All language subtitles for China Gate by Samuel Fuller (1957)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,200 --> 00:00:36,800
La Porte de Chine
2
00:01:54,400 --> 00:01:57,000
Ce film est dédié à la France
3
00:01:57,300 --> 00:01:59,800
Il y a plus de trois cents ans
les missionnaires français
4
00:02:00,000 --> 00:02:03,900
ont été envoyés en Indochine
pour prĂŞcher l'amour de Dieu
et l'amour fraternel entre les hommes.
5
00:02:04,200 --> 00:02:07,100
Petit à petit, l'influence française
pris forme sur la terre vietnamienne.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,300
Au fur et à mesure des difficultés
le mode de vie a progressé
7
00:02:10,600 --> 00:02:13,500
et la nation florissante s'est
convertie Ă la culture du riz.
8
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Sous l'administration française,
les zones montagnardes se sont développées
9
00:02:18,100 --> 00:02:21,600
jusqu'en 1941, l'année où les troupes
japonaises ont envahi et souillé les rizières
10
00:02:21,900 --> 00:02:23,600
du sang des défenseurs.
11
00:02:23,700 --> 00:02:31,200
En 1945, Ho Chi Minh, un révolutionnaire
indochinois soutenu par Moscou,
12
00:02:31,500 --> 00:02:36,000
entame une campagne pour bâtir une nation
sur le modèle du communisme chinois,
13
00:02:36,500 --> 00:02:39,900
et implante son quartier général dans le nord
en nommant cette nouvelle région Viet Minh.
14
00:02:40,300 --> 00:02:44,600
Après la fin de la guerre de Corée, la France
s'est retrouvée seule pour protéger le pays
15
00:02:44,800 --> 00:02:48,600
et a combattu pour freiner le communisme
et le pillage de l'Asie.
16
00:02:49,100 --> 00:02:51,800
Des forces de la Légion Etrangère sont
venues du nord de l'Afrique
17
00:02:52,100 --> 00:02:54,000
luttant vaillamment sous le drapeau français,
18
00:02:54,300 --> 00:02:57,500
sans pouvoir localiser la route de
l'approvisionnement des munitions provenant de Moscou.
19
00:02:57,800 --> 00:03:01,800
Les bombes et les munitions fabriquées en Russie
se trouvaient stockées dans des tunnels secrets
20
00:03:02,100 --> 00:03:04,200
construits le long de la chaîne
des montagnes de la Porte de Chine.
21
00:03:04,400 --> 00:03:07,000
Grâce à cet arsenal, les communistes
étaient en passe de gagner la guerre.
22
00:03:07,200 --> 00:03:11,000
Les bombes et les munitions stockées
sous terre passaient de village en village.
23
00:03:12,200 --> 00:03:18,600
Mais Ă 16O Km de la Porte de Chine
s'est trouvé le village agonisant de Sun Toi,
24
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
l'ultime foyer de résistance du Nord.
25
00:03:21,300 --> 00:03:24,300
Leurs provisions avaient été confisquées,
leurs munitions étaient épuisées,
26
00:03:24,600 --> 00:03:26,400
mais la lutte continuait
alors qu'ils mourraient de faim.
27
00:03:26,600 --> 00:03:28,800
Leur seule possibilité de survivre étaient
les approvisionnement de nourriture
28
00:03:29,100 --> 00:03:31,600
provenant du Sud,
parachutés par les américains.
29
00:03:35,100 --> 00:03:43,200
Année : 1954. Jour : jeudi.
Heure : 10 H du matin.
30
00:03:43,600 --> 00:03:48,500
Tous les animaux ont été mangé.
Tous, sauf un.
31
00:06:33,000 --> 00:06:35,400
A manger. A manger.
32
00:06:35,500 --> 00:06:37,000
Comment va Pierre ?
33
00:06:37,100 --> 00:06:38,600
Il a faim.
34
00:06:41,900 --> 00:06:43,400
A manger.
35
00:06:51,000 --> 00:06:52,900
Ne traverse pas la route, tu entends ?
36
00:06:54,900 --> 00:06:56,400
Viens, Leung.
37
00:07:50,000 --> 00:07:55,100
Il va exploser.
Eloignez-vous. Eloignez-vous.
38
00:08:16,800 --> 00:08:18,900
Merci, mes soeurs.
Merci beaucoup.
39
00:08:21,700 --> 00:08:26,700
Tu es magnifique, Lucky, simplement magnifique.
J'aime te regarder.
40
00:08:27,200 --> 00:08:30,100
Je te présente le Capitaine Caumont,
des forces aériennes.
41
00:08:30,700 --> 00:08:33,400
Il a cessé le combat,
spécialement pour te rencontrer.
42
00:08:33,700 --> 00:08:35,600
Capitaine, voici Léa Sommer.
43
00:08:35,900 --> 00:08:38,000
C'est vous qu'on appelle Lucky Legs ?
44
00:08:38,400 --> 00:08:40,900
Je les découvre dans les
grandes occasions.
45
00:08:41,100 --> 00:08:44,000
Mais il y a assez de place
pour cacher du cognac.
46
00:08:44,400 --> 00:08:47,200
Vous ne le saurez jamais.
Comment-allez-vous, Colonel.
47
00:08:48,200 --> 00:08:52,800
Je sais que c'est dur d'ĂŞtre sobre,
mais ceci est important.
48
00:08:52,900 --> 00:08:56,300
- Important pour qui ?
- Important pour nous tous.
49
00:08:56,800 --> 00:08:59,700
Il s'agit d'une photographie aérienne
de la frontière.
50
00:08:59,900 --> 00:09:03,600
Il y a des centaines de tunnels le long
des montagnes de China Gate.
51
00:09:04,000 --> 00:09:06,400
Et vous vouliez que je sois sobre
pour entendre ça ?
52
00:09:06,800 --> 00:09:08,600
Je sais que tu connais les tunnels.
53
00:09:09,000 --> 00:09:10,500
De quoi s'agit-il Colonel. ?
54
00:09:11,500 --> 00:09:15,700
Par là , il y a un grand dépôt de
bombes et de munitions
55
00:09:16,100 --> 00:09:18,400
qui déciment nos troupes.
56
00:09:18,500 --> 00:09:20,000
Tout le monde sait ça.
57
00:09:20,700 --> 00:09:23,500
Mais on ne sait pas exactement oĂą il est.
58
00:09:24,200 --> 00:09:27,900
Nous avons envoyé des bombardiers,
mais ils n'ont rien détruit de stratégique.
59
00:09:28,000 --> 00:09:30,200
On a envoyé des patrouilles,
aucune n'est rentrée.
60
00:09:30,600 --> 00:09:33,800
Tu connais les 160 Km
d'ici à la frontière
61
00:09:34,000 --> 00:09:35,400
aussi bien qu'une bouteille de cognac.
62
00:09:35,800 --> 00:09:41,400
Tu as fait ce trajet des centaines de fois.
Les guides te font confiance.
63
00:09:41,600 --> 00:09:43,000
Nous avons besoin de toi.
64
00:09:44,400 --> 00:09:49,100
Mais surtout, tu connais
le Commandant Cham, Ă China Gate.
65
00:09:53,800 --> 00:09:58,000
Mes rapports avec le Commandant
sont mes affaires personnelles.
66
00:09:58,500 --> 00:10:01,800
Nous sommes intéressés par le Commandant
parce qu'il est le verrou du dépôt
67
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
et que toi seule a la clé pour l'ouvrir.
68
00:10:05,400 --> 00:10:07,200
Ce n'est pas ma guerre.
69
00:10:07,300 --> 00:10:08,700
Tu es à moitié Indochinoise.
70
00:10:09,000 --> 00:10:12,400
Je suis un peu de tout
et beaucoup de rien du tout.
71
00:10:12,800 --> 00:10:16,800
Les Indochinois disent que je suis ceci,
les Français, cela, les Américains...
72
00:10:18,700 --> 00:10:22,700
En ce qui me concerne, vous les gars,
la faucille et le marteau,
73
00:10:23,000 --> 00:10:24,900
vous pouvez continuer Ă vous battre.
74
00:10:25,100 --> 00:10:28,500
Quand le dépôt explosera,
ce sera la panique.
75
00:10:28,600 --> 00:10:30,200
Dans la confusion,
je volerai un avion.
76
00:10:30,300 --> 00:10:32,200
Mon devoir est de revenir Ă Sun Toy.
77
00:10:32,300 --> 00:10:36,500
Pour ce travail, tu recevras 5000 $,
on ouvrira un bar pour toi Ă Saigon.
78
00:10:36,800 --> 00:10:42,600
Tu auras les meilleurs
vins et alcools. Tu marches ?
79
00:10:49,400 --> 00:10:50,800
Non.
80
00:10:52,100 --> 00:10:56,200
D'accord. Quel est ton prix ?
Combien veux-tu ?
81
00:10:57,700 --> 00:11:00,900
Je veux envoyer mon fils en Amérique.
82
00:11:04,000 --> 00:11:06,400
C'est un garçon sans histoire
et en bonne santé.
83
00:11:07,300 --> 00:11:10,900
Il a 5 ans et c'est une lourde croix Ă porter.
84
00:11:12,100 --> 00:11:14,700
S'il est en Amérique,
cette croix sera plus légère.
85
00:11:15,900 --> 00:11:18,100
Vous avez des relations.
86
00:11:19,000 --> 00:11:23,400
Utilisez-les pour mon fils
et je trouverai le dépôt.
87
00:11:24,500 --> 00:11:26,800
Non, les lois sont strictes
en Amérique.
88
00:11:27,600 --> 00:11:29,400
Très bien.
89
00:11:31,300 --> 00:11:33,000
Lucky, un instant.
90
00:11:35,200 --> 00:11:40,400
Dans ce cas particulier, je pense
que nous pourrons faire quelque chose.
91
00:11:41,700 --> 00:11:44,900
- Quand partons-nous ?
- Immédiatement.
92
00:11:45,300 --> 00:11:48,700
- J'ai une belle surprise pour toi.
- Quoi ? Une bouteille ?
93
00:11:50,100 --> 00:11:51,700
Venez !
94
00:11:52,100 --> 00:11:55,700
Tu te souviens de l’artificier américain,
le Sergent Brock ?
95
00:11:56,000 --> 00:11:59,500
Il est dans la Légion Etrangère, maintenant.
Il est chargé des explosifs.
96
00:11:59,700 --> 00:12:02,700
Il n'y a plus d'accord.
Trouvez votre dépôt vous-même.
97
00:12:04,100 --> 00:12:08,800
Mais . . . Mais . . .
Je ne comprends pas. Je pensais . . .
98
00:12:09,000 --> 00:12:15,300
Je pensais que cette mission serait plus
agréable si vous travailliez ensemble.
99
00:12:15,800 --> 00:12:19,400
Vous avez vécu ensemble
Ă Saigon, non ?
