40:50,360
Он написал, что столкнулся с некоторыми
трудностями, а она помогла ему.
609
00:40:50,880 --> 00:40:52,320
C некоторыми трудностями?
610
00:40:52,420 --> 00:40:56,240
В письме он не сказал ни слова, но
эта девушка его очень заинтересовала.
611
00:40:56,360 --> 00:40:58,560
С какой стати он позволил ей врываться
сюда прямо перед нашей свадьбой?
612
00:40:58,600 --> 00:41:00,560
О, моя дорогая, вы знаете Майкла.
613
00:41:01,340 --> 00:41:02,960
Во всяком случае,
уже должны были узнать.
614
00:41:03,180 --> 00:41:05,480
Майкл такой, какой он есть.
Вы либо берете его таким, либо бросаете.
615
00:41:05,520 --> 00:41:07,980
И я надеюсь убедить вас взять его.
616
00:41:08,600 --> 00:41:11,060
От своего отца он унаследовал две черты...
617
00:41:11,200 --> 00:41:14,760
Приятную внешность и талант
делать женщин несчастными.
618
00:41:15,240 --> 00:41:18,060
Что я могу поделать?
Я люблю его.
619
00:41:18,740 --> 00:41:20,120
Мы все его любим.
620
00:41:20,880 --> 00:41:22,460
Быстрей, Рыжий.
621
00:41:25,860 --> 00:41:27,820
Здравствуй, Майкл!
Не знала, что ты уже здесь.
622
00:41:27,880 --> 00:41:28,960
Здравствуй, мама.
623
00:41:29,500 --> 00:41:32,360
Знаешь, я прокатилась в одном
из твоих новых экипажей.
624
00:41:32,900 --> 00:41:34,280
Он не настолько плох, как выглядит.
625
00:41:34,480 --> 00:41:37,120
Мама, я не знаю ни единой вещи, которой
ты была бы полностью удовлетворена.
626
00:41:39,660 --> 00:41:42,500
- Мама, это...
- Я знаю, кто это.
627
00:41:47,120 --> 00:41:48,520
Как поживаете, мисс Линтон?
628
00:41:48,760 --> 00:41:50,480
Я ждала встречи с вами.
629
00:41:50,620 --> 00:41:52,760
Я счастлива оказаться
здесь, леди Маргарет.
630
00:41:53,300 --> 00:41:56,120
- Приятно снова тебя увидеть, дорогая.
- Любимый...
631
00:41:56,800 --> 00:41:59,400
Одри, это моя подруга, Роуз Линтон.
632
00:41:59,740 --> 00:42:03,080
Здравствуйте. Как я понимаю,
вы оказали Майклу большую услугу.
633
00:42:03,320 --> 00:42:06,160
О, я не сделала ничего особенного.
634
00:42:06,380 --> 00:42:08,160
Из письма Майкла следует, что сделали.
635
00:42:08,560 --> 00:42:10,440
Мы рады приветствовать вас здесь.
636
00:42:10,880 --> 00:42:13,000
А теперь пойдите в свою
комнату и умойтесь.
637
00:42:13,220 --> 00:42:15,580
Мое лицо?
Оно грязное?
638
00:42:16,740 --> 00:42:18,220
Это же не натуральный цвет
вашего лица, не так ли?
639
00:42:18,300 --> 00:42:20,200
Разумеется, натуральный.
640
00:42:20,820 --> 00:42:23,100
Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Повернитесь.
641
00:42:24,040 --> 00:42:27,040
Хорошая голова, хорошая резвость,
приятное телосложение.
642
00:42:27,140 --> 00:42:29,640
В ней есть стиль, Майкл,
настоящий стиль.
643
00:42:30,320 --> 00:42:31,700
Я не лошадь!
644
00:42:31,880 --> 00:42:33,280
А теперь послушайте, юная женщина...
645
00:42:33,460 --> 00:42:35,540
Нам приходится мириться с вами -
вам придется мириться с нами.
646
00:42:35,600 --> 00:42:38,520
И если мне есть, что сказать о человеке,
я говорю это в лицо.
647
00:42:38,760 --> 00:42:40,520
В этом доме не говорят намеками,
648
00:42:40,560 --> 00:42:43,080
и чем скорее вы это поймете,
тем счастливей будете.
649
00:42:43,220 --> 00:42:46,940
А теперь идите сюда, налейте мне чаю,
и мы мило побеседуем.
650
00:42:48,500 --> 00:42:51,500
Она дерзко смотрит на людей,
но мне это нравится.
651
00:42:58,260 --> 00:43:00,880
По крайней мере, ты сказал
правду о юной Роуз.
652
00:43:01,700 --> 00:43:04,840
Ты чувствуешь к ней
исключительно благодарность.
653
00:43:05,120 --> 00:43:06,400
О, перестань, мама.
654
00:43:06,500 --> 00:43:09,440
Роуз - красивое создание, и я боялась
увидеть знакомое поведение,
655
00:43:09,500 --> 00:43:11,580
говорящее о том, что ты попросту
не смог с собой справиться,
656
00:43:11,840 --> 00:43:13,640
Одри там или не Одри.
657
00:43:13,760 --> 00:43:15,260
Пожалуйста, леди Маргарет...
658
00:43:15,400 --> 00:43:17,520
А вы - что вы думаете о моем сыне?
659
00:43:20,620 --> 00:43:23,460
Ну... мне бы не хотелось оскорбить
материнские чувства,
660
00:43:23,560 --> 00:43:25,800
но Майкл слишком безнравственный,
на мой взгляд.
661
00:43:25,940 --> 00:43:30,060
Он слишком красив, он сердцеед,
такие не для меня.
662
00:43:30,140 --> 00:43:33,140
Короче говоря, я бы не осмелилась
повернуться к нему спиной.
663
00:43:33,600 --> 00:43:36,120
Довольно коротко и довольно честно.
664
00:43:37,560 --> 00:43:40,640
Только посмотрите на Майкла -
он просто в ярости.
665
00:43:40,720 --> 00:43:43,620
Не могу похвалить твой чай,
на вкус он как дождевая вода.
666
00:43:44,380 --> 00:43:47,700
А теперь, я полагаю, эти двое молодых
людей хотели бы остаться одни.
667
00:43:47,860 --> 00:43:50,440
Пойдемте наверх, я покажу вам
вашу комнату.
668
00:43:51,400 --> 00:43:54,420
Она на следующем этаже.
Оттуда очень приятный вид.
669
00:43:59,440 --> 00:44:01,440
Какой чудесный дом!
670
00:44:01,600 --> 00:44:04,920
Я ходила в публичную библиотеку
посмотреть на его изображения.
671
00:44:05,560 --> 00:44:07,120
Я и сама очень его люблю.
