All language subtitles for Barricade (1950)(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:28,684 --> 00:03:31,430 -O que quer tomar? -Qualquer bebida. 2 00:03:32,220 --> 00:03:34,561 -Só tenho uísque. -É uma bebida. 3 00:03:41,100 --> 00:03:44,550 Cheio? 4 00:04:07,706 --> 00:04:09,513 Olá, xerife. 5 00:04:25,895 --> 00:04:28,433 -Acalma-se, já foi embora. -Quem? 6 00:04:28,859 --> 00:04:30,737 -O xerife. -Do que está falando? 7 00:04:32,167 --> 00:04:34,138 Está tudo bem, já te disse. É meu amigo. 8 00:04:34,625 --> 00:04:36,860 Ainda bem. 9 00:04:36,677 --> 00:04:39,841 Não fique nervoso. Eu te pago uma bebida. 10 00:04:39,991 --> 00:04:42,797 -Porquê? -Parece que está precisando. 11 00:04:47,806 --> 00:04:49,570 Obrigado. 12 00:04:49,531 --> 00:04:51,527 Agradeça a quem a pagou, ao Kruger. 13 00:04:52,150 --> 00:04:53,613 -Quem é o Kruger? -Meu patrão. 14 00:04:54,670 --> 00:04:57,210 Tem uma mina fora da cidade. E é dono da cidade também. 15 00:04:58,449 --> 00:05:00,256 Agradeça-lhe por mim. 16 00:05:01,544 --> 00:05:03,958 -Já trabalhou em uma mina? -Já andei ao minério. 17 00:05:04,115 --> 00:05:06,898 Temos falta de braços na mina. Está interessado num emprego? 18 00:05:07,398 --> 00:05:10,586 Não, estou pensando em me instalar aqui. Obrigado de qualquer modo. 19 00:05:11,179 --> 00:05:13,550 Está perdendo uma boa oportunidade. 20 00:05:13,647 --> 00:05:17,715 Se trabalhar para o Kruger, ele paga bem, não faz perguntas 21 00:05:18,272 --> 00:05:21,970 e não gosta de pessoas que as façam. Nem os xerifes. 22 00:05:21,597 --> 00:05:23,142 Onde quer chegar? 23 00:05:23,733 --> 00:05:25,890 Não deixe que o nome desta cidade te engane. 24 00:05:25,716 --> 00:05:27,349 É um refúgio, mas não é pacífico. 25 00:05:28,460 --> 00:05:30,235 Não ligue para o Tippy. Ele delira bêbedo ou sóbrio. 26 00:05:30,968 --> 00:05:33,540 Peaceful Haven (Refúgio Pacífico). Quem acha que deu o nome a terra? 27 00:05:34,167 --> 00:05:36,790 O velho Kruger. Um cavalheiro extravagante. 28 00:05:37,890 --> 00:05:38,391 Já bebeu bastante. 29 00:05:42,132 --> 00:05:43,765 Tenho de ir andando. 30 00:05:47,175 --> 00:05:51,690 Quando partir vire à direita. O gabinete do xerife é à esquerda. 31 00:05:53,713 --> 00:05:56,355 Já estive metido em várias confusões. E o Kruger também. 32 00:05:57,399 --> 00:05:59,340 Por isso é que ele é bom para tipos como nós. 33 00:05:59,660 --> 00:06:01,160 Quando se domina uma cidade 34 00:06:01,678 --> 00:06:03,901 tem de haver um entendimento com as autoridades, por assim dizer. 35 00:06:38,280 --> 00:06:40,923 E esse emprego, quanto é que dá? 36 00:06:41,423 --> 00:06:44,860 $80 por mês, cama, comida e porcentagem na exploração. 37 00:06:44,586 --> 00:06:45,917 Então talvez eu aceite. 38 00:06:46,417 --> 00:06:48,951 Mais cedo ou mais tarde o rato fugido encontra um buraco. 39 00:06:49,451 --> 00:06:50,347 Não é verdade, Benson? 40 00:06:50,847 --> 00:06:52,916 Que fique bem claro. Aceito este emprego porque preciso de apoio 41 00:06:53,416 --> 00:06:53,916 e é essa a única razão. 42 00:06:54,416 --> 00:06:57,985 Até parece que estava a duvidar da tua palavra, não é, xerife? 43 00:06:58,339 --> 00:07:00,975 Precisa de apoio, mais nada. 44 00:07:02,263 --> 00:07:05,357 Entra, temos mantimentos para levar da cidade. 45 00:07:05,876 --> 00:07:08,700 Aqui o Benson dava um bom capataz. 46 00:07:43,928 --> 00:07:45,874 Peaceful Haven. É aqui que fica, sr. Milburn. 47 00:07:47,406 --> 00:07:50,326 Desculpe, senhora, ainda tem pela frente uma longa viagem. 