All language subtitles for Las Seis esposas de Enrique VIII - 1. Catalina de Aragon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,020 --> 00:00:11,614 LAS SEIS ESPOSAS DE ENRIQUE VIII 2 00:01:30,620 --> 00:01:31,814 �Majestad! 3 00:01:33,620 --> 00:01:35,611 �Majestad! Estoy m�s que sorprendido. 4 00:01:35,820 --> 00:01:36,809 �Doctor De Puebla! 5 00:01:37,220 --> 00:01:41,418 Voy con mi hijo el Pr�ncipe de Gales a recibir a la Princesa Catalina. 6 00:01:41,620 --> 00:01:42,609 Majestad... 7 00:01:43,220 --> 00:01:46,610 tengo �rdenes expresas de sus padres. Mis instrucciones son... 8 00:01:46,820 --> 00:01:48,219 �Vuestras instrucciones? 9 00:01:49,220 --> 00:01:51,609 Como Embajador de Espa�a. 10 00:01:52,220 --> 00:01:53,812 Conforme a nuestras leyes... 11 00:01:54,220 --> 00:01:57,610 no es costumbre que una novia real sea vista antes de su boda... 12 00:01:58,620 --> 00:02:00,212 por su prometido. 13 00:02:09,820 --> 00:02:12,812 �De Puebla, est�is en Inglaterra! 14 00:02:22,820 --> 00:02:26,813 �Su Majestad el Rey Enrique VII y su Alteza Real el Pr�ncipe Arturo... 15 00:02:27,220 --> 00:02:30,610 desean ver a Su Alteza Seren�sima la Princesa Catalina de Arag�n! 16 00:02:32,420 --> 00:02:33,216 �Majestad! 17 00:02:36,220 --> 00:02:38,609 Su Alteza Real ya se ha retirado a descansar. 18 00:02:39,220 --> 00:02:41,415 Entonces entraremos a su dormitorio. 19 00:02:44,420 --> 00:02:45,614 Un momento. 20 00:03:24,220 --> 00:03:27,610 Bienvenida. Bienvenida a Inglaterra. 21 00:03:29,220 --> 00:03:34,214 Gracias, Majestad. Estoy muy feliz de encontrarme ya en Inglaterra. 22 00:03:36,020 --> 00:03:37,419 �Su Alteza Seren�sima...! 23 00:03:37,820 --> 00:03:42,211 �Mi hijo, el Pr�ncipe Arturo, vuestro futuro esposo! 24 00:04:24,820 --> 00:04:27,812 AQU� YACE EL PR�NCIPE ARTURO QUE MURI� A LA EDAD DE 16 A�OS 25 00:04:32,220 --> 00:04:33,812 CATALINA DE ARAG�N 26 00:05:21,620 --> 00:05:22,416 �Doctor De Puebla! 27 00:05:25,020 --> 00:05:26,817 �Se da cuenta ella de su situaci�n? 28 00:05:27,220 --> 00:05:32,613 Si me pregunt�is si la conoce os dir� que no. Prefiere no enterarse. 29 00:05:33,220 --> 00:05:34,209 - �Es acaso est�pida? - No. 30 00:05:34,620 --> 00:05:37,817 Milord, la estupidez no es algo que se elija. 31 00:05:38,220 --> 00:05:42,213 Pero la Princesa Catalina prefiere no darse por enterada. 32 00:05:43,620 --> 00:05:45,611 - Es una prerrogativa real. - Bien. Me alegro que al menos... 33 00:05:45,820 --> 00:05:48,209 haya algo real en ella. Vamos, De Puebla, confesadlo. 34 00:05:48,300 --> 00:05:52,009 Vuestra Princesa es una viuda que aspira sin �xito a la mano del... 35 00:05:52,140 --> 00:05:53,812 hermano de su difunto esposo. 36 00:05:54,220 --> 00:05:57,212 Su Alteza y el Pr�ncipe Enrique est�n comprometidos. 37 00:05:57,620 --> 00:06:03,013 Comprometidos no es estar casados, como sabe cualquier Embajador. 38 00:06:03,620 --> 00:06:07,613 �Ah! Me han dicho que el Embajador no goza del favor de su Princesa. 39 00:06:07,820 --> 00:06:10,209 Me pregunto qui�n os lo habr� dicho. 40 00:06:12,220 --> 00:06:16,133 Su due�a tampoco os tiene simpat�a. �Hacia qu� lado se inclina? 41 00:06:16,220 --> 00:06:16,936 - �Lo sab�is? - �Lado? 42 00:06:17,220 --> 00:06:20,132 �Apoya Do�a Elvira las aspiraciones del padre de la Princesa Catalina... 43 00:06:20,300 --> 00:06:23,133 o favorece a su hermana Juana de Castilla en su disputa? 44 00:06:23,300 --> 00:06:25,211 Como miembro del personal de la Princesa Catalina no tomo parte... 45 00:06:25,620 --> 00:06:26,609 en los asuntos del estado. 46 00:06:26,780 --> 00:06:27,610 �Y el hermano de Do�a Elvira? 47 00:06:28,620 --> 00:06:31,817 �No se os ha ocurrido pensar que el Rey no desea emparentar con... 48 00:06:32,020 --> 00:06:34,614 una familia tan desavenida como la espa�ola? 49 00:06:34,820 --> 00:06:38,813 Cuando la Princesa desea algo, por muchas dificultades que haya... 50 00:06:39,020 --> 00:06:42,012 espera para conseguirlo. �ste es otro de los aspectos del... 51 00:06:42,220 --> 00:06:43,699 car�cter de Su Alteza. 52 00:06:44,220 --> 00:06:45,812 Un embarazoso asunto para vos. 53 00:06:47,220 --> 00:06:54,012 �Mi pobre Princesa! Es tan joven, sin madre, tan lejos de su patria... 54 00:06:54,220 --> 00:06:58,418 Debo hacer cuanto pueda por ella, aunque ella crea que no hago nada. 55 00:07:00,220 --> 00:07:04,816 No la convertir�is en Reina de Inglaterra, por mucho que intent�is. 56 00:07:07,420 --> 00:07:08,614 �Ya veremos! 57 00:07:09,820 --> 00:07:10,616 �De Puebla! 58 00:07:16,220 --> 00:07:17,209 �Alteza Real! 59 00:07:18,220 --> 00:07:20,609 �Hoy no ten�is audiencia con el Rey? 60 00:07:20,820 --> 00:07:25,610 Si, Alteza. Su Majestad orden� que fuese a verlo a las 10 de la ma�ana. 61 00:07:26,220 --> 00:07:31,214 Entonces, si no ten�is asuntos m�s importantes que tratar con el Rey 62 00:07:31,420 --> 00:07:34,218 tal vez se�is tan bondadoso que solicit�is al Rey alg�n dinero. 63 00:07:34,420 --> 00:07:36,615 Pido dinero para Vuestra Alteza siempre que veo al Rey. 64 00:07:36,820 --> 00:07:38,970 Siempre que os dejan tiempo vuestras bromas. 65 00:07:39,140 --> 00:07:41,210 Alegraos de que el Rey se r�a con mis bromas. 66 00:07:41,420 --> 00:07:44,617 Mientras se r�e yo aprovecho para hablar un poco. 67 00:07:44,820 --> 00:07:46,014 Pero no har� nada. 68 00:07:47,620 --> 00:07:48,609 �De Puebla! 69 00:07:54,220 --> 00:07:59,010 Mis damas espa�olas no pueden casarse si no tienen dote. 70 00:07:59,620 --> 00:08:02,817 Visten harapos, igual que visto yo. 71 00:08:03,420 --> 00:08:06,617 Si vivo en la Corte soy desgraciada. 72 00:08:06,820 --> 00:08:09,812 Y si nos vamos a Durham House, no puedo mantener mi servidumbre. 73 00:08:11,220 --> 00:08:13,017 He vendido mi plata para poder comer 74 00:08:13,220 --> 00:08:14,812 Es parte de vuestra dote. No pod�is vender eso. 75 00:08:15,020 --> 00:08:20,014 Entonces, �qu� debo hacer? �Tenemos hambre! �He dicho hambre! 76 00:08:20,220 --> 00:08:21,209 Lo s�, lo s�. 77 00:08:21,620 --> 00:08:23,212 �Pues haced algo! 78 00:08:26,220 --> 00:08:33,012 �Alteza Real! Debo ver a Su Majestad. �Do�a Elvira! 79 00:08:34,300 --> 00:08:40,136 �No har� nada! �Por qu� no habl�is con el Rey ahora que estamos aqu�? 80 00:08:40,300 --> 00:08:44,612 �Qu� quer�is que le diga al Rey? �Quer�is que le pida dinero? 81 00:08:45,220 --> 00:08:48,212 �Qu� le suplique que consienta mi matrimonio con su hijo porque si no 82 00:08:48,300 --> 00:08:49,210 no tengo donde ir? 83 00:08:53,220 --> 00:09:00,615 No s� que va a ser de m�, porque si no me caso dime qu� ser� de m�. 84 00:09:02,220 --> 00:09:04,415 �C�mo puedo regresar a Espa�a sin marido? 85 00:09:05,420 --> 00:09:09,208 Mi padre no querr�a ni recibirme. Y aunque lo hiciera... 86 00:09:12,820 --> 00:09:14,412 Dime qu� ser�a de m�... 87 00:09:15,220 --> 00:09:17,211 �Hab�is pensado en vuestra hermana? 88 00:09:17,620 --> 00:09:18,211 �Mi Hermana? 89 00:09:18,620 --> 00:09:19,609 La Reina Juana. 90 00:09:20,220 --> 00:09:21,289 �Por qu� iba a ayudarme? 91 00:09:21,460 --> 00:09:25,817 Si viniera aqu� con su esposo y comprendiera vuestra situaci�n... 92 00:09:26,420 --> 00:09:31,210 estoy segura de que os ayudar�a. �Ese in�til y vulgar hombrecillo! 93 00:09:31,620 --> 00:09:34,009 �En que pensar�a vuestro padre al nombrarle Embajador? 94 00:09:34,820 --> 00:09:38,210 Al Rey Enrique le hace gracia porque como �l es mezquino y maleducado... 95 00:09:38,380 --> 00:09:39,813 �Do�a Elvira! Mi real suegro... 96 00:09:39,980 --> 00:09:43,131 Ha olvidado muy pronto que sois una Princesa de Espa�a. 97 00:09:43,820 --> 00:09:48,211 Si os visitara vuestra hermana... �Por qu� no la escrib�s? 98 00:09:49,020 --> 00:09:53,218 Decidle cu�nto os gustar�a verla con su esposo, aqu� en Inglaterra. 99 00:09:56,220 --> 00:09:59,690 Vos sab�is que el pueblo prefiere ser robado a pagar impuestos. 100 00:10:00,020 --> 00:10:02,818 Eso depende, Majestad, para que sean los impuestos. 101 00:10:03,820 --> 00:10:07,290 �Cierto, muy cierto! Si son para la guerra se mostrar�n felices. 102 00:10:08,220 --> 00:10:11,610 Decid al pueblo que ser�n destruidos sus hogares, sus mujeres violadas. 103 00:10:11,740 --> 00:10:15,733 Que debe pagar para que no suceda y se mostrar� agradecido. 104 00:10:16,420 --> 00:10:21,414 Decidle que se esperan a�os de buen gobierno, pero que ha de pagarlo... 105 00:10:21,900 --> 00:10:23,219 y os odiar� por ello. 106 00:10:24,060 --> 00:10:29,009 Lo s�. Como no quiero una guerra no me queda m�s remedio que economizar. 107 00:10:30,620 --> 00:10:33,009 As� que a la Princesa Viuda le hace falta dinero, �eh? 108 00:10:34,220 --> 00:10:37,212 - �Eh? �Oh! La Princesa de Gales. - A�n no. 109 00:10:37,620 --> 00:10:40,214 - Est� prometida al Pr�ncipe Enrique. - Ten�a tan solo 15 a�os. 110 00:10:40,380 --> 00:10:44,009 - Edad con la que debi� casarse - El Pr�ncipe puso reparos a esa boda 111 00:10:44,620 --> 00:10:46,212 - �Es cierto? - Aleg� que repugnaba a su... 112 00:10:46,300 --> 00:10:48,609 conciencia desposarse con la mujer de su difunto hermano. 113 00:10:49,060 --> 00:10:51,620 Hay dispensa papal para este caso. 114 00:10:55,420 --> 00:10:58,617 - �Protesto de ella p�blicamente? - Ante unos cuantos nobles. 115 00:11:00,220 --> 00:11:06,216 - Si en el futuro no hubiera boda... - Precisamente. 116 00:11:10,420 --> 00:11:11,614 Ver�is, mi buen amigo. 117 00:11:12,620 --> 00:11:14,611 Cuando vos me persuadisteis de que este matrimonio... 118 00:11:14,780 --> 00:11:16,611 - �Oh, Majestad! - Como quer�is. 119 00:11:17,220 --> 00:11:20,053 Cuando persuadisteis al Rey Fernando de Arag�n y a la Reina Isabel de... 120 00:11:20,180 --> 00:11:22,535 Castilla para que su hija se desposara con mi hijo Arturo... 