All language subtitles for Bram.Stokers.Draculas.Guest.2008.STV.DVDRip.XviD-TheWretched

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,294 --> 00:00:29,761 ¿Elizabeth? 2 00:00:31,865 --> 00:00:34,834 Elizabeth, ¿estás ahí? 3 00:00:36,136 --> 00:00:37,398 - Bram. - Elizabeth. 4 00:00:37,504 --> 00:00:40,640 Bram, aquí estás. Mis plegarias han sido respondidas. 5 00:00:40,173 --> 00:00:41,970 Aquí estoy. Te encontré. 6 00:00:42,750 --> 00:00:44,839 - Te sacaré de aquí. - No puedes. 7 00:00:44,944 --> 00:00:46,468 ¿No? 8 00:00:46,579 --> 00:00:49,446 No hay modo. Debo ser liberada desde el interior. 9 00:00:50,617 --> 00:00:52,778 ¿Qué te ha hecho? ¿Estás lastimada? 10 00:00:54,988 --> 00:00:58,116 No lo estoy, pero estoy quebrada. 11 00:00:58,224 --> 00:01:00,215 ¿A qué te refieres? 12 00:01:00,326 --> 00:01:06,424 Me quitó algo de adentro, algo que guardaba para ti. 13 00:01:06,533 --> 00:01:09,764 ¿Qué quieres decir? 14 00:01:09,869 --> 00:01:13,703 Elizabeth, cariño, ¿qué pasó? 15 00:01:13,807 --> 00:01:15,707 Dime lo que ha hecho. 16 00:01:16,709 --> 00:01:20,304 - Me violó, Bram. - No. 17 00:01:20,413 --> 00:01:23,143 Me plantó la semilla de la bestia dentro de mi cuerpo. 18 00:01:23,249 --> 00:01:26,241 - Está creciendo dentro mío. - No. 19 00:01:26,352 --> 00:01:28,183 Puedo sentirlo. 20 00:01:28,288 --> 00:01:31,520 Lo haré pedazos, miembro por miembro. 21 00:01:31,157 --> 00:01:33,955 - No es lo que tú crees. - Sé que él es fuerte, 22 00:01:34,600 --> 00:01:36,280 pero lo aporrearé con mis propios puños. 23 00:01:36,129 --> 00:01:39,300 - Lo mataré, lo juro por Dios. - Bram, escúchame. 24 00:01:40,200 --> 00:01:42,395 El Conde no es un ser mortal. 25 00:01:43,169 --> 00:01:46,798 Mis ojos han sido testigos de su maldad. Lo sé. 26 00:01:46,906 --> 00:01:48,931 No puedes enfrentarlo solo. No es un hombre. 27 00:01:49,420 --> 00:01:51,510 - Mató a Malcolm. - ¿Qué? 28 00:01:51,611 --> 00:01:55,411 Intentó matarme dos veces. 29 00:01:55,515 --> 00:01:58,416 Dice que pronto sabré la verdad... 30 00:01:58,518 --> 00:02:00,679 algo sobre mi familia. 31 00:02:01,654 --> 00:02:03,952 Algo acerca de mi padre. 32 00:02:04,570 --> 00:02:06,685 ¿Qué venganza busca? 33 00:02:06,793 --> 00:02:08,852 No sé qué es lo que lo impulsa. 34 00:02:08,962 --> 00:02:12,921 Elizabeth, lo siento. 35 00:02:15,468 --> 00:02:19,404 - Debo irme. Debo intentarlo. - No. 36 00:02:19,506 --> 00:02:23,203 - Bram, no puedo perderte. - Te prometo que regresaré. 37 00:02:23,309 --> 00:02:25,800 - Te amo, Elizabeth. - Te amo. 38 00:02:25,912 --> 00:02:28,904 - Prométemelo. - Lo prometo. 39 00:02:32,752 --> 00:02:35,840 Bram. 40 00:02:59,579 --> 00:03:06,644 EL HUÉSPED DE DRÁCULA de BRAM STOKER 41 00:03:59,606 --> 00:04:01,904 UNA SEMANA ANTES... Vamos. 42 00:04:04,611 --> 00:04:08,274 - ¿Te sientes veloz hoy, Malcolm? - Más veloz que eso, viejo amigo. 43 00:04:11,484 --> 00:04:14,453 - ¿Ah, sí? - Cuidado con esa espada. 44 00:04:14,554 --> 00:04:18,320 Estás tratando de sabotearme antes de empezar, Malcolm. 45 00:04:33,506 --> 00:04:36,475 - Es tan hermoso. - Así es. 46 00:04:37,744 --> 00:04:40,474 ¿Estás listo para tu escarmiento? 47 00:04:42,150 --> 00:04:44,506 - ¿Te sientes fuerte, Malcolm? - Lo soy. 48 00:04:46,853 --> 00:04:48,252 Antes de empezar, 49 00:04:48,354 --> 00:04:52,586 no olvidemos las lecciones de las emociones aplicadas al esgrima. 50 00:04:52,692 --> 00:04:55,593 ¿Necesitas estar siempre actuando como mi maestro? 51 00:04:55,695 --> 00:04:57,925 Sólo cuando parece necesario ayudar a mi amigo. 52 00:05:01,634 --> 00:05:03,625 Un amigo debería saber cuándo respetar las reglas. 53 00:05:03,736 --> 00:05:06,136 Malcolm, la batalla ha comenzado. 54 00:05:06,239 --> 00:05:08,173 Abstengámonos de todo tipo de avíos verbales... 55 00:05:10,476 --> 00:05:12,740 Así está mejor. 56 00:05:13,479 --> 00:05:15,709 Jamás había visto ese movimiento de tu parte. 57 00:05:17,250 --> 00:05:18,877 ¿Es un nuevo estilo? 58 00:05:18,985 --> 00:05:21,440 Malcolm, me he dado cuenta que para poder vencerte, 59 00:05:21,154 --> 00:05:23,884 debía adaptarme mejor a mi propio tipo de cuerpo. 60 00:05:29,195 --> 00:05:31,322 Sabes, Malcolm, el estilo que nos han enseñado 61 00:05:31,431 --> 00:05:34,457 le da la ventaja a los hombres con tu configuración anatómica. 62 00:05:34,567 --> 00:05:38,469 Hallarás que la técnica depurada derrotará a cualquier otra forma inferior. 63 00:05:38,571 --> 00:05:40,380 Veremos. 64 00:05:46,779 --> 00:05:49,612 ¿La Srta. Elizabeth sabe que ya no te atraen los modos de un caballero? 65 00:05:49,716 --> 00:05:51,445 ¿A qué te refieres con ello, mi amigo? 66 00:05:56,923 --> 00:05:58,823 Sólo sugería que una mujer de la posición de la Srta. Murray 67 00:05:58,925 --> 00:06:02,156 querría que el hombre que la cortejara fuera más caballero. 68 00:06:06,299 --> 00:06:09,291 ¿Debes incluir el nombre de Elizabeth en tal salvaje escena? 69 00:06:11,537 --> 00:06:14,500 Seguramente está acostumbrada a ser mencionada en el fulgor de la batalla 70 00:06:14,107 --> 00:06:16,166 considerando que está contigo. 71 00:06:19,379 --> 00:06:21,279 ¿Qué decías de las emociones, Sr. Stoker? 72 00:06:21,381 --> 00:06:24,782 Tu estrategia está más allá del parámetro del deportivismo, Sr. Malcolmson. 73 00:06:24,884 --> 00:06:28,376 - ¿Es práctica de un juego o una batalla? - Creí que practicaba con mi mejor amigo, 74 00:06:28,488 --> 00:06:31,286 pero tu comentario obtuso me hace pensar lo contrario. 75 00:06:31,391 --> 00:06:33,985 Alto. Alto. 76 00:06:34,930 --> 00:06:38,120 - Bram. - Para ser honesto, percibo celos. 77 00:06:39,298 --> 00:06:41,270 - ¿Celos? - Sí, celos. 78 00:06:41,134 --> 00:06:45,764 Me parece obvio que eres muy sensible a mi relación col la Srta. Murray. 79 00:06:49,475 --> 00:06:51,943 Alto. ¿Qué hacen? 80 00:07:04,791 --> 00:07:07,191 Bram. Malcolm. 81 00:07:16,936 --> 00:07:17,903 Bram. 82 00:07:21,140 --> 00:07:23,836 Elizabeth, lo siento, pero el Sr. Malcolmson insultó a nuestra relación. 83 00:07:23,943 --> 00:07:28,471 Si no lo sueltas, no habrá ninguna relación, Bram. 84 00:07:34,787 --> 00:07:38,120 Lo siento, creo que me he propasado. 85 00:07:39,625 --> 00:07:41,752 Disculpa aceptada. 86 00:07:41,861 --> 00:07:44,159 Ahora vámonos. Mi padre espera mi regreso. 87 00:07:53,673 --> 00:07:56,641 LONDRES 88 00:07:56,742 --> 00:07:59,210 Ha sido un placer hacer negocios con Ud. Muchas gracias. 89 00:07:59,312 --> 00:08:01,303 Nos ocuparemos de ello enseguida. 90 00:08:06,385 --> 00:08:07,943 Buenos días. 91 00:08:11,157 --> 00:08:13,785 - Buenos días, Sr. Stephens. - Buen día, Bram. 92 00:08:13,893 --> 00:08:17,226 Bien, cuéntanos acerca del nuevo cliente. 93 00:08:17,330 --> 00:08:20,731 Bueno, aún no lo he conocido en persona, 94 00:08:20,833 --> 00:08:24,300 pero nos hemos escrito con frecuencia. 95 00:08:24,136 --> 00:08:29,802 Ay, Bram, si él nos retiene significarán grandes comisiones. 96 00:08:29,909 --> 00:08:32,309 Maravilloso, señor. ¿Es un negocio o una propiedad residencial? 97 00:08:32,411 --> 00:08:38,907 Bueno, está buscando una propiedad con requerimientos muy específicos. 98 00:08:39,180 --> 00:08:41,213 ¿Qué tipo de requerimientos, señor? 99 00:08:41,320 --> 00:08:44,312 Bueno, el requirió específicamente 100 00:08:44,423 --> 00:08:49,190 verjas de hierro altas, paredes de piedra y muy pocas ventanas. 101 00:08:49,295 --> 00:08:52,128 ¿Y también un foso? Suena a que busca un castillo. 102 00:08:53,733 --> 00:08:58,500 No necesariamente debería ser un castillo, joven. 103 00:08:58,604 --> 00:09:02,597 Tan sólo un sitio en Londres al que pueda llamar hogar. 