All language subtitles for Moss Rose (1947)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,000 --> 00:00:32,480 МУСКУСНАЯ РОЗА 2 00:01:26,280 --> 00:01:27,860 Сколько бы я ни прожила... 3 00:01:28,480 --> 00:01:31,240 и как бы далеко я ни уехала от места происшествия, 4 00:01:32,180 --> 00:01:34,680 я никогда не забуду, как все началось. 5 00:01:51,380 --> 00:01:54,780 В те дни я жила на Койн-стрит, рядом с мостом Ватерлоо. 6 00:01:55,680 --> 00:01:59,320 У меня было странное чувство, что кто-то наблюдает за нашим домом. 7 00:02:00,060 --> 00:02:02,740 Я работала в хоре в театре Кембридж. 8 00:02:03,200 --> 00:02:05,600 Несколько ночей, когда я поздно возвращалась домой, 9 00:02:05,760 --> 00:02:08,720 я мельком видела фигуру, скрывавшуюся в тени. 10 00:02:09,560 --> 00:02:12,320 Разумеется, в тот момент я понятия не имела... 11 00:02:12,420 --> 00:02:15,740 о связи между этим незнакомцем и моей подругой Дэйзи Эрроу. 12 00:02:19,420 --> 00:02:21,880 Дэйзи! Дэйзи! 13 00:02:24,400 --> 00:02:27,980 А, так ты дома? А что же не отвечаешь? 14 00:02:28,220 --> 00:02:29,900 Я... Я не знала, что это ты. 15 00:02:32,100 --> 00:02:34,500 Смотри-ка, ты штору не опустила. 16 00:02:34,580 --> 00:02:35,700 Не опускай! 17 00:02:37,000 --> 00:02:38,920 Что с тобой? Ты какая-то нервная. 18 00:02:39,140 --> 00:02:41,760 Прости, Белл. Я немного на взводе. 19 00:02:43,160 --> 00:02:44,460 Кто он, Дэйзи? 20 00:02:44,720 --> 00:02:47,640 - Я не хочу об этом говорить. - Да ладно, мне ты можешь сказать. 21 00:02:48,400 --> 00:02:49,720 Ладно, как хочешь. 22 00:02:49,880 --> 00:02:52,000 - Он богат? - Белл, пожалуйста... 23 00:02:52,140 --> 00:02:55,660 Я зашла кое-что у тебя спросить, потому что у тебя хороший вкус. 24 00:02:55,800 --> 00:02:57,600 В Боуэс завтра распродажа. 25 00:02:57,680 --> 00:02:59,800 В Обсон Сан, на Оквуд Роуд 26 00:02:59,880 --> 00:03:02,600 Я подумала, может, схожу туда утром, перед репетицией... 27 00:03:02,700 --> 00:03:05,560 - Может, ты сходила бы со мной... - Прости, Белл, я не могу. 28 00:03:06,160 --> 00:03:07,580 У меня ужасно болит голова. 29 00:03:08,200 --> 00:03:09,420 Прости, Ди. 30 00:03:09,520 --> 00:03:12,160 - Принести тебе чашку чая? - Нет, спасибо. 31 00:03:12,360 --> 00:03:15,000 Ладно, увидимся утром. Доброй ночи. 32 00:03:15,040 --> 00:03:16,240 Доброй ночи. 33 00:03:43,840 --> 00:03:47,320 Странное поведение Дэйзи меня совершенно не побеспокоило. 34 00:03:48,060 --> 00:03:51,200 К началу утренней репетиции я обо всем забыла. 35 00:03:51,780 --> 00:03:54,820 Где Пелатея? Пелатея! Где же она? 36 00:03:56,840 --> 00:04:01,540 Легче надо, легче! Еще раз, последний. Начали! 37 00:04:01,680 --> 00:04:04,560 - Ты опоздала. - О, мистер Фотергилл, мне так жаль... 38 00:04:04,640 --> 00:04:08,400 Я все время была здесь, просто я подумать не могла, что нужна вам. 39 00:04:08,480 --> 00:04:11,540 Она подумать не могла! Быстро на свое место! 40 00:04:11,780 --> 00:04:13,160 Начинаем сначала! 41 00:04:13,420 --> 00:04:15,640 И полегче, полегче. Готовы? 42 00:04:16,000 --> 00:04:17,500 Раз! Два! 43 00:04:39,420 --> 00:04:41,020 - Алф? - Да, мисс Дэйзи? 44 00:04:41,120 --> 00:04:43,300 - Меня кто-нибудь искал? - Нет, никто. 45 00:04:45,440 --> 00:04:46,600 Дэйзи! 46 00:04:46,800 --> 00:04:49,080 Дэйзи, вот, надень это! 47 00:04:50,800 --> 00:04:53,080 Спасибо. Очень красиво. 48 00:04:53,280 --> 00:04:55,880 Вот. Теперь ты выглядишь как леди. 49 00:04:57,820 --> 00:04:59,320 И я надеюсь, ты ею станешь. 50 00:05:00,960 --> 00:05:04,420 - Ты не понимаешь, Белл... - В любом случае - удачи тебе. 51 00:05:04,820 --> 00:05:06,800 ТЫ выглядишь невероятно красиво. 52 00:05:08,060 --> 00:05:09,060 Дэйзи... 53 00:05:09,440 --> 00:05:11,280 Моя гордая ирландская красавица! 54 00:05:11,420 --> 00:05:12,800 Как насчет поужинать вместе? 55 00:05:13,000 --> 00:05:15,100 - Поесть - всегда с радостью. - Что ж... 56 00:05:17,140 --> 00:05:20,220 С твоей стороны было очень любезно оплатить мой кэб утром. 57 00:05:20,820 --> 00:05:21,980 Я очень любезный мужчина. 58 00:05:22,080 --> 00:05:24,220 Жаль, что я не могу сказать того же о своем домовладельце. 59 00:05:24,340 --> 00:05:28,620 Он становится просто ужасным, если задержать платеж хотя бы на день. 60 00:05:28,700 --> 00:05:29,560 Поедем в Багатель. 61 00:05:29,680 --> 00:05:32,660 Я не требую от приятеля, чтобы он устроил для меня банкет... 62 00:05:32,900 --> 00:05:35,240 Но я хотела бы хорошенько перекусить. 63 00:05:35,340 --> 00:05:37,660 Положись на Джорджа Гилби, своего старого друга. 64 00:05:37,800 --> 00:05:40,680 Я поймаю кэб. Доброй ночи, Дэйзи. Удачной охоты. 65 00:05:45,200 --> 00:05:46,520 Послушай, Дэйзи... 66 00:05:46,640 --> 00:05:49,600 Если твой кавалер не появится, 67 00:05:49,720 --> 00:05:51,840 ты можешь пойти со мной и Джорджи. 68 00:05:51,980 --> 00:05:54,560 Спасибо за вежливое предложение, Белл. Но он придет. 69 00:05:56,680 --> 00:05:58,480 - Мисс Дэйзи Эрроу? - Это я. 70 00:05:58,700 --> 00:06:01,480 - Не возражаешь, если я взгляну на него? - Не будь дурой. 71 00:06:04,240 --> 00:06:06,320 Привет. Я почти уже решила уйти. 72 00:06:06,380 --> 00:06:08,680 Святой Павел только что пробил 12. 73 00:06:08,820 --> 00:06:11,460 Я говорю: Святой Павел только что пробил 12. 74 00:06:22,600 --> 00:06:25,080 Я попыталась рассмотреть друга Дэйзи. 75 00:06:25,180 --> 00:06:28,220 Мне понравился его голос. Вроде как иностранец. 76 00:06:28,360 --> 00:06:29,800 Интересно, где Дэйзи его нашла? 77 00:06:29,880 --> 00:06:32,200 Она, вероятно, скажет тебе, что он португальский принц. 78 00:06:34,340 --> 00:06:36,000 - Поехали. - Хорошо. 79 00:06:49,260 --> 00:06:52,920 - Держи гонорар, как тебе? - О, спасибо, Джорджи! 80 00:06:53,080 --> 00:06:54,860 Разумеется, я беру в долг. 81 00:06:55,020 --> 00:06:56,320 Ты такой добрый... 82 00:06:56,440 --> 00:06:58,320 Я схожу по тебе с ума, Белл, без вопросов. 83 00:06:58,400 --> 00:07:00,320 О нет, пожалуйста, кэбби может увидеть. 84 00:07:00,400 --> 00:07:01,800 Какая разница, увидит он или нет. 85 00:07:01,860 --> 00:07:03,700 Ну, Джорджи, не будь таким нетерпеливым. 86 00:07:03,740 --> 00:07:05,000 А потом ты испугаешься, что нас увидит твой домохозяин. 87 00:07:05,060 --> 00:07:06,020 Мой домохозяин, Джорджи... 88 00:07:06,120 --> 00:07:07,700 Пожалуйста, Джорджи, я хочу с тобой поговорить. 89 00:07:07,740 --> 00:07:09,460 - Мы можем поговорить завтра. - Нет... 90 00:07:09,580 --> 00:07:13,300 Я хотела спросить у тебя совета, потому что ты такой умный... 91 00:07:14,200 --> 00:07:15,480 Насчет чего тебе нужен совет? 92 00:07:18,800 --> 00:07:19,760 Джорджи... 93 00:07:20,480 --> 00:07:22,260 Как можно стать леди? 94 00:07:22,720 --> 00:07:25,760 - Что? - Как можно стать леди? 95 00:07:26,300 --> 00:07:28,160 Как можно стать леди? 96 00:07:28,900 --> 00:07:30,260 Но ты и так леди, утенок. 97 00:07:30,620 --> 00:07:32,700 Нет, я не леди. Не настоящая. 98 00:07:32,740 --> 00:07:34,320 Из тебя нормальная леди. За это я и плачу. 99 00:07:34,460 --> 00:07:36,780 Нет, я серьезно, Джорджи. 100 00:07:37,480 --> 00:07:40,640 Должно быть, так чудесно - не играть, не притворяться... 101 00:07:40,740 --> 00:07:43,340 Я хочу сказать, леди всегда так в себе уверена... 102 00:07:43,460 --> 00:07:45,860 Как она ходит, как говорит... 103 00:07:46,040 --> 00:07:47,760 Я наблюдала за ними в театре. 104 00:07:47,840 --> 00:07:51,660 Настоящие леди... Им достаточно одного взгляда, чтобы понять, кто я такая. 105 00:07:52,340 --> 00:07:55,440 Я вижу, как они относятся к людям, к слугам... 106 00:07:55,540 --> 00:07:58,200 Смотрят сверху вниз, задрав нос. Они знают, кто я такая. 107 00:07:58,320 --> 00:08:01,040 Да ладно, хватит уже говорить об этом. Леди или не леди, 108 00:08:01,160 --> 00:08:02,980 - ... ты то, что мне нужно. - Джорджи, пожалуйста... 109 00:08:03,120 --> 00:08:05,740 Джорджи, пожалуйста... Пожалуйста, Джорджи! 110 00:08:14,220 --> 00:08:15,320 Дэйзи уже дома. 111 00:08:15,420 --> 00:08:17,620 - Зайдем пожелать ей спокойной ночи? - Говори потише! 112 00:08:17,700 --> 00:08:19,940 Дэйзи вспыльчива, как дикая кошка! 113 00:08:20,540 --> 00:08:21,400 Сколько? 114 00:08:21,500 --> 00:08:24,780 Лучше попроси подождать. В эту пору здесь трудно поймать кэб. 115 00:08:24,860 --> 00:08:28,180 - Хорошо. Подождешь здесь? - Мне без разницы, где ждать, начальник. 116 00:08:33,080 --> 00:08:34,940 Кажется, я забыла в кэбе перчатки... 117 00:08:35,760 --> 00:08:36,840 А, да... 118 00:08:42,240 --> 00:08:43,780 Их здесь нет, утенок... 119 00:08:52,620 --> 00:08:53,600 Белл... 120 00:08:55,900 --> 00:08:56,720 Белл! 121 00:08:58,340 --> 00:08:59,440 Белл! 122 00:09:02,500 --> 00:09:04,400 Что ж... Ну и ладно. 123 00:09:04,880 --> 00:09:06,920 - Поехали назад. - Почему бы и нет. 124 00:09:14,300 --> 00:09:16,800 Подожди, сейчас открою. 125 00:09:19,220 --> 00:09:21,080 Ладно, ладно. 126 00:09:21,200 --> 00:09:22,880 Прости, что заставила ждать. 127 00:09:22,940 --> 00:09:27,000 - А сама-то ты как возмущаешься... - Да ладно тебе. 128 00:09:45,860 --> 00:09:48,420 Привет, Дэйзи... Как насчет чашки чаю? 129 00:09:50,600 --> 00:09:54,200 Я видела твоего ухажера. Должна сказать, он весьма красив. 130 00:09:55,560 --> 00:09:59,220 Да, ладно, хватит играть. Я достаточно повидала, чтобы... 131 00:10:09,000 --> 00:10:09,940 Дэйзи! 132 00:10:29,980 --> 00:10:32,900 - Что случилось? - Дэйзи, она мертва! 133 00:10:37,580 --> 00:10:40,560 Как сказала полиция, Дэйзи накачали наркотиками, 134 00:10:40,800 --> 00:10:43,360 а затем задушили или удавили. 135 00:10:44,220 --> 00:10:46,320 Они допрашивали нас больше часа... 136 00:10:46,580 --> 00:10:49,880 и взяли образцы чая, который оставался в наполовину пустых чашках. 137 00:10:50,000 --> 00:10:51,520 Библия тоже ваша? 138 00:10:54,260 --> 00:10:55,520 Никогда раньше не видел. 139 00:10:59,880 --> 00:11:03,040 - Не думаю, что она принадлежала Дэйзи. - Откуда вы знаете? 140 00:11:03,860 --> 00:11:06,540 Ну, она не слишком любила ни Библию, ни цветы. 141 00:11:06,620 --> 00:11:08,580 Бедняжка. И то, и другое дарит благословение. 142 00:11:08,720 --> 00:11:10,940 Не знаю, что бы я делал без моего сада. 143 00:11:11,620 --> 00:11:13,740 Похоже на хорошо развитую мускусную розу. 144 00:11:13,880 --> 00:11:15,740 Мускусная роза? 145 00:11:16,360 --> 00:11:19,100 Я не видела их с детства. 