672
00:44:07,260 --> 00:44:08,780
Это неудивительно.
673
00:44:09,460 --> 00:44:12,060
Видите ли, моя семья жила
здесь много поколений.
674
00:44:12,920 --> 00:44:14,620
Здесь мы все родились.
675
00:44:15,220 --> 00:44:16,660
Майкл родился здесь.
676
00:44:20,460 --> 00:44:21,960
Вот ваша комната, Роуз.
677
00:44:22,420 --> 00:44:24,020
Надеюсь, вам будет удобно.
678
00:44:24,280 --> 00:44:27,520
- О, здесь так мило...
- Если вам что-то понадобится, звоните.
679
00:44:27,680 --> 00:44:30,260
- Обед в восемь.
- Спасибо, леди Маргарет.
680
00:44:36,300 --> 00:44:37,820
Вы мне нравитесь, Роуз.
681
00:45:19,940 --> 00:45:22,780
Если вам что-нибудь понадобится,
просто позвоните.
682
00:46:55,700 --> 00:46:57,280
Что вы здесь делаете?
683
00:47:02,160 --> 00:47:04,220
Как вы посмели войти в эту комнату?
684
00:47:04,500 --> 00:47:07,540
Мне очень жаль...
Дверь была открыта.
685
00:47:07,980 --> 00:47:09,540
Я что-то сделала не так?
686
00:47:10,420 --> 00:47:13,640
Помимо меня, вы первый человек,
вошедший в эту комнату...
687
00:47:14,180 --> 00:47:16,100
за очень много лет.
688
00:47:21,040 --> 00:47:23,140
Это комната кого-то близкого вам,
кто умер?
689
00:47:26,860 --> 00:47:30,540
Это была комната Майкла,
когда он был маленьким.
690
00:47:44,140 --> 00:47:45,820
Это отец Майкла.
691
00:47:46,200 --> 00:47:47,620
Очень на него похож.
692
00:47:48,020 --> 00:47:49,780
Он забрал Майкла у меня.
693
00:47:50,380 --> 00:47:51,780
Увез его в Канаду.
694
00:47:52,640 --> 00:47:54,560
Он был тогда всего лишь
маленьким мальчиком.
695
00:47:55,000 --> 00:47:57,740
Когда я увидела его в следующий раз,
он был взрослым мужчиной.
696
00:47:58,100 --> 00:48:00,660
Эта комната осталась такой же,
как была, когда он уехал.
697
00:48:01,600 --> 00:48:02,660
Я сохранила ее...
698
00:48:02,780 --> 00:48:05,560
игрушки и все прочее,
все, как было тогда.
699
00:48:05,640 --> 00:48:07,780
- Ничего не трогайте.
- Простите.
700
00:48:08,480 --> 00:48:10,700
Поэтому я никому не позволяю
сюда входить.
701
00:48:11,260 --> 00:48:12,720
Даже слугам.
702
00:48:14,060 --> 00:48:17,560
В тот день, когда этот маленький
мальчик уехал, я поняла -
703
00:48:18,460 --> 00:48:19,820
он никогда не вернется.
704
00:48:21,240 --> 00:48:24,400
- Вы приходите сюда каждый день?
- Каждый день.
705
00:48:25,400 --> 00:48:27,240
Вы думаете, это глупо, не так ли?
706
00:48:28,040 --> 00:48:30,180
Нет.
Это красиво.
707
00:48:30,940 --> 00:48:33,800
Должна сказать, я предпочла бы,
чтобы вы никому об этом не говорили.
708
00:48:34,880 --> 00:48:36,720
Никому, даже Майклу.
709
00:48:37,280 --> 00:48:39,500
- Он не знает?
- Никто не знает.
710
00:48:40,080 --> 00:48:41,380
Теперь - кроме вас.
711
00:48:42,820 --> 00:48:45,680
Я говорю всем, что использую
эту комнату как кладовку.
712
00:48:47,380 --> 00:48:49,600
Слуги думают, что я прячу здесь
несметные сокровища...
713
00:48:49,640 --> 00:48:52,440
и каждый день прихожу
их пересчитывать, будто скряга.
714
00:48:53,580 --> 00:48:56,260
Они ошибаются не так сильно, как обычно.
715
00:48:57,020 --> 00:48:58,120
Пойдемте.
716
00:48:58,720 --> 00:49:00,520
Я вас смутила, не так ли?
717
00:49:00,580 --> 00:49:02,600
- Нет, леди Маргарет, вы не...
- Ерунда.
718
00:49:03,140 --> 00:49:04,880
Когда я становлюсь сентиментальной,
719
00:49:05,600 --> 00:49:06,700
я невыносима.
720
00:49:08,220 --> 00:49:09,200
Проходите.
721
00:49:11,640 --> 00:49:13,580
Я не жалею, что вы увидели комнату.
722
00:49:14,940 --> 00:49:19,600
Ничто не сближает двух людей лучше,
чем маленькая тайна.
723
00:49:21,160 --> 00:49:22,620
Увидимся за обедом.
724
00:50:36,080 --> 00:50:37,020
Кто там?
725
00:50:39,960 --> 00:50:41,180
Я вас разбудила?
726
00:50:41,700 --> 00:50:43,260
Вы напугали меня до безумия.
727
00:50:44,360 --> 00:50:46,420
Я не стала стучать на случай,
если вы спите.
728
00:50:48,620 --> 00:50:50,600
Я...
Я слышала крик...
729
00:50:51,320 --> 00:50:53,060
Местная девочка заблудилась
в торфяниках.
730
00:50:53,740 --> 00:50:55,100
Ее ищут.
731
00:50:55,800 --> 00:50:57,560
Думают, она могла забрести
в трясину Чарнли.
732
00:50:58,160 --> 00:50:59,380
Трясина Чарнли?
733
00:50:59,720 --> 00:51:00,940
Это бы означало ее смерть.
734
00:51:01,340 --> 00:51:02,800
Никто бы даже тела не нашел.
735
00:51:03,400 --> 00:51:04,460
Бедняжка...
736
00:51:05,900 --> 00:51:07,480
Я хотела кое-что вам сказать.
737
00:51:08,940 --> 00:51:11,420
Полагаю, с моей стороны очень невежливо
приходить сюда в такой час...
738
00:51:12,520 --> 00:51:14,020
Но я должна знать!
739
00:51:14,860 --> 00:51:16,880
Майкл знает, что вы пошли
поговорить со мной?
740
00:51:18,400 --> 00:51:19,940
Значит, вы называете его Майкл?
741
00:51:20,520 --> 00:51:23,320
А разве... не все его так называют?
