Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,294 --> 00:00:29,761
¿Elizabeth?
2
00:00:31,865 --> 00:00:34,834
Elizabeth, ¿estás ahí?
3
00:00:36,136 --> 00:00:37,398
- Bram.
- Elizabeth.
4
00:00:37,504 --> 00:00:40,640
Bram, aquí estás. Mis plegarias
han sido respondidas.
5
00:00:40,173 --> 00:00:41,970
Aquí estoy. Te encontré.
6
00:00:42,750 --> 00:00:44,839
- Te sacaré de aquí.
- No puedes.
7
00:00:44,944 --> 00:00:46,468
¿No?
8
00:00:46,579 --> 00:00:49,446
No hay modo.
Debo ser liberada desde el interior.
9
00:00:50,617 --> 00:00:52,778
¿Qué te ha hecho?
¿Estás lastimada?
10
00:00:54,988 --> 00:00:58,116
No lo estoy, pero estoy quebrada.
11
00:00:58,224 --> 00:01:00,215
¿A qué te refieres?
12
00:01:00,326 --> 00:01:06,424
Me quitó algo de adentro,
algo que guardaba para ti.
13
00:01:06,533 --> 00:01:09,764
¿Qué quieres decir?
14
00:01:09,869 --> 00:01:13,703
Elizabeth, cariño, ¿qué pasó?
15
00:01:13,807 --> 00:01:15,707
Dime lo que ha hecho.
16
00:01:16,709 --> 00:01:20,304
- Me violó, Bram.
- No.
17
00:01:20,413 --> 00:01:23,143
Me plantó la semilla de la bestia
dentro de mi cuerpo.
18
00:01:23,249 --> 00:01:26,241
- Está creciendo dentro mío.
- No.
19
00:01:26,352 --> 00:01:28,183
Puedo sentirlo.
20
00:01:28,288 --> 00:01:31,520
Lo haré pedazos,
miembro por miembro.
21
00:01:31,157 --> 00:01:33,955
- No es lo que tú crees.
- Sé que él es fuerte,
22
00:01:34,600 --> 00:01:36,280
pero lo aporrearé
con mis propios puños.
23
00:01:36,129 --> 00:01:39,300
- Lo mataré, lo juro por Dios.
- Bram, escúchame.
24
00:01:40,200 --> 00:01:42,395
El Conde no es un ser mortal.
25
00:01:43,169 --> 00:01:46,798
Mis ojos han sido testigos de su maldad.
Lo sé.
26
00:01:46,906 --> 00:01:48,931
No puedes enfrentarlo solo.
No es un hombre.
27
00:01:49,420 --> 00:01:51,510
- Mató a Malcolm.
- ¿Qué?
28
00:01:51,611 --> 00:01:55,411
Intentó matarme dos veces.
29
00:01:55,515 --> 00:01:58,416
Dice que pronto sabré la verdad...
30
00:01:58,518 --> 00:02:00,679
algo sobre mi familia.
31
00:02:01,654 --> 00:02:03,952
Algo acerca de mi padre.
32
00:02:04,570 --> 00:02:06,685
¿Qué venganza busca?
33
00:02:06,793 --> 00:02:08,852
No sé qué es lo que lo impulsa.
34
00:02:08,962 --> 00:02:12,921
Elizabeth, lo siento.
35
00:02:15,468 --> 00:02:19,404
- Debo irme. Debo intentarlo.
- No.
36
00:02:19,506 --> 00:02:23,203
- Bram, no puedo perderte.
- Te prometo que regresaré.
37
00:02:23,309 --> 00:02:25,800
- Te amo, Elizabeth.
- Te amo.
38
00:02:25,912 --> 00:02:28,904
- Prométemelo.
- Lo prometo.
39
00:02:32,752 --> 00:02:35,840
Bram.
40
00:02:59,579 --> 00:03:06,644
EL HUÉSPED DE DRÁCULA
de BRAM STOKER
41
00:03:59,606 --> 00:04:01,904
UNA SEMANA ANTES...
Vamos.
42
00:04:04,611 --> 00:04:08,274
- ¿Te sientes veloz hoy, Malcolm?
- Más veloz que eso, viejo amigo.
43
00:04:11,484 --> 00:04:14,453
- ¿Ah, sí?
- Cuidado con esa espada.
44
00:04:14,554 --> 00:04:18,320
Estás tratando de sabotearme
antes de empezar, Malcolm.
45
00:04:33,506 --> 00:04:36,475
- Es tan hermoso.
- Así es.
46
00:04:37,744 --> 00:04:40,474
¿Estás listo para tu escarmiento?
47
00:04:42,150 --> 00:04:44,506
- ¿Te sientes fuerte, Malcolm?
- Lo soy.
48
00:04:46,853 --> 00:04:48,252
Antes de empezar,
49
00:04:48,354 --> 00:04:52,586
no olvidemos las lecciones
de las emociones aplicadas al esgrima.
50
00:04:52,692 --> 00:04:55,593
¿Necesitas estar siempre actuando
como mi maestro?
51
00:04:55,695 --> 00:04:57,925
Sólo cuando parece necesario
ayudar a mi amigo.
52
00:05:01,634 --> 00:05:03,625
Un amigo debería saber
cuándo respetar las reglas.
53
00:05:03,736 --> 00:05:06,136
Malcolm, la batalla ha comenzado.
54
00:05:06,239 --> 00:05:08,173
Abstengámonos de todo tipo
de avíos verbales...
55
00:05:10,476 --> 00:05:12,740
Así está mejor.
56
00:05:13,479 --> 00:05:15,709
Jamás había visto ese movimiento
de tu parte.
57
00:05:17,250 --> 00:05:18,877
¿Es un nuevo estilo?
58
00:05:18,985 --> 00:05:21,440
Malcolm, me he dado cuenta
que para poder vencerte,
59
00:05:21,154 --> 00:05:23,884
debía adaptarme mejor
a mi propio tipo de cuerpo.
60
00:05:29,195 --> 00:05:31,322
Sabes, Malcolm,
el estilo que nos han enseñado
61
00:05:31,431 --> 00:05:34,457
le da la ventaja a los hombres
con tu configuración anatómica.
62
00:05:34,567 --> 00:05:38,469
Hallarás que la técnica depurada derrotará
a cualquier otra forma inferior.
63
00:05:38,571 --> 00:05:40,380
Veremos.
64
00:05:46,779 --> 00:05:49,612
¿La Srta. Elizabeth sabe que ya
no te atraen los modos de un caballero?
65
00:05:49,716 --> 00:05:51,445
¿A qué te refieres con ello,
mi amigo?
66
00:05:56,923 --> 00:05:58,823
Sólo sugería que una mujer
de la posición de la Srta. Murray
67
00:05:58,925 --> 00:06:02,156
querría que el hombre que la cortejara
fuera más caballero.
68
00:06:06,299 --> 00:06:09,291
¿Debes incluir el nombre de Elizabeth
en tal salvaje escena?
69
00:06:11,537 --> 00:06:14,500
Seguramente está acostumbrada
a ser mencionada en el fulgor de la batalla
70
00:06:14,107 --> 00:06:16,166
considerando que está contigo.
71
00:06:19,379 --> 00:06:21,279
¿Qué decías de las emociones, Sr. Stoker?
72
00:06:21,381 --> 00:06:24,782
Tu estrategia está más allá del parámetro
del deportivismo, Sr. Malcolmson.
73
00:06:24,884 --> 00:06:28,376
- ¿Es práctica de un juego o una batalla?
- Creí que practicaba con mi mejor amigo,
74
00:06:28,488 --> 00:06:31,286
pero tu comentario obtuso
me hace pensar lo contrario.
75
00:06:31,391 --> 00:06:33,985
Alto. Alto.
76
00:06:34,930 --> 00:06:38,120
- Bram.
- Para ser honesto, percibo celos.
77
00:06:39,298 --> 00:06:41,270
- ¿Celos?
- Sí, celos.
78
00:06:41,134 --> 00:06:45,764
Me parece obvio que eres muy sensible
a mi relación col la Srta. Murray.
79
00:06:49,475 --> 00:06:51,943
Alto. ¿Qué hacen?
80
00:07:04,791 --> 00:07:07,191
Bram. Malcolm.
81
00:07:16,936 --> 00:07:17,903
Bram.
82
00:07:21,140 --> 00:07:23,836
Elizabeth, lo siento, pero el Sr. Malcolmson
insultó a nuestra relación.
83
00:07:23,943 --> 00:07:28,471
Si no lo sueltas,
no habrá ninguna relación, Bram.
84
00:07:34,787 --> 00:07:38,120
Lo siento,
creo que me he propasado.
85
00:07:39,625 --> 00:07:41,752
Disculpa aceptada.
86
00:07:41,861 --> 00:07:44,159
Ahora vámonos.
Mi padre espera mi regreso.
87
00:07:53,673 --> 00:07:56,641
LONDRES
88
00:07:56,742 --> 00:07:59,210
Ha sido un placer hacer negocios con Ud.
Muchas gracias.
89
00:07:59,312 --> 00:08:01,303
Nos ocuparemos de ello enseguida.
90
00:08:06,385 --> 00:08:07,943
Buenos días.
91
00:08:11,157 --> 00:08:13,785
- Buenos días, Sr. Stephens.
- Buen día, Bram.
92
00:08:13,893 --> 00:08:17,226
Bien, cuéntanos acerca
del nuevo cliente.
93
00:08:17,330 --> 00:08:20,731
Bueno, aún no lo he conocido
en persona,
94
00:08:20,833 --> 00:08:24,300
pero nos hemos escrito con frecuencia.
95
00:08:24,136 --> 00:08:29,802
Ay, Bram, si él nos retiene
significarán grandes comisiones.
96
00:08:29,909 --> 00:08:32,309
Maravilloso, señor. ¿Es un negocio
o una propiedad residencial?
97
00:08:32,411 --> 00:08:38,907
Bueno, está buscando una propiedad
con requerimientos muy específicos.
98
00:08:39,180 --> 00:08:41,213
¿Qué tipo de requerimientos, señor?
99
00:08:41,320 --> 00:08:44,312
Bueno, el requirió específicamente
100
00:08:44,423 --> 00:08:49,190
verjas de hierro altas, paredes de piedra
y muy pocas ventanas.
101
00:08:49,295 --> 00:08:52,128
¿Y también un foso?
Suena a que busca un castillo.
102
00:08:53,733 --> 00:08:58,500
No necesariamente
debería ser un castillo, joven.
103
00:08:58,604 --> 00:09:02,597
Tan sólo un sitio en Londres
al que pueda llamar hogar.
