All language subtitles for Corellis Mandoline 2001 HD BluRay.x264.SRTdeutsch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,697 --> 00:01:19,582 KEFALONIA, GRIECHENLAND, 1940 2 00:01:19,580 --> 00:01:23,084 Seit wann sind Sie auf diesem Ohr taub? 3 00:01:23,083 --> 00:01:25,677 So lange ich mich erinnern kann. 4 00:01:26,336 --> 00:01:29,931 Mund halten! Sei ruhig, während der Doktor dich untersucht. 5 00:01:30,757 --> 00:01:34,682 Ich brauche einen Angelhaken, passend für eine Meeräsche, 6 00:01:34,678 --> 00:01:38,182 mit einem langen Stiel und einem Hammer. 7 00:01:38,181 --> 00:01:40,104 Einen Angelhaken? Einen Hammer? 8 00:01:40,100 --> 00:01:43,149 Hier sind ein Angelhaken und ein Hammer. 9 00:01:48,525 --> 00:01:52,780 CORELLIS MANDOLINE 10 00:01:52,946 --> 00:01:55,870 Richtig! Ruhe jetzt. 11 00:02:01,288 --> 00:02:02,631 Eine Erbse. 12 00:02:05,000 --> 00:02:08,675 Sehr schmetterlingsblütig, oder? 13 00:02:08,670 --> 00:02:12,015 Er muss es als Kind ins Ohr gesteckt haben. 14 00:02:12,007 --> 00:02:15,307 O mein Gott. Das ist laut. Ich meine, alles ist laut. 15 00:02:15,302 --> 00:02:18,727 - Meine eigene Stimme ist laut. - Ihre Taubheit wurde geheilt. 16 00:02:18,972 --> 00:02:22,977 - Eine sehr zufrieden stellende Operation. - Ich wurde operiert? 17 00:02:24,227 --> 00:02:27,197 Ich bin meines Wissens der Einzige, der operiert wurde. 18 00:02:27,189 --> 00:02:32,195 Fühlt sich an, als hätte man in meinen Kopf Quellwasser gefüllt, kalt und klar. 19 00:02:32,194 --> 00:02:35,915 Rede vernünftig, wenn der Arzt so nett war, dich zu heilen. 20 00:02:35,906 --> 00:02:38,375 AII die Jahre mit dem Gedanken, du seiest taub. 21 00:02:38,367 --> 00:02:42,247 Nun aber gibt es keine Ausreden mehr, wenn ich dich daran erinnere, 22 00:02:42,245 --> 00:02:44,589 etwas auf dem Heimweg mitzubringen... 23 00:02:44,581 --> 00:02:47,755 oder das Feuer zu schüren, bevor wir in die Kirche gehen. 24 00:02:49,002 --> 00:02:51,130 Vielleicht hörst du mich jetzt, 25 00:02:51,421 --> 00:02:54,595 wenn ich zu dir sage: "Repariere den Stuhl, Stamatis. 26 00:02:54,591 --> 00:02:57,060 "Richte das kaputte Dach, Stamatis." 27 00:02:57,052 --> 00:02:59,771 Und nun muss ich nicht so laut reden. 28 00:03:10,774 --> 00:03:15,280 Antonio, erinnerst du dich an unsere Insel? 29 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 Sie verändert sich nicht. 30 00:03:20,325 --> 00:03:23,124 Am Festtag des Heiligen Gerasimos... 31 00:03:23,120 --> 00:03:26,374 bringen wir immer noch die Kranken zu dem heiligen Ort... 32 00:03:26,623 --> 00:03:29,547 und beten für ihre Heilung. 33 00:03:32,421 --> 00:03:35,015 Als Pelagia ein Kind war, 34 00:03:35,006 --> 00:03:38,806 versprach ich ihr, ich würde die Geschichte Kefalonias aufschreiben. 35 00:03:39,761 --> 00:03:43,186 Doch irgendwie habe ich noch nicht die Zeit dafür gehabt. 36 00:03:45,434 --> 00:03:49,280 Ich wollte, dass sie versteht, wie ein so friedliches Land... 37 00:03:49,479 --> 00:03:52,824 von Erdbeben und Krieg erschüttert werden konnte. 38 00:03:55,485 --> 00:03:59,865 Ich wollte, dass sie versteht, warum die Götter uns manchmal segnen... 39 00:04:00,991 --> 00:04:05,292 und warum sie manchmal wütend werden, uns erschüttern... 40 00:04:05,287 --> 00:04:07,631 und unser Leben mit Schmerz erfüllen. 41 00:04:10,959 --> 00:04:14,259 Ich möchte die Lektion lernen, die uns die Natur lehrt: 42 00:04:15,672 --> 00:04:19,017 Dass wir nur dann fragen sollten, warum wir verwundet sind, 43 00:04:19,968 --> 00:04:23,313 wenn die Wunde geheilt werden kann. 44 00:04:42,574 --> 00:04:45,327 Ein rein psychologisches Phänomen. 45 00:04:46,703 --> 00:04:48,626 Wie erklärst du dir das Wunder? 46 00:04:48,622 --> 00:04:52,923 Kann Lenin die Verrückten heilen? Kann Stalin die Betrübten heilen? 47 00:04:52,918 --> 00:04:57,674 Ganz klar. Das ist dazu da, die Menschen mit Religion zu versklaven. 48 00:04:57,672 --> 00:05:00,425 Du musst nicht schreien. Ich bin nicht taub. 49 00:05:44,052 --> 00:05:46,896 Ich will die Kanone noch einmal sehen. 50 00:05:47,389 --> 00:05:48,311 Ja! 51 00:05:53,061 --> 00:05:58,033 Ich brauche Steine von der Straße, so viele du finden kannst. 52 00:05:59,317 --> 00:06:01,115 Komme gleich wieder. 53 00:06:02,863 --> 00:06:05,616 Kinder, haltet euch die Ohren zu. 54 00:06:15,750 --> 00:06:17,002 O mein Gott! 55 00:06:18,211 --> 00:06:20,213 Das tut weh! Oh, tut das weh! 56 00:06:27,012 --> 00:06:28,355 Wird er sterben? 57 00:06:29,139 --> 00:06:32,564 Letztlich irgendwann, wie wir alle. 58 00:06:32,934 --> 00:06:34,527 Dreh dich um. 59 00:06:45,196 --> 00:06:47,039 Sehr gute Gesäßmuskeln. 60 00:06:50,035 --> 00:06:51,958 Erzähle uns von den Gesäßmuskeln. 61 00:06:51,953 --> 00:06:54,832 Bitte. Komm näher. Schau genau her. 62 00:06:54,831 --> 00:06:57,300 Hole deine Freunde. Jeder ist willkommen. 63 00:06:58,543 --> 00:06:59,760 Gesäßmuskeln. 64 00:07:00,587 --> 00:07:03,136 Maximus, Medius, Minimus. 65 00:07:04,424 --> 00:07:07,553 Der Maximus ist die äußere Oberfläche des Ilium... 66 00:07:07,552 --> 00:07:11,056 zwischen äußeren und inneren Linien der Gesäßmuskeln. 67 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 Mandras! 68 00:07:17,646 --> 00:07:20,195 - Doktor? - Wird er gesund werden? 69 00:07:20,815 --> 00:07:24,865 Sie sagten, du seiest erschossen worden. Ich glaubte, ich würde sterben. 70 00:07:24,861 --> 00:07:28,536 Ich weiß nicht, warum du immer Ärger kriegst. 71 00:07:28,531 --> 00:07:31,956 Du solltest dich glücklich schätzen, dass du keinen Sohn hast. 72 00:07:31,952 --> 00:07:35,877 Jungen werden nie erwachsen. Sieh mich an! 73 00:07:36,665 --> 00:07:39,339 Vorzeitig gealtert. 74 00:08:16,955 --> 00:08:18,172 Es ist zu heiß. 75 00:08:19,040 --> 00:08:21,589 Die Fische verstecken sich in den Felsen... 76 00:08:21,793 --> 00:08:24,717 oder kühlen sich am Grunde des Meeres. 77 00:08:34,055 --> 00:08:36,228 Lass mich runter! Lass mich runter! 78 00:08:57,037 --> 00:08:59,586 Es hieß, ein griechisches Schlachtschiff, die Eli, 79 00:08:59,581 --> 00:09:02,676 sei von einem U-Boot der Italiener torpediert worden, 80 00:09:02,667 --> 00:09:06,262 obwohl Griechenland faktisch noch nicht in den Krieg eingetreten ist. 81 00:09:06,254 --> 00:09:08,598 Premierminister Metaxas protestierte... 82 00:09:08,590 --> 00:09:13,187 bei Mussolinis Regierung in Rom, die keine Verantwortung für den Angriff übernimmt. 83 00:09:13,595 --> 00:09:15,814 Es gibt ständig Berichte über Kämpfe... 84 00:09:15,805 --> 00:09:19,855 zwischen Soldaten Griechenlands und Italiens an der Grenze zu Albanien. 85 00:09:19,851 --> 00:09:23,230 Heute widersprach der Botschafter Italiens in Athen Gerüchten... 86 00:09:23,229 --> 00:09:24,776 Was sagen sie? 87 00:09:24,773 --> 00:09:27,993 Die Italiener stehen in Albanien nahe der Grenze. 88 00:09:28,359 --> 00:09:31,704 - Es wird von Kämpfen berichtet. - Da, hörst du das! 89 00:09:31,696 --> 00:09:34,666 Und es heißt, dass noch kein Krieg erklärt wird. 90 00:09:34,657 --> 00:09:38,161 - Da. Was sagte ich? - Sie wollen uns im Schlaf überraschen. 91 00:09:38,161 --> 00:09:40,505 Sie wollen uns nachts übenNältigen! 92 00:09:40,497 --> 00:09:43,216 - Du dreckiger Lügner! - Dein Vater war eine Ziege! 93 00:09:43,208 --> 00:09:44,425 Halt's Maul! 94 00:09:45,960 --> 00:09:50,431 Wenn ihr nicht aufhört, euch zu beleidigen, werde ich den Kaffee Zuhause trinken! 95 00:09:54,803 --> 00:09:56,555 Mandras will mich heiraten. 96 00:09:58,348 --> 00:10:00,942 Ich sagte ihm, ich müsse dich fragen. 97 00:10:01,518 --> 00:10:05,648 - Ich will ihn nicht heiraten. - Du magst ihn nicht. 98 00:10:06,189 --> 00:10:08,533 Ihr seid beide zu jung. 99 00:10:08,525 --> 00:10:11,074 Jeder ist zu jung, wenn man heiratet. 100 00:10:12,237 --> 00:10:17,118 Ich glaubte oft, man hat nur mit einem Ausländer eine glückliche Heirat. 101 00:10:17,742 --> 00:10:19,995 Ein Zahnarzt aus Norwegen. 102 00:10:20,161 --> 00:10:21,378 Oder so etwas. 103 00:10:24,082 --> 00:10:26,335 Mandras ist nicht gut genug für dich. 104 00:10:27,502 --> 00:10:30,551 Und er würde erwarten, besser als seine Frau zu sein. 105 00:10:31,840 --> 00:10:33,968 Immerhin ist er ein Mann. 106 00:10:35,260 --> 00:10:37,854 Ich sage dir nun, was ich ihm sagen werde. 