48 00:07:50,850 --> 00:07:52,795 É melhor beber enquanto pode. 49 00:08:12,434 --> 00:08:14,377 Por favor, ali tem um homem que pode fazer perguntas. 50 00:08:15,217 --> 00:08:18,349 Se fizer, diga que me conhece, que somos amigos e viajamos juntos. 51 00:08:19,251 --> 00:08:22,518 Me chamo Eleanor Frederick. Lembra-se disso? 52 00:08:22,829 --> 00:08:24,394 Não entendo. 53 00:08:26,320 --> 00:08:26,649 Eu explico depois. Por favor, é importante. 54 00:08:27,952 --> 00:08:29,822 -Qual seu primeiro nome? -Aubrey. 55 00:08:30,135 --> 00:08:31,699 Aubrey Milburn. Não me esqueço. 56 00:08:37,590 --> 00:08:39,456 Diga qualquer coisa, por favor. 57 00:08:46,517 --> 00:08:48,450 Deseja alguma coisa? 58 00:08:52,498 --> 00:08:59,672 Procurada - Foragida da Prisão de Mulheres de Indiana- Judith Burns 59 00:09:03,259 --> 00:09:05,206 Que semelhança extraordinária, não é? 60 00:09:05,833 --> 00:09:08,240 É extremamente parecida comigo, não é, Aubrey? 61 00:09:09,313 --> 00:09:14,118 Não sei que cara tenho, mas tenho sido tomada por tanta gente. 62 00:09:14,909 --> 00:09:18,387 Lembra daquela experiência embaraçosa em St. Louis, Aubrey? 63 00:09:18,979 --> 00:09:22,247 Está perdendo tempo, srta. Volte para o leste na primeira diligência. 64 00:09:22,736 --> 00:09:23,903 Não, não partirei. 65 00:09:24,995 --> 00:09:27,617 Que grandes garras! 66 00:09:41,725 --> 00:09:42,140 Deixem-na ir. 67 00:09:43,846 --> 00:09:46,217 Ela não sabe guiar os cavalos. É capaz de se matar. 68 00:09:46,872 --> 00:09:48,247 Não seria nada mal. 69 00:11:18,342 --> 00:11:20,257 O que aconteceu? 70 00:11:26,619 --> 00:11:28,738 Que esquisito. Não tem condutor. 71 00:11:29,401 --> 00:11:32,979 -Talvez tenha ido pedir ajuda. -Não se sai andando de um desastre. 72 00:11:43,904 --> 00:11:45,862 Ainda respira. 73 00:12:00,320 --> 00:12:01,849 Olhe a moça. 74 00:12:05,363 --> 00:12:07,447 É bem bonita, não é? 75 00:12:13,535 --> 00:12:16,386 -Como ela está? -Muito ferida. 76 00:12:17,848 --> 00:12:19,795 O que faremos, ficaremos aqui? 77 00:12:20,665 --> 00:12:23,899 Não podemos deixar aqui para morrer. Leve-a para a carroça. 78 00:12:25,126 --> 00:12:27,863 -Tem coisas na vida pior que a morte. -O quer dizer com isso? 79 00:12:28,491 --> 00:12:30,506 Nada. O Tippy gosta de falar muito. 80 00:12:43,237 --> 00:12:46,436 Não há nada mais lamentável e horrível 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,530 que os gemidos de um doente, não é? 82 00:12:50,194 --> 00:12:52,488 Com o tempo se acostuma, sr. Peters. 83 00:13:11,826 --> 00:13:16,519 A sua nova casa. Parece uma grotesca prisão, não é? 84 00:13:17,460 --> 00:13:20,276 É, sr. Peters, e são homens como o senhor e eu 85 00:13:20,833 --> 00:13:22,502 que a fizemos o que é. 86 00:13:23,233 --> 00:13:24,970 Vai ver, sr. Peters, vai ver. 87 00:14:18,115 --> 00:14:19,539 O que é que ele tem? 88 00:14:20,610 --> 00:14:21,661 Acho que está batendo as botas. 89 00:14:22,115 --> 00:14:23,573 O que aconteceu? 90 00:14:24,970 --> 00:14:26,800 Ficou farto. Tentou atravessar o deserto a pé. 91 00:14:26,461 --> 00:14:28,339 Porque ele fez isso? 92 00:14:28,861 --> 00:14:30,773 Há três maneiras de sair daqui. 93 00:14:31,296 --> 00:14:33,242 Atravessando o deserto pelas montanhas 94 00:14:33,554 --> 00:14:38,313 ou regressando a Peaceful Haven. São todas iguais. 95 00:14:39,642 --> 00:14:41,137 Está morto. 96 00:14:42,900 --> 00:14:44,754 Bandy, Smith, vão buscar pás e abram uma cova. 97 00:14:45,450 --> 00:14:46,250 Benson, o juiz... 98 00:14:47,364 --> 00:14:48,719 Não está em condições de assistir ao funeral. 