742
00:51:25,700 --> 00:51:27,740
Мы с Майклом очень скоро
должны пожениться.
743
00:51:29,040 --> 00:51:31,020
Этому ничто не должно помешать.
744
00:51:32,460 --> 00:51:34,040
Я достаточно ясно выражаюсь?
745
00:51:34,400 --> 00:51:36,080
О, вполне ясно.
746
00:51:36,740 --> 00:51:39,480
Я желаю вам долгой и счастливой жизни.
747
00:51:40,380 --> 00:51:42,280
Вы как-то странно это сказали.
748
00:51:42,940 --> 00:51:45,540
Странно? Я имела в виду
именно то, что сказала.
749
00:51:46,720 --> 00:51:49,040
Как долго вы были в хоре в Кембридже?
750
00:51:49,840 --> 00:51:52,920
Я была там... практически всю жизнь.
751
00:51:56,280 --> 00:51:58,300
Полагаю, вы знали Дэйзи Эрроу?
752
00:52:00,080 --> 00:52:03,140
Мы работали бок о бок.
Были хорошими подругами.
753
00:52:04,080 --> 00:52:05,640
Должно быть, для вас это было ужасно.
754
00:52:06,180 --> 00:52:07,860
Для Дэйзи это было еще хуже.
755
00:52:08,100 --> 00:52:09,460
Она любила жизнь.
756
00:52:09,700 --> 00:52:11,380
Я прочла об этом в газетах.
757
00:52:12,780 --> 00:52:14,680
С чего кому-то понадобилось убивать ее?
758
00:52:15,040 --> 00:52:18,360
Я тысячу раз задавала себе
этот же вопрос.
759
00:52:22,020 --> 00:52:24,280
Вы об этом хотели со мной поговорить?
760
00:52:25,660 --> 00:52:26,540
Нет.
761
00:52:28,560 --> 00:52:30,920
Майкл и я...
Мы...
762
00:52:31,500 --> 00:52:32,500
Я знаю.
763
00:52:33,260 --> 00:52:34,680
Вы в него влюблены.
764
00:52:35,460 --> 00:52:36,900
Это понятно каждому.
765
00:52:37,840 --> 00:52:38,700
Да.
766
00:52:41,960 --> 00:52:43,200
Я имела в виду вот что...
767
00:52:45,640 --> 00:52:47,420
Мы с вами можем быть друзьями...
768
00:52:48,840 --> 00:52:50,000
или нет.
769
00:52:51,040 --> 00:52:54,000
Я хочу, чтобы мы стали друзьями.
770
00:52:55,440 --> 00:52:56,340
Хотите?
771
00:52:57,120 --> 00:52:58,040
Правда?
772
00:52:58,320 --> 00:52:59,780
Конечно.
773
00:53:01,620 --> 00:53:02,540
Хорошо.
774
00:53:04,020 --> 00:53:05,420
Вот это я и должна была узнать.
775
00:53:07,560 --> 00:53:08,980
Простите, что побеспокоила вас.
776
00:53:10,280 --> 00:53:11,560
Увидимся утром.
777
00:53:12,500 --> 00:53:13,560
Доброй ночи.
778
00:53:14,600 --> 00:53:15,680
Доброй ночи.
779
00:53:58,700 --> 00:53:59,980
Сейчас, оглядываясь назад,
780
00:54:00,020 --> 00:54:02,780
мне кажется, что те дни были
счастливейшими в моей жизни.
781
00:54:03,240 --> 00:54:05,680
А когда Одри уехала в Лондон
за покупками,
782
00:54:06,020 --> 00:54:09,680
леди Маргарет стала относиться ко мне
как к собственной дочери.
783
00:54:13,420 --> 00:54:15,960
Но самые сильные изменения
произошли с Майклом.
784
00:54:16,280 --> 00:54:17,940
С того момента, как Одри уехала в Лондон,
785
00:54:18,060 --> 00:54:21,140
создалось впечатление, будто с него
сняли какой-то тяжелый груз.
786
00:54:21,740 --> 00:54:24,040
Он стал совершенно другим человеком.
787
00:54:24,700 --> 00:54:26,360
Он пригласил меня покататься.
788
00:54:27,560 --> 00:54:31,080
А леди Маргарет настояла, чтобы я надела
костюм Одри для верховой езды.
789
00:54:31,820 --> 00:54:33,820
Когда я допускала небольшие ошибки -
790
00:54:34,120 --> 00:54:36,580
мои манеры все же были не такими,
какими должны быть -
791
00:54:36,880 --> 00:54:38,420
Майкл поправлял меня,
792
00:54:38,720 --> 00:54:40,900
но всегда вежливо и терпеливо.
793
00:54:41,220 --> 00:54:43,580
И ни разу он не упомянул Лондон или...
794
00:54:43,720 --> 00:54:46,280
обстоятельства, что свели нас вместе.
795
00:54:55,940 --> 00:54:57,080
Вы не разочарованы?
796
00:54:57,440 --> 00:54:58,580
Разочарована?
797
00:54:59,080 --> 00:55:01,880
Ваши мечты, о которых вы рассказали
мне ночью на мосту Ватерлоо.
798
00:55:02,080 --> 00:55:04,340
Все это так же чудесно,
как вы представляли?
799
00:55:04,420 --> 00:55:05,560
Даже чудеснее!
800
00:55:05,940 --> 00:55:08,800
Каждая минута - как будто волшебство,
сошедшее с рождественской открытки.
801
00:55:09,120 --> 00:55:11,020
Леди Маргарет так добра ко мне.
802
00:55:11,220 --> 00:55:13,860
И вы... Вы ведете себя так прилично.
803
00:55:14,440 --> 00:55:16,460
Но боюсь, я никогда вас не пойму.
804
00:55:17,140 --> 00:55:18,860
Вы не тот Майкл, каким были в Лондоне.
805
00:55:19,020 --> 00:55:21,100
Вы совершенно другой человек.
806
00:55:21,340 --> 00:55:24,920
Полагаю, в вашем мире есть вещи,
в которых мне никогда не разобраться.
807
00:55:25,080 --> 00:55:27,020
Даже если бы я осталась здесь на годы.
808
00:55:27,700 --> 00:55:29,960
- Например?
- Например, Одри.
809
00:55:30,120 --> 00:55:32,760
Она влюблена в вас,
это очевидно для всех.
810
00:55:33,140 --> 00:55:36,120
И почти для всех очевидно,
что вы ее не любите.
811
00:55:36,640 --> 00:55:37,860
Почему вы женитесь на ней?
812
00:55:38,000 --> 00:55:40,280
Как можно жениться на том,
кого не любишь?
813
00:55:41,880 --> 00:55:44,100
Иногда бывает, что брак организовывают.
