All language subtitles for Deep in the Woods (Au fond des bois) (2010) ENG. subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,480 --> 00:03:38,152 Incipient gold 2 00:03:39,800 --> 00:03:41,119 Oh, sunsets! 3 00:03:43,520 --> 00:03:46,557 Oh, splendors of myths and of epics! 4 00:03:48,560 --> 00:03:49,276 Oh, tigers! 5 00:03:52,160 --> 00:03:53,798 Invaluable gold 6 00:03:56,760 --> 00:03:59,399 Oh, your hair in my desiring hands 7 00:04:02,320 --> 00:04:03,036 So? 8 00:04:05,520 --> 00:04:06,555 Very nice. 9 00:04:13,680 --> 00:04:15,352 Why is it always about me? 10 00:04:15,880 --> 00:04:17,711 Why not write real stories? 11 00:04:18,280 --> 00:04:19,679 Something you invent. 12 00:04:19,880 --> 00:04:21,393 Invent... 13 00:04:21,800 --> 00:04:23,028 Nothing is invented! 14 00:04:23,240 --> 00:04:25,356 Cross my heart, it would be superb. 15 00:08:08,120 --> 00:08:09,439 Doctor to the poor 16 00:08:28,080 --> 00:08:30,640 You're looking for food and lodging. 17 00:08:31,800 --> 00:08:35,236 And you were told I open my door to the needy. 18 00:08:36,160 --> 00:08:37,878 You were told the truth. 19 00:08:39,400 --> 00:08:40,913 Are you deaf? 20 00:08:41,760 --> 00:08:43,159 Do you read lips? 21 00:08:47,080 --> 00:08:49,310 You're a deaf mute. Excellent! 22 00:08:49,640 --> 00:08:50,789 I mean... 23 00:08:51,200 --> 00:08:52,110 Come in, please. 24 00:08:52,640 --> 00:08:53,550 Madeleine! 25 00:08:55,360 --> 00:08:57,590 Add a place setting. 26 00:09:14,880 --> 00:09:16,313 Looking at the books? 27 00:09:16,880 --> 00:09:18,950 My daughter and I read voraciously. 28 00:09:20,600 --> 00:09:22,158 Oh yes, he can't hear. 29 00:09:23,160 --> 00:09:24,479 We claim we're civilized 30 00:09:24,680 --> 00:09:27,353 but our fellow citizens are mostly illiterate. 31 00:09:40,000 --> 00:09:41,991 Flies? Bees? 32 00:09:42,480 --> 00:09:44,710 A library collapsed on you? 33 00:09:58,800 --> 00:09:59,915 You can write? 34 00:10:21,880 --> 00:10:24,997 I see! Most of these authors are dead? 35 00:10:25,880 --> 00:10:26,835 Yes, but... 36 00:10:27,320 --> 00:10:29,993 their work... It lives on. 37 00:10:30,200 --> 00:10:32,316 Transmitted to us forever, 38 00:10:32,760 --> 00:10:35,069 like light from dead stars. 39 00:10:36,280 --> 00:10:37,076 Come. 40 00:10:37,280 --> 00:10:39,510 We'll discuss this during dinner. 41 00:10:40,760 --> 00:10:42,113 Did you call Josephine? 42 00:11:07,240 --> 00:11:08,309 You're eating. 43 00:11:08,680 --> 00:11:10,796 It's often the case around 8. 44 00:11:11,760 --> 00:11:13,751 Stop pretending, Paul. 45 00:11:25,360 --> 00:11:28,511 This evening we have an exceptional guest. 46 00:11:29,280 --> 00:11:30,349 Feel free to speak. 47 00:11:30,560 --> 00:11:32,357 The poor boy is deaf and dumb. 48 00:11:36,520 --> 00:11:38,875 He possesses all the characteristics 49 00:11:39,080 --> 00:11:40,877 of the backwards creature. 50 00:11:41,720 --> 00:11:42,869 Semi-wild. 51 00:11:43,400 --> 00:11:45,118 However he seems endowed 52 00:11:45,320 --> 00:11:47,993 with a form of innate cognitive alertness. 53 00:11:48,680 --> 00:11:51,274 The way he drew a word, earlier, 54 00:11:51,480 --> 00:11:52,674 on a piece of paper 55 00:11:52,880 --> 00:11:54,677 shows a capacity for imitation 56 00:11:54,880 --> 00:11:57,713 to which we must adjoin real understanding. 57 00:11:59,960 --> 00:12:01,552 What do you think, Josephine? 58 00:12:07,880 --> 00:12:10,314 No use trying to penetrate her reveries. 59 00:12:10,520 --> 00:12:11,396 Are you okay? 60 00:12:13,320 --> 00:12:14,548 Come to think of it... 61 00:12:15,040 --> 00:12:16,189 Maybe you can read? 62 00:12:18,360 --> 00:12:20,920 With you, it's one surprise after another. 63 00:12:29,760 --> 00:12:30,954 Go ahead. 64 00:12:31,360 --> 00:12:32,429 I'm not hungry. 65 00:12:54,240 --> 00:12:56,196 Read future. 66 00:12:59,760 --> 00:13:02,832 What does fate hold in store for my daughter and me? 67 00:13:10,400 --> 00:13:11,276 Force. 68 00:13:14,240 --> 00:13:16,037 Disease. 69 00:13:20,840 --> 00:13:21,750 I'm a doctor. 70 00:13:23,520 --> 00:13:25,795 Don't take this hocus-pocus seriously! 71 00:13:33,400 --> 00:13:35,072 Woman. 72 00:13:36,200 --> 00:13:38,077 Birth. 73 00:13:38,640 --> 00:13:39,868 More or less French. 74 00:13:41,360 --> 00:13:43,078 Woman, birth... 75 00:13:45,560 --> 00:13:46,788 Interesting. 76 00:14:06,520 --> 00:14:08,033 A true artist. 77 00:14:44,560 --> 00:14:45,879 Enough of this! 78 00:14:48,080 --> 00:14:49,433 Fascinating. 79 00:14:50,040 --> 00:14:51,029 How do you do it? 80 00:14:55,440 --> 00:14:57,715 I am... 81 00:14:57,920 --> 00:15:00,229 the son... 82 00:15:01,040 --> 00:15:02,871 of God. 83 00:15:03,400 --> 00:15:05,675 I come... 84 00:15:06,200 --> 00:15:07,838 from above. 85 00:15:12,040 --> 00:15:13,439 I'm sorry, my friend. 86 00:15:13,800 --> 00:15:15,358 I'm a die-hard atheist. 