107 00:10:38,429 --> 00:10:40,898 Ich gebe keine Mitgift. 108 00:10:42,976 --> 00:10:46,697 - Wer heiratet ohne Mitgift? - Du solltest aus Liebe heiraten. 109 00:10:46,938 --> 00:10:48,360 Ich liebe Mandras! 110 00:10:51,025 --> 00:10:53,073 Also was soll ich tun? 111 00:10:53,486 --> 00:10:57,366 Nur mit einer Tasche Kleider zum Haus von Mandras' Mutter gehen? 112 00:10:57,699 --> 00:11:02,421 Und mit meiner Ziege. Ich werde mein Gesicht verlieren. 113 00:11:02,620 --> 00:11:05,089 Ich werde zum Gespött ganz Kefalonias. 114 00:11:05,582 --> 00:11:08,210 Man kann sich das Gerede der Leute vorstellen. 115 00:11:08,209 --> 00:11:10,883 Ich weiß nicht, wie du die Schande ertragen wirst. 116 00:11:10,879 --> 00:11:15,100 Es wird Krieg geben. Im Krieg passieren furchtbare Dinge. 117 00:11:15,842 --> 00:11:17,970 Nimm das, um dich zu verteidigen. 118 00:11:18,428 --> 00:11:21,147 Und, wenn nötig, verwende es gegen dich selbst. 119 00:11:22,182 --> 00:11:24,184 Deine Heirat wird warten müssen. 120 00:11:26,728 --> 00:11:31,609 Ich sehe mich um. Ich sehe Fischer und Bauern. 121 00:11:32,025 --> 00:11:35,154 Ich sehe starke, gesunde Männer, die frei geboren sind. 122 00:11:35,403 --> 00:11:38,748 Doch heute ist eure Freiheit in Gefahr. 123 00:11:39,324 --> 00:11:41,873 Die italienische Armee zieht durch Albanien... 124 00:11:41,868 --> 00:11:45,623 und ihre Truppen wollen die Grenzen zu Griechenland überschreiten! 125 00:11:50,668 --> 00:11:54,423 Wenn euch an eurem Land etwas liegt, dann müsst ihr es verteidigen! 126 00:11:54,589 --> 00:11:58,093 Kämpft im Krieg in Albanien! Kämpft für eure Mütter, 127 00:11:58,092 --> 00:12:01,221 eure Mädchen, Frauen und Kinder! 128 00:12:01,512 --> 00:12:03,185 Kämpft für die Freiheit... 129 00:12:03,181 --> 00:12:08,153 des griechischen Volkes, damit es in Würde und Achtung leben kann! 130 00:12:38,216 --> 00:12:41,641 Wenn ich aus dem Krieg zurück bin, werden wir heiraten. 131 00:12:42,804 --> 00:12:45,398 Und ich werde für Pelagia ein Haus bauen, 132 00:12:46,057 --> 00:12:48,606 auf dem Land, das meinem Vater gehörte. 133 00:13:36,316 --> 00:13:38,318 Ich weiß, wir sind verschieden. 134 00:13:39,319 --> 00:13:41,242 Ich weiß nichts von der Welt. 135 00:13:41,988 --> 00:13:44,992 Wo bin ich gewesen? Was könnte ich wissen? 136 00:13:46,492 --> 00:13:49,462 Ich weiß nicht, wie ich meine Gefühle ausdrücken soll. 137 00:13:49,454 --> 00:13:52,754 Ich weiß nicht, wie ich dir sagen soll, was hier drin ist. 138 00:13:53,124 --> 00:13:54,421 Aber ich glaube, 139 00:13:55,710 --> 00:13:56,836 ich weiß, 140 00:14:01,758 --> 00:14:03,260 dass ich dich liebe. 141 00:14:14,562 --> 00:14:17,406 Morgen ziehe ich in den Krieg. 142 00:14:18,441 --> 00:14:19,613 Pelagia, 143 00:14:20,485 --> 00:14:22,408 komm und tanze mit mir. 144 00:15:35,017 --> 00:15:36,985 Ich schreibe dir. Versprochen. 145 00:15:38,521 --> 00:15:41,115 Und verspreche, dass du mir schreiben wirst. 146 00:16:04,589 --> 00:16:09,186 "Mein Liebling, seit unserem Abschied hast du nicht geschrieben. 147 00:16:09,927 --> 00:16:13,773 "Und ich habe solche Angst, dass ich von dir keine Briefe bekomme, 148 00:16:13,973 --> 00:16:17,147 "weil du verwundet oder gefangen genommen worden bist. 149 00:16:18,060 --> 00:16:20,654 "Und ich habe Alpträume, dass du tot bist. 150 00:16:24,484 --> 00:16:28,990 "Aus dem Sommer wurde Winter und ich schreibe den 100. Brief an dich. 151 00:16:31,657 --> 00:16:35,787 "Die zurückgekehrten Verwundeten berichten von schrecklichen Zuständen, 152 00:16:36,537 --> 00:16:39,040 "Eiseskälte, kein Essen. 153 00:16:39,749 --> 00:16:42,252 "Von dir bringen sie mir keine Nachricht. 154 00:16:46,797 --> 00:16:49,676 "Jeden Tag warte ich auf die Post aus Argostoli... 155 00:16:50,051 --> 00:16:52,395 "und jeder Tag vergeht ohne Nachricht. 156 00:16:53,471 --> 00:16:57,317 "Und ich fühle mich, als würde ich verrückt vor Sorge und Angst. 157 00:16:57,767 --> 00:17:00,111 "Ich möchte die Hoffnung nicht aufgeben, 158 00:17:00,102 --> 00:17:04,403 "aber ich sehne mich danach, etwas zu fühlen, selbst wenn es nur Schmerz ist." 159 00:17:29,549 --> 00:17:32,849 Gewonnen! Gewonnen! 160 00:17:36,138 --> 00:17:37,811 Es ist vorbei! 161 00:17:38,057 --> 00:17:41,527 Wir haben sie in Albanien besiegt! Sieh! 162 00:17:42,353 --> 00:17:46,904 8000 von uns gegen 14.000 Italiener und wir zwangen sie zum Rückzug! 163 00:17:50,903 --> 00:17:51,950 Was? 164 00:17:52,780 --> 00:17:56,205 Hitler wird nie eine Demütigung seines Schoßhundes zulassen. 165 00:17:56,659 --> 00:17:58,787 Er wird Mussolini zu Hilfe eilen. 166 00:18:04,125 --> 00:18:07,095 "Ich habe diesen Brief ein Dutzend Mal geschrieben. 167 00:18:07,086 --> 00:18:09,760 "Und ein Dutzend Mal habe ich ihn weggeworfen. 168 00:18:10,840 --> 00:18:14,014 "Ich weiß nicht, wie ich meine Gefühle beschreiben soll. 169 00:18:15,344 --> 00:18:19,019 "Als ob ich 100 Jahre darauf wartete, von dir zu hören. 170 00:18:20,099 --> 00:18:22,943 "100 Jahre auf deine Rückkehr wartete." 171 00:18:35,448 --> 00:18:36,995 Das ist hoffnungslos. 172 00:18:37,575 --> 00:18:39,122 Das ist alles falsch! 173 00:18:45,958 --> 00:18:50,384 Dem Sieg der Griechen über die Italiener in Albanien folgte Hitlers Gegenangriff. 174 00:18:50,379 --> 00:18:54,509 Die deutsche Armee bahnte sich einen Weg durch die griechische Hauptstadt Athen. 175 00:18:54,508 --> 00:18:59,105 Beim Bombardement des Hafens von Piräus wurden einige griechische Schiffe zerstört. 176 00:18:59,513 --> 00:19:03,143 Am 27. April übergab der Militärkommissar Athens, General Carvacos, 177 00:19:03,142 --> 00:19:06,737 seinem deutschen Amtskollegen Oberstleutnant von Sefen... 178 00:19:06,729 --> 00:19:08,982 die Schlüssel der uralten Stadt. 179 00:19:08,981 --> 00:19:12,781 Zudem laufen Vorbereitungen, um das Gebiet aufzuteilen. 180 00:19:12,777 --> 00:19:15,405 Hitler behält die Kontrolle über Nordgrlechenland, 181 00:19:15,404 --> 00:19:18,408 einschließlich von Saloniki und der südlichen Insel Kreta. 182 00:19:18,407 --> 00:19:22,162 Das übrige Griechenland kontrolliert Hitlers Verbündeter Mussolini, 183 00:19:22,161 --> 00:19:25,131 doch die Deutschen werden die Hoheit behalten. 184 00:20:00,950 --> 00:20:03,203 Links, rechts. Links, rechts. 185 00:20:51,500 --> 00:20:54,219 Bella bambina bei zwei Uhr! 186 00:20:54,378 --> 00:20:57,177 Achtung! Kehrt! 187 00:21:01,385 --> 00:21:04,355 Vorwärts, marsch. 188 00:21:28,370 --> 00:21:30,338 RATHAUS - Verpisst euch 189 00:21:31,499 --> 00:21:32,842 Captain Corelli. 190 00:21:41,884 --> 00:21:43,227 "Verpisst euch." 191 00:21:51,977 --> 00:21:55,072 Sagen Sie dem Bürgermeister, wenn die Stadt... 192 00:21:55,064 --> 00:21:57,613 nicht binnen fünf Minuten kapituliert, 193 00:21:57,608 --> 00:22:00,782 mobilisieren wir unsere Truppen und stürmen das Gebäude. 194 00:22:01,987 --> 00:22:06,208 Der Bürgermeister sagt, wenn Sie nicht wissen, was "verpisst euch" heißt, 195 00:22:06,200 --> 00:22:08,703 kommen Sie rein und wir zeigen es Ihnen. 196 00:22:31,183 --> 00:22:33,606 "Wir kapitulieren nicht... 197 00:22:33,811 --> 00:22:37,361 "vor einer Nation, die wir in Albanien besiegt haben. 198 00:22:37,356 --> 00:22:39,324 "Und wir haben immer noch das Recht, 199 00:22:39,316 --> 00:22:42,035 "vor einem deutschen Offizier... 200 00:22:42,027 --> 00:22:45,201 "hohen Ranges zu kapitulieren, also verpisst euch." 201 00:23:23,235 --> 00:23:25,909 Wer ist das? Wer sind Sie? 202 00:23:27,114 --> 00:23:30,914 Hauptmann Weber, Verbindungsoffizier bei den Grenadieren in Lixouri. 203 00:23:30,910 --> 00:23:34,130 "Hauptmann" ist für uns kein hoher Rang. 204 00:23:34,496 --> 00:23:36,874 Es sind nur 200 Deutsche auf der Insel... 205 00:23:36,874 --> 00:23:40,720 und Hauptmann Weber ist von diesen der hochrangigste Offizier. 206 00:23:51,263 --> 00:23:52,936 Unsere Entscheidung lautet, 207 00:23:52,932 --> 00:23:55,902 dass eine Kapitulation vor Hauptmann Webers Hund... 208 00:23:55,893 --> 00:23:59,488 angemessener ist, als vor einem Italiener zu kapitulieren. 