814
00:55:45,640 --> 00:55:47,960
Иногда бывает, что он необходим.
815
00:55:50,620 --> 00:55:52,640
Брак моей матери был организован.
816
00:55:53,080 --> 00:55:54,640
Но ваша мать не была счастлива.
817
00:55:56,420 --> 00:55:57,620
Простите.
818
00:55:58,140 --> 00:55:59,840
Я не это хотела сказать.
819
00:56:01,020 --> 00:56:02,720
Вечно я говорю бестактности.
820
00:56:04,480 --> 00:56:05,660
Не имеет значения.
821
00:56:10,900 --> 00:56:12,400
Вы не боитесь меня, не так ли?
822
00:56:17,900 --> 00:56:19,100
А мне следует?
823
00:56:20,100 --> 00:56:23,380
В конце концов, наши отношения
не вполне обычны.
824
00:56:24,560 --> 00:56:26,160
У меня неприятности, вы об этом знаете.
825
00:56:32,160 --> 00:56:33,320
Нам лучше вернуться.
826
00:56:34,020 --> 00:56:35,900
Мы должны успеть встретить Одри.
827
00:56:36,580 --> 00:56:38,380
Она приедет на четырехчасовом поезде.
828
00:56:53,540 --> 00:56:54,660
Вот здесь.
829
00:56:57,800 --> 00:56:59,100
Я не вижу через окно.
830
00:56:59,180 --> 00:57:00,760
В Лондоне по ним все с ума сходят.
831
00:57:00,900 --> 00:57:04,060
Нам лучше вернуться.
Леди Маргарет сказала не опаздывать.
832
00:57:04,160 --> 00:57:05,800
О, я всего на минуту.
833
00:57:07,380 --> 00:57:09,080
- Доброе утро.
- Мисс Эштон!
834
00:57:09,160 --> 00:57:11,280
У вас есть та новая книга
миссис Хэмфри Вордс?
835
00:57:11,380 --> 00:57:13,700
Вчера завезли два экземпляра,
но их тут же купили.
836
00:57:13,740 --> 00:57:17,020
Должно быть, увлекательная книга. Через
несколько дней мне должны прислать еще.
837
00:57:17,080 --> 00:57:19,800
- Придержите одну для меня?
- Разумеется, мисс Эштон.
- Спасибо.
838
00:57:26,500 --> 00:57:28,660
- Я возьму эту.
- Конечно.
839
00:57:28,780 --> 00:57:31,800
Странно, сегодня мне пришлось
упомянуть ваше имя, мисс Эштон.
840
00:57:31,880 --> 00:57:32,600
Правда?
841
00:57:32,680 --> 00:57:35,160
Вы помните три Библии,
которые вы купили?
842
00:57:35,700 --> 00:57:36,500
Да.
843
00:57:36,620 --> 00:57:39,020
Я упомянул об этом паре
джентльменов из Лондона,
844
00:57:39,080 --> 00:57:41,800
которые делали исследование
на предмет продаж религиозных книг.
845
00:57:42,160 --> 00:57:43,860
Вы сказали им, что я купила три Библии?
846
00:57:43,960 --> 00:57:45,020
Сказал, да.
847
00:57:45,100 --> 00:57:47,500
Я сказал, что это хороший знак,
когда в мире греха...
848
00:57:47,540 --> 00:57:50,700
один человек покупает сразу три Библии.
849
00:57:51,140 --> 00:57:53,280
- Вы пришлете ее мне?
- Обязательно, мисс Эштон.
850
00:57:53,420 --> 00:57:54,460
Идем, Роуз.
851
00:57:56,480 --> 00:57:57,740
Вы не забудете о другой книге?
852
00:57:57,900 --> 00:58:00,080
Я буду ждать ее специально
для вас, мисс Эштон.
853
00:58:01,360 --> 00:58:02,280
Доброго дня.
854
00:58:06,240 --> 00:58:07,700
Прошу прощения, сэр...
855
00:58:13,320 --> 00:58:16,240
Инспектор Клиннер из Скотланд-Ярда
хочет вас видеть, сэр.
856
00:58:17,840 --> 00:58:20,620
- Клиннер?
- Да, сэр, и с ним еще один человек.
857
00:58:23,080 --> 00:58:26,160
- Пригласи их, Крэкстон.
- Да, миледи.
858
00:58:32,040 --> 00:58:33,640
Пожалуйста, проходите сюда,
джентльмены.
859
00:58:36,280 --> 00:58:39,380
Наверное, занятно, когда
за тобой приходят два детектива?
860
00:58:40,940 --> 00:58:42,620
Добрый день, мистер Дрего.
861
00:58:42,720 --> 00:58:43,800
Инспектор...
862
00:58:44,260 --> 00:58:45,680
- Сержант...
- Мистер Дрего...
863
00:58:48,380 --> 00:58:49,180
Мама...
864
00:58:49,460 --> 00:58:51,980
Это инспектор Клиннер и сержант Эванс.
865
00:58:52,040 --> 00:58:54,900
Вы как раз к чаю, джентльмены.
Или хотите чего-нибудь покрепче?
866
00:58:55,020 --> 00:58:56,520
Нет, мэм, спасибо.
867
00:58:56,780 --> 00:59:00,300
Простите, что так вас беспокою,
мистер Дрего, но приходится.
868
00:59:00,560 --> 00:59:03,740
Мы приехали к вам поинтересоваться
насчет вашей невесты, мисс Эштон.
869
00:59:03,980 --> 00:59:06,400
- Мисс Эштон?
- Что вам могло от нее понадобиться?
870
00:59:06,500 --> 00:59:09,000
Уверен, что ничего серьезного
не последует.
871
00:59:09,160 --> 00:59:12,660
Мы просто проверяем кое-какие
мелочи по делу Дэйзи Эрроу.
872
00:59:12,800 --> 00:59:14,920
И я подумал, что вы предпочли бы,
чтобы мы обсудили все с вами,
873
00:59:14,980 --> 00:59:16,740
вместо того чтобы беспокоить юную леди.
874
00:59:17,700 --> 00:59:20,120
Не знаю, помните ли вы, мистер Дрего,
875
00:59:20,300 --> 00:59:24,240
но Библия была довольно важной
уликой в деле Дэйзи Эрроу.
876
00:59:24,520 --> 00:59:26,800
Да, но какое отношение
это имеет к мисс Эштон?
877
00:59:26,960 --> 00:59:28,940
Я постараюсь быть
как можно более кратким...
878
00:59:29,600 --> 00:59:33,200
Эта Библия, похоже, была выпущена
довольно большим тиражом.