146 00:11:19,380 --> 00:11:22,480 Они плохо развиваются, если растут не в сильно кислотной почве. 147 00:11:22,540 --> 00:11:24,800 Надеюсь, вы не потеряли страницы, где она была заложена? 148 00:11:24,880 --> 00:11:27,020 О, Боже, как я неосторожен! 149 00:11:27,100 --> 00:11:29,080 Хотя, уверен, это не так уж и важно. 150 00:11:29,180 --> 00:11:30,680 Это может быть очень важно, сэр. 151 00:11:30,760 --> 00:11:33,320 Она была на странице 132, сэр. 152 00:11:33,420 --> 00:11:34,520 Откуда вы знаете? 153 00:11:35,360 --> 00:11:37,320 Ну... я посмотрела. 154 00:11:37,640 --> 00:11:39,420 Прямо перед тем, как вы приехали. 155 00:11:39,800 --> 00:11:42,860 Моя мать всегда точно так же закладывала страницы. 156 00:11:43,020 --> 00:11:45,500 Только она использовала сорт Пеннивуд. 157 00:11:46,180 --> 00:11:48,040 Когда, вы говорите, переехали с Запада? 158 00:11:49,020 --> 00:11:50,960 Я ничего не говорила, сэр. 159 00:11:51,860 --> 00:11:54,320 Но как вы догадались, откуда я? 160 00:11:54,400 --> 00:11:56,840 Пеннивуд предпочитает расти в западном регионе. 161 00:11:57,260 --> 00:12:00,800 Мускусные розы более капризны, однако же растут практически по всей Англии. 162 00:12:01,200 --> 00:12:04,440 Нужно сконцентрировать силы на поисках в Англии, да, Эванс? 163 00:12:04,680 --> 00:12:06,440 Англия - довольно большое место, сэр. 164 00:12:06,640 --> 00:12:10,080 Если мы станем обыскивать все сады во всех графствах в поисках мускусной розы... 165 00:12:10,160 --> 00:12:13,240 Мы обнаружим, что сейчас не сезон для мускусных роз. 166 00:12:13,740 --> 00:12:15,360 Тогда откуда взялась эта? 167 00:12:15,740 --> 00:12:18,060 Именно это мы и должны узнать. 168 00:12:26,600 --> 00:12:29,660 "Зачем кому-то понадобилось убивать Дэйзи Эрроу?" 169 00:12:30,260 --> 00:12:33,200 - спрашивала я себя снова и снова. 170 00:12:34,720 --> 00:12:39,080 И какое к этому имела отношение мускусная роза, заложенная в Библии? 171 00:12:39,940 --> 00:12:42,880 И что насчет мужчины, которого я видела покидавшим комнату Дэйзи? 172 00:12:44,240 --> 00:12:46,860 У меня было смутное чувство, что это был тот же человек, 173 00:12:46,920 --> 00:12:50,140 которого я видела прошлым вечером в кэбе у театра. 174 00:13:05,400 --> 00:13:09,420 До этого момента кэб и белая лошадь вылетели у меня из головы. 175 00:13:09,620 --> 00:13:12,420 Разумеется, белая лошадь не редкость в Лондоне. 176 00:13:12,860 --> 00:13:16,120 Но всегда был шанс, что это та самая. 177 00:13:18,460 --> 00:13:20,740 Пожалуйста. То, что нужно голодному человеку. 178 00:13:20,840 --> 00:13:22,900 О, мне почти не хочется отсюда уходить. 179 00:13:23,020 --> 00:13:25,320 Когда я заморю червячка, принеси мне еще. 180 00:13:25,440 --> 00:13:26,460 Привет, малышка Белл! 181 00:13:26,560 --> 00:13:28,680 Без тебя здесь сплошные хлопоты. 182 00:13:28,780 --> 00:13:29,880 Ты и не с таким справлялся. 183 00:13:29,960 --> 00:13:31,780 Это ваш кэб снаружи? 184 00:13:32,060 --> 00:13:34,060 Если подождете, пока я доем это прекрасное блюдо, 185 00:13:34,120 --> 00:13:35,560 я с радостью выйду и посмотрю. 186 00:13:35,660 --> 00:13:37,620 Тот, что с белой лошадью, он ваш? 187 00:13:37,720 --> 00:13:39,300 Ты бы назвал его белым, Берт? 188 00:13:39,420 --> 00:13:42,780 Ну, зная твоего коня, я бы на это не решился. 189 00:13:42,840 --> 00:13:44,500 Мне не важно, как вы его называете. 190 00:13:44,600 --> 00:13:47,020 Вы забрали отсюда джентльмена около часа назад, не так ли? 191 00:13:47,320 --> 00:13:48,220 Кто вам такое сказал? 192 00:13:48,260 --> 00:13:51,620 Темноволосого красивого джентльмена, в серой шляпе и светлом реглане. 193 00:13:52,860 --> 00:13:55,720 Я возил темноволосых красивых джентльменов в серых шляпах... 194 00:13:56,040 --> 00:13:59,100 Я возил темноволосых красивых джентльменов в светлых регланах... 195 00:13:59,440 --> 00:14:02,520 Но не помню, чтобы возил того, кто носил бы и то, и другое. 196 00:14:02,940 --> 00:14:03,840 Нет, моя дорогая. Нет, 197 00:14:03,900 --> 00:14:06,600 даже если бы ты дала мне поцеловать вот такой высоты пачку Библий, 198 00:14:06,680 --> 00:14:08,220 сложенных одна на другую. 199 00:14:08,300 --> 00:14:10,600 А я, между прочим, богобоязненный человек. 200 00:14:11,720 --> 00:14:12,900 Куда вы его отвезли? 201 00:14:13,420 --> 00:14:14,400 - О? - Того джентльмена. 202 00:14:14,500 --> 00:14:16,780 - Какого джентльмена? - Того, которого вы отсюда забрали. 203 00:14:16,860 --> 00:14:19,040 Не помню, чтобы я говорил, что забирал кого-нибудь. 204 00:14:19,740 --> 00:14:21,900 Эй, Берт, налей мне еще пива между делом. 205 00:14:22,080 --> 00:14:23,900 Наливай сам, я занят. 206 00:14:24,020 --> 00:14:25,200 Почему бы и нет? 207 00:14:27,860 --> 00:14:29,100 Послушайте, мистер... 208 00:14:29,300 --> 00:14:32,500 Скажете мне, куда отвезли того джентльмена, куплю вам пинту биттера. 209 00:14:32,680 --> 00:14:34,320 Спасибо, я и сам могу купить. 210 00:14:34,920 --> 00:14:35,900 Знаете, что... 211 00:14:36,020 --> 00:14:38,840 Послушайте моего совета, оставьте джентльменов в покое. 212 00:14:39,060 --> 00:14:40,640 Они не для таких, как вы. 213 00:14:40,800 --> 00:14:43,580 Только проблем наберетесь, еще больше, чем, возможно, у вас сейчас. 214 00:14:43,660 --> 00:14:46,740 Таких, как я? Да с кем вы, по-вашему, говорите? 215 00:14:46,860 --> 00:14:49,560 Я узнаю настоящего джентльмена с первого взгляда. 216 00:14:49,880 --> 00:14:53,840 И я знаю, что ты, девочка, будешь дурой, если полезешь не в свои сани. 217 00:14:53,980 --> 00:14:56,380 Ты занимай свое место, а они пусть занимают свое. 218 00:14:56,480 --> 00:14:58,440 Тебе же лучше будет, помяни мое слово. 219 00:14:58,560 --> 00:15:00,440 Откуда ты знаешь, что я не леди? 220 00:15:01,360 --> 00:15:02,360 Ну... 221 00:15:02,600 --> 00:15:04,500 Во-первых, ты одеваешься не как леди. 222 00:15:05,600 --> 00:15:07,760 Во-вторых, ты говоришь не как леди. 223 00:15:08,420 --> 00:15:10,360 В-третьих, ты ведешь себя не как леди. 224 00:15:10,840 --> 00:15:11,980 Только посмотри на себя. 225 00:15:12,300 --> 00:15:13,640 Я возьму твой кэб. 226 00:15:14,880 --> 00:15:16,380 Откуда ты знаешь эту фразу? 227 00:15:16,560 --> 00:15:18,280 - Какую? - "Я возьму твой кэб". 228 00:15:18,460 --> 00:15:20,720 О, мой отец всегда так говорил. 229 00:15:20,860 --> 00:15:23,740 Твой отец? Где он водил кэб? 230 00:15:24,940 --> 00:15:26,300 На Пикадилли. 231 00:15:26,340 --> 00:15:28,980 На Пикадилли? Что ж ты раньше не сказала? 232 00:15:29,080 --> 00:15:31,520 - Как его звали? - Пэт Линтон. - Пэт Линтон? 233 00:15:31,660 --> 00:15:32,460 Я не знал его... 234 00:15:32,580 --> 00:15:34,640 Но знаю парня, который знал его. Он мой хороший друг. 235 00:15:34,960 --> 00:15:36,020 Он умер, а? 236 00:15:36,960 --> 00:15:39,080 Можно спросить, этот парень с кэба плохо с тобой поступил? 237 00:15:39,120 --> 00:15:40,300 Это мое дело! 238 00:15:40,840 --> 00:15:42,420 Дочь Пэта Линдона! 239 00:15:42,620 --> 00:15:44,220 Будь я проклят! 240 00:15:46,540 --> 00:15:48,880 Этот джентльмен дал мне хорошие чаевые. 241 00:15:49,120 --> 00:15:52,360 Но раз ты дочь Пэта Линдона - он попросил отвезти его в Гайд-парк. 242 00:15:52,900 --> 00:15:54,160 Гайд-парк? 243 00:15:54,420 --> 00:15:55,620 Но это большой парк... 244 00:15:55,700 --> 00:15:58,160 Я еще не закончил. Я подобрал клиента до Баунс. 245 00:15:58,300 --> 00:16:01,140 И на пути сюда, отведать это прекрасное блюдо, 246 00:16:01,340 --> 00:16:04,100 кого, по-твоему, я увидел входящим в отель "Ридженси"? 247 00:16:04,260 --> 00:16:05,960 - Его? - Ясно как день. 248 00:16:06,100 --> 00:16:07,460 Серая шляпа и все прочее. 249 00:16:07,660 --> 00:16:10,420 Спасибо. Когда-нибудь я тоже тебе помогу! 250 00:16:12,560 --> 00:16:14,400 "Я возьму твой кэб"... 251 00:16:54,020 --> 00:16:55,340 Сюда, миледи. 252 00:16:57,260 --> 00:16:58,360 Где он? 253 00:17:02,820 --> 00:17:03,860 Здравствуй, Майкл. 254 00:17:06,540 --> 00:17:07,600 Мама? 255 00:17:08,760 --> 00:17:10,080 С чего вдруг... 256 00:17:14,460 --> 00:17:16,560 Здравствуй, Одри. Странно, я как раз о тебе думал... 257 00:17:16,700 --> 00:17:17,900 Правда, дорогой? 258 00:17:23,080 --> 00:17:25,620 - Как ты? - Чрезвычайно хорошо. 259 00:17:26,600 --> 00:17:28,180 Вы обедали? 260 00:17:28,280 --> 00:17:31,280 - Как мило, что ты удивлен, увидев нас. - Удивлен... 261 00:17:32,280 --> 00:17:35,220 Как я тебе сказал, думать о ком-то, кто очень далеко, 262 00:17:35,460 --> 00:17:37,680 а потом взглянуть и увидеть, что она здесь... 263 00:17:37,880 --> 00:17:40,200 Это больше, чем просто удивление. 264 00:17:40,920 --> 00:17:42,900 Я думал, вы обе в деревне. Вы только что приехали? 265 00:17:42,980 --> 00:17:44,820 Нет, мой дорогой. Прошлой ночью. 266 00:17:45,320 --> 00:17:47,080 Мы спрашивали о тебе, но тебя не было. 267 00:17:47,760 --> 00:17:49,420 Простите, что не был дома, я... 268 00:17:49,960 --> 00:17:52,460 - Впрочем, я же не знал... - Это не важно. 269 00:17:53,060 --> 00:17:55,200 Ничто не важно, кроме того, что я снова вижу тебя. 270 00:17:55,340 --> 00:17:57,280 Во всем Лондоне нет официантов? 271 00:17:57,460 --> 00:17:59,260 О, прости, мама. 272 00:18:03,140 --> 00:18:06,980 ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО Убита девушка из хора. Скотланд-Ярд ищет улики. 273 00:18:07,540 --> 00:18:09,760 Ты уезжаешь с нами на шестичасовом поезде. 274 00:18:09,920 --> 00:18:11,320 Боюсь, я не могу. 275 00:18:11,540 --> 00:18:14,100 Нам с леди Маргарет нужно пройтись по магазинам, но мы успеем... 276 00:18:14,120 --> 00:18:16,600 Прости, но я не могу уехать. Не сегодня. 277 00:18:17,080 --> 00:18:19,900 Но я... хочу уехать, как только смогу. 278 00:18:21,280 --> 00:18:23,200 Хорошо будет снова оказаться в деревне. 279 00:18:24,720 --> 00:18:26,680 Мы будем долго гулять по утрам... 280 00:18:27,480 --> 00:18:29,040 Как когда-то, дорогая. 281 00:18:30,320 --> 00:18:31,920 Вы с матерью уезжайте сегодня вечером. 282 00:18:32,080 --> 00:18:33,580 Я обещаю, что присоединюсь к вам... 283 00:18:33,820 --> 00:18:35,560 Ну... как только смогу. 284 00:18:54,040 --> 00:18:57,400 На похоронах Дэйзи были только несколько девушек из театра. 285 00:18:58,680 --> 00:19:02,760 В течение всей церемонии я продолжала думать о мужчине в белом пальто. 286 00:19:03,900 --> 00:19:06,460 У меня было чувство, что он где-то неподалеку, 287 00:19:07,200 --> 00:19:08,800 наблюдает за нами. 288 00:19:56,760 --> 00:20:00,600 Мы... похоже, постоянно друг с другом сталкиваемся, не так ли, мистер Дрего? 