87 00:15:16,600 --> 00:15:17,794 Josephine, however, 88 00:15:18,000 --> 00:15:20,468 is a believer like her late mother. 89 00:15:20,680 --> 00:15:23,069 It is she who will find you impious! 90 00:15:26,680 --> 00:15:28,910 Who cares? I never believed anyway. 91 00:15:47,880 --> 00:15:48,756 I'm late. 92 00:15:49,440 --> 00:15:50,634 You always are. 93 00:15:50,840 --> 00:15:52,159 Madeleine! 94 00:15:55,520 --> 00:15:57,670 Why are you so upset? 95 00:16:01,480 --> 00:16:02,549 Feeling ill? 96 00:16:04,120 --> 00:16:06,873 Stay in your room today. Do you promise? 97 00:16:07,320 --> 00:16:08,639 I prepared the beans. 98 00:16:10,280 --> 00:16:11,918 Shall I stay with you? 99 00:16:24,080 --> 00:16:25,149 Josephine? 100 00:16:27,720 --> 00:16:28,596 Are you there? 101 00:16:37,120 --> 00:16:38,678 Chimp back in the wild? 102 00:16:42,280 --> 00:16:43,474 You should go. 103 00:16:44,920 --> 00:16:45,989 I'm sick. 104 00:16:46,480 --> 00:16:47,390 What is it? 105 00:16:49,400 --> 00:16:50,549 I don't know. 106 00:16:51,640 --> 00:16:53,278 I'll come back tonight. 107 00:19:02,080 --> 00:19:03,752 Have you come for food? 108 00:19:04,760 --> 00:19:05,909 For the road? 109 00:19:08,640 --> 00:19:09,595 My father... 110 00:19:11,480 --> 00:19:12,879 will be here shortly. 111 00:19:27,040 --> 00:19:28,155 Are you scared? 112 00:19:45,240 --> 00:19:46,468 It's almost ready. 113 00:21:41,040 --> 00:21:41,950 Here. 114 00:21:43,440 --> 00:21:44,509 Here. 115 00:21:47,440 --> 00:21:50,193 This was my favorite room as a child. 116 00:21:52,080 --> 00:21:53,479 Child. 117 00:22:05,240 --> 00:22:07,196 I was given my bath here. 118 00:22:10,080 --> 00:22:11,593 Here. 119 00:22:19,480 --> 00:22:20,833 My wet feet. 120 00:22:23,600 --> 00:22:25,511 My wet... 121 00:22:26,760 --> 00:22:28,079 feet. 122 00:22:31,000 --> 00:22:33,230 My wet feet in Papa's hands. 123 00:22:37,800 --> 00:22:38,949 How gentle. 124 00:22:42,120 --> 00:22:43,075 Gentle. 125 00:22:59,360 --> 00:23:01,032 I ran in the garden. 126 00:23:05,320 --> 00:23:06,309 Naked! 127 00:23:12,240 --> 00:23:13,559 We laughed. 128 00:24:39,400 --> 00:24:41,675 Your blood, my blood. 129 00:24:42,440 --> 00:24:43,509 Majesty. 130 00:25:05,280 --> 00:25:08,670 "Oh, your hair in my desiring hands!" 131 00:25:17,080 --> 00:25:18,149 Go away! 132 00:26:11,520 --> 00:26:12,396 Wait! 133 00:26:17,600 --> 00:26:18,999 What do you want from me? 134 00:26:20,560 --> 00:26:21,834 What do you want? 135 00:26:22,160 --> 00:26:23,115 Want nothing. 136 00:26:23,440 --> 00:26:24,077 What? 137 00:26:24,280 --> 00:26:25,429 I want nothing! 138 00:26:26,400 --> 00:26:28,038 Let me go then. 139 00:26:28,480 --> 00:26:29,435 Go! 140 00:26:32,920 --> 00:26:33,830 Goon! 141 00:26:34,640 --> 00:26:35,550 You go! 142 00:27:44,400 --> 00:27:45,389 Poor... 143 00:27:46,320 --> 00:27:48,117 Poof girl. 144 00:27:50,480 --> 00:27:51,595 Where have you fallen? 145 00:27:51,800 --> 00:27:52,630 We stole off. 146 00:27:54,400 --> 00:27:56,118 Marry her in father's back. 147 00:27:59,840 --> 00:28:00,590 And this. 148 00:28:01,040 --> 00:28:02,189 Look close. 149 00:28:28,040 --> 00:28:29,075 I have the secret. 150 00:28:30,640 --> 00:28:31,789 A dollop of beans. 151 00:28:32,840 --> 00:28:34,592 Is crazy! Like me. 152 00:28:36,600 --> 00:28:39,319 Smitten both. Head and heels. 153 00:28:39,920 --> 00:28:41,399 No saying no. 154 00:28:55,120 --> 00:28:56,519 I'm not a trollop! 155 00:29:00,760 --> 00:29:01,476 We're off. 156 00:29:01,680 --> 00:29:03,159 Want me to stay? 157 00:29:03,800 --> 00:29:05,677 Doris, go with your mother. 158 00:29:10,480 --> 00:29:11,515 Refuge, please! 159 00:29:12,280 --> 00:29:13,395 She won't go! 160 00:29:17,960 --> 00:29:19,632 Split the lovers here? 161 00:29:29,720 --> 00:29:31,153 I know what you're doing. 162 00:29:33,800 --> 00:29:35,199 Want to see her laugh? 163 00:29:41,080 --> 00:29:42,559 Walk around the room? 164 00:29:43,240 --> 00:29:44,389 Like a pilgrim? 165 00:29:54,400 --> 00:29:55,833 Stop this, bastard! 166 00:29:58,000 --> 00:30:00,195 Shall I take your daughter also? 167 00:30:27,760 --> 00:30:28,510 One. 168 00:30:29,240 --> 00:30:30,036 Two. 169 00:30:31,040 --> 00:30:32,632 You! Take the lamp! 170 00:30:33,680 --> 00:30:34,510 Come to us. 171 00:30:48,640 --> 00:30:49,868 Have you never slept? 172 00:30:50,080 --> 00:30:50,830 Yes. 173 00:30:55,000 --> 00:30:56,319 Off all her dress. 174 00:31:10,160 --> 00:31:11,149 Unshod. 175 00:31:23,280 --> 00:31:24,508 Scratch her feet. 176 00:31:31,160 --> 00:31:32,388 She seems dead. 177 00:31:39,160 --> 00:31:40,354 Go away, rascal! 178 00:31:50,360 --> 00:31:51,793 What is he up to? 179 00:31:52,320 --> 00:31:53,799 See what's going on. 180 00:31:56,160 --> 00:31:56,910 Go ahead. 181 00:31:57,840 --> 00:31:59,239 What's going on here? 182 00:31:59,960 --> 00:32:01,075 Scoundrel! 