879
00:59:33,700 --> 00:59:35,360
Но, просматривая список
книжных магазинов,
880
00:59:35,460 --> 00:59:38,500
я обнаружил, что ваш местный
книгопродавец, здесь, в деревне,
881
00:59:38,600 --> 00:59:40,380
приобрел дюжину копий.
882
00:59:40,660 --> 00:59:42,900
И, поскольку вас допрашивали
по этому делу,
883
00:59:42,960 --> 00:59:46,740
мы, разумеется, заинтересовались
происхождением этой конкретной Библии.
884
00:59:46,860 --> 00:59:49,440
Я все еще не вижу связи с мисс Эштон.
885
00:59:49,740 --> 00:59:51,820
Мисс Эштон купила три копии.
886
00:59:52,020 --> 00:59:53,900
О, теперь припоминаю.
887
00:59:54,420 --> 00:59:56,880
Примерно в это время Одри
приехала к нам погостить.
888
00:59:57,280 --> 01:00:00,180
Видите ли, они разносили
цветы по больницам,
889
01:00:00,240 --> 01:00:03,380
и однажды какой-то несчастный
инвалид попросил Библию.
890
01:00:03,500 --> 01:00:06,860
Ах да, конечно.
Именно так я и думал.
891
01:00:07,040 --> 01:00:09,120
Кстати о цветах, можно
спросить Вашу светлость...
892
01:00:09,180 --> 01:00:12,280
Вы не знаете, мисс Эштон отдала
все три экземпляра Библии?
893
01:00:12,400 --> 01:00:14,980
- Не могу точно сказать...
- Простите, что мы опоздали...
894
01:00:20,860 --> 01:00:23,320
Дорогая, это мистер Клиннер
и мистер Эванс...
895
01:00:23,400 --> 01:00:26,480
Мои друзья из Лондона,
они здесь проездом.
896
01:00:26,700 --> 01:00:28,440
Моя невеста мисс Эштон.
897
01:00:28,700 --> 01:00:31,340
- Здравствуйте.
- Мисс Эштон...
- Здравствуйте.
898
01:00:32,340 --> 01:00:35,360
А это мисс Линтон, моя компаньонка.
899
01:00:38,040 --> 01:00:41,000
Тебе лучше поторопиться.
Портниха тебя уже заждалась.
900
01:00:41,080 --> 01:00:43,320
О, Боже, я совсем забыла про бедняжку.
901
01:00:45,160 --> 01:00:46,420
Пойдем, Роуз.
902
01:00:50,060 --> 01:00:52,340
Что ж, уже поздно.
Нам нужно идти.
903
01:00:53,320 --> 01:00:56,100
Кстати говоря, я что-то хотел
спросить у Вашей светлости.
904
01:00:56,140 --> 01:00:57,060
Да?
905
01:00:57,240 --> 01:00:59,880
Странно...
Я совершенно забыл, что именно.
906
01:00:59,920 --> 01:01:01,380
Вряд ли это что-то важное.
907
01:01:02,460 --> 01:01:04,240
Ах да, я вспомнил.
908
01:01:06,020 --> 01:01:08,360
Цветы - это мое хобби.
909
01:01:08,800 --> 01:01:11,900
Ваш сын упомянул, что у вас
есть куст мускусной розы,
910
01:01:11,980 --> 01:01:13,580
здесь, в поместье Чарнли.
911
01:01:13,940 --> 01:01:14,900
Можно мне на него взглянуть?
912
01:01:15,040 --> 01:01:17,880
Даже будучи любителем,
вы должны бы знать -
913
01:01:18,040 --> 01:01:19,980
сейчас не сезон для мускусных роз.
914
01:01:20,440 --> 01:01:21,780
Я это знаю, миледи.
915
01:01:22,720 --> 01:01:24,260
Вы думаете, я волшебница?
916
01:01:25,100 --> 01:01:26,040
Вовсе нет.
917
01:01:26,480 --> 01:01:28,040
Но мой садовник - волшебник.
918
01:01:28,400 --> 01:01:29,760
Я с радостью вам их покажу.
919
01:01:29,860 --> 01:01:31,940
- Вы очень любезны.
- Идемте.
920
01:01:34,560 --> 01:01:35,960
До свидания, мистер Дрего.
921
01:01:36,080 --> 01:01:38,820
Простите, что постоянно вам досаждаю.
922
01:01:38,855 --> 01:01:39,960
Все в порядке, инспектор.
923
01:01:40,100 --> 01:01:41,420
Идемте, джентльмены.
924
01:01:42,040 --> 01:01:44,800
Мы уезжаем в Лондон завтра,
на полуденном поезде.
925
01:01:44,920 --> 01:01:47,080
До тех пор - мы здесь, в деревне.
926
01:02:04,740 --> 01:02:08,760
Полагаю, Ваша светлость знает историю
о происхождении мускусной розы?
927
01:02:08,900 --> 01:02:10,560
Не уверена...
928
01:02:10,820 --> 01:02:15,120
Жила-была принцесса, очень
добродетельная и с добрым сердцем.
929
01:02:15,360 --> 01:02:17,840
Но король, ее отец, был очень скупым,
930
01:02:17,960 --> 01:02:20,700
так что всю благотворительность
ей приходилось вершить в тайне.
931
01:02:22,060 --> 01:02:24,760
И однажды, когда она выходила из замка,
932
01:02:24,880 --> 01:02:26,740
неся хлеб для бедных,
933
01:02:26,940 --> 01:02:30,960
король подошел к ней и потребовал
ответа, что она прячет в фартуке.
934
01:02:31,300 --> 01:02:32,960
"Розы", - ответила она.
935
01:02:33,160 --> 01:02:35,620
И когда он распахнул фартук,
чтобы посмотреть -
936
01:02:35,800 --> 01:02:39,640
хлеб и в самом деле превратился
в множество роз.
937
01:02:39,880 --> 01:02:42,400
Прямо как эти мускусные розы.
938
01:02:42,500 --> 01:02:45,260
Мило.
Вы заслужили цветок за эту историю.
939
01:02:45,620 --> 01:02:48,400
Срежьте себе один,
а я послежу за садовником.
940
01:02:48,500 --> 01:02:50,760
Он приходит в ярость,
когда к ним кто-то прикасается.
941
01:02:55,460 --> 01:02:56,780
Вам не стыдно?
942
01:02:57,460 --> 01:03:01,760
Что вы будете делать, если роза от вашего
касания превратится в ломоть хлеба?
943
01:03:13,820 --> 01:03:14,880
Кто там?
944
01:03:18,060 --> 01:03:20,280
Мне сказали, что вы просили
подать карету.
945
01:03:20,420 --> 01:03:21,420
Почему вы уезжаете?
946
01:03:22,800 --> 01:03:24,020
Я хочу знать - почему?