121 00:11:22,700 --> 00:11:26,215 pensamos que adem�s de atraernos la simpat�a de Espa�a allanar�a... 122 00:11:26,380 --> 00:11:28,371 nuestro camino para aliarnos contra Francia. 123 00:11:29,140 --> 00:11:33,213 Pero ahora la Reina Isabel ha muerto Su hija Juana es Reina de Castilla 124 00:11:34,220 --> 00:11:37,769 Y se dice que ella y su esposo conspiran contra Arag�n. 125 00:11:37,980 --> 00:11:39,208 �Majestad! 126 00:11:39,300 --> 00:11:44,818 �Qu� beneficio nos dar�a la boda de Enrique y Catalina? 127 00:11:45,620 --> 00:11:50,011 Sin contar que el Rey Fernando no ha dado la segunda parte de la dote. 128 00:11:50,220 --> 00:11:53,212 Tengo entendido que cuando muri� el Pr�ncipe hubo negociaciones... 129 00:11:53,380 --> 00:11:55,689 para que se devolviera la primera parte de la dote. 130 00:11:56,220 --> 00:11:59,610 Nunca negociamos la devoluci�n de la primera parte de la dote. 131 00:12:01,820 --> 00:12:04,209 �Escribir�is pues al Rey Fernando disponi�ndole en favor de los... 132 00:12:04,380 --> 00:12:06,814 mercaderes ingleses en Espa�a? - Si, Majestad. 133 00:12:07,620 --> 00:12:11,056 Decidle tambi�n que hab�is o�do que su hija anda escasa de dinero. 134 00:12:12,220 --> 00:12:17,135 Otra cosa. Har�is bien advirtiendo a la Princesa de que no venda su plata 135 00:12:17,620 --> 00:12:22,410 Es valiosa. Como recordar�is es la tercera parte de su dote. 136 00:12:24,820 --> 00:12:25,616 �De Puebla! 137 00:12:27,420 --> 00:12:31,413 Creo que la hermana de la Princesa, la Reina Juana, tiene una hija... 138 00:12:31,620 --> 00:12:33,053 en edad casadera. 139 00:12:34,460 --> 00:12:35,210 �Oh! �Vive Dios! 140 00:12:48,620 --> 00:12:49,814 Alteza Real, temo que Su Majestad... 141 00:12:49,940 --> 00:12:52,215 �Doctor De Puebla! He escrito a mi hermana. 142 00:12:52,620 --> 00:12:53,211 �A vuestra hermana? 143 00:12:53,540 --> 00:12:58,011 La Reina Juana de Castilla. Le animo a que venga con su esposo a verme. 144 00:12:58,220 --> 00:13:02,930 Ya veis. Do�a Elvira se preocupa m�s de mi futuro de lo que lo hac�is vos 145 00:13:03,220 --> 00:13:04,619 �Do�a Elvira? �Ella os lo aconsej�? 146 00:13:05,980 --> 00:13:08,448 Permitidme que yo la remita. 147 00:13:09,620 --> 00:13:12,817 No. Do�a Elvira se encargar� de ello 148 00:13:12,940 --> 00:13:15,613 Pero, Alteza Real... �Alteza, por favor, creedme! 149 00:13:16,220 --> 00:13:21,214 Si envi�is esa carta... El Rey est� considerando un matrimonio... 150 00:13:21,340 --> 00:13:25,015 entre el Pr�ncipe Enrique y la hija de la Reina Juana, Leonor. 151 00:13:27,820 --> 00:13:29,617 Pero, Do�a Elvira dice... 152 00:13:29,820 --> 00:13:32,812 El hermano de Do�a Elvira desde Flandes... 153 00:13:33,220 --> 00:13:35,609 conspira con vuestra hermana contra vuestro padre. 154 00:13:40,420 --> 00:13:43,298 Do�a Elvira ha sido mi due�a desde que llegu� a Inglaterra. 155 00:13:44,220 --> 00:13:48,816 Conmigo se ha portado como una madre Conf�o en ella como en mi madre. 156 00:13:49,220 --> 00:13:53,611 Alteza Real. Vivisteis 15 a�os en la Corte de Espa�a... 157 00:13:53,820 --> 00:13:57,130 y ahora llev�is 5 viviendo en la Corte de Inglaterra... 158 00:13:57,620 --> 00:14:00,817 y a�n no hab�is aprendido que no deb�is confiar en nadie. 159 00:14:02,420 --> 00:14:05,218 �Ni siquiera en vos, doctor De Puebla? 160 00:14:07,020 --> 00:14:13,368 Sobre m� pod�is confiar en una cosa. Llevo 20 a�os luchando por esta boda 161 00:14:13,820 --> 00:14:15,697 No permitir� que lo destruyan 162 00:14:15,900 --> 00:14:19,210 �Eso no tiene discusi�n! El Pr�ncipe y yo estamos prometidos. 163 00:14:19,620 --> 00:14:20,416 Pero Alteza Real... 164 00:14:20,620 --> 00:14:24,215 En la pr�xima audiencia con el Rey, rogadle que os de dinero para... 165 00:14:24,380 --> 00:14:27,019 el mantenimiento de mi sequito cuando regrese a Durham House. 166 00:14:27,220 --> 00:14:30,815 Decidle que si lo tiene a bien haga reemplazar a mi due�a. Ahora dejadme 167 00:14:30,940 --> 00:14:31,213 Debo... 168 00:14:31,380 --> 00:14:32,290 �Dejadme...! 169 00:14:39,620 --> 00:14:40,211 �Do�a Elvira! 170 00:14:59,820 --> 00:15:04,416 As� que la due�a de la Princesa ha ido a Flandes a visitar a su hermana 171 00:15:04,620 --> 00:15:05,769 As� es. De improviso. 172 00:15:05,980 --> 00:15:09,416 - Muy de improviso. �Por una temporada? - Por un tiempo indefinido. 173 00:15:10,140 --> 00:15:14,292 Bueno. La Princesa no puede vivir en Durham House sin tener due�a. 174 00:15:14,620 --> 00:15:19,296 - Mi madre no lo ver�a con agrado. - Si encontrarais una noble dama... 175 00:15:19,780 --> 00:15:24,217 Sin embargo, cuando est� aqu� est� bajo la protecci�n de mi madre. 176 00:15:24,620 --> 00:15:28,295 Si, Majestad, pero cuando regrese a su casa en Durham House... 177 00:15:28,620 --> 00:15:29,973 - �Por qu� ha de volver? - �Majestad! 178 00:15:30,140 --> 00:15:33,815 Siempre se aflige por los gastos que dan sus damas. Aqu� no suceder�a. 179 00:15:34,420 --> 00:15:38,413 Esta es mi respuesta. En el futuro vivir� en la Corte todo el tiempo. 180 00:15:39,020 --> 00:15:43,411 As� se evitan gastos de su sequito y no tendr� que buscarle due�a. 181 00:15:44,220 --> 00:15:46,609 Una soluci�n muy acertada. �No os parece? 182 00:15:50,220 --> 00:15:52,609 As� que debo olvidarme de mi casa. 183 00:15:56,140 --> 00:15:58,779 Tendr� que vivir en la Corte como una pensionista. 184 00:15:59,820 --> 00:16:01,617 Una pensionista sin pensi�n. 185 00:16:03,380 --> 00:16:05,132 �C�mo pagar� a mis sirvientes? 186 00:16:05,620 --> 00:16:08,817 Yo traje a mis sirvientes espa�oles y soy responsable de ellos. 187 00:16:09,900 --> 00:16:12,050 �Y mis damas? �C�mo voy a dotarlas? 188 00:16:12,420 --> 00:16:13,535 �Darnos dote, Alteza? 189 00:16:13,820 --> 00:16:16,459 Si pudi�ramos comprarnos un vestido nuevo, nos conformar�amos. 190 00:16:16,980 --> 00:16:18,698 Si. Ya se que es duro para ti... 191 00:16:18,900 --> 00:16:20,811 No os preocup�is por nosotras. 192 00:16:21,020 --> 00:16:23,818 Si no tenemos dote, los ingleses nos aceptar�n sin ella. 193 00:16:28,220 --> 00:16:33,055 �Oh, Mar�a! Si estuviera casada, como Princesa de Gales... 194 00:16:33,460 --> 00:16:36,452 tendr�a mis propios ingresos durante toda la vida del Rey. 195 00:16:37,020 --> 00:16:38,976 Mi tratado matrimonial se firm� hace a�os. 196 00:16:39,220 --> 00:16:42,610 Lo que De Puebla debe conseguir es que se celebre la boda sin excusas. 197 00:16:44,220 --> 00:16:46,017 �Creo que todo esto es un complot! 198 00:16:46,820 --> 00:16:50,608 Entre �l y Enrique quieren quitarme la casa y ahorrar dinero a la Corona 199 00:16:51,220 --> 00:16:55,213 Y ahora, De Puebla dice que est� enfermo y no puede venir a verme. 200 00:16:58,820 --> 00:17:05,009 Escribir� a mi padre. �Le escribir� demandando un nuevo Embajador! 201 00:17:08,620 --> 00:17:12,010 Don Guti�rrez G�mez de Fuensalida. 202 00:17:12,820 --> 00:17:16,608 - He tra�do 65.000 ducados de Arag�n. - �De Arag�n? 203 00:17:17,620 --> 00:17:21,010 Que son mejores que los de Castilla mencionados en el documento. 204 00:17:21,620 --> 00:17:26,614 Y ahora reclamo en nombre de Su Majestad Fernando de Arag�n... 205 00:17:26,740 --> 00:17:30,699 que se cumpla el contrato de boda - Es lo que todos deseamos, Embajador 206 00:17:31,020 --> 00:17:34,615 Y el Rey Enrique, que quiere a la Princesa, lo desea m�s que nadie. 207 00:17:35,220 --> 00:17:38,895 Hab�is tra�do los 65.000 ducados, y conf�o que tambi�n... 208 00:17:39,020 --> 00:17:42,217 las joyas y la plata que forman la tercera parte de la dote. 209 00:17:42,620 --> 00:17:46,215 Milord, vos sab�is muy bien que lo trajo con ella en 1501. 210 00:17:46,420 --> 00:17:49,218 No lo creemos as�. Lo que trajo era exclusivamente de su propiedad. 211 00:17:49,620 --> 00:17:53,613 - Eran parte de su dote. - Eran de su propiedad particular. 212 00:17:54,220 --> 00:17:58,611 Y as� las tuvo hasta que muerto el Pr�ncipe pasaron a su heredero... 213 00:17:58,780 --> 00:18:04,412 Enrique VII que gentilmente permiti� a la Princesa que las disfrutar�. 214 00:18:05,220 --> 00:18:06,812 - �Pero...! - No creer�is que la dote que... 215 00:18:07,020 --> 00:18:11,218 la Princesa debe pagar al Rey sea pagada por el propio Rey. 216 00:18:12,020 --> 00:18:12,611 �Pero...! 217 00:18:12,900 --> 00:18:17,610 Deber�an aceptar joyas y plata. As� figura en el contrato de boda. 218 00:18:17,820 --> 00:18:21,210 Sin embargo, se han ido agotando con el tiempo. 219 00:18:21,620 --> 00:18:25,408 Advert� al Rey Fernando que vend�a la plata, pero no quiso enterarse. 220 00:18:26,620 --> 00:18:30,215 Ahora, yo sugerir�a... 221 00:18:35,620 --> 00:18:40,614 �Es ultrajante que hay�is tenido que vender vuestra plata...! 222 00:18:40,780 --> 00:18:44,295 y en verdad me temo que hay�is incurrido en otras extravagancias. 223 00:18:44,820 --> 00:18:45,809 �Extravagancias? 224 00:18:46,420 --> 00:18:48,809 Pero en fin. Son solo peque�eces. 225 00:18:49,220 --> 00:18:52,815 Hab�is tenido que ser vuestro propio Embajador durante estos a�os. 226 00:18:53,220 --> 00:18:57,293 Pero ya he venido yo para guiaros y quitaros ese peso de los hombros. 227 00:18:57,820 --> 00:18:58,809 �Y tendremos comida? 228 00:18:59,220 --> 00:19:00,050 �Francesca! 229 00:19:00,820 --> 00:19:04,608 Si. Alteza, perdonadme que lo diga. La calidad de vuestra despensa... 230 00:19:04,900 --> 00:19:10,372 es poca. El pescado era tan malo que no se lo daba ni a mis criados. 231 00:19:10,820 --> 00:19:13,334 �Alteza! �No era fresco! 232 00:19:13,620 --> 00:19:14,211 S�. Lo s�. 233 00:19:14,620 --> 00:19:15,609 �Lo sab�is? 234 00:19:15,820 --> 00:19:19,369 Si se compra el pescado del d�a anterior resulta m�s barato. 