104
00:09:02,708 --> 00:09:04,767
Sr. Drácula.
105
00:09:04,877 --> 00:09:08,711
Qué bueno finalmente
conocerlo en persona.
106
00:09:08,814 --> 00:09:11,282
¿Puedo disponer de su bastón?
107
00:09:11,384 --> 00:09:14,376
Eso no será necesario, Sr. Stephens.
108
00:09:14,487 --> 00:09:16,387
Esto no tomará mucho tiempo.
109
00:09:16,489 --> 00:09:19,117
Bram, trae una silla para el señor...
110
00:09:19,225 --> 00:09:24,128
Le agradezco sus apropiados
convencionalismos sociales,
111
00:09:24,230 --> 00:09:28,300
pero en realidad, señor, soy un conde.
112
00:09:28,134 --> 00:09:31,350
En mi país natal, Transilvania,
113
00:09:31,137 --> 00:09:35,198
soy conocido como el Conde Drácula.
114
00:09:35,308 --> 00:09:37,538
Por supuesto, señor...
Conde Drácula.
115
00:09:37,643 --> 00:09:41,602
Ah, sí, por supuesto, Conde Drácula.
116
00:09:43,490 --> 00:09:49,887
Me tomé la libertad de buscarle una propiedad
de acuerdo a su descripción,
117
00:09:49,989 --> 00:09:54,323
y admito que aún no he encontrado
una con todas sus especificaciones.
118
00:09:54,427 --> 00:09:57,225
Estoy cerca,
y continuaré con la búsqueda.
119
00:09:57,330 --> 00:10:00,891
Le agradezco su esfuerzo.
120
00:10:01,000 --> 00:10:04,834
Si una propiedad adecuada
se encontrara disponible en un mes,
121
00:10:04,937 --> 00:10:09,237
le pagaré el doble
de su comisión habitual.
122
00:10:11,344 --> 00:10:13,744
Sr. Stephens, Conde Drácula.
123
00:10:15,810 --> 00:10:17,150
Conozco una casa
al lado este de Londres,
124
00:10:20,686 --> 00:10:22,950
sólo que la familia propietaria
la ha tenido por varios años.
125
00:10:23,550 --> 00:10:25,353
Bueno, Bram, no molestemos al conde
126
00:10:25,458 --> 00:10:29,861
con la especulación de propiedades
que puede que no sean factibles...
127
00:10:29,962 --> 00:10:33,454
Está bien, Sr. Stephens.
128
00:10:33,566 --> 00:10:39,801
El joven sería descuidado
si no me mencionara esto.
129
00:10:39,905 --> 00:10:41,873
Nunca se sabe.
130
00:10:41,974 --> 00:10:48,903
Quizá los dueños de la propiedad
están listos a aprovecharse de su inversión.
131
00:10:49,150 --> 00:10:50,983
Ah, sí, claro.
132
00:10:51,830 --> 00:10:52,983
Lo investigaremos de inmediato.
133
00:10:53,850 --> 00:10:54,552
Lo haremos.
134
00:10:55,821 --> 00:10:58,119
Si una propiedad quedara disponible,
135
00:10:58,224 --> 00:11:05,960
quisiera que me enviaran el papeleo
y los planos lo antes posible.
136
00:11:05,197 --> 00:11:07,427
Por supuesto, señor.
De hecho, los entregaré personalmente.
137
00:11:07,533 --> 00:11:10,866
Si me pudiera firmar aquí mismo,
los documentos,
138
00:11:10,970 --> 00:11:12,938
ya estaría liberado.
139
00:11:25,170 --> 00:11:28,418
Bueno, Stoker,
lo único que debemos hacer ahora
140
00:11:28,521 --> 00:11:31,388
es exterminar al dueño de la casa
en la calle Regent.
141
00:11:31,490 --> 00:11:35,483
Me imagino que no somos
ese tipo de establecimiento.
142
00:11:36,429 --> 00:11:38,556
Ni siquiera cerca, Bram.
143
00:11:38,664 --> 00:11:42,725
Pero si la fortuna nos sonríe,
144
00:11:42,835 --> 00:11:47,101
me aseguraré de que tu sitio
en la empresa se solidifique
145
00:11:47,206 --> 00:11:49,504
haciéndote socio.
146
00:11:49,608 --> 00:11:51,405
Gracias, señor.
Ay, gracias.
147
00:11:51,510 --> 00:11:54,445
- Ahora, ¿dónde en la calle Regent?
- En la parte sur.
148
00:11:55,614 --> 00:11:57,512
Son hermosas.
149
00:12:04,223 --> 00:12:06,453
Gracias.
150
00:12:06,559 --> 00:12:09,392
Las damas pondrán el mantel.
151
00:12:09,495 --> 00:12:12,658
- Eso es lo que podemos hacer.
- Diane, me alegra que nos acompañaras.
152
00:12:16,602 --> 00:12:18,661
Bram, llegas temprano.
153
00:12:18,771 --> 00:12:21,690
Bueno, sucedió algo curioso.
154
00:12:21,173 --> 00:12:25,667
Llegué a la calle Regent
y me topé con Scotland Yard.
155
00:12:25,778 --> 00:12:27,803
¿Qué tiene eso de extraño?
156
00:12:27,913 --> 00:12:30,245
Londres está lleno de actividad criminal
en estos días.
157
00:12:30,349 --> 00:12:33,910
Es que le mencioné a un nuevo cliente,
al igual que al Sr. Stephens,
158
00:12:34,190 --> 00:12:36,988
que conocía una casa en la calle Regent
que encajaba su descripción,
159
00:12:37,890 --> 00:12:38,420
sólo que no estaba en venta.
160
00:12:38,524 --> 00:12:40,253
Bueno, eso no es extraño.
161
00:12:40,359 --> 00:12:42,759
Madre, deja que Bram acabe.
162
00:12:42,862 --> 00:12:47,600
Un policía me dijo que el dueño murió
de causas naturales en su cuarto.
163
00:12:47,166 --> 00:12:49,660
Ahí lo tienes.
Una pura coincidencia.
164
00:12:49,168 --> 00:12:53,502
Quizá, Almirante Murray, pero es
una serie de circunstancias muy inusuales.
165
00:12:55,407 --> 00:12:58,433
¿Pudiste adquirir los derechos
para representar la propiedad del difunto?
166
00:12:58,544 --> 00:13:01,536
Por supuesto.
Soy un hombre de negocios.
167
00:13:01,647 --> 00:13:03,171
Sí.
168
00:13:10,156 --> 00:13:14,183
Quartermane, este muchacho
le falta el respeto a mi hogar.
169
00:13:14,293 --> 00:13:17,353
No sé cómo lo aguantas, William.
170
00:13:19,198 --> 00:13:21,290
¿Ahora qué hace?
171
00:13:21,133 --> 00:13:24,340
Tiene su brazo pozado
sobre ella, señor.
172
00:13:27,973 --> 00:13:30,271
Vergonzoso.
173
00:13:30,376 --> 00:13:33,607
Absolutamente vergonzoso.
174
00:13:33,712 --> 00:13:35,612
Tendré que hablar con el muchacho.
175
00:13:35,714 --> 00:13:39,445
De donde yo vengo no usamos palabras
para este tipo de comportamiento.
176
00:13:39,552 --> 00:13:42,544
Ah, son otras épocas, Quartermane.
177
00:13:42,655 --> 00:13:44,384
Otras épocas.
178
00:13:44,490 --> 00:13:47,891
Ciertamente.
Igual es vergonzoso.
179
00:13:47,993 --> 00:13:53,226
Sabes, dado nuestro otro dilema,
está representando una propiedad.
180
00:13:53,332 --> 00:13:55,232
- ¿Verdad?
- Sí.
181
00:13:55,334 --> 00:13:57,768
Quizá podríamos matar dos pájaros
de un solo tiro.
182
00:13:57,870 --> 00:14:00,395
¿Qué sugieres, Quartermane?
183
00:14:00,506 --> 00:14:03,236
Pronto. El descarado llegará
en cualquier momento.
184
00:14:03,342 --> 00:14:05,242
Ah, cierto.
Gracias, Quartermane.
185
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
- Bram.
- No quería interrumpir, Alte. Murray,
186
00:14:08,800 --> 00:14:10,378
pero quería hablarle de un asunto.
187
00:14:10,482 --> 00:14:13,542
Bram, necesito decirte algo antes,
si no te molesta.
188
00:14:13,652 --> 00:14:15,381
Por supuesto, señor.
189
00:14:15,487 --> 00:14:18,320
Bram, me caes bien.
190
00:14:18,424 --> 00:14:23,657
Eres un joven inteligente,
pero no eres un hombre maduro.
191
00:14:23,762 --> 00:14:28,324
Has tenido una vida muy cómoda
y necesitas experimentar el mundo.
192
00:14:28,434 --> 00:14:32,996
Pero con todo respeto, señor,
no necesito experimentar el mundo.
193
00:14:33,105 --> 00:14:35,960
He sido educado
en las mejores escuelas militares,
194
00:14:35,207 --> 00:14:39,700
y tengo un título de ingeniería
de Oxford, y tengo un trabajo estable.
195
00:14:39,111 --> 00:14:41,579
Y amo a su hija, señor.
196
00:14:41,680 --> 00:14:44,615
- De hecho...
- He oído suficiente.
197
00:14:44,717 --> 00:14:47,447
Stoker, ya sé lo que me pedirás,
198
00:14:47,553 --> 00:14:53,355
y lamentablemente, no puedo
entregarte la mano de Elizabeth.
199
00:14:53,459 --> 00:14:56,826
Ni ella ni tú están listos
para tal clase de...
200
00:14:56,929 --> 00:14:59,193
¿Cómo sabes para qué estoy listo?
201
00:14:59,298 --> 00:15:03,290
Mi querida, no estoy diciendo que
algún día Uds. dos no puedan casarse.
202
00:15:03,135 --> 00:15:08,505
Sólo sugiero que se tomen el tiempo
para vivir separados antes de unirse.
203
00:15:08,607 --> 00:15:12,236
- Pero ya estamos listos, señor.
- No es tu decisión, Padre.
204
00:15:12,344 --> 00:15:16,610
Mi única propuesta
es un año de prueba, Stoker.
205
00:15:16,715 --> 00:15:20,981
Por un año, no debes contactarte
con mi hija, ni siquiera por correo.
206
00:15:21,860 --> 00:15:24,715
Luego de cumplirse un año,
si su amor aún existe,
207
00:15:24,823 --> 00:15:27,314
te permitiré pedir la mano de Elizabeth.