183 00:32:46,320 --> 00:32:47,389 Go find him. 184 00:32:50,360 --> 00:32:51,031 Go find him! 185 00:32:58,840 --> 00:33:00,034 Lucky still here. 186 00:33:01,080 --> 00:33:02,274 Or unlucky you! 187 00:33:02,520 --> 00:33:04,556 For your family and your herd. 188 00:33:09,520 --> 00:33:10,794 Where do you hurt? 189 00:33:25,680 --> 00:33:26,874 We are very pious. 190 00:36:52,360 --> 00:36:53,270 Come. 191 00:39:16,480 --> 00:39:17,549 Where are we going? 192 00:39:18,280 --> 00:39:19,315 Who knows? 193 00:39:50,880 --> 00:39:52,996 Can't we stop? I'm exhausted! 194 00:39:55,280 --> 00:39:57,555 I won't move another inch! 195 00:40:00,960 --> 00:40:02,473 Deaf and dumb again? 196 00:40:18,080 --> 00:40:19,638 Joséphine! 197 00:40:29,000 --> 00:40:29,910 I got it. 198 00:40:34,400 --> 00:40:36,994 What's your name? I don't even know. 199 00:40:43,520 --> 00:40:44,714 What's your name? 200 00:40:47,120 --> 00:40:48,314 Augustus... 201 00:40:49,320 --> 00:40:50,389 Tiberius. 202 00:40:54,240 --> 00:40:55,434 Caligula. 203 00:40:57,560 --> 00:40:58,549 Claudius. 204 00:40:59,800 --> 00:41:00,710 Nero. 205 00:41:01,600 --> 00:41:02,749 Vespasianus. 206 00:41:03,760 --> 00:41:04,954 Titus. 207 00:41:06,040 --> 00:41:07,519 Domitianus. 208 00:41:08,880 --> 00:41:09,995 Excellent! 209 00:41:10,600 --> 00:41:11,510 Learn that where? 210 00:41:12,640 --> 00:41:14,198 Hadrianus. 211 00:41:15,400 --> 00:41:16,753 Vulcanus. 212 00:41:18,400 --> 00:41:19,150 Timothée. 213 00:41:33,320 --> 00:41:35,117 Ever taken someone before? 214 00:41:36,160 --> 00:41:37,036 A woman? 215 00:41:39,240 --> 00:41:40,150 A man? 216 00:41:40,760 --> 00:41:41,715 A dog? 217 00:41:43,160 --> 00:41:44,354 Anything 218 00:41:44,760 --> 00:41:45,829 Not taken you. 219 00:41:46,520 --> 00:41:48,238 You... you came. 220 00:41:48,480 --> 00:41:51,119 You took me. You know it, sorcerer! 221 00:41:52,080 --> 00:41:54,150 They'll put you in jail for it. 222 00:41:56,600 --> 00:41:57,430 You... 223 00:41:57,880 --> 00:41:59,154 YOU came. 224 00:42:02,080 --> 00:42:03,752 Ever look in a mirror? 225 00:42:04,560 --> 00:42:05,834 Or in the river? 226 00:42:07,400 --> 00:42:08,628 Look at yourself. 227 00:42:09,760 --> 00:42:12,069 You're a freak, a chimp. 228 00:42:12,680 --> 00:42:14,318 Know what a chimp is? 229 00:42:19,080 --> 00:42:21,548 You're repugnant. You stink! 230 00:42:24,000 --> 00:42:25,353 You're a monster. 231 00:42:29,240 --> 00:42:30,673 Why follow a monster? 232 00:42:34,080 --> 00:42:35,672 Why follow a monster? 233 00:43:05,360 --> 00:43:06,634 One day I'll kill you. 234 00:43:07,120 --> 00:43:08,394 You won't expect it! 235 00:43:17,240 --> 00:43:18,070 Sir! 236 00:43:18,520 --> 00:43:20,272 Save me, please! 237 00:43:26,320 --> 00:43:27,639 Save you from what? 238 00:43:29,080 --> 00:43:29,910 Are you mad? 239 00:43:36,080 --> 00:43:37,513 Save yourself! 240 00:44:16,920 --> 00:44:18,273 Control mankind. 241 00:44:18,720 --> 00:44:20,551 Take the world in my hand. 242 00:44:21,080 --> 00:44:23,719 All beasts in the forest, come! 243 00:44:24,120 --> 00:44:26,156 Dig a great abyss, dig! 244 00:44:26,720 --> 00:44:27,914 Abomination! 245 00:44:28,240 --> 00:44:30,435 God is a wild beast! 246 00:45:39,560 --> 00:45:41,073 We'll out your throats! 247 00:46:07,960 --> 00:46:09,871 The wound will get infected. 248 00:46:10,440 --> 00:46:11,429 You'll get sick. 249 00:46:14,320 --> 00:46:15,639 My father's a doctor! 250 00:46:16,040 --> 00:46:17,268 Me, never sick. 251 00:46:18,560 --> 00:46:19,390 Never 252 00:46:20,720 --> 00:46:22,153 I am the mountain. 253 00:46:23,280 --> 00:46:24,030 Tough. 254 00:46:30,440 --> 00:46:31,350 Fight often? 255 00:46:32,720 --> 00:46:33,516 Yes. 256 00:46:34,720 --> 00:46:35,994 Ever kill someone? 257 00:46:43,160 --> 00:46:43,990 Yes. 258 00:47:01,080 --> 00:47:02,354 You're crazy 259 00:47:02,760 --> 00:47:04,432 Think you're Virgin Mary! 260 00:47:36,760 --> 00:47:37,829 I like it here. 261 00:47:44,240 --> 00:47:45,753 First time I drink wine. 262 00:47:49,840 --> 00:47:51,273 It will make me dizzy. 263 00:49:04,760 --> 00:49:06,478 We also have a little show. 264 00:52:12,760 --> 00:52:14,113 Help! 265 00:52:52,920 --> 00:52:56,071 My name is Joséphine Hughes. 266 00:52:58,560 --> 00:53:00,790 I live in the village of Guiols. 267 00:53:03,440 --> 00:53:04,589 I disappeared. 268 00:53:05,080 --> 00:53:05,910 I mean... 269 00:53:07,240 --> 00:53:08,116 someone 270 00:53:08,800 --> 00:53:10,870 forced me to follow him. 271 00:53:14,720 --> 00:53:17,553 Then... I managed to run away. 272 00:53:25,440 --> 00:53:27,874 They must be looking for me everywhere. 273 00:53:32,640 --> 00:53:34,631 - Gendarmes. - Tomorrow. 274 00:54:04,720 --> 00:54:05,789 Come! 275 00:54:10,840 --> 00:54:11,875 Come. 276 00:55:37,800 --> 00:55:40,837 Your sway over others... you know straightaway? 