104 00:09:02,708 --> 00:09:04,767 Sr. Drácula. 105 00:09:04,877 --> 00:09:08,711 Qué bueno finalmente conocerlo en persona. 106 00:09:08,814 --> 00:09:11,282 ¿Puedo disponer de su bastón? 107 00:09:11,384 --> 00:09:14,376 Eso no será necesario, Sr. Stephens. 108 00:09:14,487 --> 00:09:16,387 Esto no tomará mucho tiempo. 109 00:09:16,489 --> 00:09:19,117 Bram, trae una silla para el señor... 110 00:09:19,225 --> 00:09:24,128 Le agradezco sus apropiados convencionalismos sociales, 111 00:09:24,230 --> 00:09:28,300 pero en realidad, señor, soy un conde. 112 00:09:28,134 --> 00:09:31,350 En mi país natal, Transilvania, 113 00:09:31,137 --> 00:09:35,198 soy conocido como el Conde Drácula. 114 00:09:35,308 --> 00:09:37,538 Por supuesto, señor... Conde Drácula. 115 00:09:37,643 --> 00:09:41,602 Ah, sí, por supuesto, Conde Drácula. 116 00:09:43,490 --> 00:09:49,887 Me tomé la libertad de buscarle una propiedad de acuerdo a su descripción, 117 00:09:49,989 --> 00:09:54,323 y admito que aún no he encontrado una con todas sus especificaciones. 118 00:09:54,427 --> 00:09:57,225 Estoy cerca, y continuaré con la búsqueda. 119 00:09:57,330 --> 00:10:00,891 Le agradezco su esfuerzo. 120 00:10:01,000 --> 00:10:04,834 Si una propiedad adecuada se encontrara disponible en un mes, 121 00:10:04,937 --> 00:10:09,237 le pagaré el doble de su comisión habitual. 122 00:10:11,344 --> 00:10:13,744 Sr. Stephens, Conde Drácula. 123 00:10:15,810 --> 00:10:17,150 Conozco una casa al lado este de Londres, 124 00:10:20,686 --> 00:10:22,950 sólo que la familia propietaria la ha tenido por varios años. 125 00:10:23,550 --> 00:10:25,353 Bueno, Bram, no molestemos al conde 126 00:10:25,458 --> 00:10:29,861 con la especulación de propiedades que puede que no sean factibles... 127 00:10:29,962 --> 00:10:33,454 Está bien, Sr. Stephens. 128 00:10:33,566 --> 00:10:39,801 El joven sería descuidado si no me mencionara esto. 129 00:10:39,905 --> 00:10:41,873 Nunca se sabe. 130 00:10:41,974 --> 00:10:48,903 Quizá los dueños de la propiedad están listos a aprovecharse de su inversión. 131 00:10:49,150 --> 00:10:50,983 Ah, sí, claro. 132 00:10:51,830 --> 00:10:52,983 Lo investigaremos de inmediato. 133 00:10:53,850 --> 00:10:54,552 Lo haremos. 134 00:10:55,821 --> 00:10:58,119 Si una propiedad quedara disponible, 135 00:10:58,224 --> 00:11:05,960 quisiera que me enviaran el papeleo y los planos lo antes posible. 136 00:11:05,197 --> 00:11:07,427 Por supuesto, señor. De hecho, los entregaré personalmente. 137 00:11:07,533 --> 00:11:10,866 Si me pudiera firmar aquí mismo, los documentos, 138 00:11:10,970 --> 00:11:12,938 ya estaría liberado. 139 00:11:25,170 --> 00:11:28,418 Bueno, Stoker, lo único que debemos hacer ahora 140 00:11:28,521 --> 00:11:31,388 es exterminar al dueño de la casa en la calle Regent. 141 00:11:31,490 --> 00:11:35,483 Me imagino que no somos ese tipo de establecimiento. 142 00:11:36,429 --> 00:11:38,556 Ni siquiera cerca, Bram. 143 00:11:38,664 --> 00:11:42,725 Pero si la fortuna nos sonríe, 144 00:11:42,835 --> 00:11:47,101 me aseguraré de que tu sitio en la empresa se solidifique 145 00:11:47,206 --> 00:11:49,504 haciéndote socio. 146 00:11:49,608 --> 00:11:51,405 Gracias, señor. Ay, gracias. 147 00:11:51,510 --> 00:11:54,445 - Ahora, ¿dónde en la calle Regent? - En la parte sur. 148 00:11:55,614 --> 00:11:57,512 Son hermosas. 149 00:12:04,223 --> 00:12:06,453 Gracias. 150 00:12:06,559 --> 00:12:09,392 Las damas pondrán el mantel. 151 00:12:09,495 --> 00:12:12,658 - Eso es lo que podemos hacer. - Diane, me alegra que nos acompañaras. 152 00:12:16,602 --> 00:12:18,661 Bram, llegas temprano. 153 00:12:18,771 --> 00:12:21,690 Bueno, sucedió algo curioso. 154 00:12:21,173 --> 00:12:25,667 Llegué a la calle Regent y me topé con Scotland Yard. 155 00:12:25,778 --> 00:12:27,803 ¿Qué tiene eso de extraño? 156 00:12:27,913 --> 00:12:30,245 Londres está lleno de actividad criminal en estos días. 157 00:12:30,349 --> 00:12:33,910 Es que le mencioné a un nuevo cliente, al igual que al Sr. Stephens, 158 00:12:34,190 --> 00:12:36,988 que conocía una casa en la calle Regent que encajaba su descripción, 159 00:12:37,890 --> 00:12:38,420 sólo que no estaba en venta. 160 00:12:38,524 --> 00:12:40,253 Bueno, eso no es extraño. 161 00:12:40,359 --> 00:12:42,759 Madre, deja que Bram acabe. 162 00:12:42,862 --> 00:12:47,600 Un policía me dijo que el dueño murió de causas naturales en su cuarto. 163 00:12:47,166 --> 00:12:49,660 Ahí lo tienes. Una pura coincidencia. 164 00:12:49,168 --> 00:12:53,502 Quizá, Almirante Murray, pero es una serie de circunstancias muy inusuales. 165 00:12:55,407 --> 00:12:58,433 ¿Pudiste adquirir los derechos para representar la propiedad del difunto? 166 00:12:58,544 --> 00:13:01,536 Por supuesto. Soy un hombre de negocios. 167 00:13:01,647 --> 00:13:03,171 Sí. 168 00:13:10,156 --> 00:13:14,183 Quartermane, este muchacho le falta el respeto a mi hogar. 169 00:13:14,293 --> 00:13:17,353 No sé cómo lo aguantas, William. 170 00:13:19,198 --> 00:13:21,290 ¿Ahora qué hace? 171 00:13:21,133 --> 00:13:24,340 Tiene su brazo pozado sobre ella, señor. 172 00:13:27,973 --> 00:13:30,271 Vergonzoso. 173 00:13:30,376 --> 00:13:33,607 Absolutamente vergonzoso. 174 00:13:33,712 --> 00:13:35,612 Tendré que hablar con el muchacho. 175 00:13:35,714 --> 00:13:39,445 De donde yo vengo no usamos palabras para este tipo de comportamiento. 176 00:13:39,552 --> 00:13:42,544 Ah, son otras épocas, Quartermane. 177 00:13:42,655 --> 00:13:44,384 Otras épocas. 178 00:13:44,490 --> 00:13:47,891 Ciertamente. Igual es vergonzoso. 179 00:13:47,993 --> 00:13:53,226 Sabes, dado nuestro otro dilema, está representando una propiedad. 180 00:13:53,332 --> 00:13:55,232 - ¿Verdad? - Sí. 181 00:13:55,334 --> 00:13:57,768 Quizá podríamos matar dos pájaros de un solo tiro. 182 00:13:57,870 --> 00:14:00,395 ¿Qué sugieres, Quartermane? 183 00:14:00,506 --> 00:14:03,236 Pronto. El descarado llegará en cualquier momento. 184 00:14:03,342 --> 00:14:05,242 Ah, cierto. Gracias, Quartermane. 185 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 - Bram. - No quería interrumpir, Alte. Murray, 186 00:14:08,800 --> 00:14:10,378 pero quería hablarle de un asunto. 187 00:14:10,482 --> 00:14:13,542 Bram, necesito decirte algo antes, si no te molesta. 188 00:14:13,652 --> 00:14:15,381 Por supuesto, señor. 189 00:14:15,487 --> 00:14:18,320 Bram, me caes bien. 190 00:14:18,424 --> 00:14:23,657 Eres un joven inteligente, pero no eres un hombre maduro. 191 00:14:23,762 --> 00:14:28,324 Has tenido una vida muy cómoda y necesitas experimentar el mundo. 192 00:14:28,434 --> 00:14:32,996 Pero con todo respeto, señor, no necesito experimentar el mundo. 193 00:14:33,105 --> 00:14:35,960 He sido educado en las mejores escuelas militares, 194 00:14:35,207 --> 00:14:39,700 y tengo un título de ingeniería de Oxford, y tengo un trabajo estable. 195 00:14:39,111 --> 00:14:41,579 Y amo a su hija, señor. 196 00:14:41,680 --> 00:14:44,615 - De hecho... - He oído suficiente. 197 00:14:44,717 --> 00:14:47,447 Stoker, ya sé lo que me pedirás, 198 00:14:47,553 --> 00:14:53,355 y lamentablemente, no puedo entregarte la mano de Elizabeth. 199 00:14:53,459 --> 00:14:56,826 Ni ella ni tú están listos para tal clase de... 200 00:14:56,929 --> 00:14:59,193 ¿Cómo sabes para qué estoy listo? 201 00:14:59,298 --> 00:15:03,290 Mi querida, no estoy diciendo que algún día Uds. dos no puedan casarse. 202 00:15:03,135 --> 00:15:08,505 Sólo sugiero que se tomen el tiempo para vivir separados antes de unirse. 203 00:15:08,607 --> 00:15:12,236 - Pero ya estamos listos, señor. - No es tu decisión, Padre. 