208
00:15:27,426 --> 00:15:28,984
¿Cómo te atreves?
209
00:15:29,940 --> 00:15:32,630
No soy una pieza de ganado.
No puedes decidir mi futuro.
210
00:15:32,164 --> 00:15:34,632
Eres mi hija. Harás lo que yo diga.
211
00:15:34,733 --> 00:15:37,650
Tu madre y yo fuimos
quienes te criamos,
212
00:15:37,169 --> 00:15:39,637
te cuidamos, amamos.
213
00:15:40,906 --> 00:15:43,636
Hasta que yo decida lo contrario,
tu destino está en mis manos.
214
00:15:43,742 --> 00:15:46,677
Bram, ¿te darás por vencido tan fácil?
215
00:15:46,779 --> 00:15:51,614
Elizabeth, te amo, pero no tengo
poder de decisión en este asunto.
216
00:15:51,717 --> 00:15:54,652
- Es tu padre...
- Quizá no me amas lo suficiente.
217
00:15:57,220 --> 00:16:00,981
- Elizabeth.
- Tómate tu tiempo. Me lo agradecerás.
218
00:16:01,827 --> 00:16:03,522
No. Suéltala.
219
00:16:03,629 --> 00:16:09,431
Y no vengas a hurtadillas a mi casa
a tratar de robarte a mi niña.
220
00:16:15,400 --> 00:16:19,306
FERROCARRIL DEL ESTE
¡Todos a bordo!
221
00:16:19,411 --> 00:16:21,971
¡Despejen la plataforma!
222
00:16:22,810 --> 00:16:25,881
¡Próxima parada: Waltman Junction!
223
00:16:35,494 --> 00:16:38,258
Disculpe, señor.
¿Adónde se dirige el tren?
224
00:16:38,364 --> 00:16:40,298
Al norte hacia Escocia por Canterbury,
Chester y Liverpool.
225
00:16:40,399 --> 00:16:44,267
Señor, no tengo dinero,
pero debo abordar este tren.
226
00:16:44,370 --> 00:16:47,203
Por lo que más quiera,
déjeme abordar el tren.
227
00:16:47,306 --> 00:16:49,297
Mi familia es muy adinerada,
y puedo asegurarle
228
00:16:49,408 --> 00:16:52,309
que lo compensarán generosamente
si me deja abordar este tren.
229
00:16:52,411 --> 00:16:54,971
- Señorita, no puedo hacer eso.
- Pero, señor, por favor.
230
00:16:55,800 --> 00:16:56,980
Sólo necesito salir de Londres, es todo.
231
00:16:57,820 --> 00:17:00,313
Señorita, tengo familia.
Si la dejo subir, perderé mi empleo.
232
00:17:01,320 --> 00:17:04,187
- Entienda mi situación.
- Señorita, por favor...
233
00:17:05,190 --> 00:17:08,557
- Suéltela.
- Señor, esto no es asunto suyo.
234
00:17:08,660 --> 00:17:10,651
Suelte a la muchacha.
235
00:17:10,763 --> 00:17:13,527
Señor, lo haré arrestar.
236
00:17:15,434 --> 00:17:19,962
Señor, lo haré arrestar.
237
00:17:21,740 --> 00:17:24,903
Suélteme.
238
00:17:46,365 --> 00:17:48,526
William.
239
00:17:48,634 --> 00:17:51,626
William, detente.
240
00:17:51,737 --> 00:17:53,466
¿Por qué harías una cosa semejante?
241
00:17:53,572 --> 00:17:55,540
¿No viste el modo
en que se estaban mirando?
242
00:17:55,641 --> 00:17:57,666
Sí. Se llama amor.
243
00:17:57,776 --> 00:18:00,176
Es como si estuvieran fornicando
frente a nuestros huéspedes.
244
00:18:00,279 --> 00:18:03,806
Ay, William, ¿no te acuerdas
cuando tú me cortejabas?
245
00:18:03,916 --> 00:18:06,476
¿No recuerdas cómo se sentía
estar enamorado?
246
00:18:06,585 --> 00:18:09,554
¿Enamorado? Lo que ellos mostraban
no era amor, sino lujuria.
247
00:18:09,655 --> 00:18:12,385
Y frente a nuestros huéspedes.
248
00:18:12,491 --> 00:18:16,393
Cómo se atreve a faltarnos el respeto
con sus intentos de seducción.
249
00:18:16,495 --> 00:18:19,726
No hizo nada por el estilo.
Fuiste demasiado severo con ellos.
250
00:18:19,832 --> 00:18:21,766
Y ahora Elizabeth se ha marchado.
251
00:18:21,867 --> 00:18:23,835
Deberías avergonzarte.
252
00:18:23,936 --> 00:18:27,497
- Y te crees un Almirante.
- Mujer, ¡cómo te atreves!
253
00:18:27,606 --> 00:18:30,439
He luchado en tres guerras.
254
00:18:30,542 --> 00:18:32,567
He matado a cientos de extranjeros.
255
00:18:32,678 --> 00:18:36,110
He puesto mi vida en peligro
una y otra vez.
256
00:18:36,115 --> 00:18:38,140
Todo eso no vale nada, William,
257
00:18:38,250 --> 00:18:41,185
si no puedes tener una relación apropiada
con tu propia hija.
258
00:18:41,286 --> 00:18:43,516
Almirante, debo hablarle de inmediato.
259
00:18:43,622 --> 00:18:45,522
¡Cómo te atreves a interrumpirnos!
260
00:18:45,624 --> 00:18:48,650
¿Qué pasa con la juventud hoy en día?
¿No tienen respeto por nada?
261
00:18:48,760 --> 00:18:51,957
Disculpe, señor. Debo hablar de inmediato
con Ud. y con la Sra. Murray.
262
00:18:55,868 --> 00:19:01,397
Sabía que le agradaría viajar
en mi carruaje privado.
263
00:19:01,507 --> 00:19:05,102
Es mucho más bonito que...
264
00:19:05,210 --> 00:19:08,543
ese tren viejo
con el tipo desagradable.
265
00:19:08,647 --> 00:19:10,911
Sí, gracias.
266
00:19:11,160 --> 00:19:14,747
¿Tiene 21 años,
267
00:19:14,853 --> 00:19:18,311
y aún está a la merced
de su padre?
268
00:19:18,423 --> 00:19:19,822
Sí, desafortunadamente.
269
00:19:21,590 --> 00:19:23,687
Bueno, debería saber una cosa, querida.
270
00:19:25,130 --> 00:19:26,154
¿Qué?
271
00:19:26,265 --> 00:19:29,792
Su padre...
272
00:19:29,902 --> 00:19:35,636
la amará sin importar
la decisión que tome.
273
00:19:35,741 --> 00:19:38,107
Creo que tiene razón.
274
00:19:38,210 --> 00:19:42,943
Pero respeto demasiado a mis padres
como para ir en contra de sus deseos.
275
00:19:45,830 --> 00:19:47,244
Bueno...
276
00:19:47,352 --> 00:19:53,860
si lo que me cuenta acerca
de este joven suyo es verdad,
277
00:19:53,192 --> 00:19:57,925
entonces creo
que en exactamente un año
278
00:19:58,300 --> 00:20:00,294
estará llamando a su puerta.
279
00:20:01,533 --> 00:20:03,228
Realmente espero que lo haga.
280
00:20:03,335 --> 00:20:07,499
Mientras tanto, hay una cosa
que debo pedirle.
281
00:20:07,606 --> 00:20:09,437
¿Qué?
282
00:20:10,509 --> 00:20:13,945
¿Qué tan hermosa debe ser su madre
283
00:20:14,460 --> 00:20:18,346
para crear una criatura
tan bella como Ud.?
284
00:20:19,618 --> 00:20:24,555
De hecho, parece que heredé la mayoría
de mis atributos de mi padre.
285
00:20:29,610 --> 00:20:32,870
Bueno, entonces...
286
00:20:32,197 --> 00:20:35,598
qué hermosa criatura
habría sido él.
287
00:20:54,190 --> 00:20:55,919
No tenemos opción.
288
00:20:56,210 --> 00:20:59,923
William, te dije que debimos haberlo asesinado
ni bien apareció por Londres.
289
00:21:00,250 --> 00:21:01,925
Ni una palabra más, Quartermane.
290
00:21:02,270 --> 00:21:04,393
Tienes razón.
Fue una estrategia errónea.
291
00:21:04,496 --> 00:21:06,361
¿Estrategia? ¿Y ahora?
292
00:21:06,465 --> 00:21:08,956
Y ahora el diablo tiene a mi hija,
por amor de Dios.
293
00:21:09,670 --> 00:21:11,763
Debemos movernos rápido y atacar
con la fuerza de 10 ejércitos.
294
00:21:11,870 --> 00:21:16,705
Los Szekely no se detendrán hasta que hayan
acabado con toda la raza para siempre.
295
00:21:16,808 --> 00:21:19,538
No quedan muchos de ellos,
gracias a nosotros.
296
00:21:19,645 --> 00:21:22,546
Bueno, si llegas a Calais
antes de la madrugada,
297
00:21:22,648 --> 00:21:28,348
calculo que arribarás en Transilvania
en dos días.
298
00:21:28,453 --> 00:21:31,388
- Eso no es suficientemente rápido. Malcolm.
- Señor.
299
00:21:31,490 --> 00:21:35,893
Encuentra a Bram. Dile que Elizabeth
ha sido secuestrada por el Conde Drácula.
300
00:21:35,994 --> 00:21:37,461
Sí, señor.
301
00:21:37,562 --> 00:21:40,395
- Partiré de inmediato.
- Iré contigo.
302
00:21:40,499 --> 00:21:42,399
No, iré solo.
303
00:21:57,149 --> 00:21:59,276
Así que esto es Benchurch.
304
00:22:02,540 --> 00:22:04,522
¿Dónde puede encontrar una cantina
un irlandés?
305
00:23:18,263 --> 00:23:20,663
Venga. El conde
ha estado esperando su llegada.
306
00:23:20,766 --> 00:23:22,631
¿El conde?
307
00:23:22,734 --> 00:23:26,500
No se preocupe.
Hará que su estadía sea agradable.
308
00:23:30,809 --> 00:23:34,740
Es un castillo hermoso,
conocido por toda la Europa Oriental.
309
00:23:34,179 --> 00:23:36,790
¿Europa Oriental?
310
00:23:36,181 --> 00:23:40,490
¿Está diciendo que yo estoy
en Europa Oriental?
311
00:23:40,152 --> 00:23:43,349
No. No, debe haber un error.
312
00:23:43,455 --> 00:23:45,650
Yo no quería salir de Londres.