209 00:24:55,953 --> 00:24:58,627 Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir. 210 00:24:58,622 --> 00:25:01,717 - Carlo, wo haben Sie gedient? - In Albanien. 211 00:25:01,959 --> 00:25:03,085 Albanien? 212 00:25:03,836 --> 00:25:06,009 Es gab dort noch keine Operationen. 213 00:25:06,213 --> 00:25:08,762 Ich gehörte der Giulia-Division an. 214 00:25:14,763 --> 00:25:17,437 Dann kämpften Sie genug für uns alle. 215 00:25:17,433 --> 00:25:19,527 Carlo, können Sie singen? 216 00:25:19,977 --> 00:25:21,854 Wir wollen Sie singen hören. 217 00:25:38,287 --> 00:25:39,709 Ganz gleichgültig. 218 00:25:40,122 --> 00:25:43,626 Jeder in unserer Einheit ist Mitglied der Opern-Gesellschaft. 219 00:25:43,625 --> 00:25:46,003 Ein Engagement ist wie folgt geregelt. 220 00:25:46,170 --> 00:25:49,720 Erstens: AII die zum Musikdienst Einberufenen... 221 00:25:49,715 --> 00:25:52,434 werden zum Spielen eines Instruments verpflichtet. 222 00:25:52,426 --> 00:25:56,556 Löffel, Helm, Kamm, Papier und so weiter. 223 00:25:56,555 --> 00:26:00,560 Zweitens: Jeder, der sagt, Donizetti sei besser als Verdi, 224 00:26:00,768 --> 00:26:03,362 muss Funiculi-Funicula und andere Lieder... 225 00:26:03,353 --> 00:26:05,481 über Eisenbahnen singen. 226 00:26:05,647 --> 00:26:06,739 Drittens... 227 00:26:08,525 --> 00:26:09,651 Drittens... 228 00:26:18,410 --> 00:26:21,334 Das ist ein Skandal! Völlig unmöglich. 229 00:26:21,872 --> 00:26:23,499 Das kommt nicht in Frage! 230 00:26:23,499 --> 00:26:26,969 Sir, Tatsache ist, wie ich zu meinem Bedauern leider sagen muss, 231 00:26:26,960 --> 00:26:29,884 dass ich Befehl habe, hier einen Offizier unterzubringen. 232 00:26:29,880 --> 00:26:32,303 Ich bin Arzt. Das ist meine Praxis! 233 00:26:32,299 --> 00:26:35,098 - Ich habe keinen Platz für Gäste! - Es ist mein Befehl! 234 00:26:35,094 --> 00:26:37,938 Ist mir egal! Ihre Befugnis erkenne ich nicht an. 235 00:26:43,060 --> 00:26:44,232 Einen Moment. 236 00:26:46,522 --> 00:26:48,445 Was ist mit Ihren Füßen? 237 00:26:49,441 --> 00:26:52,695 Ich habe üble Hühneraugen. Meine Stiefel bringen mich um. 238 00:26:53,070 --> 00:26:56,574 Sie sind Quartiermeister. Sie müssen Zugang zu Arzneien haben. 239 00:26:58,408 --> 00:27:02,834 Um Sie zu behandeln, brauche ich Morphium, Spritzen, 240 00:27:02,830 --> 00:27:06,004 Schwefelsalbe, medizinischen Alkohol, Neosalvarsan, Jod, 241 00:27:05,999 --> 00:27:09,003 Skalpelle, Kollodiumbandagen, Scharpie. 242 00:27:10,462 --> 00:27:14,217 Vielleicht kann Ihr Offizier diese Dinge mitbringen, wenn er kommt. 243 00:27:34,945 --> 00:27:36,743 Mein Vater ist nicht hier. 244 00:27:38,532 --> 00:27:40,580 Er kommt heute Abend nach Hause. 245 00:27:42,953 --> 00:27:45,206 Du weißt nicht einmal, wer ich bin. 246 00:27:55,799 --> 00:27:58,769 Ich ging den ganzen Weg über die Hügel. 247 00:27:59,845 --> 00:28:01,188 Ohne Stiefel. 248 00:28:06,226 --> 00:28:10,026 Ich schrieb dirjeden Tag. Hundert Briefe... 249 00:28:11,523 --> 00:28:13,525 und nicht eine einzige Antwort. 250 00:28:17,154 --> 00:28:18,906 Ich habe nie... 251 00:28:20,490 --> 00:28:22,538 Lesen und Schreiben gelernt. 252 00:28:27,414 --> 00:28:31,044 O Gott, was für ein Gestank. Schlimmer als bei Schweinen. 253 00:28:31,335 --> 00:28:32,757 Du siehst, Pelagia, 254 00:28:32,753 --> 00:28:36,599 in welchen Zustand diese Männer geraten, wenn keine Frauen da sind? 255 00:28:36,590 --> 00:28:39,013 Und es ist mir egal, ob er im Krieg ist. 256 00:28:39,551 --> 00:28:43,931 Wenn wir uns von ihm Flöhe und Läuse holen, ziehe ich ihm lebendig die Haut ab. 257 00:28:44,097 --> 00:28:47,226 Ammoniak, Sassafrasöl, Zink gegen Krätze. 258 00:28:49,228 --> 00:28:52,448 Du bist eine Frau und weißt so vieles. 259 00:28:54,650 --> 00:28:57,449 Zumindest siehst du, was du kriegst. 260 00:28:58,195 --> 00:29:00,072 Er ist nicht eben eine gute Partie? 261 00:29:00,072 --> 00:29:02,996 Man verliebt sich in einen Menschen, nicht in den Körper. 262 00:29:02,991 --> 00:29:07,292 Liebe kommt und geht durch die Augen. Das kannst du mir glauben. 263 00:29:09,289 --> 00:29:12,589 Wir schlugen die Italiener. Sie liefen vor uns davon. 264 00:29:14,962 --> 00:29:17,636 Aber die Deutschen konnten wir nicht besiegen. 265 00:29:28,767 --> 00:29:30,394 Wenn ich kochen könnte, 266 00:29:31,895 --> 00:29:34,364 würde ich meine Arbeit mit dir tauschen. 267 00:29:37,901 --> 00:29:40,120 Eigentlich würde ich in Rente gehen. 268 00:30:00,132 --> 00:30:01,429 Belle bambina. 269 00:30:03,427 --> 00:30:05,555 Vergeben Sie mir. Vergeben Sie mir. 270 00:30:05,846 --> 00:30:07,894 Ich will Sie nicht verlegen machen. 271 00:30:07,889 --> 00:30:10,017 Ich bin Hauptmann Antonio Corelli. 272 00:30:10,225 --> 00:30:12,944 Und dieser Mann ist einer unserer Helden. 273 00:30:13,186 --> 00:30:17,487 Er besitzt 100 Orden als Lebensretter und keinen dafür, dass er Leben genommen hat. 274 00:30:17,482 --> 00:30:20,031 Ein tapferer Italiener ist ein Sonderling. 275 00:30:20,027 --> 00:30:21,904 Eine echte griechische Patriotin. 276 00:30:21,903 --> 00:30:25,953 Hauptmann Corelli, ich will mit Ihnen reden. Jetzt. 277 00:30:26,450 --> 00:30:28,202 Ich wünsche eine Erklärung. 278 00:30:28,910 --> 00:30:31,538 Ich will wissen, warum Sie das Denkmal schändeten. 279 00:30:31,538 --> 00:30:35,042 - Welches Denkmal? - Sie änderten die Inschrift in Lateinisch. 280 00:30:35,042 --> 00:30:37,886 Denken Sie, Sie können die Geschichte so einfach ändern? 281 00:30:37,878 --> 00:30:41,132 Führen Sie so Krieg, indem Sie Buchstaben wegkratzen? 282 00:30:41,131 --> 00:30:44,226 - Ich muss protestieren. - Es gibt keine Entschuldigung! 283 00:30:44,217 --> 00:30:47,847 Ich wollte protestieren, weil ich dafür nicht verantwortlich war. 284 00:30:48,138 --> 00:30:49,390 Wie erbärmlich. 285 00:30:50,766 --> 00:30:53,485 Könnten Sie mir sagen, wo ich schlafen soll? 286 00:30:54,311 --> 00:30:56,234 Im Zimmer meiner Tochter. 287 00:30:56,229 --> 00:31:00,075 - Und wo schläft Ihre Tochter? - Es geht Sie nichts an, wo ich schlafe. 288 00:31:00,525 --> 00:31:04,496 Heute Nacht schlafe ich im Hof. Morgen erbitte ich eine andere Unterkunft. 289 00:31:04,488 --> 00:31:06,866 Ich sprach es mit Ihrem Quartiermeister ab. 290 00:31:06,865 --> 00:31:09,368 Sie bleiben hier, ob Sie es mögen oder nicht. 291 00:31:09,368 --> 00:31:12,121 Aber das Bett Ihrer Tochter, ich denke, es wäre nicht... 292 00:31:12,120 --> 00:31:15,249 Ihre Gefühle sind mir egal. Das ist nicht mein Problem. 293 00:31:16,333 --> 00:31:19,462 Ich bin nicht der Angreifer, haben Sie mich verstanden? 294 00:31:30,347 --> 00:31:34,227 - Das ist sehr gut. - Es ist Schweinefleisch aus Kefalonia. 295 00:31:34,601 --> 00:31:38,401 Außer dass es, dank Ihnen, keinerlei Fleisch enthält. 296 00:31:41,066 --> 00:31:45,242 Ich könnte etwas Essen bringen, ein wenig Wein, etwas Panettone. 297 00:31:45,237 --> 00:31:47,456 Vom Feind nehmen wir kein Essen an. 298 00:31:47,781 --> 00:31:49,783 Vielleicht ein wenig Panettone. 299 00:31:56,081 --> 00:31:57,924 Ich gehe spazieren. 300 00:31:58,417 --> 00:32:00,761 In einer Stunde ist Sperrstunde. 301 00:32:01,378 --> 00:32:05,474 Ich wurde hier geboren. Es ist meine Insel. 302 00:32:14,766 --> 00:32:17,144 Wollen Sie ihn nicht verhaften? 303 00:32:18,311 --> 00:32:21,360 Er trotzt Ihnen, ignoriert die Sperrstunde. 304 00:32:21,815 --> 00:32:24,785 Sie haben völlig Recht. Schnell, holen Sie die Waffe. 305 00:32:24,776 --> 00:32:26,744 Jemand soll ihn erschießen! 306 00:33:05,525 --> 00:33:09,951 Capitano Antonio Corelli. 307 00:33:10,405 --> 00:33:14,251 Jetzt du. Capitano Antonio Corelli. 308 00:33:14,993 --> 00:33:16,040 Lemoni. 309 00:33:19,539 --> 00:33:21,212 Was? 310 00:33:24,336 --> 00:33:25,883 Capitano. 311 00:33:26,838 --> 00:33:29,387 - Capitano. - Si. Antonio. 312 00:33:29,382 --> 00:33:32,602 - Lemoni. Geh heim. - Corelli. 313 00:33:34,471 --> 00:33:37,224 Geh schon. Du kannst später wieder kommen. 314 00:33:40,685 --> 00:33:42,107 Signorina. 315 00:33:43,647 --> 00:33:46,947 In Zeiten des Krieges müssen wir solch kleine Vergnügungen... 316 00:33:46,942 --> 00:33:49,661 so gut wie möglich auskosten. 