Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,697 --> 00:01:19,582
KEFALONIA, GRIECHENLAND, 1940
2
00:01:19,580 --> 00:01:23,084
Seit wann sind Sie auf diesem Ohr taub?
3
00:01:23,083 --> 00:01:25,677
So lange ich mich erinnern kann.
4
00:01:26,336 --> 00:01:29,931
Mund halten! Sei ruhig,
während der Doktor dich untersucht.
5
00:01:30,757 --> 00:01:34,682
Ich brauche einen Angelhaken,
passend für eine Meeräsche,
6
00:01:34,678 --> 00:01:38,182
mit einem langen Stiel und einem Hammer.
7
00:01:38,181 --> 00:01:40,104
Einen Angelhaken? Einen Hammer?
8
00:01:40,100 --> 00:01:43,149
Hier sind ein Angelhaken und ein Hammer.
9
00:01:48,525 --> 00:01:52,780
CORELLIS MANDOLINE
10
00:01:52,946 --> 00:01:55,870
Richtig! Ruhe jetzt.
11
00:02:01,288 --> 00:02:02,631
Eine Erbse.
12
00:02:05,000 --> 00:02:08,675
Sehr schmetterlingsblütig, oder?
13
00:02:08,670 --> 00:02:12,015
Er muss es als Kind ins Ohr
gesteckt haben.
14
00:02:12,007 --> 00:02:15,307
O mein Gott. Das ist laut.
Ich meine, alles ist laut.
15
00:02:15,302 --> 00:02:18,727
- Meine eigene Stimme ist laut.
- Ihre Taubheit wurde geheilt.
16
00:02:18,972 --> 00:02:22,977
- Eine sehr zufrieden stellende Operation.
- Ich wurde operiert?
17
00:02:24,227 --> 00:02:27,197
Ich bin meines Wissens der Einzige,
der operiert wurde.
18
00:02:27,189 --> 00:02:32,195
Fühlt sich an, als hätte man in meinen Kopf
Quellwasser gefüllt, kalt und klar.
19
00:02:32,194 --> 00:02:35,915
Rede vernünftig,
wenn der Arzt so nett war, dich zu heilen.
20
00:02:35,906 --> 00:02:38,375
AII die Jahre mit dem Gedanken,
du seiest taub.
21
00:02:38,367 --> 00:02:42,247
Nun aber gibt es keine Ausreden mehr,
wenn ich dich daran erinnere,
22
00:02:42,245 --> 00:02:44,589
etwas auf dem Heimweg mitzubringen...
23
00:02:44,581 --> 00:02:47,755
oder das Feuer zu schüren,
bevor wir in die Kirche gehen.
24
00:02:49,002 --> 00:02:51,130
Vielleicht hörst du mich jetzt,
25
00:02:51,421 --> 00:02:54,595
wenn ich zu dir sage:
"Repariere den Stuhl, Stamatis.
26
00:02:54,591 --> 00:02:57,060
"Richte das kaputte Dach, Stamatis."
27
00:02:57,052 --> 00:02:59,771
Und nun muss ich nicht so laut reden.
28
00:03:10,774 --> 00:03:15,280
Antonio, erinnerst du dich an unsere Insel?
29
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
Sie verändert sich nicht.
30
00:03:20,325 --> 00:03:23,124
Am Festtag des Heiligen Gerasimos...
31
00:03:23,120 --> 00:03:26,374
bringen wir immer noch die Kranken
zu dem heiligen Ort...
32
00:03:26,623 --> 00:03:29,547
und beten für ihre Heilung.
33
00:03:32,421 --> 00:03:35,015
Als Pelagia ein Kind war,
34
00:03:35,006 --> 00:03:38,806
versprach ich ihr, ich würde
die Geschichte Kefalonias aufschreiben.
35
00:03:39,761 --> 00:03:43,186
Doch irgendwie habe ich noch nicht
die Zeit dafür gehabt.
36
00:03:45,434 --> 00:03:49,280
Ich wollte, dass sie versteht,
wie ein so friedliches Land...
37
00:03:49,479 --> 00:03:52,824
von Erdbeben und Krieg
erschüttert werden konnte.
38
00:03:55,485 --> 00:03:59,865
Ich wollte, dass sie versteht,
warum die Götter uns manchmal segnen...
39
00:04:00,991 --> 00:04:05,292
und warum sie manchmal
wütend werden, uns erschüttern...
40
00:04:05,287 --> 00:04:07,631
und unser Leben mit Schmerz erfüllen.
41
00:04:10,959 --> 00:04:14,259
Ich möchte die Lektion lernen,
die uns die Natur lehrt:
42
00:04:15,672 --> 00:04:19,017
Dass wir nur dann fragen sollten,
warum wir verwundet sind,
43
00:04:19,968 --> 00:04:23,313
wenn die Wunde geheilt werden kann.
44
00:04:42,574 --> 00:04:45,327
Ein rein psychologisches Phänomen.
45
00:04:46,703 --> 00:04:48,626
Wie erklärst du dir das Wunder?
46
00:04:48,622 --> 00:04:52,923
Kann Lenin die Verrückten heilen?
Kann Stalin die Betrübten heilen?
47
00:04:52,918 --> 00:04:57,674
Ganz klar. Das ist dazu da,
die Menschen mit Religion zu versklaven.
48
00:04:57,672 --> 00:05:00,425
Du musst nicht schreien. Ich bin nicht taub.
49
00:05:44,052 --> 00:05:46,896
Ich will die Kanone noch einmal sehen.
50
00:05:47,389 --> 00:05:48,311
Ja!
51
00:05:53,061 --> 00:05:58,033
Ich brauche Steine von der Straße,
so viele du finden kannst.
52
00:05:59,317 --> 00:06:01,115
Komme gleich wieder.
53
00:06:02,863 --> 00:06:05,616
Kinder, haltet euch die Ohren zu.
54
00:06:15,750 --> 00:06:17,002
O mein Gott!
55
00:06:18,211 --> 00:06:20,213
Das tut weh! Oh, tut das weh!
56
00:06:27,012 --> 00:06:28,355
Wird er sterben?
57
00:06:29,139 --> 00:06:32,564
Letztlich irgendwann, wie wir alle.
58
00:06:32,934 --> 00:06:34,527
Dreh dich um.
59
00:06:45,196 --> 00:06:47,039
Sehr gute Gesäßmuskeln.
60
00:06:50,035 --> 00:06:51,958
Erzähle uns von den Gesäßmuskeln.
61
00:06:51,953 --> 00:06:54,832
Bitte. Komm näher. Schau genau her.
62
00:06:54,831 --> 00:06:57,300
Hole deine Freunde. Jeder ist willkommen.
63
00:06:58,543 --> 00:06:59,760
Gesäßmuskeln.
64
00:07:00,587 --> 00:07:03,136
Maximus, Medius, Minimus.
65
00:07:04,424 --> 00:07:07,553
Der Maximus ist die äußere Oberfläche
des Ilium...
66
00:07:07,552 --> 00:07:11,056
zwischen äußeren und inneren Linien
der Gesäßmuskeln.
67
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
Mandras!
68
00:07:17,646 --> 00:07:20,195
- Doktor?
- Wird er gesund werden?
69
00:07:20,815 --> 00:07:24,865
Sie sagten, du seiest erschossen worden.
Ich glaubte, ich würde sterben.
70
00:07:24,861 --> 00:07:28,536
Ich weiß nicht,
warum du immer Ärger kriegst.
71
00:07:28,531 --> 00:07:31,956
Du solltest dich glücklich schätzen,
dass du keinen Sohn hast.
72
00:07:31,952 --> 00:07:35,877
Jungen werden nie erwachsen.
Sieh mich an!
73
00:07:36,665 --> 00:07:39,339
Vorzeitig gealtert.
74
00:08:16,955 --> 00:08:18,172
Es ist zu heiß.
75
00:08:19,040 --> 00:08:21,589
Die Fische verstecken sich in den Felsen...
76
00:08:21,793 --> 00:08:24,717
oder kühlen sich am Grunde des Meeres.
77
00:08:34,055 --> 00:08:36,228
Lass mich runter! Lass mich runter!
78
00:08:57,037 --> 00:08:59,586
Es hieß, ein griechisches Schlachtschiff,
die Eli,
79
00:08:59,581 --> 00:09:02,676
sei von einem U-Boot der Italiener
torpediert worden,
80
00:09:02,667 --> 00:09:06,262
obwohl Griechenland faktisch
noch nicht in den Krieg eingetreten ist.
81
00:09:06,254 --> 00:09:08,598
Premierminister Metaxas protestierte...
82
00:09:08,590 --> 00:09:13,187
bei Mussolinis Regierung in Rom, die keine
Verantwortung für den Angriff übernimmt.
83
00:09:13,595 --> 00:09:15,814
Es gibt ständig Berichte über Kämpfe...
84
00:09:15,805 --> 00:09:19,855
zwischen Soldaten Griechenlands
und Italiens an der Grenze zu Albanien.
85
00:09:19,851 --> 00:09:23,230
Heute widersprach der Botschafter
Italiens in Athen Gerüchten...
86
00:09:23,229 --> 00:09:24,776
Was sagen sie?
87
00:09:24,773 --> 00:09:27,993
Die Italiener stehen in Albanien
nahe der Grenze.
88
00:09:28,359 --> 00:09:31,704
- Es wird von Kämpfen berichtet.
- Da, hörst du das!
89
00:09:31,696 --> 00:09:34,666
Und es heißt,
dass noch kein Krieg erklärt wird.
90
00:09:34,657 --> 00:09:38,161
- Da. Was sagte ich?
- Sie wollen uns im Schlaf überraschen.
91
00:09:38,161 --> 00:09:40,505
Sie wollen uns nachts übenNältigen!
92
00:09:40,497 --> 00:09:43,216
- Du dreckiger Lügner!
- Dein Vater war eine Ziege!
93
00:09:43,208 --> 00:09:44,425
Halt's Maul!
94
00:09:45,960 --> 00:09:50,431
Wenn ihr nicht aufhört, euch zu beleidigen,
werde ich den Kaffee Zuhause trinken!
95
00:09:54,803 --> 00:09:56,555
Mandras will mich heiraten.
96
00:09:58,348 --> 00:10:00,942
Ich sagte ihm, ich müsse dich fragen.
97
00:10:01,518 --> 00:10:05,648
- Ich will ihn nicht heiraten.
- Du magst ihn nicht.
98
00:10:06,189 --> 00:10:08,533
Ihr seid beide zu jung.
99
00:10:08,525 --> 00:10:11,074
Jeder ist zu jung, wenn man heiratet.
100
00:10:12,237 --> 00:10:17,118
Ich glaubte oft, man hat nur
mit einem Ausländer eine glückliche Heirat.
101
00:10:17,742 --> 00:10:19,995
Ein Zahnarzt aus Norwegen.
102
00:10:20,161 --> 00:10:21,378
Oder so etwas.
103
00:10:24,082 --> 00:10:26,335
Mandras ist nicht gut genug für dich.
104
00:10:27,502 --> 00:10:30,551
Und er würde erwarten,
besser als seine Frau zu sein.
105
00:10:31,840 --> 00:10:33,968
Immerhin ist er ein Mann.
106
00:10:35,260 --> 00:10:37,854
Ich sage dir nun, was ich ihm sagen werde.
107
00:10:38,429 --> 00:10:40,898
Ich gebe keine Mitgift.