313
00:23:45,757 --> 00:23:49,560
El conde ha preparado la cena
y una habitación para Ud.
314
00:23:49,161 --> 00:23:52,426
No. Por favor.
315
00:23:52,531 --> 00:23:55,910
Debo regresar a Londres de inmediato.
316
00:23:55,200 --> 00:23:58,328
El camino está muy oscuro
y el clima es impredecible
317
00:23:58,437 --> 00:24:00,337
para regresar por la montaña.
318
00:24:01,606 --> 00:24:04,905
No podemos hacer esperar al conde.
Debe venir conmigo.
319
00:24:35,540 --> 00:24:38,532
Seguro. Esto funcionará.
320
00:25:55,530 --> 00:25:56,782
¿Por qué me trajo aquí?
321
00:25:56,888 --> 00:26:00,324
Yo no la he traído aquí.
322
00:26:00,425 --> 00:26:03,485
¿Qué dice?
No tomé la decisión de venir.
323
00:26:03,595 --> 00:26:07,793
Me lo dijo bien claro
que haría cualquier cosa
324
00:26:07,899 --> 00:26:11,528
por alejarse de Londres
cuanto antes posible.
325
00:26:11,636 --> 00:26:14,161
Esa no fue una invitación
para traerme a Transilvania.
326
00:26:14,272 --> 00:26:19,642
Me disculpo por el malentendido.
327
00:26:19,744 --> 00:26:26,411
Pero estaba confiado
que podría proveerle refugio
328
00:26:26,518 --> 00:26:32,320
del torrente emocional
al que se le había presentado.
329
00:26:32,424 --> 00:26:34,255
Ud. no lo entiende.
330
00:26:34,359 --> 00:26:37,851
Si mi padre averigua que estoy
en el castillo de un perfecto extraño,
331
00:26:37,963 --> 00:26:40,955
me desheredará, y lo matará.
332
00:26:41,660 --> 00:26:47,500
Estoy seguro que su padre,
el Alte. Murray,
333
00:26:47,105 --> 00:26:51,769
estará muy... feliz
334
00:26:51,876 --> 00:26:54,504
sabiendo que está
en manos competentes
335
00:26:54,613 --> 00:26:58,140
en vez de las del "niño"
que me describió antes.
336
00:26:58,116 --> 00:27:00,949
Jamás describí a Bram Stoker
como a un niño.
337
00:27:01,520 --> 00:27:05,386
Puede que sea joven, descarado
e inmaduro, pero no es un niño.
338
00:27:06,691 --> 00:27:08,556
¿Dijo Stoker?
339
00:27:09,427 --> 00:27:10,951
Sí.
340
00:27:11,620 --> 00:27:12,962
Ese debía haber sido mi nombre.
341
00:27:19,400 --> 00:27:22,201
Déjeme preguntarle,
342
00:27:22,307 --> 00:27:26,539
¿su Bram Stoker trabaja
en bienes raíces?
343
00:27:26,645 --> 00:27:29,375
Sí. Sí, así es.
344
00:27:29,481 --> 00:27:31,415
Trabaja con Sir Dudley Stephens
en la calle Baker.
345
00:27:33,785 --> 00:27:36,447
Qué coincidencia más interesante.
346
00:27:36,554 --> 00:27:42,459
Su Sr. Stoker llegará aquí
en las próximas dos semanas.
347
00:27:42,560 --> 00:27:43,788
¿Mi Bram?
348
00:27:43,895 --> 00:27:46,295
Ah, sí.
349
00:27:46,398 --> 00:27:49,128
Su Bram.
350
00:27:49,234 --> 00:27:51,794
Debe traerme los planos
y los contractos
351
00:27:51,903 --> 00:27:57,569
de una propiedad que adquirí
en Londres.
352
00:27:57,676 --> 00:28:00,474
Bueno, qué lástima,
353
00:28:00,578 --> 00:28:03,172
porque me iré de aquí al amanecer.
354
00:28:03,281 --> 00:28:06,910
Por favor tenga listo a su chofer para que
me lleve a la estación más cercana.
355
00:28:07,180 --> 00:28:10,780
Bueno, Srta. Elizabeth,
356
00:28:11,456 --> 00:28:13,515
eso nos da toda la noche...
357
00:28:15,794 --> 00:28:19,753
para que nos conozcamos mejor.
358
00:29:01,339 --> 00:29:03,398
Me asustó, mujer.
359
00:29:04,576 --> 00:29:06,430
Sra. Witham.
360
00:29:08,460 --> 00:29:10,140
Cuidado adónde pisa.
361
00:29:10,115 --> 00:29:12,675
Por favor disculpe
a los roedores residentes.
362
00:29:14,853 --> 00:29:18,789
- ¿Qué puedo hacer por Ud.?
- Vine a asegurarme de que estuviera cómodo.
363
00:29:21,192 --> 00:29:25,754
Pero déjeme decirle,
los espíritus son todo tipo de cosas...
364
00:29:25,864 --> 00:29:28,992
ratas, ratones, escarabajos,
365
00:29:29,100 --> 00:29:32,228
puertas crujientes, paneles rotos
366
00:29:32,337 --> 00:29:34,567
y manijas de cajones tiesas.
367
00:29:34,672 --> 00:29:37,869
Las ratas son espíritus, se lo digo,
368
00:29:37,976 --> 00:29:39,876
y espíritus son las ratas,
369
00:29:39,978 --> 00:29:41,912
y no piense lo contrario.
370
00:29:42,130 --> 00:29:46,600
Mi señora, vine con el propósito
de buscar mi soledad,
371
00:29:46,117 --> 00:29:48,449
y créame que se le agradezco mucho.
372
00:29:50,789 --> 00:29:54,350
Uds., los jóvenes,
no le temen a nada.
373
00:29:55,627 --> 00:29:59,119
Aquí conseguirá toda la soledad
que busca.
374
00:29:59,230 --> 00:30:01,130
Ahora lo dejo con su trabajo.
375
00:30:01,232 --> 00:30:03,598
- Muy bien.
- Buenas noches.
376
00:30:03,701 --> 00:30:06,602
Buenas noches, Sra. Witham.
377
00:30:25,223 --> 00:30:28,283
"Las ratas son espíritus
y los espíritus son ratas".
378
00:30:30,295 --> 00:30:32,195
Quizá sea el café.
379
00:30:57,255 --> 00:30:59,860
Buenos días, Sra. Witham.
380
00:30:59,190 --> 00:31:01,624
Ha madrugado, Sr. Stoker.
381
00:31:01,726 --> 00:31:03,250
Así es, señora.
382
00:31:03,361 --> 00:31:07,580
He decidido ir a caminar,
para explorar la campiña de Benchurch.
383
00:31:07,165 --> 00:31:08,962
Mi padre jugueteaba por aquí
cuando era joven.
384
00:31:09,670 --> 00:31:13,128
Bueno, creo que disfrutará mucho
la vista impresionante del canal.
385
00:31:13,238 --> 00:31:15,934
Claro que sí.
Ah, por cierto,
386
00:31:16,400 --> 00:31:19,100
¿podría ser tan amable
de limpiar los lienzos del pasillo?
387
00:31:19,210 --> 00:31:22,430
Me tiene intrigado
el objeto de la obra.
388
00:31:22,146 --> 00:31:25,445
Será un placer. Cualquier oportunidad
de limpiar la vieja casa es buena.
389
00:31:25,550 --> 00:31:27,415
Se lo agradezco, señora.
Buen día.
390
00:31:27,518 --> 00:31:29,418
- Que tenga un buen día.
- Ud. también.
391
00:32:53,972 --> 00:32:55,769
¿Conde?
392
00:32:58,810 --> 00:33:01,643
¿Conde?
393
00:33:01,746 --> 00:33:03,543
¿Hola?
394
00:33:05,783 --> 00:33:08,650
¿Su chofer está listo para llevarme?
395
00:33:13,240 --> 00:33:14,423
¿Conde?
396
00:33:16,127 --> 00:33:18,595
¡Hola!
397
00:33:27,338 --> 00:33:28,703
¿Conde?
398
00:33:30,308 --> 00:33:31,570
¡Conde!
399
00:33:33,811 --> 00:33:34,869
¡Hola!
400
00:33:37,115 --> 00:33:38,514
¡Conde!
401
00:33:43,688 --> 00:33:46,521
¡Conde!
402
00:34:11,716 --> 00:34:13,547
Elizabeth.
403
00:34:14,752 --> 00:34:18,313
Elizabeth.
¿Dónde estás, cariño?
404
00:34:23,161 --> 00:34:25,186
¿Adónde te has ido?
405
00:34:26,364 --> 00:34:29,231
No puedes escaparte.
406
00:34:29,333 --> 00:34:31,801
No hay salida.
407
00:34:51,722 --> 00:34:54,953
Mi querida Elizabeth.
408
00:34:59,630 --> 00:35:05,262
Estás cansada
de tu largo viaje a casa...
409
00:35:09,540 --> 00:35:11,508
hacia mí.
410
00:35:39,303 --> 00:35:40,930
¿Hola?
411
00:35:42,206 --> 00:35:43,764
¡Hola!
412
00:35:46,978 --> 00:35:48,707
¿Hola?
413
00:35:50,848 --> 00:35:52,873
¡Hola!
414
00:35:54,485 --> 00:35:56,385
Aguanta un momento.
415
00:35:56,487 --> 00:35:59,786
Ya voy. Espera un minuto.
416
00:35:59,891 --> 00:36:01,722
Lo siento si la molesté.
417
00:36:01,826 --> 00:36:03,384
Bueno, lo hiciste.
418
00:36:03,494 --> 00:36:05,724
Lo siento de verdad,
pero mi asunto es urgente.
419
00:36:05,830 --> 00:36:07,764
Me temo que mi amigo Bram Stoker
se hospeda aquí.
420
00:36:08,599 --> 00:36:09,827
¿Y a ti qué te interesa?
421
00:36:09,934 --> 00:36:13,165
- Entonces, ¿es verdad?
- No dije eso, ¿no?
422
00:36:13,271 --> 00:36:16,206
Señora, su prometida
ha sido secuestrada
423
00:36:16,307 --> 00:36:19,299
por un hombre que encaja la descripción
de un conde llamado Drácula.
424
00:36:19,410 --> 00:36:21,401
Debo hablar con él de inmediato.
425
00:36:22,180 --> 00:36:25,911
Bueno, parece ser
de extrema importancia.
426
00:36:30,922 --> 00:36:32,856
Su vida corre peligro.