235 00:19:19,820 --> 00:19:23,210 �Quer�is decir que lo pon�is as� en vuestra mesa por hacer econom�as? 236 00:19:23,620 --> 00:19:25,019 Es mejor que pasar hambre. 237 00:19:26,420 --> 00:19:31,210 Sabed que me quejar� de forma dura ante vuestro padre y ante Enrique. 238 00:19:31,420 --> 00:19:32,375 �No hag�is eso.! 239 00:19:32,620 --> 00:19:35,612 Ayer no se os guard� el protocolo debido cuando cenasteis con el Rey. 240 00:19:35,820 --> 00:19:40,220 �Eso no importa! En que me case ocupar� por derecho mi puesto... 241 00:19:40,220 --> 00:19:43,220 y todas estas inconveniencias ser�n pronto olvidadas. 242 00:19:43,220 --> 00:19:49,819 �Por mi vida! Vos sois una Princesa real espa�ola, y debo por m� mismo... 243 00:19:50,020 --> 00:19:56,016 y �por mi se�or! hacer que os traten con todos los honores que merec�is. 244 00:19:58,420 --> 00:20:00,729 Parece que al fin ha encontrado su palad�n Vuestra Alteza. 245 00:20:02,220 --> 00:20:03,209 S�. 246 00:20:05,460 --> 00:20:09,817 Entendemos que la situaci�n actual es propicia para discut�is que... 247 00:20:09,980 --> 00:20:14,610 el Rey Fernando admita que la plata y las joyas han desaparecido. 248 00:20:14,820 --> 00:20:18,608 Lo es. No hubiera habido necesidad de venderlas si el Rey Enrique... 249 00:20:18,820 --> 00:20:20,811 hubiera provisto de fondos a la Princesa. 250 00:20:21,220 --> 00:20:25,293 Siempre he pensado que es deber del padre mantener a una hija soltera. 251 00:20:25,820 --> 00:20:27,538 La Princesa Catalina es viuda. 252 00:20:27,780 --> 00:20:32,615 Tenemos entendido que el matrimonio con el Pr�ncipe Arturo no se consum� 253 00:20:32,820 --> 00:20:33,889 �No tiene nada que ver con el asunto! 254 00:20:34,060 --> 00:20:37,052 La Princesa vive aqu� y est� prometida con el Pr�ncipe de Gales. 255 00:20:37,620 --> 00:20:41,295 Vuestro Rey es mezquino, escurridizo en sus tratos, pero yo esperaba... 256 00:20:41,420 --> 00:20:48,212 �Basta ya! Me niego a escuchar m�s. Mientras el Embajador espa�ol siga... 257 00:20:48,620 --> 00:20:53,455 insultando a nuestro Rey, el consejo rechazar� toda conversaci�n con el. 258 00:20:57,420 --> 00:21:01,413 - �Cu�ndo discutiremos el tratado? - �Cu�ndo, dec�s? 259 00:21:02,620 --> 00:21:05,009 Les interesa demorar la negociaci�n. 260 00:21:05,380 --> 00:21:08,895 El Rey Enrique ha proyectado otro matrimonio para el Pr�ncipe. 261 00:21:09,620 --> 00:21:14,057 Solo espera ver si el Rey Fernando derrota a sus enemigos para decidir. 262 00:21:15,220 --> 00:21:17,211 Entonces, �qu� nos aconsej�is? 263 00:21:17,620 --> 00:21:20,612 No aconsejo nada. Estoy enfermo. 264 00:21:21,420 --> 00:21:23,980 La Princesa dice que os ha enviado su m�dico personal. 265 00:21:24,620 --> 00:21:28,818 S�. Su m�dico y sus deseos de que me recupere. 266 00:21:29,220 --> 00:21:32,053 El Rey Enrique tambi�n est� enfermo. �Lo sab�ais? 267 00:21:32,420 --> 00:21:35,617 �Sano o enfermo tiene que decidirse! Es preciso que lo ve�is y le habl�is 268 00:21:35,820 --> 00:21:38,618 Ya os dije que no puedo moverme. 269 00:21:43,420 --> 00:21:47,811 �Acaso cre�is que yo puedo mandar en el Rey de Inglaterra? 270 00:21:53,220 --> 00:21:58,613 Entiendo que el Rey nos ha enviado dinero suficiente para compensar... 271 00:21:58,820 --> 00:22:00,617 el valor de la plata perdida. - S�. 272 00:22:00,820 --> 00:22:04,415 Y os pide que hag�is publico el compromiso matrimonial. 273 00:22:05,140 --> 00:22:09,611 Har� preparar una renuncia de los derechos de viudedad de la Princesa. 274 00:22:09,780 --> 00:22:13,978 - �Viudedad? - Las propiedades como Princesa Viuda 275 00:22:14,220 --> 00:22:18,008 - Eso queda al margen de este asunto - �Al margen de...? �Os�is decirme...? 276 00:22:18,220 --> 00:22:21,974 Es una sugerencia que le hubiera dado verg�enza al Rey de Arag�n. 277 00:22:22,620 --> 00:22:25,214 �Verg�enza? �Al Rey de Arag�n no le ha dado verg�enza que su pobre... 278 00:22:25,420 --> 00:22:27,809 hija haya vivido de la caridad en un pa�s extranjero? 279 00:22:28,820 --> 00:22:31,618 Mi Rey no quiere el dinero para guardarlo en sus arcas. 280 00:22:32,220 --> 00:22:34,211 Lo reparte entre sus soldados victoriosos. 281 00:22:35,220 --> 00:22:40,055 Si quer�is aceptar mi consejo, os recuerdo que teng�is cuidado. 282 00:22:40,220 --> 00:22:41,414 - No le provoqu�is. - Retiraos. 283 00:22:44,620 --> 00:22:45,609 �Retiraos! 284 00:22:47,420 --> 00:22:52,619 �Derechos de viudedad? Renunci� a ellos cuando se firm� el tratado. 285 00:22:54,220 --> 00:23:00,819 �Acaso cree que iba a reclamar ese t�tulo, de Princesa Viuda? 286 00:23:01,620 --> 00:23:05,613 Yo soy la Princesa de Gales. Estoy comprometida con el Pr�ncipe Enrique 287 00:23:05,820 --> 00:23:09,813 �Qu� falta me har�n cuando sea la Reina de Inglaterra? Id a ver al Rey 288 00:23:10,060 --> 00:23:11,618 No puedo hacerlo, Alteza. 289 00:23:12,220 --> 00:23:13,812 �Qu�? �Por qu� no pod�is? 290 00:23:13,980 --> 00:23:18,496 Porque el Rey se niega a recibirme. 291 00:23:19,620 --> 00:23:24,057 Pues si el Rey no quiere recibios yo tampoco lo har�. �Pod�is retiraos! 292 00:23:31,420 --> 00:23:36,016 �Alteza! �Alteza! El Pr�ncipe viene hacia aqu�. 293 00:23:40,220 --> 00:23:44,293 Hay que establecer tanta diferencia entre aprendizaje humano y divino... 294 00:23:44,620 --> 00:23:45,416 As� es, Milord. 295 00:23:45,620 --> 00:23:51,217 La Biblia proviene de Dios, pero al ser la inteligencia un don divino 296 00:23:51,380 --> 00:23:52,813 �el aprendizaje humano tambi�n proviene de Dios? 297 00:23:53,220 --> 00:23:57,611 No significara esto que predispon�is vuestra mente en contra de Dios? 298 00:23:58,220 --> 00:24:03,817 No. Significa que usar� los dones que nos concede para su mayor Gloria 299 00:24:12,420 --> 00:24:17,414 Eso es como decir que la mente de un pagano pesa igual que la del Papa. 300 00:24:24,420 --> 00:24:27,617 �Alteza! Es in�til. Tenemos que volver a Espa�a. 301 00:24:28,620 --> 00:24:31,054 �Y renunciar? �Jam�s! 302 00:24:31,420 --> 00:24:37,211 Alteza. Esta boda no se celebrar� nunca. �Cu�nto hace que muri� Arturo? 303 00:24:37,620 --> 00:24:42,136 M�s de 6 a�os. Y vuestra boda con Enrique est� m�s lejos cada vez. 304 00:24:42,620 --> 00:24:45,009 Todo el mundo lo sabe, Alteza. Todos excepto vos. 305 00:24:45,220 --> 00:24:45,618 �Francesca! 306 00:24:46,220 --> 00:24:51,817 Fuensalida, sabi�ndolo, prepara el env�o de vuestra dote fuera del pa�s 307 00:24:52,620 --> 00:24:56,215 �Fuensalida es un traidor! Y t� por hablarme de volver a Espa�a tambi�n. 308 00:24:56,620 --> 00:24:58,053 �Nunca m�s vuelvas a hacerlo! 309 00:25:16,420 --> 00:25:19,218 Supongo que tu tambi�n deseas volver a Espa�a. 310 00:25:21,220 --> 00:25:23,415 A donde vos vay�is ir� yo. 311 00:25:27,820 --> 00:25:35,408 Estoy prometida al Pr�ncipe Enrique. Mi madre dese� este matrimonio. 312 00:25:37,220 --> 00:25:41,816 Prefiero morir antes que volver a Espa�a sin haberme casado. 313 00:25:42,420 --> 00:25:43,216 �Oh, Alteza! 314 00:25:44,820 --> 00:25:46,617 �Prefiero morir! 315 00:26:22,420 --> 00:26:23,011 �Mar�a? 316 00:26:23,820 --> 00:26:25,617 �Oh, Lord Willoughby! 317 00:26:27,020 --> 00:26:28,817 �Qu� ha sucedido? Contadme. 318 00:26:29,220 --> 00:26:32,212 El consejo se ha reunido dos veces para deliberar sobre el matrimonio... 319 00:26:32,420 --> 00:26:34,809 del Pr�ncipe, del Rey Enrique. 320 00:26:35,020 --> 00:26:36,419 Su matrimonio, �con qui�n? 321 00:26:36,820 --> 00:26:39,812 Una parte se inclina por matrimonio franc�s con Margarita de Alen�on. 322 00:26:40,420 --> 00:26:41,820 y otra prefiere a los Hagsburgo, la Princesa Leonor. 323 00:26:41,820 --> 00:26:43,014 Pero, �nadie por...? 324 00:26:43,220 --> 00:26:44,130 Nadie que yo haya o�do. 325 00:26:45,220 --> 00:26:48,610 �Dios M�o! �Qu� va a ser de ella? No podr� soportarlo. 326 00:26:49,620 --> 00:26:51,417 A m� me preocupa m�s que pasar� con vos. 327 00:26:51,820 --> 00:26:55,779 �Oh! Lord Willoughby. La Princesa est� antes que yo. Siempre lo estar� 328 00:26:56,900 --> 00:26:59,812 Si tuviera que regresar a Espa�a, yo me ir�a con ella. 329 00:27:00,020 --> 00:27:02,420 �Y su padre? �La recibir�a sin haberse casado? 330 00:27:02,420 --> 00:27:04,411 A lo mejor, si ella pudiera hablarle al Rey... 331 00:27:05,620 --> 00:27:06,814 �De que servir�a eso? 332 00:27:07,620 --> 00:27:10,612 Imagino que nunca hubo otro hombre m�s protegido contra el mundo. 333 00:27:10,820 --> 00:27:13,209 Ha pasado su vida rodeado de preceptores. 334 00:27:13,620 --> 00:27:17,010 Para llegar a su alcoba hab�a que pasar primero por la de su padre. 335 00:27:17,420 --> 00:27:20,218 Incluso para ir al jard�n hay una puerta privada. 336 00:27:21,220 --> 00:27:23,609 Nunca hizo nada que no se le ordenase. Pero ahora... 337 00:27:23,820 --> 00:27:25,811 Ahora har� lo que el consejo quiera. 338 00:27:28,420 --> 00:27:32,208 �Mi pobre Princesa, Madre de Dios, mi pobre Princesa! 339 00:27:37,620 --> 00:27:38,814 �Milord de Surrey! 340 00:27:39,220 --> 00:27:40,812 �ste siempre trae malas noticias. 341 00:27:42,220 --> 00:27:44,415 Se me ha indicado que Su Alteza est� en la galer�a. 342 00:27:44,620 --> 00:27:45,416 All� est�. 343 00:27:51,220 --> 00:27:52,812 �Alteza Real! 344 00:27:53,620 --> 00:27:54,609 �Milord! 345 00:27:55,420 --> 00:27:57,809 Su Majestad os suplica que teng�is a bien recibirlo, Alteza. 346 00:27:58,420 --> 00:28:02,618 �Su Majestad? �Oh, s�, s�! Estar� encantada de recibir al Rey. 347 00:28:03,020 --> 00:28:04,419 �Cu�ndo vendr� su Majestad? 348 00:28:04,700 --> 00:28:05,815 No tardar�. Su Majestad ya ven�a de camino. 349 00:28:06,420 --> 00:28:08,297 �Quer�is decir que va a venir ahora? 350 00:28:16,420 --> 00:28:17,216 �Alteza Real! 351 00:28:17,620 --> 00:28:18,609 �Majestad! 352 00:28:19,420 --> 00:28:23,413 Gracias por recibirme con tan corto aviso. 