317 00:33:55,992 --> 00:33:58,586 "Ich begann, eine Weste für dich zu machen. 318 00:33:59,037 --> 00:34:02,792 "Adler und Blumen, umstickt mit goldenem Faden. 319 00:34:03,875 --> 00:34:06,799 "Aber ich kriege es nicht hin, dass beide passen. 320 00:34:06,795 --> 00:34:08,718 "Eine Blume ist viel größer. 321 00:34:09,005 --> 00:34:12,100 "Ein Adler ist an einer anderen Stelle als der andere. 322 00:34:12,676 --> 00:34:16,021 "Und will ich sie gleichmäßiger machen, wird es schlechter. 323 00:34:16,555 --> 00:34:18,557 "Ich kriege es nicht richtig hin." 324 00:34:18,557 --> 00:34:20,605 Du könntest ihn töten, stimmt's? 325 00:34:23,311 --> 00:34:25,359 Er ist der Feind. 326 00:34:25,355 --> 00:34:28,484 Du könntest ihn vergiften. Keiner wüsste, wie er starb. 327 00:34:30,860 --> 00:34:33,864 Dimitris und Spiros gingen zu den Partisanen. 328 00:34:34,781 --> 00:34:37,250 Sie fuhren mit einem Boot nach Patras... 329 00:34:37,659 --> 00:34:39,787 und von dort aus irgendwohin. 330 00:34:40,579 --> 00:34:44,709 - Ich sollte bei ihnen sein. - Du gehst erst, wenn du wieder stark bist. 331 00:34:48,670 --> 00:34:50,217 Lies den Letzten. 332 00:34:51,548 --> 00:34:54,722 Den letzten Brief, den du vor meiner Rückkehr schriebst. 333 00:35:02,517 --> 00:35:03,814 "Mein Liebling: 334 00:35:04,936 --> 00:35:08,110 "Ich hörte solange Zeit nichts von dir... 335 00:35:08,607 --> 00:35:10,951 "und ich bin verzweifelt und hilflos. 336 00:35:11,610 --> 00:35:14,033 "Ich zermartere mir den Kopf mit Sorgen. 337 00:35:14,779 --> 00:35:19,205 "Gestern schrieb ich dir einen langen Brief, in dem es hieß, alles sei perfekt. 338 00:35:19,200 --> 00:35:21,294 -"Und glaube mir..." - Horch. 339 00:35:45,477 --> 00:35:47,354 Ich kann hier nicht bleiben. 340 00:36:08,833 --> 00:36:09,925 Signorina. 341 00:36:11,294 --> 00:36:14,138 - Sie sind betrunken. - Ja, ich gebe es zu. 342 00:36:14,130 --> 00:36:18,636 Wir haben getrunken, gesungen, uns schlecht benommen. 343 00:36:19,177 --> 00:36:21,100 Ich glaubte, Sie seien Soldat. 344 00:36:21,429 --> 00:36:24,148 Hauptmann Antonio Corelli, 33. Regiment, Artillerie, 345 00:36:24,140 --> 00:36:25,733 melde mich zum Dienst! 346 00:36:27,560 --> 00:36:29,562 Ist für Sie alles ein Spaß? 347 00:36:31,356 --> 00:36:34,280 Nein. Nicht alles. 348 00:36:44,536 --> 00:36:45,958 Hauptmann Corelli, 349 00:36:46,329 --> 00:36:50,300 ich glaube, es ist ein guter Zeitpunkt, Sie Mandoline spielen zu hören. 350 00:37:07,767 --> 00:37:10,236 Um Himmels willen, was machen Sie? 351 00:37:12,605 --> 00:37:17,031 - Ich wollte gerade anfangen. - Es ist auch an der Zeit. 352 00:37:17,277 --> 00:37:21,123 Die ersten 45-einhalb Takte sind für das Orchester. 353 00:37:21,406 --> 00:37:23,408 Allegro, moderate, grazioso. 354 00:37:24,409 --> 00:37:26,332 Stellen Sie sich das Orchester vor. 355 00:37:26,327 --> 00:37:29,422 Ich fresse einen Besen, wenn ich das Geklopfe aushalte. 356 00:37:29,414 --> 00:37:31,257 Spielen Sie einfach Ihren Teil. 357 00:37:31,249 --> 00:37:33,251 Tue ich das, so weiß ich nicht mehr, 358 00:37:33,251 --> 00:37:35,925 wann mein Einsatz kommt, und das, 359 00:37:35,920 --> 00:37:38,594 in einer Konzerthalle, wäre katastrophal. 360 00:37:38,882 --> 00:37:41,681 Tut mir Leid, das Konzert gestört zu haben. 361 00:37:42,093 --> 00:37:45,142 Ich entschuldige mich bei jedem von Ihnen. 362 00:37:45,305 --> 00:37:48,650 Bei jenen auf den billigsten Plätzen unter dem Dach, 363 00:37:48,641 --> 00:37:51,144 bei den Fürsten in den königlichen Logen, 364 00:37:51,144 --> 00:37:54,899 drapiert mit Juwelen und feinen Pelzen. 365 00:37:55,607 --> 00:37:59,612 Aber ich fresse einen Besen, wenn ich mir ein Orchester vorstellen soll. 366 00:38:00,653 --> 00:38:02,530 Ich gehe zu Bett. 367 00:39:12,892 --> 00:39:15,111 Schläft hier der Hauptmann? 368 00:39:18,231 --> 00:39:20,279 Ich wollte jetzt nach dir sehen. 369 00:39:22,318 --> 00:39:23,911 Ich gehe, Pelagia. 370 00:39:25,947 --> 00:39:29,247 Morgen früh. Ich fahre mit dem Boot nach Astakos. 371 00:39:29,492 --> 00:39:31,915 - Es ist nicht sicher. - Ich bin Fischer. 372 00:39:32,287 --> 00:39:34,915 Ich kenne die Gewässer wie meine Westentasche. 373 00:39:35,248 --> 00:39:37,216 Ich will nicht, dass du gehst. 374 00:39:38,084 --> 00:39:42,055 Sterbe ich, bin ich für nichts gestorben. 375 00:39:43,172 --> 00:39:44,970 Und wenn ich lebe, 376 00:39:44,966 --> 00:39:49,062 gehe ich für den Rest meines Lebens hocherhobenen Hauptes. 377 00:39:49,053 --> 00:39:53,729 Und jeder wird sagen: "Das ist Mandras, der im Krieg für sein Land kämpfte." 378 00:39:57,520 --> 00:39:59,522 Ich habe deine Weste fertig. 379 00:40:02,775 --> 00:40:05,244 Du kannst sie nun haben, wenn du willst. 380 00:40:09,282 --> 00:40:12,832 Die zwei Hälften sind nicht gleich. 381 00:40:16,706 --> 00:40:18,834 Der italienische Hauptmann. 382 00:40:19,417 --> 00:40:21,590 Die Pindus-Schluchten in Albanien. 383 00:40:21,586 --> 00:40:24,840 14.000 von euch gegen 8000 von uns. 384 00:40:24,839 --> 00:40:26,887 Sie hätten uns ins Meer treiben können. 385 00:40:26,883 --> 00:40:29,306 Ja, wären nicht Ihre deutschen Freunde gewesen. 386 00:40:29,302 --> 00:40:32,101 Meine Freunde sind die Männer meiner Einheit... 387 00:40:32,263 --> 00:40:35,893 und die Menschen, mit denen ich aufwuchs, die meiner Heimatstadt. 388 00:40:36,100 --> 00:40:39,104 Was denken Sie also über unsere Insel, Herr Hauptmann? 389 00:40:39,103 --> 00:40:42,482 - Ich mag Ihre Insel. - Und was denken Sie über die Mädchen? 390 00:40:45,777 --> 00:40:48,576 Was halten Sie von Pelagia? 391 00:41:30,738 --> 00:41:32,456 Auf Wiedersehen, Pelagia. 392 00:41:35,910 --> 00:41:37,787 Meine schöne Pelagia. 393 00:42:58,659 --> 00:43:00,912 - Heil Hitler. - Heil Puccini. 394 00:43:03,164 --> 00:43:06,088 Ich sah Ihr Fest. Dachte, ich stelle mich vor. 395 00:43:06,084 --> 00:43:10,009 Sie meinen wohl, Sie sahen nackte Frauen und wollten es genauer sehen. 396 00:43:12,423 --> 00:43:15,552 - Wir kennen uns. - Die Kapitulation im Rathaus. 397 00:43:16,427 --> 00:43:20,307 Sie können besser Feste feiern, als über eine Kapitulation verhandeln. 398 00:43:20,598 --> 00:43:25,775 Wir sind Italiener, berühmt für Singen, Essen und Lieben. 399 00:43:27,647 --> 00:43:31,072 - Wie heißen Sie? - Antonio Corelli. Grazie. 400 00:43:38,407 --> 00:43:41,286 Ihr Deutschen habt immer den besten Tabak, was? 401 00:43:41,661 --> 00:43:45,711 - Wie viele von Ihnen sind jetzt hier? - Etwa 1200 unter Oberst Barges Befehl. 402 00:43:45,706 --> 00:43:47,674 Um auf uns ein Auge zu werfen. 403 00:43:48,543 --> 00:43:51,638 Fühlen Sie sich nicht gut, wenn die Verbündeten da sind? 404 00:43:51,629 --> 00:43:54,257 Ich glaubte, alle Nazis hätten blonde Haare. 405 00:43:54,257 --> 00:43:57,557 Ich stamme aus Tirol. Wuchs in den Bergen Österreichs auf. 406 00:43:58,010 --> 00:43:59,637 Meine ganze Familie hat, 407 00:43:59,637 --> 00:44:03,062 so weit ich mich zurückerinnern kann, dunkles Haar. 408 00:44:03,057 --> 00:44:04,934 Wie Adolf Hitler? 409 00:44:07,186 --> 00:44:09,359 Sie haben mir Ihren Rang verschwiegen. 410 00:44:09,355 --> 00:44:13,576 Ich bin der Brevis. Massimiliano hier ist der Semi-Brevis. 411 00:44:14,110 --> 00:44:17,740 Er ist eine halbe Note. Die Jungs da sind die Viertel und die Achtel. 412 00:44:17,738 --> 00:44:22,039 Piero ist ein Sechzehntel und Carlo ist der Rest, 413 00:44:22,285 --> 00:44:24,879 die Pause zwischen den Noten. 414 00:44:25,079 --> 00:44:28,333 Im Opernclub haben wir unser eigenes Rangsystem, 415 00:44:28,749 --> 00:44:32,549 aber ansonsten bin ich Hauptmann des 33. Artillerieregiments. 416 00:44:33,004 --> 00:44:37,384 - Singen Sie? - Nein, nicht richtig. 417 00:44:37,550 --> 00:44:41,896 Vielleicht für mich allein, im Bad. 418 00:44:42,346 --> 00:44:44,724 Trinken Sie etwas. Seien Sie glücklich! 419 00:44:45,057 --> 00:44:48,732 Aber denken Sie daran: Sollten Sie je Bewunderung für Wagner äußern, 420 00:44:48,728 --> 00:44:52,983 werden Sie ohne Prozess erschossen, ohne Berufungsmöglichkeit. 421 00:44:54,317 --> 00:44:55,990 Von Anfang an. 422 00:45:34,440 --> 00:45:35,862 Na los. 423 00:46:20,319 --> 00:46:22,162 Buona sera, signorina. 