427
00:36:35,126 --> 00:36:37,856
El Sr. Stoker se fue a caminar
junto a los acantilados esta mañana,
428
00:36:37,962 --> 00:36:40,294
pero estoy segura
de que regresará pronto.
429
00:36:40,398 --> 00:36:42,798
Puede quedarse aquí si lo desea.
430
00:36:42,900 --> 00:36:46,631
- ¿En qué dirección se fue?
- ¿Cómo iba a saberlo?
431
00:36:47,905 --> 00:36:51,680
- Muy bien, lo esperaré aquí.
- Como guste.
432
00:36:53,244 --> 00:36:55,144
No desordene nada.
433
00:36:58,916 --> 00:37:00,884
"No puedo respirar el aire
434
00:37:00,985 --> 00:37:04,682
sin esperar inhalar alguna parte
que pueda ser tuya.
435
00:37:06,290 --> 00:37:09,487
Tu rostro deambula
436
00:37:09,594 --> 00:37:13,257
a través de mi conciencia
y mis sueños.
437
00:37:16,330 --> 00:37:20,402
363 rotaciones más de la tierra.
438
00:37:24,175 --> 00:37:28,770
Ay, ¿puede ser que Galileo y Copérnico
se hayan equivocado?
439
00:37:28,179 --> 00:37:30,977
¿Habrá quizá algún método
para avanzar el tiempo...
440
00:37:33,170 --> 00:37:37,249
para que podamos volver
a juntarnos pronto?
441
00:37:38,856 --> 00:37:40,824
Eternamente fiel...
442
00:37:40,925 --> 00:37:44,554
y enteramente tuyo,
443
00:37:44,662 --> 00:37:46,323
Bram".
444
00:38:54,131 --> 00:38:56,310
Sucio desgraciado.
445
00:39:12,850 --> 00:39:14,613
¿Cómo llegó allí?
446
00:39:14,719 --> 00:39:17,745
La pregunta es para ti.
447
00:39:17,855 --> 00:39:20,619
Esta es mi casa.
448
00:39:20,725 --> 00:39:22,852
Lo siento, señor.
Sólo esperaba a mi amigo.
449
00:39:22,960 --> 00:39:26,487
Estás invadiendo mi casa.
450
00:39:26,597 --> 00:39:28,929
Me disculpo.
451
00:39:29,330 --> 00:39:31,297
No quería incomodarlo.
Me iré de inmediato.
452
00:39:31,402 --> 00:39:34,269
¿No tienes respeto por nada?
453
00:39:34,372 --> 00:39:37,239
No quise ofenderlo. Me iré enseguida.
454
00:39:42,346 --> 00:39:43,938
Se lo advierto.
455
00:39:44,480 --> 00:39:46,846
Fui entrenado en las mejores academias
militares de Inglaterra. Déjeme pasar.
456
00:39:51,222 --> 00:39:55,283
Yo decidiré tu destino.
457
00:40:05,200 --> 00:40:06,128
Muerte...
458
00:40:08,139 --> 00:40:10,539
por la horca.
459
00:40:30,895 --> 00:40:33,295
Malcolm. ¡Malcolm!
460
00:40:35,990 --> 00:40:38,910
¡Malcolm, no! ¡No!
461
00:40:38,202 --> 00:40:41,330
¡No! ¡Malcolm!
462
00:40:41,439 --> 00:40:42,929
¡Malcolm!
463
00:40:59,190 --> 00:41:01,658
Sra. Witham,
464
00:41:01,759 --> 00:41:06,162
Ud. debe sabe por qué viajó Malcolm
hasta aquí.
465
00:41:06,263 --> 00:41:10,927
Dijo algo acerca de su prometida...
466
00:41:11,350 --> 00:41:14,698
algo sobre... no lo recuerdo.
467
00:41:14,805 --> 00:41:17,603
¡Debe recordar! Debe concentrarse.
468
00:41:17,708 --> 00:41:20,438
Algo sobre... un conde.
469
00:41:20,544 --> 00:41:23,877
- ¿El Conde Drácula?
- Sí, el Conde Drácula.
470
00:41:23,981 --> 00:41:26,916
Sí. Más, Sra. Witham.
Debe recordar. Es imperativo.
471
00:41:27,170 --> 00:41:28,951
Un secuestro.
472
00:41:29,530 --> 00:41:31,283
Algo sobre un secuestro.
473
00:41:31,388 --> 00:41:34,414
- ¿Un secuestro?
- Sí. Sí, su prometida.
474
00:41:34,525 --> 00:41:38,393
Ah, ahora lo recuerdo.
Ahora lo recuerdo.
475
00:41:38,496 --> 00:41:43,729
El Conde Drácula secuestró a su prometida
y se la llevó a Transilvania.
476
00:41:43,834 --> 00:41:46,826
¡No la creo! ¿Está segura?
477
00:41:46,937 --> 00:41:49,804
Lo siento, Sr. Stoker.
478
00:41:49,907 --> 00:41:51,431
Debo irme.
479
00:42:20,371 --> 00:42:22,339
¿Hola?
480
00:42:27,110 --> 00:42:28,876
¿Conde?
481
00:42:30,681 --> 00:42:32,478
¿Dónde estoy?
482
00:42:35,386 --> 00:42:37,354
¡Hola!
483
00:42:49,733 --> 00:42:51,530
¡Hola!
484
00:42:53,404 --> 00:42:55,304
¿Conde?
485
00:43:07,151 --> 00:43:09,642
¡Auxilio! ¡Auxilio!
486
00:43:09,753 --> 00:43:11,311
Mi querida Elizabeth.
487
00:43:13,157 --> 00:43:15,284
Bienvenida.
488
00:43:17,761 --> 00:43:20,696
¿Qué hace? ¿Está loco?
489
00:43:21,699 --> 00:43:25,931
Me disculpo por lo informal
de nuestro entorno,
490
00:43:26,360 --> 00:43:29,836
pero no puedo tenerte en el castillo.
491
00:43:29,940 --> 00:43:34,240
Aquí, no te encontrarán
hasta que yo lo permita.
492
00:43:35,679 --> 00:43:37,510
¿A qué se refiere?
493
00:43:37,615 --> 00:43:41,244
Tu padre.
494
00:43:41,352 --> 00:43:44,412
Eres una joven hermosa,
495
00:43:44,521 --> 00:43:47,888
pero no tengo
interés en ti personalmente.
496
00:43:47,992 --> 00:43:51,393
Sin embargo,
497
00:43:51,495 --> 00:43:57,661
cobrarme venganza de tu padre
es otro asunto.
498
00:43:57,768 --> 00:43:58,792
¿Por qué?
499
00:43:58,902 --> 00:44:01,632
¿Qué le hizo mi padre?
500
00:44:01,739 --> 00:44:07,268
Tu padre no es el hombre
que tu crees que es.
501
00:44:07,378 --> 00:44:11,576
No. Proviene de una larga línea
de enemigos de mi familia.
502
00:44:11,682 --> 00:44:13,980
Entonces yo también soy su enemiga.
503
00:44:14,840 --> 00:44:17,542
Mi querida Elizabeth.
504
00:44:18,756 --> 00:44:21,725
Pronto lo sabrás,
505
00:44:21,825 --> 00:44:24,453
y estarás orgullosa.
506
00:44:24,561 --> 00:44:27,860
¿Orgullosa? ¿De qué habla?
507
00:44:30,000 --> 00:44:34,835
En mis venas fluye la sangre
de muchas, nobles razas
508
00:44:34,938 --> 00:44:39,398
que lucharon como el león
pelea por el dominio.
509
00:44:39,510 --> 00:44:42,570
La tribu Ugric vino de Islandia
510
00:44:42,680 --> 00:44:46,673
con los poderes conferidos a ellos
por Odín y Thor.
511
00:44:46,784 --> 00:44:53,121
Los Berserker incendiaron todo a su paso
hasta que todo fue nuestro.
512
00:44:53,223 --> 00:44:58,786
Las costas de Europa, Asia
y África cayeron a nuestros pies
513
00:44:58,896 --> 00:45:02,491
y la gente pensó que los Hombres Lobo
las habitaban.
514
00:45:02,599 --> 00:45:04,999
¿Hombres Lobo?
515
00:45:05,102 --> 00:45:06,967
Está demente.
516
00:45:07,710 --> 00:45:11,701
No me interesan sus historias
de conquistadores o sus mitologías.
517
00:45:11,809 --> 00:45:13,174
Esos días pasaron.
518
00:45:13,277 --> 00:45:17,907
Mi padre dice que la industria
lo cambiará todo.
519
00:45:18,150 --> 00:45:20,984
Pronto llegará el día donde las máquinas
marcharán por el campo de batalla,
520
00:45:21,850 --> 00:45:23,576
navegarán por los mares
y se alzarán por los cielos.
521
00:45:26,900 --> 00:45:29,787
Tus habladurías sobre la industria
no interesa.
522
00:45:29,893 --> 00:45:37,664
Pronto verás que cuando los Szekely
conquistemos al mundo y a sus líderes,
523
00:45:37,768 --> 00:45:42,680
aquellos que no posean el poder
de los Cárpatos...
524
00:45:45,209 --> 00:45:47,473
sufrirán inmensamente.
525
00:45:47,578 --> 00:45:51,480
Y tu padre...
526
00:45:51,582 --> 00:45:53,482
será el primero.
527
00:45:53,584 --> 00:45:56,576
¿Pero por qué enfoca toda su energía
en mi padre?
528
00:45:57,955 --> 00:46:04,417
Tu padre no se hizo almirante
por métodos superficiales.
529
00:46:04,528 --> 00:46:06,189
No.
530
00:46:06,296 --> 00:46:11,495
Tu padre, su padre
y el padre de él
531
00:46:11,602 --> 00:46:16,539
descienden de una larga tradición
de cazadores de vampiros
532
00:46:16,640 --> 00:46:18,574
que han...
533
00:46:18,675 --> 00:46:22,406
causado mucho dolor a mi familia
por siglos.
534
00:46:24,414 --> 00:46:27,144
Mi padre no ha hecho tal cosa.
535
00:46:27,251 --> 00:46:28,616
Está equivocado.
536
00:46:28,719 --> 00:46:32,485
Lo siento, Elizabeth,
537
00:46:32,589 --> 00:46:36,719
pero la información es bastante real.
538
00:46:36,827 --> 00:46:39,387
¿Qué quiere de mí?
539
00:46:39,496 --> 00:46:44,763
Finalmente, tras todos estos años,
540
00:46:44,868 --> 00:46:47,530
una hija ha nacido,
541
00:46:47,638 --> 00:46:52,666
una muchacha hermosa
que se vuelve mujer.