353 00:28:23,820 --> 00:28:27,813 �Me permit�s que os exprese mi pesar por la muerte de vuestro padre? 354 00:28:28,220 --> 00:28:30,051 �l fue como un padre para m�. 355 00:28:30,620 --> 00:28:36,809 Gracias. Cuando dijo su �ltimo deseo jur� que lo cumplir�a. 356 00:28:37,420 --> 00:28:40,810 Y por eso he venido a visitaros. 357 00:28:42,020 --> 00:28:44,818 Har� lo que sea por cumplir el deseo de Su Majestad. 358 00:28:45,820 --> 00:28:55,058 Su �ltima voluntad fue que vos y yo nos cas�ramos lo antes posible. 359 00:28:56,420 --> 00:29:03,610 Y, Catalina, querida Catalina, tambi�n es mi deseo. 360 00:29:15,820 --> 00:29:17,811 �Viva! �Viva la Reina! 361 00:29:23,820 --> 00:29:29,019 No solo para tener una rica corte, bonitos vestidos, preciosas joyas. 362 00:29:29,820 --> 00:29:31,617 Yo quiero... 363 00:29:35,620 --> 00:29:37,212 �Qu� es lo que quer�is? 364 00:29:39,420 --> 00:29:41,217 �Qu� m�s puedo querer teni�ndoos a vos? 365 00:29:44,420 --> 00:29:45,819 C�mo os aclamaba el pueblo esta ma�ana. 366 00:29:46,820 --> 00:29:51,610 Los ingleses demostraron su bondad conmigo, salvo algunos poco gentiles 367 00:29:52,220 --> 00:29:56,008 OS prometo que nadie ser� poco gentil con vos. �Palabra de Rey! 368 00:29:57,420 --> 00:29:59,615 Hubiera preferido la palabra de Enrique. 369 00:29:59,820 --> 00:30:00,809 �Palabra de Enrique! 370 00:30:05,620 --> 00:30:07,690 �Qu� m�s quer�is adem�s de mi persona? 371 00:30:08,220 --> 00:30:09,209 Quiero... 372 00:30:11,820 --> 00:30:14,812 Cuando mi padre subi� al trono, Inglaterra no era nada. 373 00:30:15,620 --> 00:30:19,820 Un pa�s en bancarrota. Los nobles luchaban entre s� desde hacia mucho. 374 00:30:19,820 --> 00:30:22,618 �l la llev� a la opulencia. Hizo engordar el tesoro, pero... 375 00:30:23,420 --> 00:30:26,810 es poco. �Sab�is que vuestro padre quiere que env�e ej�rcito a Francia? 376 00:30:27,420 --> 00:30:31,618 �l cree que el poder de Francia es un peligro para todos. 377 00:30:32,220 --> 00:30:37,419 �Pelear� otra batalla de Agincourt y recuperar� Aquitania y Burdeos! 378 00:30:37,820 --> 00:30:40,812 Mientras est� en Francia defender�is a Inglaterra de los escoceses. 379 00:30:41,220 --> 00:30:44,815 La defender�a del mundo entero si fuera preciso. 380 00:30:44,980 --> 00:30:48,211 Y amanecer� de nuevo la Edad de Oro en Inglaterra. Eso es lo que quiero. 381 00:30:48,420 --> 00:30:53,050 No solo una corte rica. Tambi�n famosa por sus m�sicos, poetas... 382 00:30:53,820 --> 00:30:55,697 sus pintores, famosa por sus sabios. 383 00:30:55,900 --> 00:30:59,415 Ya cont�is con eruditos entre vuestros amigos, Erasmo, Moro... 384 00:30:59,620 --> 00:31:03,215 Tom�s Moro. Tambi�n ser�n amigos vuestros. Esto es lo mejor de todo. 385 00:31:04,220 --> 00:31:07,212 Sois al �nica mujer que puede ayudarme y comprenderme. 386 00:31:07,620 --> 00:31:12,819 Sois tan educada, tan inteligente... Catalina. �Ma�ana iremos de caza! 387 00:31:13,420 --> 00:31:14,819 Si, si. Eso me encanta. 388 00:31:15,020 --> 00:31:15,611 �Sab�is cabalgar? 389 00:31:15,820 --> 00:31:18,618 No tan bien como vos, porque yo no soy tan arriesgada, Enrique. 390 00:31:18,820 --> 00:31:22,813 Tendremos torneo de lanza y llevar� vuestros colores. �Luego bailaremos! 391 00:31:23,020 --> 00:31:25,215 Pero yo me cansar� antes que vos... 392 00:31:28,620 --> 00:31:31,620 Sois tan delicada que con un soplido os har�a volar. 393 00:31:31,620 --> 00:31:35,215 Y bastante fuerte para daros un hijo �Conf�o en Dios! 394 00:31:38,020 --> 00:31:38,770 �Conf�o en Dios! 395 00:33:56,620 --> 00:34:02,217 Si estuviera libre no habr�a otra mujer con la que quisiera casarme 396 00:34:04,700 --> 00:34:08,693 �S�lo con vos, Catalina! 397 00:34:20,220 --> 00:34:26,216 Milord Willoughby. Tocan campanas desde que naci� el ni�o en A�o Nuevo 398 00:34:26,620 --> 00:34:31,011 Hay una causa. Un hijo del Rey es motivo para que suenen todo el a�o... 399 00:34:31,220 --> 00:34:35,008 y no s�lo dos meses. Y m�s despu�s del malogrado primer parto. 400 00:34:35,220 --> 00:34:36,892 El Rey cada d�a esta peor. 401 00:34:37,060 --> 00:34:41,212 �D�nde est� la Reina? �Qu� opina la Reina? Debe saberlo... �Bah! 402 00:34:41,620 --> 00:34:46,410 La devoci�n matrimonial es una virtud, pero sin llevarla al exceso. 403 00:34:47,700 --> 00:34:48,610 No opino igual. 404 00:34:48,820 --> 00:34:50,219 Habl�is as� porque vos mismo vais a casaros pronto. 405 00:34:50,620 --> 00:34:55,455 Vuestra opini�n es como la de un condenado a muerte sobre su castigo. 406 00:34:55,700 --> 00:34:58,419 Tanto una como otra son subjetivas. 407 00:34:58,780 --> 00:35:01,817 S�lo afirmo que esposo y esposa deben amarse siempre. 408 00:35:01,980 --> 00:35:05,609 �Pero ellos no son esposo y esposa! Son los representantes de un poder. 409 00:35:05,820 --> 00:35:09,699 Mientras el Rey est� tan inclinado hacia la Reina, nuestro pa�s estar� 410 00:35:09,780 --> 00:35:13,409 gobernado por ese viejo y astuto espa�ol que es su padre. 411 00:35:13,620 --> 00:35:16,418 Pues yo no deseo que el Rey pierda su afici�n a ella. 412 00:35:16,780 --> 00:35:21,410 Si mi futura esposa sirve a la Reina la felicidad de la Reina es la suya, 413 00:35:21,620 --> 00:35:23,975 y la felicidad de Mar�a es mi felicidad. 414 00:35:24,220 --> 00:35:28,213 Bueno. Me unir� a vuestro delirio por el hijo de la Reina, aunque... 415 00:35:28,420 --> 00:35:35,815 creo que tras dos meses deber�an dejar de sonar esas campanas. 416 00:35:38,220 --> 00:35:41,610 �Milord de Surrey! Ignoraba que tuvieseis tanto poder. 417 00:35:48,220 --> 00:35:50,211 �Mar�a! �Qu� sucede? 418 00:35:50,620 --> 00:35:54,215 Ha llegado un mensajero de Richmond. �El Pr�ncipe...! 419 00:35:54,420 --> 00:35:56,809 �Muerto? �El heredero? 420 00:35:57,220 --> 00:35:58,209 �C�mo est� la Reina? 421 00:35:59,220 --> 00:36:05,216 Yo estaba ah�. El Rey est� a su lado �Nadie podr� confortarla como �l! 422 00:36:12,220 --> 00:36:16,816 �No llor�is m�s, querida Catalina, no llor�is m�s! 423 00:36:17,620 --> 00:36:18,211 �Mi hijo! 424 00:36:18,620 --> 00:36:19,211 Lo s�. 425 00:36:19,620 --> 00:36:31,213 �Mi hijo! �Mi peque�o! Deseaba tanto daros un hijo... Lo deseaba tanto... 426 00:36:32,620 --> 00:36:41,619 Somos j�venes. Tendremos m�s hijos. Nada importa mientras nos amemos. 427 00:37:54,220 --> 00:37:56,211 Es la canci�n que escribi� para la Reina. 428 00:37:58,820 --> 00:37:59,809 �De verdad? 429 00:38:01,620 --> 00:38:02,814 �Eso es para el Rey? 430 00:38:03,420 --> 00:38:09,814 S�. Una camisa. Yo s�lo hago el doble. A la Reina le gusta bordarlas 431 00:38:10,820 --> 00:38:11,809 Ser� lo �nico que sabe hacer. 432 00:38:12,220 --> 00:38:12,811 �Do�a Ana! 433 00:38:14,020 --> 00:38:18,616 Despu�s de 18 a�os casados s�lo ha dado al Rey un mont�n de abortos. 434 00:38:18,820 --> 00:38:20,617 �Y la Princesa Mar�a? 435 00:38:20,820 --> 00:38:22,811 Ya que me lo preguntas, te dir� que fue un acto de Dios. 436 00:38:23,220 --> 00:38:26,018 �Con la Reina? Como pod�is decir eso 437 00:38:26,620 --> 00:38:31,220 Ella es una mujer buena, y devota, y muy caritativa con los pobres. 438 00:38:31,220 --> 00:38:34,417 S�, para comprar su lealtad. Pero no para comprar un hijo. 439 00:38:37,420 --> 00:38:39,411 Y todas sabemos que no es culpa del Rey. 440 00:38:39,700 --> 00:38:40,212 �Lo dec�s por...? 441 00:38:40,620 --> 00:38:41,609 �Enrique Fitzroy? 442 00:38:42,220 --> 00:38:43,414 Aqu� nunca hablamos de �l. 443 00:38:45,220 --> 00:38:46,812 Ni de su madre, Bessie Blount. 444 00:38:47,060 --> 00:38:48,288 �Claro que no! 445 00:38:50,820 --> 00:38:53,618 Haces las puntadas cada vez m�s largas. 446 00:38:57,300 --> 00:39:01,213 Yo estaba en Francia cuando el Rey nombr� a Fitzroy duque de Richmond. 447 00:39:01,620 --> 00:39:05,408 O� decir que la Reina estaba furiosa C�mo no iba a estarlo. 448 00:39:05,620 --> 00:39:09,818 Duque de Richmond era el t�tulo que ten�a Enrique VII antes de ser Rey. 449 00:39:10,820 --> 00:39:16,213 Ese joven, Enrique Fiztroy no ser� nunca coronado porque es... 450 00:39:16,420 --> 00:39:17,011 �Bastardo? 451 00:39:19,220 --> 00:39:24,374 Quiz�s tengas raz�n. De todas formas Bessie Blount fue una tonta. 452 00:39:25,220 --> 00:39:29,611 La Princesa Mar�a es la heredera. Ser� Reina alg�n d�a. 453 00:39:30,620 --> 00:39:32,451 A no ser que el Rey tenga un heredero. 454 00:39:32,820 --> 00:39:37,211 S�. Todo es posible con la Gracia de Dios. 455 00:39:37,820 --> 00:39:42,814 �Posible? Har�a falta un milagro. �Hace ya 8 a�os del �ltimo embarazo? 456 00:39:43,220 --> 00:39:44,209 �Do�a Ana! 457 00:39:44,820 --> 00:39:46,219 El Rey no ha vuelto a entrar en su alcoba. 458 00:39:46,820 --> 00:39:49,812 �Si lo hace! �l va todas las noches a escuchar las v�speras. 459 00:39:51,420 --> 00:39:52,614 �V�speras? 460 00:39:58,620 --> 00:39:59,609 �V�speras! 461 00:40:03,820 --> 00:40:06,414 �No has o�do los rumores sobre el matrimonio del Rey? 462 00:40:07,820 --> 00:40:10,380 �Rumores? �Qu� rumores? 463 00:40:14,220 --> 00:40:15,016 �Mar�a! 464 00:40:15,220 --> 00:40:16,016 �In�s! 465 00:40:16,420 --> 00:40:18,217 �O quiz�s deber�a llamaros Condesa? 466 00:40:18,500 --> 00:40:21,617 In�s, como se te ocurre decir esa tonter�a. Soy Mar�a, claro. 467 00:40:21,820 --> 00:40:23,811 Cu�nto lamento la muerte de vuestro esposo. 468 00:40:24,020 --> 00:40:26,215 �Gracias, gracias! 469 00:40:26,620 --> 00:40:31,011 Tuve poco tiempo para ser feliz. As� tal vez nuestra felicidad fue mayor. 470 00:40:31,420 --> 00:40:33,615 La Reina se sentir� dichosa de volver a veros. 471 00:40:33,820 --> 00:40:35,014 �C�mo est�? 472 00:40:35,620 --> 00:40:39,613 No muy bien. Bastante delicada desde hace muchos a�os. 473 00:40:39,820 --> 00:40:45,019 Pero siempre est� animada. Nunca se queja. Ya la conoc�is. 474 00:40:45,420 --> 00:40:46,409 �S�, la conozco! 