289 00:20:03,300 --> 00:20:04,280 Входите. 290 00:20:18,760 --> 00:20:21,560 У них тут определенно неплохо. 291 00:20:21,760 --> 00:20:23,860 У меня был друг, который однажды жил здесь. 292 00:20:24,060 --> 00:20:27,700 Он отправился на небеса. Джек Синклер - вы его знали? 293 00:20:30,760 --> 00:20:33,240 Вы что, не собираетесь предложить леди кресло? 294 00:20:34,760 --> 00:20:37,340 - Кто вы? - Меня зовут Белл Адейр. 295 00:20:37,860 --> 00:20:38,920 Чего вам надо? 296 00:20:39,160 --> 00:20:41,880 Я живу на том же этаже, что и Дэйзи Эрроу. 297 00:20:42,060 --> 00:20:46,240 Я видела, как вы выходили из ее комнаты в воскресенье утром. Вы меня не помните? 298 00:20:47,580 --> 00:20:50,600 - Я никогда в жизни вас не видел. - О, нет, видели. 299 00:20:50,820 --> 00:20:55,340 Я видела, как вы посадили Дэйзи в кэб у дверей театра. Я тогда была с ней. 300 00:20:55,560 --> 00:20:56,680 Вы ошибаетесь. 301 00:20:57,180 --> 00:20:59,880 Я никогда не слышал ни о ком по имени Дэйзи Эрроу. 302 00:21:00,720 --> 00:21:02,860 Вы нагло лжете! 303 00:21:03,180 --> 00:21:05,540 Вы, должно быть, думаете, что никто не знает, что я пошла сюда. 304 00:21:06,420 --> 00:21:08,800 Скажите, пожалуйста, что вам нужно и убирайтесь отсюда. 305 00:21:08,940 --> 00:21:12,420 Не только я видела вас у дверей театра. 306 00:21:12,520 --> 00:21:15,560 Со мной был друг, он видел вас так же хорошо, как и я. 307 00:21:16,400 --> 00:21:18,280 Вы подлая маленькая шантажистка... 308 00:21:18,320 --> 00:21:22,400 Мы говорим не о шантаже, мистер Дрего, мы говорим об убийстве. 309 00:21:24,300 --> 00:21:24,940 Убийство? 310 00:21:25,040 --> 00:21:29,000 Хотите сказать, вы не слишком любопытны и не читали об этом в газете? 311 00:21:30,000 --> 00:21:31,560 Вам меня не напугать! 312 00:21:31,680 --> 00:21:33,080 Вы убили Дэйзи Эрроу. 313 00:21:33,240 --> 00:21:36,320 Я видела вас той ночью и видела, как вы вышли из ее комнаты в воскресенье утром. 314 00:21:36,420 --> 00:21:39,300 Кроме того, кэбмен, отвозивший вас в Гайд-парк, опознал вас! 315 00:21:39,380 --> 00:21:43,340 - Почему же вы тогда не пошли в полицию? - Слушание будет завтра... 316 00:21:44,920 --> 00:21:47,540 Если бы вы не были скорее дурой, чем шантажисткой, 317 00:21:48,340 --> 00:21:50,720 я бы сам пошел в полицию и отправил вас за решетку. 318 00:21:53,040 --> 00:21:54,940 Думаю, наша беседа окончена, мисс... 319 00:21:56,240 --> 00:21:57,860 Как бы вас там ни звали. 320 00:22:01,840 --> 00:22:03,040 Вы пожалеете. 321 00:22:03,360 --> 00:22:05,720 Не так-то уж много я собиралась попросить. 322 00:22:06,420 --> 00:22:07,940 Я прошу вас уйти. 323 00:22:08,520 --> 00:22:09,920 Это тоже не очень много. 324 00:22:11,560 --> 00:22:15,080 Вы совершаете очень серьезную ошибку, мистер Дрего. 325 00:22:31,020 --> 00:22:35,040 ГРЯДУЩИЕ БРАКОСОЧЕТАНИЯ Свадьба Дрего-Эштон ожидается в следующем месяце. 326 00:22:42,740 --> 00:22:47,990 Бракосочетание, намеченное между мистером Майклом Дрего, единственным сыном леди Маргарет Дрего, Девон, 327 00:22:47,991 --> 00:22:51,715 и госпожой Одри Эштон, единственной дочерью виконта Эштона, Динхол, 328 00:22:51,716 --> 00:22:55,440 состоится в старинной часовне поместья Чарнли, как было объявлено ранее. 329 00:23:03,360 --> 00:23:10,120 Мистер Майкл Дрего замешан в убийстве Дэйзи Эрроу. Срочно арестуйте его. 330 00:23:11,160 --> 00:23:14,560 Как правило, я не обращаю внимания на анонимные письма, мистер Дрего, 331 00:23:14,600 --> 00:23:18,420 но при расследовании убийств нам не позволена обычная осмотрительность. 332 00:23:19,480 --> 00:23:21,240 Я понимаю, инспектор. 333 00:23:22,800 --> 00:23:25,920 И я благодарен за осмотрительность, которую вы проявили, доставив меня сюда. 334 00:23:25,980 --> 00:23:27,060 Не за что. 335 00:23:27,180 --> 00:23:31,760 Если можете, дайте точное описание ваших перемещений в данное время, 336 00:23:32,340 --> 00:23:33,960 и вопрос с вами будет закрыт. 337 00:23:34,680 --> 00:23:35,820 Посмотрим... 338 00:23:37,360 --> 00:23:40,080 Той ночью я обедал с майором Джеймсоном в его клубе. 339 00:23:40,500 --> 00:23:42,740 Мы до полуночи играли на биллиарде. 340 00:23:42,900 --> 00:23:44,740 Затем я прогулялся по Пикадилли. 341 00:23:44,960 --> 00:23:46,820 Я вернулся в отель... 342 00:23:48,040 --> 00:23:50,240 ...около 12:45. 343 00:23:50,400 --> 00:23:52,140 Портье дал вам ваш ключ? 344 00:23:52,960 --> 00:23:54,020 Да. 345 00:23:57,020 --> 00:23:58,000 Сигарету? 346 00:24:00,120 --> 00:24:01,060 Спасибо. 347 00:24:05,380 --> 00:24:07,280 Затем вы отправились спать? 348 00:24:07,880 --> 00:24:09,960 - Да. - Следующее утро? 349 00:24:11,480 --> 00:24:12,600 Следующим утром... 350 00:24:15,120 --> 00:24:15,980 Спасибо. 351 00:24:16,840 --> 00:24:19,360 Это было воскресенье. Я встал около десяти... 352 00:24:19,540 --> 00:24:21,600 Мой завтрак не был готов, 353 00:24:22,340 --> 00:24:24,940 и пришлось пойти в Гайд-парк погулять до ланча. 354 00:24:25,060 --> 00:24:26,560 Куда вы пошли на ланч? 355 00:24:27,520 --> 00:24:29,040 Вернулся в "Ридженси". 356 00:24:29,160 --> 00:24:32,820 В "Ридженси"? Не могу вас в этом винить - в "Ридженси" превосходная кухня! 357 00:24:34,780 --> 00:24:36,680 И последний вопрос, мистер Дрего. 358 00:24:36,760 --> 00:24:39,140 Ваш отец не был британским подданным, не так ли? 359 00:24:39,400 --> 00:24:41,540 Да, не был. 360 00:24:41,700 --> 00:24:44,840 Надеюсь, вы не против, что я об этом спросил? Чистая формальность, знаете ли. 361 00:24:45,020 --> 00:24:48,180 И сами вы немалую часть жизни провели вдали от Англии? 362 00:24:48,380 --> 00:24:50,520 - В Канаде? - Да. 363 00:24:50,620 --> 00:24:53,940 Но ваша мать - англичанка, если я не ошибаюсь. 364 00:24:54,680 --> 00:24:55,700 Да. 365 00:24:55,840 --> 00:24:59,120 - А поместье Дрего называется... - Поместье Чарнли. 366 00:25:03,280 --> 00:25:05,340 Оно в Девоншире, не так ли? 367 00:25:05,460 --> 00:25:07,220 - Да. - Мистер Дрего... 368 00:25:08,540 --> 00:25:13,720 Вы не могли бы сказать, в поместье Чарнли растут мускусные розы? 369 00:25:15,260 --> 00:25:16,900 - Мускусные розы? - Да. 370 00:25:17,520 --> 00:25:23,140 Я не уверен, хотя вполне возможно... 371 00:25:24,020 --> 00:25:26,580 В наших садах растут все девонширские цветы. 372 00:25:26,660 --> 00:25:31,000 О, вижу, вы интересуетесь цветами, мистер Дрего. И я, я тоже... 373 00:25:31,160 --> 00:25:33,740 География цветов - мое хобби. 374 00:25:34,300 --> 00:25:35,820 Взгляните на эти бегонии... 375 00:25:36,020 --> 00:25:37,960 Я вырастил их из семян. 376 00:25:45,780 --> 00:25:46,880 Эванс! 377 00:25:48,200 --> 00:25:49,160 Да, сэр? 378 00:25:50,240 --> 00:25:53,380 Попросите, пожалуйста, мисс Адейр войти на минуту в ваш кабинет, 379 00:25:53,880 --> 00:25:56,280 Поставьте ее как можно ближе к двери, 380 00:25:56,360 --> 00:26:00,340 чтобы она ясно слышала, но в то же время не могла видеть никого в этой комнате. 381 00:26:00,660 --> 00:26:03,740 - Да, сэр. - А также попросите пройти сюда мистера Стивенса и мистера Томпсона. 382 00:26:03,820 --> 00:26:04,700 Да, сэр. 383 00:26:05,540 --> 00:26:08,760 Кстати говоря, вы не знакомы с мисс Адейр, не так ли? Мисс Белл Адейр? 384 00:26:09,680 --> 00:26:11,480 Нет, не думаю. 385 00:26:12,000 --> 00:26:14,420 - А что, она сказала, что знает меня? - Нет, не говорила. 386 00:26:14,680 --> 00:26:17,040 Мне жаль, что приходится беспокоить вас с этой процедурой, мистер Дрего, 387 00:26:17,100 --> 00:26:20,720 но мисс Адейр заявила, что видела главного подозреваемого в кэбе, 388 00:26:21,260 --> 00:26:24,760 когда он подозвал покойную около театра Кембридж в ночь убийства. 389 00:26:24,860 --> 00:26:27,160 Она также слышала, как он говорил с покойной. 390 00:26:27,500 --> 00:26:30,000 Я никогда не доверял этим опознаниям по голосу, 391 00:26:30,040 --> 00:26:33,140 но эта девушка настаивает, что может опознать голос. 392 00:26:33,520 --> 00:26:37,900 Так что только ради протокола спрошу: вы согласны пройти опознание? 393 00:26:38,320 --> 00:26:40,340 Ну, вы не оставляете мне выбора... 394 00:26:40,440 --> 00:26:42,260 У меня самого его нет, мистер Дрего. 395 00:26:42,300 --> 00:26:43,340 Я не сомневаюсь в ваших словах, 396 00:26:43,400 --> 00:26:46,460 но некоторые моменты в ваших показаниях оставляют возможность для... 397 00:26:46,760 --> 00:26:48,280 ...оправданных предположений, 398 00:26:48,360 --> 00:26:50,480 которые, как я надеюсь, исчезнут после опознания по голосу. 399 00:26:51,460 --> 00:26:52,420 Войдите. 400 00:26:58,640 --> 00:27:01,520 Прочтите это вслух, пожалуйста, по моему сигналу. 401 00:27:02,500 --> 00:27:04,500 И вы сделайте то же самое, мистер Дрего. 402 00:27:04,700 --> 00:27:06,100 Разумеется, все это - сущая чепуха, 403 00:27:06,160 --> 00:27:08,940 поэтому постараемся покончить с этим как можно быстрее. 404 00:27:09,320 --> 00:27:12,020 Эванс, оставайтесь с мисс Адейр и следите за ее реакцией. 405 00:27:12,080 --> 00:27:12,900 Да, сэр. 406 00:27:20,360 --> 00:27:21,960 Входите, пожалуйста, мисс Адейр. 407 00:27:25,720 --> 00:27:26,760 Садитесь здесь. 408 00:27:34,820 --> 00:27:35,820 Готовы, сэр. 409 00:27:39,040 --> 00:27:42,440 Ты рано. Святой Павел только что пробил 12. 410 00:27:43,580 --> 00:27:46,900 Ты рано. Святой Павел только что пробил 12. 411 00:27:47,100 --> 00:27:50,340 Ты рано. Святой Павел только что пробил 12. 412 00:27:50,820 --> 00:27:52,760 Они все говорят ужасно похоже, правда? 413 00:27:53,580 --> 00:27:55,900 Но, кажется, второй. 414 00:28:03,340 --> 00:28:06,380 Она сказала - второй, хотя и не была абсолютно уверена. 415 00:28:06,560 --> 00:28:07,840 Что ж, мистер Дрего... 416 00:28:08,040 --> 00:28:09,420 Вы находите это убедительным? 417 00:28:09,520 --> 00:28:12,640 Я бы так не сказал, но, как говорится, нужно все взвесить. 418 00:28:13,060 --> 00:28:17,060 Однако же долг обязывает меня оставить ваше имя в списке подозреваемых. 419 00:28:17,220 --> 00:28:19,400 - Мне жаль. - Понимаю. 420 00:28:19,600 --> 00:28:23,060 Инспектор, а что если бы каждый говорил что-нибудь свое? 421 00:28:23,360 --> 00:28:25,440 Тогда они не звучали бы так похоже... 422 00:28:25,560 --> 00:28:27,720 Мы могли бы получить четкое опознание. 423 00:28:27,840 --> 00:28:28,820 Хорошая мысль. 424 00:28:29,560 --> 00:28:31,080 Вы говорите что-нибудь произвольное. 