424 00:46:27,535 --> 00:46:29,503 Werden Sie mich erschießen? 425 00:46:47,805 --> 00:46:49,398 Die war nicht geladen. 426 00:46:59,108 --> 00:47:01,736 Ich zielte nie mit einer Waffe auf jemanden. 427 00:47:02,320 --> 00:47:04,038 Noch nie in meinem Leben. 428 00:47:08,034 --> 00:47:11,504 Es muss sehr schwierig für Sie sein, sich mit uns abzufinden. 429 00:47:11,871 --> 00:47:15,546 Es muss sehr schwierig für Sie sein, mit sich allein zu leben. 430 00:47:16,417 --> 00:47:20,217 Sie liegen in der Sonne, schwimmen im Meer... 431 00:47:20,755 --> 00:47:24,009 und flirten mit Ihren Prostituierten. 432 00:47:24,008 --> 00:47:27,933 Und es gibt Leute, die ich kenne, mit denen ich aufwuchs, 433 00:47:27,928 --> 00:47:32,024 die für ihr Leben kämpfen und für ihren Glauben sterben. 434 00:47:32,308 --> 00:47:34,652 Und alles, was Sie tun, ist singen! 435 00:47:38,356 --> 00:47:40,154 Was gibt es da zu singen? 436 00:47:40,941 --> 00:47:44,991 Wir sind mitten im Krieg, nicht in einem Opernhaus. 437 00:47:45,446 --> 00:47:48,871 Und hier halten Sie sich für so kultiviert mit Ihrer Pasta... 438 00:47:48,866 --> 00:47:51,745 und Ihrem Panettone und Ihrer aufgeblasenen Oper. 439 00:47:54,789 --> 00:47:58,384 Warum verbringen Sie Ihren Urlaub nicht auf einer anderen Insel? 440 00:48:02,630 --> 00:48:04,883 Was es gibt, darüber zu singen? 441 00:48:06,842 --> 00:48:10,142 Man singt, wenn Babys getauft werden, 442 00:48:11,514 --> 00:48:13,642 wenn eine Hochzeit gefeiert wird. 443 00:48:14,809 --> 00:48:16,732 Männer singen bei der Arbeit. 444 00:48:17,228 --> 00:48:20,528 Soldaten singen wenn sie in die Schlacht ziehen. 445 00:48:21,816 --> 00:48:25,446 Und man singt, wenn Menschen sterben. 446 00:48:27,071 --> 00:48:30,701 Für mich gab es im Leben immer etwas, über das ich singen konnte. 447 00:48:31,575 --> 00:48:34,419 Dafür kann ich mich nicht entschuldigen. 448 00:48:39,667 --> 00:48:44,719 Dafür, dass ich Ihnen Leid verursacht habe, kann ich mich nicht genug entschuldigen. 449 00:48:46,799 --> 00:48:51,270 Bis jetzt konnte ich mir die Beleidigung... 450 00:48:52,179 --> 00:48:54,181 Ihnen gegenüber nicht ausmalen. 451 00:49:31,719 --> 00:49:34,063 - Wem gehört das? - Es sind meine Sachen. 452 00:49:34,472 --> 00:49:37,100 Das sehe ich. Warum? 453 00:49:37,516 --> 00:49:40,520 Ich werde ins Lager zu meinen Männer ziehen. 454 00:49:40,519 --> 00:49:43,523 - Das wird wohl das Beste sein. - Aber verstehen Sie doch. 455 00:49:43,522 --> 00:49:46,275 Ich traf eine Vereinbarung mit Ihrem Quartiermeister. 456 00:49:46,275 --> 00:49:47,868 Wir einigten uns. 457 00:49:48,319 --> 00:49:52,290 Ich würde mich unwohl fühlen, ihn zu enttäuschen. 458 00:49:53,699 --> 00:49:56,748 Daher glaube ich, Sie sollten bleiben. 459 00:49:56,994 --> 00:49:59,463 Ihre Tochter wäre wohl kaum einverstanden. 460 00:50:01,248 --> 00:50:05,003 Sie versteht, was es bedeutet, eine Vereinbarung zu respektieren. 461 00:50:05,252 --> 00:50:09,382 Ich rede mit dem Quartiermeister, damit Sie weiterhin Arzneien erhalten. 462 00:50:11,008 --> 00:50:13,511 Hat mich gefreut, Sie kennen zu lernen. 463 00:50:13,511 --> 00:50:15,559 Tut mir Leid wegen der Umstände. 464 00:51:05,479 --> 00:51:10,155 "Bewohner Kefalonias, lasst uns in diesen unglücklichen... 465 00:51:10,150 --> 00:51:13,450 "und schweren Zeiten der Weit zeigen, wie zwei alte Kulturen... 466 00:51:13,445 --> 00:51:18,121 "zugleich existieren und sich gegenseitig zivilisiert behandeln können. 467 00:51:18,617 --> 00:51:21,746 "Kommt bitte zu uns zu einem kurzweiligen Abend, 468 00:51:21,745 --> 00:51:25,249 "während wir euch die Hand der Freundschaft reichen." 469 00:52:23,807 --> 00:52:25,730 Ich werde gleich zurück sein. 470 00:52:38,989 --> 00:52:41,458 Mein Freund findet Sie sehr schön. 471 00:52:41,742 --> 00:52:43,870 Warum sagt er es mir nicht selber? 472 00:52:44,119 --> 00:52:45,666 Er ist zu schüchtern. 473 00:52:47,623 --> 00:52:50,172 Er möchte wissen, ob du mit ihm tanzt. 474 00:52:51,543 --> 00:52:54,422 Nein, kann ich nicht. Nicht mit einem Deutschen. 475 00:52:55,047 --> 00:52:57,721 Aber danke ihm. 476 00:52:57,925 --> 00:53:00,599 Sage ihm, ich möchte nicht unhöflich sein. 477 00:53:55,232 --> 00:53:56,905 Können wir jetzt tanzen? 478 00:56:05,737 --> 00:56:07,455 Das ist türkisch. 479 00:56:08,448 --> 00:56:10,166 Aus dem ersten Weltkrieg. 480 00:56:10,826 --> 00:56:14,706 - Wir sollten sie sprengen. - Der Sprengstoff muss sich zersetzt haben. 481 00:56:15,539 --> 00:56:17,837 Es schwimmt seit 20 Jahren hier herum. 482 00:56:17,833 --> 00:56:20,211 Wir könnten eine Riesenschau aufziehen. 483 00:56:37,895 --> 00:56:41,024 Wir werden die Bombe in die Luft jagen! 484 00:56:41,273 --> 00:56:43,867 Wird eine phantastische Explosion! 485 00:56:44,443 --> 00:56:49,415 Und wenn der Zeitpunkt kommt, darf niemand an den Strand! 486 00:56:49,990 --> 00:56:52,869 Ihr müsst von dort oben zusehen! 487 00:58:28,755 --> 00:58:32,225 Sie müssen einer der dümmsten Menschen sein, die ich je traf. 488 00:58:32,467 --> 00:58:35,391 Sie wollten angeben, sodass Sie uns alle fast töteten. 489 00:58:35,387 --> 00:58:38,857 Ich sehe, wie sich Ihre Lippen bewegen, aber ich verstehe kein Wort. 490 00:58:38,849 --> 00:58:41,602 Es sollte in ein oder zwei Tagen vorbei sein. 491 00:58:41,601 --> 00:58:44,525 Ihr Vater sagt, es vergeht in ein oder zwei Tagen. 492 00:58:44,521 --> 00:58:48,617 Sagt er das? Sagt das der große Doktor? 493 00:58:48,900 --> 00:58:50,402 Was meinen Sie? 494 00:58:51,278 --> 00:58:55,658 Wollen Sie sagen, wie schön das Leben seit der Ankunft der Italiener ist? 495 00:58:55,657 --> 00:58:57,876 Mein ganzes Leben habe ich gewartet. 496 00:58:58,035 --> 00:59:01,130 Ich weiß nicht, wie ich es überlebte, bevor Sie kamen. 497 00:59:01,329 --> 00:59:05,050 Wollen Sie sagen, wie sehr Sie mich hier vermisst haben? 498 00:59:05,208 --> 00:59:07,631 Ich vermisse Sie so, ich schlafe nachts nicht. 499 00:59:07,627 --> 00:59:10,176 Neulich Abend, als Sie tanzten, 500 00:59:10,172 --> 00:59:12,220 die Art, wie Sie sich bewegten, 501 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 wie Sie den Kopf gedreht haben, 502 00:59:16,803 --> 00:59:19,352 ich glaubte, Ihnen ewig zusehen zu können. 503 00:59:21,641 --> 00:59:23,860 Sie denken, Sie können herkommen... 504 00:59:24,519 --> 00:59:26,988 und meine ganze Welt auf den Kopf stellen? 505 00:59:31,943 --> 00:59:33,115 Jod. 506 00:59:33,820 --> 00:59:36,539 Bandagen. Verband. 507 00:59:36,531 --> 00:59:39,159 Mehr habe ich nicht. Morphium habe ich keines. 508 00:59:39,159 --> 00:59:41,582 Das Chinin brauchen wir alles selbst. 509 00:59:41,578 --> 00:59:44,798 12.000 unserer Männer an Land leiden an Malaria. 510 00:59:44,790 --> 00:59:46,758 Der Nachschub kommt nicht durch. 511 00:59:46,750 --> 00:59:50,004 Keiner weiß, warum. Keiner weiß, was vorgeht. 512 00:59:50,212 --> 00:59:51,885 Und ich gehe essen. 513 00:59:55,175 --> 00:59:58,930 Als ich Pelagias Mutter kennen lernte, 514 00:59:59,596 --> 01:00:01,974 war sie mit jemand anders verlobt. 515 01:00:04,559 --> 01:00:06,232 Er brachte mich fast um. 516 01:00:07,229 --> 01:00:10,950 Ich musste die Insel verlassen und mich für eine Weile verstecken. 517 01:00:14,820 --> 01:00:17,414 Sie will Ärztin werden. 518 01:00:19,074 --> 01:00:21,452 Glauben Sie, sie wäre eine gute Ärztin? 519 01:00:23,036 --> 01:00:25,630 Ich glaube, sie wäre eine gute Ärztin. 520 01:00:34,339 --> 01:00:35,966 Noch was anderes. 521 01:00:37,884 --> 01:00:40,933 Das ist ein altes Land. 522 01:00:41,221 --> 01:00:46,227 2000 Jahre lang gab es hier nur Erdbeben und Massaker. 523 01:00:46,226 --> 01:00:49,321 Bei Sami und Fiskardo gab es Massaker. 524 01:00:49,855 --> 01:00:51,573 Gott weiß, wo sonst noch. 525 01:00:52,732 --> 01:00:54,450 Es wird mehr davon geben. 526 01:00:55,652 --> 01:00:57,700 Es ist nur eine Frage der Zeit. 527 01:01:00,115 --> 01:01:02,368 Schmieden Sie also keine Pläne. 528 01:02:12,520 --> 01:02:15,615 Nach dem Krieg gehe ich mit dir weg. 529 01:02:19,027 --> 01:02:20,745 Du bist sehr nett. 530 01:02:28,036 --> 01:02:30,414 Die Alliierten sind in Italien gelandet. 