100
00:12:19,500 --> 00:12:20,900
Eh bien, que s'est-t-il passé ?
101
00:12:21,000 --> 00:12:25,900
Non seulement nous vivions ensemble, Colonel.
Nous nous sommes mariés. A l'église.
102
00:12:26,300 --> 00:12:31,300
Pour 30 $, et après 2 ans vous pouviez
la faire enregistrer comme votre épouse.
103
00:12:32,100 --> 00:12:36,800
- C'est vrai.
- Elle vous a surpris avec une autre femme ?
104
00:12:37,900 --> 00:12:41,300
- C'est pour ça qu'elle vous a giflé ?
- Non, je suis parti.
105
00:12:42,200 --> 00:12:45,300
Cela arrive tous les jours
dans cette partie du monde.
106
00:12:45,500 --> 00:12:47,300
Oui, ça aurait pu être pire.
107
00:12:47,600 --> 00:12:49,800
- Ça l'est.
- Que voulez-vous dire ?
108
00:12:51,500 --> 00:12:54,300
Elle m'a dit que son père était blanc
et sa mère Indochinoise.
109
00:12:55,200 --> 00:12:58,800
Qui aurait pensé qu'elle était Indochinoise ?
Pas même à moitié ?
110
00:13:01,500 --> 00:13:07,500
J'ai toujours voulu un enfant,
un enfant né en Amérique.
111
00:13:08,600 --> 00:13:12,700
Mais ça ne s'est pas passé comme ça.
Le bébé est né à Saigon.
112
00:13:14,300 --> 00:13:20,700
Le médecin m'a appelé.
Et j'ai couru, j'ai couru Ă l'hĂ´pital.
113
00:13:22,000 --> 00:13:24,200
J'ai vu le bébé.
114
00:13:26,200 --> 00:13:28,000
Je n'ai pas pu le supporter.
115
00:13:29,500 --> 00:13:30,900
Je me suis enfui.
116
00:13:31,300 --> 00:13:32,600
Pourquoi ?
117
00:13:33,500 --> 00:13:35,200
Il était Indochinois.
118
00:13:36,700 --> 00:13:38,200
Qu'espériez-vous ?
119
00:13:38,600 --> 00:13:42,400
Un acte notarié certifiant que
l'enfant aurait vos yeux ?
120
00:13:43,300 --> 00:13:48,500
Savez-vous pourquoi elle est volontaire
pour cette mission ? Pour votre fils.
121
00:13:48,900 --> 00:13:52,200
J'ai promis de l'envoyer en Amérique
si elle trouve le dépôt.
122
00:13:53,100 --> 00:13:58,300
- Un garçon ?
- Oui, vous avez un fils.
123
00:13:58,800 --> 00:14:03,900
Il a 5 ans. Un garçon sans histoire
et en bonne santé.
124
00:14:04,300 --> 00:14:08,900
Son unique tort est d'avoir
les yeux bridés.
125
00:14:14,900 --> 00:14:17,700
Bonjour mon Père. Vous m'avez marié
il y a 6 ans Ă Saigon.
126
00:14:18,200 --> 00:14:22,900
Brock, Johnny Brock, j'étais
Sergent dans l'armée américaine.
127
00:14:24,300 --> 00:14:28,300
J'ai épousé Léa, Léa Sommer,
vous ne vous rappelez-pas ?
128
00:14:32,800 --> 00:14:37,000
Ouais, je pensais qu'il avait
été tué en Corée.
129
00:14:38,800 --> 00:14:41,800
Vous me détestez,
n'est-ce pas, mon père ?
130
00:14:43,800 --> 00:14:47,100
Pourquoi le Colonel voulait-il
que vous me parliez ?
131
00:14:49,100 --> 00:14:53,200
Nous avons besoin de Léa
pour une mission
132
00:14:53,600 --> 00:14:55,900
Elle a accepté.
Jusqu'Ă ce qu'elle me voie.
133
00:14:56,600 --> 00:14:58,900
Je dois y aller. Je suis l’artificier.
134
00:14:59,300 --> 00:15:01,900
Elle est la seule Ă pouvoir
nous emmener Ă China Gate.
135
00:15:02,400 --> 00:15:05,200
Le Colonel pense que vous pourriez
m'aider Ă la convaincre de changer d'avis.
136
00:15:05,500 --> 00:15:07,300
Pourquoi le devrais-je ?
137
00:15:07,600 --> 00:15:11,200
Parce que sa haine pour moi n'est pas
aussi importante que cette mission.
138
00:15:11,400 --> 00:15:17,000
Son père lui a tout appris sur les femmes.
Sa mère, tout sur les hommes.
139
00:15:17,400 --> 00:15:20,100
Mais pas assez sur
les hypocrites.
140
00:15:20,900 --> 00:15:24,900
Vous avez épousé une belle femme
pour satisfaire votre vanité.
141
00:15:25,600 --> 00:15:28,500
Pour moi, c'est un acte criminel.
142
00:15:28,900 --> 00:15:32,900
Lorsque vous l'avez quittée,
on a commencé à l'appeler Lucky Legs.
143
00:15:33,900 --> 00:15:37,300
Lucky Legs !
C'est ainsi qu'on l'appelle.
144
00:15:38,400 --> 00:15:42,800
On dit qu'elle a fréquenté une fumerie d'opium,
qu'elle a trempé dans un meurtre,
145
00:15:43,100 --> 00:15:45,600
qu'elle conduit un homme au suicide,
146
00:15:45,900 --> 00:15:50,000
qu'elle a fricoté dans le marché noir
et vécu comme une princesse,
147
00:15:50,300 --> 00:15:52,200
qu'elle a vécu comme une prostituée,
148
00:15:52,400 --> 00:15:54,400
on dit qu'elle est traître à la France,
149
00:15:54,800 --> 00:15:57,600
on dit qu'elle est traître
aux Indochinois rouges.
150
00:15:58,100 --> 00:16:06,900
On dit. Les médisants et les commères
qui s'efforcent de répandre des mensonges.
151
00:16:07,800 --> 00:16:10,400
Je sais que ce sont des mensonges
car je connais cette femme.
152
00:16:10,900 --> 00:16:14,900
Je sais ce qu'elle a vécu pour
nourrir votre enfant.
153
00:16:18,700 --> 00:16:21,200
Les communistes m'ont coupé la jambe,
154
00:16:21,700 --> 00:16:27,200
une marque au couteau qui signifie
"espion capitaliste".
155
00:16:28,300 --> 00:16:34,200
Léa m'a trouvé hors du village,
nettoyé la plaie gangrenée
156
00:16:34,700 --> 00:16:36,700
et emmené à l'hôpital.
157
00:16:37,400 --> 00:16:42,700
Vous aider ?
Restez en dehors de sa vie.
158
00:17:14,700 --> 00:17:18,900
Je n'aurais pas dĂ» te gifler.
J'aurais dĂ» te tuer.
159
00:17:20,200 --> 00:17:23,300
Mais ton armée m'aurait mise en prison.
160
00:17:24,000 --> 00:17:33,000
Et ton fils, lui, oui, ton fils, serait
maintenant Ă fouiller les poubelles.
161
00:17:33,300 --> 00:17:38,000
Regarde bien, Brock, tu n'avais pas de
temps quand il est né, tu te rappelles ?
162
00:17:38,500 --> 00:17:41,500
J'ai vu ses yeux.
Je me suis senti mal.
163
00:17:42,500 --> 00:17:46,400
Il était si laid !
Indochinois de la tĂŞte aux pieds.
164
00:17:46,900 --> 00:17:52,800
A notre première rencontre, tu disais :
J'aime les enfants et je veux en avoir.
165
00:17:53,800 --> 00:17:56,300
Tu parlais comme un prĂŞtre.
166
00:17:56,800 --> 00:17:59,100
Je n'étais pas un Saint
quand nous nous sommes mariés.
167
00:17:59,400 --> 00:18:01,100
Tu savais ce que je pense des enfants métis.
168
00:18:01,200 --> 00:18:02,100
Pourquoi m'as-tu épousée ?
169
00:18:02,300 --> 00:18:04,500
Pour que tu ne ressembles pas
Ă une petite amie Indochinoise Ă 30 $.
170
00:18:04,600 --> 00:18:06,000
Je suis venu te prier.
171
00:18:06,100 --> 00:18:07,800
Dis au Colonel que tu as essayé.
172
00:18:08,000 --> 00:18:10,900
Et essaye de ne pas caresser mon fils
comme un chien en partant.
173
00:18:33,400 --> 00:18:36,400
Ne creuse pas sa tombe simplement
parce que tu ne peux pas me sentir.
174
00:18:38,000 --> 00:18:39,800
On t'a offert quelque chose d'unique
175
00:18:40,200 --> 00:18:42,400
Tu n'auras pas une deuxième chance
d'aller en Amérique.
176
00:19:06,200 --> 00:19:13,500
China Gate, China Gate
177
00:19:13,700 --> 00:19:25,600
Many dreams and many hearts
you separate.
178
00:19:27,300 --> 00:19:33,600
Like two arms open wide,
179
00:19:33,900 --> 00:19:45,900
some you welcome in and
some must stay outside.
180
00:19:47,200 --> 00:19:54,100
Bowl of rice, bitter tea,
181
00:19:54,400 --> 00:20:08,300
is this all the good earth
has to offer me?
182
00:20:08,600 --> 00:20:14,600
Will I find peace of mind?
183
00:20:14,900 --> 00:20:26,300
Does my true love wait
behind the China Gate?
184
00:20:28,800 --> 00:20:34,400
China Gate.
185
00:21:05,200 --> 00:21:07,300
Bien. Vérifiez encore votre équipement
et vos armes.
186
00:21:07,500 --> 00:21:10,000
- Kruger ?
- Explosifs et graisse pour armes.
187
00:21:10,300 --> 00:21:12,900
- Charlie ?
- Fils électriques et pistolet mitrailleur.
188
00:21:13,200 --> 00:21:16,900
- Andreades ?
- Explosifs et pistolet mitrailleur.
189
00:21:17,300 --> 00:21:20,000
- Goldie ?
- Explosifs et graisse pour armes.
190
00:21:20,300 --> 00:21:23,400
- Jaszi ?
- Rations, munitions et pistolet mitrailleur.
191
00:21:23,700 --> 00:21:27,200
- Pigalle ?
- Explosifs et pistolet mitrailleur.
192
00:21:27,500 --> 00:21:28,500
Bien.
193
00:21:30,700 --> 00:21:33,200
Regardez ça. Regardez attentivement.
194
00:21:33,500 --> 00:21:36,500
Les détonateurs.
Ils sont très sensibles.
195
00:21:37,000 --> 00:21:39,700
Un seul choc et ils explosent.
196
00:21:40,100 --> 00:21:42,700
Nous devons toujours les tenir
loin des explosifs.