204 00:15:12,344 --> 00:15:16,610 Mi única propuesta es un año de prueba, Stoker. 205 00:15:16,715 --> 00:15:20,981 Por un año, no debes contactarte con mi hija, ni siquiera por correo. 206 00:15:21,860 --> 00:15:24,715 Luego de cumplirse un año, si su amor aún existe, 207 00:15:24,823 --> 00:15:27,314 te permitiré pedir la mano de Elizabeth. 208 00:15:27,426 --> 00:15:28,984 ¿Cómo te atreves? 209 00:15:29,940 --> 00:15:32,630 No soy una pieza de ganado. No puedes decidir mi futuro. 210 00:15:32,164 --> 00:15:34,632 Eres mi hija. Harás lo que yo diga. 211 00:15:34,733 --> 00:15:37,650 Tu madre y yo fuimos quienes te criamos, 212 00:15:37,169 --> 00:15:39,637 te cuidamos, amamos. 213 00:15:40,906 --> 00:15:43,636 Hasta que yo decida lo contrario, tu destino está en mis manos. 214 00:15:43,742 --> 00:15:46,677 Bram, ¿te darás por vencido tan fácil? 215 00:15:46,779 --> 00:15:51,614 Elizabeth, te amo, pero no tengo poder de decisión en este asunto. 216 00:15:51,717 --> 00:15:54,652 - Es tu padre... - Quizá no me amas lo suficiente. 217 00:15:57,220 --> 00:16:00,981 - Elizabeth. - Tómate tu tiempo. Me lo agradecerás. 218 00:16:01,827 --> 00:16:03,522 No. Suéltala. 219 00:16:03,629 --> 00:16:09,431 Y no vengas a hurtadillas a mi casa a tratar de robarte a mi niña. 220 00:16:15,400 --> 00:16:19,306 FERROCARRIL DEL ESTE ¡Todos a bordo! 221 00:16:19,411 --> 00:16:21,971 ¡Despejen la plataforma! 222 00:16:22,810 --> 00:16:25,881 ¡Próxima parada: Waltman Junction! 223 00:16:35,494 --> 00:16:38,258 Disculpe, señor. ¿Adónde se dirige el tren? 224 00:16:38,364 --> 00:16:40,298 Al norte hacia Escocia por Canterbury, Chester y Liverpool. 225 00:16:40,399 --> 00:16:44,267 Señor, no tengo dinero, pero debo abordar este tren. 226 00:16:44,370 --> 00:16:47,203 Por lo que más quiera, déjeme abordar el tren. 227 00:16:47,306 --> 00:16:49,297 Mi familia es muy adinerada, y puedo asegurarle 228 00:16:49,408 --> 00:16:52,309 que lo compensarán generosamente si me deja abordar este tren. 229 00:16:52,411 --> 00:16:54,971 - Señorita, no puedo hacer eso. - Pero, señor, por favor. 230 00:16:55,800 --> 00:16:56,980 Sólo necesito salir de Londres, es todo. 231 00:16:57,820 --> 00:17:00,313 Señorita, tengo familia. Si la dejo subir, perderé mi empleo. 232 00:17:01,320 --> 00:17:04,187 - Entienda mi situación. - Señorita, por favor... 233 00:17:05,190 --> 00:17:08,557 - Suéltela. - Señor, esto no es asunto suyo. 234 00:17:08,660 --> 00:17:10,651 Suelte a la muchacha. 235 00:17:10,763 --> 00:17:13,527 Señor, lo haré arrestar. 236 00:17:15,434 --> 00:17:19,962 Señor, lo haré arrestar. 237 00:17:21,740 --> 00:17:24,903 Suélteme. 238 00:17:46,365 --> 00:17:48,526 William. 239 00:17:48,634 --> 00:17:51,626 William, detente. 240 00:17:51,737 --> 00:17:53,466 ¿Por qué harías una cosa semejante? 241 00:17:53,572 --> 00:17:55,540 ¿No viste el modo en que se estaban mirando? 242 00:17:55,641 --> 00:17:57,666 Sí. Se llama amor. 243 00:17:57,776 --> 00:18:00,176 Es como si estuvieran fornicando frente a nuestros huéspedes. 244 00:18:00,279 --> 00:18:03,806 Ay, William, ¿no te acuerdas cuando tú me cortejabas? 245 00:18:03,916 --> 00:18:06,476 ¿No recuerdas cómo se sentía estar enamorado? 246 00:18:06,585 --> 00:18:09,554 ¿Enamorado? Lo que ellos mostraban no era amor, sino lujuria. 247 00:18:09,655 --> 00:18:12,385 Y frente a nuestros huéspedes. 248 00:18:12,491 --> 00:18:16,393 Cómo se atreve a faltarnos el respeto con sus intentos de seducción. 249 00:18:16,495 --> 00:18:19,726 No hizo nada por el estilo. Fuiste demasiado severo con ellos. 250 00:18:19,832 --> 00:18:21,766 Y ahora Elizabeth se ha marchado. 251 00:18:21,867 --> 00:18:23,835 Deberías avergonzarte. 252 00:18:23,936 --> 00:18:27,497 - Y te crees un Almirante. - Mujer, ¡cómo te atreves! 253 00:18:27,606 --> 00:18:30,439 He luchado en tres guerras. 254 00:18:30,542 --> 00:18:32,567 He matado a cientos de extranjeros. 255 00:18:32,678 --> 00:18:36,110 He puesto mi vida en peligro una y otra vez. 256 00:18:36,115 --> 00:18:38,140 Todo eso no vale nada, William, 257 00:18:38,250 --> 00:18:41,185 si no puedes tener una relación apropiada con tu propia hija. 258 00:18:41,286 --> 00:18:43,516 Almirante, debo hablarle de inmediato. 259 00:18:43,622 --> 00:18:45,522 ¡Cómo te atreves a interrumpirnos! 260 00:18:45,624 --> 00:18:48,650 ¿Qué pasa con la juventud hoy en día? ¿No tienen respeto por nada? 261 00:18:48,760 --> 00:18:51,957 Disculpe, señor. Debo hablar de inmediato con Ud. y con la Sra. Murray. 262 00:18:55,868 --> 00:19:01,397 Sabía que le agradaría viajar en mi carruaje privado. 263 00:19:01,507 --> 00:19:05,102 Es mucho más bonito que... 264 00:19:05,210 --> 00:19:08,543 ese tren viejo con el tipo desagradable. 265 00:19:08,647 --> 00:19:10,911 Sí, gracias. 266 00:19:11,160 --> 00:19:14,747 ¿Tiene 21 años, 267 00:19:14,853 --> 00:19:18,311 y aún está a la merced de su padre? 268 00:19:18,423 --> 00:19:19,822 Sí, desafortunadamente. 269 00:19:21,590 --> 00:19:23,687 Bueno, debería saber una cosa, querida. 270 00:19:25,130 --> 00:19:26,154 ¿Qué? 271 00:19:26,265 --> 00:19:29,792 Su padre... 272 00:19:29,902 --> 00:19:35,636 la amará sin importar la decisión que tome. 273 00:19:35,741 --> 00:19:38,107 Creo que tiene razón. 274 00:19:38,210 --> 00:19:42,943 Pero respeto demasiado a mis padres como para ir en contra de sus deseos. 275 00:19:45,830 --> 00:19:47,244 Bueno... 276 00:19:47,352 --> 00:19:53,860 si lo que me cuenta acerca de este joven suyo es verdad, 277 00:19:53,192 --> 00:19:57,925 entonces creo que en exactamente un año 278 00:19:58,300 --> 00:20:00,294 estará llamando a su puerta. 279 00:20:01,533 --> 00:20:03,228 Realmente espero que lo haga. 280 00:20:03,335 --> 00:20:07,499 Mientras tanto, hay una cosa que debo pedirle. 281 00:20:07,606 --> 00:20:09,437 ¿Qué? 282 00:20:10,509 --> 00:20:13,945 ¿Qué tan hermosa debe ser su madre 283 00:20:14,460 --> 00:20:18,346 para crear una criatura tan bella como Ud.? 284 00:20:19,618 --> 00:20:24,555 De hecho, parece que heredé la mayoría de mis atributos de mi padre. 285 00:20:29,610 --> 00:20:32,870 Bueno, entonces... 286 00:20:32,197 --> 00:20:35,598 qué hermosa criatura habría sido él. 287 00:20:54,190 --> 00:20:55,919 No tenemos opción. 288 00:20:56,210 --> 00:20:59,923 William, te dije que debimos haberlo asesinado ni bien apareció por Londres. 289 00:21:00,250 --> 00:21:01,925 Ni una palabra más, Quartermane. 290 00:21:02,270 --> 00:21:04,393 Tienes razón. Fue una estrategia errónea. 291 00:21:04,496 --> 00:21:06,361 ¿Estrategia? ¿Y ahora? 292 00:21:06,465 --> 00:21:08,956 Y ahora el diablo tiene a mi hija, por amor de Dios. 293 00:21:09,670 --> 00:21:11,763 Debemos movernos rápido y atacar con la fuerza de 10 ejércitos. 294 00:21:11,870 --> 00:21:16,705 Los Szekely no se detendrán hasta que hayan acabado con toda la raza para siempre. 295 00:21:16,808 --> 00:21:19,538 No quedan muchos de ellos, gracias a nosotros. 296 00:21:19,645 --> 00:21:22,546 Bueno, si llegas a Calais antes de la madrugada, 297 00:21:22,648 --> 00:21:28,348 calculo que arribarás en Transilvania en dos días. 298 00:21:28,453 --> 00:21:31,388 - Eso no es suficientemente rápido. Malcolm. - Señor. 299 00:21:31,490 --> 00:21:35,893 Encuentra a Bram. Dile que Elizabeth ha sido secuestrada por el Conde Drácula. 300 00:21:35,994 --> 00:21:37,461 Sí, señor. 301 00:21:37,562 --> 00:21:40,395 - Partiré de inmediato. - Iré contigo. 302 00:21:40,499 --> 00:21:42,399 No, iré solo. 303 00:21:57,149 --> 00:21:59,276 Así que esto es Benchurch. 304 00:22:02,540 --> 00:22:04,522 ¿Dónde puede encontrar una cantina un irlandés? 