542
00:46:52,776 --> 00:46:56,303
Debes tener a mi hijo
543
00:46:56,413 --> 00:46:59,211
y deshacer la maldición
que cierne sobre mi familia.
544
00:47:05,550 --> 00:47:07,819
Elizabeth,
545
00:47:07,925 --> 00:47:10,519
tendrás a mi hijo,
546
00:47:10,627 --> 00:47:15,587
y de nuestro vástago
se levantará una nueva raza,
547
00:47:15,699 --> 00:47:18,998
una raza superior a cualquier otra
de este mundo.
548
00:47:29,279 --> 00:47:34,444
No me resistas, Elizabeth.
549
00:47:37,754 --> 00:47:41,349
Es...
550
00:47:41,458 --> 00:47:44,393
inevitable.
551
00:48:18,262 --> 00:48:19,820
¡Fuera! ¡Fuera!
552
00:48:19,930 --> 00:48:22,194
¡Andando! ¡Fuera!
553
00:48:22,299 --> 00:48:24,597
¡Fuera!
554
00:48:24,701 --> 00:48:26,669
¡Fuera de aquí!
555
00:48:32,743 --> 00:48:34,734
¿Por qué viajó hasta aquí, monsieur?
556
00:48:34,845 --> 00:48:36,369
Disculpe, señora.
557
00:48:36,480 --> 00:48:40,700
Busco una estación de tren para viajar
al este por la región de los eslovacos.
558
00:48:40,117 --> 00:48:43,143
Ah. Hubo una época
559
00:48:43,253 --> 00:48:45,847
donde los trenes corrían
por esta región,
560
00:48:45,956 --> 00:48:48,720
pero se han ido, para siempre.
561
00:48:48,825 --> 00:48:50,952
¿Qué quiere decir?
562
00:48:51,610 --> 00:48:55,327
Hubo una época donde me pidieron
que me sentara junto a la guillotina
563
00:48:55,432 --> 00:49:00,893
a ser testigo de decapitaciones
de hombres como Ud.
564
00:49:01,400 --> 00:49:03,199
Señora, no, no, no.
565
00:49:03,307 --> 00:49:05,537
La guerra ha acabado.
Hay paz.
566
00:49:05,642 --> 00:49:08,800
Desde hace un buen tiempo, de hecho.
567
00:49:08,111 --> 00:49:12,470
Francia ya no está interesada
en mi cabeza.
568
00:49:12,149 --> 00:49:15,915
De acuerdo. Pase, monsieur.
569
00:49:16,190 --> 00:49:18,749
Pase. Debe estar tan cansado.
570
00:49:18,855 --> 00:49:20,379
Venga y descanse sus pobres piernas.
571
00:49:20,490 --> 00:49:23,150
Gracias, madame. Estoy exhausto.
572
00:49:23,126 --> 00:49:24,559
Venga por aquí.
573
00:49:24,661 --> 00:49:26,600
Gracias.
574
00:49:26,163 --> 00:49:29,690
Pase. Siéntese.
Pase y siéntese.
575
00:49:29,800 --> 00:49:32,928
Él es Pierre. Voilà. Pierre.
576
00:49:33,360 --> 00:49:35,129
¿Cómo le va, señor?
577
00:49:35,238 --> 00:49:37,604
Si el caballero quisiera oír
más historias,
578
00:49:37,708 --> 00:49:39,972
Pierre ha estado en todos los eventos
579
00:49:40,770 --> 00:49:41,942
- desde la Bastilla...
- ¡La Bastilla!
580
00:49:42,450 --> 00:49:44,309
a Waterloo.
581
00:49:44,414 --> 00:49:45,540
¡Waterloo!
582
00:49:46,583 --> 00:49:48,160
Por favor.
583
00:49:51,221 --> 00:49:53,917
No me molestaría para nada.
Estoy famélico.
584
00:49:54,240 --> 00:49:56,424
Sí, monsieur.
585
00:50:00,530 --> 00:50:01,554
- Gracias, madame.
- Sí.
586
00:50:01,665 --> 00:50:03,895
Le agradezco la gentileza.
587
00:50:19,616 --> 00:50:20,640
Ah. Perdón.
588
00:50:20,751 --> 00:50:24,687
Puede cuidar mejor de él.
589
00:50:24,788 --> 00:50:26,585
Ahí está.
590
00:50:28,892 --> 00:50:30,484
Una chaqueta muy fina.
591
00:50:30,594 --> 00:50:32,789
Así es. Sí.
592
00:50:33,830 --> 00:50:37,630
Hubo un tiempo
en donde yo poseía tales ropas.
593
00:50:40,437 --> 00:50:42,496
En esos tiempos...
594
00:50:42,606 --> 00:50:46,337
En esos tiempos,
lideré al pueblo en un gran baile.
595
00:50:49,379 --> 00:50:53,281
Porque en esos tiempos yo poseía
muchas, muchas ropas.
596
00:50:53,383 --> 00:50:56,443
Y en esos buenos tiempos
yo era la bailarina del pueblo.
597
00:51:00,557 --> 00:51:01,683
Déjame verlo.
598
00:51:01,792 --> 00:51:03,453
Pierre.
599
00:51:03,560 --> 00:51:05,255
Pierre. Pierre.
600
00:51:05,362 --> 00:51:07,421
Pierre pierde las cosas, monsieur.
601
00:51:07,531 --> 00:51:09,931
Pierde las cosas.
602
00:51:17,400 --> 00:51:20,908
Querido corazón.
Querido corazón, qué oscuridad.
603
00:51:35,892 --> 00:51:38,520
Monsieur, esta lámpara...
604
00:51:38,628 --> 00:51:40,562
- Revolución.
- ¡Revolución!
605
00:51:40,664 --> 00:51:42,928
¡La Revolución!
606
00:51:43,330 --> 00:51:44,557
¿Quiere más té?
607
00:51:47,704 --> 00:51:49,350
¡Pierre!
608
00:53:40,383 --> 00:53:43,875
Ah, mi querida Elizabeth.
609
00:53:45,288 --> 00:53:47,518
Has despertado.
610
00:53:50,961 --> 00:53:53,759
Por favor.
611
00:53:53,863 --> 00:53:56,889
No te canses,
612
00:53:57,000 --> 00:53:59,491
tenemos un largo viaje
por delante.
613
00:53:59,603 --> 00:54:03,596
No iré a ningún sitio con Ud.
614
00:54:03,707 --> 00:54:05,902
Es un ladrón.
615
00:54:06,900 --> 00:54:08,910
Es el diablo mismo.
616
00:54:12,549 --> 00:54:19,318
¿Es necesario, mi querida muchacha,
que escojas palabras con tanto odio?
617
00:54:23,493 --> 00:54:28,521
¿Cómo se atreve a dirigirse a mí
como si fuera un amigo?
618
00:54:28,632 --> 00:54:30,600
No lo es.
619
00:54:33,637 --> 00:54:35,537
¡Fuera!
620
00:54:37,274 --> 00:54:38,571
Déjeme sola.
621
00:54:38,675 --> 00:54:42,202
No puedo irme,
622
00:54:42,312 --> 00:54:45,760
porque debo asegurarme
623
00:54:45,181 --> 00:54:48,673
de que la estén cuidando bien,
624
00:54:48,785 --> 00:54:52,312
porque ahora portas mi semilla.
625
00:54:55,358 --> 00:54:58,885
Se lo advierto...
626
00:54:58,995 --> 00:55:02,550
si me quedo encinta
me clavaré mi vientre
627
00:55:02,165 --> 00:55:04,895
en una verja de pinchos
628
00:55:05,100 --> 00:55:07,970
antes de dar a luz a tu hijo.
629
00:55:08,710 --> 00:55:10,164
¿Cómo es posible que...
630
00:55:10,273 --> 00:55:12,901
una muchacha tan joven
631
00:55:13,900 --> 00:55:19,390
desarrolle un sentido de la fantasía
tan elaborado?
632
00:55:19,149 --> 00:55:21,208
¡Lárguese!
633
00:55:21,318 --> 00:55:24,820
¡Déjeme en paz!
634
00:55:24,187 --> 00:55:26,121
¡Váyase!
635
00:55:38,680 --> 00:55:40,263
Bram, ¿dónde estás?
636
00:55:42,472 --> 00:55:45,660
¡Bram!
637
00:55:54,840 --> 00:55:55,847
Señor, será bien recompensado
por su generosidad.
638
00:55:55,952 --> 00:55:57,385
Vaya con cuidado.
639
00:55:57,487 --> 00:55:59,648
Gracias, señor.
640
00:55:59,756 --> 00:56:01,280
Recuerde,
641
00:56:01,391 --> 00:56:03,951
antes que caiga la noche,
642
00:56:04,600 --> 00:56:05,789
debe detenerse.
643
00:56:05,895 --> 00:56:07,624
El cielo está soleado.
644
00:56:07,731 --> 00:56:10,325
El frío viene del viento norte
que trae las tormentas.
645
00:56:10,433 --> 00:56:13,630
Pero seguramente llegará bien.
646
00:56:13,737 --> 00:56:15,340
Ambos sabemos qué noche es hoy.
647
00:56:16,473 --> 00:56:18,805
Dígame, herr, qué pasa esta noche.
648
00:56:19,743 --> 00:56:24,430
Walpurgis nacht, Sr. Stoker.
Walpurgis nacht. Debe irse.
649
00:56:25,148 --> 00:56:27,275
Debe irse, Sr. Stoker.
650
00:57:08,591 --> 00:57:10,525
¡Qué demonios!
651
00:57:13,430 --> 00:57:15,261
Chofer, ¿por qué nos detenemos?
652
00:57:15,365 --> 00:57:17,424
Los caballos están cansados, señor.
653
00:57:17,534 --> 00:57:21,610
No hay tiempo para el cansancio.
Ahora, mueva a esos malditos caballos,
654
00:57:21,171 --> 00:57:23,765
o acabará tirando de cochecitos
en Hong Kong.
655
00:57:23,873 --> 00:57:24,965
Ahora, vamos.
656
00:57:25,740 --> 00:57:27,599
Sí, señor.
657
00:57:39,289 --> 00:57:42,986
Johann.
Johann, detenga el carruaje.
658
00:57:43,920 --> 00:57:46,323
Johann, le ordeno que detenga
este carruaje de inmediato.
659
00:57:53,670 --> 00:57:57,470
Dígame por qué no quiere
tomar el camino a Rumania.
660
00:57:59,750 --> 00:58:02,875
Puedo asumir con seguridad
que Transilvania queda en esa dirección.