277 00:55:45,400 --> 00:55:46,276 I come close, 278 00:55:46,560 --> 00:55:48,152 put my eyes in the person... 279 00:55:48,600 --> 00:55:49,555 And I see. 280 00:55:49,760 --> 00:55:51,716 Inside. Inside the head. 281 00:55:51,960 --> 00:55:53,632 I pull it open, wide. 282 00:55:55,880 --> 00:55:57,552 What do you see in my head? 283 00:55:58,200 --> 00:55:58,837 You? 284 00:56:04,720 --> 00:56:05,755 Joséphine... 285 00:56:09,720 --> 00:56:10,516 See nothing. 286 00:56:10,840 --> 00:56:11,875 Nothing to see. 287 00:56:17,760 --> 00:56:20,433 Death doesn't scare me. It's like sleep. 288 00:56:34,720 --> 00:56:35,948 Know what we'll do? 289 00:56:37,320 --> 00:56:38,389 Slowly... 290 00:56:39,200 --> 00:56:40,428 I'll let myself go. 291 00:56:40,960 --> 00:56:41,915 Backwards. 292 00:56:44,400 --> 00:56:46,311 You'll hold me up with your eyes. 293 00:56:46,600 --> 00:56:48,033 Your magnetic force. 294 00:56:50,040 --> 00:56:50,677 Can you? 295 00:57:07,160 --> 00:57:07,797 Wake up! 296 00:57:10,920 --> 00:57:12,433 So, what happened? 297 00:57:13,280 --> 00:57:14,395 What happened? 298 00:57:17,480 --> 00:57:18,469 Are you upset? 299 00:57:19,000 --> 00:57:20,399 It was just a joke. 300 00:57:24,720 --> 00:57:25,675 Timothée! 301 00:57:27,680 --> 00:57:28,874 I was pretending! 302 00:59:10,200 --> 00:59:11,758 You need an apothecary. 303 00:59:17,000 --> 00:59:18,479 Want your hand out off? 304 00:59:20,320 --> 00:59:21,196 My body... 305 00:59:22,960 --> 00:59:24,075 obeys me. 306 00:59:43,320 --> 00:59:45,151 What am I doing with you? 307 00:59:57,960 --> 00:59:58,870 Stop. 308 01:01:16,080 --> 01:01:16,910 Is it you... 309 01:01:19,560 --> 01:01:21,312 who made Timothée like he is? 310 01:01:27,920 --> 01:01:29,433 Did you give him his power? 311 01:01:33,160 --> 01:01:34,434 Not understand. 312 01:01:59,600 --> 01:02:00,635 Joséphine... 313 01:02:02,200 --> 01:02:04,236 I'll be with her all life long! 314 01:03:32,080 --> 01:03:33,229 Don't worry. 315 01:03:34,000 --> 01:03:35,274 It's almost over. 316 01:03:38,440 --> 01:03:39,998 What is? 317 01:03:44,760 --> 01:03:46,239 I'll be quick, I promise! 318 01:04:31,640 --> 01:04:33,915 He needs to go straight to hospital. 319 01:05:32,720 --> 01:05:33,994 Joséphine Hughes? 320 01:05:36,560 --> 01:05:38,073 Is he Timothée Castellan? 321 01:05:39,360 --> 01:05:42,033 I'm arresting you for abduction and detention. 322 01:05:57,800 --> 01:05:59,199 Are you well, Miss? 323 01:06:34,640 --> 01:06:35,675 I was soared. 324 01:06:36,360 --> 01:06:38,112 That I'd never see you again. 325 01:06:38,760 --> 01:06:39,795 It's fine now. 326 01:06:45,280 --> 01:06:46,190 I'm here. 327 01:07:16,320 --> 01:07:17,514 He didn't eat a thing. 328 01:07:17,960 --> 01:07:19,871 He's never ill. The after-effects. 329 01:07:21,120 --> 01:07:22,155 It's over now. 330 01:07:22,360 --> 01:07:23,270 He needs rest. 331 01:07:23,600 --> 01:07:25,431 I'll tend to him. Don't worry. 332 01:07:26,040 --> 01:07:28,873 So? I'm the one who should be lounging in bed! 333 01:07:31,000 --> 01:07:32,433 I don't know what I have. 334 01:07:35,360 --> 01:07:36,270 I'll get up. 335 01:07:37,440 --> 01:07:39,237 Seeing me again has crushed you. 336 01:07:50,000 --> 01:07:52,753 Prostranation! Prostranation before you! 337 01:07:53,040 --> 01:07:54,473 No groveling. 338 01:07:54,920 --> 01:07:55,830 Sit down. 339 01:08:03,440 --> 01:08:05,192 Your flight ended just in time. 340 01:08:07,200 --> 01:08:08,076 Castellan, Timothée... 341 01:08:08,640 --> 01:08:11,108 Tell me about your escapade with Miss Hughes. 342 01:08:11,480 --> 01:08:12,879 Speak in her presence! 343 01:08:13,240 --> 01:08:14,593 Why did you take her? 344 01:08:15,000 --> 01:08:16,558 And especially... how? 345 01:08:17,240 --> 01:08:20,789 She didn't follow you for your charm, your conversation. 346 01:08:21,560 --> 01:08:22,470 Threats? 347 01:08:24,320 --> 01:08:25,639 Do you understand? 348 01:08:27,720 --> 01:08:30,757 What did you do to make her come along? 349 01:08:30,960 --> 01:08:32,916 Did you hit her? You raped her after. 350 01:08:34,800 --> 01:08:35,869 Did you rape her? 351 01:08:40,040 --> 01:08:40,836 "Rape... 352 01:08:41,760 --> 01:08:42,272 her." 353 01:08:44,360 --> 01:08:47,432 Deflowered her. Took advantage of her and her body. 354 01:08:48,120 --> 01:08:50,315 Had sexual relations with her. 355 01:08:55,840 --> 01:08:56,909 Don't play dumb! 356 01:08:57,120 --> 01:08:58,519 Tell me what happened! 357 01:08:59,720 --> 01:09:00,914 I met... 358 01:09:03,000 --> 01:09:03,955 Her. 359 01:09:05,120 --> 01:09:06,348 Distressed. 360 01:09:07,800 --> 01:09:08,869 Great solitude. 361 01:09:10,240 --> 01:09:11,229 Men. 362 01:09:11,840 --> 01:09:12,875 Disenchantment. 363 01:09:13,440 --> 01:09:14,634 Wanted death. 