475 00:40:49,220 --> 00:40:50,209 �Qui�n es esa? 476 00:40:50,820 --> 00:40:52,014 �Ana Bolena! 477 00:40:56,820 --> 00:41:02,213 Viv�a en Francia antes de mi boda. As� que esa es la dama. 478 00:41:02,620 --> 00:41:06,295 Es igual que las otras. Tal vez m�s temeraria y m�s conocida. 479 00:41:06,820 --> 00:41:10,210 Razones hay para que se la conozca. Sin duda ha aprendido de su hermana. 480 00:41:10,620 --> 00:41:13,896 Tengo entendido que es muy diferente de su hermana. 481 00:41:14,140 --> 00:41:14,811 �Diferente? 482 00:41:15,620 --> 00:41:19,818 Dicen que el Rey todav�a no ha satisfecho sus deseos. 483 00:41:20,220 --> 00:41:24,213 No. Es imposible. El Rey hubiera perdido su inter�s por ella. 484 00:41:24,420 --> 00:41:28,811 Quiz�s ella crea que el inter�s del Rey se perder�a si lo consiguiese. 485 00:41:29,820 --> 00:41:33,813 Pero, �cu�nto tiempo puede...? �La Reina lo sabe ya? 486 00:41:34,420 --> 00:41:39,813 Claro que no. La Reina nunca se entera. 487 00:41:59,620 --> 00:42:01,019 La Reina debe saberlo. 488 00:42:01,220 --> 00:42:02,016 �Ya lo s�! 489 00:42:02,420 --> 00:42:06,618 Debe saberlo enseguida. El tribunal eclesi�stico ha resuelto a favor... 490 00:42:06,820 --> 00:42:08,219 �No a favor m�o! 491 00:42:09,020 --> 00:42:11,614 La validez de vuestro matrimonio se presta a discusi�n. 492 00:42:11,820 --> 00:42:15,779 El Papa debe dejar sin efecto la dispensa. Yo me encargar� de eso. 493 00:42:16,020 --> 00:42:19,012 Pero, Majestad. Es imprescindible dec�rselo a la Reina. 494 00:42:19,220 --> 00:42:24,214 S�. He pensado dec�rselo, pero tengo que hacerlo con mucha suavidad. 495 00:42:24,380 --> 00:42:29,215 Naturalmente. Habladle de las dudas respecto a la validez del matrimonio 496 00:42:29,620 --> 00:42:33,010 Decidle que un tribunal eclesi�stico est� confirmado esas dudas... 497 00:42:33,220 --> 00:42:38,817 que se ha pedido asistencia al Papa y cre�is que lo mejor es separaos 498 00:42:42,020 --> 00:42:49,813 Si continu�is con ella sabi�ndolo peligrar�a la boda con la francesa. 499 00:42:52,820 --> 00:42:55,812 Pero, �pens�is que obtendremos el divorcio? 500 00:42:56,020 --> 00:43:00,411 S�. No encontraremos dificultad si la Reina consiente. 501 00:43:00,820 --> 00:43:03,414 Despu�s de todo, �qu� queda de vuestro matrimonio? 502 00:43:03,700 --> 00:43:09,218 Y la proposici�n que le hag�is ser� muy generosa, dif�cil de rehusar. 503 00:43:12,220 --> 00:43:19,410 "Para el juez, es cruel que alguien necesitado sea abandonado tan joven. 504 00:43:19,820 --> 00:43:25,816 Sobre todo si ese desamparo tiene lugar cuando se est� enfermo, cansado 505 00:43:26,020 --> 00:43:32,812 A veces, el hombre y la mujer no pueden convivir por varios motivos... 506 00:43:33,020 --> 00:43:40,210 y deciden vivir separados aceptando el divorcio y poder volver a casarse 507 00:43:40,620 --> 00:43:43,418 Pero esto no se realizar�a sin... 508 00:43:48,220 --> 00:43:52,816 autorizaci�n del consejo que no dar� permiso sin haber examinado el tema" 509 00:43:57,020 --> 00:44:00,615 �Mi querido Se�or! Me alegra veros. 510 00:44:03,420 --> 00:44:04,409 �Qu� est�is leyendo? 511 00:44:04,620 --> 00:44:07,220 Mar�a est� leyendo la Utop�a de Tom�s Moro. 512 00:44:07,220 --> 00:44:10,815 �Ah! Utop�a. Age, mea filia, cumne comprehendis? 513 00:44:11,620 --> 00:44:17,217 Plurium vero, pater, et ea quae non comprenhendo mater mea mihi explicat 514 00:44:17,620 --> 00:44:20,817 Yo puedo explic�rselo, ya que Tom�s Moro me lo ha explicado a m�. 515 00:44:21,620 --> 00:44:27,217 Comi� ayer con nosotros. Estaba feliz. Lamentamos que no estuvierais 516 00:44:27,620 --> 00:44:28,609 Me ocuparon unos asuntos. 517 00:44:30,220 --> 00:44:32,609 �Mar�a! Acerca una silla a Su Majestad. 518 00:44:41,220 --> 00:44:44,018 Me gustar�a hablar con vos a solas. 519 00:44:46,020 --> 00:44:48,215 Claro. Mar�a, ve ahora con la condesa de Salisbury. 520 00:44:48,540 --> 00:44:49,017 S�, se�ora. 521 00:44:52,220 --> 00:44:53,414 Mi peque�a Mar�a. 522 00:45:09,700 --> 00:45:11,418 �No os quer�is sentar, Milord? 523 00:45:12,620 --> 00:45:17,216 No. �Los tutores de Mar�a est�n contentos con ella? 524 00:45:17,420 --> 00:45:21,015 Muy contentos. Creo que le gustan m�s su ense�anzas que los juegos. 525 00:45:22,220 --> 00:45:24,609 No s� si recordar�is lo que me dijisteis una vez. 526 00:45:24,820 --> 00:45:25,809 �Qu� os dije? 527 00:45:25,980 --> 00:45:30,019 Que deb�amos de llevar la ense�anza a toda la tierra. Mar�a es como vos. 528 00:45:30,220 --> 00:45:36,819 Un d�a nuestra hija ayudar� a unir Europa en cruzada de conocimientos 529 00:45:39,820 --> 00:45:42,414 �Y la m�sica? �La practica adecuadamente? 530 00:45:42,700 --> 00:45:48,889 S�. Le entusiasma. Sabe lo mucho que os gusta y desea complaceros, Se�or. 531 00:45:49,060 --> 00:45:52,018 �Quer�is que toque? Hace mucho tiempo que no la o�s. 532 00:45:53,220 --> 00:46:02,697 No, ahora no. Estoy preocupado. Catalina, es una grave preocupaci�n. 533 00:46:05,020 --> 00:46:06,817 �Qu� es? �Puedo ayudaros? 534 00:46:07,220 --> 00:46:16,811 Siempre lo hab�is hecho. Catalina, hay un texto en el Lev�tico... 535 00:46:16,980 --> 00:46:17,457 �El Lev�tico? 536 00:46:17,620 --> 00:46:22,296 S�. Cap�tulo 20, vers�culo 21. 537 00:46:24,620 --> 00:46:27,214 "Y si un hombre tomara a la mujer de su hermano... 538 00:46:27,420 --> 00:46:31,015 ser�a cosa inmunda y estar�a condenado a no tener hijos" 539 00:46:31,420 --> 00:46:37,689 Ese es el texto. Lo le� y hombres piadosos me lo confirmaron. 540 00:46:38,820 --> 00:46:41,209 Como vos estuvisteis casada con mi hermano... 541 00:46:41,620 --> 00:46:45,215 nuestro matrimonio no es bien visto a los ojos de Dios. 542 00:46:47,220 --> 00:46:53,216 Vos y yo vivimos en pecado y por eso no tenemos hijos. 543 00:46:56,820 --> 00:47:06,809 Lo dice el texto. Soluci�n s�lo hay una. Debemos separarnos. 544 00:47:08,620 --> 00:47:18,814 Pod�is elegir un palacio lejano y retiraos o pod�is ir donde dese�is. 545 00:47:21,220 --> 00:47:25,611 �Adonde os gustar�a ir, Catalina? 546 00:47:31,220 --> 00:47:34,815 �Catalina, no llor�is, Catalina! 547 00:47:35,820 --> 00:47:46,617 No lo comprend�is. No quiere decir no os ame. Os quiero como siempre. 548 00:47:49,220 --> 00:47:52,610 Si pudi�ramos continuar viviendo juntos, ser�a un hombre dichoso. 549 00:47:55,980 --> 00:48:01,612 Pero mi conciencia no me lo permite. �Catalina, no...! 550 00:48:04,020 --> 00:48:05,009 �Catalina, no...! 551 00:48:34,420 --> 00:48:39,210 Escribe al Emperador y al Papa contando el complot de Wolsey. 552 00:48:39,620 --> 00:48:45,616 El Papa validar� la boda y acabar� esta pesadilla. El Papa debe hacerlo 553 00:48:46,220 --> 00:48:49,929 El Cardenal Lorenzo Campeggio, legado de Su Santidad. 554 00:48:50,620 --> 00:48:51,416 �Majestad! 555 00:48:51,620 --> 00:48:52,416 �Eminencia! 556 00:48:54,820 --> 00:49:00,816 Lamento que mi salud y los avatares del viaje hayan retrasado mi llegada. 557 00:49:01,420 --> 00:49:05,208 Ahora que est�is aqu� tal vez nos movamos con m�s celeridad. 558 00:49:05,820 --> 00:49:07,014 Sin duda, Majestad. 559 00:49:07,620 --> 00:49:15,812 Su Santidad est� ansioso porque este estado se resuelva lo antes posible. 560 00:49:16,420 --> 00:49:20,208 Espera que los lazos de vuestra boda se fortalezcan y se purifiquen. 561 00:49:20,620 --> 00:49:25,410 Esos lazos matrimoniales no existen. Eso hab�is venido a comprobar. 562 00:49:26,220 --> 00:49:28,814 Esa es la cuesti�n, Majestad. Venimos a intentarlo. 563 00:49:29,220 --> 00:49:32,417 �Intentarlo? �Dios M�o! Pero si s�lo hay una conclusi�n posible. 564 00:49:32,700 --> 00:49:38,616 La Reina y yo hemos vivido en pecado Mi conciencia no me permite hacerlo. 565 00:49:39,220 --> 00:49:44,817 Eso ser�a un esc�ndalo, sobre todo habiendo una dispensa del Papa. 566 00:49:45,020 --> 00:49:50,811 �Eso no viene al caso! Aqu� tenemos unas palabras: rechazar, tal vez... 567 00:49:51,620 --> 00:49:57,411 que implican dudas al Papa al conceder una dispensa inadecuada. 568 00:49:57,820 --> 00:50:03,019 El Papa actual podr�a corregir los fallos que encontr�is en la dispensa 569 00:50:04,620 --> 00:50:06,611 Eso no complacer�a a la conciencia del Rey. 570 00:50:07,820 --> 00:50:15,408 Poner en duda una dispensa Papal nos llevar�a al esc�ndalo... 571 00:50:16,220 --> 00:50:23,808 Ofender�a al Emperador que ha sugerido al Papa esa reconciliaci�n. 572 00:50:26,620 --> 00:50:29,817 Aunque si esto no es posible, debe haber otro modo. 573 00:50:32,220 --> 00:50:35,610 El Papa lo lamenta sinceramente, pero... 574 00:50:35,820 --> 00:50:36,616 �Pero? 575 00:50:37,620 --> 00:50:40,418 Pero debemos considerar el bienestar de la Iglesia. 576 00:50:41,020 --> 00:50:45,013 �Se defiende mejor a la Iglesia con un ataque a la santidad de una boda? 577 00:50:45,220 --> 00:50:52,808 No. Al salir de Roma se me insisti� para que lograr� una reconciliaci�n. 578 00:50:53,620 --> 00:50:57,215 El Rey y yo no nos hemos querellado. Nos amamos, Cardenal. 579 00:50:58,220 --> 00:51:01,610 Hombres perversos han puesto dudas en �l, pero una vez disipadas... 580 00:51:02,020 --> 00:51:06,616 Tras una larga charla con el Rey asegura que nunca se disipar�an. 581 00:51:07,020 --> 00:51:08,009 El Papa puede resolverlo. 582 00:51:08,620 --> 00:51:14,616 Deb�is entender que puede traer grandes calamidades: 583 00:51:14,900 --> 00:51:18,813 enemistad entre Rey y Emperador, divisi�n de la Iglesia en Inglaterra 584 00:51:19,020 --> 00:51:21,534 y esc�ndalo para toda la cristiandad 585 00:51:22,220 --> 00:51:29,615 Se puede evitar. Recordad la santidad de la mujer de Luis de Francia... 