108
00:10:42,976 --> 00:10:46,697
- Wer heiratet ohne Mitgift?
- Du solltest aus Liebe heiraten.
109
00:10:46,938 --> 00:10:48,360
Ich liebe Mandras!
110
00:10:51,025 --> 00:10:53,073
Also was soll ich tun?
111
00:10:53,486 --> 00:10:57,366
Nur mit einer Tasche Kleider zum Haus
von Mandras' Mutter gehen?
112
00:10:57,699 --> 00:11:02,421
Und mit meiner Ziege.
Ich werde mein Gesicht verlieren.
113
00:11:02,620 --> 00:11:05,089
Ich werde zum Gespött ganz Kefalonias.
114
00:11:05,582 --> 00:11:08,210
Man kann sich das Gerede
der Leute vorstellen.
115
00:11:08,209 --> 00:11:10,883
Ich weiß nicht,
wie du die Schande ertragen wirst.
116
00:11:10,879 --> 00:11:15,100
Es wird Krieg geben.
Im Krieg passieren furchtbare Dinge.
117
00:11:15,842 --> 00:11:17,970
Nimm das, um dich zu verteidigen.
118
00:11:18,428 --> 00:11:21,147
Und, wenn nötig,
verwende es gegen dich selbst.
119
00:11:22,182 --> 00:11:24,184
Deine Heirat wird warten müssen.
120
00:11:26,728 --> 00:11:31,609
Ich sehe mich um.
Ich sehe Fischer und Bauern.
121
00:11:32,025 --> 00:11:35,154
Ich sehe starke, gesunde Männer,
die frei geboren sind.
122
00:11:35,403 --> 00:11:38,748
Doch heute ist eure Freiheit in Gefahr.
123
00:11:39,324 --> 00:11:41,873
Die italienische Armee
zieht durch Albanien...
124
00:11:41,868 --> 00:11:45,623
und ihre Truppen wollen die Grenzen
zu Griechenland überschreiten!
125
00:11:50,668 --> 00:11:54,423
Wenn euch an eurem Land etwas liegt,
dann müsst ihr es verteidigen!
126
00:11:54,589 --> 00:11:58,093
Kämpft im Krieg in Albanien!
Kämpft für eure Mütter,
127
00:11:58,092 --> 00:12:01,221
eure Mädchen, Frauen und Kinder!
128
00:12:01,512 --> 00:12:03,185
Kämpft für die Freiheit...
129
00:12:03,181 --> 00:12:08,153
des griechischen Volkes, damit es in Würde
und Achtung leben kann!
130
00:12:38,216 --> 00:12:41,641
Wenn ich aus dem Krieg zurück bin,
werden wir heiraten.
131
00:12:42,804 --> 00:12:45,398
Und ich werde für Pelagia ein Haus bauen,
132
00:12:46,057 --> 00:12:48,606
auf dem Land, das meinem Vater gehörte.
133
00:13:36,316 --> 00:13:38,318
Ich weiß, wir sind verschieden.
134
00:13:39,319 --> 00:13:41,242
Ich weiß nichts von der Welt.
135
00:13:41,988 --> 00:13:44,992
Wo bin ich gewesen?
Was könnte ich wissen?
136
00:13:46,492 --> 00:13:49,462
Ich weiß nicht,
wie ich meine Gefühle ausdrücken soll.
137
00:13:49,454 --> 00:13:52,754
Ich weiß nicht, wie ich dir sagen soll,
was hier drin ist.
138
00:13:53,124 --> 00:13:54,421
Aber ich glaube,
139
00:13:55,710 --> 00:13:56,836
ich weiß,
140
00:14:01,758 --> 00:14:03,260
dass ich dich liebe.
141
00:14:14,562 --> 00:14:17,406
Morgen ziehe ich in den Krieg.
142
00:14:18,441 --> 00:14:19,613
Pelagia,
143
00:14:20,485 --> 00:14:22,408
komm und tanze mit mir.
144
00:15:35,017 --> 00:15:36,985
Ich schreibe dir. Versprochen.
145
00:15:38,521 --> 00:15:41,115
Und verspreche,
dass du mir schreiben wirst.
146
00:16:04,589 --> 00:16:09,186
"Mein Liebling, seit unserem Abschied
hast du nicht geschrieben.
147
00:16:09,927 --> 00:16:13,773
"Und ich habe solche Angst,
dass ich von dir keine Briefe bekomme,
148
00:16:13,973 --> 00:16:17,147
"weil du verwundet
oder gefangen genommen worden bist.
149
00:16:18,060 --> 00:16:20,654
"Und ich habe Alpträume, dass du tot bist.
150
00:16:24,484 --> 00:16:28,990
"Aus dem Sommer wurde Winter
und ich schreibe den 100. Brief an dich.
151
00:16:31,657 --> 00:16:35,787
"Die zurückgekehrten Verwundeten
berichten von schrecklichen Zuständen,
152
00:16:36,537 --> 00:16:39,040
"Eiseskälte, kein Essen.
153
00:16:39,749 --> 00:16:42,252
"Von dir bringen sie mir keine Nachricht.
154
00:16:46,797 --> 00:16:49,676
"Jeden Tag warte ich auf die Post
aus Argostoli...
155
00:16:50,051 --> 00:16:52,395
"und jeder Tag vergeht ohne Nachricht.
156
00:16:53,471 --> 00:16:57,317
"Und ich fühle mich, als würde ich
verrückt vor Sorge und Angst.
157
00:16:57,767 --> 00:17:00,111
"Ich möchte die Hoffnung nicht aufgeben,
158
00:17:00,102 --> 00:17:04,403
"aber ich sehne mich danach, etwas
zu fühlen, selbst wenn es nur Schmerz ist."
159
00:17:29,549 --> 00:17:32,849
Gewonnen! Gewonnen!
160
00:17:36,138 --> 00:17:37,811
Es ist vorbei!
161
00:17:38,057 --> 00:17:41,527
Wir haben sie in Albanien besiegt! Sieh!
162
00:17:42,353 --> 00:17:46,904
8000 von uns gegen 14.000 Italiener
und wir zwangen sie zum Rückzug!
163
00:17:50,903 --> 00:17:51,950
Was?
164
00:17:52,780 --> 00:17:56,205
Hitler wird nie eine Demütigung
seines Schoßhundes zulassen.
165
00:17:56,659 --> 00:17:58,787
Er wird Mussolini zu Hilfe eilen.
166
00:18:04,125 --> 00:18:07,095
"Ich habe diesen Brief
ein Dutzend Mal geschrieben.
167
00:18:07,086 --> 00:18:09,760
"Und ein Dutzend Mal habe ich
ihn weggeworfen.
168
00:18:10,840 --> 00:18:14,014
"Ich weiß nicht,
wie ich meine Gefühle beschreiben soll.
169
00:18:15,344 --> 00:18:19,019
"Als ob ich 100 Jahre darauf wartete,
von dir zu hören.
170
00:18:20,099 --> 00:18:22,943
"100 Jahre auf deine Rückkehr wartete."
171
00:18:35,448 --> 00:18:36,995
Das ist hoffnungslos.
172
00:18:37,575 --> 00:18:39,122
Das ist alles falsch!
173
00:18:45,958 --> 00:18:50,384
Dem Sieg der Griechen über die Italiener
in Albanien folgte Hitlers Gegenangriff.
174
00:18:50,379 --> 00:18:54,509
Die deutsche Armee bahnte sich einen Weg
durch die griechische Hauptstadt Athen.
175
00:18:54,508 --> 00:18:59,105
Beim Bombardement des Hafens von Piräus
wurden einige griechische Schiffe zerstört.
176
00:18:59,513 --> 00:19:03,143
Am 27. April übergab der Militärkommissar
Athens, General Carvacos,
177
00:19:03,142 --> 00:19:06,737
seinem deutschen Amtskollegen
Oberstleutnant von Sefen...
178
00:19:06,729 --> 00:19:08,982
die Schlüssel der uralten Stadt.
179
00:19:08,981 --> 00:19:12,781
Zudem laufen Vorbereitungen,
um das Gebiet aufzuteilen.
180
00:19:12,777 --> 00:19:15,405
Hitler behält die Kontrolle
über Nordgrlechenland,
181
00:19:15,404 --> 00:19:18,408
einschließlich von Saloniki
und der südlichen Insel Kreta.
182
00:19:18,407 --> 00:19:22,162
Das übrige Griechenland kontrolliert
Hitlers Verbündeter Mussolini,
183
00:19:22,161 --> 00:19:25,131
doch die Deutschen
werden die Hoheit behalten.
184
00:20:00,950 --> 00:20:03,203
Links, rechts. Links, rechts.
185
00:20:51,500 --> 00:20:54,219
Bella bambina bei zwei Uhr!
186
00:20:54,378 --> 00:20:57,177
Achtung! Kehrt!
187
00:21:01,385 --> 00:21:04,355
Vorwärts, marsch.
188
00:21:28,370 --> 00:21:30,338
RATHAUS - Verpisst euch
189
00:21:31,499 --> 00:21:32,842
Captain Corelli.
190
00:21:41,884 --> 00:21:43,227
"Verpisst euch."
191
00:21:51,977 --> 00:21:55,072
Sagen Sie dem Bürgermeister,
wenn die Stadt...
192
00:21:55,064 --> 00:21:57,613
nicht binnen fünf Minuten kapituliert,
193
00:21:57,608 --> 00:22:00,782
mobilisieren wir unsere Truppen
und stürmen das Gebäude.
194
00:22:01,987 --> 00:22:06,208
Der Bürgermeister sagt, wenn Sie
nicht wissen, was "verpisst euch" heißt,
195
00:22:06,200 --> 00:22:08,703
kommen Sie rein und wir zeigen es Ihnen.
196
00:22:31,183 --> 00:22:33,606
"Wir kapitulieren nicht...
197
00:22:33,811 --> 00:22:37,361
"vor einer Nation,
die wir in Albanien besiegt haben.
198
00:22:37,356 --> 00:22:39,324
"Und wir haben immer noch das Recht,
199
00:22:39,316 --> 00:22:42,035
"vor einem deutschen Offizier...
200
00:22:42,027 --> 00:22:45,201
"hohen Ranges zu kapitulieren,
also verpisst euch."
201
00:23:23,235 --> 00:23:25,909
Wer ist das? Wer sind Sie?
202
00:23:27,114 --> 00:23:30,914
Hauptmann Weber, Verbindungsoffizier
bei den Grenadieren in Lixouri.
203
00:23:30,910 --> 00:23:34,130
"Hauptmann" ist für uns kein hoher Rang.
204
00:23:34,496 --> 00:23:36,874
Es sind nur 200 Deutsche auf der Insel...
205
00:23:36,874 --> 00:23:40,720
und Hauptmann Weber
ist von diesen der hochrangigste Offizier.
206
00:23:51,263 --> 00:23:52,936
Unsere Entscheidung lautet,
207
00:23:52,932 --> 00:23:55,902
dass eine Kapitulation
vor Hauptmann Webers Hund...
208
00:23:55,893 --> 00:23:59,488
angemessener ist,
als vor einem Italiener zu kapitulieren.
209
00:24:55,953 --> 00:24:58,627
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
210
00:24:58,622 --> 00:25:01,717
- Carlo, wo haben Sie gedient?
- In Albanien.
211
00:25:01,959 --> 00:25:03,085
Albanien?