364 01:09:15,800 --> 01:09:17,153 Said to her: 365 01:09:18,040 --> 01:09:18,790 "Come... 366 01:09:20,240 --> 01:09:20,990 "Come. 367 01:09:22,400 --> 01:09:23,753 "Mother of men not dead." 368 01:09:27,720 --> 01:09:30,473 How did you force her to travel with you? 369 01:09:31,480 --> 01:09:33,198 To sleep with you? 370 01:09:36,480 --> 01:09:38,516 Did you manipulate her with magic? 371 01:09:38,880 --> 01:09:40,233 Did you bewitch her? 372 01:09:41,440 --> 01:09:42,873 Numb her with your gaze? 373 01:09:45,880 --> 01:09:46,756 Jo... 374 01:09:47,280 --> 01:09:48,235 se... 375 01:09:49,080 --> 01:09:49,796 phine 376 01:09:51,320 --> 01:09:52,435 wanted to come with me. 377 01:09:52,920 --> 01:09:54,399 - She agreed? - Yes. 378 01:09:56,320 --> 01:09:57,992 You didn't force her, right? 379 01:09:59,720 --> 01:10:01,119 From the record... 380 01:10:03,240 --> 01:10:04,275 Joseph Coudroyer: 381 01:10:04,640 --> 01:10:07,108 "The sorcerer repeated the same gestures, 382 01:10:07,320 --> 01:10:08,833 "his hand on her back." 383 01:10:09,040 --> 01:10:11,395 Clémence Coudroyer: "She was terrified by him 384 01:10:11,600 --> 01:10:15,832 "but when he did his tricks, she obeyed like a dog, slavishly 385 01:10:16,120 --> 01:10:16,836 Cyprien Coudroyer: 386 01:10:17,040 --> 01:10:19,634 "She circled the room on her knees 387 01:10:19,920 --> 01:10:22,832 "then climbed the stairs counting them in her sleep." 388 01:10:23,440 --> 01:10:26,034 "I scratched her feet She seemed dead." 389 01:10:26,360 --> 01:10:27,873 Enough. Want more? 390 01:10:30,880 --> 01:10:32,029 Did you magnetize her? 391 01:10:32,440 --> 01:10:34,510 Yes! For the spectacolo. 392 01:10:35,560 --> 01:10:37,790 And she scraped her knees 393 01:10:38,080 --> 01:10:39,877 to amuse these good people? 394 01:10:41,520 --> 01:10:42,236 But you... 395 01:10:42,800 --> 01:10:43,869 You can do that. 396 01:10:44,440 --> 01:10:46,078 Make people do what you want. 397 01:10:46,520 --> 01:10:48,112 Move them like marionettes. 398 01:10:50,760 --> 01:10:52,273 Have you done it before? 399 01:10:52,720 --> 01:10:53,470 Many times. 400 01:10:53,760 --> 01:10:55,352 It seems to thrill you. 401 01:10:55,560 --> 01:10:56,959 I'm not sure you're... 402 01:10:57,400 --> 01:10:59,231 aware of the legal risk you run. 403 01:11:02,240 --> 01:11:05,550 So, you did to Joséphine Hughes what you did to others. 404 01:11:06,040 --> 01:11:06,836 You... 405 01:11:07,600 --> 01:11:08,715 magnetized her. 406 01:11:11,800 --> 01:11:12,516 She... 407 01:11:18,880 --> 01:11:20,313 She subjugated me. 408 01:11:25,280 --> 01:11:27,510 From my bones into anima mia. 409 01:11:27,720 --> 01:11:30,280 I don't understand your gibberish. 410 01:11:30,800 --> 01:11:32,392 You fell for her right away? 411 01:11:32,760 --> 01:11:34,990 So, noble creature that you are, 412 01:11:35,320 --> 01:11:38,392 you took her, like capturing an animal, by force. 413 01:11:46,720 --> 01:11:47,869 What are you saying? 414 01:11:49,200 --> 01:11:50,713 That she wanted it? 415 01:11:55,280 --> 01:11:56,076 She 416 01:11:57,440 --> 01:11:58,236 wanted 417 01:11:59,320 --> 01:12:00,355 it 418 01:12:01,240 --> 01:12:01,831 all. 419 01:12:05,160 --> 01:12:06,275 She wanted it all. 420 01:12:09,720 --> 01:12:11,233 I'm investigating your case. 421 01:12:11,480 --> 01:12:13,675 Investigating what? It's all there. 422 01:12:14,080 --> 01:12:16,230 I'll decide that, Mademoiselle. 423 01:12:17,200 --> 01:12:19,998 This man, Castellan, seems rather primitive. 424 01:12:20,200 --> 01:12:21,474 Almost simple-minded. 425 01:12:22,160 --> 01:12:23,229 Did you feel that? 426 01:12:26,760 --> 01:12:29,718 He doesn't seem to realize how serious it is. 427 01:12:30,120 --> 01:12:31,314 He risks hard labor. 428 01:12:33,480 --> 01:12:34,993 But back to the facts. 429 01:12:36,160 --> 01:12:40,073 Had you met him before he came to your father's house? 430 01:12:45,320 --> 01:12:48,869 I saw him once on the village square, near the church. 431 01:12:49,600 --> 01:12:52,319 Everyone says you were aloof during dinner. 432 01:12:52,960 --> 01:12:55,190 You remained silent. 433 01:12:55,920 --> 01:12:56,830 Absent. 434 01:12:58,120 --> 01:12:59,633 I had an impression... 435 01:13:01,080 --> 01:13:02,399 He scared me. 436 01:13:02,720 --> 01:13:04,950 What were you afraid of, Mademoiselle? 437 01:13:06,520 --> 01:13:07,669 I don't know. 438 01:13:09,600 --> 01:13:11,352 I went to bed fully dressed. 439 01:13:12,360 --> 01:13:13,588 But the next day, 440 01:13:14,160 --> 01:13:15,639 when he joined you, alone, 441 01:13:16,040 --> 01:13:17,268 unexpectedly, 442 01:13:17,880 --> 01:13:19,108 you set a place for him. 443 01:13:20,000 --> 01:13:21,433 And served him a meal. 444 01:13:21,640 --> 01:13:23,358 I thought he was a holy man. 445 01:13:24,040 --> 01:13:26,076 Were you scared of a holy man? 446 01:13:32,000 --> 01:13:34,912 Do you recognize this ring? 447 01:13:41,560 --> 01:13:42,515 Is it yours? 