197
00:21:43,900 --> 00:21:48,200
Écoutez. Je prends cette boîte de 50.
198
00:21:48,400 --> 00:21:50,000
Il y a une autre boîte de 50.
199
00:21:50,100 --> 00:21:53,100
Je veux un volontaire
pour prendre cette boîte.
200
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Je la prends.
201
00:22:17,900 --> 00:22:18,900
Levons le campement.
202
00:22:20,200 --> 00:22:21,100
Écoutez.
203
00:22:22,100 --> 00:22:24,200
Je ne veux pas d'ennuis
avec cette femme.
204
00:22:25,500 --> 00:22:29,900
Elle a un travail Ă faire.
A nous de le finir.
205
00:22:49,900 --> 00:22:52,900
Vous voulez me rendre aveugle ?
Éteignez cette lumière.
206
00:22:53,200 --> 00:22:56,400
- Lucky ?
- Qui d'autre Ă cette heure ?
207
00:22:57,200 --> 00:23:01,000
Retirez la mine.
C'est Lucky Legs. Retirez la mine.
208
00:23:17,200 --> 00:23:18,600
Cognac, hein ?
209
00:23:19,900 --> 00:23:21,600
Lucky Major
210
00:23:22,200 --> 00:23:25,100
Tu sais ? Ma mère m'a donné
l'éducation pour être officier.
211
00:23:31,900 --> 00:23:34,000
Tu devrais boucher ça.
212
00:23:34,500 --> 00:23:37,900
- Comment ça va dans ton village ?
- En ruines.
213
00:23:38,100 --> 00:23:41,700
- Ton fils va bien ?
- Pour le moment. Nous avons subi un raid.
214
00:23:42,100 --> 00:23:45,500
Oui, j'ai vu un avion.
Il est tombé sur ton bar ?
215
00:23:45,800 --> 00:23:48,900
Il a été détruit il y a quelques jours.
Mais mon cognac était bien enterré.
216
00:23:49,100 --> 00:23:53,300
- Il y a une chose qui me gène, Lucky.
- Oui ? Qu'est-ce que c'est ?
217
00:24:06,200 --> 00:24:11,100
Je suis ici depuis plus d'un an pour
empêcher l'infiltration des Français
218
00:24:11,300 --> 00:24:13,200
qui voudraient s'approcher de notre
ligne d'approvisionnement.
219
00:24:14,300 --> 00:24:17,900
Fais-moi une faveur, Lucky.
Mais sois prudente.
220
00:24:18,500 --> 00:24:20,600
Quand tu verras le Commandant.
221
00:24:20,900 --> 00:24:23,500
Dis-lui que ce serait bien de me
muter sur la route de Sun Boi.
222
00:24:23,600 --> 00:24:25,600
Je n'ai pas vu ma famille depuis un an.
223
00:24:25,800 --> 00:24:28,000
Je ... Je vais essayer.
224
00:24:28,400 --> 00:24:31,100
Je n'ai jamais vu un
homme te dire non.
225
00:25:09,300 --> 00:25:12,200
Amarrez-vous ici.
Nous continuons Ă pied.
226
00:25:12,900 --> 00:25:15,500
La rivière va vers l'ouest
et nous au nord-est.
227
00:25:47,900 --> 00:25:50,800
Hé, Goldie, dans quelle région de
Tchécoslovaquie as-tu combattu ?
228
00:25:51,000 --> 00:25:53,700
- A Pilsen.
- C'était la dernière bataille. Non ?
229
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
- Oui, c'est vrai.
- Quelle unité ?
230
00:25:56,300 --> 00:26:01,500
- Première Division.
- Ah, cette unité, la "Big Red One ».
231
00:26:02,500 --> 00:26:05,300
Hé, c'est pas votre unité qui a libéré
les camps de concentration allemands
232
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
et qui a dĂ» enterrer les Russes morts ?
233
00:26:09,100 --> 00:26:13,700
Oui, c'est drôle. Le mal qu'on s'est donné
pour que les cadavres de Moscou
234
00:26:13,800 --> 00:26:15,100
aient une sépulture décente.
235
00:26:15,300 --> 00:26:16,300
Je ne l’aurais pas fait.
236
00:26:16,400 --> 00:26:18,200
Eh bien, à cette époque,
c'étaient nos amis.
237
00:26:18,400 --> 00:26:20,100
Qui sait qui sont nos amis ?
238
00:26:20,400 --> 00:26:22,500
Tout est fou et tout est mélangé.
239
00:26:22,700 --> 00:26:25,100
Nous savons une chose :
les Américains sont des amis.
240
00:26:25,400 --> 00:26:29,100
Je ne les vois pas se battre ici.
Je veux dire, en uniforme.
241
00:26:29,500 --> 00:26:31,300
Ils nous aident pour ce dont
nous avons le plus besoin.
242
00:26:31,500 --> 00:26:33,700
La guerre est coûteuse
et en particulier cette guerre folle.
243
00:26:34,000 --> 00:26:35,100
Ça leur a déjà coûté beaucoup.
244
00:26:35,300 --> 00:26:37,700
HĂ©, Lucky Legs,
on va traverser des villages "MoĂŻ" ?
245
00:26:37,900 --> 00:26:39,800
Il y en aura un ou deux
le long du chemin.
246
00:26:40,200 --> 00:26:44,500
- "MoĂŻ", c'est quoi ?
- "Sauvage" en Vietnamien.
247
00:26:45,900 --> 00:26:48,100
Parce qu'ils sont sauvages,
on a profité d'eux.
248
00:26:48,900 --> 00:26:51,000
Les communistes, au lieu de riz,
leur ont donné des armes.
249
00:26:51,700 --> 00:26:55,200
Ils aiment jouer aux soldats
avec des étoiles rouges sur leurs casquettes.
250
00:26:55,600 --> 00:26:56,700
Tu connais bien les MoĂŻs ?
251
00:26:57,200 --> 00:27:03,700
Très bien. Ma mère était Moï.
252
00:27:04,100 --> 00:27:05,800
C'est vrai ? J'ai entendu dire que
tu avais du sang Indochinois.
253
00:27:06,200 --> 00:27:07,500
Vous avez bien entendu.
254
00:27:08,700 --> 00:27:14,200
Les MoĂŻ croient que ce monde est celui des morts
et le prochain, celui des vivants.
255
00:27:14,500 --> 00:27:15,900
Leur religion c’est leurs ancêtres.
256
00:27:16,400 --> 00:27:21,100
Ils remplissent une énorme jarre d'alcool
de riz et prient les Esprits de rester dedans.
257
00:27:21,700 --> 00:27:25,300
Dans une jarre ?
Les ancĂŞtres dans une jarre ?
258
00:27:26,500 --> 00:27:27,700
Comment tu le sais ?
259
00:27:28,000 --> 00:27:32,100
Un jour j'ai rencontré un Moï qui était
un peu Ă court. Tu sais ce qu'il a fait ?
260
00:27:32,900 --> 00:27:37,100
Il a pris une vieille jarre et l'a vendue
avec sa grand-mère dedans.
261
00:27:37,400 --> 00:27:38,800
- Non !
- C'est vrai.
262
00:27:42,700 --> 00:27:44,300
Vous n'avez pas l'air Indochinoise.
263
00:27:45,300 --> 00:27:48,200
Tout le monde ne porte pas
sa vie sur sa figure.
264
00:27:57,500 --> 00:27:59,900
J'aime l'idée d'une Fräulein
pour nous guider.
265
00:28:00,400 --> 00:28:01,500
Moi pas.
266
00:28:01,700 --> 00:28:05,200
- Tu es superstitieux ?
- Non, mais beaucoup de Vietnamiens
267
00:28:05,400 --> 00:28:07,000
deviennent soudainement communistes.
268
00:28:07,400 --> 00:28:11,100
Ils vendent leurs amis.
Et mĂŞme leurs familles
269
00:28:11,400 --> 00:28:14,100
Tu crois que le Colonel l'enverrait
s'il pensait qu'elle puisse changer de camp ?
270
00:28:14,500 --> 00:28:19,800
Pourquoi pas ? Le Colonel était désespéré.
Il saisit sa chance Ă tout prix.
271
00:28:20,100 --> 00:28:24,800
Vous pouvez m'imaginer entrant dans
une brasserie avec une fräulein comme ça.
272
00:28:25,400 --> 00:28:27,600
Qui pourrait croire qu'elle est
à moitié Indochinoise ?
273
00:28:28,500 --> 00:28:33,600
On dit qu'il y avait une compagnie
d'infanterie américaine à Saigon.
274
00:28:34,000 --> 00:28:37,400
Une compagnie ?
Il y avait tout un bataillon.
275
00:28:37,900 --> 00:28:40,100
- Vous savez ce qu'elle a fait ?
- Ferme-la.
276
00:28:44,600 --> 00:28:47,200
Tu es le premier Américain
qui n'a pas le sens de l'humour.
277
00:28:47,600 --> 00:28:48,800
Ferme-la.
278
00:28:48,900 --> 00:28:51,600
Je répète seulement ce
que j'ai entendu, Sergent.
279
00:28:51,800 --> 00:28:54,700
Un soldat aussi malin que toi
ne devrait pas avaler ces mensonges.
280
00:28:55,100 --> 00:28:57,400
Après treize ans d'armée,
mes oreilles sont des éponges.
281
00:28:57,700 --> 00:29:00,600
Tu as mis leur propagande dans tes
éponges quand tu as rejoins les Français.
282
00:29:01,000 --> 00:29:03,400
- Les Français ?
- Tu collectionnes les uniformes, Kruger?
283
00:29:03,600 --> 00:29:06,700
C'est la seule vie pour moi,
mĂŞme si je dois mourir pour vivre.
284
00:29:06,900 --> 00:29:09,000
HĂ©, Goldie, de quelle partie
de l'Amérique viens-tu ?
285
00:29:09,400 --> 00:29:12,500
- De New York.
- J'étais dans la division Hammer.
286
00:29:12,800 --> 00:29:15,700
- Oui, je sais.
- Le Capitaine était toujours en Sicile.
287
00:29:16,100 --> 00:29:18,600
Oui, je me souviens.
288
00:29:18,900 --> 00:29:20,900
Hé, pourquoi as-tu quitté ton armée
pour combattre en Indochine ?
289
00:29:21,400 --> 00:29:26,800
Je n'avais pas fini ce que j'avais commencé en Corée.
Il reste beaucoup de communistes vivants.
290
00:30:51,800 --> 00:30:55,200
Jaszi !
Jaszi !
291
00:30:57,000 --> 00:30:58,600
Il est fou !
Il m'a attaqué !
292
00:30:58,900 --> 00:31:00,800
Pourquoi il a fait ça ?
Je pouvais le tuer.
293
00:31:02,900 --> 00:31:08,100
Je suis désolé, Goldie.