425 00:28:31,240 --> 00:28:34,160 Вы произнесете исходную фразу, сказанную подозреваемым. 426 00:28:34,800 --> 00:28:37,240 А вы, мистер Дрего, говорите, что хотите. 427 00:28:37,460 --> 00:28:40,720 Вы не против, если я прочитаю фразу из письма, которое у меня с собой? 428 00:28:40,820 --> 00:28:41,640 Отлично. 429 00:28:42,860 --> 00:28:44,820 Превосходное предложение, Эванс. 430 00:28:50,880 --> 00:28:53,340 Риджент-стрит, Лондон. Майклу Дрего, эсквайру, поместье Чарнли, Девон. 431 00:28:53,341 --> 00:28:55,800 Хэйс и Гатри, мужские портные. 1. Костюм из твида 2. Костюм из шевиота. 432 00:28:56,200 --> 00:28:59,600 Ты рано. Святой Павел только что пробил 12. 433 00:29:00,740 --> 00:29:04,560 Желая распутать один узел, мы иногда запутываем всю пряжу. 434 00:29:05,040 --> 00:29:08,280 Подумав хорошенько, я решил пересмотреть ваше предложение. 435 00:29:08,780 --> 00:29:13,440 Буду рад обсудить ваши условия в любое удобное для вас время. 436 00:29:14,340 --> 00:29:15,660 Ну что? Который? 437 00:29:16,680 --> 00:29:19,340 Я все еще не вполне уверена... 438 00:29:19,460 --> 00:29:22,120 Вы изменили порядок, это все, что я могу сказать. 439 00:29:32,620 --> 00:29:34,000 Пройдите, пожалуйста, за мной, мисс Адейр. 440 00:29:39,920 --> 00:29:43,260 Мисс Адейр, вы раньше видели этого джентльмена? 441 00:29:49,440 --> 00:29:50,520 Итак, мисс Адейр? 442 00:29:51,940 --> 00:29:54,240 Не сказала бы, что совсем не узнаю... 443 00:29:54,340 --> 00:29:56,120 Это что еще за ответ? 444 00:29:56,580 --> 00:29:59,980 Аккуратнее, мисс Адейр, вы или узнаете его или не узнаете! 445 00:30:01,300 --> 00:30:04,120 Этого человека вы видели выходящим из той комнаты? 446 00:30:06,120 --> 00:30:08,980 Я не хотела бы указывать на невиновного... 447 00:30:09,080 --> 00:30:13,080 Этого человека вы видели выходящим из комнаты Дэйзи Эрроу в утро убийства? 448 00:30:13,720 --> 00:30:16,080 Отвечайте мне, мисс Адейр, это он? 449 00:30:18,220 --> 00:30:22,400 Я была так напугана, что не запомнила... 450 00:30:24,060 --> 00:30:25,860 На сегодня все, мисс Адейр. 451 00:30:26,400 --> 00:30:28,420 Когда вы нам понадобитесь, мы пошлем за вами. 452 00:30:34,480 --> 00:30:35,440 На сегодня все. 453 00:30:42,700 --> 00:30:43,880 Итак, инспектор? 454 00:30:44,600 --> 00:30:45,740 Я вам еще нужен? 455 00:30:45,800 --> 00:30:48,560 Пока нет, мистер Дрего. Пока нет. 456 00:30:48,760 --> 00:30:52,020 Еще раз простите, что доставил вам такие неудобства. 457 00:30:52,200 --> 00:30:54,920 В конце концов, для человека вашего положения вовсе не пустяк... 458 00:30:54,960 --> 00:30:56,940 оказаться втянутым в такие неприятности. 459 00:30:57,120 --> 00:30:58,940 Особенно накануне свадьбы. 460 00:30:59,220 --> 00:31:02,160 Надеюсь, вы понимаете, мы всего лишь выполняем свой долг. 461 00:31:02,640 --> 00:31:04,020 Понимаю, инспектор. 462 00:31:04,540 --> 00:31:08,200 И если понадобится что-нибудь еще, я всегда буду рад помочь вам. 463 00:31:11,880 --> 00:31:13,620 Мы с вами свяжемся. 464 00:31:22,800 --> 00:31:25,340 На следующее утро я нашла на своей двери записку, 465 00:31:25,820 --> 00:31:28,760 сообщавшую, что если я приду в галерею Шафтсбэри в три, 466 00:31:28,800 --> 00:31:30,700 то узнаю важную для меня информацию. 467 00:31:43,280 --> 00:31:44,660 Каталог, мисс? 468 00:31:45,140 --> 00:31:47,140 Нет, спасибо. Я просто смотрю. 469 00:31:47,260 --> 00:31:48,040 Спасибо. 470 00:32:10,360 --> 00:32:11,780 Она выглядит совсем живой, не так ли? 471 00:32:12,340 --> 00:32:14,760 Полагаю, в тот день она была счастлива. 472 00:32:15,500 --> 00:32:18,640 Что ж, времена меняются. 473 00:32:21,480 --> 00:32:24,080 Я получила ваше письмо и пришла, как только смогла. 474 00:32:28,300 --> 00:32:30,480 Должно быть, это приятно, когда рисуют твой портрет. 475 00:32:30,880 --> 00:32:33,160 Только взгляните на то восхищение, с каким люди смотрят на них! 476 00:32:33,260 --> 00:32:35,520 Я заплачу, что должен, без всякого восхищения. 477 00:32:41,020 --> 00:32:42,860 Надеюсь, этого вам будет достаточно. 478 00:32:43,540 --> 00:32:44,600 Подождите! 479 00:32:45,620 --> 00:32:48,340 Я ожидала, по крайней мере, небольшой признательности. 480 00:32:49,900 --> 00:32:51,320 Я думал, вам нужны только деньги. 481 00:32:52,560 --> 00:32:55,240 - Ну ладно, спасибо. - Не пойдет. 482 00:32:55,880 --> 00:32:57,240 Нет? Тогда что? 483 00:32:57,700 --> 00:33:01,000 Почему бы нам не пойти и не выпить где-нибудь чашку чая, Ваше Высочество? 484 00:33:01,100 --> 00:33:03,340 И позволить инспектору Клиннеру увидеть нас вместе? 485 00:33:04,080 --> 00:33:05,660 Откуда вы знаете, что он не следит за вами? 486 00:33:06,560 --> 00:33:09,600 - О, я уверена, что не следит. - А я не уверен. 487 00:33:10,620 --> 00:33:13,900 Повторяю, вы будете более чем удовлетворены тем, что в конверте. 488 00:33:15,120 --> 00:33:16,500 Еще раз спасибо, мисс Адейр. 489 00:33:30,940 --> 00:33:32,700 Уезжаете, мистер Дрего? 490 00:33:32,760 --> 00:33:34,400 Пожалуйста, отправьте мои вещи в Чарнли. 491 00:33:34,440 --> 00:33:35,360 Разумеется, сэр. 492 00:33:35,660 --> 00:33:38,900 Кстати говоря, сэр, вам пришло письмо. 493 00:33:41,160 --> 00:33:42,080 Спасибо. 494 00:33:53,380 --> 00:33:57,436 Возвращаю вам ваши деньги. Наша сделка отменяется. 495 00:33:57,437 --> 00:34:03,520 Если заботитесь о своем благе, встретимся на мосту Ватерлоо на стороне Набережной сегодня в 10. 496 00:34:14,480 --> 00:34:17,480 Мои планы изменились. Я уеду не сегодня. 497 00:34:17,540 --> 00:34:18,460 Очень хорошо, сэр. 498 00:34:18,580 --> 00:34:21,500 Отнеси багаж мистера Дрего обратно в его комнату. 499 00:34:21,760 --> 00:34:24,060 Я рад, что вы решили задержаться, сэр. 500 00:34:24,160 --> 00:34:25,820 Кэб для мистера Дрего. 501 00:34:59,280 --> 00:35:01,760 - Добрый вечер. - Что означает ваше письмо? 502 00:35:01,940 --> 00:35:04,460 Женщина имеет право передумать, не так ли? 503 00:35:04,620 --> 00:35:06,080 Я дал вам недостаточно денег? 504 00:35:06,200 --> 00:35:10,020 О, вполне достаточно. Я в жизни не видела столько денег. 505 00:35:10,180 --> 00:35:13,660 Я не понимаю, как девушка вроде вас может отказаться от пятисот фунтов. 506 00:35:13,760 --> 00:35:16,620 Девушка вроде меня? Разве вы знаете, кто я теперь? 507 00:35:16,680 --> 00:35:18,160 Просто скажите, что вам надо, мисс Адейр. 508 00:35:18,340 --> 00:35:20,600 Вы не должны больше называть меня "мисс Адейр". 509 00:35:20,760 --> 00:35:22,600 Мое настоящее имя - Роуз Линтон. 510 00:35:22,760 --> 00:35:25,020 О, вы отказались от псевдонима? 511 00:35:25,080 --> 00:35:28,200 О, это был не псевдоним. "Белл Адейр" было мое сценическое имя. 512 00:35:28,300 --> 00:35:30,140 Но я покинула сцену. 513 00:35:30,220 --> 00:35:31,200 Понятно. 514 00:35:31,380 --> 00:35:32,560 И чем вы намереваетесь заняться? 515 00:35:32,720 --> 00:35:34,560 Ну, это зависит от вас. 516 00:35:34,860 --> 00:35:35,960 От меня? 517 00:35:36,100 --> 00:35:37,900 Да. Теперь послушайте... 518 00:35:55,100 --> 00:35:56,260 Почему вы его не позвали? 519 00:35:57,440 --> 00:35:59,140 Сказали бы, что у вас есть доказательства убийства... 520 00:35:59,220 --> 00:36:00,980 - C чего бы мне... - Что вы задумали? 521 00:36:01,280 --> 00:36:04,240 - Очевидно, вы уверены, что я виновен. - Конечно, уверена! 522 00:36:05,520 --> 00:36:07,240 Иначе с чего вам пытаться купить меня? 523 00:36:07,340 --> 00:36:10,360 Потому что вы можете сделать мою жизнь еще более сложной, чем она уже есть. 524 00:36:10,420 --> 00:36:12,240 Вы все еще хотите заключить со мной сделку, не так ли? 525 00:36:12,320 --> 00:36:15,440 Я сделал вам предложение, более чем справедливое. Вы его отвергли. 526 00:36:15,480 --> 00:36:18,620 О. мне нужны не деньги. Мне нужно кое-что, чего я хочу гораздо больше. 527 00:36:18,760 --> 00:36:19,700 Что же? 528 00:36:21,580 --> 00:36:24,260 Я узнала у портье вашего отеля, что вы покидаете Лондон, 529 00:36:24,320 --> 00:36:26,020 уезжаете в поместье Чарнли. 530 00:36:26,120 --> 00:36:28,020 - Возьмите меня с собой. - Что? 531 00:36:28,300 --> 00:36:30,060 Возьмите меня с собой в поместье Чарнли. 532 00:36:30,180 --> 00:36:32,340 Взять вас с собой? Вы серьезно? 533 00:36:32,440 --> 00:36:33,340 Серьезно. 534 00:36:33,860 --> 00:36:36,480 - Какая нелепость! - Вы не понимаете. 535 00:36:36,700 --> 00:36:38,580 Я мечтала об этом всю свою жизнь. 536 00:36:39,220 --> 00:36:42,660 Когда я была маленькой, я жила с папой, в бедности. 537 00:36:42,760 --> 00:36:44,060 Вы знаете, каково это? 538 00:36:45,700 --> 00:36:46,960 Не думаю. 539 00:36:47,860 --> 00:36:49,440 Мой папа был кэбменом. 540 00:36:50,040 --> 00:36:51,480 Он редко бывал дома. 541 00:36:51,740 --> 00:36:53,400 Я надолго оставалась одна. 542 00:36:54,320 --> 00:36:57,140 Мне приходилось самой придумывать себе игры. 543 00:36:58,060 --> 00:37:02,720 И самой любимой игрой было представлять, что я леди из большого поместья. 544 00:37:03,060 --> 00:37:04,240 C тех самых пор... 545 00:37:04,340 --> 00:37:08,020 Я... я мечтала побывать в большом поместье в деревне. 546 00:37:08,960 --> 00:37:12,440 С дворецкими, и лакеями, и горничными... 547 00:37:12,660 --> 00:37:14,580 Завтрак в постель каждое утро... 548 00:37:14,760 --> 00:37:17,620 А если тебе что-то нужно - просто позвони. 549 00:37:19,120 --> 00:37:20,880 Всего на две недели. 550 00:37:21,020 --> 00:37:22,700 Это все, о чем я прошу. 551 00:37:22,880 --> 00:37:24,780 Позвольте мне поехать в поместье Чарнли. 552 00:37:25,080 --> 00:37:26,520 Всего на две недели. 553 00:37:26,760 --> 00:37:28,620 Но это абсурд. 554 00:37:28,840 --> 00:37:29,780 Вовсе нет, если... 555 00:37:29,840 --> 00:37:32,660 Вы же не думаете, что это вас обрадует. Вы станете несчастной. 556 00:37:32,700 --> 00:37:35,800 - Дайте мне только шанс... - Извините, но все это просто нелепо. 557 00:37:35,860 --> 00:37:36,980 Значит, не возьмете? 558 00:37:38,600 --> 00:37:39,560 Нет. 559 00:37:42,720 --> 00:37:46,260 В таком случае полагаю, мне остается только позвонить Джорджи. 560 00:37:46,540 --> 00:37:47,200 Джорджи? 561 00:37:47,280 --> 00:37:48,960 Джордж Гилби - биржевой спекулянт, 562 00:37:49,020 --> 00:37:51,340 он был со мной, когда Дэйзи села в ваш кэб. 563 00:37:51,420 --> 00:37:52,300 Припоминаете? 564 00:37:52,460 --> 00:37:53,920 Значит, он с вами в сговоре? 565 00:37:54,340 --> 00:37:55,840 Пока нет, и вовлекать его нет необходимости. 