448 01:13:46,520 --> 01:13:49,273 Your father found it on the floor, after you left. 449 01:13:56,560 --> 01:13:57,310 Not important. 450 01:13:59,360 --> 01:14:02,113 You stated Castellan joined you that morning 451 01:14:02,320 --> 01:14:03,309 and I quote: 452 01:14:03,960 --> 01:14:06,155 "After doing his magic tricks on me," 453 01:14:06,360 --> 01:14:09,909 "he slowly made me lose all self-control." 454 01:14:10,520 --> 01:14:11,669 Is that correct? 455 01:14:14,920 --> 01:14:16,239 I no longer existed. 456 01:14:16,800 --> 01:14:18,028 He possessed me. 457 01:14:19,120 --> 01:14:22,271 How did he force you? Was he armed? 458 01:14:23,200 --> 01:14:24,474 Did he threaten you? 459 01:14:24,680 --> 01:14:25,954 - How then? - How what? 460 01:14:26,400 --> 01:14:28,789 How did he force you to follow him? 461 01:14:29,520 --> 01:14:30,839 To obey him? 462 01:14:31,040 --> 01:14:32,996 How did he force you 463 01:14:33,240 --> 01:14:35,595 to do everything he forced you to do? 464 01:14:36,920 --> 01:14:38,035 With his voice. 465 01:14:39,560 --> 01:14:40,788 With his eyes. 466 01:14:42,280 --> 01:14:43,599 His person. No idea. 467 01:14:50,080 --> 01:14:52,150 What state did he put you in? 468 01:14:56,400 --> 01:14:57,913 A kind of... 469 01:14:59,800 --> 01:15:01,074 lethargy. 470 01:15:01,960 --> 01:15:04,428 From which you haven't fully emerged. 471 01:15:07,400 --> 01:15:10,392 You've been described as discreet, devout 472 01:15:10,600 --> 01:15:13,558 diligent in family and household matters. 473 01:15:13,760 --> 01:15:14,715 I am ordinary. 474 01:15:15,000 --> 01:15:16,513 In no way predisposed 475 01:15:16,840 --> 01:15:19,798 to follow a degenerate, foul vagabond. 476 01:15:20,000 --> 01:15:21,592 I said I wasn't myself. 477 01:15:21,800 --> 01:15:23,677 Did you know what was happening? 478 01:15:28,080 --> 01:15:29,149 I realized it. 479 01:15:30,680 --> 01:15:32,272 But I couldn't do anything. 480 01:15:35,040 --> 01:15:36,029 I was... 481 01:15:38,520 --> 01:15:39,589 under his thrall. 482 01:15:40,280 --> 01:15:41,952 And this thrall, as you say, 483 01:15:42,160 --> 01:15:44,469 bound you to him the whole time? 484 01:15:44,920 --> 01:15:45,909 Not all of it. 485 01:15:49,120 --> 01:15:50,519 Yes, perhaps... 486 01:15:51,560 --> 01:15:52,515 I don't know. 487 01:15:53,760 --> 01:15:56,069 This is all rather vague, Mademoiselle. 488 01:15:58,560 --> 01:16:00,596 What are you blaming me for? 489 01:16:01,200 --> 01:16:03,794 To have followed that beggar for my pleasure? 490 01:16:04,520 --> 01:16:06,317 And if I had gone willingly, 491 01:16:07,280 --> 01:16:08,679 would I merit prison? 492 01:16:09,080 --> 01:16:10,877 No, but he wouldn't either. 493 01:16:11,080 --> 01:16:12,354 See the difference? 494 01:16:13,080 --> 01:16:16,072 And fish or fowl, you'll have to decide. 495 01:16:16,280 --> 01:16:18,919 Stop wavering. This court is not for poets. 496 01:16:19,120 --> 01:16:21,714 It's one thing or the other. Understand? 497 01:16:22,040 --> 01:16:23,598 Make up your mind. 498 01:16:24,280 --> 01:16:25,508 Either he abducted you 499 01:16:26,360 --> 01:16:28,316 and took you against your will, 500 01:16:28,520 --> 01:16:30,476 using his power as a magnetizer, 501 01:16:30,680 --> 01:16:33,319 or else you followed him willingly 502 01:16:34,000 --> 01:16:36,878 and he's guilty only of having seduced you. 503 01:16:38,120 --> 01:16:39,189 Now speak. 504 01:16:46,160 --> 01:16:47,309 He kidnapped me, 505 01:16:47,800 --> 01:16:49,199 against my will 506 01:16:50,120 --> 01:16:51,519 by pure bewitchment. 507 01:16:52,160 --> 01:16:52,876 Good. 508 01:16:53,240 --> 01:16:54,355 Did he rape you? 509 01:16:56,120 --> 01:16:56,870 Yes. 510 01:16:58,240 --> 01:16:59,878 Several times? 511 01:17:00,960 --> 01:17:02,632 He enfeebled me 512 01:17:03,080 --> 01:17:04,718 then took advantage of me. 513 01:17:06,360 --> 01:17:07,429 Often? 514 01:17:07,800 --> 01:17:08,869 When he wanted. 515 01:17:10,800 --> 01:17:11,949 He bewitched me. 516 01:17:13,240 --> 01:17:16,198 When he touched me, abysses opened before me. 517 01:17:17,600 --> 01:17:19,352 You never consented? 518 01:17:21,280 --> 01:17:23,475 He says it was of your own free will. 519 01:17:28,240 --> 01:17:29,036 And this. 520 01:17:29,400 --> 01:17:30,594 Is this my will? 521 01:17:32,960 --> 01:17:34,279 I felt nothing. 522 01:17:34,760 --> 01:17:36,273 Castellan lost his hand. 523 01:17:36,480 --> 01:17:37,833 I didn't out it. 524 01:17:39,160 --> 01:17:39,990 Perfect. 525 01:17:40,920 --> 01:17:42,797 That's perfect. Thank you. 526 01:17:43,840 --> 01:17:45,319 It's clearer now. 527 01:17:48,200 --> 01:17:49,349 One last thing. 