Je fais constamment ce cauchemar.
294
00:31:08,400 --> 00:31:16,000
Je revois toujours ce soldat russe
qui me recherche. Je suis désolé.
295
00:31:16,300 --> 00:31:17,200
Oublie ça
296
00:31:17,400 --> 00:31:21,500
Je lutte tout le temps. Je lutte.
297
00:31:23,100 --> 00:31:26,000
J'aurais dĂ» rester en Hongrie.
298
00:31:26,500 --> 00:31:30,700
J'en avais assez de voir
saccager mon église.
299
00:31:32,500 --> 00:31:37,300
J'allais à l'université de Budapest
quand c'est arrivé.
300
00:31:40,600 --> 00:31:43,200
- Je suis désolé, Goldie.
- Je t'ai dit d'oublier.
301
00:31:43,800 --> 00:31:50,600
Une nuit, j'étais ivre. Ivre de haine
Seulement de haine.
302
00:31:51,700 --> 00:31:56,100
J'ai suivi un soldat russe dans
une ruelle, près de l'université.
303
00:31:57,800 --> 00:31:59,800
Vous savez comment je l'ai tué ?
304
00:32:05,100 --> 00:32:07,100
Avec mes mains.
305
00:32:08,900 --> 00:32:10,600
Mes mains.
306
00:32:13,100 --> 00:32:23,800
Maintenant, je le revois sans cesse en rĂŞve.
Et je le tue encore et encore.
307
00:32:24,200 --> 00:32:28,200
- Vous l'avez choisi, Capitaine. ?
- Oui
308
00:32:28,700 --> 00:32:32,000
Dans un avion, vous pouvez
toujours attacher un fou.
309
00:32:32,200 --> 00:32:35,500
Mais dans une mission d'infanterie
il n'y a rien d'aussi facile.
310
00:32:36,700 --> 00:32:38,800
Que proposez-vous, Sergent ?
311
00:32:39,200 --> 00:32:41,200
Nous ne pouvons pas l'abandonner.
312
00:32:41,400 --> 00:32:43,000
Il pourrait être capturé et torturé.
313
00:32:43,400 --> 00:32:48,200
Mais nous ne pouvons pas le garder.
Il pourrait revoir ce soldat russe.
314
00:32:48,700 --> 00:32:52,800
Rien de personnel, Jaszi.
Nous t'aimons bien, tu le sais.
315
00:32:54,200 --> 00:32:56,900
Tu es un danger pour nous tous
dans cette mission.
316
00:32:58,000 --> 00:33:06,000
Tu pourrais nous tuer dans notre sommeil.
Ou nous bousculer Goldie ou moi, avec les détonateurs.
317
00:33:07,900 --> 00:33:09,300
Tu sais ce qui se passerait ?
318
00:33:11,200 --> 00:33:13,700
Nous sauterions tous.
319
00:33:15,200 --> 00:33:17,000
Tu es malade.
320
00:33:21,000 --> 00:33:22,500
Tu dois partir.
321
00:33:29,400 --> 00:33:30,900
Je crois que tu as raison.
322
00:33:31,400 --> 00:33:35,400
Je sais que j'ai raison. Personne ne
fera échouer cette mission, personne.
323
00:33:36,300 --> 00:33:39,100
Vous ĂŞtes le patron.
Choisissez un homme.
324
00:33:39,300 --> 00:33:41,800
Le plus tĂ´t sera le mieux.
325
00:33:42,300 --> 00:33:45,400
Cela semble sensé.
Mais je ne vais pas donner cet ordre.
326
00:33:46,400 --> 00:33:52,100
- Je ne comprends pas. - Vous voulez le tuer ?
Tuez-le.- Mais vous prenez la décision.
327
00:34:00,300 --> 00:34:01,600
Très bien.
328
00:34:01,800 --> 00:34:05,000
Non ! Attendez, Sergent.
Juste ... Juste une minute.
329
00:34:05,500 --> 00:34:08,700
Attendez.
Je...je n'ai pas peur de mourir.
330
00:34:09,400 --> 00:34:14,200
J'étais volontaire pour cette mission.
Mais, être tué par l'un de vous !
331
00:34:16,200 --> 00:34:20,500
Je le promets.
Je ne dormirai plus.
332
00:34:20,900 --> 00:34:22,500
Je serai aussi discret qu'un oiseau.
333
00:34:23,400 --> 00:34:26,800
Plus de rĂŞve.
Plus de cauchemar.
334
00:34:27,600 --> 00:34:30,800
Je ne vais pas dormir
jusqu'Ă la fin de la mission.
335
00:34:31,100 --> 00:34:35,000
Vous avez un couteau.
Utilisez-le.
336
00:34:45,600 --> 00:34:47,200
Non.
337
00:34:49,300 --> 00:34:51,900
Je vais passer pour cette fois, Jaszi.
338
00:34:52,000 --> 00:34:54,900
Le prochain cauchemar sera le dernier.
339
00:35:04,500 --> 00:35:05,700
Jaszi.
340
00:35:10,900 --> 00:35:14,200
Je suis comme toi.
Prends des somnifères.
341
00:35:46,100 --> 00:35:48,500
Tout est miné.
Sauf vers les statues.
342
00:35:49,000 --> 00:35:51,500
Il y a toujours un poste de garde lĂ -bas,
qui est en contact avec son PC.
343
00:35:52,000 --> 00:35:54,900
Je m'en occupe.
Leung vous dira quand commencer.
344
00:35:55,400 --> 00:35:58,600
Rappelez-vous : la seule zone
de sécurité est large comme ça.
345
00:35:59,000 --> 00:36:01,400
Restez collé aux idoles
ou vous marcherez sur les mines.
346
00:36:07,200 --> 00:36:10,100
Vous avez plus peur
du Lieutenant que moi.
347
00:36:10,300 --> 00:36:14,600
- Tiens, bois.
- Non, bois toi. J'ai trop bu.
348
00:36:14,800 --> 00:36:17,500
Vous avez peur du Lieutenant Sinwei, non ?
349
00:36:17,700 --> 00:36:23,700
Tiens, bois un coup. Je vais te
raconter une histoire du Lieutenant Sinwei.
350
00:36:37,200 --> 00:36:39,300
Attendez ! C'est rien.
351
00:37:14,900 --> 00:37:17,400
Des mines. Soyez prudents.
352
00:37:25,000 --> 00:37:26,300
Doucement.
353
00:37:28,400 --> 00:37:30,000
Doucement. C'est miné.
354
00:37:31,400 --> 00:37:32,500
Soyez prudents.
355
00:38:04,200 --> 00:38:08,000
Il y a des pièges tout autour.
Ils les changent de place chaque jour.
356
00:38:08,300 --> 00:38:09,800
Comment traverser ?
357
00:38:10,200 --> 00:38:12,100
Ils peuvent nous voir
du poste d'observation.
358
00:38:12,300 --> 00:38:13,200
Quel poste ?
359
00:38:13,400 --> 00:38:17,700
Dans un arbre par lĂ -bas.
De lĂ on peut tout voir.
360
00:38:18,700 --> 00:38:21,800
Je peux obtenir l'information,
mais passer la nuit serait dangereux.
361
00:38:22,100 --> 00:38:23,900
De jour ce serait pire.
Ils nous verraient.
362
00:38:24,300 --> 00:38:27,400
C'est vrai.
Mais un garde mort ne voit rien.
363
00:38:27,700 --> 00:38:29,600
Je vais envoyer un homme pour l'éliminer.
364
00:38:30,000 --> 00:38:33,400
- Tu es passée souvent ?
- Oui.
365
00:38:35,800 --> 00:38:39,600
- Seule ?
- Oui.
366
00:38:54,800 --> 00:38:56,900
- Tu es, Lucky ?
- Oui.
367
00:38:58,800 --> 00:39:02,200
- Tu es seule ?
- Non, je suis avec Leung et des amis.
368
00:39:02,400 --> 00:39:04,600
- Apporte une bouteille !
- Combien en veux-tu ?
369
00:39:05,000 --> 00:39:06,600
Juste assez pour moi.
370
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Dis-leur que je ferai signe pour passer.
371
00:39:55,900 --> 00:39:59,400
Depuis quand tu traînes
la nuit dans la jungle ?
372
00:39:59,500 --> 00:40:02,500
Tu crois que j'aime ?
Il m'a ordonné de me dépêcher.
373
00:40:03,200 --> 00:40:04,300
Commandant Cham ?
374
00:40:06,300 --> 00:40:07,300
Es-tu jaloux ?
375
00:40:08,800 --> 00:40:10,500
Tout le monde est jaloux de lui.
376
00:40:11,400 --> 00:40:16,400
- Est-ce que le N° 3 est éteint.
- Non. Tous les passages sont câblés.
377
00:40:16,800 --> 00:40:22,800
- Tous ?
- Oui. Il y a un passage à 20 mètres d'ici.
378
00:40:23,300 --> 00:40:27,100
OĂą ? Pourquoi lĂ ?
À 20 mètres ?
379
00:40:27,500 --> 00:40:34,500
Oui, tu peux passer Ă gauche.
Mais c'est dangereux la nuit..
380
00:40:35,300 --> 00:40:38,000
Tu ferais mieux d'attendre le matin.
381
00:40:40,300 --> 00:40:42,400
Je vais le dire Ă mon cousin.
382
00:40:44,000 --> 00:40:46,200
- Leung !
- Quoi ?
383
00:40:46,600 --> 00:40:49,100
Attends jusqu'au matin.
384
00:40:49,500 --> 00:40:52,100
- Tu entends ?
- Oui, j'ai entendu.
385
00:41:21,200 --> 00:41:24,200
Leung est un très bon cousin.
386
00:42:01,200 --> 00:42:03,600
Le Capitaine m'a ordonné
de passer la nuit ici
387
00:42:04,700 --> 00:42:08,000
au cas oĂą des communistes
montent l'échelle.
388
00:42:08,600 --> 00:42:10,700
Le Capitaine est un entremetteur frustré.
389
00:42:12,600 --> 00:42:15,000
Oui, je crois que tu as raison.
390
00:42:21,800 --> 00:42:27,200
Quand ils m'ont pris, ils ont voulu me faire
un lavage de cerveau. Mais j'étais un mauvais cas.
391
00:42:28,300 --> 00:42:31,400
Quand ce fut fini, j'ai été échangé.
392
00:42:31,900 --> 00:42:34,800
- Ainsi, tu as été capturé...
- Oui.
393
00:42:39,000 --> 00:42:40,400
Qu'y a-t-il ?
Tu ne me crois pas ?
394
00:42:41,400 --> 00:42:45,000
Tu m'as dit que personne
ne pourrait te capturer.
395
00:42:45,500 --> 00:42:47,800
Tu préfères la mort.
Tuer ou être tué.