947
01:03:25,800 --> 01:03:26,920
Потому что...
948
01:03:28,040 --> 01:03:30,740
- Потому что мне страшно.
- Чего вы боитесь?
949
01:03:32,140 --> 01:03:34,040
Я не могу оставаться здесь ни минуты.
950
01:03:34,820 --> 01:03:36,600
В 5:30 есть поезд на Лондон.
951
01:03:36,640 --> 01:03:38,500
Да в чем причина всего этого?
952
01:03:40,000 --> 01:03:42,800
- Пожалуйста, я не могу вам сказать...
- Вы должны мне сказать!
953
01:03:54,260 --> 01:03:55,300
Клиннер...
954
01:03:55,480 --> 01:04:02,620
Мисс Линтон, я очень срочно должен
поговорить с вами наедине. Встретимся
в деревенской гостинице в 7 часов.
955
01:04:02,820 --> 01:04:05,860
Видите?
Он сразу узнал меня.
956
01:04:08,640 --> 01:04:09,960
Когда вы его получили?
957
01:04:11,380 --> 01:04:12,860
Около 20 минут назад.
958
01:04:13,960 --> 01:04:15,520
И вы не собираетесь с ним встречаться?
959
01:04:17,580 --> 01:04:18,720
Я бы не смогла.
960
01:04:19,800 --> 01:04:20,840
Почему нет?
961
01:04:22,940 --> 01:04:25,120
Он задал бы мне вопросы, на которые...
962
01:04:25,280 --> 01:04:27,540
Вопросы, на которые вы
не смогли бы ответить из-за меня?
963
01:04:29,000 --> 01:04:30,420
Вы поэтому убегаете?
964
01:04:31,280 --> 01:04:32,500
Посмотрите на меня...
965
01:04:34,180 --> 01:04:35,380
Вот ответ...
966
01:04:37,060 --> 01:04:38,780
Мы с вами родственные души.
967
01:04:38,960 --> 01:04:40,020
Да...
968
01:04:40,660 --> 01:04:43,340
- Что бы я ни сделал...
- Мне все равно, что вы сделали.
969
01:04:43,680 --> 01:04:45,180
Сейчас ничего не имеет значения.
970
01:04:46,760 --> 01:04:48,060
Вы не можете убежать.
971
01:04:48,580 --> 01:04:49,960
Так же, как и я.
972
01:04:58,060 --> 01:04:59,320
Я должен сказать ей.
973
01:04:59,680 --> 01:05:01,160
- Кому сказать?
- Одри.
974
01:05:01,800 --> 01:05:04,200
- Одри?
- Это надо сделать в первую очередь.
975
01:05:04,280 --> 01:05:05,600
Но вы не можете ей этого сказать!
976
01:05:05,680 --> 01:05:08,180
- Я не могу сделать ничего иного.
- Она любит вас, Майкл.
977
01:05:08,280 --> 01:05:11,260
Она не отдала бы вас Дэйзи,
она не отдаст вас никому!
978
01:05:11,840 --> 01:05:13,100
Ей придется.
979
01:05:41,660 --> 01:05:42,660
Роуз!
980
01:05:44,340 --> 01:05:45,220
О, Одри!
981
01:05:54,280 --> 01:05:56,020
Я искала вас.
982
01:05:57,000 --> 01:05:59,380
Вы, должно быть, очень собой довольны.
983
01:05:59,920 --> 01:06:01,380
Я уверена, так оно и есть.
984
01:06:01,760 --> 01:06:03,900
Вы, самодовольная маленькая лицемерка!
985
01:06:03,940 --> 01:06:04,560
Что?
986
01:06:04,640 --> 01:06:06,840
Уверена, вы считаете себя ужасно умной.
987
01:06:07,000 --> 01:06:10,080
Так может вам покажется интересным,
что я всегда знала, что вы делаете.
988
01:06:10,680 --> 01:06:13,180
- Я не понимаю, о чем вы говорите!
- О, не будьте наивной.
989
01:06:13,400 --> 01:06:15,420
С момента, как вы шантажом
вынудили его привезти вас сюда,
990
01:06:15,480 --> 01:06:17,060
было понятно, за чем вы гонитесь.
991
01:06:18,140 --> 01:06:19,900
Майкл только что мне сказал.
992
01:06:20,160 --> 01:06:23,220
- Сказал вам что?
- Наш брак отменяется.
993
01:06:24,020 --> 01:06:26,700
Этот скандал будет во всех
газетных новостях...
994
01:06:27,840 --> 01:06:30,740
Я была уверена, что мои друзья
не могут быть такими завистливыми...
995
01:06:31,880 --> 01:06:34,520
Мне очень жаль, Одри.
Правда, жаль.
996
01:06:35,600 --> 01:06:36,720
Жаль?
997
01:06:37,380 --> 01:06:38,840
Какая же вы обманщица!
998
01:06:39,300 --> 01:06:40,980
Все случилось в точности,
как вы спланировали!
999
01:06:41,040 --> 01:06:43,820
Вы воспользовались гостеприимством
леди Маргарет.
1000
01:06:44,000 --> 01:06:47,060
- А когда я уехала в Лондон...
- Я не сделала ничего,
за что мне было бы стыдно.
1001
01:06:47,160 --> 01:06:48,020
Ничего?
1002
01:06:48,440 --> 01:06:51,660
Возможно, некоторым просто
не хватает совести.
1003
01:06:52,340 --> 01:06:54,180
Особенно там, откуда вы приехали,
не так ли?
1004
01:06:54,800 --> 01:06:57,640
Вы преднамеренно разрушили мой брак.
1005
01:06:58,560 --> 01:07:00,700
Вы полагаете, что он женится на вас?
1006
01:07:00,880 --> 01:07:03,380
Это слишком высокая цена
за увлечение вами.
1007
01:07:03,680 --> 01:07:07,080
Я уверена, в Лондоне таких
можно купить за два шиллинга.
1008
01:07:09,700 --> 01:07:12,400
- Я не закончила.
- Мне достаточно того, что я услышала.
1009
01:07:12,500 --> 01:07:16,260
В вашем амбициозном плане только один
недостаток, только одно вы не учли...
1010
01:07:16,640 --> 01:07:17,660
Меня.
1011
01:07:23,420 --> 01:07:28,430
Дорогой Майкл, для нас обоих будет
лучше, если мы больше не увидимся,
поэтому я решила уехать сегодня ночью.
1012
01:07:28,431 --> 01:07:32,840
Пожалуйста, поверь, что я всего
лишь хочу поступить как надо.
1013
01:07:32,940 --> 01:07:37,020
Надеюсь, ты всегда будешь счастлив.
Роуз.
1014
01:08:32,940 --> 01:08:34,020
Одри!