566 00:37:56,800 --> 00:37:59,880 Подумайте, мистер Дрего. Подумайте хорошенько. 567 00:38:00,740 --> 00:38:02,700 Вы знаете, как со мной связаться. 568 00:38:04,320 --> 00:38:05,340 Пока. 569 00:38:28,460 --> 00:38:30,200 Честное слово, здесь так красиво! 570 00:38:30,520 --> 00:38:34,060 Вам определенно захотелось бы поиграть в догонялки, будь вы половчее. 571 00:38:35,580 --> 00:38:37,960 Послушайте... Вы всегда выглядите таким несчастным? 572 00:38:38,100 --> 00:38:40,540 Я счастлив, словно жаворонок. 573 00:38:40,700 --> 00:38:44,160 Если опасаетесь, что я создам проблемы, находясь здесь, выбросьте это из головы. 574 00:38:44,280 --> 00:38:46,360 Я не дам повода вам меня стыдиться. 575 00:38:46,520 --> 00:38:49,180 Я всегда буду носить это великолепное платье, которое вы мне купили. 576 00:38:49,460 --> 00:38:52,200 А что касается моих манер за столом, что какой вилкой есть, 577 00:38:52,280 --> 00:38:54,060 я просто буду повторять за вами. 578 00:39:01,220 --> 00:39:03,680 Честное слово, это настоящий дворец! 579 00:39:03,860 --> 00:39:06,300 Хватит восклицать "честное слово" по каждому поводу... 580 00:39:06,780 --> 00:39:08,260 Я не могу, здесь все... 581 00:39:08,660 --> 00:39:11,180 Здесь все такое великолепное, столько зелени! 582 00:39:11,960 --> 00:39:14,260 Воздух так приятно пахнет... 583 00:39:14,560 --> 00:39:18,000 И, честное слово, солнце так сияет! 584 00:39:18,580 --> 00:39:20,860 Люди в городе не знают, чего они лишены. 585 00:39:21,600 --> 00:39:23,400 На что ни посмотришь, все так прекрасно! 586 00:39:23,720 --> 00:39:26,280 Можно подумать, что все как с календаря. 587 00:39:26,500 --> 00:39:28,480 - Как жизнь, Крэкстон? - Мистер Майкл... 588 00:39:28,620 --> 00:39:30,360 Рад снова видеть вас дома, сэр. 589 00:39:30,460 --> 00:39:33,200 Крэкстон - мисс Линтон. Она поживет у нас несколько дней. 590 00:39:33,340 --> 00:39:35,140 Ваша комната готова, мисс. 591 00:39:35,620 --> 00:39:39,020 Спасибо. Надеюсь, я не причиню большого беспокойства. 592 00:39:42,360 --> 00:39:44,700 Неплохое у вас тут местечко, Майкл. 593 00:39:47,220 --> 00:39:48,380 Крэкстон, мать дома? 594 00:39:48,500 --> 00:39:50,680 Ее светлость отправилась покататься с мисс Эштон, сэр. 595 00:39:50,780 --> 00:39:53,880 Мы пройдем в библиотеку. Принеси мне бренди с содовой, пожалуйста. 596 00:39:53,960 --> 00:39:54,860 Да, сэр. 597 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Как я выглядела? 598 00:39:59,620 --> 00:40:01,420 Вы ожидаете аплодисментов? 599 00:40:01,480 --> 00:40:03,840 Я сделала все так, как, по-моему, сделала бы Одри. 600 00:40:14,360 --> 00:40:16,380 Быть леди в таком месте - 601 00:40:16,460 --> 00:40:18,580 да не было бы ни черта никаких проблем! 602 00:40:19,920 --> 00:40:20,860 Никаких? 603 00:40:31,360 --> 00:40:32,860 Спасибо, мисс... 604 00:40:37,840 --> 00:40:41,360 Но привезти ее сюда - это абсолютно непростительно! 605 00:40:41,500 --> 00:40:43,400 Не относитесь к этому слишком серьезно. 606 00:40:43,480 --> 00:40:45,460 Леди Маргарет, как бы вы себя чувствовали на моем месте? 607 00:40:45,520 --> 00:40:47,540 О, я не вижу никакого повода для беспокойства. 608 00:40:47,680 --> 00:40:50,360 Он написал, что столкнулся с некоторыми трудностями, а она помогла ему. 609 00:40:50,880 --> 00:40:52,320 C некоторыми трудностями? 610 00:40:52,420 --> 00:40:56,240 В письме он не сказал ни слова, но эта девушка его очень заинтересовала. 611 00:40:56,360 --> 00:40:58,560 С какой стати он позволил ей врываться сюда прямо перед нашей свадьбой? 612 00:40:58,600 --> 00:41:00,560 О, моя дорогая, вы знаете Майкла. 613 00:41:01,340 --> 00:41:02,960 Во всяком случае, уже должны были узнать. 614 00:41:03,180 --> 00:41:05,480 Майкл такой, какой он есть. Вы либо берете его таким, либо бросаете. 615 00:41:05,520 --> 00:41:07,980 И я надеюсь убедить вас взять его. 616 00:41:08,600 --> 00:41:11,060 От своего отца он унаследовал две черты... 617 00:41:11,200 --> 00:41:14,760 Приятную внешность и талант делать женщин несчастными. 618 00:41:15,240 --> 00:41:18,060 Что я могу поделать? Я люблю его. 619 00:41:18,740 --> 00:41:20,120 Мы все его любим. 620 00:41:20,880 --> 00:41:22,460 Быстрей, Рыжий. 621 00:41:25,860 --> 00:41:27,820 Здравствуй, Майкл! Не знала, что ты уже здесь. 622 00:41:27,880 --> 00:41:28,960 Здравствуй, мама. 623 00:41:29,500 --> 00:41:32,360 Знаешь, я прокатилась в одном из твоих новых экипажей. 624 00:41:32,900 --> 00:41:34,280 Он не настолько плох, как выглядит. 625 00:41:34,480 --> 00:41:37,120 Мама, я не знаю ни единой вещи, которой ты была бы полностью удовлетворена. 626 00:41:39,660 --> 00:41:42,500 - Мама, это... - Я знаю, кто это. 627 00:41:47,120 --> 00:41:48,520 Как поживаете, мисс Линтон? 628 00:41:48,760 --> 00:41:50,480 Я ждала встречи с вами. 629 00:41:50,620 --> 00:41:52,760 Я счастлива оказаться здесь, леди Маргарет. 630 00:41:53,300 --> 00:41:56,120 - Приятно снова тебя увидеть, дорогая. - Любимый... 631 00:41:56,800 --> 00:41:59,400 Одри, это моя подруга, Роуз Линтон. 632 00:41:59,740 --> 00:42:03,080 Здравствуйте. Как я понимаю, вы оказали Майклу большую услугу. 633 00:42:03,320 --> 00:42:06,160 О, я не сделала ничего особенного. 634 00:42:06,380 --> 00:42:08,160 Из письма Майкла следует, что сделали. 635 00:42:08,560 --> 00:42:10,440 Мы рады приветствовать вас здесь. 636 00:42:10,880 --> 00:42:13,000 А теперь пойдите в свою комнату и умойтесь. 637 00:42:13,220 --> 00:42:15,580 Мое лицо? Оно грязное? 638 00:42:16,740 --> 00:42:18,220 Это же не натуральный цвет вашего лица, не так ли? 639 00:42:18,300 --> 00:42:20,200 Разумеется, натуральный. 640 00:42:20,820 --> 00:42:23,100 Слишком хорошо, чтобы быть правдой. Повернитесь. 641 00:42:24,040 --> 00:42:27,040 Хорошая голова, хорошая резвость, приятное телосложение. 642 00:42:27,140 --> 00:42:29,640 В ней есть стиль, Майкл, настоящий стиль. 643 00:42:30,320 --> 00:42:31,700 Я не лошадь! 644 00:42:31,880 --> 00:42:33,280 А теперь послушайте, юная женщина... 645 00:42:33,460 --> 00:42:35,540 Нам приходится мириться с вами - вам придется мириться с нами. 646 00:42:35,600 --> 00:42:38,520 И если мне есть, что сказать о человеке, я говорю это в лицо. 647 00:42:38,760 --> 00:42:40,520 В этом доме не говорят намеками, 648 00:42:40,560 --> 00:42:43,080 и чем скорее вы это поймете, тем счастливей будете. 649 00:42:43,220 --> 00:42:46,940 А теперь идите сюда, налейте мне чаю, и мы мило побеседуем. 650 00:42:48,500 --> 00:42:51,500 Она дерзко смотрит на людей, но мне это нравится. 651 00:42:58,260 --> 00:43:00,880 По крайней мере, ты сказал правду о юной Роуз. 652 00:43:01,700 --> 00:43:04,840 Ты чувствуешь к ней исключительно благодарность. 653 00:43:05,120 --> 00:43:06,400 О, перестань, мама. 654 00:43:06,500 --> 00:43:09,440 Роуз - красивое создание, и я боялась увидеть знакомое поведение, 655 00:43:09,500 --> 00:43:11,580 говорящее о том, что ты попросту не смог с собой справиться, 656 00:43:11,840 --> 00:43:13,640 Одри там или не Одри. 657 00:43:13,760 --> 00:43:15,260 Пожалуйста, леди Маргарет... 658 00:43:15,400 --> 00:43:17,520 А вы - что вы думаете о моем сыне? 659 00:43:20,620 --> 00:43:23,460 Ну... мне бы не хотелось оскорбить материнские чувства, 660 00:43:23,560 --> 00:43:25,800 но Майкл слишком безнравственный, на мой взгляд. 661 00:43:25,940 --> 00:43:30,060 Он слишком красив, он сердцеед, такие не для меня. 662 00:43:30,140 --> 00:43:33,140 Короче говоря, я бы не осмелилась повернуться к нему спиной. 663 00:43:33,600 --> 00:43:36,120 Довольно коротко и довольно честно. 664 00:43:37,560 --> 00:43:40,640 Только посмотрите на Майкла - он просто в ярости. 665 00:43:40,720 --> 00:43:43,620 Не могу похвалить твой чай, на вкус он как дождевая вода. 666 00:43:44,380 --> 00:43:47,700 А теперь, я полагаю, эти двое молодых людей хотели бы остаться одни. 667 00:43:47,860 --> 00:43:50,440 Пойдемте наверх, я покажу вам вашу комнату. 668 00:43:51,400 --> 00:43:54,420 Она на следующем этаже. Оттуда очень приятный вид. 669 00:43:59,440 --> 00:44:01,440 Какой чудесный дом! 670 00:44:01,600 --> 00:44:04,920 Я ходила в публичную библиотеку посмотреть на его изображения. 671 00:44:05,560 --> 00:44:07,120 Я и сама очень его люблю. 672 00:44:07,260 --> 00:44:08,780 Это неудивительно. 673 00:44:09,460 --> 00:44:12,060 Видите ли, моя семья жила здесь много поколений. 674 00:44:12,920 --> 00:44:14,620 Здесь мы все родились. 675 00:44:15,220 --> 00:44:16,660 Майкл родился здесь. 676 00:44:20,460 --> 00:44:21,960 Вот ваша комната, Роуз. 677 00:44:22,420 --> 00:44:24,020 Надеюсь, вам будет удобно. 678 00:44:24,280 --> 00:44:27,520 - О, здесь так мило... - Если вам что-то понадобится, звоните. 679 00:44:27,680 --> 00:44:30,260 - Обед в восемь. - Спасибо, леди Маргарет. 680 00:44:36,300 --> 00:44:37,820 Вы мне нравитесь, Роуз. 681 00:45:19,940 --> 00:45:22,780 Если вам что-нибудь понадобится, просто позвоните. 682 00:46:55,700 --> 00:46:57,280 Что вы здесь делаете? 683 00:47:02,160 --> 00:47:04,220 Как вы посмели войти в эту комнату? 684 00:47:04,500 --> 00:47:07,540 Мне очень жаль... Дверь была открыта. 685 00:47:07,980 --> 00:47:09,540 Я что-то сделала не так? 686 00:47:10,420 --> 00:47:13,640 Помимо меня, вы первый человек, вошедший в эту комнату... 687 00:47:14,180 --> 00:47:16,100 за очень много лет. 688 00:47:21,040 --> 00:47:23,140 Это комната кого-то близкого вам, кто умер? 689 00:47:26,860 --> 00:47:30,540 Это была комната Майкла, когда он был маленьким. 690 00:47:44,140 --> 00:47:45,820 Это отец Майкла. 691 00:47:46,200 --> 00:47:47,620 Очень на него похож. 692 00:47:48,020 --> 00:47:49,780 Он забрал Майкла у меня. 693 00:47:50,380 --> 00:47:51,780 Увез его в Канаду. 694 00:47:52,640 --> 00:47:54,560 Он был тогда всего лишь маленьким мальчиком. 695 00:47:55,000 --> 00:47:57,740 Когда я увидела его в следующий раз, он был взрослым мужчиной. 696 00:47:58,100 --> 00:48:00,660 Эта комната осталась такой же, как была, когда он уехал. 697 00:48:01,600 --> 00:48:02,660 Я сохранила ее... 698 00:48:02,780 --> 00:48:05,560 игрушки и все прочее, все, как было тогда. 699 00:48:05,640 --> 00:48:07,780 - Ничего не трогайте. - Простите. 700 00:48:08,480 --> 00:48:10,700 Поэтому я никому не позволяю сюда входить. 701 00:48:11,260 --> 00:48:12,720 Даже слугам. 702 00:48:14,060 --> 00:48:17,560 В тот день, когда этот маленький мальчик уехал, я поняла - 703 00:48:18,460 --> 00:48:19,820 он никогда не вернется. 