396
00:42:48,800 --> 00:42:52,100
- Mais si tu veux vivre, tu te rends.
- C'est vrai.
397
00:42:53,400 --> 00:42:56,400
Donne-moi une bonne raison
pour que tu aies envie de vivre.
398
00:43:00,700 --> 00:43:04,600
J'avais peur de mourir.
C'est aussi simple que cela.
399
00:43:06,100 --> 00:43:09,200
Ta vertu, Brock, ne pas mentir.
400
00:43:09,600 --> 00:43:11,400
Je n'ai pas eu Ă le faire.
401
00:43:15,300 --> 00:43:16,800
Pourquoi as-tu rejoint les Français.
402
00:43:18,700 --> 00:43:20,500
L'armée est mon métier.
403
00:43:20,600 --> 00:43:23,500
La guerre s'est terminée en Corée
et a commencé en Indochine.
404
00:43:23,900 --> 00:43:28,100
Tu voulais vraiment te
battre pour les Français ?
405
00:43:28,500 --> 00:43:33,200
Bien sûr, je n'aime pas les communistes
et la France a pris la suite.
406
00:43:34,200 --> 00:43:39,700
La France ! Il y a seulement une poignée
de Français. Et des millions d'Indochinois.
407
00:43:40,500 --> 00:43:43,800
Tu es venu te battre pour
un enfant Indochinois. Allez, avoue-le.
408
00:43:44,100 --> 00:43:47,000
Tu te fiches des Français,
avoue-le.
409
00:44:01,400 --> 00:44:05,000
J'apprends Ă haĂŻr
rien qu'en te regardant.
410
00:44:07,200 --> 00:44:09,800
Je suis trop lasse pour continuer.
411
00:44:12,700 --> 00:44:17,500
C'est ma faute, pas la tienne.
412
00:44:18,700 --> 00:44:22,000
Tu sais tout de moi
et je ne sais rien de toi.
413
00:44:23,100 --> 00:44:30,100
Oui, tu as voyagé, mais sans rien
apprendre. Rien d'essentiel.
414
00:44:32,300 --> 00:44:35,400
Tu n'as pas laissé ton coeur
entrer dans ta tĂŞte.
415
00:44:36,800 --> 00:44:42,700
J'ai vu à ton insensibilité que tu ne pourrais
pas faire face aux problèmes de la vie.
416
00:44:46,500 --> 00:44:54,900
Tu es un dur. Tu manies les explosifs.
C'est plus facile que d'affronter la vie.
417
00:44:59,100 --> 00:45:00,600
C'est vrai. J'ai fait une erreur.
418
00:45:10,500 --> 00:45:12,600
Nous faisons tous des erreurs.
419
00:45:36,700 --> 00:45:42,300
Cinq ans. Cinq ans, c'est long
de penser Ă toi chaque nuit.
420
00:45:44,500 --> 00:45:46,200
Johnny, pour moi aussi.
421
00:45:47,400 --> 00:45:50,800
Cinq ans, c'est trop long
pour penser Ă un seul homme.
422
00:45:55,400 --> 00:45:57,900
Chaque nuit je parlais Ă notre fils.
423
00:45:59,100 --> 00:46:01,500
La moitié du temps j'étais ivre,
mais je lui parlais.
424
00:46:04,200 --> 00:46:09,600
Je lui disais ce que j'avais fait.
Je lui disais comme j'avais honte.
425
00:46:10,600 --> 00:46:13,000
Et je lui demandais de me pardonner.
426
00:46:14,900 --> 00:46:19,100
J'ai eu plus de chance que toi,
Johnny, j'avais quelqu'un Ă qui parler,
427
00:46:21,300 --> 00:46:22,800
quelqu'un qui m'aimait.
428
00:46:26,600 --> 00:46:33,400
Chaque nuit, Johnny,
je lui disais, je lui disais,
429
00:46:33,800 --> 00:46:35,700
combien j'aimais son père.
430
00:46:53,200 --> 00:46:54,900
Nous devons penser Ă notre
mission, Johnny.
431
00:46:59,600 --> 00:47:02,900
Nous rentrerons ensemble avec
notre fils en Amérique.
432
00:47:06,900 --> 00:47:08,800
Je ne voulais pas dire ça.
433
00:47:12,800 --> 00:47:14,100
Que voulais-tu dire ?
434
00:47:16,800 --> 00:47:18,200
Que penses-tu ?
435
00:47:34,500 --> 00:47:37,300
Pour moi, un homme est mort ce soir.
436
00:47:39,900 --> 00:47:43,200
Dis au Capitaine d'envoyer
quelqu'un d'humain.
437
00:49:02,300 --> 00:49:03,800
Pourquoi êtes-vous en colère ?
438
00:49:04,000 --> 00:49:05,600
Non, je sais. C'est votre femme.
439
00:49:05,900 --> 00:49:08,500
Un homme n'a pas de
vie privée dans la Légion.
440
00:49:09,000 --> 00:49:10,900
Je suis une grande gueule, Sergent
441
00:49:11,900 --> 00:49:16,100
En m’engageant dans la Légion, je ne pensais pas
que c'était une vieille femme avec une langue de vipère.
442
00:49:16,400 --> 00:49:19,200
Le temps change tout, Sergent,
y compris la Légion.
443
00:49:19,600 --> 00:49:23,400
Le légionnaire, aujourd'hui, ne se bat pas pour
de la nourriture, un bouteille ou une femme,
444
00:49:24,200 --> 00:49:28,400
il ne se bat pas pour de l'argent,
445
00:49:29,000 --> 00:49:35,500
ni pour l’État Français. Il se bat pour tout le
Monde Occidental contre un ennemi commun.
446
00:49:35,900 --> 00:49:40,400
C'est naturel qu’au fil du temps,
l'intérêt des hommes change.
447
00:49:40,900 --> 00:49:44,900
Ils aiment beaucoup Lucky Legs,
ils connaissent votre fils
448
00:49:46,000 --> 00:49:47,500
ils savent que vous avez honte de lui
449
00:49:49,000 --> 00:49:51,100
et ils ne vous aiment pas.
450
00:49:52,400 --> 00:49:53,700
Attention !
451
00:50:05,600 --> 00:50:07,800
Je ne me sens pas bien.
452
00:50:09,300 --> 00:50:10,700
Ta colonne est fracturée.
453
00:50:11,900 --> 00:50:14,400
J'ai déjà vu une colonne fracturée.
454
00:50:15,500 --> 00:50:19,000
On ne peut rien Ă faire pour me sauver.
455
00:50:21,200 --> 00:50:22,600
Rien.
456
00:50:23,000 --> 00:50:24,700
Qu'attendez-vous ?
457
00:50:25,700 --> 00:50:28,500
Partez ! Partez !
458
00:50:29,100 --> 00:50:30,700
Nous devons attendre.
459
00:50:32,400 --> 00:50:36,500
- Pour quoi faire ?
- On ne peut pas t'enterrer vivant.
460
00:50:37,300 --> 00:50:41,300
Je n'aime pas qu'on me regarde mourir.
461
00:50:42,300 --> 00:50:43,800
Nous n'aimons pas regarder non plus.
462
00:51:03,200 --> 00:51:06,000
Cette femme a beaucoup de classe.
463
00:51:07,900 --> 00:51:10,700
C'est une femme merveilleuse, Brock.
464
00:51:12,400 --> 00:51:15,400
Qu'est-ce qu'elle a pu te trouver ?
465
00:51:17,500 --> 00:51:21,500
- Es-tu déjà allé en Grèce ?
- Non.
466
00:51:23,500 --> 00:51:26,900
- Et toi ?
- Non.
467
00:51:30,200 --> 00:51:33,900
Je me souviens quand ma femme
est devenue folle.
468
00:51:37,600 --> 00:51:41,900
La pauvre est morte folle.
469
00:51:47,400 --> 00:51:52,300
Désolé de mettre autant de temps
pour mourir.
470
00:51:52,900 --> 00:51:54,300
Rien ne presse.
471
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
J'espère qu'il y a un paradis.
472
00:52:00,000 --> 00:52:06,600
Parce que je serais horrifié de
revenir ici.
473
00:52:46,000 --> 00:52:51,500
Je suis confus, Léa.
Je pensais que tu comprendrais.
474
00:52:53,500 --> 00:52:56,600
Je veux dire ... Ce que j'ai dit dans
le poste dans les arbres.
475
00:53:01,200 --> 00:53:05,500
Je pourrais te mentir,
remplir ta tĂŞte de mensonges,
476
00:53:06,300 --> 00:53:12,800
dire que j'aimais cet enfant, dire que je
l'emmènerai aux USA et autres foutaises.
477
00:53:14,900 --> 00:53:18,500
Mais je ne l'ai pas fait,
je ne l'ai pas fait.
478
00:53:22,200 --> 00:53:26,200
Je ne peux pas quand je ne suis pas
capable de ressentir quoi que ce soit.
479
00:53:27,500 --> 00:53:33,800
Tu veux dire que maintenant,
après l'avoir vu, tu ne ressens rien ?
480
00:53:38,700 --> 00:53:42,500
Tu es la seule personne
qui me rend honteuse.
481
00:53:42,900 --> 00:53:46,300
Honteuse de ma mère,
de ma race, de moi-mĂŞme.
482
00:53:46,800 --> 00:53:51,200
Je sais que je suis différente.
De mes soeurs, de mes cousins,
483
00:53:51,600 --> 00:53:53,600
mais je n'avais jamais eu honte.
484
00:53:54,200 --> 00:53:56,500
Je t'ai dit comment il pourrait naître, non ?
485
00:53:57,400 --> 00:54:01,200
Tu m'as répondu que c'était sans
importance s'il naissait en bonne santé.
486
00:54:02,400 --> 00:54:03,300
Oui.
487
00:54:04,900 --> 00:54:07,500
Mais il était si différent
quand il est né.
488
00:54:08,900 --> 00:54:11,800
Je n'aurais jamais imaginé qu'il puisse
autant ressembler Ă un Chinois,
489
00:54:13,700 --> 00:54:17,500
- Parce qu'il n'y a rien ...
- Non, il n'a rien de Brock en lui,
490
00:54:18,100 --> 00:54:19,700
sauf qu'il est de ton sang.
491
00:54:20,900 --> 00:54:23,600
Sinon il est comme des millions
d'enfants en Asie,
492
00:54:24,700 --> 00:54:27,200
mais je ne veux pas le voir
avec une grenade Ă 10 ans,
493
00:54:28,200 --> 00:54:34,400
ni avec un fusil à 15, ni qu'il soit tué
ou qu'il devienne communiste.
494
00:54:36,500 --> 00:54:39,000
La prochaine fois que tu
tomberas amoureux,
495
00:54:39,700 --> 00:54:43,100
demande un certificat comme
quoi ton enfant sera blanc.