661
00:58:05,682 --> 00:58:09,982
Johann, sólo dime por qué
no quiere tomar ese camino.
662
00:58:10,860 --> 00:58:12,111
Walpurgis nacht.
663
00:58:12,222 --> 00:58:13,780
¿Qué es Walpurgis nacht?
664
00:58:13,890 --> 00:58:16,188
No entiendo.
665
00:58:17,694 --> 00:58:21,892
Lo enterramos...
al que mató a los suyos.
666
00:58:21,998 --> 00:58:24,899
Ah, ya veo. Suicidios.
Qué interesante.
667
00:58:34,770 --> 00:58:35,738
No, lobos.
668
00:58:42,519 --> 00:58:46,460
- Continuamos o regresamos.
- Pero tu camino tomará días.
669
00:58:46,155 --> 00:58:48,715
No tengo tiempo. ¿No lo entiende?
670
00:58:58,340 --> 00:58:59,968
- ¿Qué?
- Profano.
671
00:59:00,690 --> 00:59:02,300
¿Qué es profano?
672
00:59:02,105 --> 00:59:03,834
- El pueblo.
- ¿El pueblo?
673
00:59:03,940 --> 00:59:05,965
¿Hay un pueblo allí?
674
00:59:06,750 --> 00:59:08,942
- Pero acaba de decir que hay un pueblo.
- Había.
675
00:59:09,450 --> 00:59:10,637
Cientos de años atrás.
Desapareció.
676
00:59:10,747 --> 00:59:13,511
- ¿Adónde están ahora?
- Muertos.
677
00:59:14,717 --> 00:59:17,490
Todos huyeron.
678
00:59:17,153 --> 00:59:20,611
Los aldeanos estaban en sus tumbas,
y se los oían.
679
00:59:20,723 --> 00:59:24,124
Los desenterraron, y aún estaban vivos,
con sus bocas llenas de sangre.
680
00:59:24,227 --> 00:59:26,354
Todos huyeron para salvarse,
681
00:59:26,462 --> 00:59:29,900
para vivir donde los vivos viven
y los muertos siguen muertos.
682
00:59:31,401 --> 00:59:35,132
Claro, claro, claro.
Los muertos, los vivos...
683
00:59:35,238 --> 00:59:37,172
Johann, no quiere ir.
684
00:59:37,273 --> 00:59:39,901
Entonces iré solo.
685
01:00:02,298 --> 01:00:04,163
¡Johann!
686
01:02:58,141 --> 01:03:00,701
¡No! No.
687
01:03:00,810 --> 01:03:03,278
Buenas noticias, camaradas.
No está mordido.
688
01:03:03,379 --> 01:03:08,339
Levántenlo rápido. No es un buen sitio,
sobre todo en esta noche.
689
01:03:11,420 --> 01:03:13,445
¿Qué fue eso?
690
01:03:13,556 --> 01:03:15,285
Eso, bien dicho.
691
01:03:15,391 --> 01:03:18,952
Un perro, que no es del todo perro.
692
01:03:19,610 --> 01:03:21,689
Lo merecemos por venir esta noche.
693
01:03:21,798 --> 01:03:24,130
Nos hemos ganado
nuestros mil marcos.
694
01:03:24,233 --> 01:03:25,757
Se ha ido a casa.
695
01:03:25,868 --> 01:03:28,837
Hay suficientes tumbas
como para que descanse. Vamos.
696
01:03:28,938 --> 01:03:33,432
Salgamos de este sitio maldito.
No digas nada de lo que has visto.
697
01:03:33,543 --> 01:03:35,773
¿Y el forastero?
698
01:03:35,878 --> 01:03:38,608
Diremos que lo encontramos
cuando lo atacaba un perro.
699
01:03:38,714 --> 01:03:41,615
¿Un perro? Eso no era un perro.
Conozco a un demonio...
700
01:03:41,717 --> 01:03:42,843
Dije que un perro.
701
01:03:42,952 --> 01:03:45,443
Vi a la bestia escaparse por el bosque.
¿Un perro?
702
01:03:45,555 --> 01:03:50,288
Caballeros, un perro será
la descripción adecuada.
703
01:03:51,627 --> 01:03:56,300
Si otra cosa se dijera,
sólo se reirían de nosotros.
704
01:03:56,132 --> 01:03:59,295
Está decidido.
Nadie lo sabrá.
705
01:03:59,402 --> 01:04:02,337
No vuelvan a mencionarlo.
706
01:04:04,273 --> 01:04:05,934
Llévenlo adonde quiera ir.
707
01:04:07,543 --> 01:04:09,943
Que sea lejos de Alemania.
708
01:04:30,600 --> 01:04:33,160
Ud. es una bestia.
709
01:04:33,269 --> 01:04:35,703
Lo he observado.
710
01:04:35,805 --> 01:04:38,831
Era Ud. quien salió volando.
711
01:04:38,941 --> 01:04:42,468
Lo he visto con mis propios ojos.
712
01:04:44,981 --> 01:04:48,417
Y ahora tengo su semilla
dentro de mi cuerpo.
713
01:04:48,517 --> 01:04:51,782
Suficiente...
714
01:04:51,888 --> 01:04:53,981
con tu discurso enmarañado.
715
01:04:55,258 --> 01:04:57,624
Lo único que desea es ser humano.
716
01:05:00,396 --> 01:05:03,160
Pero jamás lo será.
717
01:05:03,266 --> 01:05:07,726
No sabe lo que es sentir amor
dentro de su corazón.
718
01:05:07,837 --> 01:05:10,670
Ni siquiera sé si tiene un corazón.
719
01:05:11,340 --> 01:05:13,399
Mi querida Elizabeth.
720
01:05:17,790 --> 01:05:19,172
Si tan sólo tuvieras paciencia.
721
01:05:20,950 --> 01:05:23,214
Ten paciencia,
722
01:05:23,319 --> 01:05:25,310
y pronto...
723
01:05:25,421 --> 01:05:30,415
sabrás la verdad.
724
01:05:56,886 --> 01:05:58,786
¿Elizabeth?
725
01:06:00,456 --> 01:06:03,254
¡Elizabeth! ¿Estás aquí?
726
01:06:03,359 --> 01:06:05,884
- ¡Bram!
- Elizabeth.
727
01:06:05,995 --> 01:06:08,555
Bram, has llegado.
Mis plegarias han sido respondidas.
728
01:06:08,664 --> 01:06:10,461
Aquí estoy. Te encontré.
729
01:06:10,566 --> 01:06:13,296
- Te sacaré de aquí.
- No puedes.
730
01:06:13,402 --> 01:06:14,926
¿No?
731
01:06:15,370 --> 01:06:17,938
No hay modo.
Debo ser liberada desde el interior.
732
01:06:19,750 --> 01:06:21,236
¿Qué te ha hecho?
¿Estás lastimada?
733
01:06:23,579 --> 01:06:26,776
No lo estoy, pero estoy quebrada.
734
01:06:27,550 --> 01:06:29,745
¿A qué te refieres?
735
01:06:29,852 --> 01:06:35,256
Me quitó algo de adentro,
algo que guardaba para ti.
736
01:06:35,358 --> 01:06:38,191
¿Qué quieres decir?
737
01:06:38,294 --> 01:06:42,594
Elizabeth, cariño, ¿qué pasó?
738
01:06:42,698 --> 01:06:44,598
Dime lo que ha hecho.
739
01:06:44,700 --> 01:06:49,160
- Me violó, Bram.
- No.
740
01:06:49,271 --> 01:06:52,100
Me plantó la semilla de la bestia
dentro de mi cuerpo.
741
01:06:52,108 --> 01:06:55,134
- Está creciendo dentro mío.
- No.
742
01:06:55,244 --> 01:06:57,750
Puedo sentirlo.
743
01:06:57,179 --> 01:06:59,943
Lo haré pedazos,
miembro por miembro.
744
01:07:00,490 --> 01:07:02,540
- No es lo que tú crees.
- Sé que él es fuerte,
745
01:07:02,651 --> 01:07:04,619
pero lo aporrearé
con mis propios puños.
746
01:07:04,720 --> 01:07:07,883
- Lo mataré, lo juro por Dios.
- Bram, escúchame.
747
01:07:09,580 --> 01:07:11,253
El Conde no es un ser mortal.
748
01:07:12,261 --> 01:07:15,662
Mis ojos han sido testigos de su maldad.
Lo sé.
749
01:07:15,765 --> 01:07:17,824
No puedes enfrentarlo solo.
No es un hombre.
750
01:07:17,933 --> 01:07:20,367
- Mató a Malcolm.
- ¿Qué?
751
01:07:20,469 --> 01:07:24,303
Intentó matarme dos veces.
752
01:07:24,407 --> 01:07:27,308
Dice que pronto sabré la verdad...
753
01:07:27,410 --> 01:07:29,537
algo sobre mi familia.
754
01:07:29,645 --> 01:07:32,773
Algo acerca de mi padre.
755
01:07:32,882 --> 01:07:35,510
¿Qué venganza busca?
756
01:07:35,618 --> 01:07:37,677
No sé qué es lo que lo impulsa.
757
01:07:37,787 --> 01:07:41,780
Elizabeth, lo siento.
758
01:07:44,293 --> 01:07:48,252
- Debo irme. Debo intentarlo.
- No.
759
01:07:48,364 --> 01:07:52,130
- Bram, no puedo perderte.
- Te prometo que regresaré.
760
01:07:52,234 --> 01:07:54,702
- Te amo, Elizabeth.
- Te amo.
761
01:07:54,804 --> 01:07:57,796
- Prométemelo.
- Lo prometo.
762
01:08:01,510 --> 01:08:02,636
Bram.
763
01:08:36,512 --> 01:08:42,644
Puede que yo sea mortal, pero mi voluntad
es más fuerte que la de cualquier bestia.
764
01:09:12,581 --> 01:09:16,730
Querido Señor, ayúdanos por favor.
765
01:09:17,686 --> 01:09:19,711
Bram está aquí,
y ha venido a salvarme.
766
01:09:19,822 --> 01:09:22,347
Si algo le llegara a suceder,
767
01:09:22,458 --> 01:09:26,121
no sé cómo podré continuar viviendo.
768
01:09:26,228 --> 01:09:29,720
Dios, por favor.
Por favor, sálvame.
769
01:09:29,832 --> 01:09:31,561
Elizabeth.
770
01:09:34,637 --> 01:09:36,662
Elizabeth, mi amor, aquí estoy.
771
01:09:36,772 --> 01:09:39,297
¿Papá? ¿Papá, eres tú?
772
01:09:39,408 --> 01:09:43,174
Papá. Gracias a Dios estás aquí.