586 00:51:29,900 --> 00:51:32,812 quien ingres� en un convento para que su esposo se casar� otra vez. 587 00:51:33,020 --> 00:51:37,810 S�. Yo s� lo fiel servidora de la Iglesia que hab�is sido siempre... 588 00:51:38,220 --> 00:51:44,819 si entrarais en la vida religiosa, conservar�ais derechos de viudedad... 589 00:51:45,220 --> 00:51:45,811 �Derechos de viudedad? 590 00:51:45,980 --> 00:51:49,416 El Rey garantizar� para vuestra hija el derecho de sucesi�n... 591 00:51:50,820 --> 00:51:53,015 inmediatamente despu�s del heredero var�n. 592 00:51:53,420 --> 00:51:56,617 Mi hija es la �nica heredera leg�tima al trono. 593 00:52:01,620 --> 00:52:05,295 En cuanto a m�, no pienso retirarme a ning�n convento. 594 00:52:05,460 --> 00:52:10,215 Mientras mi esposo viva, yo ser� su �nica y leg�tima esposa. 595 00:52:10,620 --> 00:52:14,408 Si no fuera as�, yo me convertir�a en su amante y mi hija en bastarda. 596 00:52:14,700 --> 00:52:16,418 Eso es algo que no suceder�. 597 00:52:17,620 --> 00:52:20,214 Entonces debo advertiros que cuando el asunto sea llevado a la Corte... 598 00:52:20,420 --> 00:52:24,208 La Corte inglesa no tiene poder para juzgarlo. Solo Roma puede hacerlo. 599 00:52:24,820 --> 00:52:29,814 El Rey ha decidido juzgarlo aqu�, conmigo y Wolsey en el tribunal. 600 00:52:31,260 --> 00:52:36,618 Se juzgara si el Papa pod�a dar la dispensa para ese matrimonio. 601 00:52:36,820 --> 00:52:39,812 Y si aquella dispensa que otorg� era legalmente v�lida... 602 00:52:40,220 --> 00:52:42,814 Fue legal aunque innecesaria. 603 00:52:43,820 --> 00:52:49,816 El matrimonio entre el hermano del Rey Enrique y yo nunca fue consumado 604 00:52:50,420 --> 00:52:53,412 Yo fui virgen al Rey Enrique lo mismo que �l vino a m�. 605 00:52:53,700 --> 00:53:00,617 Soy su verdadera esposa y me levantar�a de mi tumba para decirlo. 606 00:53:00,820 --> 00:53:04,813 Pero eso es algo muy dif�cil de probar, despu�s de tantos a�os... 607 00:53:04,980 --> 00:53:10,418 Hay un testigo que hablar� con verdad. Estoy segura de ello. 608 00:53:26,220 --> 00:53:32,216 Ya lo veis, Norfolk. La Reina se atreve a comparecer ante nosotros. 609 00:53:32,420 --> 00:53:33,296 �Es qu� no lo esperabais? 610 00:53:34,420 --> 00:53:37,218 Como dec�a que no est�bamos calificados para juzgar este acto... 611 00:53:38,020 --> 00:53:40,215 �Con el legado pontificio y Wolsey presidiendo? 612 00:53:41,620 --> 00:53:42,609 �Campeggio! 613 00:53:43,220 --> 00:53:44,812 �Y ahora que ha venido, qu� pensar� hacer? 614 00:53:45,420 --> 00:53:50,210 Frenar su lengua y procurar salir de esto con la mayor dignidad. 615 00:53:50,820 --> 00:53:54,813 �Qu� cambios va a lograr? Wolsey y Campeggio compondr�n todo a su modo. 616 00:53:55,420 --> 00:53:58,218 Y mientras, vuestra sobrina se ocupar� del Rey. 617 00:53:59,420 --> 00:54:05,211 Soffolk. Ana Bolena no tiene que ver Es problema de la conciencia del Rey 618 00:54:05,620 --> 00:54:09,215 S�, naturalmente. Eso es lo que Wolsey se cre�a. 619 00:54:17,220 --> 00:54:20,417 �Enrique, Rey de Inglaterra! �Compareced ante este tribunal! 620 00:54:21,220 --> 00:54:22,699 Buenos d�as, Mis Lores. 621 00:54:26,420 --> 00:54:29,810 �Catalina, Reina de Inglaterra! �Compareced ante este tribunal! 622 00:54:39,420 --> 00:54:42,810 �Catalina, Reina de Inglaterra! �Compareced ante este tribunal! 623 00:55:09,620 --> 00:55:18,210 Se�or, dado que no ser� juzgada con imparcialidad y comprensi�n aqu�... 624 00:55:18,620 --> 00:55:23,216 apelo a vos como cabeza de la justicia en Inglaterra. 625 00:55:24,820 --> 00:55:33,012 Decidme en que os he ofendido. He sido siempre vuestra amante esposa. 626 00:55:33,220 --> 00:55:40,808 Hab�is tenido hijos en m�. No es mi culpa que el Se�or se los llevara. 627 00:55:42,220 --> 00:55:48,216 No puede haber dudas en nuestro matrimonio, pues cuando me tuvisteis 628 00:55:48,420 --> 00:55:53,210 de primeras, yo era virgen como vos mismo lo hab�is dicho muchas veces. 629 00:55:54,220 --> 00:55:59,817 Y dejo a vuestra conciencia que diga si todo esto es verdad o no. 630 00:56:14,420 --> 00:56:20,609 �Milord! Os suplico que me ahorr�is este juicio. 631 00:56:27,820 --> 00:56:33,816 Pero si no lo hac�is as�, �presentar� mi caso ante Dios! 632 00:56:42,620 --> 00:56:45,418 �Catalina, Reina de Inglaterra! �Compareced ante este tribunal! 633 00:56:47,220 --> 00:56:48,619 �Se�ora! �Os est�n llamando! 634 00:56:49,220 --> 00:56:51,814 �No tengo nada que decir a este tribunal! 635 00:57:04,820 --> 00:57:08,813 �Viva Do�a Catalina! 636 00:57:18,620 --> 00:57:20,212 �Qui�n es ese? 637 00:57:21,220 --> 00:57:22,812 Eustaquio Chapuys. 638 00:57:23,220 --> 00:57:23,618 �Qui�n? 639 00:57:23,820 --> 00:57:25,219 El nuevo Embajador del Emperador. 640 00:57:25,620 --> 00:57:32,810 �Vaya! Llega en el momento preciso. �Qu� pensar� de la t�a de su se�or? 641 00:57:34,620 --> 00:57:39,011 El poder del Rey, del Papa, de los nobles y de la Iglesia de Inglaterra 642 00:57:39,220 --> 00:57:42,212 contra una mujer. No me parece justo, Milord. 643 00:57:43,820 --> 00:57:46,209 �Cu�ntas dificultades le pon�is! 644 00:57:47,820 --> 00:57:55,818 Como la Reina ha decidido ausentarse del tribunal por voluntad propia... 645 00:57:56,420 --> 00:58:03,212 �Catalina es declarada en rebeld�a! El tribunal continuar� sin ella. 646 00:58:14,220 --> 00:58:22,616 Si fuera posible que la Reina fuera aun mi esposa, nada me gustar�a m�s. 647 00:58:23,020 --> 00:58:30,813 Ella es una mujer amable, humilde inteligente y con buenas calidades. 648 00:58:31,020 --> 00:58:38,210 �Si tuviera que volver a casarme y supiera que ser�a legal ante Dios, 649 00:58:39,020 --> 00:58:43,218 la elegir�a a ella sobre todas las mujeres! 650 00:59:06,620 --> 00:59:09,817 El Pr�ncipe Arturo dijo al d�a siguiente de la boda: 651 00:59:09,940 --> 00:59:12,613 "�Dadme de beber! Estoy realmente cansado". 652 00:59:15,220 --> 00:59:22,410 Bebiendo y sonriendo dijo: "Mis Lores, anoche estuve en Espa�a" 653 00:59:23,820 --> 00:59:27,210 �C�mo interpretasteis las palabras de Su Alteza Real? 654 00:59:28,220 --> 00:59:34,409 S�lo pensamos en una cosa. Reci�n casado y tras su noche de bodas... 655 00:59:35,220 --> 00:59:36,016 �Qu� pensasteis? 656 00:59:37,020 --> 00:59:42,811 Que la Princesa Catalina hab�a dejado de ser virgen. 657 01:00:03,820 --> 01:00:10,817 A la lista de nombres suscritos para atestiguar esta causa... 658 01:00:11,820 --> 01:00:17,816 debe sumarse el del doctor Fisher, Obispo de Rochester... 659 01:00:18,020 --> 01:00:19,612 �No son ni mi firma ni mi sello! 660 01:00:26,420 --> 01:00:31,414 - �Milord de Rochester! - Aunque se me pidi� me negu�. 661 01:00:32,020 --> 01:00:38,414 Pero estuvisteis de acuerdo en que yo usara vuestro nombre y sello. 662 01:00:39,220 --> 01:00:45,534 Perdonad que os corrija, Arzobispo. No es cierto. Entonces y ahora digo: 663 01:00:45,700 --> 01:00:50,615 Aquello que Dios ha unido, ning�n hombre puede separarlo. 664 01:00:58,820 --> 01:01:00,219 �Me hab�is llamado, Se�or? 665 01:01:02,220 --> 01:01:05,815 Los franceses han sido derrotados en Italia. 666 01:01:07,020 --> 01:01:12,219 El Papa no tiene poder para obligar ya al Emperador sobrino de la Reina. 667 01:01:13,020 --> 01:01:19,619 �Qu� esperanzas hay ahora de divorcio? �Eh, Milord Cardenal? 668 01:01:19,820 --> 01:01:22,414 Campeggio aun no est� enterado. Si pudi�ramos conseguir... 669 01:01:22,620 --> 01:01:28,217 Lo mejor, hablad con la Reina vos. Sabr�is lo que deb�is decirle. 670 01:01:35,220 --> 01:01:39,816 Disculpad la falta de ceremonia. No esperaba vuestra visita, Milord. 671 01:01:40,220 --> 01:01:43,018 Se�ora, �podr�a hablaros en vuestros aposentos privados? 672 01:01:43,220 --> 01:01:50,615 Aqu� pod�is hablar abiertamente. No hay acusaci�n que no puedan o�r. 673 01:01:51,220 --> 01:01:53,017 O regina nobil�sima... 674 01:01:53,220 --> 01:01:58,214 Prefiero que no me habl�is en lat�n, aunque lo conozco correctamente. 675 01:01:59,220 --> 01:02:05,011 S�lo he venido para daros mi consejo personal. Preferir�a en privado. 676 01:02:08,220 --> 01:02:11,815 Cu�nto os agradezco vuestra preocupaci�n por mi bienestar, pero 677 01:02:12,820 --> 01:02:20,818 como la justicia est� de mi lado no pedir� misericordia. Buenos d�as. 678 01:02:34,420 --> 01:02:42,816 El Papa quiere seguir el caso en Roma. No se seguir� juzgando. 679 01:02:52,220 --> 01:02:56,213 Hab�ais perdido una perla pero os he cosido una de las m�as. 680 01:02:58,620 --> 01:03:05,617 Nadie borda como vos. Excelente cena Vuestras cenas no son indigestas. 681 01:03:06,420 --> 01:03:08,411 Si quisierais venir m�s a menudo... 682 01:03:10,820 --> 01:03:11,809 �Gracias! 683 01:03:13,420 --> 01:03:16,218 Me lo podr�ais agradecer de otra manera. 684 01:03:18,820 --> 01:03:20,811 �Puedo traer a Mar�a conmigo? 685 01:03:22,620 --> 01:03:28,013 Sab�is perfectamente donde est�. Pod�is ir con ella. 686 01:03:29,620 --> 01:03:31,611 Mi lugar est� al lado de mi esposo. 687 01:03:32,420 --> 01:03:33,409 �Como os plazca! 688 01:03:35,420 --> 01:03:41,814 �Sab�is bien que no es me plazca! �C�mo pod�is tratarme as�? 689 01:03:41,980 --> 01:03:47,213 �Soy vuestra esposa y os amo, y vos siempre hab�is dicho que me am�is! 690 01:03:47,420 --> 01:03:56,419 Y os amo pero no sois mi esposa. Puedo traer 100 sabios que lo digan. 691 01:03:57,420 --> 01:04:08,809 �Tr�elos! Yo traer� miles y probar�n que soy y ser� tu esposa. �Siempre! 692 01:04:22,220 --> 01:04:23,209 �Siempre! 693 01:04:23,820 --> 01:04:24,809 �Se�ora! 694 01:04:25,620 --> 01:04:31,809 Trae los pa�uelos que estoy bordando al Rey. Debo tenerlos cuando vuelva. 