496
00:54:45,200 --> 00:54:47,500
Sais-tu pourquoi on m'appelle Pigalle ?
497
00:54:48,200 --> 00:54:53,100
Parce que j'étais flic à Paris,
Ă la circulation.
498
00:54:53,600 --> 00:54:55,900
Mon poste était Place Pigalle.
499
00:54:56,400 --> 00:55:00,600
Tu sais ? Ce que les
Américains appellent "Pigali".
500
00:55:01,000 --> 00:55:04,400
J'y passais toute la journée.
J'étais le "Roi des rues".
501
00:55:04,800 --> 00:55:08,500
ArrĂŞtant une voiture,
disant Ă une autre de passer.
502
00:55:08,800 --> 00:55:12,400
Stop ! Passez ! Stop ! Passez !
503
00:55:13,200 --> 00:55:16,200
Je soufflais si fort dans mon sifflet,
504
00:55:16,500 --> 00:55:19,800
qu'un jour mes lèvres ne purent
plus déguster un verre de vin.
505
00:55:20,300 --> 00:55:22,600
Je devenais fou.
506
00:55:32,600 --> 00:55:34,600
Je vais respirer un peu d'air frais.
507
00:55:37,800 --> 00:55:45,800
Et soudain, je me suis retrouvé à diriger
ma famille comme je dirigeais la circulation.
508
00:55:46,300 --> 00:55:51,400
Je disais Ă ma femme quand se coucher,
quand manger ou quand ne pas manger,
509
00:55:51,900 --> 00:55:55,600
quand marcher ou quand ne pas marcher.
510
00:55:56,800 --> 00:55:58,600
Jusqu'Ă ce que je perde la tĂŞte,
511
00:55:59,900 --> 00:56:03,200
et que je m'engage dans la Légion.
512
00:56:03,600 --> 00:56:09,400
C'étaient les premiers qui me disaient :
Stop ! Avance !
513
00:56:09,800 --> 00:56:13,800
Pour la première fois, j'étais heureux
et ma femme était heureuse,
514
00:56:14,100 --> 00:56:15,800
je n'étais pas là pour la contrarier.
515
00:56:16,300 --> 00:56:19,600
Mes enfants aussi sont heureux
sans que je les mène à la baguette.
516
00:56:20,400 --> 00:56:24,000
Je te dis, c'est la bonne
manière de vivre.
517
00:56:25,800 --> 00:56:27,400
Planquez-vous lĂ -bas !
518
00:57:12,200 --> 00:57:13,900
C'est Goldie. Il est cerné.
519
00:57:20,800 --> 00:57:22,300
Allons ! Venez !
520
00:57:35,000 --> 00:57:36,300
Goldie...
521
00:57:40,500 --> 00:57:43,300
J'en ai eu un.
Il y en a un autre caché.
522
00:58:49,700 --> 00:58:53,600
Couvre-moi. Je vais lancer
une grenade.
523
01:00:30,100 --> 01:00:32,800
- Attention avec mes cigares.
- Ça va !
524
01:00:35,300 --> 01:00:36,700
Tiens-les.
525
01:00:42,400 --> 01:00:46,200
Nous avons toujours de 45 kilos
d'explosifs et 50 détonateurs.
526
01:00:48,200 --> 01:00:50,400
25 pour moi.
527
01:00:52,700 --> 01:00:55,100
Et 25 pour toi, Goldie.
528
01:00:56,800 --> 01:00:58,300
Trois...
529
01:01:01,300 --> 01:01:02,600
Quatre...
530
01:01:04,600 --> 01:01:05,900
Cinq...
531
01:01:08,600 --> 01:01:09,400
Six...
532
01:01:27,900 --> 01:01:30,300
Les femmes et les enfants d'abord.
533
01:01:30,600 --> 01:01:32,700
C'est le nouveau slogan de la guerre.
534
01:01:34,700 --> 01:01:36,100
Il n'existe aucune loi
en temps de guerre.
535
01:01:36,600 --> 01:01:39,200
Il y avait des nazis qui croyaient
qu'il fallait tuer tout le monde.
536
01:01:39,900 --> 01:01:41,400
Etais-tu l'un d'eux ?
537
01:01:42,100 --> 01:01:44,900
Je pense seulement Ă
sauver ma peau.
538
01:01:45,200 --> 01:01:47,200
Peu importe pour qui combattre
ou contre qui.
539
01:01:47,200 --> 01:01:50,400
Tu as de la chance, tes blessures
sont invisibles.
540
01:01:50,900 --> 01:01:53,700
Nous avons tous des blessures invisibles.
541
01:01:54,100 --> 01:01:57,400
J'ai retrouvé un morceau de ma mère
dans un cratère de bombe.
542
01:01:59,700 --> 01:02:03,300
Il y a une règle dans la guerre :
Voir ce qui vous entoure.
543
01:02:03,800 --> 01:02:06,100
C'est difficile de voir tout
ce qui vous entoure.
544
01:02:06,600 --> 01:02:09,600
Regarder un meneur de jeu.
Il captive n'importe quel enfant.
545
01:02:09,900 --> 01:02:11,400
Aussi, nous nous comportons
comme des enfants.
546
01:02:11,700 --> 01:02:16,600
Des enfants avec des armes.
Du sang au petit déj et la croix gammée comme récompense.
547
01:02:19,400 --> 01:02:21,200
Que ce passe-t-il, Goldie ?
548
01:02:27,800 --> 01:02:30,500
C'était un enfant.
Je l'ai vu.
549
01:04:24,000 --> 01:04:26,700
Tu as eu de la chance que ce n'était
pas piégé à l'explosif.
550
01:04:31,500 --> 01:04:34,500
Eh, doucement !
Je n'ai demandé à personne de m'aider.
551
01:04:34,600 --> 01:04:37,300
- Je le fais parce que je t'aime bien.
- Tu veux une médaille ?
552
01:04:37,500 --> 01:04:40,000
Qu'est-ce qu'il y a ?
Tu cherches un prétexte pour te disputer avec moi ?
553
01:04:40,300 --> 01:04:42,500
Pourquoi pas ? Tu es le seul
américain de cette mission
554
01:04:42,700 --> 01:04:44,400
Ă te comporter comme une belette.
555
01:04:44,500 --> 01:04:47,700
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Ne tourne pas autour du pot. Où est le problème ?
556
01:04:48,500 --> 01:04:50,700
Lucky Legs et ton fils.
557
01:04:51,500 --> 01:04:52,800
Oui ? Dans quel sens ?
558
01:04:56,500 --> 01:04:58,500
Je voulais avoir un fils, Brock.
559
01:04:59,400 --> 01:05:01,700
Mais ma femme ne pouvait pas en avoir.
560
01:05:02,200 --> 01:05:04,100
Nous avons rempli les papiers
pour une adoption.
561
01:05:05,400 --> 01:05:07,200
Mais ma femme est tombée malade,
562
01:05:08,100 --> 01:05:10,700
consumée de l'intérieur
563
01:05:11,200 --> 01:05:12,800
de ne pouvoir en avoir.
564
01:05:19,500 --> 01:05:21,900
Elle pesait 35 Kg.
565
01:05:22,800 --> 01:05:26,300
Elle est morte pour moi,
de ne pas m'avoir donné un enfant.
566
01:05:28,100 --> 01:05:30,400
Quand j'ai entendu que tu
avais abandonné le tien...
567
01:05:31,500 --> 01:05:33,100
Je vais te dire quelque chose, Brock :
568
01:05:33,900 --> 01:05:38,000
J'ai vécu deux guerres et je vais quitter
cette vie. Et tu sais pourquoi ?
569
01:05:38,300 --> 01:05:39,700
Parce que j'ai une raison.
570
01:05:40,000 --> 01:05:42,600
Je vais quitter l'armée
et tous sauront pourquoi.
571
01:05:43,500 --> 01:05:49,500
Je vais te dire une chose : Lucky Legs
a beaucoup souffert pour ton fils.
572
01:05:50,000 --> 01:05:53,500
Et si quelque chose lui arrive,
son fils ira aux États-Unis
573
01:05:54,000 --> 01:05:56,300
mĂŞme si je dois le ramener sur mon dos.
574
01:06:00,300 --> 01:06:02,300
J'ai toujours voulu un fils, Brock,
575
01:06:03,800 --> 01:06:06,000
et encore plus un de 5 ans.
576
01:06:13,300 --> 01:06:14,900
Le village est plein de soldats.
577
01:06:15,100 --> 01:06:16,500
Ils arrivent et se dispersent.
578
01:06:16,600 --> 01:06:17,400
Que proposes-tu ?
579
01:06:17,600 --> 01:06:19,100
Nous devons continuer
Ă travers la jungle.
580
01:06:19,300 --> 01:06:22,900
Après le village Moï,
nous serons Ă China Gate.
581
01:06:23,900 --> 01:06:25,600
Qu'est-ce qui est arrivé, Goldie ?
582
01:06:26,300 --> 01:06:28,400
Rien, j'ai marché sur un clou.
583
01:06:29,100 --> 01:06:31,300
Et ce bon Samaritain m'a soigné.
584
01:06:36,600 --> 01:06:38,200
- Léa !
- Bonjour !
585
01:06:38,500 --> 01:06:40,700
- Fais attention, lĂ !
- Je sais, je sais.
586
01:06:41,700 --> 01:06:44,000
- OĂą est ton cousin Leung ?
- Il arrive.
587
01:06:44,700 --> 01:06:47,200
- Pour toi.
- Merci, Léa, merci.
588
01:06:57,100 --> 01:07:00,200
- Tu es enfin arrivée !
- C'est bon de te voir ! - Comment vas-tu ?
589
01:07:00,500 --> 01:07:04,800
- Viens, fêtons ça.
- Oui.
590
01:07:05,300 --> 01:07:07,100
- Tu as quelque chose pour nous ?
- Venez tous.
591
01:07:08,300 --> 01:07:10,000
Tu sais ce qu'on joue ?
592
01:07:10,100 --> 01:07:12,000
Oui, de la musique.
593
01:07:12,200 --> 01:07:14,800
Nous avons attaqué une caserne
française, une grande caserne.
594
01:07:15,000 --> 01:07:18,400
Nous avons tout pris. Tu vois ?
MĂŞme la musique.
595
01:07:18,600 --> 01:07:19,700
Tu aimes cet air ?
596
01:07:19,900 --> 01:07:22,000
Oui, nous sommes heureux.
597
01:07:22,700 --> 01:07:25,300
Nous allons la jouer toute la nuit,
toi et moi.
598
01:07:25,600 --> 01:07:27,500
Oh, non, non.
Je ne peux pas rester.
599
01:07:27,700 --> 01:07:29,500
Quand mon cousin sera lĂ ,
je devrai aller voir le Commandant
600
01:07:30,800 --> 01:07:34,100
- Tu connais cet air ?
- C'est l'air du peuple.