773
01:09:43,279 --> 01:09:44,473
Debes ir rápido.
774
01:09:44,580 --> 01:09:46,605
- Aquí estoy.
- Gracias a Dios que has venido.
775
01:09:46,715 --> 01:09:48,706
Pero debes irte rápido.
776
01:09:48,817 --> 01:09:51,149
Bram está aquí.
Está buscando al conde,
777
01:09:51,253 --> 01:09:53,153
y no sabe a qué clase de peligro
se enfrentará.
778
01:09:53,255 --> 01:09:55,985
Elizabeth, ¿estás bien?
779
01:09:56,910 --> 01:09:59,549
Con el tiempo me recuperaré.
780
01:09:59,662 --> 01:10:02,756
Pero ahora, por favor,
salva a Bram.
781
01:10:05,734 --> 01:10:07,759
No puedes.
782
01:10:07,870 --> 01:10:08,962
No hay modo.
783
01:10:09,710 --> 01:10:10,971
Debo ser liberada desde adentro.
784
01:10:11,730 --> 01:10:13,166
Regresaré enseguida.
785
01:10:13,275 --> 01:10:14,765
Padre.
786
01:10:14,877 --> 01:10:16,777
Antes de irte, dime una cosa.
787
01:10:16,879 --> 01:10:18,506
No hay tiempo, Elizabeth.
788
01:10:18,614 --> 01:10:20,946
Por favor, Padre.
789
01:10:21,500 --> 01:10:23,143
¿Por qué está
tan interesado en ti el conde?
790
01:10:23,252 --> 01:10:25,447
Elizabeth, ¿a qué te refieres?
791
01:10:25,554 --> 01:10:27,647
Padre.
792
01:10:30,226 --> 01:10:33,423
Elizabeth, tú eres especial.
793
01:10:33,529 --> 01:10:35,622
Padre, no seas condescendiente.
794
01:10:35,731 --> 01:10:39,667
Elizabeth, tú eres especial
de un modo extraordinario.
795
01:10:39,768 --> 01:10:42,660
Tú y yo somos diferente a los demás.
796
01:10:42,171 --> 01:10:43,798
¿De qué hablas?
797
01:10:43,906 --> 01:10:47,137
La sangre que fluye por tus venas,
798
01:10:47,243 --> 01:10:50,735
es diferente a la de Bram,
o hasta la de tu madre.
799
01:10:50,846 --> 01:10:53,815
Has heredado algo de mi linaje,
algo...
800
01:10:53,916 --> 01:10:56,714
¿Algo como qué? Dímelo, Padre.
801
01:10:56,819 --> 01:10:59,344
¿Qué cosa corre por mis venas?
802
01:10:59,455 --> 01:11:01,480
Algo inmortal.
803
01:11:01,590 --> 01:11:05,651
Elizabeth, tú tienes habilidades
más allá de tu imaginación.
804
01:11:05,761 --> 01:11:07,558
Padre.
805
01:11:10,532 --> 01:11:12,523
La bestia me ha tomado.
806
01:11:12,635 --> 01:11:14,680
¿Qué?
807
01:11:14,169 --> 01:11:16,694
Hablaba de plantarme su semilla.
808
01:11:16,805 --> 01:11:21,208
He oído lo suficiente.
Acabaré con esto ya mismo.
809
01:12:19,401 --> 01:12:21,961
¿Me estaba buscando, joven Bram?
810
01:12:22,710 --> 01:12:26,565
¡Cómo se atreve a pronunciar mi nombre!
Ud. es una bestia en busca de su muerte.
811
01:12:26,675 --> 01:12:30,800
¿Y has venido a matarme?
812
01:12:30,112 --> 01:12:33,775
Por lo que le ha hecho a Elizabeth,
¡juro por Dios que se lo haré pagar!
813
01:12:35,384 --> 01:12:41,789
Jovencito, no es en ti
que estoy interesado.
814
01:12:41,890 --> 01:12:46,827
Huye ahora, y te dejaré vivir
para pelear otra batalla.
815
01:12:46,929 --> 01:12:48,692
Soy un irlandés,
816
01:12:48,797 --> 01:12:51,950
y un irlandés jamás se repliega.
817
01:12:51,200 --> 01:12:54,101
Estoy preparado a enfrentar cualquier cosa
que me tenga preparada.
818
01:12:54,203 --> 01:12:56,103
Pero pelearé ahora mismo.
819
01:12:59,641 --> 01:13:01,165
¿Adónde está?
820
01:13:04,780 --> 01:13:09,183
¿Adónde está?
¿Adónde está?
821
01:13:14,623 --> 01:13:17,421
Aquí estoy.
822
01:13:19,228 --> 01:13:22,925
Baje aquí y enfrénteme
como un hombre.
823
01:13:23,310 --> 01:13:26,570
No necesito un arma.
Lucharé con mis propios puños.
824
01:13:27,736 --> 01:13:31,638
Abraham Stoker,
825
01:13:31,740 --> 01:13:34,504
cuando posees mis habilidades,
826
01:13:34,610 --> 01:13:39,638
no es necesario pelear
como un mortal.
827
01:13:55,964 --> 01:13:57,329
Jovencito.
828
01:13:59,134 --> 01:14:02,592
Deberías estar hecho de madera.
829
01:14:08,760 --> 01:14:11,910
Te di una oportunidad,
830
01:14:12,140 --> 01:14:13,481
pero ahora...
831
01:14:17,886 --> 01:14:20,446
debo ir a cuidar de mi nuevo amor.
832
01:14:27,863 --> 01:14:31,890
¡Lo encontraré,
y lo enviaré de regreso al infierno!
833
01:14:38,400 --> 01:14:39,940
¡Bram!
Bram, ¿estás bien?
834
01:14:40,420 --> 01:14:42,237
Sobreviviré.
835
01:14:42,344 --> 01:14:43,936
No puedes competir con él.
836
01:14:44,460 --> 01:14:46,140
Necesito que estés vivo
y cuides de mi pequeña.
837
01:14:46,114 --> 01:14:48,912
Almirante, lo ayudaré a luchar.
Juntos podemos...
838
01:14:49,170 --> 01:14:51,508
No, Bram. Esta es mi batalla.
839
01:14:51,620 --> 01:14:54,880
Tengo una historia pendiente
con Vlad el Empalador.
840
01:14:54,189 --> 01:14:56,282
Ve a las cuevas y libera a Elizabeth,
841
01:14:56,391 --> 01:14:58,359
y luego váyanse lo más lejos posible.
842
01:14:58,460 --> 01:14:59,859
Tenga cuidado, Almirante.
843
01:14:59,962 --> 01:15:01,554
Bram.
844
01:15:01,663 --> 01:15:02,960
¿Sí?
845
01:15:03,650 --> 01:15:04,794
Cuida bien a mi niña.
846
01:15:04,900 --> 01:15:06,390
Sí, señor.
847
01:15:43,305 --> 01:15:45,273
¡Elizabeth!
848
01:15:48,877 --> 01:15:50,367
¡Elizabeth!
849
01:15:58,200 --> 01:15:59,440
¡Elizabeth!
850
01:16:01,256 --> 01:16:03,190
¡Elizabeth!
851
01:16:14,236 --> 01:16:15,760
¡Elizabeth!
852
01:16:17,639 --> 01:16:19,903
Elizabeth.
853
01:16:20,800 --> 01:16:21,373
Elizabeth.
854
01:16:31,753 --> 01:16:33,754
Elizabeth.
855
01:16:33,855 --> 01:16:35,652
Bram.
856
01:16:35,757 --> 01:16:39,220
Estoy bien. Estoy bien.
857
01:16:40,495 --> 01:16:42,827
- ¿Dónde está mi padre?
- Está buscando a la bestia.
858
01:16:44,466 --> 01:16:46,400
Estás sangrando. ¿Te hirió?
859
01:16:46,501 --> 01:16:47,900
No te preocupes por mí. Estaré bien.
860
01:16:48,300 --> 01:16:51,700
No se ponga muy cómodo con ella,
Sr. Stoker.
861
01:16:51,807 --> 01:16:54,469
Elizabeth es mía.
862
01:16:54,576 --> 01:16:56,771
Jamás seré suya.
863
01:17:05,754 --> 01:17:07,585
Eso no fue justo.
864
01:17:11,660 --> 01:17:13,958
No me dio una advertencia.
865
01:17:14,620 --> 01:17:17,395
¿Justo? ¿Cree que merece justicia?
Al contrario.
866
01:17:17,499 --> 01:17:20,957
Ha envejecido, Almirante.
867
01:17:21,690 --> 01:17:24,766
30 años atrás no pudo vencerme.
868
01:17:24,873 --> 01:17:28,365
¿Qué le hace pensar que esta vez
será diferente?
869
01:17:57,500 --> 01:17:58,563
Ud. es fuerte.
870
01:17:58,674 --> 01:18:01,837
Es sólo cuestión de tiempo
para que sea decapitado.
871
01:18:01,943 --> 01:18:04,411
Me lo agradecerá en la vida
después de la muerte.
872
01:18:16,591 --> 01:18:20,584
No puede esconderse de mí.
873
01:18:36,778 --> 01:18:39,303
No puede vencerme.
874
01:18:39,414 --> 01:18:46,130
Es una pena que deba matarlo
frente a su propia hija.
875
01:18:46,121 --> 01:18:52,822
Pero creo que con el tiempo
nuestra relación mejorará.
876
01:18:52,928 --> 01:18:57,456
Elizabeth, quizá preferirías
taparte los ojos.
877
01:19:19,421 --> 01:19:23,482
Su engaño le ha facilitado la victoria,
Almirante,
878
01:19:26,610 --> 01:19:28,529
pero no es lo que parece.
879
01:19:30,132 --> 01:19:33,499
Soy inmortal.
880
01:19:34,836 --> 01:19:40,350
Y reinaré en el infierno para siempre.
881
01:19:40,142 --> 01:19:44,636
Sin una cabeza donde posar la corona
no reinará jamás.
882
01:20:06,101 --> 01:20:07,898
Bram.
883
01:20:08,300 --> 01:20:09,470
Todo ha terminado, mi querida.
884
01:20:09,571 --> 01:20:13,564
Los sacaré de allí
y partiremos a Londres de inmediato,
885
01:20:13,675 --> 01:20:16,906
donde Uds. dos tienen una cita
en Westminster Abby...
886
01:20:17,120 --> 01:20:18,274
para casarse.
887
01:25:50,478 --> 01:25:59,379
Subtítulos ripeador por Lupo
para www.clan-sudamerica.com.ar
62754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.