305 00:23:18,263 --> 00:23:20,663 Venga. El conde ha estado esperando su llegada. 306 00:23:20,766 --> 00:23:22,631 ¿El conde? 307 00:23:22,734 --> 00:23:26,500 No se preocupe. Hará que su estadía sea agradable. 308 00:23:30,809 --> 00:23:34,740 Es un castillo hermoso, conocido por toda la Europa Oriental. 309 00:23:34,179 --> 00:23:36,790 ¿Europa Oriental? 310 00:23:36,181 --> 00:23:40,490 ¿Está diciendo que yo estoy en Europa Oriental? 311 00:23:40,152 --> 00:23:43,349 No. No, debe haber un error. 312 00:23:43,455 --> 00:23:45,650 Yo no quería salir de Londres. 313 00:23:45,757 --> 00:23:49,560 El conde ha preparado la cena y una habitación para Ud. 314 00:23:49,161 --> 00:23:52,426 No. Por favor. 315 00:23:52,531 --> 00:23:55,910 Debo regresar a Londres de inmediato. 316 00:23:55,200 --> 00:23:58,328 El camino está muy oscuro y el clima es impredecible 317 00:23:58,437 --> 00:24:00,337 para regresar por la montaña. 318 00:24:01,606 --> 00:24:04,905 No podemos hacer esperar al conde. Debe venir conmigo. 319 00:24:35,540 --> 00:24:38,532 Seguro. Esto funcionará. 320 00:25:55,530 --> 00:25:56,782 ¿Por qué me trajo aquí? 321 00:25:56,888 --> 00:26:00,324 Yo no la he traído aquí. 322 00:26:00,425 --> 00:26:03,485 ¿Qué dice? No tomé la decisión de venir. 323 00:26:03,595 --> 00:26:07,793 Me lo dijo bien claro que haría cualquier cosa 324 00:26:07,899 --> 00:26:11,528 por alejarse de Londres cuanto antes posible. 325 00:26:11,636 --> 00:26:14,161 Esa no fue una invitación para traerme a Transilvania. 326 00:26:14,272 --> 00:26:19,642 Me disculpo por el malentendido. 327 00:26:19,744 --> 00:26:26,411 Pero estaba confiado que podría proveerle refugio 328 00:26:26,518 --> 00:26:32,320 del torrente emocional al que se le había presentado. 329 00:26:32,424 --> 00:26:34,255 Ud. no lo entiende. 330 00:26:34,359 --> 00:26:37,851 Si mi padre averigua que estoy en el castillo de un perfecto extraño, 331 00:26:37,963 --> 00:26:40,955 me desheredará, y lo matará. 332 00:26:41,660 --> 00:26:47,500 Estoy seguro que su padre, el Alte. Murray, 333 00:26:47,105 --> 00:26:51,769 estará muy... feliz 334 00:26:51,876 --> 00:26:54,504 sabiendo que está en manos competentes 335 00:26:54,613 --> 00:26:58,140 en vez de las del "niño" que me describió antes. 336 00:26:58,116 --> 00:27:00,949 Jamás describí a Bram Stoker como a un niño. 337 00:27:01,520 --> 00:27:05,386 Puede que sea joven, descarado e inmaduro, pero no es un niño. 338 00:27:06,691 --> 00:27:08,556 ¿Dijo Stoker? 339 00:27:09,427 --> 00:27:10,951 Sí. 340 00:27:11,620 --> 00:27:12,962 Ese debía haber sido mi nombre. 341 00:27:19,400 --> 00:27:22,201 Déjeme preguntarle, 342 00:27:22,307 --> 00:27:26,539 ¿su Bram Stoker trabaja en bienes raíces? 343 00:27:26,645 --> 00:27:29,375 Sí. Sí, así es. 344 00:27:29,481 --> 00:27:31,415 Trabaja con Sir Dudley Stephens en la calle Baker. 345 00:27:33,785 --> 00:27:36,447 Qué coincidencia más interesante. 346 00:27:36,554 --> 00:27:42,459 Su Sr. Stoker llegará aquí en las próximas dos semanas. 347 00:27:42,560 --> 00:27:43,788 ¿Mi Bram? 348 00:27:43,895 --> 00:27:46,295 Ah, sí. 349 00:27:46,398 --> 00:27:49,128 Su Bram. 350 00:27:49,234 --> 00:27:51,794 Debe traerme los planos y los contractos 351 00:27:51,903 --> 00:27:57,569 de una propiedad que adquirí en Londres. 352 00:27:57,676 --> 00:28:00,474 Bueno, qué lástima, 353 00:28:00,578 --> 00:28:03,172 porque me iré de aquí al amanecer. 354 00:28:03,281 --> 00:28:06,910 Por favor tenga listo a su chofer para que me lleve a la estación más cercana. 355 00:28:07,180 --> 00:28:10,780 Bueno, Srta. Elizabeth, 356 00:28:11,456 --> 00:28:13,515 eso nos da toda la noche... 357 00:28:15,794 --> 00:28:19,753 para que nos conozcamos mejor. 358 00:29:01,339 --> 00:29:03,398 Me asustó, mujer. 359 00:29:04,576 --> 00:29:06,430 Sra. Witham. 360 00:29:08,460 --> 00:29:10,140 Cuidado adónde pisa. 361 00:29:10,115 --> 00:29:12,675 Por favor disculpe a los roedores residentes. 362 00:29:14,853 --> 00:29:18,789 - ¿Qué puedo hacer por Ud.? - Vine a asegurarme de que estuviera cómodo. 363 00:29:21,192 --> 00:29:25,754 Pero déjeme decirle, los espíritus son todo tipo de cosas... 364 00:29:25,864 --> 00:29:28,992 ratas, ratones, escarabajos, 365 00:29:29,100 --> 00:29:32,228 puertas crujientes, paneles rotos 366 00:29:32,337 --> 00:29:34,567 y manijas de cajones tiesas. 367 00:29:34,672 --> 00:29:37,869 Las ratas son espíritus, se lo digo, 368 00:29:37,976 --> 00:29:39,876 y espíritus son las ratas, 369 00:29:39,978 --> 00:29:41,912 y no piense lo contrario. 370 00:29:42,130 --> 00:29:46,600 Mi señora, vine con el propósito de buscar mi soledad, 371 00:29:46,117 --> 00:29:48,449 y créame que se le agradezco mucho. 372 00:29:50,789 --> 00:29:54,350 Uds., los jóvenes, no le temen a nada. 373 00:29:55,627 --> 00:29:59,119 Aquí conseguirá toda la soledad que busca. 374 00:29:59,230 --> 00:30:01,130 Ahora lo dejo con su trabajo. 375 00:30:01,232 --> 00:30:03,598 - Muy bien. - Buenas noches. 376 00:30:03,701 --> 00:30:06,602 Buenas noches, Sra. Witham. 377 00:30:25,223 --> 00:30:28,283 "Las ratas son espíritus y los espíritus son ratas". 378 00:30:30,295 --> 00:30:32,195 Quizá sea el café. 379 00:30:57,255 --> 00:30:59,860 Buenos días, Sra. Witham. 380 00:30:59,190 --> 00:31:01,624 Ha madrugado, Sr. Stoker. 381 00:31:01,726 --> 00:31:03,250 Así es, señora. 382 00:31:03,361 --> 00:31:07,580 He decidido ir a caminar, para explorar la campiña de Benchurch. 383 00:31:07,165 --> 00:31:08,962 Mi padre jugueteaba por aquí cuando era joven. 384 00:31:09,670 --> 00:31:13,128 Bueno, creo que disfrutará mucho la vista impresionante del canal. 385 00:31:13,238 --> 00:31:15,934 Claro que sí. Ah, por cierto, 386 00:31:16,400 --> 00:31:19,100 ¿podría ser tan amable de limpiar los lienzos del pasillo? 387 00:31:19,210 --> 00:31:22,430 Me tiene intrigado el objeto de la obra. 388 00:31:22,146 --> 00:31:25,445 Será un placer. Cualquier oportunidad de limpiar la vieja casa es buena. 389 00:31:25,550 --> 00:31:27,415 Se lo agradezco, señora. Buen día. 390 00:31:27,518 --> 00:31:29,418 - Que tenga un buen día. - Ud. también. 391 00:32:53,972 --> 00:32:55,769 ¿Conde? 392 00:32:58,810 --> 00:33:01,643 ¿Conde? 393 00:33:01,746 --> 00:33:03,543 ¿Hola? 394 00:33:05,783 --> 00:33:08,650 ¿Su chofer está listo para llevarme? 395 00:33:13,240 --> 00:33:14,423 ¿Conde? 396 00:33:16,127 --> 00:33:18,595 ¡Hola! 397 00:33:27,338 --> 00:33:28,703 ¿Conde? 398 00:33:30,308 --> 00:33:31,570 ¡Conde! 399 00:33:33,811 --> 00:33:34,869 ¡Hola! 400 00:33:37,115 --> 00:33:38,514 ¡Conde! 401 00:33:43,688 --> 00:33:46,521 ¡Conde! 402 00:34:11,716 --> 00:34:13,547 Elizabeth. 403 00:34:14,752 --> 00:34:18,313 Elizabeth. ¿Dónde estás, cariño? 404 00:34:23,161 --> 00:34:25,186 ¿Adónde te has ido? 405 00:34:26,364 --> 00:34:29,231 No puedes escaparte. 406 00:34:29,333 --> 00:34:31,801 No hay salida. 407 00:34:51,722 --> 00:34:54,953 Mi querida Elizabeth. 408 00:34:59,630 --> 00:35:05,262 Estás cansada de tu largo viaje a casa... 409 00:35:09,540 --> 00:35:11,508 hacia mí. 410 00:35:39,303 --> 00:35:40,930 ¿Hola? 411 00:35:42,206 --> 00:35:43,764 ¡Hola! 412 00:35:46,978 --> 00:35:48,707 ¿Hola? 413 00:35:50,848 --> 00:35:52,873 ¡Hola! 414 00:35:54,485 --> 00:35:56,385 Aguanta un momento. 415 00:35:56,487 --> 00:35:59,786 Ya voy. Espera un minuto. 416 00:35:59,891 --> 00:36:01,722 Lo siento si la molesté. 417 00:36:01,826 --> 00:36:03,384 Bueno, lo hiciste. 418 00:36:03,494 --> 00:36:05,724 Lo siento de verdad, pero mi asunto es urgente. 419 00:36:05,830 --> 00:36:07,764 Me temo que mi amigo Bram Stoker se hospeda aquí. 420 00:36:08,599 --> 00:36:09,827 ¿Y a ti qué te interesa? 