695 01:04:36,220 --> 01:04:42,819 �El Rey! �Es el Rey! �Ah� est� el Rey! Trae un abrigo bordado de esmeraldas 696 01:04:43,620 --> 01:04:45,212 �Est� ella con �l? 697 01:04:45,820 --> 01:04:47,219 S�. Est� con �l. 698 01:04:47,820 --> 01:04:52,610 Vestida de oro. Tambi�n lleva un vestido bordado de oro y esmeraldas. 699 01:04:54,420 --> 01:05:00,814 Van con ella Sir Tom�s Bolena y su hermano. Toda la corte se marcha. 700 01:05:05,820 --> 01:05:06,616 Todos menos... 701 01:05:06,820 --> 01:05:09,209 �Ap�rtate de la ventana, In�s! 702 01:05:10,820 --> 01:05:14,813 Se ha retirado a Woodstock toda la corte. �Lo sabias? 703 01:05:17,820 --> 01:05:19,811 Mandar� que vengan a buscarme. 704 01:05:20,620 --> 01:05:23,214 �Se hab�a ido alguna vez sin despedirse de vos? 705 01:05:25,820 --> 01:05:31,611 Enviar� a alguien a buscarme. Nos hemos presentado siempre en p�blico. 706 01:05:31,820 --> 01:05:35,608 �Sab�ais que Wolsey muri� cuando iba camino de la torre? 707 01:05:36,620 --> 01:05:39,214 S�. Eso he o�do. �Pobre hombre! 708 01:05:40,020 --> 01:05:44,218 Su suerte qued� decidida cuando Campeggio trasfiri� el juicio a Roma 709 01:05:44,380 --> 01:05:44,812 S�. 710 01:05:45,020 --> 01:05:47,614 Y Tom�s Moro ha sido nombrado Lord Consejero. 711 01:05:47,820 --> 01:05:55,818 S�. Y tengo miedo por �l, por el Obispo de Rochester y por mis amigos 712 01:05:58,020 --> 01:06:05,256 Si obedecen al Rey es contra su conciencia y si no arriesgan la vida 713 01:06:08,220 --> 01:06:12,611 Y todo porque... Pero, �qu� puedo hacer yo? 714 01:06:13,020 --> 01:06:18,219 Si al fin el Papa declarara que nuestro matrimonio es v�lido... 715 01:06:18,620 --> 01:06:22,613 Si le ordenara dejar a esa mujer... Si lo hiciera... �Porque se retrasa? 716 01:06:23,220 --> 01:06:25,211 Porque teme que el Rey le retire su amistad. 717 01:06:25,620 --> 01:06:27,815 �Acaso no necesita la amistad de mi sobrino el Emperador? 718 01:06:28,420 --> 01:06:34,211 Necesita las dos. De ah� que vacile. El Papa teme perder Inglaterra en... 719 01:06:34,420 --> 01:06:36,809 favor de los luteranos. Necesita que el Emperador le ayude contra Francia 720 01:06:36,980 --> 01:06:43,215 Pero mientras mi esposo pierde el alma. El Papa no se entera de eso. 721 01:06:43,620 --> 01:06:52,210 Pone en peligro su alma y la de todos que, por miedo, se lo permiten 722 01:06:54,820 --> 01:07:03,216 A�n me ama. Si pudiera abandonarla y volviera conmigo, se que podr�a... 723 01:07:04,420 --> 01:07:05,409 �Se�ora! 724 01:07:11,220 --> 01:07:19,218 Hay una manera. El pueblo os ama. Si vos quer�is hay una manera. 725 01:07:23,700 --> 01:07:26,817 Majestad, el duque de Norfolk y Suffolk traen un mensaje del Rey. 726 01:07:28,620 --> 01:07:29,609 Ya voy. 727 01:07:39,220 --> 01:07:40,016 �Mis Lores! 728 01:07:41,220 --> 01:07:44,212 �Se�ora! El Rey ha partido para Woodstock con toda su corte... 729 01:07:44,620 --> 01:07:47,612 Estar� encantada de seguir a Su Majestad si eso le complace. 730 01:07:48,620 --> 01:07:53,614 No es eso. Ordena que se�is Ilevada a More House, en Hertfordshire. 731 01:07:54,420 --> 01:07:57,014 La vieja casa de Wolsey. El Rey no os necesita ya. 732 01:07:57,420 --> 01:07:59,809 Si no he de vivir con el Rey, prefiero vivir en la torre. 733 01:08:00,820 --> 01:08:03,812 �No es ese su deseo! �Ir�is a More House! 734 01:08:04,420 --> 01:08:07,617 Y deber�is reducir severamente vuestro acompa�amiento. 735 01:08:09,020 --> 01:08:14,617 Con que me dej�is a mi medico, mi confesor y un par de damas me basta. 736 01:08:15,020 --> 01:08:20,219 Si no es posible puedo ir por todo Londres mendigando en nombre de Dios 737 01:08:21,420 --> 01:08:27,609 No har� falta. El desea que os traten como merece la viuda de su hermano. 738 01:08:28,220 --> 01:08:33,613 Tambi�n es deseo del Rey que no aparezc�is tanto en p�blico. 739 01:08:33,980 --> 01:08:36,210 Tiene miedo, Se�ora, porque el pueblo os ama. 740 01:08:38,220 --> 01:08:41,018 Estar� listo para acompa�aros a More House ma�ana por la ma�ana. 741 01:08:41,300 --> 01:08:41,812 �Se�ora! 742 01:08:42,020 --> 01:08:43,817 �Se le permite a la Princesa Mar�a venir conmigo? 743 01:08:44,220 --> 01:08:48,418 �La Princesa Mar�a? Vuestra hija ha sido enviada a Richmond. 744 01:08:48,820 --> 01:08:49,809 �Cu�ndo la ver�? 745 01:08:55,820 --> 01:08:56,809 �Cu�ndo la ver�? 746 01:08:57,820 --> 01:09:03,816 Pronto. Conseguir�ais lo que quer�is si aceptaseis los deseos del Rey. 747 01:09:04,620 --> 01:09:11,219 Por ejemplo, si declarara que mi hija es una hija �bastarda! 748 01:09:12,220 --> 01:09:13,209 �Se�ora! 749 01:09:39,620 --> 01:09:42,214 �Palabra de Enrique! 750 01:09:45,220 --> 01:09:49,213 Creo que el Emperador Carlos se ha dejado crecer el bigote. 751 01:09:49,420 --> 01:09:51,217 Eso tengo entendido, Majestad. 752 01:09:58,020 --> 01:10:00,818 Os digo que no es un falso divorcio. 753 01:10:02,220 --> 01:10:04,814 Si Catalina no acepta, tendr� que atenerse a las consecuencias. 754 01:10:05,020 --> 01:10:08,217 Y ya es hora de que el Emperador deje de meterse en mis asuntos. 755 01:10:12,220 --> 01:10:16,611 Tened cuidado con el Emperador. Si le repito lo que hab�is dicho... 756 01:10:16,820 --> 01:10:21,610 igual os contesta con algo m�s que palabras. Su ej�rcito est� listo. 757 01:10:24,420 --> 01:10:29,619 No quiero al Emperador como enemigo. Necesitamos nuestra amistad mutua. 758 01:10:30,820 --> 01:10:38,408 No se pondr� en contra m�a. Lo sab�is �Pod�is dec�rselo a la Catalina! 759 01:10:40,220 --> 01:10:41,209 �Majestad! 760 01:10:42,420 --> 01:10:45,810 �El Emperador no me declarara la guerra jam�s! 761 01:10:51,420 --> 01:10:57,211 Pero Catalina puede hacerlo... �Mi querid�simo amor! 762 01:11:00,820 --> 01:11:08,818 Ella podr�a. Si ella se levantara contra m�, dividir�a el pa�s en dos. 763 01:11:12,260 --> 01:11:12,817 �No! 764 01:11:18,820 --> 01:11:19,411 Pero Se�ora... 765 01:11:19,620 --> 01:11:20,018 �No! 766 01:11:22,420 --> 01:11:27,813 Digo que la mitad de la nobleza est� de vuestra parte y el pueblo tambi�n 767 01:11:28,220 --> 01:11:33,419 Odian a Norfolk y a los Bolena como odiaban a Wolsey. Os pondr�ais a la 768 01:11:33,620 --> 01:11:39,411 cabeza. Una sola palabra vuestra y la Princesa Mar�a ser�a liberada 769 01:11:39,620 --> 01:11:42,817 y ocupar�a el mando. �Una sola palabra vuestra! 770 01:11:45,020 --> 01:11:52,813 No. No he tra�do tanta alegr�a a Inglaterra y no quiero hacerle da�o. 771 01:11:53,620 --> 01:11:55,019 Se�ora, entonces, �no hay esperanza? 772 01:11:55,220 --> 01:12:00,010 �No! S� hay esperanza. El Rey a�n me ama. 773 01:12:01,620 --> 01:12:06,978 Si el Papa le ordenara, bajo pena de excomuni�n, que se aleje de ella... 774 01:12:07,140 --> 01:12:09,813 �Se�ora! �Esa mujer est� embarazada! 775 01:12:12,620 --> 01:12:13,609 �Embarazada? 776 01:12:14,820 --> 01:12:21,214 Desde las �ltimas navidades. Desde entonces, est�n casados en secreto. 777 01:12:44,220 --> 01:12:52,218 Siento no levantarme. Tengo un pie torcido. �Qu� mensaje ten�is? 778 01:12:53,420 --> 01:12:55,217 "Se hace constar a la Princesa Viuda..." 779 01:12:55,620 --> 01:12:57,815 No sig�is leyendo. Aqu� no hay tal persona. 780 01:12:58,020 --> 01:13:01,217 Esto no sirve de nada, Se�ora. Continuo. 781 01:13:02,620 --> 01:13:06,408 "...que el matrimonio de su Majestad ha sido declarado nulo. 782 01:13:07,220 --> 01:13:11,418 El Rey Enrique ha contra�do nupcias con una ilustre dama, Ana Bolena. 783 01:13:12,420 --> 01:13:19,019 Ser� la �nica Reina de Inglaterra, y sus hijos los �nicos herederos". 784 01:13:19,620 --> 01:13:21,690 Lo firma Su Majestad Enrique VIII. 785 01:13:23,420 --> 01:13:26,218 Por tanto, se�ora, a vos se os titular� "Princesa Viuda". 786 01:13:27,220 --> 01:13:30,610 Mi t�tulo es el de Reina, y lo ser� hasta el �ltimo d�a de mi vida. 787 01:13:31,220 --> 01:13:35,816 Puede que ese d�a no est� muy lejano �Sab�is que Tom�s Moro y John Fisher 788 01:13:36,020 --> 01:13:39,808 est�n en la Torre de Londres por negarse a reconocer ese matrimonio? 789 01:13:40,620 --> 01:13:44,818 S�, y os aseguro que lo siento por ellos. Son buenos hombres. 790 01:13:45,020 --> 01:13:49,616 Pero antes de condenar el alma de mi esposo o la m�a prefiero morir. 791 01:13:50,220 --> 01:13:52,415 Su Majestad, Se�ora, ha sido muy paciente hasta ahora, pero... 792 01:13:53,020 --> 01:13:57,013 Ya que os propon�is matarme tan s�lo pido ser ejecutada p�blicamente. 793 01:13:59,900 --> 01:14:06,055 �Est� enferma�! La casa est� en los pantanos�! La niebla rompe su salud! 794 01:14:07,220 --> 01:14:12,214 S�lo discutiremos un par de asuntos m�s para dar fe de esta entrevista. 795 01:14:25,620 --> 01:14:32,617 �Qu� es esto? Nada de Princesa Viuda "La Reina". 796 01:14:35,420 --> 01:14:37,411 "La Reina". 797 01:14:41,620 --> 01:14:45,818 "La Reina". As� si lo firmar�. 798 01:14:48,820 --> 01:14:51,414 "Catalina, La Reina". 799 01:15:00,820 --> 01:15:02,014 �Qu� m�s quer�is? 800 01:15:05,820 --> 01:15:08,618 He llamado reunir a los miembros de vuestro servicio. 801 01:15:09,020 --> 01:15:13,810 Deber�n firmar comprometi�ndose a llamaos "Princesa Viuda". 802 01:15:15,540 --> 01:15:19,533 Antes de que habl�is, Condesa. Debo deciros que dadas las circunstancias, 803 01:15:19,700 --> 01:15:23,693 no se permitir� a la Condesa de Willoughby seguir a vuestro servicio 804 01:15:25,220 --> 01:15:26,209 �Cu�l es el otro asunto? 805 01:15:28,420 --> 01:15:32,208 Dejar� que Suffolk se encargue de el Buenos d�as, Se�ora. 806 01:15:33,220 --> 01:15:33,811 �Pero Milord...! 807 01:15:34,620 --> 01:15:38,613 �Majestad! Ser� mejor que In�s firme Necesitar�is alguien de confianza 808 01:15:38,820 --> 01:15:46,056 No quiero ser servida... Tan pronto se vaya que vengan In�s y los otros 809 01:15:46,420 --> 01:15:49,014 Nos quedaremos aqu� y cerraremos la puerta. No la derribar�n. 810 01:15:49,220 --> 01:15:50,016 �Permitid que me quede! 