704 00:48:21,240 --> 00:48:24,400 - Вы приходите сюда каждый день? - Каждый день. 705 00:48:25,400 --> 00:48:27,240 Вы думаете, это глупо, не так ли? 706 00:48:28,040 --> 00:48:30,180 Нет. Это красиво. 707 00:48:30,940 --> 00:48:33,800 Должна сказать, я предпочла бы, чтобы вы никому об этом не говорили. 708 00:48:34,880 --> 00:48:36,720 Никому, даже Майклу. 709 00:48:37,280 --> 00:48:39,500 - Он не знает? - Никто не знает. 710 00:48:40,080 --> 00:48:41,380 Теперь - кроме вас. 711 00:48:42,820 --> 00:48:45,680 Я говорю всем, что использую эту комнату как кладовку. 712 00:48:47,380 --> 00:48:49,600 Слуги думают, что я прячу здесь несметные сокровища... 713 00:48:49,640 --> 00:48:52,440 и каждый день прихожу их пересчитывать, будто скряга. 714 00:48:53,580 --> 00:48:56,260 Они ошибаются не так сильно, как обычно. 715 00:48:57,020 --> 00:48:58,120 Пойдемте. 716 00:48:58,720 --> 00:49:00,520 Я вас смутила, не так ли? 717 00:49:00,580 --> 00:49:02,600 - Нет, леди Маргарет, вы не... - Ерунда. 718 00:49:03,140 --> 00:49:04,880 Когда я становлюсь сентиментальной, 719 00:49:05,600 --> 00:49:06,700 я невыносима. 720 00:49:08,220 --> 00:49:09,200 Проходите. 721 00:49:11,640 --> 00:49:13,580 Я не жалею, что вы увидели комнату. 722 00:49:14,940 --> 00:49:19,600 Ничто не сближает двух людей лучше, чем маленькая тайна. 723 00:49:21,160 --> 00:49:22,620 Увидимся за обедом. 724 00:50:36,080 --> 00:50:37,020 Кто там? 725 00:50:39,960 --> 00:50:41,180 Я вас разбудила? 726 00:50:41,700 --> 00:50:43,260 Вы напугали меня до безумия. 727 00:50:44,360 --> 00:50:46,420 Я не стала стучать на случай, если вы спите. 728 00:50:48,620 --> 00:50:50,600 Я... Я слышала крик... 729 00:50:51,320 --> 00:50:53,060 Местная девочка заблудилась в торфяниках. 730 00:50:53,740 --> 00:50:55,100 Ее ищут. 731 00:50:55,800 --> 00:50:57,560 Думают, она могла забрести в трясину Чарнли. 732 00:50:58,160 --> 00:50:59,380 Трясина Чарнли? 733 00:50:59,720 --> 00:51:00,940 Это бы означало ее смерть. 734 00:51:01,340 --> 00:51:02,800 Никто бы даже тела не нашел. 735 00:51:03,400 --> 00:51:04,460 Бедняжка... 736 00:51:05,900 --> 00:51:07,480 Я хотела кое-что вам сказать. 737 00:51:08,940 --> 00:51:11,420 Полагаю, с моей стороны очень невежливо приходить сюда в такой час... 738 00:51:12,520 --> 00:51:14,020 Но я должна знать! 739 00:51:14,860 --> 00:51:16,880 Майкл знает, что вы пошли поговорить со мной? 740 00:51:18,400 --> 00:51:19,940 Значит, вы называете его Майкл? 741 00:51:20,520 --> 00:51:23,320 А разве... не все его так называют? 742 00:51:25,700 --> 00:51:27,740 Мы с Майклом очень скоро должны пожениться. 743 00:51:29,040 --> 00:51:31,020 Этому ничто не должно помешать. 744 00:51:32,460 --> 00:51:34,040 Я достаточно ясно выражаюсь? 745 00:51:34,400 --> 00:51:36,080 О, вполне ясно. 746 00:51:36,740 --> 00:51:39,480 Я желаю вам долгой и счастливой жизни. 747 00:51:40,380 --> 00:51:42,280 Вы как-то странно это сказали. 748 00:51:42,940 --> 00:51:45,540 Странно? Я имела в виду именно то, что сказала. 749 00:51:46,720 --> 00:51:49,040 Как долго вы были в хоре в Кембридже? 750 00:51:49,840 --> 00:51:52,920 Я была там... практически всю жизнь. 751 00:51:56,280 --> 00:51:58,300 Полагаю, вы знали Дэйзи Эрроу? 752 00:52:00,080 --> 00:52:03,140 Мы работали бок о бок. Были хорошими подругами. 753 00:52:04,080 --> 00:52:05,640 Должно быть, для вас это было ужасно. 754 00:52:06,180 --> 00:52:07,860 Для Дэйзи это было еще хуже. 755 00:52:08,100 --> 00:52:09,460 Она любила жизнь. 756 00:52:09,700 --> 00:52:11,380 Я прочла об этом в газетах. 757 00:52:12,780 --> 00:52:14,680 С чего кому-то понадобилось убивать ее? 758 00:52:15,040 --> 00:52:18,360 Я тысячу раз задавала себе этот же вопрос. 759 00:52:22,020 --> 00:52:24,280 Вы об этом хотели со мной поговорить? 760 00:52:25,660 --> 00:52:26,540 Нет. 761 00:52:28,560 --> 00:52:30,920 Майкл и я... Мы... 762 00:52:31,500 --> 00:52:32,500 Я знаю. 763 00:52:33,260 --> 00:52:34,680 Вы в него влюблены. 764 00:52:35,460 --> 00:52:36,900 Это понятно каждому. 765 00:52:37,840 --> 00:52:38,700 Да. 766 00:52:41,960 --> 00:52:43,200 Я имела в виду вот что... 767 00:52:45,640 --> 00:52:47,420 Мы с вами можем быть друзьями... 768 00:52:48,840 --> 00:52:50,000 или нет. 769 00:52:51,040 --> 00:52:54,000 Я хочу, чтобы мы стали друзьями. 770 00:52:55,440 --> 00:52:56,340 Хотите? 771 00:52:57,120 --> 00:52:58,040 Правда? 772 00:52:58,320 --> 00:52:59,780 Конечно. 773 00:53:01,620 --> 00:53:02,540 Хорошо. 774 00:53:04,020 --> 00:53:05,420 Вот это я и должна была узнать. 775 00:53:07,560 --> 00:53:08,980 Простите, что побеспокоила вас. 776 00:53:10,280 --> 00:53:11,560 Увидимся утром. 777 00:53:12,500 --> 00:53:13,560 Доброй ночи. 778 00:53:14,600 --> 00:53:15,680 Доброй ночи. 779 00:53:58,700 --> 00:53:59,980 Сейчас, оглядываясь назад, 780 00:54:00,020 --> 00:54:02,780 мне кажется, что те дни были счастливейшими в моей жизни. 781 00:54:03,240 --> 00:54:05,680 А когда Одри уехала в Лондон за покупками, 782 00:54:06,020 --> 00:54:09,680 леди Маргарет стала относиться ко мне как к собственной дочери. 783 00:54:13,420 --> 00:54:15,960 Но самые сильные изменения произошли с Майклом. 784 00:54:16,280 --> 00:54:17,940 С того момента, как Одри уехала в Лондон, 785 00:54:18,060 --> 00:54:21,140 создалось впечатление, будто с него сняли какой-то тяжелый груз. 786 00:54:21,740 --> 00:54:24,040 Он стал совершенно другим человеком. 787 00:54:24,700 --> 00:54:26,360 Он пригласил меня покататься. 788 00:54:27,560 --> 00:54:31,080 А леди Маргарет настояла, чтобы я надела костюм Одри для верховой езды. 789 00:54:31,820 --> 00:54:33,820 Когда я допускала небольшие ошибки - 790 00:54:34,120 --> 00:54:36,580 мои манеры все же были не такими, какими должны быть - 791 00:54:36,880 --> 00:54:38,420 Майкл поправлял меня, 792 00:54:38,720 --> 00:54:40,900 но всегда вежливо и терпеливо. 793 00:54:41,220 --> 00:54:43,580 И ни разу он не упомянул Лондон или... 794 00:54:43,720 --> 00:54:46,280 обстоятельства, что свели нас вместе. 795 00:54:55,940 --> 00:54:57,080 Вы не разочарованы? 796 00:54:57,440 --> 00:54:58,580 Разочарована? 797 00:54:59,080 --> 00:55:01,880 Ваши мечты, о которых вы рассказали мне ночью на мосту Ватерлоо. 798 00:55:02,080 --> 00:55:04,340 Все это так же чудесно, как вы представляли? 799 00:55:04,420 --> 00:55:05,560 Даже чудеснее! 800 00:55:05,940 --> 00:55:08,800 Каждая минута - как будто волшебство, сошедшее с рождественской открытки. 801 00:55:09,120 --> 00:55:11,020 Леди Маргарет так добра ко мне. 802 00:55:11,220 --> 00:55:13,860 И вы... Вы ведете себя так прилично. 803 00:55:14,440 --> 00:55:16,460 Но боюсь, я никогда вас не пойму. 804 00:55:17,140 --> 00:55:18,860 Вы не тот Майкл, каким были в Лондоне. 805 00:55:19,020 --> 00:55:21,100 Вы совершенно другой человек. 806 00:55:21,340 --> 00:55:24,920 Полагаю, в вашем мире есть вещи, в которых мне никогда не разобраться. 807 00:55:25,080 --> 00:55:27,020 Даже если бы я осталась здесь на годы. 808 00:55:27,700 --> 00:55:29,960 - Например? - Например, Одри. 809 00:55:30,120 --> 00:55:32,760 Она влюблена в вас, это очевидно для всех. 810 00:55:33,140 --> 00:55:36,120 И почти для всех очевидно, что вы ее не любите. 811 00:55:36,640 --> 00:55:37,860 Почему вы женитесь на ней? 812 00:55:38,000 --> 00:55:40,280 Как можно жениться на том, кого не любишь? 813 00:55:41,880 --> 00:55:44,100 Иногда бывает, что брак организовывают. 814 00:55:45,640 --> 00:55:47,960 Иногда бывает, что он необходим. 815 00:55:50,620 --> 00:55:52,640 Брак моей матери был организован. 816 00:55:53,080 --> 00:55:54,640 Но ваша мать не была счастлива. 817 00:55:56,420 --> 00:55:57,620 Простите. 818 00:55:58,140 --> 00:55:59,840 Я не это хотела сказать. 819 00:56:01,020 --> 00:56:02,720 Вечно я говорю бестактности. 820 00:56:04,480 --> 00:56:05,660 Не имеет значения. 821 00:56:10,900 --> 00:56:12,400 Вы не боитесь меня, не так ли? 822 00:56:17,900 --> 00:56:19,100 А мне следует? 823 00:56:20,100 --> 00:56:23,380 В конце концов, наши отношения не вполне обычны. 824 00:56:24,560 --> 00:56:26,160 У меня неприятности, вы об этом знаете. 825 00:56:32,160 --> 00:56:33,320 Нам лучше вернуться. 826 00:56:34,020 --> 00:56:35,900 Мы должны успеть встретить Одри. 827 00:56:36,580 --> 00:56:38,380 Она приедет на четырехчасовом поезде. 828 00:56:53,540 --> 00:56:54,660 Вот здесь. 829 00:56:57,800 --> 00:56:59,100 Я не вижу через окно. 830 00:56:59,180 --> 00:57:00,760 В Лондоне по ним все с ума сходят. 831 00:57:00,900 --> 00:57:04,060 Нам лучше вернуться. Леди Маргарет сказала не опаздывать. 832 00:57:04,160 --> 00:57:05,800 О, я всего на минуту. 833 00:57:07,380 --> 00:57:09,080 - Доброе утро. - Мисс Эштон! 834 00:57:09,160 --> 00:57:11,280 У вас есть та новая книга миссис Хэмфри Вордс? 835 00:57:11,380 --> 00:57:13,700 Вчера завезли два экземпляра, но их тут же купили. 836 00:57:13,740 --> 00:57:17,020 Должно быть, увлекательная книга. Через несколько дней мне должны прислать еще. 837 00:57:17,080 --> 00:57:19,800 - Придержите одну для меня? - Разумеется, мисс Эштон. - Спасибо. 838 00:57:26,500 --> 00:57:28,660 - Я возьму эту. - Конечно. 839 00:57:28,780 --> 00:57:31,800 Странно, сегодня мне пришлось упомянуть ваше имя, мисс Эштон. 840 00:57:31,880 --> 00:57:32,600 Правда? 841 00:57:32,680 --> 00:57:35,160 Вы помните три Библии, которые вы купили? 842 00:57:35,700 --> 00:57:36,500 Да. 843 00:57:36,620 --> 00:57:39,020 Я упомянул об этом паре джентльменов из Лондона, 844 00:57:39,080 --> 00:57:41,800 которые делали исследование на предмет продаж религиозных книг. 845 00:57:42,160 --> 00:57:43,860 Вы сказали им, что я купила три Библии? 846 00:57:43,960 --> 00:57:45,020 Сказал, да. 847 00:57:45,100 --> 00:57:47,500 Я сказал, что это хороший знак, когда в мире греха... 848 00:57:47,540 --> 00:57:50,700 один человек покупает сразу три Библии. 849 00:57:51,140 --> 00:57:53,280 - Вы пришлете ее мне? - Обязательно, мисс Эштон. 850 00:57:53,420 --> 00:57:54,460 Идем, Роуз. 851 00:57:56,480 --> 00:57:57,740 Вы не забудете о другой книге? 852 00:57:57,900 --> 00:58:00,080 Я буду ждать ее специально для вас, мисс Эштон. 853 00:58:01,360 --> 00:58:02,280 Доброго дня. 854 00:58:06,240 --> 00:58:07,700 Прошу прощения, сэр... 855 00:58:13,320 --> 00:58:16,240 Инспектор Клиннер из Скотланд-Ярда хочет вас видеть, сэр. 856 00:58:17,840 --> 00:58:20,620 - Клиннер? - Да, сэр, и с ним еще один человек. 