528 01:17:49,560 --> 01:17:51,915 It seems your mother, Catherine Hughes, 529 01:17:52,200 --> 01:17:53,758 was slightly unbalanced 530 01:17:53,960 --> 01:17:56,599 and even talked nonsense for days on end. 531 01:17:56,800 --> 01:18:00,110 A certain Claude Perrier claims to have seen her 532 01:18:00,320 --> 01:18:03,073 "stick her hand in a fire while laughing." 533 01:18:03,520 --> 01:18:05,192 Who's that pervert to talk? 534 01:18:06,440 --> 01:18:07,839 He slavered over her! 535 01:18:09,480 --> 01:18:10,196 Thank you. 536 01:18:13,240 --> 01:18:14,798 One last formality. 537 01:18:15,480 --> 01:18:18,278 I've asked Dr. Corvot to examine you, 538 01:18:18,480 --> 01:18:21,040 to evaluate your receptiveness to magnetism. 539 01:18:21,560 --> 01:18:25,235 He's a specialist in the area, but his opinion is advisory. 540 01:18:25,440 --> 01:18:27,476 He can reach no verdict. 541 01:18:27,880 --> 01:18:30,872 Have you any problem submitting to this test? 542 01:18:39,960 --> 01:18:43,396 And you, Doctor, would you mind leaving us 543 01:18:43,600 --> 01:18:45,431 for the sake of the experiment? 544 01:18:58,440 --> 01:19:00,715 Don't do anything. 545 01:19:02,720 --> 01:19:03,869 You're here 546 01:19:04,840 --> 01:19:06,398 in the room. 547 01:19:07,720 --> 01:19:09,950 You know this room. 548 01:19:10,880 --> 01:19:13,075 The desk, the clock on the wall. 549 01:19:13,640 --> 01:19:15,039 Can you read the time? 550 01:19:17,680 --> 01:19:19,033 A quarter to three. 551 01:19:19,600 --> 01:19:20,919 Very good. 552 01:19:22,320 --> 01:19:24,709 The room stays here, 553 01:19:25,680 --> 01:19:26,829 surrounding us, 554 01:19:28,120 --> 01:19:32,318 but your field of vision is narrowing. 555 01:19:34,360 --> 01:19:35,998 Look into my eyes. 556 01:19:42,720 --> 01:19:43,755 Joséphine? 557 01:19:46,600 --> 01:19:49,478 Do you think you'll close your eyes 558 01:19:49,760 --> 01:19:50,954 once I snap my fingers? 559 01:19:51,600 --> 01:19:52,316 I don't know. 560 01:19:57,440 --> 01:19:59,317 Now I'm coming towards you. 561 01:20:01,400 --> 01:20:04,039 I'm going to pinch your right arm. 562 01:20:06,840 --> 01:20:09,513 I'll pinch hard, but you'll feel nothing. 563 01:20:11,240 --> 01:20:12,559 Do you want to try? 564 01:20:27,960 --> 01:20:29,598 You idiot! That hurt! 565 01:20:30,160 --> 01:20:31,832 You were in a semi-trance. 566 01:20:32,320 --> 01:20:35,835 If you could withstand the hot iron and feel nothing 567 01:20:36,160 --> 01:20:36,910 a small pinch 568 01:20:37,440 --> 01:20:39,032 seemed harmless to me. 569 01:20:39,960 --> 01:20:41,439 You know nothing. 570 01:20:42,800 --> 01:20:45,030 Child of naught, 571 01:20:45,240 --> 01:20:47,595 child of all 572 01:20:48,200 --> 01:20:50,191 All the children 573 01:20:50,400 --> 01:20:53,198 hear my call 574 01:20:53,840 --> 01:20:56,308 as the evening does fall 575 01:21:06,440 --> 01:21:07,156 Asleep? 576 01:21:10,680 --> 01:21:11,590 Feeling better? 577 01:21:14,120 --> 01:21:15,269 I don't know what it is. 578 01:21:15,840 --> 01:21:17,034 It's nothing. 579 01:21:23,000 --> 01:21:24,911 And how are you? 580 01:21:25,840 --> 01:21:26,716 Fine. 581 01:21:31,320 --> 01:21:32,514 Show me your shoulder. 582 01:21:33,920 --> 01:21:35,911 - It's nothing. - Show me! What did he do? 583 01:21:36,840 --> 01:21:37,795 I felt nothing. 584 01:21:38,720 --> 01:21:39,914 He did as he pleased. 585 01:21:41,800 --> 01:21:43,028 What he did... 586 01:21:44,200 --> 01:21:45,235 is irreparable. 587 01:21:46,320 --> 01:21:47,912 I knew you'd mention that. 588 01:21:48,680 --> 01:21:51,399 Of course I do. How could I not? 589 01:21:51,640 --> 01:21:53,198 Don't you need to? 590 01:21:57,080 --> 01:21:58,308 It would relieve you. 591 01:21:58,920 --> 01:22:00,069 It would help you. 592 01:22:00,840 --> 01:22:01,955 It would help me. 593 01:22:05,240 --> 01:22:06,673 There's nothing to say. 594 01:22:08,320 --> 01:22:10,390 What did he do to you all that time? 595 01:22:11,040 --> 01:22:12,155 Tell me. 596 01:22:12,400 --> 01:22:14,231 I don't know. I was unconscious. 597 01:22:15,200 --> 01:22:18,237 You weren't unconscious the whole time. 598 01:22:19,000 --> 01:22:20,353 You could have fled. 599 01:22:20,640 --> 01:22:21,914 Found a moment. 600 01:22:22,200 --> 01:22:23,997 Didn't he sleep at night? 601 01:22:28,920 --> 01:22:32,037 The officer asked the same questions. 602 01:22:33,760 --> 01:22:34,636 Why... 603 01:22:36,680 --> 01:22:38,079 Why did you stay? 604 01:22:38,400 --> 01:22:40,277 The trial is soon. You can judge. 605 01:22:41,520 --> 01:22:43,750 Using his thumb and index finger, 606 01:22:43,960 --> 01:22:46,428 he seemed to pepper my food with something. 607 01:22:47,680 --> 01:22:49,671 But nothing fell from his hand. 608 01:22:51,080 --> 01:22:53,355 Before I took the spoon to my lips, 609 01:22:54,040 --> 01:22:55,553 I felt myself... 610 01:22:56,520 --> 01:22:57,475 dying. 