212
00:25:03,836 --> 00:25:06,009
Es gab dort noch keine Operationen.
213
00:25:06,213 --> 00:25:08,762
Ich gehörte der Giulia-Division an.
214
00:25:14,763 --> 00:25:17,437
Dann kämpften Sie genug für uns alle.
215
00:25:17,433 --> 00:25:19,527
Carlo, können Sie singen?
216
00:25:19,977 --> 00:25:21,854
Wir wollen Sie singen hören.
217
00:25:38,287 --> 00:25:39,709
Ganz gleichgültig.
218
00:25:40,122 --> 00:25:43,626
Jeder in unserer Einheit
ist Mitglied der Opern-Gesellschaft.
219
00:25:43,625 --> 00:25:46,003
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
220
00:25:46,170 --> 00:25:49,720
Erstens: AII die
zum Musikdienst Einberufenen...
221
00:25:49,715 --> 00:25:52,434
werden zum Spielen
eines Instruments verpflichtet.
222
00:25:52,426 --> 00:25:56,556
Löffel, Helm, Kamm, Papier und so weiter.
223
00:25:56,555 --> 00:26:00,560
Zweitens: Jeder, der sagt,
Donizetti sei besser als Verdi,
224
00:26:00,768 --> 00:26:03,362
muss Funiculi-Funicula und andere Lieder...
225
00:26:03,353 --> 00:26:05,481
über Eisenbahnen singen.
226
00:26:05,647 --> 00:26:06,739
Drittens...
227
00:26:08,525 --> 00:26:09,651
Drittens...
228
00:26:18,410 --> 00:26:21,334
Das ist ein Skandal! Völlig unmöglich.
229
00:26:21,872 --> 00:26:23,499
Das kommt nicht in Frage!
230
00:26:23,499 --> 00:26:26,969
Sir, Tatsache ist, wie ich
zu meinem Bedauern leider sagen muss,
231
00:26:26,960 --> 00:26:29,884
dass ich Befehl habe,
hier einen Offizier unterzubringen.
232
00:26:29,880 --> 00:26:32,303
Ich bin Arzt. Das ist meine Praxis!
233
00:26:32,299 --> 00:26:35,098
- Ich habe keinen Platz für Gäste!
- Es ist mein Befehl!
234
00:26:35,094 --> 00:26:37,938
Ist mir egal!
Ihre Befugnis erkenne ich nicht an.
235
00:26:43,060 --> 00:26:44,232
Einen Moment.
236
00:26:46,522 --> 00:26:48,445
Was ist mit Ihren Füßen?
237
00:26:49,441 --> 00:26:52,695
Ich habe üble Hühneraugen.
Meine Stiefel bringen mich um.
238
00:26:53,070 --> 00:26:56,574
Sie sind Quartiermeister.
Sie müssen Zugang zu Arzneien haben.
239
00:26:58,408 --> 00:27:02,834
Um Sie zu behandeln,
brauche ich Morphium, Spritzen,
240
00:27:02,830 --> 00:27:06,004
Schwefelsalbe, medizinischen Alkohol,
Neosalvarsan, Jod,
241
00:27:05,999 --> 00:27:09,003
Skalpelle, Kollodiumbandagen, Scharpie.
242
00:27:10,462 --> 00:27:14,217
Vielleicht kann Ihr Offizier diese Dinge
mitbringen, wenn er kommt.
243
00:27:34,945 --> 00:27:36,743
Mein Vater ist nicht hier.
244
00:27:38,532 --> 00:27:40,580
Er kommt heute Abend nach Hause.
245
00:27:42,953 --> 00:27:45,206
Du weißt nicht einmal, wer ich bin.
246
00:27:55,799 --> 00:27:58,769
Ich ging den ganzen Weg über die Hügel.
247
00:27:59,845 --> 00:28:01,188
Ohne Stiefel.
248
00:28:06,226 --> 00:28:10,026
Ich schrieb dirjeden Tag. Hundert Briefe...
249
00:28:11,523 --> 00:28:13,525
und nicht eine einzige Antwort.
250
00:28:17,154 --> 00:28:18,906
Ich habe nie...
251
00:28:20,490 --> 00:28:22,538
Lesen und Schreiben gelernt.
252
00:28:27,414 --> 00:28:31,044
O Gott, was für ein Gestank.
Schlimmer als bei Schweinen.
253
00:28:31,335 --> 00:28:32,757
Du siehst, Pelagia,
254
00:28:32,753 --> 00:28:36,599
in welchen Zustand diese Männer geraten,
wenn keine Frauen da sind?
255
00:28:36,590 --> 00:28:39,013
Und es ist mir egal, ob er im Krieg ist.
256
00:28:39,551 --> 00:28:43,931
Wenn wir uns von ihm Flöhe und Läuse
holen, ziehe ich ihm lebendig die Haut ab.
257
00:28:44,097 --> 00:28:47,226
Ammoniak, Sassafrasöl, Zink gegen Krätze.
258
00:28:49,228 --> 00:28:52,448
Du bist eine Frau und weißt so vieles.
259
00:28:54,650 --> 00:28:57,449
Zumindest siehst du, was du kriegst.
260
00:28:58,195 --> 00:29:00,072
Er ist nicht eben eine gute Partie?
261
00:29:00,072 --> 00:29:02,996
Man verliebt sich in einen Menschen,
nicht in den Körper.
262
00:29:02,991 --> 00:29:07,292
Liebe kommt und geht durch die Augen.
Das kannst du mir glauben.
263
00:29:09,289 --> 00:29:12,589
Wir schlugen die Italiener.
Sie liefen vor uns davon.
264
00:29:14,962 --> 00:29:17,636
Aber die Deutschen konnten wir
nicht besiegen.
265
00:29:28,767 --> 00:29:30,394
Wenn ich kochen könnte,
266
00:29:31,895 --> 00:29:34,364
würde ich meine Arbeit mit dir tauschen.
267
00:29:37,901 --> 00:29:40,120
Eigentlich würde ich in Rente gehen.
268
00:30:00,132 --> 00:30:01,429
Belle bambina.
269
00:30:03,427 --> 00:30:05,555
Vergeben Sie mir. Vergeben Sie mir.
270
00:30:05,846 --> 00:30:07,894
Ich will Sie nicht verlegen machen.
271
00:30:07,889 --> 00:30:10,017
Ich bin Hauptmann Antonio Corelli.
272
00:30:10,225 --> 00:30:12,944
Und dieser Mann ist einer unserer Helden.
273
00:30:13,186 --> 00:30:17,487
Er besitzt 100 Orden als Lebensretter und
keinen dafür, dass er Leben genommen hat.
274
00:30:17,482 --> 00:30:20,031
Ein tapferer Italiener ist ein Sonderling.
275
00:30:20,027 --> 00:30:21,904
Eine echte griechische Patriotin.
276
00:30:21,903 --> 00:30:25,953
Hauptmann Corelli,
ich will mit Ihnen reden. Jetzt.
277
00:30:26,450 --> 00:30:28,202
Ich wünsche eine Erklärung.
278
00:30:28,910 --> 00:30:31,538
Ich will wissen,
warum Sie das Denkmal schändeten.
279
00:30:31,538 --> 00:30:35,042
- Welches Denkmal?
- Sie änderten die Inschrift in Lateinisch.
280
00:30:35,042 --> 00:30:37,886
Denken Sie, Sie können die Geschichte
so einfach ändern?
281
00:30:37,878 --> 00:30:41,132
Führen Sie so Krieg,
indem Sie Buchstaben wegkratzen?
282
00:30:41,131 --> 00:30:44,226
- Ich muss protestieren.
- Es gibt keine Entschuldigung!
283
00:30:44,217 --> 00:30:47,847
Ich wollte protestieren,
weil ich dafür nicht verantwortlich war.
284
00:30:48,138 --> 00:30:49,390
Wie erbärmlich.
285
00:30:50,766 --> 00:30:53,485
Könnten Sie mir sagen,
wo ich schlafen soll?
286
00:30:54,311 --> 00:30:56,234
Im Zimmer meiner Tochter.
287
00:30:56,229 --> 00:31:00,075
- Und wo schläft Ihre Tochter?
- Es geht Sie nichts an, wo ich schlafe.
288
00:31:00,525 --> 00:31:04,496
Heute Nacht schlafe ich im Hof.
Morgen erbitte ich eine andere Unterkunft.
289
00:31:04,488 --> 00:31:06,866
Ich sprach es
mit Ihrem Quartiermeister ab.
290
00:31:06,865 --> 00:31:09,368
Sie bleiben hier,
ob Sie es mögen oder nicht.
291
00:31:09,368 --> 00:31:12,121
Aber das Bett Ihrer Tochter,
ich denke, es wäre nicht...
292
00:31:12,120 --> 00:31:15,249
Ihre Gefühle sind mir egal.
Das ist nicht mein Problem.
293
00:31:16,333 --> 00:31:19,462
Ich bin nicht der Angreifer,
haben Sie mich verstanden?
294
00:31:30,347 --> 00:31:34,227
- Das ist sehr gut.
- Es ist Schweinefleisch aus Kefalonia.
295
00:31:34,601 --> 00:31:38,401
Außer dass es, dank Ihnen,
keinerlei Fleisch enthält.
296
00:31:41,066 --> 00:31:45,242
Ich könnte etwas Essen bringen,
ein wenig Wein, etwas Panettone.
297
00:31:45,237 --> 00:31:47,456
Vom Feind nehmen wir kein Essen an.
298
00:31:47,781 --> 00:31:49,783
Vielleicht ein wenig Panettone.
299
00:31:56,081 --> 00:31:57,924
Ich gehe spazieren.
300
00:31:58,417 --> 00:32:00,761
In einer Stunde ist Sperrstunde.
301
00:32:01,378 --> 00:32:05,474
Ich wurde hier geboren. Es ist meine Insel.
302
00:32:14,766 --> 00:32:17,144
Wollen Sie ihn nicht verhaften?
303
00:32:18,311 --> 00:32:21,360
Er trotzt Ihnen, ignoriert die Sperrstunde.
304
00:32:21,815 --> 00:32:24,785
Sie haben völlig Recht.
Schnell, holen Sie die Waffe.
305
00:32:24,776 --> 00:32:26,744
Jemand soll ihn erschießen!
306
00:33:05,525 --> 00:33:09,951
Capitano Antonio Corelli.
307
00:33:10,405 --> 00:33:14,251
Jetzt du. Capitano Antonio Corelli.
308
00:33:14,993 --> 00:33:16,040
Lemoni.
309
00:33:19,539 --> 00:33:21,212
Was?
310
00:33:24,336 --> 00:33:25,883
Capitano.
311
00:33:26,838 --> 00:33:29,387
- Capitano.
- Si. Antonio.
312
00:33:29,382 --> 00:33:32,602
- Lemoni. Geh heim.
- Corelli.
313
00:33:34,471 --> 00:33:37,224
Geh schon.
Du kannst später wieder kommen.
314
00:33:40,685 --> 00:33:42,107
Signorina.
315
00:33:43,647 --> 00:33:46,947
In Zeiten des Krieges
müssen wir solch kleine Vergnügungen...
316
00:33:46,942 --> 00:33:49,661
so gut wie möglich auskosten.
317
00:33:55,992 --> 00:33:58,586
"Ich begann,
eine Weste für dich zu machen.
318
00:33:59,037 --> 00:34:02,792
"Adler und Blumen,
umstickt mit goldenem Faden.