811 01:15:50,220 --> 01:15:53,018 �No! Eso ser�a ir contra la expresa orden del Rey. 812 01:15:55,420 --> 01:15:56,819 �Por qu� tengo que hacerlo yo? 813 01:15:57,220 --> 01:15:59,609 �No discut�is y acabad presto! 814 01:16:10,820 --> 01:16:16,417 �Qu� quer�is, Milord? �Qu� otro asunto ten�is que tratar con la reina? 815 01:16:17,220 --> 01:16:19,609 Es un asunto a tratar con la Princesa Viuda. 816 01:16:19,900 --> 01:16:21,413 Esa persona no est� aqu�. 817 01:16:21,700 --> 01:16:25,978 Esos desplantes no servir�n de nada. No entend�is vuestra posici�n. 818 01:16:26,140 --> 01:16:32,409 Perfectamente y s� el lugar que tengo en esta vida para servir a Dios. 819 01:16:32,820 --> 01:16:35,812 Sois vos, Lord de Suffolk, qui�n no entend�is la vuestra. 820 01:16:37,620 --> 01:16:38,609 �Soy un servidor del Rey! 821 01:16:39,020 --> 01:16:40,214 �Y yo su esposa! 822 01:16:43,620 --> 01:16:45,212 �Cu�l es vuestro asunto? 823 01:16:46,820 --> 01:16:52,213 El Rey me ordena, bueno, que teng�is la bondad de entregarme... 824 01:16:54,420 --> 01:16:57,617 �Qu�? �Qu� desea esta vez? 825 01:16:58,620 --> 01:17:05,617 No pueden ser mis joyas. Ya me las robaron... en las �ltimas Navidades. 826 01:17:06,620 --> 01:17:09,009 �El Rey os ordena que me entregu�is el manto de cristianar! 827 01:17:11,220 --> 01:17:14,018 �Debe serme entregado el manto de cristianar! 828 01:17:19,220 --> 01:17:20,619 �Me niego rotundamente! 829 01:17:21,220 --> 01:17:24,053 Tengo orden de encontrarlo aunque tenga que registrar las habitaciones 830 01:17:25,220 --> 01:17:26,619 No lo encontrar�is. 831 01:17:26,900 --> 01:17:28,618 Lo registrar� todo si es necesario. 832 01:17:37,220 --> 01:17:38,619 �Haceos a un lado! 833 01:17:38,820 --> 01:17:43,610 �Para registrar estos ba�les ser� preciso que antes me derrib�is a mi! 834 01:17:45,420 --> 01:17:48,412 Le dir� al Rey que... �Se lo dir� al Rey! 835 01:17:48,620 --> 01:17:50,611 �Haced lo que os plazca, Milord! 836 01:18:14,020 --> 01:18:17,012 �La utiliz� nuestra hija! 837 01:18:18,020 --> 01:18:24,414 No es el Rey. Es esa mujer. �Ojal� la abandone! 838 01:18:24,820 --> 01:18:25,616 �No! 839 01:18:25,820 --> 01:18:28,209 Dicen que el Rey est� cansado de ella y que se pasan la vida peleando 840 01:18:30,620 --> 01:18:35,011 �Pobre criatura! Dentro de nada la repudiar� como a m�. 841 01:18:55,220 --> 01:18:59,213 Ha llegado la noticia, Se�ora. Ha sido ni�a. 842 01:19:00,020 --> 01:19:01,214 Una ni�a. 843 01:19:02,420 --> 01:19:06,698 S�. Y a la peque�a bastarda le han puesto el nombre de Isabel. 844 01:19:09,820 --> 01:19:15,816 Dicen que le pidieron a la Princesa Mar�a que fuera, pero ella se neg�. 845 01:19:19,020 --> 01:19:23,696 �Mi pobre hija! �Mi pobre Mar�a! 846 01:19:25,420 --> 01:19:26,819 Se�or, la Princesa Mar�a... 847 01:19:27,220 --> 01:19:28,414 Lady Mar�a. 848 01:19:29,220 --> 01:19:33,816 Vuestra hija est� enferma y rodeada de gente que s�lo desea su muerte. 849 01:19:34,820 --> 01:19:41,612 Est� con la t�a de la Reina, Lady Shelton. Enviar� mi m�dico personal. 850 01:19:42,620 --> 01:19:45,612 Leed esta carta de su madre. Os lo suplico. 851 01:19:51,420 --> 01:19:59,213 Dejad que la atienda su madre. Dejad que vaya a verla o su madre a ella. 852 01:20:03,220 --> 01:20:11,218 Si Catalina aceptase ser Princesa Viuda podr�a ir donde quisiera. 853 01:20:12,620 --> 01:20:16,215 Que declare que ha sido vuestra amante y su hija una bastarda... 854 01:20:17,420 --> 01:20:21,413 Conoci�ndola como la conoc�is, �cre�is que alguna vez lo har�? 855 01:20:21,620 --> 01:20:24,612 Debe hacerlo. �Tiene que hacerlo! 856 01:20:27,020 --> 01:20:32,219 El siguiente ser� un hijo. �Un heredero! 857 01:20:35,020 --> 01:20:36,009 �In�s? 858 01:20:37,620 --> 01:20:38,609 �S�, Se�ora? 859 01:20:39,620 --> 01:20:42,612 �Dices que est� embarazada otra vez? 860 01:20:43,220 --> 01:20:51,810 S�. Dicen que rara vez va a verla. �Corren rumores de divorcio! 861 01:20:54,620 --> 01:21:03,210 No mientras viva. El rey sabe que no puede porque aun est� casado conmigo 862 01:21:05,220 --> 01:21:12,808 No, In�s. Mientras yo viva Lady Ana estar� a salvo. 863 01:21:16,860 --> 01:21:19,215 �Sab�is las �ltimas noticias de Italia? 864 01:21:19,700 --> 01:21:21,611 �Majestad! He o�do decir a vuestro m�dico que... 865 01:21:21,820 --> 01:21:25,210 El Rey de Francia planea atacar a vuestro Emperador. 866 01:21:25,420 --> 01:21:30,813 Vuestro m�dico dice que est� muy enferma. �Por qu� no permit�s verla? 867 01:21:31,620 --> 01:21:35,408 Si el emperador quiere tomar Mil�n, va a necesitar de mi amistad. 868 01:21:37,020 --> 01:21:45,416 Catalina no tiene dinero. Come gracias a lo que le dan los pobres. 869 01:21:46,220 --> 01:21:49,610 �Eso no me concierne! Hablad con Cromwell sobre eso. 870 01:21:52,620 --> 01:21:55,418 �Majestad! �La Princesa! 871 01:21:56,220 --> 01:22:04,810 Puede que me una al Rey de Francia si el Emperador sigue molestando. 872 01:22:05,620 --> 01:22:08,817 Y si el Papa osa excomulgarme, declarar� que el Papa es un hereje. 873 01:22:11,620 --> 01:22:15,613 Y siendo yo la cabeza suprema de la Iglesia, no me podr� excomulgar. 874 01:22:20,020 --> 01:22:26,812 Ahora s� mis poderes. Debo agradecer a la Princesa la ocasi�n de usarlos. 875 01:22:30,220 --> 01:22:36,614 La Princesa est� muy enferma. �Os suplico que me dej�is verla! 876 01:22:39,220 --> 01:22:44,214 Id a verla cuando quer�is. Me han dicho que est� muy enferma. 877 01:22:47,220 --> 01:22:52,214 Cuando ella muera, todos mis problemas habr�n acabado. 878 01:22:59,820 --> 01:23:08,137 �Que placer veros de nuevo! �Dadme noticias, todas las noticias! 879 01:23:08,300 --> 01:23:12,418 El Papa ha dicho que el matrimonio de Ana Bolena no es v�lido... 880 01:23:12,700 --> 01:23:16,409 y ordena que el Rey vuelva con vos, bajo pena de excomuni�n. 881 01:23:17,620 --> 01:23:22,011 Si eso lo hubiera hecho hace 9 a�os. Pero puede ayudar a Mar�a. 882 01:23:22,820 --> 01:23:24,014 �C�mo est�? �Est� ya mejor? 883 01:23:25,020 --> 01:23:30,820 Mucho mejor. Y feliz. El Rey la ha mandado llamar para estar a su lado. 884 01:23:30,820 --> 01:23:35,018 Sab�a que lo har�a. �l a�n me ama. �Yo s� que me ama! 885 01:23:35,820 --> 01:23:42,419 �Claro que os ama! �Siempre os ha amado! Por eso a veces cree odiaros. 886 01:23:43,620 --> 01:23:49,217 Fue prisionero de vuestro amor, y los prisioneros odian a sus guardas. 887 01:23:50,620 --> 01:23:54,613 �Y por eso es tan cruel? �Porque me ama? 888 01:23:56,340 --> 01:24:04,816 Monjes asesinados, sus amigos Moro y Fisher, monasterios asaltados... 889 01:24:05,020 --> 01:24:09,218 el da�o que hizo a la religi�n. �l que fue defensor de la Fe. 890 01:24:10,820 --> 01:24:15,018 �Todo eso por mi culpa? �Es que fui yo quien le hizo cruel? 891 01:24:31,820 --> 01:24:35,210 Amigo m�o, �me habr� equivocado? 892 01:24:35,820 --> 01:24:40,814 No. No. Fuisteis fiel a vuestra conciencia, cuando nadie m�s lo hizo 893 01:24:41,620 --> 01:24:47,217 Conciencia y amor no pueden equivocarse, �verdad? 894 01:24:48,820 --> 01:24:51,414 �Nunca! �Nunca! 895 01:25:04,220 --> 01:25:07,417 Se�or. Ha escrito una carta para que el Rey la lea cuando ella muera. 896 01:25:10,220 --> 01:25:13,212 �Es cierto? �Es verdad que el Rey ha llamado a la Princesa Mar�a? 897 01:25:16,820 --> 01:25:18,014 �Y lo otro es tambi�n mentira? 898 01:25:18,220 --> 01:25:19,016 �Lo otro? 899 01:25:19,820 --> 01:25:21,219 �Se equivoc�! 900 01:25:21,700 --> 01:25:22,416 �Querida Condesa! 901 01:25:22,700 --> 01:25:25,419 �Mar�a! Mar�a es mi nombre espa�ol. Llamadme Mar�a. 902 01:25:29,220 --> 01:25:32,212 Cuando Su Alteza vino a Inglaterra por primera vez, se dice que hubo 903 01:25:32,380 --> 01:25:35,417 se dice que hubo una gran tormenta de camino y el barco casi se hundi�. 904 01:25:35,820 --> 01:25:37,412 Lo s�. Yo la acompa�aba. 905 01:25:38,420 --> 01:25:45,815 Cuando nos sorprende una tormenta, la gente corre para salvarse. 906 01:25:46,420 --> 01:25:51,813 No hay mano en el tim�n, el barco va sin rumbo llevado por las olas. 907 01:25:53,220 --> 01:25:59,614 Luego, una mano m�s decidida que las otras, toma el tim�n con firmeza. 908 01:26:00,020 --> 01:26:02,818 Lleva el barco hacia el viento y mantiene su curso. 909 01:26:03,820 --> 01:26:09,611 Quiz�s ese curso lo gu�e a las rocas pero aunque el barco se destroce... 910 01:26:10,220 --> 01:26:14,418 siempre habr� fragmentos que se salven. �Nuestra Princesa! 911 01:26:17,220 --> 01:26:23,978 Nuestra Reina, al ver que zozobraba tom� el tim�n y lo hizo al viento, 912 01:26:24,420 --> 01:26:29,016 poni�ndolo en el �nico curso que ella conoc�a: el de la verdad. 913 01:26:30,820 --> 01:26:34,210 Se estrell� contra las rocas de la pasi�n y las circunstancias. 914 01:26:34,420 --> 01:26:41,417 Todos murieron. Ella misma, el Rey al que am�, sus amigos, la Iglesia. 915 01:26:42,740 --> 01:26:45,413 Incluso la misma Espa�a pudo perecer 916 01:26:47,820 --> 01:26:55,818 No desaparecieron sin dejar rastro, algunas de las maderas del barco. 917 01:26:56,140 --> 01:26:57,812 Quedar�n como testimonio. 918 01:26:58,060 --> 01:26:59,413 �Testimonio? 919 01:27:01,420 --> 01:27:09,418 Otra gente embarcada con ella ahora meditara su forma de vivir y morir. 920 01:27:15,220 --> 01:27:19,418 Europa tiene reinos precipit�ndose en la revoluci�n. 921 01:27:19,940 --> 01:27:25,810 El poder de la Iglesia se debilita y todo por una cosa tan peque�a. 922 01:27:28,220 --> 01:27:32,418 Se neg� a decir que no estaba casada porque en verdad lo estaba. 923 01:27:37,820 --> 01:27:39,811 S�lo eso. No quiso decirlo. 924 01:27:51,820 --> 01:27:59,613 Por �ltimo, os digo esto: mis ojos os han deseado sobre todas las cosas. 85604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.