857 00:58:23,080 --> 00:58:26,160 - Пригласи их, Крэкстон. - Да, миледи. 858 00:58:32,040 --> 00:58:33,640 Пожалуйста, проходите сюда, джентльмены. 859 00:58:36,280 --> 00:58:39,380 Наверное, занятно, когда за тобой приходят два детектива? 860 00:58:40,940 --> 00:58:42,620 Добрый день, мистер Дрего. 861 00:58:42,720 --> 00:58:43,800 Инспектор... 862 00:58:44,260 --> 00:58:45,680 - Сержант... - Мистер Дрего... 863 00:58:48,380 --> 00:58:49,180 Мама... 864 00:58:49,460 --> 00:58:51,980 Это инспектор Клиннер и сержант Эванс. 865 00:58:52,040 --> 00:58:54,900 Вы как раз к чаю, джентльмены. Или хотите чего-нибудь покрепче? 866 00:58:55,020 --> 00:58:56,520 Нет, мэм, спасибо. 867 00:58:56,780 --> 00:59:00,300 Простите, что так вас беспокою, мистер Дрего, но приходится. 868 00:59:00,560 --> 00:59:03,740 Мы приехали к вам поинтересоваться насчет вашей невесты, мисс Эштон. 869 00:59:03,980 --> 00:59:06,400 - Мисс Эштон? - Что вам могло от нее понадобиться? 870 00:59:06,500 --> 00:59:09,000 Уверен, что ничего серьезного не последует. 871 00:59:09,160 --> 00:59:12,660 Мы просто проверяем кое-какие мелочи по делу Дэйзи Эрроу. 872 00:59:12,800 --> 00:59:14,920 И я подумал, что вы предпочли бы, чтобы мы обсудили все с вами, 873 00:59:14,980 --> 00:59:16,740 вместо того чтобы беспокоить юную леди. 874 00:59:17,700 --> 00:59:20,120 Не знаю, помните ли вы, мистер Дрего, 875 00:59:20,300 --> 00:59:24,240 но Библия была довольно важной уликой в деле Дэйзи Эрроу. 876 00:59:24,520 --> 00:59:26,800 Да, но какое отношение это имеет к мисс Эштон? 877 00:59:26,960 --> 00:59:28,940 Я постараюсь быть как можно более кратким... 878 00:59:29,600 --> 00:59:33,200 Эта Библия, похоже, была выпущена довольно большим тиражом. 879 00:59:33,700 --> 00:59:35,360 Но, просматривая список книжных магазинов, 880 00:59:35,460 --> 00:59:38,500 я обнаружил, что ваш местный книгопродавец, здесь, в деревне, 881 00:59:38,600 --> 00:59:40,380 приобрел дюжину копий. 882 00:59:40,660 --> 00:59:42,900 И, поскольку вас допрашивали по этому делу, 883 00:59:42,960 --> 00:59:46,740 мы, разумеется, заинтересовались происхождением этой конкретной Библии. 884 00:59:46,860 --> 00:59:49,440 Я все еще не вижу связи с мисс Эштон. 885 00:59:49,740 --> 00:59:51,820 Мисс Эштон купила три копии. 886 00:59:52,020 --> 00:59:53,900 О, теперь припоминаю. 887 00:59:54,420 --> 00:59:56,880 Примерно в это время Одри приехала к нам погостить. 888 00:59:57,280 --> 01:00:00,180 Видите ли, они разносили цветы по больницам, 889 01:00:00,240 --> 01:00:03,380 и однажды какой-то несчастный инвалид попросил Библию. 890 01:00:03,500 --> 01:00:06,860 Ах да, конечно. Именно так я и думал. 891 01:00:07,040 --> 01:00:09,120 Кстати о цветах, можно спросить Вашу светлость... 892 01:00:09,180 --> 01:00:12,280 Вы не знаете, мисс Эштон отдала все три экземпляра Библии? 893 01:00:12,400 --> 01:00:14,980 - Не могу точно сказать... - Простите, что мы опоздали... 894 01:00:20,860 --> 01:00:23,320 Дорогая, это мистер Клиннер и мистер Эванс... 895 01:00:23,400 --> 01:00:26,480 Мои друзья из Лондона, они здесь проездом. 896 01:00:26,700 --> 01:00:28,440 Моя невеста мисс Эштон. 897 01:00:28,700 --> 01:00:31,340 - Здравствуйте. - Мисс Эштон... - Здравствуйте. 898 01:00:32,340 --> 01:00:35,360 А это мисс Линтон, моя компаньонка. 899 01:00:38,040 --> 01:00:41,000 Тебе лучше поторопиться. Портниха тебя уже заждалась. 900 01:00:41,080 --> 01:00:43,320 О, Боже, я совсем забыла про бедняжку. 901 01:00:45,160 --> 01:00:46,420 Пойдем, Роуз. 902 01:00:50,060 --> 01:00:52,340 Что ж, уже поздно. Нам нужно идти. 903 01:00:53,320 --> 01:00:56,100 Кстати говоря, я что-то хотел спросить у Вашей светлости. 904 01:00:56,140 --> 01:00:57,060 Да? 905 01:00:57,240 --> 01:00:59,880 Странно... Я совершенно забыл, что именно. 906 01:00:59,920 --> 01:01:01,380 Вряд ли это что-то важное. 907 01:01:02,460 --> 01:01:04,240 Ах да, я вспомнил. 908 01:01:06,020 --> 01:01:08,360 Цветы - это мое хобби. 909 01:01:08,800 --> 01:01:11,900 Ваш сын упомянул, что у вас есть куст мускусной розы, 910 01:01:11,980 --> 01:01:13,580 здесь, в поместье Чарнли. 911 01:01:13,940 --> 01:01:14,900 Можно мне на него взглянуть? 912 01:01:15,040 --> 01:01:17,880 Даже будучи любителем, вы должны бы знать - 913 01:01:18,040 --> 01:01:19,980 сейчас не сезон для мускусных роз. 914 01:01:20,440 --> 01:01:21,780 Я это знаю, миледи. 915 01:01:22,720 --> 01:01:24,260 Вы думаете, я волшебница? 916 01:01:25,100 --> 01:01:26,040 Вовсе нет. 917 01:01:26,480 --> 01:01:28,040 Но мой садовник - волшебник. 918 01:01:28,400 --> 01:01:29,760 Я с радостью вам их покажу. 919 01:01:29,860 --> 01:01:31,940 - Вы очень любезны. - Идемте. 920 01:01:34,560 --> 01:01:35,960 До свидания, мистер Дрего. 921 01:01:36,080 --> 01:01:38,820 Простите, что постоянно вам досаждаю. 922 01:01:38,855 --> 01:01:39,960 Все в порядке, инспектор. 923 01:01:40,100 --> 01:01:41,420 Идемте, джентльмены. 924 01:01:42,040 --> 01:01:44,800 Мы уезжаем в Лондон завтра, на полуденном поезде. 925 01:01:44,920 --> 01:01:47,080 До тех пор - мы здесь, в деревне. 926 01:02:04,740 --> 01:02:08,760 Полагаю, Ваша светлость знает историю о происхождении мускусной розы? 927 01:02:08,900 --> 01:02:10,560 Не уверена... 928 01:02:10,820 --> 01:02:15,120 Жила-была принцесса, очень добродетельная и с добрым сердцем. 929 01:02:15,360 --> 01:02:17,840 Но король, ее отец, был очень скупым, 930 01:02:17,960 --> 01:02:20,700 так что всю благотворительность ей приходилось вершить в тайне. 931 01:02:22,060 --> 01:02:24,760 И однажды, когда она выходила из замка, 932 01:02:24,880 --> 01:02:26,740 неся хлеб для бедных, 933 01:02:26,940 --> 01:02:30,960 король подошел к ней и потребовал ответа, что она прячет в фартуке. 934 01:02:31,300 --> 01:02:32,960 "Розы", - ответила она. 935 01:02:33,160 --> 01:02:35,620 И когда он распахнул фартук, чтобы посмотреть - 936 01:02:35,800 --> 01:02:39,640 хлеб и в самом деле превратился в множество роз. 937 01:02:39,880 --> 01:02:42,400 Прямо как эти мускусные розы. 938 01:02:42,500 --> 01:02:45,260 Мило. Вы заслужили цветок за эту историю. 939 01:02:45,620 --> 01:02:48,400 Срежьте себе один, а я послежу за садовником. 940 01:02:48,500 --> 01:02:50,760 Он приходит в ярость, когда к ним кто-то прикасается. 941 01:02:55,460 --> 01:02:56,780 Вам не стыдно? 942 01:02:57,460 --> 01:03:01,760 Что вы будете делать, если роза от вашего касания превратится в ломоть хлеба? 943 01:03:13,820 --> 01:03:14,880 Кто там? 944 01:03:18,060 --> 01:03:20,280 Мне сказали, что вы просили подать карету. 945 01:03:20,420 --> 01:03:21,420 Почему вы уезжаете? 946 01:03:22,800 --> 01:03:24,020 Я хочу знать - почему? 947 01:03:25,800 --> 01:03:26,920 Потому что... 948 01:03:28,040 --> 01:03:30,740 - Потому что мне страшно. - Чего вы боитесь? 949 01:03:32,140 --> 01:03:34,040 Я не могу оставаться здесь ни минуты. 950 01:03:34,820 --> 01:03:36,600 В 5:30 есть поезд на Лондон. 951 01:03:36,640 --> 01:03:38,500 Да в чем причина всего этого? 952 01:03:40,000 --> 01:03:42,800 - Пожалуйста, я не могу вам сказать... - Вы должны мне сказать! 953 01:03:54,260 --> 01:03:55,300 Клиннер... 954 01:03:55,480 --> 01:04:02,620 Мисс Линтон, я очень срочно должен поговорить с вами наедине. Встретимся в деревенской гостинице в 7 часов. 955 01:04:02,820 --> 01:04:05,860 Видите? Он сразу узнал меня. 956 01:04:08,640 --> 01:04:09,960 Когда вы его получили? 957 01:04:11,380 --> 01:04:12,860 Около 20 минут назад. 958 01:04:13,960 --> 01:04:15,520 И вы не собираетесь с ним встречаться? 959 01:04:17,580 --> 01:04:18,720 Я бы не смогла. 960 01:04:19,800 --> 01:04:20,840 Почему нет? 961 01:04:22,940 --> 01:04:25,120 Он задал бы мне вопросы, на которые... 962 01:04:25,280 --> 01:04:27,540 Вопросы, на которые вы не смогли бы ответить из-за меня? 963 01:04:29,000 --> 01:04:30,420 Вы поэтому убегаете? 964 01:04:31,280 --> 01:04:32,500 Посмотрите на меня... 965 01:04:34,180 --> 01:04:35,380 Вот ответ... 966 01:04:37,060 --> 01:04:38,780 Мы с вами родственные души. 967 01:04:38,960 --> 01:04:40,020 Да... 968 01:04:40,660 --> 01:04:43,340 - Что бы я ни сделал... - Мне все равно, что вы сделали. 969 01:04:43,680 --> 01:04:45,180 Сейчас ничего не имеет значения. 970 01:04:46,760 --> 01:04:48,060 Вы не можете убежать. 971 01:04:48,580 --> 01:04:49,960 Так же, как и я. 972 01:04:58,060 --> 01:04:59,320 Я должен сказать ей. 973 01:04:59,680 --> 01:05:01,160 - Кому сказать? - Одри. 974 01:05:01,800 --> 01:05:04,200 - Одри? - Это надо сделать в первую очередь. 975 01:05:04,280 --> 01:05:05,600 Но вы не можете ей этого сказать! 976 01:05:05,680 --> 01:05:08,180 - Я не могу сделать ничего иного. - Она любит вас, Майкл. 977 01:05:08,280 --> 01:05:11,260 Она не отдала бы вас Дэйзи, она не отдаст вас никому! 978 01:05:11,840 --> 01:05:13,100 Ей придется. 979 01:05:41,660 --> 01:05:42,660 Роуз! 980 01:05:44,340 --> 01:05:45,220 О, Одри! 981 01:05:54,280 --> 01:05:56,020 Я искала вас. 982 01:05:57,000 --> 01:05:59,380 Вы, должно быть, очень собой довольны. 983 01:05:59,920 --> 01:06:01,380 Я уверена, так оно и есть. 984 01:06:01,760 --> 01:06:03,900 Вы, самодовольная маленькая лицемерка! 985 01:06:03,940 --> 01:06:04,560 Что? 986 01:06:04,640 --> 01:06:06,840 Уверена, вы считаете себя ужасно умной. 987 01:06:07,000 --> 01:06:10,080 Так может вам покажется интересным, что я всегда знала, что вы делаете. 988 01:06:10,680 --> 01:06:13,180 - Я не понимаю, о чем вы говорите! - О, не будьте наивной. 989 01:06:13,400 --> 01:06:15,420 С момента, как вы шантажом вынудили его привезти вас сюда, 990 01:06:15,480 --> 01:06:17,060 было понятно, за чем вы гонитесь. 991 01:06:18,140 --> 01:06:19,900 Майкл только что мне сказал. 992 01:06:20,160 --> 01:06:23,220 - Сказал вам что? - Наш брак отменяется. 993 01:06:24,020 --> 01:06:26,700 Этот скандал будет во всех газетных новостях... 994 01:06:27,840 --> 01:06:30,740 Я была уверена, что мои друзья не могут быть такими завистливыми... 995 01:06:31,880 --> 01:06:34,520 Мне очень жаль, Одри. Правда, жаль. 996 01:06:35,600 --> 01:06:36,720 Жаль? 997 01:06:37,380 --> 01:06:38,840 Какая же вы обманщица! 998 01:06:39,300 --> 01:06:40,980 Все случилось в точности, как вы спланировали! 999 01:06:41,040 --> 01:06:43,820 Вы воспользовались гостеприимством леди Маргарет. 1000 01:06:44,000 --> 01:06:47,060 - А когда я уехала в Лондон... - Я не сделала ничего, за что мне было бы стыдно. 