601
01:07:34,900 --> 01:07:37,000
- Tu connais les paroles ?
- Oui.
602
01:07:45,500 --> 01:07:47,600
Viens, Léa, chante !
Viens nous apprendre !
603
01:07:47,800 --> 01:07:50,700
Chante avec nous, Léa !
Oui, très bien !
604
01:07:56,500 --> 01:07:58,900
Les gardes ont quitté leur poste.
605
01:07:59,100 --> 01:08:01,000
Je vais chercher le cognac.
Suivez-moi.
606
01:08:04,600 --> 01:08:05,600
Allons-y.
607
01:10:29,200 --> 01:10:31,700
Eh bien !
Vous avez pris du ventre.
608
01:10:32,000 --> 01:10:33,200
Oui. Oui.
609
01:10:41,200 --> 01:10:43,200
Ne voulais-tu pas te
débarrasser des moines.
610
01:10:43,500 --> 01:10:44,700
J'ai changé d'avis.
611
01:10:45,100 --> 01:10:47,300
Il est plus malin de conserver
ce lieu sacré.
612
01:10:47,600 --> 01:10:49,000
Il semble paisible vue du ciel.
613
01:10:49,300 --> 01:10:51,900
Les pilotes français sont stupides,
tout comme les Américains.
614
01:10:52,300 --> 01:10:54,800
Il ne bombardent pas
les temples et les églises.
615
01:10:55,200 --> 01:10:58,200
Nous bombardons tout.
Donc, nous allons gagner.
616
01:10:58,800 --> 01:11:01,900
Je suis venue, Cham.
Mon village est en ruines.
617
01:11:02,600 --> 01:11:06,400
Je t'ai dit que tu pouvais venir ici.
Comment va ton fils ?
618
01:11:06,900 --> 01:11:10,100
Presque mort dans une attaque.
Tu dois m'aider.
619
01:11:10,700 --> 01:11:12,600
Il y a de la place Ă revendre.
620
01:11:14,800 --> 01:11:17,800
Je ne veux pas ĂŞtre ici quand
le vrai combat commencera.
621
01:11:18,200 --> 01:11:21,400
Le vrai combat ?
Le cognac a dĂ» t'aveugler.
622
01:11:21,600 --> 01:11:25,000
La guerre finira bientôt, Léa.
Encore quelques offensives.
623
01:11:25,400 --> 01:11:26,800
Tu l'as amené ?
624
01:11:27,800 --> 01:11:29,600
Non, je suis venu avec Leung.
625
01:11:30,100 --> 01:11:33,000
Je ne comprends pas.
Comment je peux t'aider ?
626
01:11:33,300 --> 01:11:36,100
Dis-moi oĂą il n'y a pas de bombardements.
Nous irons lĂ .
627
01:11:37,200 --> 01:11:40,000
La situation est complexe.
Nous attaquons partout.
628
01:11:41,500 --> 01:11:44,600
Je ne peux pas croire que tu
parles avec une telle indifférence
629
01:11:44,700 --> 01:11:46,300
de la mort de femmes et d'enfants.
630
01:11:47,000 --> 01:11:49,900
Je me souviens quand tu
détestais la violence,
631
01:11:50,800 --> 01:11:53,000
quand tu détestais les communistes.
632
01:12:03,300 --> 01:12:06,800
C'est stupide de dire ça devant
elle. Heureusement, elle est sourde.
633
01:12:07,300 --> 01:12:09,700
Ne dis jamais ça devant tout le monde.
634
01:12:14,000 --> 01:12:18,300
Bien sûr il y a de la haine et des morts.
Si les Français gagnent, je redeviendrai instituteur,
635
01:12:18,400 --> 01:12:21,900
s'ils ne m'exécutent pas.
Il faut s'adapter à son temps, Léa.
636
01:12:22,200 --> 01:12:25,500
Si les communistes gagnent,
je peux aller à l'école d'état-major.
637
01:12:27,200 --> 01:12:30,900
Je pourrais être Général
avec un poste à Pékin ou Moscou.
638
01:12:33,800 --> 01:12:39,600
- Tu imagines ?
- Tu peux devenir quelqu'un, Cham.
639
01:12:40,500 --> 01:12:41,900
Ça a été une longue route.
640
01:12:42,800 --> 01:12:45,400
Tu l'aurais faite avec moi si tu
n'avais pas écouté cet Américain.
641
01:12:46,200 --> 01:12:47,900
Je t'avais dit que c'était une arnaque.
642
01:12:48,700 --> 01:12:51,900
Tu sais, il ne t'aurait pas achetée 30$
643
01:12:52,400 --> 01:12:55,000
ton bel Américain s'il
t'avait vraiment aimée
644
01:12:55,400 --> 01:12:57,600
il voulait des enfants et
les emmener en Amérique.
645
01:13:00,500 --> 01:13:04,300
C'est un homme merveilleux, Léa,
l'un des plus brillants au monde :
646
01:13:04,600 --> 01:13:07,300
Ho Chi Minh, celui qui éclaire.
647
01:13:07,600 --> 01:13:11,100
Il parle 5 langues, j'en parle 7.
648
01:13:13,500 --> 01:13:16,900
Le jour oĂą je recevrai mes ordres
de Moscou plutôt que de Pékin,
649
01:13:17,700 --> 01:13:21,000
j'aurai du pouvoir au sein du
Politburo Viet Minh.
650
01:13:21,800 --> 01:13:26,400
Peut-être as-tu raison ? J'ai été trop
aveugle pour voir ce qui se passait.
651
01:13:27,900 --> 01:13:29,900
Peut-ĂŞtre que je devrais
amener le garçon ici.
652
01:13:30,200 --> 01:13:33,800
Ce serait plus judicieux.
Léa...
653
01:13:35,500 --> 01:13:39,300
Nous sommes métis tous les deux.
J'ai eu plus de chance que toi,
654
01:13:39,400 --> 01:13:41,200
j'ai des ascendants chinoises,
pas toi.
655
01:13:42,900 --> 01:13:47,300
Imagine-toi être l'épouse d'un Général
Ton fils serait en sécurité la nuit,
656
01:13:47,500 --> 01:13:51,700
jouerait tous les jours, recevrait
l'éducation pour suivre mes pas et protéger le peuple
657
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
J'ai été marié plusieurs fois, Léa...
658
01:14:03,900 --> 01:14:05,600
mais je n'ai aimé qu'une seule femme.
659
01:14:07,100 --> 01:14:08,600
Permets-moi d'envoyer le chercher.
660
01:14:11,100 --> 01:14:12,900
Je ne sais pas encore.
661
01:14:13,600 --> 01:14:15,300
Tu sauras quand tu verras ce qui se passe.
662
01:14:16,600 --> 01:14:18,700
Ces montagnes sont pleines de tunnels.
663
01:14:19,400 --> 01:14:21,000
Les Français ont perdu la guerre
664
01:14:21,300 --> 01:14:23,100
parce qu'ils ne savent pas
que les tunnels sont des arsenaux.
665
01:14:24,100 --> 01:14:26,800
Tu vas voir pourquoi il est logique
de m'épouser.
666
01:15:18,400 --> 01:15:22,200
Ici, il y a suffisamment d'armes pour
assurer la sécurité de ton fils.
667
01:15:23,200 --> 01:15:26,300
Une seule pourrait le tuer.
668
01:15:26,900 --> 01:15:28,300
Cela dépend de toi.
669
01:15:29,100 --> 01:15:32,000
C'est d'ici que partent les bombes
pour la tuerie.
670
01:15:32,600 --> 01:15:35,800
Appelle-la tuerie,
mais ensuite il faut l'appeler vertu.
671
01:15:37,200 --> 01:15:38,900
Et tu peux dormir tranquille ?
672
01:15:39,300 --> 01:15:41,000
Ce n'est pas si simple.
673
01:15:41,700 --> 01:15:44,200
Si tu es un dirigeant, ils te pendent.
674
01:15:44,800 --> 01:15:46,400
Mais si la révolution triomphe,
675
01:15:46,900 --> 01:15:50,300
les générations futures te reconnaissent
comme le père de la nation.
676
01:15:52,600 --> 01:15:59,300
- Peux-tu contrer cet argument ?
- Non, non, c'est. . . c'est terrible.
677
01:16:00,300 --> 01:16:01,600
Mais c'est la finalité.
678
01:16:02,100 --> 01:16:04,100
La différence entre échec et réussite
679
01:16:04,800 --> 01:16:09,200
est d'agir avec conviction.
680
01:16:11,800 --> 01:16:14,500
Si cela ne te convainc pas
d'épouser un gagnant
681
01:16:14,900 --> 01:16:16,400
je pense que tu es stupide.
682
01:16:18,700 --> 01:16:20,700
Et ton fils pourrait mourir.
683
01:16:21,000 --> 01:16:22,100
Léa...
684
01:16:23,500 --> 01:16:27,200
Le Livre de la Genèse commence avec
un homme et une femme dans un jardin
685
01:16:27,400 --> 01:16:28,800
et se termine par l'Apocalypse.
686
01:16:29,100 --> 01:16:33,000
C'est mon jardin, Léa,
ma version de l’Apocalypse.
687
01:16:35,800 --> 01:16:39,000
Les MoĂŻ vivent plus longtemps et mieux.
688
01:16:39,900 --> 01:16:42,500
Laisse-moi réfléchir.
689
01:16:43,500 --> 01:16:46,300
Plus tu tardes, plus courte
sera la vie de ton fils.
690
01:16:48,700 --> 01:16:50,500
Je me déciderai ce soir.
691
01:16:51,000 --> 01:16:52,900
J'ai prié pour que cet instant arrive.
692
01:16:53,400 --> 01:16:56,900
Toi ? Prier ?
693
01:16:58,000 --> 01:17:01,000
Il y a des moments oĂą mon
âme s'agenouille.
694
01:17:35,100 --> 01:17:37,700
La garde du poste de surveillance
est relevée toute les 2 heures.
695
01:17:37,900 --> 01:17:39,200
Il faut 20 minutes.
696
01:17:40,200 --> 01:17:43,100
C'est l'entrée du tunnel.
Il y a 2 gardes.
697
01:17:43,300 --> 01:17:45,000
- La relève était quand ?
- Il y a une heure.
698
01:17:45,700 --> 01:17:48,300
De l’autre côté, il y a 5 gardes.
Je m'occupe d'eux.
699
01:17:49,000 --> 01:17:50,900
Leung me dira quand ce sera fini.
700
01:17:51,000 --> 01:17:53,200
Le Colonel a eu raison de te choisir
pour cette mission.
701
01:17:53,900 --> 01:17:56,000
Il ne lui a pas fallu longtemps
pour trouver cet arsenal.
702
01:17:56,900 --> 01:18:01,900
- Ce n'était pas difficile.
- Non, je vois.