611 01:23:01,200 --> 01:23:03,191 He repeatedly took advantage of me 612 01:23:03,400 --> 01:23:05,960 enfeebling me whenever it pleased him. 613 01:23:07,120 --> 01:23:08,872 I was haunted by the desire 614 01:23:09,080 --> 01:23:10,718 to return to my father's side, 615 01:23:11,200 --> 01:23:14,237 but I was unable to, and I cannot say why. 616 01:23:16,000 --> 01:23:17,558 I still suffer. 617 01:23:17,760 --> 01:23:19,751 The thought of him torments me. 618 01:23:20,120 --> 01:23:21,997 He made me lose my reputation. 619 01:23:22,440 --> 01:23:23,998 I did nothing wrong. 620 01:23:24,760 --> 01:23:26,716 For me, he was the devil. 621 01:23:26,960 --> 01:23:28,154 What will become of me? 622 01:23:29,080 --> 01:23:32,390 I'm in mourning for myself, for I am no longer anything. 623 01:23:33,200 --> 01:23:36,033 Thank you, Mademoiselle. You may be seated. 624 01:24:57,240 --> 01:24:58,719 Timothée Castellan, 625 01:25:01,000 --> 01:25:02,149 you forced, 626 01:25:02,360 --> 01:25:05,557 by means of bewitchment and magnetic suggestion, 627 01:25:06,240 --> 01:25:07,878 the plaintiff Joséphine Hughes 628 01:25:08,080 --> 01:25:10,310 to leave her home and follow you 629 01:25:10,600 --> 01:25:12,875 and to partake in shameful relations 630 01:25:13,080 --> 01:25:15,594 to which she could not consent freely. 631 01:25:16,120 --> 01:25:17,838 Consent was rendered impossible 632 01:25:18,040 --> 01:25:19,519 because of her sleep state! 633 01:25:19,840 --> 01:25:21,432 Do you admit to this? 634 01:25:26,960 --> 01:25:28,951 Do you plead guilty 635 01:25:29,160 --> 01:25:32,118 to the repeated rape of Josephine Hughes 636 01:25:32,320 --> 01:25:33,639 by means of bewitchment? 637 01:25:36,640 --> 01:25:37,629 Yes. True. 638 01:25:41,400 --> 01:25:44,039 Do you plead guilty to plunging her 639 01:25:44,240 --> 01:25:45,593 into a state 640 01:25:45,800 --> 01:25:49,315 that deprived her of the moral freedom necessary to refuse? 641 01:25:51,480 --> 01:25:52,435 Admit to all. 642 01:25:54,840 --> 01:25:56,751 Was she ever conscious? 643 01:25:57,000 --> 01:25:57,796 Never 644 01:26:21,000 --> 01:26:23,798 You maintain that the poor creature 645 01:26:24,000 --> 01:26:26,355 saw and felt, but could not resist. 646 01:26:27,680 --> 01:26:30,240 Took her in my power, all in my hand. 647 01:26:30,760 --> 01:26:34,036 Your Honor, his words speak for themselves 648 01:26:34,360 --> 01:26:36,396 and are in no way ambiguous. 649 01:26:42,160 --> 01:26:43,593 Timothée Castellan, 650 01:26:44,760 --> 01:26:47,957 the jury having unanimously found you 651 01:26:48,840 --> 01:26:50,990 guilty of the rape and abduction 652 01:26:51,200 --> 01:26:52,633 of Joséphine Hughes 653 01:26:54,080 --> 01:26:58,039 and denying you extenuating circumstances, 654 01:26:59,520 --> 01:27:02,557 you are sentenced to 12 years in prison. 655 01:27:53,600 --> 01:27:54,555 I'm afraid. 656 01:27:56,080 --> 01:27:56,956 Of what? 657 01:28:01,840 --> 01:28:02,829 I'm afraid here. 658 01:28:15,760 --> 01:28:18,911 In the hope of a career in journalism. 659 01:28:22,480 --> 01:28:23,993 Would you like some pate? 660 01:28:36,880 --> 01:28:37,710 Are you okay? 661 01:29:00,160 --> 01:29:02,754 Doctor! Dinner is sewed. 662 01:29:05,240 --> 01:29:06,639 Go get your father. 663 01:29:09,400 --> 01:29:10,594 Dinner's ready. 664 01:29:31,920 --> 01:29:33,433 I heard about your father. 665 01:29:35,440 --> 01:29:36,714 My condolences. 666 01:29:53,800 --> 01:29:55,631 You wished to speak with me. 667 01:29:58,040 --> 01:29:59,996 I'm leaving the area, for Paris. 668 01:30:02,560 --> 01:30:03,788 I'm following Paul. 669 01:30:04,200 --> 01:30:05,633 My husband, Paul Frére. 670 01:30:06,800 --> 01:30:08,233 Congratulations, Madame Frére. 671 01:30:09,680 --> 01:30:11,193 He found a job. 672 01:30:11,840 --> 01:30:12,955 With a newspaper. 673 01:30:14,240 --> 01:30:15,673 I have nothing left here. 674 01:30:20,040 --> 01:30:21,268 Before leaving, 675 01:30:21,920 --> 01:30:23,148 I want to see him. 676 01:30:23,680 --> 01:30:24,795 One last time. 677 01:30:25,000 --> 01:30:26,228 Timothée Castellan? 678 01:30:33,040 --> 01:30:34,268 It can be arranged. 679 01:30:41,200 --> 01:30:41,871 Is that all? 680 01:30:53,360 --> 01:30:54,236 What's his name? 681 01:30:54,600 --> 01:30:55,953 He hasn't been baptized. 682 01:30:56,600 --> 01:30:57,715 No first name. 683 01:30:58,200 --> 01:30:59,076 Yet. 684 01:30:59,920 --> 01:31:00,909 Last name, Frére. 685 01:31:05,400 --> 01:31:06,389 I almost forgot. 686 01:31:09,000 --> 01:31:10,433 I think this is yours. 687 01:32:02,280 --> 01:32:02,951 Mine? 688 01:32:14,320 --> 01:32:15,230 What's your name? 689 01:32:16,360 --> 01:32:17,509 Your name... 690 01:32:18,240 --> 01:32:19,150 Ti... 691 01:32:19,560 --> 01:32:20,549 mo... 692 01:32:20,840 --> 01:32:21,670 thee. 693 01:32:57,160 --> 01:32:58,639 Goodbye, Timothée. 42376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.