1001 01:06:47,160 --> 01:06:48,020 Ничего? 1002 01:06:48,440 --> 01:06:51,660 Возможно, некоторым просто не хватает совести. 1003 01:06:52,340 --> 01:06:54,180 Особенно там, откуда вы приехали, не так ли? 1004 01:06:54,800 --> 01:06:57,640 Вы преднамеренно разрушили мой брак. 1005 01:06:58,560 --> 01:07:00,700 Вы полагаете, что он женится на вас? 1006 01:07:00,880 --> 01:07:03,380 Это слишком высокая цена за увлечение вами. 1007 01:07:03,680 --> 01:07:07,080 Я уверена, в Лондоне таких можно купить за два шиллинга. 1008 01:07:09,700 --> 01:07:12,400 - Я не закончила. - Мне достаточно того, что я услышала. 1009 01:07:12,500 --> 01:07:16,260 В вашем амбициозном плане только один недостаток, только одно вы не учли... 1010 01:07:16,640 --> 01:07:17,660 Меня. 1011 01:07:23,420 --> 01:07:28,430 Дорогой Майкл, для нас обоих будет лучше, если мы больше не увидимся, поэтому я решила уехать сегодня ночью. 1012 01:07:28,431 --> 01:07:32,840 Пожалуйста, поверь, что я всего лишь хочу поступить как надо. 1013 01:07:32,940 --> 01:07:37,020 Надеюсь, ты всегда будешь счастлив. Роуз. 1014 01:08:32,940 --> 01:08:34,020 Одри! 1015 01:08:38,200 --> 01:08:39,280 Одри... 1016 01:09:01,800 --> 01:09:05,020 Допрос у коронера стал испытанием для всех нас. 1017 01:09:05,360 --> 01:09:10,120 Сельский доктор заявил, что Одри умерла от передозировки снотворного, 1018 01:09:10,780 --> 01:09:12,500 очевидно, выпитого преднамеренно. 1019 01:09:13,060 --> 01:09:16,240 Следы снотворного были найдены в чашке чая около кровати. 1020 01:09:17,680 --> 01:09:21,260 Я сказала правду, стараясь отвечать как можно точнее. 1021 01:09:26,400 --> 01:09:29,060 Инспектор Клиннер на дознании не появился. 1022 01:09:29,660 --> 01:09:33,840 И, очевидно, местная полиция не придала большого значения наличию Библии... 1023 01:09:34,020 --> 01:09:35,600 и мускусной розы. 1024 01:09:51,440 --> 01:09:53,420 Когда дознание закончилось, 1025 01:09:53,680 --> 01:09:56,660 полиция задержала Майкла для дальнейшего допроса, 1026 01:09:57,580 --> 01:10:00,680 и той же ночью инспектор Клиннер вызвал меня. 1027 01:10:17,540 --> 01:10:19,820 Проследи, чтобы телеграмма ушла как можно скорее. 1028 01:10:19,940 --> 01:10:21,060 Да, миледи. 1029 01:10:29,000 --> 01:10:30,380 Роуз, ты вернулась! 1030 01:10:31,900 --> 01:10:33,880 Я только что отправила телеграмму своему юристу в Лондон, 1031 01:10:33,960 --> 01:10:35,460 чтобы он нанял Джона Харкера. 1032 01:10:35,700 --> 01:10:37,680 Он умнейший адвокат в Лондоне. 1033 01:10:37,760 --> 01:10:39,140 Садись, моя дорогая. 1034 01:10:39,520 --> 01:10:40,660 Расскажи, что случилось. 1035 01:10:40,820 --> 01:10:42,080 Давай мне шляпку. 1036 01:10:48,260 --> 01:10:49,660 Ты видела Майкла? 1037 01:10:51,240 --> 01:10:52,060 Нет. 1038 01:10:54,320 --> 01:10:55,140 Нет? 1039 01:10:56,340 --> 01:10:58,700 Инспектор Клиннер не позволил мне встретиться с ним. 1040 01:10:58,840 --> 01:11:01,700 Как невежливо с его стороны. Как он посмел! 1041 01:11:03,340 --> 01:11:05,480 Сегодня вечером они увезли его в Лондон. 1042 01:11:05,700 --> 01:11:07,040 Они не смогут задержать его. 1043 01:11:07,840 --> 01:11:10,140 Только не тогда, когда за дело возьмется Джон Харкер. 1044 01:11:11,080 --> 01:11:12,460 Не стоит впадать в депрессию. 1045 01:11:13,600 --> 01:11:15,920 Через 48 часов он вернется. 1046 01:11:17,060 --> 01:11:18,400 Я так не думаю. 1047 01:11:19,680 --> 01:11:20,600 Что? 1048 01:11:22,460 --> 01:11:23,720 Леди Маргарет... 1049 01:11:25,520 --> 01:11:26,960 Я должна вам сказать... 1050 01:11:28,320 --> 01:11:30,280 Майкл сознался. 1051 01:11:33,180 --> 01:11:34,280 Сознался? 1052 01:11:34,960 --> 01:11:36,280 Тут, должно быть, какая-то ошибка. 1053 01:11:36,500 --> 01:11:39,880 Нет. Инспектор Клиннер сказал мне... 1054 01:11:41,280 --> 01:11:42,260 Он так сказал... 1055 01:11:43,280 --> 01:11:46,320 По-моему... это просто трюк. 1056 01:11:46,740 --> 01:11:48,140 Обычная полицейская уловка. 1057 01:11:49,880 --> 01:11:51,140 Ты им что-нибудь рассказала? 1058 01:11:52,160 --> 01:11:53,140 Нет. 1059 01:11:54,080 --> 01:11:55,140 Хорошо. 1060 01:11:57,940 --> 01:11:59,540 О, леди Маргарет... 1061 01:12:00,400 --> 01:12:01,760 Что они с ним сделают? 1062 01:12:02,940 --> 01:12:05,580 Если с ним что-нибудь случится, я... 1063 01:12:08,380 --> 01:12:09,520 Ты любишь его? 1064 01:12:12,460 --> 01:12:13,400 Люблю. 1065 01:12:17,320 --> 01:12:18,820 Мне стоило догадаться. 1066 01:12:19,980 --> 01:12:23,180 Проклятие, я давно должна была догадаться. 1067 01:12:25,580 --> 01:12:26,880 Я понимаю. 1068 01:12:28,120 --> 01:12:30,060 Я не виню тебя за любовь к нему. 1069 01:12:31,160 --> 01:12:32,580 Ты ничего не могла поделать. 1070 01:12:39,440 --> 01:12:40,500 Спасибо. 1071 01:12:44,160 --> 01:12:46,840 О, леди Маргарет, что нам делать? 1072 01:12:47,040 --> 01:12:50,140 Думаю, на сегодня с тебя уже хватит. 1073 01:12:50,340 --> 01:12:51,960 Иди наверх. 1074 01:12:52,300 --> 01:12:53,440 Отдохни. 1075 01:12:53,720 --> 01:12:56,500 О, но я... Я не смогу уснуть. 1076 01:12:56,600 --> 01:12:58,500 Постарайся. Идем. 1077 01:13:09,160 --> 01:13:10,780 Тебе пора готовиться ко сну. 1078 01:13:12,060 --> 01:13:13,480 Я приготовлю тебе чай. 1079 01:13:14,880 --> 01:13:17,460 Ты за весь день ничего не съела. 1080 01:13:18,100 --> 01:13:19,080 Вы тоже. 1081 01:13:19,180 --> 01:13:21,240 Я как раз начала это чувствовать. 1082 01:13:21,940 --> 01:13:24,180 Позвонить Крэкстону и попросить его принести сэндвичи? 1083 01:13:24,240 --> 01:13:25,820 Мне достаточно и чая, спасибо. 1084 01:13:25,960 --> 01:13:27,560 К тому же уже слишком поздно, чтобы будить его 1085 01:13:27,700 --> 01:13:29,420 Достаточно будет чая с печеньем. 1086 01:13:33,180 --> 01:13:34,380 - О! - Что случилось? 1087 01:13:34,780 --> 01:13:37,100 - Я видела, как что-то двигалось... - На балконе? 1088 01:13:38,160 --> 01:13:39,440 Сейчас узнаем... 1089 01:13:39,520 --> 01:13:41,640 - Может, лучше позвать слуг? - Ерунда. 1090 01:13:49,640 --> 01:13:50,880 Там никого. 1091 01:13:52,180 --> 01:13:54,140 Должно быть, ты увидела тени от деревьев. 1092 01:13:54,980 --> 01:13:56,040 Простите. 1093 01:13:56,460 --> 01:13:57,700 Я ужасно нервничаю. 1094 01:13:58,020 --> 01:13:59,920 Неудивительно, после всего, через что ты прошла. 1095 01:14:30,240 --> 01:14:32,000 Почему ты молчишь? 1096 01:14:32,660 --> 01:14:33,560 Что? 1097 01:14:33,980 --> 01:14:36,580 За пять минут ты не сказала ни слова. 1098 01:14:38,520 --> 01:14:40,800 О, мне внезапно так захотелось спать... 1099 01:14:41,960 --> 01:14:43,540 У меня глаза закрываются. 1100 01:14:44,800 --> 01:14:46,340 Ну так и не пытайся их открывать. 1101 01:14:48,860 --> 01:14:49,680 Давай... 1102 01:14:50,380 --> 01:14:52,020 Отправляйся в постель, дитя. 1103 01:14:57,740 --> 01:14:58,820 Доброй ночи. 1104 01:14:59,740 --> 01:15:00,820 Доброй ночи. 1105 01:16:24,440 --> 01:16:28,020 Вы не могли бы... немного приоткрыть окно? 1106 01:16:30,180 --> 01:16:31,140 Зачем? 1107 01:16:35,140 --> 01:16:37,640 Я почти не могу дышать. 1108 01:16:45,100 --> 01:16:46,480 Ты молишься? 1109 01:16:50,540 --> 01:16:53,040 Да. Каждую ночь. 1110 01:16:54,760 --> 01:16:57,880 Дэйзи Эрроу и Одри не могли этим похвастаться. 1111 01:17:00,740 --> 01:17:04,140 Моя... Моя мама всегда меня заставляла. 1112 01:17:05,260 --> 01:17:08,220 Но сейчас я слишком хочу спать. 1113 01:17:16,760 --> 01:17:19,500 Вы сказали... Дэйзи Эрроу? 1114 01:17:20,460 --> 01:17:22,520 Какой молитве она тебя научила? 1115 01:17:24,000 --> 01:17:26,320 - Кто? - Твоя мама. 1116 01:17:31,000 --> 01:17:35,680 Спать ложусь и засыпаю... 1117 01:17:39,600 --> 01:17:43,720 Вы... Вы сказали - Дэйзи Эрроу, так ведь? 1118 01:17:44,240 --> 01:17:45,420 Да. 1119 01:17:46,180 --> 01:17:48,040 Эта молитва ничуть не хуже других. 1120 01:17:48,720 --> 01:17:49,920 Продолжай. 1121 01:17:51,300 --> 01:17:55,480 Если я умру во сне... 1122 01:17:58,380 --> 01:18:01,300 Если я умру во сне... 1123 01:18:09,980 --> 01:18:12,800 Вы еще сказали... Одри... 1124 01:18:13,520 --> 01:18:18,160 Забери меня к себе. 1125 01:18:19,520 --> 01:18:20,560 Аминь. 1126 01:18:22,020 --> 01:18:23,040 Аминь. 1127 01:19:10,200 --> 01:19:13,600 Вы! Это были вы! 1128 01:19:14,320 --> 01:19:15,420 Ведь так? 1129 01:19:15,620 --> 01:19:17,140 Да, дитя. 1130 01:19:19,500 --> 01:19:20,860 И завтра... 1131 01:19:21,280 --> 01:19:22,860 они найдут тебя. 1132 01:19:23,100 --> 01:19:25,120 Так же, как ты нашла остальных. 1133 01:19:25,900 --> 01:19:28,580 И я снова верну себе сына. 1134 01:19:28,980 --> 01:19:30,580 Он будет только мой! 1135 01:19:33,600 --> 01:19:34,600 Мама! 1136 01:19:35,480 --> 01:19:36,480 Мама! 1137 01:19:37,240 --> 01:19:38,240 Мама! 1138 01:19:43,900 --> 01:19:44,940 К двери! 1139 01:19:50,540 --> 01:19:51,700 Присмотрите за девушкой! 1140 01:19:51,800 --> 01:19:53,060 Ищите ее! 1141 01:20:00,280 --> 01:20:01,280 Лодка! 1142 01:20:03,480 --> 01:20:04,880 Вы дурак! 1143 01:20:07,080 --> 01:20:08,840 Неуклюжий дурак... 1144 01:20:09,960 --> 01:20:11,620 Посмотрите, что вы наделали... 1145 01:20:12,360 --> 01:20:15,000 Навязчивый дурак! Это была его лодка! 1146 01:20:15,860 --> 01:20:17,440 Его лодка, говорю вам! 1147 01:20:17,740 --> 01:20:19,280 А вы ее сломали... 1148 01:20:20,060 --> 01:20:21,720 Вы сломали ее... 1149 01:20:23,340 --> 01:20:25,020 Вы сломали ее... 1150 01:20:34,840 --> 01:20:38,200 Сейчас я в тысячах миль от поместья Чарнли. 1151 01:20:39,100 --> 01:20:40,460 И от Лондона. 1152 01:20:41,500 --> 01:20:44,100 От тех мест и вещей, которые были знакомы мне всю жизнь. 1153 01:20:45,800 --> 01:20:47,620 Леди Маргарет мертва. 1154 01:20:49,880 --> 01:20:52,040 Но все это осталось в прошлом. 1155 01:20:52,720 --> 01:20:54,420 И там я все и оставлю. 1156 01:20:57,900 --> 01:20:59,040 Войдите. 1157 01:21:00,720 --> 01:21:03,220 Мы прибываем в Торонто через 15 минут. 1158 01:21:03,700 --> 01:21:05,420 Если хотите, чтобы мы позаботились о вашем багаже... 1159 01:21:05,480 --> 01:21:07,920 или заказали носильщика на вокзале, 1160 01:21:08,300 --> 01:21:09,520 я с радостью это сделаю. 1161 01:21:09,960 --> 01:21:11,200 Нет, спасибо. 1162 01:21:12,540 --> 01:21:14,120 Меня там встретят. 1163 01:21:16,420 --> 01:21:17,400 Хорошо. 1164 01:21:36,157 --> 01:21:40,401 Перевод: Serveladkin 121703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.