703
01:18:03,000 --> 01:18:03,800
ĂŠtes-vous prĂŞt ?
704
01:18:04,000 --> 01:18:07,100
Tu obtiendras une médaille, Brock.
Je veux que tu en aies une.
705
01:18:07,200 --> 01:18:08,100
- ĂŠtes-vous prĂŞt ?
- Oui
706
01:18:09,500 --> 01:18:13,600
Suivez-moi. Peut-être qu’un garde
n'aimera pas mes jambes.
707
01:18:14,900 --> 01:18:18,200
- Léa. Attends.
- Un problème ?
708
01:18:19,000 --> 01:18:20,500
Oui. Moi
709
01:18:26,100 --> 01:18:27,400
Léa...
710
01:18:29,800 --> 01:18:32,700
Je n'ai jamais dit que j'étais
désolé pour ce que j'ai fait
711
01:18:35,400 --> 01:18:37,800
Je ne me suis jamais excusé.
712
01:18:38,700 --> 01:18:40,100
Je ne t'ai jamais demandé pardon.
713
01:18:43,100 --> 01:18:45,800
Léa... Léa...
714
01:18:47,500 --> 01:18:49,300
Je t'aime, Léa.
715
01:18:50,700 --> 01:18:51,900
Je t'aime.
716
01:18:53,200 --> 01:19:01,900
Et cet enfant,
je l'aime tel qu'il est.
717
01:19:03,800 --> 01:19:05,200
Léa...
718
01:19:07,800 --> 01:19:09,400
Veux-tu redevenir ma femme ?
719
01:19:10,600 --> 01:19:14,200
Johnny...
720
01:19:17,400 --> 01:19:20,400
J'ai attendu mille ans
pour entendre ça.
721
01:19:29,600 --> 01:19:31,500
Il y a un seul problème.
722
01:19:32,700 --> 01:19:33,900
Quoi ?
723
01:19:34,600 --> 01:19:36,100
Eh bien ...
724
01:19:36,600 --> 01:19:38,400
Le prĂŞtre unijambiste.
725
01:19:39,900 --> 01:19:42,500
Il a dit qu'il ne me marierait
pas une autre fois.
726
01:19:44,300 --> 01:19:46,300
Si seulement tu n'avais pas divorcé.
727
01:19:46,800 --> 01:19:50,900
Mais Johnny, je ne l'ai pas fait.
728
01:19:52,300 --> 01:19:56,800
Je te détestais, mais tu...
tu avais honte de moi.
729
01:19:57,900 --> 01:19:59,800
J'étais sûre que toi...
730
01:20:02,000 --> 01:20:06,800
Moi ? Moi ?
Chérie, je ne pouvais pas divorcer.
731
01:20:07,800 --> 01:20:08,900
Je ne pouvais pas.
732
01:20:14,700 --> 01:20:16,500
Allons, viens.
733
01:20:17,700 --> 01:20:19,200
Nous avons une mission Ă remplir.
734
01:20:20,400 --> 01:20:21,800
Oui.
735
01:20:28,700 --> 01:20:29,800
Allons-y.
736
01:20:47,700 --> 01:20:49,000
Bonjour, Léa.
737
01:20:49,100 --> 01:20:50,200
- Bonjour, soldat, comment vas-tu ?
- Très bien.
738
01:20:50,500 --> 01:20:52,300
- Que c'est beau ! J'aime cet endroit.
- Oui, c'est très beau.
739
01:20:52,400 --> 01:20:53,600
Regarde ça. C'est merveilleux.
740
01:21:11,200 --> 01:21:13,100
Vous ĂŞtes de garde
très tard aujourd'hui.
741
01:21:15,500 --> 01:21:17,600
J'ai vu le Commandant
Vous savez ce qu'il dit ?
742
01:21:17,900 --> 01:21:20,600
Que vous ĂŞtes les meilleurs
gardes de toute l'armée.
743
01:22:14,700 --> 01:22:16,400
Ça vous a plu ?
744
01:22:16,800 --> 01:22:19,400
Je reviendrai plus tard vous
raconter une histoire du Commandant
745
01:22:36,100 --> 01:22:39,100
- Oh, non je ne t'oublierai pas.
- Léa.
746
01:22:41,400 --> 01:22:42,800
- Retournez Ă votre poste.
- Oui, mon Commandant
747
01:22:43,100 --> 01:22:44,900
- Que personne ne nous dérange.
- Bien, mon Commandant
748
01:22:49,600 --> 01:22:51,000
J'ai une surprise pour toi.
749
01:23:18,900 --> 01:23:22,600
Tout est prĂŞt.
Il y a un avion prêt à décoller
750
01:23:24,100 --> 01:23:27,800
- Où est Léa ? Où est-elle ?
- Avec le Commandant
751
01:23:29,000 --> 01:23:30,000
On va attendre.
752
01:23:30,500 --> 01:23:34,100
- Branchez, Sergent
- Non, pas avant qu'elle soit lĂ .
753
01:23:35,200 --> 01:23:37,300
Faites le branchement, c'est un ordre !
754
01:23:37,700 --> 01:23:38,600
Nous allons attendre.
755
01:23:38,800 --> 01:23:39,700
Nous ne pouvons pas.
756
01:23:39,900 --> 01:23:44,600
Capitaine, elle est maligne, elle trouvera
le moyen de sortir. Laissons-lui le temps.
757
01:23:45,100 --> 01:23:48,400
Comme vous disiez, Brock, personne
ne fera échouer cette mission.
758
01:23:48,600 --> 01:23:51,000
Si quelqu'un voit les fils,
cela n'aura servi Ă rien.
759
01:23:51,300 --> 01:23:55,600
Je vais faire le branchement, Capitaine
Laissez-lui 2 minutes.
760
01:23:56,700 --> 01:23:59,800
D'accord, 2 minutes.
761
01:24:07,700 --> 01:24:09,200
Ça y est.
762
01:24:09,500 --> 01:24:10,900
Deux minutes, Brock.
763
01:24:11,700 --> 01:24:15,200
Si ça n'explose pas, je le ferai sauter moi-même
et vous ne reverrez jamais votre enfant.
764
01:24:19,800 --> 01:24:24,000
Je viens de recevoir un
message de Moscou.
765
01:24:25,900 --> 01:24:29,200
Je vais envoyer des hommes chercher
ton fils dans le village.
766
01:24:30,400 --> 01:24:35,000
Tu sais ce que ça veut dire ?
Pas besoin de réfléchir davantage.
767
01:24:35,800 --> 01:24:37,600
Nous pouvons aller Ă Moscou tous les 3.
768
01:24:41,000 --> 01:24:42,100
Commandant Cham !
769
01:24:46,400 --> 01:24:47,600
Oui.
770
01:25:01,100 --> 01:25:02,300
Oui.
771
01:25:04,000 --> 01:25:05,700
Donnez l'alerte.
772
01:25:12,600 --> 01:25:14,700
Tu n'es pas venue seule, n'est-ce pas ?
773
01:25:37,000 --> 01:25:39,200
Combien d’artificiers
sont venus avec toi ?
774
01:25:52,600 --> 01:25:57,500
On a trouvé les fils dans les tunnels.
On les a coupés
775
01:25:59,600 --> 01:26:01,100
Ta mission a échoué.
776
01:26:06,900 --> 01:26:08,300
Pourquoi avoir fait ça ?
777
01:26:10,600 --> 01:26:13,300
Pour que mon fils aille en Amérique.
778
01:26:15,500 --> 01:26:17,500
Ton fils ira Ă Moscou.
779
01:26:26,000 --> 01:26:27,700
Quelque chose ne va pas.
C'est déconnecté.
780
01:26:28,300 --> 01:26:30,700
Rebranchez, Brock.
781
01:26:30,900 --> 01:26:33,000
Les fils sont coupés.
Regardez l'aiguille.
782
01:27:03,700 --> 01:27:05,500
Elle est morte. Oubliez-ça.
783
01:27:05,900 --> 01:27:08,300
Comment le savez-vous ?
Comment pouvez-vous en ĂŞtre certain ?
784
01:27:09,100 --> 01:27:12,300
- Brock, elle est morte.
- Je veux la voir.
785
01:27:12,600 --> 01:27:13,300
Partons.
786
01:28:22,000 --> 01:28:23,300
Nous perdons de l'altitude.
787
01:28:24,700 --> 01:28:28,300
- Je vais bien. . . Je vais bien.
- Remontez !
788
01:28:28,900 --> 01:28:30,500
C'est une petite blessure.
789
01:28:37,000 --> 01:28:38,900
- Vous savez piloter un avion ?
- Non !
790
01:28:39,300 --> 01:28:41,700
Je vais bien. Je vais bien !
791
01:28:51,600 --> 01:28:53,600
Réveillez-vous ...
792
01:28:55,000 --> 01:28:56,100
Allez !
793
01:29:01,600 --> 01:29:03,400
Allez, réveillez-vous !
794
01:29:04,900 --> 01:29:05,600
Réveillez-vous, Capitaine !
795
01:29:14,100 --> 01:29:15,300
C'est le village ?
796
01:29:16,600 --> 01:29:17,900
Capitaine, c'est le village ?
797
01:29:30,000 --> 01:29:32,800
Capitaine, c'est le village ?
798
01:29:39,800 --> 01:29:43,500
Capitaine, c'est le village ?
799
01:31:57,400 --> 01:32:00,000
ArrĂŞtez de tirer !
800
01:32:00,000 --> 01:32:01,600
Nous sommes du 3ème régiment.
801
01:32:02,500 --> 01:32:04,500
C'est un avion communiste.
802
01:32:04,800 --> 01:32:06,600
Oui, on sait. On sait.
803
01:32:07,000 --> 01:32:10,800
Il faut enterrer le Capitaine
Il est encore dedans.
804
01:32:29,900 --> 01:32:31,100
Eh bien...
805
01:32:31,500 --> 01:32:32,700
Les voici.
806
01:32:36,000 --> 01:32:38,100
Les papier de l'enfant sont
en ordre, M. Brock.
807
01:32:41,000 --> 01:32:41,900
Merci.
808
01:33:38,300 --> 01:33:44,800
China Gate, China Gate,
809
01:33:45,200 --> 01:33:56,500
many dreams and many hearts
you separate.
810
01:33:58,900 --> 01:34:05,300
Like two arms open wide,
811
01:34:05,800 --> 01:34:18,600
some you welcome in and
some must stay outside.
812
01:34:18,600 --> 01:34:25,500
Bowl of rice, bitter tea,
813
01:34:25,900 --> 01:34:37,700
is this all the good earth
has to offer me?
814
01:34:39,500 --> 01:34:45,900
Will I find peace of mind?
815
01:34:46,400 --> 01:34:57,600
Does my true love wait
behind the China Gate?
816
01:35:00,200 --> 01:35:07,400
China Gate.
68914