421 00:36:09,934 --> 00:36:13,165 - Entonces, ¿es verdad? - No dije eso, ¿no? 422 00:36:13,271 --> 00:36:16,206 Señora, su prometida ha sido secuestrada 423 00:36:16,307 --> 00:36:19,299 por un hombre que encaja la descripción de un conde llamado Drácula. 424 00:36:19,410 --> 00:36:21,401 Debo hablar con él de inmediato. 425 00:36:22,180 --> 00:36:25,911 Bueno, parece ser de extrema importancia. 426 00:36:30,922 --> 00:36:32,856 Su vida corre peligro. 427 00:36:35,126 --> 00:36:37,856 El Sr. Stoker se fue a caminar junto a los acantilados esta mañana, 428 00:36:37,962 --> 00:36:40,294 pero estoy segura de que regresará pronto. 429 00:36:40,398 --> 00:36:42,798 Puede quedarse aquí si lo desea. 430 00:36:42,900 --> 00:36:46,631 - ¿En qué dirección se fue? - ¿Cómo iba a saberlo? 431 00:36:47,905 --> 00:36:51,680 - Muy bien, lo esperaré aquí. - Como guste. 432 00:36:53,244 --> 00:36:55,144 No desordene nada. 433 00:36:58,916 --> 00:37:00,884 "No puedo respirar el aire 434 00:37:00,985 --> 00:37:04,682 sin esperar inhalar alguna parte que pueda ser tuya. 435 00:37:06,290 --> 00:37:09,487 Tu rostro deambula 436 00:37:09,594 --> 00:37:13,257 a través de mi conciencia y mis sueños. 437 00:37:16,330 --> 00:37:20,402 363 rotaciones más de la tierra. 438 00:37:24,175 --> 00:37:28,770 Ay, ¿puede ser que Galileo y Copérnico se hayan equivocado? 439 00:37:28,179 --> 00:37:30,977 ¿Habrá quizá algún método para avanzar el tiempo... 440 00:37:33,170 --> 00:37:37,249 para que podamos volver a juntarnos pronto? 441 00:37:38,856 --> 00:37:40,824 Eternamente fiel... 442 00:37:40,925 --> 00:37:44,554 y enteramente tuyo, 443 00:37:44,662 --> 00:37:46,323 Bram". 444 00:38:54,131 --> 00:38:56,310 Sucio desgraciado. 445 00:39:12,850 --> 00:39:14,613 ¿Cómo llegó allí? 446 00:39:14,719 --> 00:39:17,745 La pregunta es para ti. 447 00:39:17,855 --> 00:39:20,619 Esta es mi casa. 448 00:39:20,725 --> 00:39:22,852 Lo siento, señor. Sólo esperaba a mi amigo. 449 00:39:22,960 --> 00:39:26,487 Estás invadiendo mi casa. 450 00:39:26,597 --> 00:39:28,929 Me disculpo. 451 00:39:29,330 --> 00:39:31,297 No quería incomodarlo. Me iré de inmediato. 452 00:39:31,402 --> 00:39:34,269 ¿No tienes respeto por nada? 453 00:39:34,372 --> 00:39:37,239 No quise ofenderlo. Me iré enseguida. 454 00:39:42,346 --> 00:39:43,938 Se lo advierto. 455 00:39:44,480 --> 00:39:46,846 Fui entrenado en las mejores academias militares de Inglaterra. Déjeme pasar. 456 00:39:51,222 --> 00:39:55,283 Yo decidiré tu destino. 457 00:40:05,200 --> 00:40:06,128 Muerte... 458 00:40:08,139 --> 00:40:10,539 por la horca. 459 00:40:30,895 --> 00:40:33,295 Malcolm. ¡Malcolm! 460 00:40:35,990 --> 00:40:38,910 ¡Malcolm, no! ¡No! 461 00:40:38,202 --> 00:40:41,330 ¡No! ¡Malcolm! 462 00:40:41,439 --> 00:40:42,929 ¡Malcolm! 463 00:40:59,190 --> 00:41:01,658 Sra. Witham, 464 00:41:01,759 --> 00:41:06,162 Ud. debe sabe por qué viajó Malcolm hasta aquí. 465 00:41:06,263 --> 00:41:10,927 Dijo algo acerca de su prometida... 466 00:41:11,350 --> 00:41:14,698 algo sobre... no lo recuerdo. 467 00:41:14,805 --> 00:41:17,603 ¡Debe recordar! Debe concentrarse. 468 00:41:17,708 --> 00:41:20,438 Algo sobre... un conde. 469 00:41:20,544 --> 00:41:23,877 - ¿El Conde Drácula? - Sí, el Conde Drácula. 470 00:41:23,981 --> 00:41:26,916 Sí. Más, Sra. Witham. Debe recordar. Es imperativo. 471 00:41:27,170 --> 00:41:28,951 Un secuestro. 472 00:41:29,530 --> 00:41:31,283 Algo sobre un secuestro. 473 00:41:31,388 --> 00:41:34,414 - ¿Un secuestro? - Sí. Sí, su prometida. 474 00:41:34,525 --> 00:41:38,393 Ah, ahora lo recuerdo. Ahora lo recuerdo. 475 00:41:38,496 --> 00:41:43,729 El Conde Drácula secuestró a su prometida y se la llevó a Transilvania. 476 00:41:43,834 --> 00:41:46,826 ¡No la creo! ¿Está segura? 477 00:41:46,937 --> 00:41:49,804 Lo siento, Sr. Stoker. 478 00:41:49,907 --> 00:41:51,431 Debo irme. 479 00:42:20,371 --> 00:42:22,339 ¿Hola? 480 00:42:27,110 --> 00:42:28,876 ¿Conde? 481 00:42:30,681 --> 00:42:32,478 ¿Dónde estoy? 482 00:42:35,386 --> 00:42:37,354 ¡Hola! 483 00:42:49,733 --> 00:42:51,530 ¡Hola! 484 00:42:53,404 --> 00:42:55,304 ¿Conde? 485 00:43:07,151 --> 00:43:09,642 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 486 00:43:09,753 --> 00:43:11,311 Mi querida Elizabeth. 487 00:43:13,157 --> 00:43:15,284 Bienvenida. 488 00:43:17,761 --> 00:43:20,696 ¿Qué hace? ¿Está loco? 489 00:43:21,699 --> 00:43:25,931 Me disculpo por lo informal de nuestro entorno, 490 00:43:26,360 --> 00:43:29,836 pero no puedo tenerte en el castillo. 491 00:43:29,940 --> 00:43:34,240 Aquí, no te encontrarán hasta que yo lo permita. 492 00:43:35,679 --> 00:43:37,510 ¿A qué se refiere? 493 00:43:37,615 --> 00:43:41,244 Tu padre. 494 00:43:41,352 --> 00:43:44,412 Eres una joven hermosa, 495 00:43:44,521 --> 00:43:47,888 pero no tengo interés en ti personalmente. 496 00:43:47,992 --> 00:43:51,393 Sin embargo, 497 00:43:51,495 --> 00:43:57,661 cobrarme venganza de tu padre es otro asunto. 498 00:43:57,768 --> 00:43:58,792 ¿Por qué? 499 00:43:58,902 --> 00:44:01,632 ¿Qué le hizo mi padre? 500 00:44:01,739 --> 00:44:07,268 Tu padre no es el hombre que tu crees que es. 501 00:44:07,378 --> 00:44:11,576 No. Proviene de una larga línea de enemigos de mi familia. 502 00:44:11,682 --> 00:44:13,980 Entonces yo también soy su enemiga. 503 00:44:14,840 --> 00:44:17,542 Mi querida Elizabeth. 504 00:44:18,756 --> 00:44:21,725 Pronto lo sabrás, 505 00:44:21,825 --> 00:44:24,453 y estarás orgullosa. 506 00:44:24,561 --> 00:44:27,860 ¿Orgullosa? ¿De qué habla? 507 00:44:30,000 --> 00:44:34,835 En mis venas fluye la sangre de muchas, nobles razas 508 00:44:34,938 --> 00:44:39,398 que lucharon como el león pelea por el dominio. 509 00:44:39,510 --> 00:44:42,570 La tribu Ugric vino de Islandia 510 00:44:42,680 --> 00:44:46,673 con los poderes conferidos a ellos por Odín y Thor. 511 00:44:46,784 --> 00:44:53,121 Los Berserker incendiaron todo a su paso hasta que todo fue nuestro. 512 00:44:53,223 --> 00:44:58,786 Las costas de Europa, Asia y África cayeron a nuestros pies 513 00:44:58,896 --> 00:45:02,491 y la gente pensó que los Hombres Lobo las habitaban. 514 00:45:02,599 --> 00:45:04,999 ¿Hombres Lobo? 515 00:45:05,102 --> 00:45:06,967 Está demente. 516 00:45:07,710 --> 00:45:11,701 No me interesan sus historias de conquistadores o sus mitologías. 517 00:45:11,809 --> 00:45:13,174 Esos días pasaron. 518 00:45:13,277 --> 00:45:17,907 Mi padre dice que la industria lo cambiará todo. 519 00:45:18,150 --> 00:45:20,984 Pronto llegará el día donde las máquinas marcharán por el campo de batalla, 520 00:45:21,850 --> 00:45:23,576 navegarán por los mares y se alzarán por los cielos. 521 00:45:26,900 --> 00:45:29,787 Tus habladurías sobre la industria no interesa. 522 00:45:29,893 --> 00:45:37,664 Pronto verás que cuando los Szekely conquistemos al mundo y a sus líderes, 523 00:45:37,768 --> 00:45:42,680 aquellos que no posean el poder de los Cárpatos... 524 00:45:45,209 --> 00:45:47,473 sufrirán inmensamente. 525 00:45:47,578 --> 00:45:51,480 Y tu padre... 526 00:45:51,582 --> 00:45:53,482 será el primero. 527 00:45:53,584 --> 00:45:56,576 ¿Pero por qué enfoca toda su energía en mi padre? 528 00:45:57,955 --> 00:46:04,417 Tu padre no se hizo almirante por métodos superficiales. 529 00:46:04,528 --> 00:46:06,189 No. 530 00:46:06,296 --> 00:46:11,495 Tu padre, su padre y el padre de él 531 00:46:11,602 --> 00:46:16,539 descienden de una larga tradición de cazadores de vampiros 532 00:46:16,640 --> 00:46:18,574 que han... 533 00:46:18,675 --> 00:46:22,406 causado mucho dolor a mi familia por siglos. 