319
00:34:03,875 --> 00:34:06,799
"Aber ich kriege es nicht hin,
dass beide passen.
320
00:34:06,795 --> 00:34:08,718
"Eine Blume ist viel größer.
321
00:34:09,005 --> 00:34:12,100
"Ein Adler ist an einer anderen Stelle
als der andere.
322
00:34:12,676 --> 00:34:16,021
"Und will ich sie gleichmäßiger machen,
wird es schlechter.
323
00:34:16,555 --> 00:34:18,557
"Ich kriege es nicht richtig hin."
324
00:34:18,557 --> 00:34:20,605
Du könntest ihn töten, stimmt's?
325
00:34:23,311 --> 00:34:25,359
Er ist der Feind.
326
00:34:25,355 --> 00:34:28,484
Du könntest ihn vergiften.
Keiner wüsste, wie er starb.
327
00:34:30,860 --> 00:34:33,864
Dimitris und Spiros
gingen zu den Partisanen.
328
00:34:34,781 --> 00:34:37,250
Sie fuhren mit einem Boot nach Patras...
329
00:34:37,659 --> 00:34:39,787
und von dort aus irgendwohin.
330
00:34:40,579 --> 00:34:44,709
- Ich sollte bei ihnen sein.
- Du gehst erst, wenn du wieder stark bist.
331
00:34:48,670 --> 00:34:50,217
Lies den Letzten.
332
00:34:51,548 --> 00:34:54,722
Den letzten Brief,
den du vor meiner Rückkehr schriebst.
333
00:35:02,517 --> 00:35:03,814
"Mein Liebling:
334
00:35:04,936 --> 00:35:08,110
"Ich hörte solange Zeit nichts von dir...
335
00:35:08,607 --> 00:35:10,951
"und ich bin verzweifelt und hilflos.
336
00:35:11,610 --> 00:35:14,033
"Ich zermartere mir den Kopf mit Sorgen.
337
00:35:14,779 --> 00:35:19,205
"Gestern schrieb ich dir einen langen Brief,
in dem es hieß, alles sei perfekt.
338
00:35:19,200 --> 00:35:21,294
-"Und glaube mir..."
- Horch.
339
00:35:45,477 --> 00:35:47,354
Ich kann hier nicht bleiben.
340
00:36:08,833 --> 00:36:09,925
Signorina.
341
00:36:11,294 --> 00:36:14,138
- Sie sind betrunken.
- Ja, ich gebe es zu.
342
00:36:14,130 --> 00:36:18,636
Wir haben getrunken, gesungen,
uns schlecht benommen.
343
00:36:19,177 --> 00:36:21,100
Ich glaubte, Sie seien Soldat.
344
00:36:21,429 --> 00:36:24,148
Hauptmann Antonio Corelli,
33. Regiment, Artillerie,
345
00:36:24,140 --> 00:36:25,733
melde mich zum Dienst!
346
00:36:27,560 --> 00:36:29,562
Ist für Sie alles ein Spaß?
347
00:36:31,356 --> 00:36:34,280
Nein. Nicht alles.
348
00:36:44,536 --> 00:36:45,958
Hauptmann Corelli,
349
00:36:46,329 --> 00:36:50,300
ich glaube, es ist ein guter Zeitpunkt,
Sie Mandoline spielen zu hören.
350
00:37:07,767 --> 00:37:10,236
Um Himmels willen, was machen Sie?
351
00:37:12,605 --> 00:37:17,031
- Ich wollte gerade anfangen.
- Es ist auch an der Zeit.
352
00:37:17,277 --> 00:37:21,123
Die ersten 45-einhalb Takte
sind für das Orchester.
353
00:37:21,406 --> 00:37:23,408
Allegro, moderate, grazioso.
354
00:37:24,409 --> 00:37:26,332
Stellen Sie sich das Orchester vor.
355
00:37:26,327 --> 00:37:29,422
Ich fresse einen Besen,
wenn ich das Geklopfe aushalte.
356
00:37:29,414 --> 00:37:31,257
Spielen Sie einfach Ihren Teil.
357
00:37:31,249 --> 00:37:33,251
Tue ich das, so weiß ich nicht mehr,
358
00:37:33,251 --> 00:37:35,925
wann mein Einsatz kommt, und das,
359
00:37:35,920 --> 00:37:38,594
in einer Konzerthalle, wäre katastrophal.
360
00:37:38,882 --> 00:37:41,681
Tut mir Leid, das Konzert gestört zu haben.
361
00:37:42,093 --> 00:37:45,142
Ich entschuldige mich bei jedem von Ihnen.
362
00:37:45,305 --> 00:37:48,650
Bei jenen auf den billigsten Plätzen
unter dem Dach,
363
00:37:48,641 --> 00:37:51,144
bei den Fürsten in den königlichen Logen,
364
00:37:51,144 --> 00:37:54,899
drapiert mit Juwelen und feinen Pelzen.
365
00:37:55,607 --> 00:37:59,612
Aber ich fresse einen Besen,
wenn ich mir ein Orchester vorstellen soll.
366
00:38:00,653 --> 00:38:02,530
Ich gehe zu Bett.
367
00:39:12,892 --> 00:39:15,111
Schläft hier der Hauptmann?
368
00:39:18,231 --> 00:39:20,279
Ich wollte jetzt nach dir sehen.
369
00:39:22,318 --> 00:39:23,911
Ich gehe, Pelagia.
370
00:39:25,947 --> 00:39:29,247
Morgen früh.
Ich fahre mit dem Boot nach Astakos.
371
00:39:29,492 --> 00:39:31,915
- Es ist nicht sicher.
- Ich bin Fischer.
372
00:39:32,287 --> 00:39:34,915
Ich kenne die Gewässer
wie meine Westentasche.
373
00:39:35,248 --> 00:39:37,216
Ich will nicht, dass du gehst.
374
00:39:38,084 --> 00:39:42,055
Sterbe ich, bin ich für nichts gestorben.
375
00:39:43,172 --> 00:39:44,970
Und wenn ich lebe,
376
00:39:44,966 --> 00:39:49,062
gehe ich für den Rest meines Lebens
hocherhobenen Hauptes.
377
00:39:49,053 --> 00:39:53,729
Und jeder wird sagen: "Das ist Mandras,
der im Krieg für sein Land kämpfte."
378
00:39:57,520 --> 00:39:59,522
Ich habe deine Weste fertig.
379
00:40:02,775 --> 00:40:05,244
Du kannst sie nun haben, wenn du willst.
380
00:40:09,282 --> 00:40:12,832
Die zwei Hälften sind nicht gleich.
381
00:40:16,706 --> 00:40:18,834
Der italienische Hauptmann.
382
00:40:19,417 --> 00:40:21,590
Die Pindus-Schluchten in Albanien.
383
00:40:21,586 --> 00:40:24,840
14.000 von euch gegen 8000 von uns.
384
00:40:24,839 --> 00:40:26,887
Sie hätten uns ins Meer treiben können.
385
00:40:26,883 --> 00:40:29,306
Ja, wären nicht
Ihre deutschen Freunde gewesen.
386
00:40:29,302 --> 00:40:32,101
Meine Freunde sind die Männer
meiner Einheit...
387
00:40:32,263 --> 00:40:35,893
und die Menschen, mit denen ich
aufwuchs, die meiner Heimatstadt.
388
00:40:36,100 --> 00:40:39,104
Was denken Sie also über unsere Insel,
Herr Hauptmann?
389
00:40:39,103 --> 00:40:42,482
- Ich mag Ihre Insel.
- Und was denken Sie über die Mädchen?
390
00:40:45,777 --> 00:40:48,576
Was halten Sie von Pelagia?
391
00:41:30,738 --> 00:41:32,456
Auf Wiedersehen, Pelagia.
392
00:41:35,910 --> 00:41:37,787
Meine schöne Pelagia.
393
00:42:58,659 --> 00:43:00,912
- Heil Hitler.
- Heil Puccini.
394
00:43:03,164 --> 00:43:06,088
Ich sah Ihr Fest.
Dachte, ich stelle mich vor.
395
00:43:06,084 --> 00:43:10,009
Sie meinen wohl, Sie sahen nackte Frauen
und wollten es genauer sehen.
396
00:43:12,423 --> 00:43:15,552
- Wir kennen uns.
- Die Kapitulation im Rathaus.
397
00:43:16,427 --> 00:43:20,307
Sie können besser Feste feiern,
als über eine Kapitulation verhandeln.
398
00:43:20,598 --> 00:43:25,775
Wir sind Italiener, berühmt für Singen,
Essen und Lieben.
399
00:43:27,647 --> 00:43:31,072
- Wie heißen Sie?
- Antonio Corelli. Grazie.
400
00:43:38,407 --> 00:43:41,286
Ihr Deutschen habt immer
den besten Tabak, was?
401
00:43:41,661 --> 00:43:45,711
- Wie viele von Ihnen sind jetzt hier?
- Etwa 1200 unter Oberst Barges Befehl.
402
00:43:45,706 --> 00:43:47,674
Um auf uns ein Auge zu werfen.
403
00:43:48,543 --> 00:43:51,638
Fühlen Sie sich nicht gut,
wenn die Verbündeten da sind?
404
00:43:51,629 --> 00:43:54,257
Ich glaubte, alle Nazis hätten blonde Haare.
405
00:43:54,257 --> 00:43:57,557
Ich stamme aus Tirol.
Wuchs in den Bergen Österreichs auf.
406
00:43:58,010 --> 00:43:59,637
Meine ganze Familie hat,
407
00:43:59,637 --> 00:44:03,062
so weit ich mich zurückerinnern kann,
dunkles Haar.
408
00:44:03,057 --> 00:44:04,934
Wie Adolf Hitler?
409
00:44:07,186 --> 00:44:09,359
Sie haben mir Ihren Rang verschwiegen.
410
00:44:09,355 --> 00:44:13,576
Ich bin der Brevis.
Massimiliano hier ist der Semi-Brevis.
411
00:44:14,110 --> 00:44:17,740
Er ist eine halbe Note. Die Jungs da
sind die Viertel und die Achtel.
412
00:44:17,738 --> 00:44:22,039
Piero ist ein Sechzehntel
und Carlo ist der Rest,
413
00:44:22,285 --> 00:44:24,879
die Pause zwischen den Noten.
414
00:44:25,079 --> 00:44:28,333
Im Opernclub
haben wir unser eigenes Rangsystem,
415
00:44:28,749 --> 00:44:32,549
aber ansonsten bin ich Hauptmann
des 33. Artillerieregiments.
416
00:44:33,004 --> 00:44:37,384
- Singen Sie?
- Nein, nicht richtig.
417
00:44:37,550 --> 00:44:41,896
Vielleicht für mich allein, im Bad.
418
00:44:42,346 --> 00:44:44,724
Trinken Sie etwas. Seien Sie glücklich!
419
00:44:45,057 --> 00:44:48,732
Aber denken Sie daran: Sollten Sie je
Bewunderung für Wagner äußern,
420
00:44:48,728 --> 00:44:52,983
werden Sie ohne Prozess erschossen,
ohne Berufungsmöglichkeit.
421
00:44:54,317 --> 00:44:55,990
Von Anfang an.
422
00:45:34,440 --> 00:45:35,862
Na los.
423
00:46:20,319 --> 00:46:22,162
Buona sera, signorina.
424
00:46:27,535 --> 00:46:29,503
Werden Sie mich erschießen?