531 01:02:30,413 --> 01:02:32,541 Dann können wir nach Hause gehen! 532 01:02:34,042 --> 01:02:37,763 Ich kann es nicht glauben. Willst du wirklich ein Ende des Kriegs? 533 01:02:38,046 --> 01:02:40,344 Was ist mit euch Italienern bloß los? 534 01:02:40,340 --> 01:02:42,889 Wir haben nicht deine Vorteile, Günter. 535 01:02:43,468 --> 01:02:44,811 Vorteile? 536 01:02:44,803 --> 01:02:48,558 Den Vorteil, dass andere Völker minderwertiger sind als eures. 537 01:02:48,890 --> 01:02:52,144 Es ist eine Frage der Wissenschaft. Die Fakten sind irreversibel. 538 01:02:52,143 --> 01:02:55,613 Wissenschaft ist mir egal. Allein Moral zählt. 539 01:02:55,981 --> 01:02:57,358 Welche Moral hast du? 540 01:02:57,357 --> 01:03:00,076 Sähe ich einen Mann, der über anderen thronen würde, 541 01:03:00,068 --> 01:03:02,287 glaubte ich, der Mann wäre mein Bruder. 542 01:03:02,279 --> 01:03:03,872 Das ist meine Moral. 543 01:03:03,863 --> 01:03:06,491 Ich würde selbst glauben, es sei persönlich. 544 01:03:06,741 --> 01:03:08,835 Auch für mich ist der Krieg persönlich. 545 01:03:08,827 --> 01:03:11,125 Im Weltkrieg verlor ich meine Großväter. 546 01:03:11,121 --> 01:03:12,919 Ein Krieg, den ihr begonnen habt. 547 01:03:12,914 --> 01:03:15,963 Der Bruder meines Vaters, zwei Brüder meiner Mutter. 548 01:03:15,959 --> 01:03:19,338 Ich wuchs in einem Land auf, in dem das Überleben schwer war. 549 01:03:19,337 --> 01:03:21,214 Wir hungerten die ganze Zeit. 550 01:03:21,715 --> 01:03:24,434 Wir kannten nur Niederlagen, aber jetzt... 551 01:03:24,426 --> 01:03:29,432 Manchmal ist es besser zu verlieren, als so viel Blut an den Händen zu haben. 552 01:03:29,639 --> 01:03:33,234 Es ist eine schöne Nacht und alles ist friedlich. 553 01:03:33,560 --> 01:03:36,404 Wir sollten darüber nachdenken, uns zu verlieben. 554 01:05:31,302 --> 01:05:32,724 Das ist schön. 555 01:05:33,888 --> 01:05:35,105 Was ist das? 556 01:05:36,266 --> 01:05:37,859 Das ist Pelagias Lied. 557 01:06:36,034 --> 01:06:39,004 Ich schrieb das Lied für dich, weil ich dich liebe. 558 01:06:40,955 --> 01:06:43,333 Es ist mir gleich, wenn es alle wissen. 559 01:06:46,169 --> 01:06:50,049 Es wäre mir vollkommen gleichgültig, wenn ich nie mehr Mandoline spielte. 560 01:06:50,048 --> 01:06:54,394 Als ich spielte, fühlten sich die Hände wie Holzklötze an. 561 01:06:55,970 --> 01:07:00,521 Als sei jede Note leblos und kalt. 562 01:07:03,394 --> 01:07:05,067 Und dann erkannte ich, 563 01:07:06,564 --> 01:07:08,362 dass es sinnlos ist. 564 01:07:09,275 --> 01:07:10,777 Es ist hoffnungslos. 565 01:07:12,695 --> 01:07:15,869 Es kann meine Gefühle für dich nicht ausdrücken. 566 01:08:43,119 --> 01:08:46,669 Wenn du ihn wieder siehst, sag ihm, ich habe seine Mandoline. 567 01:08:50,418 --> 01:08:52,546 Er ließ sie auf dem Platz liegen. 568 01:09:23,826 --> 01:09:28,081 Weitere vier Jungen aus dem Dorf gingen, um sich Mandras anzuschließen. 569 01:09:30,208 --> 01:09:32,131 Die Söhne Constantins. 570 01:09:33,169 --> 01:09:36,548 - Kostas Bruder. Wie heißt er? - Georg. 571 01:09:37,965 --> 01:09:39,638 Er ist erst 15. 572 01:09:41,094 --> 01:09:43,188 Er verehrte Mandras schon immer. 573 01:09:44,847 --> 01:09:46,224 Liebst du ihn? 574 01:09:47,392 --> 01:09:49,520 Wir sind verlobt, wollen heiraten. 575 01:09:51,020 --> 01:09:53,022 Ich rede nicht von Mandras. 576 01:10:05,827 --> 01:10:10,458 Wenn man sich verliebt, ist das wie zeitweiser Wahnsinn. 577 01:10:11,999 --> 01:10:16,049 Er bricht aus wie ein Erdbeben und dann legt es sich wieder. 578 01:10:17,380 --> 01:10:20,680 Und wenn es sich legt, muss man eine Entscheidung treffen. 579 01:10:21,342 --> 01:10:26,018 Du musst feststellen, ob sich eure Wurzeln so stark verflochten haben, 580 01:10:26,013 --> 01:10:30,359 dass es unvorstellbar ist, sich jemals wieder zu trennen. 581 01:10:31,686 --> 01:10:36,066 Denn das ist es, was Liebe ist. 582 01:10:40,403 --> 01:10:43,782 Liebe ist nicht Atemlosigkeit. Es ist nicht Erregung. 583 01:10:43,781 --> 01:10:46,910 Es ist nicht die Begierde, ständig Sex zu haben. 584 01:10:46,909 --> 01:10:50,083 Es heißt nicht, nachts mit dem Gedanken wachzuliegen, 585 01:10:50,079 --> 01:10:52,548 dass er jeden Teil deines Körpers küsst. 586 01:10:58,212 --> 01:10:59,589 Erröte nicht. 587 01:11:03,301 --> 01:11:05,303 Ich sage dir einige wahre Dinge. 588 01:11:08,055 --> 01:11:10,478 Das heißt lediglich, verliebt zu sein, 589 01:11:10,475 --> 01:11:13,900 wovon jeder von uns sich überzeugen kann, dass wir das sind. 590 01:11:15,396 --> 01:11:19,321 Liebe selbst ist das, was übrig bleibt, 591 01:11:19,317 --> 01:11:22,366 wenn das Verliebtsein vergangen ist. 592 01:11:24,572 --> 01:11:27,291 Hört sich nicht sehr aufregend an, oder? 593 01:11:30,995 --> 01:11:33,498 Aber das ist es. 594 01:11:36,083 --> 01:11:39,804 Glaubst du, dir vorstellen zu können, 595 01:11:39,796 --> 01:11:43,596 dass du bei Hauptmann Corelli dieses Gefühl haben wirst? 596 01:11:55,520 --> 01:11:57,898 Du musst ehrenhaft handeln, 597 01:11:58,523 --> 01:12:01,402 mit Respekt für Mandras und seine Mutter. 598 01:12:05,655 --> 01:12:07,032 Und... 599 01:12:08,991 --> 01:12:12,120 bete für die Befreiung der Insel, 600 01:12:13,287 --> 01:12:17,838 weil dann alles möglich wird. 601 01:13:13,973 --> 01:13:15,316 Drosoula. 602 01:13:17,977 --> 01:13:20,856 Die ganze Nacht habe ich über Mandras nachgedacht. 603 01:13:22,148 --> 01:13:23,741 Über mich und Mandras. 604 01:13:26,110 --> 01:13:29,740 Darüber, wie lange wir getrennt waren. 605 01:13:42,209 --> 01:13:46,555 - Wann kamst du an? - Wo ist dein Ring? 606 01:13:48,215 --> 01:13:50,388 Meine Finger sind zu dünn geworden. 607 01:13:52,303 --> 01:13:54,271 Ich dachte, ich verliere ihn. 608 01:13:59,143 --> 01:14:02,113 - Wo wirst du bleiben? - Ich will dich etwas fragen. 609 01:14:04,315 --> 01:14:06,818 Wir müssen zu dem italienischen Hauptmann. 610 01:14:08,194 --> 01:14:12,665 Ich möchte, dass du ihn bittest, sich mit uns zu treffen. Sobald du kannst. 611 01:14:14,408 --> 01:14:15,751 Der Hamburger Hafen... 612 01:14:15,743 --> 01:14:18,496 ist jeden zweiten Tag Ziel ständiger Luftangriffe... 613 01:14:18,496 --> 01:14:23,172 von nahezu 800 britischen Flugzeugen. Von der Stadt bleiben fast nur Ruinen, 614 01:14:23,167 --> 01:14:27,297 während in Italien Rom nach Wochen harter Kämpfe und massiver... 615 01:14:27,296 --> 01:14:29,264 Bombenangriffe den vorrückenden... 616 01:14:29,256 --> 01:14:32,601 Alliierten in die Hände fiel. 617 01:14:32,593 --> 01:14:36,188 Alliierte Befehlshaber beobachten den von deutschen und italienischen... 618 01:14:36,180 --> 01:14:38,683 Truppen besetzten Mittelmeerraum. 619 01:14:39,308 --> 01:14:43,814 Unklar ist, wie die Deutschen auf einen Rückzug der Italiener reagieren könnten, 620 01:14:43,813 --> 01:14:48,319 doch Deutschland wird das Oberkommando für viele strategische Gebiete übernehmen. 621 01:14:48,317 --> 01:14:51,787 Man erwartet, dass Hitler über den Balkan und durch Griechenland... 622 01:14:51,779 --> 01:14:54,202 massive Verstärkung entsenden wird, 623 01:14:54,198 --> 01:14:58,169 da die Nazis bemüht sind, Nachschubwege nach Nordafrika offen zu halten. 624 01:14:59,286 --> 01:15:03,041 Mandras ist wieder da. Er will dich sehen. 625 01:15:14,719 --> 01:15:16,813 Es ist vorbei! Es ist alles vorbei! 626 01:15:16,804 --> 01:15:20,058 Mussolini ist gestürzt! Wir gehen heim! 627 01:16:28,918 --> 01:16:32,172 Oberst Barge und ich haben den 15. September als Tag... 628 01:16:32,171 --> 01:16:37,143 für die Übergabe unserer schweren Waffen und Maschinengewehre vereinbart. 629 01:16:37,301 --> 01:16:39,053 Das ist in fünf Tagen. 630 01:16:40,971 --> 01:16:46,273 Warum sollten wir unsere Waffen abgeben? Sie waren unsere Verbündeten. 631 01:16:46,268 --> 01:16:50,774 - Warum sollten sie Bedingungen stellen? - Wir haben kapituliert. 632 01:16:50,773 --> 01:16:54,448 Mussolini hat vor den Briten und Amerikanern kapituliert. 633 01:16:54,443 --> 01:16:58,573 - Nicht vor den Deutschen. - Oberst Barge und ich vereinbarten es. 634 01:16:59,782 --> 01:17:02,376 Wenn wir unsere Waffen übergeben, 635 01:17:02,368 --> 01:17:05,747 haben wir die Zusage, dass sie gegen uns keine Gewalt anwenden? 