534 00:46:24,414 --> 00:46:27,144 Mi padre no ha hecho tal cosa. 535 00:46:27,251 --> 00:46:28,616 Está equivocado. 536 00:46:28,719 --> 00:46:32,485 Lo siento, Elizabeth, 537 00:46:32,589 --> 00:46:36,719 pero la información es bastante real. 538 00:46:36,827 --> 00:46:39,387 ¿Qué quiere de mí? 539 00:46:39,496 --> 00:46:44,763 Finalmente, tras todos estos años, 540 00:46:44,868 --> 00:46:47,530 una hija ha nacido, 541 00:46:47,638 --> 00:46:52,666 una muchacha hermosa que se vuelve mujer. 542 00:46:52,776 --> 00:46:56,303 Debes tener a mi hijo 543 00:46:56,413 --> 00:46:59,211 y deshacer la maldición que cierne sobre mi familia. 544 00:47:05,550 --> 00:47:07,819 Elizabeth, 545 00:47:07,925 --> 00:47:10,519 tendrás a mi hijo, 546 00:47:10,627 --> 00:47:15,587 y de nuestro vástago se levantará una nueva raza, 547 00:47:15,699 --> 00:47:18,998 una raza superior a cualquier otra de este mundo. 548 00:47:29,279 --> 00:47:34,444 No me resistas, Elizabeth. 549 00:47:37,754 --> 00:47:41,349 Es... 550 00:47:41,458 --> 00:47:44,393 inevitable. 551 00:48:18,262 --> 00:48:19,820 ¡Fuera! ¡Fuera! 552 00:48:19,930 --> 00:48:22,194 ¡Andando! ¡Fuera! 553 00:48:22,299 --> 00:48:24,597 ¡Fuera! 554 00:48:24,701 --> 00:48:26,669 ¡Fuera de aquí! 555 00:48:32,743 --> 00:48:34,734 ¿Por qué viajó hasta aquí, monsieur? 556 00:48:34,845 --> 00:48:36,369 Disculpe, señora. 557 00:48:36,480 --> 00:48:40,700 Busco una estación de tren para viajar al este por la región de los eslovacos. 558 00:48:40,117 --> 00:48:43,143 Ah. Hubo una época 559 00:48:43,253 --> 00:48:45,847 donde los trenes corrían por esta región, 560 00:48:45,956 --> 00:48:48,720 pero se han ido, para siempre. 561 00:48:48,825 --> 00:48:50,952 ¿Qué quiere decir? 562 00:48:51,610 --> 00:48:55,327 Hubo una época donde me pidieron que me sentara junto a la guillotina 563 00:48:55,432 --> 00:49:00,893 a ser testigo de decapitaciones de hombres como Ud. 564 00:49:01,400 --> 00:49:03,199 Señora, no, no, no. 565 00:49:03,307 --> 00:49:05,537 La guerra ha acabado. Hay paz. 566 00:49:05,642 --> 00:49:08,800 Desde hace un buen tiempo, de hecho. 567 00:49:08,111 --> 00:49:12,470 Francia ya no está interesada en mi cabeza. 568 00:49:12,149 --> 00:49:15,915 De acuerdo. Pase, monsieur. 569 00:49:16,190 --> 00:49:18,749 Pase. Debe estar tan cansado. 570 00:49:18,855 --> 00:49:20,379 Venga y descanse sus pobres piernas. 571 00:49:20,490 --> 00:49:23,150 Gracias, madame. Estoy exhausto. 572 00:49:23,126 --> 00:49:24,559 Venga por aquí. 573 00:49:24,661 --> 00:49:26,600 Gracias. 574 00:49:26,163 --> 00:49:29,690 Pase. Siéntese. Pase y siéntese. 575 00:49:29,800 --> 00:49:32,928 Él es Pierre. Voilà. Pierre. 576 00:49:33,360 --> 00:49:35,129 ¿Cómo le va, señor? 577 00:49:35,238 --> 00:49:37,604 Si el caballero quisiera oír más historias, 578 00:49:37,708 --> 00:49:39,972 Pierre ha estado en todos los eventos 579 00:49:40,770 --> 00:49:41,942 - desde la Bastilla... - ¡La Bastilla! 580 00:49:42,450 --> 00:49:44,309 a Waterloo. 581 00:49:44,414 --> 00:49:45,540 ¡Waterloo! 582 00:49:46,583 --> 00:49:48,160 Por favor. 583 00:49:51,221 --> 00:49:53,917 No me molestaría para nada. Estoy famélico. 584 00:49:54,240 --> 00:49:56,424 Sí, monsieur. 585 00:50:00,530 --> 00:50:01,554 - Gracias, madame. - Sí. 586 00:50:01,665 --> 00:50:03,895 Le agradezco la gentileza. 587 00:50:19,616 --> 00:50:20,640 Ah. Perdón. 588 00:50:20,751 --> 00:50:24,687 Puede cuidar mejor de él. 589 00:50:24,788 --> 00:50:26,585 Ahí está. 590 00:50:28,892 --> 00:50:30,484 Una chaqueta muy fina. 591 00:50:30,594 --> 00:50:32,789 Así es. Sí. 592 00:50:33,830 --> 00:50:37,630 Hubo un tiempo en donde yo poseía tales ropas. 593 00:50:40,437 --> 00:50:42,496 En esos tiempos... 594 00:50:42,606 --> 00:50:46,337 En esos tiempos, lideré al pueblo en un gran baile. 595 00:50:49,379 --> 00:50:53,281 Porque en esos tiempos yo poseía muchas, muchas ropas. 596 00:50:53,383 --> 00:50:56,443 Y en esos buenos tiempos yo era la bailarina del pueblo. 597 00:51:00,557 --> 00:51:01,683 Déjame verlo. 598 00:51:01,792 --> 00:51:03,453 Pierre. 599 00:51:03,560 --> 00:51:05,255 Pierre. Pierre. 600 00:51:05,362 --> 00:51:07,421 Pierre pierde las cosas, monsieur. 601 00:51:07,531 --> 00:51:09,931 Pierde las cosas. 602 00:51:17,400 --> 00:51:20,908 Querido corazón. Querido corazón, qué oscuridad. 603 00:51:35,892 --> 00:51:38,520 Monsieur, esta lámpara... 604 00:51:38,628 --> 00:51:40,562 - Revolución. - ¡Revolución! 605 00:51:40,664 --> 00:51:42,928 ¡La Revolución! 606 00:51:43,330 --> 00:51:44,557 ¿Quiere más té? 607 00:51:47,704 --> 00:51:49,350 ¡Pierre! 608 00:53:40,383 --> 00:53:43,875 Ah, mi querida Elizabeth. 609 00:53:45,288 --> 00:53:47,518 Has despertado. 610 00:53:50,961 --> 00:53:53,759 Por favor. 611 00:53:53,863 --> 00:53:56,889 No te canses, 612 00:53:57,000 --> 00:53:59,491 tenemos un largo viaje por delante. 613 00:53:59,603 --> 00:54:03,596 No iré a ningún sitio con Ud. 614 00:54:03,707 --> 00:54:05,902 Es un ladrón. 615 00:54:06,900 --> 00:54:08,910 Es el diablo mismo. 616 00:54:12,549 --> 00:54:19,318 ¿Es necesario, mi querida muchacha, que escojas palabras con tanto odio? 617 00:54:23,493 --> 00:54:28,521 ¿Cómo se atreve a dirigirse a mí como si fuera un amigo? 618 00:54:28,632 --> 00:54:30,600 No lo es. 619 00:54:33,637 --> 00:54:35,537 ¡Fuera! 620 00:54:37,274 --> 00:54:38,571 Déjeme sola. 621 00:54:38,675 --> 00:54:42,202 No puedo irme, 622 00:54:42,312 --> 00:54:45,760 porque debo asegurarme 623 00:54:45,181 --> 00:54:48,673 de que la estén cuidando bien, 624 00:54:48,785 --> 00:54:52,312 porque ahora portas mi semilla. 625 00:54:55,358 --> 00:54:58,885 Se lo advierto... 626 00:54:58,995 --> 00:55:02,550 si me quedo encinta me clavaré mi vientre 627 00:55:02,165 --> 00:55:04,895 en una verja de pinchos 628 00:55:05,100 --> 00:55:07,970 antes de dar a luz a tu hijo. 629 00:55:08,710 --> 00:55:10,164 ¿Cómo es posible que... 630 00:55:10,273 --> 00:55:12,901 una muchacha tan joven 631 00:55:13,900 --> 00:55:19,390 desarrolle un sentido de la fantasía tan elaborado? 632 00:55:19,149 --> 00:55:21,208 ¡Lárguese! 633 00:55:21,318 --> 00:55:24,820 ¡Déjeme en paz! 634 00:55:24,187 --> 00:55:26,121 ¡Váyase! 635 00:55:38,680 --> 00:55:40,263 Bram, ¿dónde estás? 636 00:55:42,472 --> 00:55:45,660 ¡Bram! 637 00:55:54,840 --> 00:55:55,847 Señor, será bien recompensado por su generosidad. 638 00:55:55,952 --> 00:55:57,385 Vaya con cuidado. 639 00:55:57,487 --> 00:55:59,648 Gracias, señor. 640 00:55:59,756 --> 00:56:01,280 Recuerde, 641 00:56:01,391 --> 00:56:03,951 antes que caiga la noche, 642 00:56:04,600 --> 00:56:05,789 debe detenerse. 643 00:56:05,895 --> 00:56:07,624 El cielo está soleado. 644 00:56:07,731 --> 00:56:10,325 El frío viene del viento norte que trae las tormentas. 645 00:56:10,433 --> 00:56:13,630 Pero seguramente llegará bien. 646 00:56:13,737 --> 00:56:15,340 Ambos sabemos qué noche es hoy. 647 00:56:16,473 --> 00:56:18,805 Dígame, herr, qué pasa esta noche. 648 00:56:19,743 --> 00:56:24,430 Walpurgis nacht, Sr. Stoker. Walpurgis nacht. Debe irse. 649 00:56:25,148 --> 00:56:27,275 Debe irse, Sr. Stoker. 650 00:57:08,591 --> 00:57:10,525 ¡Qué demonios! 651 00:57:13,430 --> 00:57:15,261 Chofer, ¿por qué nos detenemos? 652 00:57:15,365 --> 00:57:17,424 Los caballos están cansados, señor. 653 00:57:17,534 --> 00:57:21,610 No hay tiempo para el cansancio. Ahora, mueva a esos malditos caballos, 654 00:57:21,171 --> 00:57:23,765 o acabará tirando de cochecitos en Hong Kong. 655 00:57:23,873 --> 00:57:24,965 Ahora, vamos. 656 00:57:25,740 --> 00:57:27,599 Sí, señor. 657 00:57:39,289 --> 00:57:42,986 Johann. Johann, detenga el carruaje. 