425
00:46:47,805 --> 00:46:49,398
Die war nicht geladen.
426
00:46:59,108 --> 00:47:01,736
Ich zielte nie mit einer Waffe auf jemanden.
427
00:47:02,320 --> 00:47:04,038
Noch nie in meinem Leben.
428
00:47:08,034 --> 00:47:11,504
Es muss sehr schwierig für Sie sein,
sich mit uns abzufinden.
429
00:47:11,871 --> 00:47:15,546
Es muss sehr schwierig für Sie sein,
mit sich allein zu leben.
430
00:47:16,417 --> 00:47:20,217
Sie liegen in der Sonne,
schwimmen im Meer...
431
00:47:20,755 --> 00:47:24,009
und flirten mit Ihren Prostituierten.
432
00:47:24,008 --> 00:47:27,933
Und es gibt Leute, die ich kenne,
mit denen ich aufwuchs,
433
00:47:27,928 --> 00:47:32,024
die für ihr Leben kämpfen
und für ihren Glauben sterben.
434
00:47:32,308 --> 00:47:34,652
Und alles, was Sie tun, ist singen!
435
00:47:38,356 --> 00:47:40,154
Was gibt es da zu singen?
436
00:47:40,941 --> 00:47:44,991
Wir sind mitten im Krieg,
nicht in einem Opernhaus.
437
00:47:45,446 --> 00:47:48,871
Und hier halten Sie sich für so kultiviert
mit Ihrer Pasta...
438
00:47:48,866 --> 00:47:51,745
und Ihrem Panettone
und Ihrer aufgeblasenen Oper.
439
00:47:54,789 --> 00:47:58,384
Warum verbringen Sie Ihren Urlaub
nicht auf einer anderen Insel?
440
00:48:02,630 --> 00:48:04,883
Was es gibt, darüber zu singen?
441
00:48:06,842 --> 00:48:10,142
Man singt, wenn Babys getauft werden,
442
00:48:11,514 --> 00:48:13,642
wenn eine Hochzeit gefeiert wird.
443
00:48:14,809 --> 00:48:16,732
Männer singen bei der Arbeit.
444
00:48:17,228 --> 00:48:20,528
Soldaten singen
wenn sie in die Schlacht ziehen.
445
00:48:21,816 --> 00:48:25,446
Und man singt, wenn Menschen sterben.
446
00:48:27,071 --> 00:48:30,701
Für mich gab es im Leben immer etwas,
über das ich singen konnte.
447
00:48:31,575 --> 00:48:34,419
Dafür kann ich mich nicht entschuldigen.
448
00:48:39,667 --> 00:48:44,719
Dafür, dass ich Ihnen Leid verursacht habe,
kann ich mich nicht genug entschuldigen.
449
00:48:46,799 --> 00:48:51,270
Bis jetzt konnte ich mir die Beleidigung...
450
00:48:52,179 --> 00:48:54,181
Ihnen gegenüber nicht ausmalen.
451
00:49:31,719 --> 00:49:34,063
- Wem gehört das?
- Es sind meine Sachen.
452
00:49:34,472 --> 00:49:37,100
Das sehe ich. Warum?
453
00:49:37,516 --> 00:49:40,520
Ich werde ins Lager
zu meinen Männer ziehen.
454
00:49:40,519 --> 00:49:43,523
- Das wird wohl das Beste sein.
- Aber verstehen Sie doch.
455
00:49:43,522 --> 00:49:46,275
Ich traf eine Vereinbarung
mit Ihrem Quartiermeister.
456
00:49:46,275 --> 00:49:47,868
Wir einigten uns.
457
00:49:48,319 --> 00:49:52,290
Ich würde mich unwohl fühlen,
ihn zu enttäuschen.
458
00:49:53,699 --> 00:49:56,748
Daher glaube ich, Sie sollten bleiben.
459
00:49:56,994 --> 00:49:59,463
Ihre Tochter wäre wohl
kaum einverstanden.
460
00:50:01,248 --> 00:50:05,003
Sie versteht, was es bedeutet,
eine Vereinbarung zu respektieren.
461
00:50:05,252 --> 00:50:09,382
Ich rede mit dem Quartiermeister,
damit Sie weiterhin Arzneien erhalten.
462
00:50:11,008 --> 00:50:13,511
Hat mich gefreut, Sie kennen zu lernen.
463
00:50:13,511 --> 00:50:15,559
Tut mir Leid wegen der Umstände.
464
00:51:05,479 --> 00:51:10,155
"Bewohner Kefalonias,
lasst uns in diesen unglücklichen...
465
00:51:10,150 --> 00:51:13,450
"und schweren Zeiten der Weit zeigen,
wie zwei alte Kulturen...
466
00:51:13,445 --> 00:51:18,121
"zugleich existieren und sich gegenseitig
zivilisiert behandeln können.
467
00:51:18,617 --> 00:51:21,746
"Kommt bitte zu uns
zu einem kurzweiligen Abend,
468
00:51:21,745 --> 00:51:25,249
"während wir euch die Hand
der Freundschaft reichen."
469
00:52:23,807 --> 00:52:25,730
Ich werde gleich zurück sein.
470
00:52:38,989 --> 00:52:41,458
Mein Freund findet Sie sehr schön.
471
00:52:41,742 --> 00:52:43,870
Warum sagt er es mir nicht selber?
472
00:52:44,119 --> 00:52:45,666
Er ist zu schüchtern.
473
00:52:47,623 --> 00:52:50,172
Er möchte wissen, ob du mit ihm tanzt.
474
00:52:51,543 --> 00:52:54,422
Nein, kann ich nicht.
Nicht mit einem Deutschen.
475
00:52:55,047 --> 00:52:57,721
Aber danke ihm.
476
00:52:57,925 --> 00:53:00,599
Sage ihm, ich möchte nicht unhöflich sein.
477
00:53:55,232 --> 00:53:56,905
Können wir jetzt tanzen?
478
00:56:05,737 --> 00:56:07,455
Das ist türkisch.
479
00:56:08,448 --> 00:56:10,166
Aus dem ersten Weltkrieg.
480
00:56:10,826 --> 00:56:14,706
- Wir sollten sie sprengen.
- Der Sprengstoff muss sich zersetzt haben.
481
00:56:15,539 --> 00:56:17,837
Es schwimmt seit 20 Jahren hier herum.
482
00:56:17,833 --> 00:56:20,211
Wir könnten eine Riesenschau aufziehen.
483
00:56:37,895 --> 00:56:41,024
Wir werden die Bombe in die Luft jagen!
484
00:56:41,273 --> 00:56:43,867
Wird eine phantastische Explosion!
485
00:56:44,443 --> 00:56:49,415
Und wenn der Zeitpunkt kommt,
darf niemand an den Strand!
486
00:56:49,990 --> 00:56:52,869
Ihr müsst von dort oben zusehen!
487
00:58:28,755 --> 00:58:32,225
Sie müssen einer der dümmsten Menschen
sein, die ich je traf.
488
00:58:32,467 --> 00:58:35,391
Sie wollten angeben,
sodass Sie uns alle fast töteten.
489
00:58:35,387 --> 00:58:38,857
Ich sehe, wie sich Ihre Lippen bewegen,
aber ich verstehe kein Wort.
490
00:58:38,849 --> 00:58:41,602
Es sollte in ein oder zwei Tagen
vorbei sein.
491
00:58:41,601 --> 00:58:44,525
Ihr Vater sagt,
es vergeht in ein oder zwei Tagen.
492
00:58:44,521 --> 00:58:48,617
Sagt er das? Sagt das der große Doktor?
493
00:58:48,900 --> 00:58:50,402
Was meinen Sie?
494
00:58:51,278 --> 00:58:55,658
Wollen Sie sagen, wie schön das Leben
seit der Ankunft der Italiener ist?
495
00:58:55,657 --> 00:58:57,876
Mein ganzes Leben habe ich gewartet.
496
00:58:58,035 --> 00:59:01,130
Ich weiß nicht, wie ich es überlebte,
bevor Sie kamen.
497
00:59:01,329 --> 00:59:05,050
Wollen Sie sagen,
wie sehr Sie mich hier vermisst haben?
498
00:59:05,208 --> 00:59:07,631
Ich vermisse Sie so,
ich schlafe nachts nicht.
499
00:59:07,627 --> 00:59:10,176
Neulich Abend, als Sie tanzten,
500
00:59:10,172 --> 00:59:12,220
die Art, wie Sie sich bewegten,
501
00:59:12,966 --> 00:59:14,968
wie Sie den Kopf gedreht haben,
502
00:59:16,803 --> 00:59:19,352
ich glaubte, Ihnen ewig zusehen zu können.
503
00:59:21,641 --> 00:59:23,860
Sie denken, Sie können herkommen...
504
00:59:24,519 --> 00:59:26,988
und meine ganze Welt
auf den Kopf stellen?
505
00:59:31,943 --> 00:59:33,115
Jod.
506
00:59:33,820 --> 00:59:36,539
Bandagen. Verband.
507
00:59:36,531 --> 00:59:39,159
Mehr habe ich nicht.
Morphium habe ich keines.
508
00:59:39,159 --> 00:59:41,582
Das Chinin brauchen wir alles selbst.
509
00:59:41,578 --> 00:59:44,798
12.000 unserer Männer an Land
leiden an Malaria.
510
00:59:44,790 --> 00:59:46,758
Der Nachschub kommt nicht durch.
511
00:59:46,750 --> 00:59:50,004
Keiner weiß, warum.
Keiner weiß, was vorgeht.
512
00:59:50,212 --> 00:59:51,885
Und ich gehe essen.
513
00:59:55,175 --> 00:59:58,930
Als ich Pelagias Mutter kennen lernte,
514
00:59:59,596 --> 01:00:01,974
war sie mit jemand anders verlobt.
515
01:00:04,559 --> 01:00:06,232
Er brachte mich fast um.
516
01:00:07,229 --> 01:00:10,950
Ich musste die Insel verlassen
und mich für eine Weile verstecken.
517
01:00:14,820 --> 01:00:17,414
Sie will Ärztin werden.
518
01:00:19,074 --> 01:00:21,452
Glauben Sie, sie wäre eine gute Ärztin?
519
01:00:23,036 --> 01:00:25,630
Ich glaube, sie wäre eine gute Ärztin.
520
01:00:34,339 --> 01:00:35,966
Noch was anderes.
521
01:00:37,884 --> 01:00:40,933
Das ist ein altes Land.
522
01:00:41,221 --> 01:00:46,227
2000 Jahre lang gab es hier nur Erdbeben
und Massaker.
523
01:00:46,226 --> 01:00:49,321
Bei Sami und Fiskardo gab es Massaker.
524
01:00:49,855 --> 01:00:51,573
Gott weiß, wo sonst noch.
525
01:00:52,732 --> 01:00:54,450
Es wird mehr davon geben.
526
01:00:55,652 --> 01:00:57,700
Es ist nur eine Frage der Zeit.
527
01:01:00,115 --> 01:01:02,368
Schmieden Sie also keine Pläne.
528
01:02:12,520 --> 01:02:15,615
Nach dem Krieg gehe ich mit dir weg.
529
01:02:19,027 --> 01:02:20,745
Du bist sehr nett.
530
01:02:28,036 --> 01:02:30,414
Die Alliierten sind in Italien gelandet.
531
01:02:30,413 --> 01:02:32,541
Dann können wir nach Hause gehen!