1015
01:08:38,200 --> 01:08:39,280
Одри...
1016
01:09:01,800 --> 01:09:05,020
Допрос у коронера стал испытанием
для всех нас.
1017
01:09:05,360 --> 01:09:10,120
Сельский доктор заявил, что Одри умерла
от передозировки снотворного,
1018
01:09:10,780 --> 01:09:12,500
очевидно, выпитого преднамеренно.
1019
01:09:13,060 --> 01:09:16,240
Следы снотворного были найдены
в чашке чая около кровати.
1020
01:09:17,680 --> 01:09:21,260
Я сказала правду, стараясь
отвечать как можно точнее.
1021
01:09:26,400 --> 01:09:29,060
Инспектор Клиннер на дознании
не появился.
1022
01:09:29,660 --> 01:09:33,840
И, очевидно, местная полиция не придала
большого значения наличию Библии...
1023
01:09:34,020 --> 01:09:35,600
и мускусной розы.
1024
01:09:51,440 --> 01:09:53,420
Когда дознание закончилось,
1025
01:09:53,680 --> 01:09:56,660
полиция задержала Майкла
для дальнейшего допроса,
1026
01:09:57,580 --> 01:10:00,680
и той же ночью инспектор Клиннер
вызвал меня.
1027
01:10:17,540 --> 01:10:19,820
Проследи, чтобы телеграмма
ушла как можно скорее.
1028
01:10:19,940 --> 01:10:21,060
Да, миледи.
1029
01:10:29,000 --> 01:10:30,380
Роуз, ты вернулась!
1030
01:10:31,900 --> 01:10:33,880
Я только что отправила телеграмму
своему юристу в Лондон,
1031
01:10:33,960 --> 01:10:35,460
чтобы он нанял Джона Харкера.
1032
01:10:35,700 --> 01:10:37,680
Он умнейший адвокат в Лондоне.
1033
01:10:37,760 --> 01:10:39,140
Садись, моя дорогая.
1034
01:10:39,520 --> 01:10:40,660
Расскажи, что случилось.
1035
01:10:40,820 --> 01:10:42,080
Давай мне шляпку.
1036
01:10:48,260 --> 01:10:49,660
Ты видела Майкла?
1037
01:10:51,240 --> 01:10:52,060
Нет.
1038
01:10:54,320 --> 01:10:55,140
Нет?
1039
01:10:56,340 --> 01:10:58,700
Инспектор Клиннер не позволил мне
встретиться с ним.
1040
01:10:58,840 --> 01:11:01,700
Как невежливо с его стороны.
Как он посмел!
1041
01:11:03,340 --> 01:11:05,480
Сегодня вечером они увезли его в Лондон.
1042
01:11:05,700 --> 01:11:07,040
Они не смогут задержать его.
1043
01:11:07,840 --> 01:11:10,140
Только не тогда, когда за дело
возьмется Джон Харкер.
1044
01:11:11,080 --> 01:11:12,460
Не стоит впадать в депрессию.
1045
01:11:13,600 --> 01:11:15,920
Через 48 часов он вернется.
1046
01:11:17,060 --> 01:11:18,400
Я так не думаю.
1047
01:11:19,680 --> 01:11:20,600
Что?
1048
01:11:22,460 --> 01:11:23,720
Леди Маргарет...
1049
01:11:25,520 --> 01:11:26,960
Я должна вам сказать...
1050
01:11:28,320 --> 01:11:30,280
Майкл сознался.
1051
01:11:33,180 --> 01:11:34,280
Сознался?
1052
01:11:34,960 --> 01:11:36,280
Тут, должно быть, какая-то ошибка.
1053
01:11:36,500 --> 01:11:39,880
Нет.
Инспектор Клиннер сказал мне...
1054
01:11:41,280 --> 01:11:42,260
Он так сказал...
1055
01:11:43,280 --> 01:11:46,320
По-моему... это просто трюк.
1056
01:11:46,740 --> 01:11:48,140
Обычная полицейская уловка.
1057
01:11:49,880 --> 01:11:51,140
Ты им что-нибудь рассказала?
1058
01:11:52,160 --> 01:11:53,140
Нет.
1059
01:11:54,080 --> 01:11:55,140
Хорошо.
1060
01:11:57,940 --> 01:11:59,540
О, леди Маргарет...
1061
01:12:00,400 --> 01:12:01,760
Что они с ним сделают?
1062
01:12:02,940 --> 01:12:05,580
Если с ним что-нибудь случится, я...
1063
01:12:08,380 --> 01:12:09,520
Ты любишь его?
1064
01:12:12,460 --> 01:12:13,400
Люблю.
1065
01:12:17,320 --> 01:12:18,820
Мне стоило догадаться.
1066
01:12:19,980 --> 01:12:23,180
Проклятие, я давно
должна была догадаться.
1067
01:12:25,580 --> 01:12:26,880
Я понимаю.
1068
01:12:28,120 --> 01:12:30,060
Я не виню тебя за любовь к нему.
1069
01:12:31,160 --> 01:12:32,580
Ты ничего не могла поделать.
1070
01:12:39,440 --> 01:12:40,500
Спасибо.
1071
01:12:44,160 --> 01:12:46,840
О, леди Маргарет, что нам делать?
1072
01:12:47,040 --> 01:12:50,140
Думаю, на сегодня с тебя уже хватит.
1073
01:12:50,340 --> 01:12:51,960
Иди наверх.
1074
01:12:52,300 --> 01:12:53,440
Отдохни.
1075
01:12:53,720 --> 01:12:56,500
О, но я...
Я не смогу уснуть.
1076
01:12:56,600 --> 01:12:58,500
Постарайся.
Идем.
1077
01:13:09,160 --> 01:13:10,780
Тебе пора готовиться ко сну.
1078
01:13:12,060 --> 01:13:13,480
Я приготовлю тебе чай.
1079
01:13:14,880 --> 01:13:17,460
Ты за весь день ничего не съела.
1080
01:13:18,100 --> 01:13:19,080
Вы тоже.
1081
01:13:19,180 --> 01:13:21,240
Я как раз начала это чувствовать.
1082
01:13:21,940 --> 01:13:24,180
Позвонить Крэкстону и попросить его
принести сэндвичи?
1083
01:13:24,240 --> 01:13:25,820
Мне достаточно и чая, спасибо.
1084
01:13:25,960 --> 01:13:27,560
К тому же уже слишком поздно,
чтобы будить его
1085
01:13:27,700 --> 01:13:29,420
Достаточно будет чая с печеньем.
1086
01:13:33,180 --> 01:13:34,380
- О!
- Что случилось?
1087
01:13:34,780 --> 01:13:37,100
- Я видела, как что-то двигалось...