658 00:57:43,920 --> 00:57:46,323 Johann, le ordeno que detenga este carruaje de inmediato. 659 00:57:53,670 --> 00:57:57,470 Dígame por qué no quiere tomar el camino a Rumania. 660 00:57:59,750 --> 00:58:02,875 Puedo asumir con seguridad que Transilvania queda en esa dirección. 661 00:58:05,682 --> 00:58:09,982 Johann, sólo dime por qué no quiere tomar ese camino. 662 00:58:10,860 --> 00:58:12,111 Walpurgis nacht. 663 00:58:12,222 --> 00:58:13,780 ¿Qué es Walpurgis nacht? 664 00:58:13,890 --> 00:58:16,188 No entiendo. 665 00:58:17,694 --> 00:58:21,892 Lo enterramos... al que mató a los suyos. 666 00:58:21,998 --> 00:58:24,899 Ah, ya veo. Suicidios. Qué interesante. 667 00:58:34,770 --> 00:58:35,738 No, lobos. 668 00:58:42,519 --> 00:58:46,460 - Continuamos o regresamos. - Pero tu camino tomará días. 669 00:58:46,155 --> 00:58:48,715 No tengo tiempo. ¿No lo entiende? 670 00:58:58,340 --> 00:58:59,968 - ¿Qué? - Profano. 671 00:59:00,690 --> 00:59:02,300 ¿Qué es profano? 672 00:59:02,105 --> 00:59:03,834 - El pueblo. - ¿El pueblo? 673 00:59:03,940 --> 00:59:05,965 ¿Hay un pueblo allí? 674 00:59:06,750 --> 00:59:08,942 - Pero acaba de decir que hay un pueblo. - Había. 675 00:59:09,450 --> 00:59:10,637 Cientos de años atrás. Desapareció. 676 00:59:10,747 --> 00:59:13,511 - ¿Adónde están ahora? - Muertos. 677 00:59:14,717 --> 00:59:17,490 Todos huyeron. 678 00:59:17,153 --> 00:59:20,611 Los aldeanos estaban en sus tumbas, y se los oían. 679 00:59:20,723 --> 00:59:24,124 Los desenterraron, y aún estaban vivos, con sus bocas llenas de sangre. 680 00:59:24,227 --> 00:59:26,354 Todos huyeron para salvarse, 681 00:59:26,462 --> 00:59:29,900 para vivir donde los vivos viven y los muertos siguen muertos. 682 00:59:31,401 --> 00:59:35,132 Claro, claro, claro. Los muertos, los vivos... 683 00:59:35,238 --> 00:59:37,172 Johann, no quiere ir. 684 00:59:37,273 --> 00:59:39,901 Entonces iré solo. 685 01:00:02,298 --> 01:00:04,163 ¡Johann! 686 01:02:58,141 --> 01:03:00,701 ¡No! No. 687 01:03:00,810 --> 01:03:03,278 Buenas noticias, camaradas. No está mordido. 688 01:03:03,379 --> 01:03:08,339 Levántenlo rápido. No es un buen sitio, sobre todo en esta noche. 689 01:03:11,420 --> 01:03:13,445 ¿Qué fue eso? 690 01:03:13,556 --> 01:03:15,285 Eso, bien dicho. 691 01:03:15,391 --> 01:03:18,952 Un perro, que no es del todo perro. 692 01:03:19,610 --> 01:03:21,689 Lo merecemos por venir esta noche. 693 01:03:21,798 --> 01:03:24,130 Nos hemos ganado nuestros mil marcos. 694 01:03:24,233 --> 01:03:25,757 Se ha ido a casa. 695 01:03:25,868 --> 01:03:28,837 Hay suficientes tumbas como para que descanse. Vamos. 696 01:03:28,938 --> 01:03:33,432 Salgamos de este sitio maldito. No digas nada de lo que has visto. 697 01:03:33,543 --> 01:03:35,773 ¿Y el forastero? 698 01:03:35,878 --> 01:03:38,608 Diremos que lo encontramos cuando lo atacaba un perro. 699 01:03:38,714 --> 01:03:41,615 ¿Un perro? Eso no era un perro. Conozco a un demonio... 700 01:03:41,717 --> 01:03:42,843 Dije que un perro. 701 01:03:42,952 --> 01:03:45,443 Vi a la bestia escaparse por el bosque. ¿Un perro? 702 01:03:45,555 --> 01:03:50,288 Caballeros, un perro será la descripción adecuada. 703 01:03:51,627 --> 01:03:56,300 Si otra cosa se dijera, sólo se reirían de nosotros. 704 01:03:56,132 --> 01:03:59,295 Está decidido. Nadie lo sabrá. 705 01:03:59,402 --> 01:04:02,337 No vuelvan a mencionarlo. 706 01:04:04,273 --> 01:04:05,934 Llévenlo adonde quiera ir. 707 01:04:07,543 --> 01:04:09,943 Que sea lejos de Alemania. 708 01:04:30,600 --> 01:04:33,160 Ud. es una bestia. 709 01:04:33,269 --> 01:04:35,703 Lo he observado. 710 01:04:35,805 --> 01:04:38,831 Era Ud. quien salió volando. 711 01:04:38,941 --> 01:04:42,468 Lo he visto con mis propios ojos. 712 01:04:44,981 --> 01:04:48,417 Y ahora tengo su semilla dentro de mi cuerpo. 713 01:04:48,517 --> 01:04:51,782 Suficiente... 714 01:04:51,888 --> 01:04:53,981 con tu discurso enmarañado. 715 01:04:55,258 --> 01:04:57,624 Lo único que desea es ser humano. 716 01:05:00,396 --> 01:05:03,160 Pero jamás lo será. 717 01:05:03,266 --> 01:05:07,726 No sabe lo que es sentir amor dentro de su corazón. 718 01:05:07,837 --> 01:05:10,670 Ni siquiera sé si tiene un corazón. 719 01:05:11,340 --> 01:05:13,399 Mi querida Elizabeth. 720 01:05:17,790 --> 01:05:19,172 Si tan sólo tuvieras paciencia. 721 01:05:20,950 --> 01:05:23,214 Ten paciencia, 722 01:05:23,319 --> 01:05:25,310 y pronto... 723 01:05:25,421 --> 01:05:30,415 sabrás la verdad. 724 01:05:56,886 --> 01:05:58,786 ¿Elizabeth? 725 01:06:00,456 --> 01:06:03,254 ¡Elizabeth! ¿Estás aquí? 726 01:06:03,359 --> 01:06:05,884 - ¡Bram! - Elizabeth. 727 01:06:05,995 --> 01:06:08,555 Bram, has llegado. Mis plegarias han sido respondidas. 728 01:06:08,664 --> 01:06:10,461 Aquí estoy. Te encontré. 729 01:06:10,566 --> 01:06:13,296 - Te sacaré de aquí. - No puedes. 730 01:06:13,402 --> 01:06:14,926 ¿No? 731 01:06:15,370 --> 01:06:17,938 No hay modo. Debo ser liberada desde el interior. 732 01:06:19,750 --> 01:06:21,236 ¿Qué te ha hecho? ¿Estás lastimada? 733 01:06:23,579 --> 01:06:26,776 No lo estoy, pero estoy quebrada. 734 01:06:27,550 --> 01:06:29,745 ¿A qué te refieres? 735 01:06:29,852 --> 01:06:35,256 Me quitó algo de adentro, algo que guardaba para ti. 736 01:06:35,358 --> 01:06:38,191 ¿Qué quieres decir? 737 01:06:38,294 --> 01:06:42,594 Elizabeth, cariño, ¿qué pasó? 738 01:06:42,698 --> 01:06:44,598 Dime lo que ha hecho. 739 01:06:44,700 --> 01:06:49,160 - Me violó, Bram. - No. 740 01:06:49,271 --> 01:06:52,100 Me plantó la semilla de la bestia dentro de mi cuerpo. 741 01:06:52,108 --> 01:06:55,134 - Está creciendo dentro mío. - No. 742 01:06:55,244 --> 01:06:57,750 Puedo sentirlo. 743 01:06:57,179 --> 01:06:59,943 Lo haré pedazos, miembro por miembro. 744 01:07:00,490 --> 01:07:02,540 - No es lo que tú crees. - Sé que él es fuerte, 745 01:07:02,651 --> 01:07:04,619 pero lo aporrearé con mis propios puños. 746 01:07:04,720 --> 01:07:07,883 - Lo mataré, lo juro por Dios. - Bram, escúchame. 747 01:07:09,580 --> 01:07:11,253 El Conde no es un ser mortal. 748 01:07:12,261 --> 01:07:15,662 Mis ojos han sido testigos de su maldad. Lo sé. 749 01:07:15,765 --> 01:07:17,824 No puedes enfrentarlo solo. No es un hombre. 750 01:07:17,933 --> 01:07:20,367 - Mató a Malcolm. - ¿Qué? 751 01:07:20,469 --> 01:07:24,303 Intentó matarme dos veces. 752 01:07:24,407 --> 01:07:27,308 Dice que pronto sabré la verdad... 753 01:07:27,410 --> 01:07:29,537 algo sobre mi familia. 754 01:07:29,645 --> 01:07:32,773 Algo acerca de mi padre. 755 01:07:32,882 --> 01:07:35,510 ¿Qué venganza busca? 756 01:07:35,618 --> 01:07:37,677 No sé qué es lo que lo impulsa. 757 01:07:37,787 --> 01:07:41,780 Elizabeth, lo siento. 758 01:07:44,293 --> 01:07:48,252 - Debo irme. Debo intentarlo. - No. 759 01:07:48,364 --> 01:07:52,130 - Bram, no puedo perderte. - Te prometo que regresaré. 760 01:07:52,234 --> 01:07:54,702 - Te amo, Elizabeth. - Te amo. 761 01:07:54,804 --> 01:07:57,796 - Prométemelo. - Lo prometo. 762 01:08:01,510 --> 01:08:02,636 Bram. 763 01:08:36,512 --> 01:08:42,644 Puede que yo sea mortal, pero mi voluntad es más fuerte que la de cualquier bestia. 764 01:09:12,581 --> 01:09:16,730 Querido Señor, ayúdanos por favor. 765 01:09:17,686 --> 01:09:19,711 Bram está aquí, y ha venido a salvarme. 766 01:09:19,822 --> 01:09:22,347 Si algo le llegara a suceder, 767 01:09:22,458 --> 01:09:26,121 no sé cómo podré continuar viviendo. 768 01:09:26,228 --> 01:09:29,720 Dios, por favor. Por favor, sálvame. 769 01:09:29,832 --> 01:09:31,561 Elizabeth. 770 01:09:34,637 --> 01:09:36,662 Elizabeth, mi amor, aquí estoy. 