636 01:17:05,746 --> 01:17:09,216 Ich habe die Garantie Oberst Barges und seiner Offiziere, 637 01:17:09,208 --> 01:17:11,552 dass unsere Truppen freies Geleit bekommen. 638 01:17:11,544 --> 01:17:14,969 Meine Männer werden nicht bereit sein, ohne Waffen heimzugehen. 639 01:17:14,964 --> 01:17:17,763 Wenn man in Kriegszeiten seine Waffe übergibt, 640 01:17:17,758 --> 01:17:19,635 ist man nicht länger ein Mann. 641 01:17:19,635 --> 01:17:22,388 Wären Sie in ihrer Position, wären Sie Deutscher, 642 01:17:22,388 --> 01:17:25,267 würden Sie für die eigene Sicherheit klarstellen wollen, 643 01:17:25,266 --> 01:17:27,564 dass die Waffen nicht an... 644 01:17:27,560 --> 01:17:30,860 die Alliierten oder griechische Partisanen weitergegeben werden. 645 01:17:30,855 --> 01:17:32,903 Oder gegen Sie gerichtet werden. 646 01:17:34,900 --> 01:17:36,994 Oder gegen Sie gerichtet werden. 647 01:18:09,768 --> 01:18:12,738 Sie müssen sich freuen, nach Hause gehen zu können. 648 01:18:13,147 --> 01:18:16,447 Menschen werden sicher glücklich sein, Sie wiederzusehen. 649 01:18:16,692 --> 01:18:21,573 Ihre Familie, Ihre Mutter, Frau und Mädchen. 650 01:18:23,282 --> 01:18:26,707 - Sie wollten mich sprechen? - Wir brauchen Waffen. 651 01:18:26,702 --> 01:18:29,421 Maschinengewehre, Munition, Landminen. 652 01:18:30,206 --> 01:18:33,176 - Alles, was Sie entbehren können. - Wie kann ich das tun? 653 01:18:33,167 --> 01:18:35,636 - Ich kann es nicht tun. - Sie haben kapituliert. 654 01:18:35,628 --> 01:18:38,507 Wollen Sie nicht kämpfen, brauchen Sie die Waffen nicht. 655 01:18:38,505 --> 01:18:40,473 Wir müssen ein Land verteidigen. 656 01:18:40,466 --> 01:18:43,845 Auf dem Festland sammeln sich deutsche Truppen. 657 01:18:43,844 --> 01:18:47,144 Die 117. Jäger-Division nähert sich dem Kanal von Korinth. 658 01:18:47,640 --> 01:18:50,143 Die 104. nähert sich südlich von Jugoslawien. 659 01:18:50,142 --> 01:18:53,988 - Dann ist die Lage für Widerstand schlecht. - Außer, wir handeln sofort. 660 01:18:53,979 --> 01:18:57,404 Wissen Sie, Hauptmann, alle Italiener, 661 01:18:57,399 --> 01:19:02,075 die auf der Insel Lefkada kapitulierten, wurden nach Norden in Lager geschickt. 662 01:19:06,450 --> 01:19:10,626 - Wir hörten, sie gingen nach Hause. - Die Züge wurden in Albanien umgeleitet. 663 01:19:10,996 --> 01:19:15,217 In diesem Krieg, Hauptmann, weiß man nicht, wem man vertrauen kann. 664 01:19:16,460 --> 01:19:20,510 Nur eines ist sicher: Den Deutschen kann man nicht trauen. 665 01:19:55,374 --> 01:20:01,177 Letzte Nacht träumte ich, ich säße in einem Restaurant in Piazza Navona... 666 01:20:01,171 --> 01:20:04,892 und verspeiste Zuppa di cozze piccante, 667 01:20:04,883 --> 01:20:08,353 dann einen Teller Taglierini alle boscaiola. 668 01:20:14,727 --> 01:20:19,073 Oberst Barge bat um den Rückzug Ihrer Einheit vom Antisamos-Strand. 669 01:20:22,401 --> 01:20:25,496 Wenn sie große Verstärkung heranbringen wollen, 670 01:20:25,738 --> 01:20:28,036 dann würden sie das dort tun. 671 01:20:29,158 --> 01:20:31,001 Ist das ein Befehl? 672 01:20:30,993 --> 01:20:34,122 Hauptmann, wollen Sie nach Hause gehen? 673 01:21:30,719 --> 01:21:32,096 Halt! 674 01:21:38,477 --> 01:21:40,525 Werden Sie uns durchlassen? 675 01:21:40,521 --> 01:21:44,242 Mein Befehl lautet, die Übergabe Ihrer Waffen zu überwachen. 676 01:21:53,075 --> 01:21:56,329 Der Termin für die Übergabe ist morgen Mittag. 677 01:22:00,833 --> 01:22:03,803 Dieser Befehl kommt von Oberst Barge. 678 01:22:04,336 --> 01:22:07,886 Er bat mich, Ihnen zu versichern, dass Ihnen bei Übergabe... 679 01:22:07,881 --> 01:22:10,475 der Waffen freies Geleit garantiert wird. 680 01:22:11,677 --> 01:22:14,647 Wie für die Italiener auf Lefkada? 681 01:22:16,223 --> 01:22:17,520 Lefkada? 682 01:22:18,600 --> 01:22:22,321 Aber sie legten die Waffen nieder. Sie gingen nach Hause. 683 01:23:03,604 --> 01:23:06,904 Sie müssen sich freuen, Italien wieder zu sehen. 684 01:23:10,486 --> 01:23:13,035 Denken Sie, wir könnten in Kontakt bleiben? 685 01:23:13,906 --> 01:23:16,329 Ich meine, nach dem Krieg natürlich. 686 01:23:31,006 --> 01:23:34,431 Sie können meine Waffe haben, wenn ich fertig geraucht habe. 687 01:23:39,806 --> 01:23:41,399 Nimm die Hände weg! 688 01:23:58,784 --> 01:24:00,377 Ich verstehe Ihre Sorge. 689 01:24:00,369 --> 01:24:03,293 An Ihrer Stelle würde ich auch Fragen stellen. 690 01:24:03,288 --> 01:24:05,882 Natürlich untersuchen wir den Vorfall. 691 01:24:05,874 --> 01:24:10,129 Ich kann Ihnen sagen, was passierte. Vier meiner Leute sind tot! 692 01:24:10,128 --> 01:24:13,382 - Wir ergreifen geeignete Schritte. - Was heißt das? 693 01:24:14,550 --> 01:24:17,929 Heißt das, ich kann den Familien dieser Männer schreiben... 694 01:24:17,928 --> 01:24:20,397 und ihnen sagen, die Mörder werden angeklagt? 695 01:24:20,389 --> 01:24:22,312 - Siegt Gerechtigkeit? - Hauptmann. 696 01:24:22,307 --> 01:24:26,028 Sie zwingen uns, uns aufzustellen und unsere Waffen abzugeben! 697 01:24:26,019 --> 01:24:27,896 Sie beschlagnahmen unsere Waffen. 698 01:24:27,896 --> 01:24:31,025 - Wir sollten Verbündete sein! - Hauptmann Corelli, bitte! 699 01:24:32,776 --> 01:24:34,778 Wir brauchen eine Garantie. 700 01:24:38,365 --> 01:24:40,868 Ich versichere Ihnen, der Entwaffnungsbefehl... 701 01:24:40,867 --> 01:24:43,370 kommt nicht von meinem Hauptquartier. 702 01:24:46,790 --> 01:24:50,670 Wir haben vereinbart, unsere Waffen morgen Mittag zu übergeben. 703 01:24:50,669 --> 01:24:53,923 Wir bräuchten Ihre Garantie, dass keine weiteren unserer... 704 01:24:53,922 --> 01:24:57,176 Truppen vor diesem Termin zwangsweise entwaffnet werden. 705 01:24:58,010 --> 01:24:59,978 Herr General, 706 01:24:59,970 --> 01:25:04,976 ich garantiere ihnen, dass Sie morgen Mittag auf dem Heimweg sind. 707 01:25:22,909 --> 01:25:24,661 Dies ist nicht unser Krieg. 708 01:25:25,954 --> 01:25:28,423 Es ist Krieg zwischen Griechen und Deutschen. 709 01:25:28,415 --> 01:25:31,589 Ziehen Sie es vor, sie bei ihrem Kampf allein zulassen? 710 01:25:33,003 --> 01:25:37,850 Das 4. Regiment wird Antisamos halten. Wir halten das 5. bei Assos in Reserve... 711 01:25:37,841 --> 01:25:40,594 und ich führe das 8. und 9. Regiment nach Argostoli. 712 01:25:45,265 --> 01:25:48,815 Sämtliche Geschütze bei Sonnenaufgang in Stellung. 713 01:26:38,068 --> 01:26:41,868 - Wehren wir uns, können wir siegen. - Und wenn deutsche Flugzeuge kommen? 714 01:26:41,863 --> 01:26:45,242 Geht nicht nach Argostoli. Haltet Euch vom Antisamos-Strand fern. 715 01:26:45,242 --> 01:26:48,086 Ich lege mich auf die Straße, damit du nicht gehst. 716 01:26:48,078 --> 01:26:51,582 Habe immer eine Waffe bei dir. Versprich mir das. 717 01:26:54,584 --> 01:26:56,882 - Komm zu mir zurück. - Versprich es mir. 718 01:27:00,340 --> 01:27:03,560 Wenn es vorbei ist, kommst du zurück. 719 01:27:31,997 --> 01:27:34,375 Ich weiß, was du fühlst. 720 01:27:36,209 --> 01:27:39,304 Würde er sterben, wäre es für dich das Ende. 721 01:27:41,256 --> 01:27:43,429 Ich werde auf ihn aufpassen. 722 01:29:30,448 --> 01:29:31,665 Mama! Mama! 723 01:29:35,078 --> 01:29:37,376 Bleib hier! Es ist nicht sicher! 724 01:30:05,025 --> 01:30:08,404 - Was tut ihr? - Sie ist Verräterin und eine Hure! 725 01:30:09,154 --> 01:30:12,454 Hilf mir! Hilf mir! 726 01:30:14,659 --> 01:30:16,252 Hilf mir! 727 01:31:04,960 --> 01:31:07,008 Der Feind steht 100 m entfernt. 728 01:31:07,003 --> 01:31:09,756 Jetzt kommen schwere Panzer. Gehen wir! 729 01:34:04,264 --> 01:34:06,813 HURE - VERRÄTERIN 730 01:35:55,500 --> 01:35:57,377 Na los, beweg dich! 731 01:38:21,312 --> 01:38:23,189 Erschieß mich. 732 01:40:23,309 --> 01:40:24,606 Erlebt. 733 01:40:29,315 --> 01:40:30,532 Erlebt. 734 01:40:31,692 --> 01:40:33,660 Erlebte, als ich ihn fand. 735 01:40:44,121 --> 01:40:47,876 Uniformfetzen in den Schusswunden. Splitter der Rippe. 736 01:40:48,251 --> 01:40:49,377 Tun Sie es nur. 737 01:40:49,377 --> 01:40:54,008 Ich bin kein Chirurg. Es gibt kein Penicillin. Ich habe kein steriles Wasser und Serum. 