- На балконе?
1088
01:13:38,160 --> 01:13:39,440
Сейчас узнаем...
1089
01:13:39,520 --> 01:13:41,640
- Может, лучше позвать слуг?
- Ерунда.
1090
01:13:49,640 --> 01:13:50,880
Там никого.
1091
01:13:52,180 --> 01:13:54,140
Должно быть, ты увидела
тени от деревьев.
1092
01:13:54,980 --> 01:13:56,040
Простите.
1093
01:13:56,460 --> 01:13:57,700
Я ужасно нервничаю.
1094
01:13:58,020 --> 01:13:59,920
Неудивительно, после всего,
через что ты прошла.
1095
01:14:30,240 --> 01:14:32,000
Почему ты молчишь?
1096
01:14:32,660 --> 01:14:33,560
Что?
1097
01:14:33,980 --> 01:14:36,580
За пять минут ты не сказала ни слова.
1098
01:14:38,520 --> 01:14:40,800
О, мне внезапно так захотелось спать...
1099
01:14:41,960 --> 01:14:43,540
У меня глаза закрываются.
1100
01:14:44,800 --> 01:14:46,340
Ну так и не пытайся их открывать.
1101
01:14:48,860 --> 01:14:49,680
Давай...
1102
01:14:50,380 --> 01:14:52,020
Отправляйся в постель, дитя.
1103
01:14:57,740 --> 01:14:58,820
Доброй ночи.
1104
01:14:59,740 --> 01:15:00,820
Доброй ночи.
1105
01:16:24,440 --> 01:16:28,020
Вы не могли бы... немного
приоткрыть окно?
1106
01:16:30,180 --> 01:16:31,140
Зачем?
1107
01:16:35,140 --> 01:16:37,640
Я почти не могу дышать.
1108
01:16:45,100 --> 01:16:46,480
Ты молишься?
1109
01:16:50,540 --> 01:16:53,040
Да.
Каждую ночь.
1110
01:16:54,760 --> 01:16:57,880
Дэйзи Эрроу и Одри не могли
этим похвастаться.
1111
01:17:00,740 --> 01:17:04,140
Моя... Моя мама всегда
меня заставляла.
1112
01:17:05,260 --> 01:17:08,220
Но сейчас я слишком хочу спать.
1113
01:17:16,760 --> 01:17:19,500
Вы сказали... Дэйзи Эрроу?
1114
01:17:20,460 --> 01:17:22,520
Какой молитве она тебя научила?
1115
01:17:24,000 --> 01:17:26,320
- Кто?
- Твоя мама.
1116
01:17:31,000 --> 01:17:35,680
Спать ложусь и засыпаю...
1117
01:17:39,600 --> 01:17:43,720
Вы... Вы сказали - Дэйзи Эрроу, так ведь?
1118
01:17:44,240 --> 01:17:45,420
Да.
1119
01:17:46,180 --> 01:17:48,040
Эта молитва ничуть не хуже других.
1120
01:17:48,720 --> 01:17:49,920
Продолжай.
1121
01:17:51,300 --> 01:17:55,480
Если я умру во сне...
1122
01:17:58,380 --> 01:18:01,300
Если я умру во сне...
1123
01:18:09,980 --> 01:18:12,800
Вы еще сказали... Одри...
1124
01:18:13,520 --> 01:18:18,160
Забери меня к себе.
1125
01:18:19,520 --> 01:18:20,560
Аминь.
1126
01:18:22,020 --> 01:18:23,040
Аминь.
1127
01:19:10,200 --> 01:19:13,600
Вы!
Это были вы!
1128
01:19:14,320 --> 01:19:15,420
Ведь так?
1129
01:19:15,620 --> 01:19:17,140
Да, дитя.
1130
01:19:19,500 --> 01:19:20,860
И завтра...
1131
01:19:21,280 --> 01:19:22,860
они найдут тебя.
1132
01:19:23,100 --> 01:19:25,120
Так же, как ты нашла остальных.
1133
01:19:25,900 --> 01:19:28,580
И я снова верну себе сына.
1134
01:19:28,980 --> 01:19:30,580
Он будет только мой!
1135
01:19:33,600 --> 01:19:34,600
Мама!
1136
01:19:35,480 --> 01:19:36,480
Мама!
1137
01:19:37,240 --> 01:19:38,240
Мама!
1138
01:19:43,900 --> 01:19:44,940
К двери!
1139
01:19:50,540 --> 01:19:51,700
Присмотрите за девушкой!
1140
01:19:51,800 --> 01:19:53,060
Ищите ее!
1141
01:20:00,280 --> 01:20:01,280
Лодка!
1142
01:20:03,480 --> 01:20:04,880
Вы дурак!
1143
01:20:07,080 --> 01:20:08,840
Неуклюжий дурак...
1144
01:20:09,960 --> 01:20:11,620
Посмотрите, что вы наделали...
1145
01:20:12,360 --> 01:20:15,000
Навязчивый дурак!
Это была его лодка!
1146
01:20:15,860 --> 01:20:17,440
Его лодка, говорю вам!
1147
01:20:17,740 --> 01:20:19,280
А вы ее сломали...
1148
01:20:20,060 --> 01:20:21,720
Вы сломали ее...
1149
01:20:23,340 --> 01:20:25,020
Вы сломали ее...
1150
01:20:34,840 --> 01:20:38,200
Сейчас я в тысячах миль
от поместья Чарнли.
1151
01:20:39,100 --> 01:20:40,460
И от Лондона.
1152
01:20:41,500 --> 01:20:44,100
От тех мест и вещей, которые
были знакомы мне всю жизнь.
1153
01:20:45,800 --> 01:20:47,620
Леди Маргарет мертва.
1154
01:20:49,880 --> 01:20:52,040
Но все это осталось в прошлом.
1155
01:20:52,720 --> 01:20:54,420
И там я все и оставлю.
1156
01:20:57,900 --> 01:20:59,040
Войдите.
1157
01:21:00,720 --> 01:21:03,220
Мы прибываем в Торонто через 15 минут.
1158
01:21:03,700 --> 01:21:05,420
Если хотите, чтобы мы позаботились
о вашем багаже...
1159
01:21:05,480 --> 01:21:07,920
или заказали носильщика на вокзале,
1160
01:21:08,300 --> 01:21:09,520
я с радостью это сделаю.
1161
01:21:09,960 --> 01:21:11,200
Нет, спасибо.
1162
01:21:12,540 --> 01:21:14,120
Меня там встретят.
1163
01:21:16,420 --> 01:21:17,400
Хорошо.
1164
01:21:36,157 --> 01:21:40,401
Перевод: Serveladkin
121703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.