532
01:02:34,042 --> 01:02:37,763
Ich kann es nicht glauben.
Willst du wirklich ein Ende des Kriegs?
533
01:02:38,046 --> 01:02:40,344
Was ist mit euch Italienern bloß los?
534
01:02:40,340 --> 01:02:42,889
Wir haben nicht deine Vorteile, Günter.
535
01:02:43,468 --> 01:02:44,811
Vorteile?
536
01:02:44,803 --> 01:02:48,558
Den Vorteil, dass andere Völker
minderwertiger sind als eures.
537
01:02:48,890 --> 01:02:52,144
Es ist eine Frage der Wissenschaft.
Die Fakten sind irreversibel.
538
01:02:52,143 --> 01:02:55,613
Wissenschaft ist mir egal.
Allein Moral zählt.
539
01:02:55,981 --> 01:02:57,358
Welche Moral hast du?
540
01:02:57,357 --> 01:03:00,076
Sähe ich einen Mann,
der über anderen thronen würde,
541
01:03:00,068 --> 01:03:02,287
glaubte ich, der Mann wäre mein Bruder.
542
01:03:02,279 --> 01:03:03,872
Das ist meine Moral.
543
01:03:03,863 --> 01:03:06,491
Ich würde selbst glauben, es sei persönlich.
544
01:03:06,741 --> 01:03:08,835
Auch für mich ist der Krieg persönlich.
545
01:03:08,827 --> 01:03:11,125
Im Weltkrieg verlor ich meine Großväter.
546
01:03:11,121 --> 01:03:12,919
Ein Krieg, den ihr begonnen habt.
547
01:03:12,914 --> 01:03:15,963
Der Bruder meines Vaters,
zwei Brüder meiner Mutter.
548
01:03:15,959 --> 01:03:19,338
Ich wuchs in einem Land auf,
in dem das Überleben schwer war.
549
01:03:19,337 --> 01:03:21,214
Wir hungerten die ganze Zeit.
550
01:03:21,715 --> 01:03:24,434
Wir kannten nur Niederlagen, aber jetzt...
551
01:03:24,426 --> 01:03:29,432
Manchmal ist es besser zu verlieren,
als so viel Blut an den Händen zu haben.
552
01:03:29,639 --> 01:03:33,234
Es ist eine schöne Nacht
und alles ist friedlich.
553
01:03:33,560 --> 01:03:36,404
Wir sollten darüber nachdenken,
uns zu verlieben.
554
01:05:31,302 --> 01:05:32,724
Das ist schön.
555
01:05:33,888 --> 01:05:35,105
Was ist das?
556
01:05:36,266 --> 01:05:37,859
Das ist Pelagias Lied.
557
01:06:36,034 --> 01:06:39,004
Ich schrieb das Lied für dich,
weil ich dich liebe.
558
01:06:40,955 --> 01:06:43,333
Es ist mir gleich, wenn es alle wissen.
559
01:06:46,169 --> 01:06:50,049
Es wäre mir vollkommen gleichgültig,
wenn ich nie mehr Mandoline spielte.
560
01:06:50,048 --> 01:06:54,394
Als ich spielte,
fühlten sich die Hände wie Holzklötze an.
561
01:06:55,970 --> 01:07:00,521
Als sei jede Note leblos und kalt.
562
01:07:03,394 --> 01:07:05,067
Und dann erkannte ich,
563
01:07:06,564 --> 01:07:08,362
dass es sinnlos ist.
564
01:07:09,275 --> 01:07:10,777
Es ist hoffnungslos.
565
01:07:12,695 --> 01:07:15,869
Es kann meine Gefühle
für dich nicht ausdrücken.
566
01:08:43,119 --> 01:08:46,669
Wenn du ihn wieder siehst, sag ihm,
ich habe seine Mandoline.
567
01:08:50,418 --> 01:08:52,546
Er ließ sie auf dem Platz liegen.
568
01:09:23,826 --> 01:09:28,081
Weitere vier Jungen aus dem Dorf gingen,
um sich Mandras anzuschließen.
569
01:09:30,208 --> 01:09:32,131
Die Söhne Constantins.
570
01:09:33,169 --> 01:09:36,548
- Kostas Bruder. Wie heißt er?
- Georg.
571
01:09:37,965 --> 01:09:39,638
Er ist erst 15.
572
01:09:41,094 --> 01:09:43,188
Er verehrte Mandras schon immer.
573
01:09:44,847 --> 01:09:46,224
Liebst du ihn?
574
01:09:47,392 --> 01:09:49,520
Wir sind verlobt, wollen heiraten.
575
01:09:51,020 --> 01:09:53,022
Ich rede nicht von Mandras.
576
01:10:05,827 --> 01:10:10,458
Wenn man sich verliebt,
ist das wie zeitweiser Wahnsinn.
577
01:10:11,999 --> 01:10:16,049
Er bricht aus wie ein Erdbeben
und dann legt es sich wieder.
578
01:10:17,380 --> 01:10:20,680
Und wenn es sich legt,
muss man eine Entscheidung treffen.
579
01:10:21,342 --> 01:10:26,018
Du musst feststellen, ob sich eure Wurzeln
so stark verflochten haben,
580
01:10:26,013 --> 01:10:30,359
dass es unvorstellbar ist,
sich jemals wieder zu trennen.
581
01:10:31,686 --> 01:10:36,066
Denn das ist es, was Liebe ist.
582
01:10:40,403 --> 01:10:43,782
Liebe ist nicht Atemlosigkeit.
Es ist nicht Erregung.
583
01:10:43,781 --> 01:10:46,910
Es ist nicht die Begierde,
ständig Sex zu haben.
584
01:10:46,909 --> 01:10:50,083
Es heißt nicht,
nachts mit dem Gedanken wachzuliegen,
585
01:10:50,079 --> 01:10:52,548
dass er jeden Teil deines Körpers küsst.
586
01:10:58,212 --> 01:10:59,589
Erröte nicht.
587
01:11:03,301 --> 01:11:05,303
Ich sage dir einige wahre Dinge.
588
01:11:08,055 --> 01:11:10,478
Das heißt lediglich, verliebt zu sein,
589
01:11:10,475 --> 01:11:13,900
wovon jeder von uns sich überzeugen kann,
dass wir das sind.
590
01:11:15,396 --> 01:11:19,321
Liebe selbst ist das, was übrig bleibt,
591
01:11:19,317 --> 01:11:22,366
wenn das Verliebtsein vergangen ist.
592
01:11:24,572 --> 01:11:27,291
Hört sich nicht sehr aufregend an, oder?
593
01:11:30,995 --> 01:11:33,498
Aber das ist es.
594
01:11:36,083 --> 01:11:39,804
Glaubst du, dir vorstellen zu können,
595
01:11:39,796 --> 01:11:43,596
dass du bei Hauptmann Corelli
dieses Gefühl haben wirst?
596
01:11:55,520 --> 01:11:57,898
Du musst ehrenhaft handeln,
597
01:11:58,523 --> 01:12:01,402
mit Respekt für Mandras und seine Mutter.
598
01:12:05,655 --> 01:12:07,032
Und...
599
01:12:08,991 --> 01:12:12,120
bete für die Befreiung der Insel,
600
01:12:13,287 --> 01:12:17,838
weil dann alles möglich wird.
601
01:13:13,973 --> 01:13:15,316
Drosoula.
602
01:13:17,977 --> 01:13:20,856
Die ganze Nacht
habe ich über Mandras nachgedacht.
603
01:13:22,148 --> 01:13:23,741
Über mich und Mandras.
604
01:13:26,110 --> 01:13:29,740
Darüber, wie lange wir getrennt waren.
605
01:13:42,209 --> 01:13:46,555
- Wann kamst du an?
- Wo ist dein Ring?
606
01:13:48,215 --> 01:13:50,388
Meine Finger sind zu dünn geworden.
607
01:13:52,303 --> 01:13:54,271
Ich dachte, ich verliere ihn.
608
01:13:59,143 --> 01:14:02,113
- Wo wirst du bleiben?
- Ich will dich etwas fragen.
609
01:14:04,315 --> 01:14:06,818
Wir müssen
zu dem italienischen Hauptmann.
610
01:14:08,194 --> 01:14:12,665
Ich möchte, dass du ihn bittest,
sich mit uns zu treffen. Sobald du kannst.
611
01:14:14,408 --> 01:14:15,751
Der Hamburger Hafen...
612
01:14:15,743 --> 01:14:18,496
ist jeden zweiten Tag Ziel
ständiger Luftangriffe...
613
01:14:18,496 --> 01:14:23,172
von nahezu 800 britischen Flugzeugen.
Von der Stadt bleiben fast nur Ruinen,
614
01:14:23,167 --> 01:14:27,297
während in Italien Rom nach Wochen
harter Kämpfe und massiver...
615
01:14:27,296 --> 01:14:29,264
Bombenangriffe den vorrückenden...
616
01:14:29,256 --> 01:14:32,601
Alliierten in die Hände fiel.
617
01:14:32,593 --> 01:14:36,188
Alliierte Befehlshaber beobachten
den von deutschen und italienischen...
618
01:14:36,180 --> 01:14:38,683
Truppen besetzten Mittelmeerraum.
619
01:14:39,308 --> 01:14:43,814
Unklar ist, wie die Deutschen auf einen
Rückzug der Italiener reagieren könnten,
620
01:14:43,813 --> 01:14:48,319
doch Deutschland wird das Oberkommando
für viele strategische Gebiete übernehmen.
621
01:14:48,317 --> 01:14:51,787
Man erwartet, dass Hitler
über den Balkan und durch Griechenland...
622
01:14:51,779 --> 01:14:54,202
massive Verstärkung entsenden wird,
623
01:14:54,198 --> 01:14:58,169
da die Nazis bemüht sind, Nachschubwege
nach Nordafrika offen zu halten.
624
01:14:59,286 --> 01:15:03,041
Mandras ist wieder da. Er will dich sehen.
625
01:15:14,719 --> 01:15:16,813
Es ist vorbei! Es ist alles vorbei!
626
01:15:16,804 --> 01:15:20,058
Mussolini ist gestürzt! Wir gehen heim!
627
01:16:28,918 --> 01:16:32,172
Oberst Barge und ich haben
den 15. September als Tag...
628
01:16:32,171 --> 01:16:37,143
für die Übergabe unserer schweren Waffen
und Maschinengewehre vereinbart.
629
01:16:37,301 --> 01:16:39,053
Das ist in fünf Tagen.
630
01:16:40,971 --> 01:16:46,273
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
Sie waren unsere Verbündeten.
631
01:16:46,268 --> 01:16:50,774
- Warum sollten sie Bedingungen stellen?
- Wir haben kapituliert.
632
01:16:50,773 --> 01:16:54,448
Mussolini hat vor den Briten
und Amerikanern kapituliert.
633
01:16:54,443 --> 01:16:58,573
- Nicht vor den Deutschen.
- Oberst Barge und ich vereinbarten es.
634
01:16:59,782 --> 01:17:02,376
Wenn wir unsere Waffen übergeben,
635
01:17:02,368 --> 01:17:05,747
haben wir die Zusage, dass sie
gegen uns keine Gewalt anwenden?
636
01:17:05,746 --> 01:17:09,216
Ich habe die Garantie
Oberst Barges und seiner Offiziere,
637
01:17:09,208 --> 01:17:11,552
dass unsere Truppen
freies Geleit bekommen.