771 01:09:36,772 --> 01:09:39,297 ¿Papá? ¿Papá, eres tú? 772 01:09:39,408 --> 01:09:43,174 Papá. Gracias a Dios estás aquí. 773 01:09:43,279 --> 01:09:44,473 Debes ir rápido. 774 01:09:44,580 --> 01:09:46,605 - Aquí estoy. - Gracias a Dios que has venido. 775 01:09:46,715 --> 01:09:48,706 Pero debes irte rápido. 776 01:09:48,817 --> 01:09:51,149 Bram está aquí. Está buscando al conde, 777 01:09:51,253 --> 01:09:53,153 y no sabe a qué clase de peligro se enfrentará. 778 01:09:53,255 --> 01:09:55,985 Elizabeth, ¿estás bien? 779 01:09:56,910 --> 01:09:59,549 Con el tiempo me recuperaré. 780 01:09:59,662 --> 01:10:02,756 Pero ahora, por favor, salva a Bram. 781 01:10:05,734 --> 01:10:07,759 No puedes. 782 01:10:07,870 --> 01:10:08,962 No hay modo. 783 01:10:09,710 --> 01:10:10,971 Debo ser liberada desde adentro. 784 01:10:11,730 --> 01:10:13,166 Regresaré enseguida. 785 01:10:13,275 --> 01:10:14,765 Padre. 786 01:10:14,877 --> 01:10:16,777 Antes de irte, dime una cosa. 787 01:10:16,879 --> 01:10:18,506 No hay tiempo, Elizabeth. 788 01:10:18,614 --> 01:10:20,946 Por favor, Padre. 789 01:10:21,500 --> 01:10:23,143 ¿Por qué está tan interesado en ti el conde? 790 01:10:23,252 --> 01:10:25,447 Elizabeth, ¿a qué te refieres? 791 01:10:25,554 --> 01:10:27,647 Padre. 792 01:10:30,226 --> 01:10:33,423 Elizabeth, tú eres especial. 793 01:10:33,529 --> 01:10:35,622 Padre, no seas condescendiente. 794 01:10:35,731 --> 01:10:39,667 Elizabeth, tú eres especial de un modo extraordinario. 795 01:10:39,768 --> 01:10:42,660 Tú y yo somos diferente a los demás. 796 01:10:42,171 --> 01:10:43,798 ¿De qué hablas? 797 01:10:43,906 --> 01:10:47,137 La sangre que fluye por tus venas, 798 01:10:47,243 --> 01:10:50,735 es diferente a la de Bram, o hasta la de tu madre. 799 01:10:50,846 --> 01:10:53,815 Has heredado algo de mi linaje, algo... 800 01:10:53,916 --> 01:10:56,714 ¿Algo como qué? Dímelo, Padre. 801 01:10:56,819 --> 01:10:59,344 ¿Qué cosa corre por mis venas? 802 01:10:59,455 --> 01:11:01,480 Algo inmortal. 803 01:11:01,590 --> 01:11:05,651 Elizabeth, tú tienes habilidades más allá de tu imaginación. 804 01:11:05,761 --> 01:11:07,558 Padre. 805 01:11:10,532 --> 01:11:12,523 La bestia me ha tomado. 806 01:11:12,635 --> 01:11:14,680 ¿Qué? 807 01:11:14,169 --> 01:11:16,694 Hablaba de plantarme su semilla. 808 01:11:16,805 --> 01:11:21,208 He oído lo suficiente. Acabaré con esto ya mismo. 809 01:12:19,401 --> 01:12:21,961 ¿Me estaba buscando, joven Bram? 810 01:12:22,710 --> 01:12:26,565 ¡Cómo se atreve a pronunciar mi nombre! Ud. es una bestia en busca de su muerte. 811 01:12:26,675 --> 01:12:30,800 ¿Y has venido a matarme? 812 01:12:30,112 --> 01:12:33,775 Por lo que le ha hecho a Elizabeth, ¡juro por Dios que se lo haré pagar! 813 01:12:35,384 --> 01:12:41,789 Jovencito, no es en ti que estoy interesado. 814 01:12:41,890 --> 01:12:46,827 Huye ahora, y te dejaré vivir para pelear otra batalla. 815 01:12:46,929 --> 01:12:48,692 Soy un irlandés, 816 01:12:48,797 --> 01:12:51,950 y un irlandés jamás se repliega. 817 01:12:51,200 --> 01:12:54,101 Estoy preparado a enfrentar cualquier cosa que me tenga preparada. 818 01:12:54,203 --> 01:12:56,103 Pero pelearé ahora mismo. 819 01:12:59,641 --> 01:13:01,165 ¿Adónde está? 820 01:13:04,780 --> 01:13:09,183 ¿Adónde está? ¿Adónde está? 821 01:13:14,623 --> 01:13:17,421 Aquí estoy. 822 01:13:19,228 --> 01:13:22,925 Baje aquí y enfrénteme como un hombre. 823 01:13:23,310 --> 01:13:26,570 No necesito un arma. Lucharé con mis propios puños. 824 01:13:27,736 --> 01:13:31,638 Abraham Stoker, 825 01:13:31,740 --> 01:13:34,504 cuando posees mis habilidades, 826 01:13:34,610 --> 01:13:39,638 no es necesario pelear como un mortal. 827 01:13:55,964 --> 01:13:57,329 Jovencito. 828 01:13:59,134 --> 01:14:02,592 Deberías estar hecho de madera. 829 01:14:08,760 --> 01:14:11,910 Te di una oportunidad, 830 01:14:12,140 --> 01:14:13,481 pero ahora... 831 01:14:17,886 --> 01:14:20,446 debo ir a cuidar de mi nuevo amor. 832 01:14:27,863 --> 01:14:31,890 ¡Lo encontraré, y lo enviaré de regreso al infierno! 833 01:14:38,400 --> 01:14:39,940 ¡Bram! Bram, ¿estás bien? 834 01:14:40,420 --> 01:14:42,237 Sobreviviré. 835 01:14:42,344 --> 01:14:43,936 No puedes competir con él. 836 01:14:44,460 --> 01:14:46,140 Necesito que estés vivo y cuides de mi pequeña. 837 01:14:46,114 --> 01:14:48,912 Almirante, lo ayudaré a luchar. Juntos podemos... 838 01:14:49,170 --> 01:14:51,508 No, Bram. Esta es mi batalla. 839 01:14:51,620 --> 01:14:54,880 Tengo una historia pendiente con Vlad el Empalador. 840 01:14:54,189 --> 01:14:56,282 Ve a las cuevas y libera a Elizabeth, 841 01:14:56,391 --> 01:14:58,359 y luego váyanse lo más lejos posible. 842 01:14:58,460 --> 01:14:59,859 Tenga cuidado, Almirante. 843 01:14:59,962 --> 01:15:01,554 Bram. 844 01:15:01,663 --> 01:15:02,960 ¿Sí? 845 01:15:03,650 --> 01:15:04,794 Cuida bien a mi niña. 846 01:15:04,900 --> 01:15:06,390 Sí, señor. 847 01:15:43,305 --> 01:15:45,273 ¡Elizabeth! 848 01:15:48,877 --> 01:15:50,367 ¡Elizabeth! 849 01:15:58,200 --> 01:15:59,440 ¡Elizabeth! 850 01:16:01,256 --> 01:16:03,190 ¡Elizabeth! 851 01:16:14,236 --> 01:16:15,760 ¡Elizabeth! 852 01:16:17,639 --> 01:16:19,903 Elizabeth. 853 01:16:20,800 --> 01:16:21,373 Elizabeth. 854 01:16:31,753 --> 01:16:33,754 Elizabeth. 855 01:16:33,855 --> 01:16:35,652 Bram. 856 01:16:35,757 --> 01:16:39,220 Estoy bien. Estoy bien. 857 01:16:40,495 --> 01:16:42,827 - ¿Dónde está mi padre? - Está buscando a la bestia. 858 01:16:44,466 --> 01:16:46,400 Estás sangrando. ¿Te hirió? 859 01:16:46,501 --> 01:16:47,900 No te preocupes por mí. Estaré bien. 860 01:16:48,300 --> 01:16:51,700 No se ponga muy cómodo con ella, Sr. Stoker. 861 01:16:51,807 --> 01:16:54,469 Elizabeth es mía. 862 01:16:54,576 --> 01:16:56,771 Jamás seré suya. 863 01:17:05,754 --> 01:17:07,585 Eso no fue justo. 864 01:17:11,660 --> 01:17:13,958 No me dio una advertencia. 865 01:17:14,620 --> 01:17:17,395 ¿Justo? ¿Cree que merece justicia? Al contrario. 866 01:17:17,499 --> 01:17:20,957 Ha envejecido, Almirante. 867 01:17:21,690 --> 01:17:24,766 30 años atrás no pudo vencerme. 868 01:17:24,873 --> 01:17:28,365 ¿Qué le hace pensar que esta vez será diferente? 869 01:17:57,500 --> 01:17:58,563 Ud. es fuerte. 870 01:17:58,674 --> 01:18:01,837 Es sólo cuestión de tiempo para que sea decapitado. 871 01:18:01,943 --> 01:18:04,411 Me lo agradecerá en la vida después de la muerte. 872 01:18:16,591 --> 01:18:20,584 No puede esconderse de mí. 873 01:18:36,778 --> 01:18:39,303 No puede vencerme. 874 01:18:39,414 --> 01:18:46,130 Es una pena que deba matarlo frente a su propia hija. 875 01:18:46,121 --> 01:18:52,822 Pero creo que con el tiempo nuestra relación mejorará. 876 01:18:52,928 --> 01:18:57,456 Elizabeth, quizá preferirías taparte los ojos. 877 01:19:19,421 --> 01:19:23,482 Su engaño le ha facilitado la victoria, Almirante, 878 01:19:26,610 --> 01:19:28,529 pero no es lo que parece. 879 01:19:30,132 --> 01:19:33,499 Soy inmortal. 880 01:19:34,836 --> 01:19:40,350 Y reinaré en el infierno para siempre. 881 01:19:40,142 --> 01:19:44,636 Sin una cabeza donde posar la corona no reinará jamás. 882 01:20:06,101 --> 01:20:07,898 Bram. 883 01:20:08,300 --> 01:20:09,470 Todo ha terminado, mi querida. 884 01:20:09,571 --> 01:20:13,564 Los sacaré de allí y partiremos a Londres de inmediato, 885 01:20:13,675 --> 01:20:16,906 donde Uds. dos tienen una cita en Westminster Abby... 886 01:20:17,120 --> 01:20:18,274 para casarse. 887 01:25:50,478 --> 01:25:59,379 Subtítulos ripeador por Lupo para www.clan-sudamerica.com.ar 62754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.