738 01:40:54,006 --> 01:40:55,929 Bitte, Vater, tu es! 739 01:41:12,275 --> 01:41:13,948 Halte das. 740 01:41:31,877 --> 01:41:34,005 Vier Rippen sind gebrochen. 741 01:41:59,447 --> 01:42:00,744 Papa! 742 01:42:01,073 --> 01:42:04,498 Antonio, ruhig. Bewege dich nicht! 743 01:42:05,077 --> 01:42:08,547 Wenn du dich auch nur ein bisschen rührst, wirst du verbluten. 744 01:42:08,748 --> 01:42:11,171 Nein, du musst still liegen. 745 01:42:16,505 --> 01:42:19,304 - Ich... - Du lagst unter Carlos Leiche. 746 01:42:20,092 --> 01:42:23,892 Wäre er nicht gewesen, wärst du tot. 747 01:42:29,602 --> 01:42:31,070 Wie kam ich hierher? 748 01:42:34,982 --> 01:42:36,950 Mandras fand dich. 749 01:42:51,749 --> 01:42:55,219 Antonio, du solltest etwas trinken. 750 01:43:29,078 --> 01:43:31,297 Was hättest du gern zum Mittagessen? 751 01:43:31,914 --> 01:43:36,511 Nicht, dass es eine Auswahl gibt. Aber wenn es so wäre. 752 01:43:42,967 --> 01:43:44,685 Wir brauchten etwas... 753 01:43:45,469 --> 01:43:49,394 Stahl, Draht, um die Knochen zu schienen. 754 01:43:51,267 --> 01:43:54,692 Sie werden natürlich später entfernt werden. 755 01:43:56,439 --> 01:43:59,443 Ich könnte von anders woher neue Saiten zu kriegen. 756 01:44:01,110 --> 01:44:03,078 Ich könnte mich erkundigen. 757 01:45:01,587 --> 01:45:05,012 - Was tust du? - Finden sie mich hier, erschießen sie euch. 758 01:45:05,007 --> 01:45:08,978 - Sie töten dich, wenn du gehst. - Ich gehöre nicht hierher, Pelagia! 759 01:45:08,969 --> 01:45:10,892 Ich gehörte noch nie hierher! 760 01:45:11,347 --> 01:45:15,648 Schau, was alles passierte, seit ich hier bin. 761 01:45:15,643 --> 01:45:16,860 Ich liebe dich. 762 01:45:16,852 --> 01:45:21,198 Ich hatte kein Recht auf deine Liebe, wenn ich dich nicht lieben durfte. 763 01:45:23,317 --> 01:45:25,194 Tue das nicht! 764 01:45:37,998 --> 01:45:42,003 Geh zu Dr. Iannis Haus. Geh! Geh schon! 765 01:45:42,002 --> 01:45:44,471 Geh sofort! 766 01:45:44,463 --> 01:45:48,889 Mama kommt wieder zurück! Hörst du? Mama kommt... 767 01:47:06,503 --> 01:47:09,552 Dimitris wird dich zu einem Boot in der Bucht rudern. 768 01:47:14,345 --> 01:47:16,723 Morgen Nacht solltest du zu Hause sein. 769 01:47:53,300 --> 01:47:54,768 Wir müssen los. 770 01:48:09,775 --> 01:48:13,279 Ich musste dich noch mal sehen, ein letztes Mal. 771 01:48:14,321 --> 01:48:16,039 Wir müssen los! 772 01:48:20,828 --> 01:48:22,546 Sage nichts. 773 01:48:28,585 --> 01:48:29,837 Sieh mich an. 774 01:48:30,504 --> 01:48:32,552 - Wir müssen los! - Fahr. 775 01:48:33,424 --> 01:48:34,892 Fahr'. 776 01:49:20,220 --> 01:49:22,689 Warum hast du ihn gerettet? 777 01:49:23,766 --> 01:49:26,144 Warum hast du ihn nicht sterben lassen? 778 01:49:28,520 --> 01:49:30,898 Ich wollte, dass du mich wieder liebst. 779 01:49:38,405 --> 01:49:40,703 In Albanien... 780 01:49:40,699 --> 01:49:43,327 ließ ich sie jeden einzelnen davon vorlesen. 781 01:49:44,995 --> 01:49:48,420 "Mandras, ich liebe dich. Mandras, ich will dich. 782 01:49:48,415 --> 01:49:50,588 "Mandras, wann kommst zu zurück?" 783 01:49:57,091 --> 01:49:59,560 Und dann eines Tages, ein anderer Brief. 784 01:50:04,348 --> 01:50:07,522 "Ich weiß nicht, wie ich meine Gefühle beschreiben soll. 785 01:50:07,976 --> 01:50:11,480 "Als ob ich 100 Jahre darauf wartete, von dir zu hören. 786 01:50:11,480 --> 01:50:14,233 "100 Jahre auf deine Rückkehr wartete. 787 01:50:15,317 --> 01:50:18,742 "Einst glaubte ich, mein Herz quillt über vor Liebe zu dir, 788 01:50:21,031 --> 01:50:23,409 "jetzt aber empfinde ich nur Leere. 789 01:50:24,868 --> 01:50:27,712 "Und ich denke all die Zeit es war ein Vorwand, 790 01:50:29,957 --> 01:50:32,460 "und dass ich dich überhaupt nie liebte." 791 01:50:54,523 --> 01:50:56,116 Es tut mir Leid. 792 01:51:02,573 --> 01:51:04,166 Es tut mir Leid. 793 01:51:22,342 --> 01:51:26,768 Der Krieg, von dem wir glaubten, er würde nie enden, ist nun vorbei. 794 01:51:28,307 --> 01:51:31,902 Und die Insel, die wir für immer verloren glaubten, 795 01:51:31,894 --> 01:51:33,771 gehört wieder uns. 796 01:51:41,862 --> 01:51:46,368 Im Haus des Doktors sind nun drei von uns: 797 01:51:47,117 --> 01:51:50,587 Der Arzt, seine Tochter, 798 01:51:51,538 --> 01:51:53,757 die zur Ärztin ausgebildet wird, 799 01:51:54,750 --> 01:51:55,967 und Lemoni. 800 01:52:00,797 --> 01:52:02,470 Das ist für dich. 801 01:52:03,675 --> 01:52:05,222 Aus Italien. 802 01:52:28,825 --> 01:52:30,418 Was ist das? 803 01:52:35,249 --> 01:52:36,922 Eine Schallplatte. 804 01:53:21,545 --> 01:53:25,971 Wir sollten Abendessen machen. Das sollten wir tun. 805 01:53:38,353 --> 01:53:41,152 "Ich weiß nicht, ob Sie dieser Brief erreicht... 806 01:53:41,773 --> 01:53:44,242 "oder ob Sie noch leben. 807 01:53:45,986 --> 01:53:48,865 "Vielleicht sandte uns jemand anders die Platte... 808 01:53:49,114 --> 01:53:51,458 "und darum fanden wir keinen Zettel. 809 01:53:53,952 --> 01:53:56,956 "Ich würde gern sagen, dass Pelagia glücklich sei, 810 01:53:58,165 --> 01:54:01,419 "aber sie ist voller Tränen, die sie nicht fließen lässt, 811 01:54:02,002 --> 01:54:05,302 "und voller Trauer, die kein Arzt heilen kann. 812 01:54:07,382 --> 01:54:10,511 "Sie gibt sich selbst die Schuld für unseren Schmerz... 813 01:54:11,595 --> 01:54:14,519 "und vielleicht trifft dasselbe auf Sie zu. 814 01:54:16,433 --> 01:54:19,403 "Sie wissen, ich bin kein religiöser Mensch, 815 01:54:20,854 --> 01:54:22,856 "aber dies glaube ich: 816 01:54:23,815 --> 01:54:26,534 "Gibt es eine Wunde, müssen wir sie heilen. 817 01:54:28,070 --> 01:54:31,165 "Gibt es jemanden, dessen Schmerz wir heilen können, 818 01:54:31,782 --> 01:54:34,410 "müssen wir suchen, bis wir denjenigen finden. 819 01:54:35,535 --> 01:54:39,039 "Wenn die Götter beschlossen, dass wir überleben sollten, 820 01:54:40,082 --> 01:54:41,675 "gibt es einen Grund dafür." 821 01:57:45,225 --> 01:57:49,776 Wo ist heute denn dein Wunder? Was muss man dazu sagen? 822 01:58:30,270 --> 01:58:35,117 "Wach auf. Hole Feuerholz. Richte das Dach. Streiche das Haus." 823 01:58:35,609 --> 01:58:37,486 Sie macht mich verrückt. 824 01:58:38,612 --> 01:58:42,287 Als ich taub war, konnte ich ihr Nörgeln nicht hören. 825 01:58:42,282 --> 01:58:43,750 Aber jetzt... 826 01:58:44,826 --> 01:58:48,626 Doktor, ich flehe dich an, hilf mir. 827 01:58:48,622 --> 01:58:50,750 Tue mir wieder eine Erbse ins Ohr. 828 01:59:36,795 --> 01:59:38,672 Ich suchte nach Lemoni. 829 01:59:39,839 --> 01:59:42,137 Sie war unten auf der Straße. 830 01:59:43,301 --> 01:59:45,178 Ich ging zum Haus. 831 01:59:47,514 --> 01:59:49,812 Es existiert nicht mehr. 832 01:59:50,934 --> 01:59:52,686 Wir bauen ein neues. 833 01:59:54,437 --> 01:59:56,986 Dein Vater schrieb, du bekamst die Platte. 834 01:59:59,359 --> 02:00:02,829 Es ist eine Gitarre. Das ist anders. 835 02:00:13,373 --> 02:00:15,421 Ich wollte ohne dich leben. 836 02:00:17,460 --> 02:00:20,805 Ich wollte mir einreden, ich könnte ohne dich leben. 837 02:00:38,356 --> 02:00:40,154 Die Narbe ist gut verheilt. 838 02:00:57,834 --> 02:01:01,259 Stamatis, liebst du deine Frau? 839 02:01:02,839 --> 02:01:05,092 Wenn du deine Frau liebst, 840 02:01:05,091 --> 02:01:08,265 rate ich dir, nett zu ihr zu sein. 841 02:01:08,261 --> 02:01:11,231 Bring das Holz herein, bevor sie dich danach fragt. 842 02:01:11,931 --> 02:01:16,027 Wenn ihr kalt ist, lege ihr einen Schal um die Schultern. 843 02:01:17,604 --> 02:01:21,734 Und bringe ihr immer eine Blume mit, wenn du vom Feld heim kommst. 844 02:01:22,901 --> 02:01:27,031 - Du tust mir keine Erbse mehr ins Ohr? - O nein. 845 02:01:27,781 --> 02:01:30,534 Das wäre gegen den Hippokratischen Eid. 846 02:03:51,382 --> 02:03:53,555 GEFILMT AUSSCHLIESSLICH AUF KEFALONIA 847 02:03:53,551 --> 02:03:56,680 DER FILM IST DEN TAUSENDEN ITALIENISCHER SOLDATEN GEWIDMET 848 02:03:56,679 --> 02:03:59,603 DIE SEPTEMBER 1945 VON DEUTSCHEN TRUPPEN ERMORDET WURDEN 849 02:03:59,599 --> 02:04:01,943 UND DEN MENSCHEN KEFALONIAS DIE NACH DEM KRIEG 850 02:04:01,935 --> 02:04:03,278 BEIM ERDBEBEN STARBEN 851 02:08:45,176 --> 02:08:47,224 Subtitles by SOFTITLER70717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.