638
01:17:11,544 --> 01:17:14,969
Meine Männer werden nicht bereit sein,
ohne Waffen heimzugehen.
639
01:17:14,964 --> 01:17:17,763
Wenn man in Kriegszeiten
seine Waffe übergibt,
640
01:17:17,758 --> 01:17:19,635
ist man nicht länger ein Mann.
641
01:17:19,635 --> 01:17:22,388
Wären Sie in ihrer Position,
wären Sie Deutscher,
642
01:17:22,388 --> 01:17:25,267
würden Sie für die eigene Sicherheit
klarstellen wollen,
643
01:17:25,266 --> 01:17:27,564
dass die Waffen nicht an...
644
01:17:27,560 --> 01:17:30,860
die Alliierten oder griechische Partisanen
weitergegeben werden.
645
01:17:30,855 --> 01:17:32,903
Oder gegen Sie gerichtet werden.
646
01:17:34,900 --> 01:17:36,994
Oder gegen Sie gerichtet werden.
647
01:18:09,768 --> 01:18:12,738
Sie müssen sich freuen,
nach Hause gehen zu können.
648
01:18:13,147 --> 01:18:16,447
Menschen werden sicher glücklich sein,
Sie wiederzusehen.
649
01:18:16,692 --> 01:18:21,573
Ihre Familie, Ihre Mutter,
Frau und Mädchen.
650
01:18:23,282 --> 01:18:26,707
- Sie wollten mich sprechen?
- Wir brauchen Waffen.
651
01:18:26,702 --> 01:18:29,421
Maschinengewehre, Munition, Landminen.
652
01:18:30,206 --> 01:18:33,176
- Alles, was Sie entbehren können.
- Wie kann ich das tun?
653
01:18:33,167 --> 01:18:35,636
- Ich kann es nicht tun.
- Sie haben kapituliert.
654
01:18:35,628 --> 01:18:38,507
Wollen Sie nicht kämpfen,
brauchen Sie die Waffen nicht.
655
01:18:38,505 --> 01:18:40,473
Wir müssen ein Land verteidigen.
656
01:18:40,466 --> 01:18:43,845
Auf dem Festland sammeln sich
deutsche Truppen.
657
01:18:43,844 --> 01:18:47,144
Die 117. Jäger-Division nähert sich
dem Kanal von Korinth.
658
01:18:47,640 --> 01:18:50,143
Die 104. nähert sich südlich
von Jugoslawien.
659
01:18:50,142 --> 01:18:53,988
- Dann ist die Lage für Widerstand schlecht.
- Außer, wir handeln sofort.
660
01:18:53,979 --> 01:18:57,404
Wissen Sie, Hauptmann, alle Italiener,
661
01:18:57,399 --> 01:19:02,075
die auf der Insel Lefkada kapitulierten,
wurden nach Norden in Lager geschickt.
662
01:19:06,450 --> 01:19:10,626
- Wir hörten, sie gingen nach Hause.
- Die Züge wurden in Albanien umgeleitet.
663
01:19:10,996 --> 01:19:15,217
In diesem Krieg, Hauptmann,
weiß man nicht, wem man vertrauen kann.
664
01:19:16,460 --> 01:19:20,510
Nur eines ist sicher:
Den Deutschen kann man nicht trauen.
665
01:19:55,374 --> 01:20:01,177
Letzte Nacht träumte ich, ich säße
in einem Restaurant in Piazza Navona...
666
01:20:01,171 --> 01:20:04,892
und verspeiste Zuppa di cozze piccante,
667
01:20:04,883 --> 01:20:08,353
dann einen Teller Taglierini alle boscaiola.
668
01:20:14,727 --> 01:20:19,073
Oberst Barge bat um den Rückzug
Ihrer Einheit vom Antisamos-Strand.
669
01:20:22,401 --> 01:20:25,496
Wenn sie große Verstärkung
heranbringen wollen,
670
01:20:25,738 --> 01:20:28,036
dann würden sie das dort tun.
671
01:20:29,158 --> 01:20:31,001
Ist das ein Befehl?
672
01:20:30,993 --> 01:20:34,122
Hauptmann, wollen Sie nach Hause gehen?
673
01:21:30,719 --> 01:21:32,096
Halt!
674
01:21:38,477 --> 01:21:40,525
Werden Sie uns durchlassen?
675
01:21:40,521 --> 01:21:44,242
Mein Befehl lautet,
die Übergabe Ihrer Waffen zu überwachen.
676
01:21:53,075 --> 01:21:56,329
Der Termin für die Übergabe
ist morgen Mittag.
677
01:22:00,833 --> 01:22:03,803
Dieser Befehl kommt von Oberst Barge.
678
01:22:04,336 --> 01:22:07,886
Er bat mich, Ihnen zu versichern,
dass Ihnen bei Übergabe...
679
01:22:07,881 --> 01:22:10,475
der Waffen freies Geleit garantiert wird.
680
01:22:11,677 --> 01:22:14,647
Wie für die Italiener auf Lefkada?
681
01:22:16,223 --> 01:22:17,520
Lefkada?
682
01:22:18,600 --> 01:22:22,321
Aber sie legten die Waffen nieder.
Sie gingen nach Hause.
683
01:23:03,604 --> 01:23:06,904
Sie müssen sich freuen,
Italien wieder zu sehen.
684
01:23:10,486 --> 01:23:13,035
Denken Sie,
wir könnten in Kontakt bleiben?
685
01:23:13,906 --> 01:23:16,329
Ich meine, nach dem Krieg natürlich.
686
01:23:31,006 --> 01:23:34,431
Sie können meine Waffe haben,
wenn ich fertig geraucht habe.
687
01:23:39,806 --> 01:23:41,399
Nimm die Hände weg!
688
01:23:58,784 --> 01:24:00,377
Ich verstehe Ihre Sorge.
689
01:24:00,369 --> 01:24:03,293
An Ihrer Stelle
würde ich auch Fragen stellen.
690
01:24:03,288 --> 01:24:05,882
Natürlich untersuchen wir den Vorfall.
691
01:24:05,874 --> 01:24:10,129
Ich kann Ihnen sagen, was passierte.
Vier meiner Leute sind tot!
692
01:24:10,128 --> 01:24:13,382
- Wir ergreifen geeignete Schritte.
- Was heißt das?
693
01:24:14,550 --> 01:24:17,929
Heißt das, ich kann den Familien
dieser Männer schreiben...
694
01:24:17,928 --> 01:24:20,397
und ihnen sagen,
die Mörder werden angeklagt?
695
01:24:20,389 --> 01:24:22,312
- Siegt Gerechtigkeit?
- Hauptmann.
696
01:24:22,307 --> 01:24:26,028
Sie zwingen uns, uns aufzustellen
und unsere Waffen abzugeben!
697
01:24:26,019 --> 01:24:27,896
Sie beschlagnahmen unsere Waffen.
698
01:24:27,896 --> 01:24:31,025
- Wir sollten Verbündete sein!
- Hauptmann Corelli, bitte!
699
01:24:32,776 --> 01:24:34,778
Wir brauchen eine Garantie.
700
01:24:38,365 --> 01:24:40,868
Ich versichere Ihnen,
der Entwaffnungsbefehl...
701
01:24:40,867 --> 01:24:43,370
kommt nicht von meinem Hauptquartier.
702
01:24:46,790 --> 01:24:50,670
Wir haben vereinbart, unsere Waffen
morgen Mittag zu übergeben.
703
01:24:50,669 --> 01:24:53,923
Wir bräuchten Ihre Garantie,
dass keine weiteren unserer...
704
01:24:53,922 --> 01:24:57,176
Truppen vor diesem Termin zwangsweise
entwaffnet werden.
705
01:24:58,010 --> 01:24:59,978
Herr General,
706
01:24:59,970 --> 01:25:04,976
ich garantiere ihnen, dass Sie
morgen Mittag auf dem Heimweg sind.
707
01:25:22,909 --> 01:25:24,661
Dies ist nicht unser Krieg.
708
01:25:25,954 --> 01:25:28,423
Es ist Krieg zwischen Griechen
und Deutschen.
709
01:25:28,415 --> 01:25:31,589
Ziehen Sie es vor,
sie bei ihrem Kampf allein zulassen?
710
01:25:33,003 --> 01:25:37,850
Das 4. Regiment wird Antisamos halten.
Wir halten das 5. bei Assos in Reserve...
711
01:25:37,841 --> 01:25:40,594
und ich führe das 8. und 9. Regiment
nach Argostoli.
712
01:25:45,265 --> 01:25:48,815
Sämtliche Geschütze bei Sonnenaufgang
in Stellung.
713
01:26:38,068 --> 01:26:41,868
- Wehren wir uns, können wir siegen.
- Und wenn deutsche Flugzeuge kommen?
714
01:26:41,863 --> 01:26:45,242
Geht nicht nach Argostoli.
Haltet Euch vom Antisamos-Strand fern.
715
01:26:45,242 --> 01:26:48,086
Ich lege mich auf die Straße,
damit du nicht gehst.
716
01:26:48,078 --> 01:26:51,582
Habe immer eine Waffe bei dir.
Versprich mir das.
717
01:26:54,584 --> 01:26:56,882
- Komm zu mir zurück.
- Versprich es mir.
718
01:27:00,340 --> 01:27:03,560
Wenn es vorbei ist, kommst du zurück.
719
01:27:31,997 --> 01:27:34,375
Ich weiß, was du fühlst.
720
01:27:36,209 --> 01:27:39,304
Würde er sterben,
wäre es für dich das Ende.
721
01:27:41,256 --> 01:27:43,429
Ich werde auf ihn aufpassen.
722
01:29:30,448 --> 01:29:31,665
Mama! Mama!
723
01:29:35,078 --> 01:29:37,376
Bleib hier! Es ist nicht sicher!
724
01:30:05,025 --> 01:30:08,404
- Was tut ihr?
- Sie ist Verräterin und eine Hure!
725
01:30:09,154 --> 01:30:12,454
Hilf mir! Hilf mir!
726
01:30:14,659 --> 01:30:16,252
Hilf mir!
727
01:31:04,960 --> 01:31:07,008
Der Feind steht 100 m entfernt.
728
01:31:07,003 --> 01:31:09,756
Jetzt kommen schwere Panzer. Gehen wir!
729
01:34:04,264 --> 01:34:06,813
HURE - VERRÄTERIN
730
01:35:55,500 --> 01:35:57,377
Na los, beweg dich!
731
01:38:21,312 --> 01:38:23,189
Erschieß mich.
732
01:40:23,309 --> 01:40:24,606
Erlebt.
733
01:40:29,315 --> 01:40:30,532
Erlebt.
734
01:40:31,692 --> 01:40:33,660
Erlebte, als ich ihn fand.
735
01:40:44,121 --> 01:40:47,876
Uniformfetzen in den Schusswunden.
Splitter der Rippe.
736
01:40:48,251 --> 01:40:49,377
Tun Sie es nur.
737
01:40:49,377 --> 01:40:54,008
Ich bin kein Chirurg. Es gibt kein Penicillin.
Ich habe kein steriles Wasser und Serum.
738
01:40:54,006 --> 01:40:55,929
Bitte, Vater, tu es!
739
01:41:12,275 --> 01:41:13,948
Halte das.
740
01:41:31,877 --> 01:41:34,005
Vier Rippen sind gebrochen.
741
01:41:59,447 --> 01:42:00,744
Papa!
742
01:42:01,073 --> 01:42:04,498
Antonio, ruhig. Bewege dich nicht!
743
01:42:05,077 --> 01:42:08,547
Wenn du dich auch nur ein bisschen rührst,
wirst du verbluten.
744
01:42:08,748 --> 01:42:11,171
Nein, du musst still liegen.
745
01:42:16,505 --> 01:42:19,304
- Ich...
- Du lagst unter Carlos Leiche.
746
01:42:20,092 --> 01:42:23,892
Wäre er nicht gewesen, wärst du tot.
747
01:42:29,602 --> 01:42:31,070
Wie kam ich hierher?
748
01:42:34,982 --> 01:42:36,950
Mandras fand dich.
749
01:42:51,749 --> 01:42:55,219
Antonio, du solltest etwas trinken.
750
01:43:29,078 --> 01:43:31,297
Was hättest du gern zum Mittagessen?
751
01:43:31,914 --> 01:43:36,511
Nicht, dass es eine Auswahl gibt.
Aber wenn es so wäre.
752
01:43:42,967 --> 01:43:44,685
Wir brauchten etwas...
753
01:43:45,469 --> 01:43:49,394
Stahl, Draht, um die Knochen zu schienen.
754
01:43:51,267 --> 01:43:54,692
Sie werden natürlich später
entfernt werden.
755
01:43:56,439 --> 01:43:59,443
Ich könnte von anders woher
neue Saiten zu kriegen.
756
01:44:01,110 --> 01:44:03,078
Ich könnte mich erkundigen.
757
01:45:01,587 --> 01:45:05,012
- Was tust du?
- Finden sie mich hier, erschießen sie euch.
758
01:45:05,007 --> 01:45:08,978
- Sie töten dich, wenn du gehst.
- Ich gehöre nicht hierher, Pelagia!
759
01:45:08,969 --> 01:45:10,892
Ich gehörte noch nie hierher!
760
01:45:11,347 --> 01:45:15,648
Schau, was alles passierte,
seit ich hier bin.
761
01:45:15,643 --> 01:45:16,860
Ich liebe dich.
762
01:45:16,852 --> 01:45:21,198
Ich hatte kein Recht auf deine Liebe,
wenn ich dich nicht lieben durfte.
763
01:45:23,317 --> 01:45:25,194
Tue das nicht!
764
01:45:37,998 --> 01:45:42,003
Geh zu Dr. Iannis Haus. Geh! Geh schon!
765
01:45:42,002 --> 01:45:44,471
Geh sofort!
766
01:45:44,463 --> 01:45:48,889
Mama kommt wieder zurück!
Hörst du? Mama kommt...
767
01:47:06,503 --> 01:47:09,552
Dimitris wird dich zu einem Boot
in der Bucht rudern.
768
01:47:14,345 --> 01:47:16,723
Morgen Nacht solltest du zu Hause sein.
769
01:47:53,300 --> 01:47:54,768
Wir müssen los.
770
01:48:09,775 --> 01:48:13,279
Ich musste dich noch mal sehen,
ein letztes Mal.
771
01:48:14,321 --> 01:48:16,039
Wir müssen los!
772
01:48:20,828 --> 01:48:22,546
Sage nichts.
773
01:48:28,585 --> 01:48:29,837
Sieh mich an.
774
01:48:30,504 --> 01:48:32,552
- Wir müssen los!
- Fahr.
775
01:48:33,424 --> 01:48:34,892
Fahr'.
776
01:49:20,220 --> 01:49:22,689
Warum hast du ihn gerettet?
777
01:49:23,766 --> 01:49:26,144
Warum hast du ihn nicht sterben lassen?
778
01:49:28,520 --> 01:49:30,898
Ich wollte, dass du mich wieder liebst.
779
01:49:38,405 --> 01:49:40,703
In Albanien...
780
01:49:40,699 --> 01:49:43,327
ließ ich sie jeden einzelnen davon vorlesen.
781
01:49:44,995 --> 01:49:48,420
"Mandras, ich liebe dich.
Mandras, ich will dich.
782
01:49:48,415 --> 01:49:50,588
"Mandras, wann kommst zu zurück?"
783
01:49:57,091 --> 01:49:59,560
Und dann eines Tages, ein anderer Brief.
784
01:50:04,348 --> 01:50:07,522
"Ich weiß nicht,
wie ich meine Gefühle beschreiben soll.
785
01:50:07,976 --> 01:50:11,480
"Als ob ich 100 Jahre darauf wartete,
von dir zu hören.
786
01:50:11,480 --> 01:50:14,233
"100 Jahre auf deine Rückkehr wartete.
787
01:50:15,317 --> 01:50:18,742
"Einst glaubte ich,
mein Herz quillt über vor Liebe zu dir,
788
01:50:21,031 --> 01:50:23,409
"jetzt aber empfinde ich nur Leere.
789
01:50:24,868 --> 01:50:27,712
"Und ich denke all die Zeit
es war ein Vorwand,
790
01:50:29,957 --> 01:50:32,460
"und dass ich dich überhaupt nie liebte."
791
01:50:54,523 --> 01:50:56,116
Es tut mir Leid.
792
01:51:02,573 --> 01:51:04,166
Es tut mir Leid.
793
01:51:22,342 --> 01:51:26,768
Der Krieg, von dem wir glaubten,
er würde nie enden, ist nun vorbei.
794
01:51:28,307 --> 01:51:31,902
Und die Insel,
die wir für immer verloren glaubten,
795
01:51:31,894 --> 01:51:33,771
gehört wieder uns.
796
01:51:41,862 --> 01:51:46,368
Im Haus des Doktors sind nun drei von uns:
797
01:51:47,117 --> 01:51:50,587
Der Arzt, seine Tochter,
798
01:51:51,538 --> 01:51:53,757
die zur Ärztin ausgebildet wird,
799
01:51:54,750 --> 01:51:55,967
und Lemoni.
800
01:52:00,797 --> 01:52:02,470
Das ist für dich.
801
01:52:03,675 --> 01:52:05,222
Aus Italien.
802
01:52:28,825 --> 01:52:30,418
Was ist das?
803
01:52:35,249 --> 01:52:36,922
Eine Schallplatte.
804
01:53:21,545 --> 01:53:25,971
Wir sollten Abendessen machen.
Das sollten wir tun.
805
01:53:38,353 --> 01:53:41,152
"Ich weiß nicht,
ob Sie dieser Brief erreicht...
806
01:53:41,773 --> 01:53:44,242
"oder ob Sie noch leben.
807
01:53:45,986 --> 01:53:48,865
"Vielleicht sandte uns jemand
anders die Platte...
808
01:53:49,114 --> 01:53:51,458
"und darum fanden wir keinen Zettel.
809
01:53:53,952 --> 01:53:56,956
"Ich würde gern sagen,
dass Pelagia glücklich sei,
810
01:53:58,165 --> 01:54:01,419
"aber sie ist voller Tränen,
die sie nicht fließen lässt,
811
01:54:02,002 --> 01:54:05,302
"und voller Trauer,
die kein Arzt heilen kann.
812
01:54:07,382 --> 01:54:10,511
"Sie gibt sich selbst die Schuld
für unseren Schmerz...
813
01:54:11,595 --> 01:54:14,519
"und vielleicht trifft dasselbe auf Sie zu.
814
01:54:16,433 --> 01:54:19,403
"Sie wissen, ich bin kein religiöser Mensch,
815
01:54:20,854 --> 01:54:22,856
"aber dies glaube ich:
816
01:54:23,815 --> 01:54:26,534
"Gibt es eine Wunde,
müssen wir sie heilen.
817
01:54:28,070 --> 01:54:31,165
"Gibt es jemanden,
dessen Schmerz wir heilen können,
818
01:54:31,782 --> 01:54:34,410
"müssen wir suchen,
bis wir denjenigen finden.
819
01:54:35,535 --> 01:54:39,039
"Wenn die Götter beschlossen,
dass wir überleben sollten,
820
01:54:40,082 --> 01:54:41,675
"gibt es einen Grund dafür."
821
01:57:45,225 --> 01:57:49,776
Wo ist heute denn dein Wunder?
Was muss man dazu sagen?
822
01:58:30,270 --> 01:58:35,117
"Wach auf. Hole Feuerholz.
Richte das Dach. Streiche das Haus."
823
01:58:35,609 --> 01:58:37,486
Sie macht mich verrückt.
824
01:58:38,612 --> 01:58:42,287
Als ich taub war,
konnte ich ihr Nörgeln nicht hören.
825
01:58:42,282 --> 01:58:43,750
Aber jetzt...
826
01:58:44,826 --> 01:58:48,626
Doktor, ich flehe dich an, hilf mir.
827
01:58:48,622 --> 01:58:50,750
Tue mir wieder eine Erbse ins Ohr.
828
01:59:36,795 --> 01:59:38,672
Ich suchte nach Lemoni.
829
01:59:39,839 --> 01:59:42,137
Sie war unten auf der Straße.
830
01:59:43,301 --> 01:59:45,178
Ich ging zum Haus.
831
01:59:47,514 --> 01:59:49,812
Es existiert nicht mehr.
832
01:59:50,934 --> 01:59:52,686
Wir bauen ein neues.
833
01:59:54,437 --> 01:59:56,986
Dein Vater schrieb, du bekamst die Platte.
834
01:59:59,359 --> 02:00:02,829
Es ist eine Gitarre. Das ist anders.
835
02:00:13,373 --> 02:00:15,421
Ich wollte ohne dich leben.
836
02:00:17,460 --> 02:00:20,805
Ich wollte mir einreden,
ich könnte ohne dich leben.
837
02:00:38,356 --> 02:00:40,154
Die Narbe ist gut verheilt.
838
02:00:57,834 --> 02:01:01,259
Stamatis, liebst du deine Frau?
839
02:01:02,839 --> 02:01:05,092
Wenn du deine Frau liebst,
840
02:01:05,091 --> 02:01:08,265
rate ich dir, nett zu ihr zu sein.
841
02:01:08,261 --> 02:01:11,231
Bring das Holz herein,
bevor sie dich danach fragt.
842
02:01:11,931 --> 02:01:16,027
Wenn ihr kalt ist,
lege ihr einen Schal um die Schultern.
843
02:01:17,604 --> 02:01:21,734
Und bringe ihr immer eine Blume mit,
wenn du vom Feld heim kommst.
844
02:01:22,901 --> 02:01:27,031
- Du tust mir keine Erbse mehr ins Ohr?
- O nein.
845
02:01:27,781 --> 02:01:30,534
Das wäre gegen den Hippokratischen Eid.
846
02:03:51,382 --> 02:03:53,555
GEFILMT AUSSCHLIESSLICH
AUF KEFALONIA
847
02:03:53,551 --> 02:03:56,680
DER FILM IST DEN TAUSENDEN
ITALIENISCHER SOLDATEN GEWIDMET
848
02:03:56,679 --> 02:03:59,603
DIE SEPTEMBER 1945 VON DEUTSCHEN
TRUPPEN ERMORDET WURDEN
849
02:03:59,599 --> 02:04:01,943
UND DEN MENSCHEN KEFALONIAS
DIE NACH DEM KRIEG
850
02:04:01,935 --> 02:04:03,278
BEIM ERDBEBEN STARBEN
851
02:08:45,176 --> 02:08:47,224
Subtitles by SOFTITLER70717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.