99 00:14:49,242 --> 00:14:50,701 -Bêbado? -Inconsciente. Está dormindo. 100 00:14:51,362 --> 00:14:53,670 Talvez o sr. Milburn queira presidir. 101 00:14:53,624 --> 00:14:55,670 Tem ar de quem sabe umas orações de cor. 102 00:14:56,545 --> 00:14:57,587 Milburn, venha cá. 103 00:15:02,526 --> 00:15:05,820 -Como sabe meu nome? -Vi em sua carteira. 104 00:15:07,189 --> 00:15:09,650 Pelo estado do meu tornozelo, 105 00:15:09,587 --> 00:15:11,130 terei que abusar da sua hospitalidade mais um tempo. 106 00:15:11,570 --> 00:15:14,247 -Fique o tempo que quiser. -É muito generoso. Mal fique... 107 00:15:14,694 --> 00:15:16,194 Não é generosidade, sr. Milburn. 108 00:15:16,337 --> 00:15:18,282 Pode trabalhar, tenho falta de homens. 109 00:15:18,978 --> 00:15:20,995 Mas eu mal posso andar. Pode ver isso. 110 00:15:21,552 --> 00:15:22,801 Além do que, não entendo nada de minas.. 111 00:15:23,395 --> 00:15:24,994 Não é verdade, é muito delicado. 112 00:15:25,551 --> 00:15:28,870 O Tippy lhe arranja trabalho na cozinha. 113 00:15:28,437 --> 00:15:30,906 Peaceful Haven fica há cerca de 56 km à leste. 114 00:15:31,775 --> 00:15:33,732 Ninguém é obrigado a ficar, sr. Milburn. 115 00:15:33,933 --> 00:15:35,462 Talvez se me emprestasse uma carroça e um cavalo... 116 00:15:36,200 --> 00:15:37,862 Isto é uma mina, não uma cocheira. 117 00:15:38,174 --> 00:15:40,668 -Estou pronto para pagar. -Não preciso do seu dinheiro. 118 00:15:43,531 --> 00:15:44,818 O que aconteceu à moça? 119 00:15:44,928 --> 00:15:48,504 Parece que não passa desta semana. Talvez seja o melhor. 120 00:15:49,271 --> 00:15:52,259 -Ou não sabia? -Não sabia o quê? 121 00:15:58,798 --> 00:16:00,225 Vá dizer umas orações. 122 00:16:09,260 --> 00:16:11,145 Você aí, o homem novo, venha cá. 123 00:16:17,683 --> 00:16:20,850 -Como se chama? -Peters. 124 00:16:20,676 --> 00:16:23,664 O Benson deve ter te encontrado debaixo de uma rocha. 125 00:16:24,294 --> 00:16:26,300 Ainda não acabei. 126 00:16:26,274 --> 00:16:28,326 Então fale de outra maneira. Essa não me agrada. 127 00:16:28,777 --> 00:16:31,248 -É duro. De onde você é? -De além. 128 00:16:31,771 --> 00:16:33,920 Já trabalhou numa mina? 129 00:16:33,648 --> 00:16:34,829 O que está fazendo aqui? 130 00:16:35,353 --> 00:16:36,744 O médico me disse que o ar faria bem aos meus males. 131 00:16:37,301 --> 00:16:40,848 Qual deles? Assassinato ou roubo? 132 00:16:43,740 --> 00:16:45,437 É muito emotivo, Peters. 133 00:16:46,300 --> 00:16:47,941 Deixa que esse calor te acalme. 134 00:16:48,568 --> 00:16:50,376 Só estou interessado no trabalho que fizer. 135 00:16:50,830 --> 00:16:52,880 Não na tua história pessoal. 136 00:16:53,473 --> 00:16:55,349 Falta um homem para a pólvora. Já que é dos duros, 137 00:16:55,769 --> 00:16:57,680 a partir de agora fica com o trabalho dele. 138 00:16:58,168 --> 00:16:59,175 Fique com o trabalho. 139 00:16:59,733 --> 00:17:01,297 Não quero ir pelos ares nem por você nem por ninguém. 140 00:17:01,855 --> 00:17:03,766 Achei que nunca tinha trabalhado numa mina. 141 00:17:04,323 --> 00:17:05,609 Li num livro. 142 00:17:06,272 --> 00:17:09,261 Ou te agrada ou vai embora. Aceita este emprego ou nada. 143 00:17:09,853 --> 00:17:11,382 Ou talvez seja covarde demais para ele. 144 00:17:12,100 --> 00:17:13,991 Já arrebentei tipos por me falarem assim. 145 00:17:15,663 --> 00:17:16,391 Então venha. 146 00:17:58,371 --> 00:18:00,456 Lamento. O meu tornozelo está... 147 00:18:01,117 --> 00:18:03,342 Então, Kirby, não é maneira de tratar um convidado distinto. 148 00:18:03,935 --> 00:18:05,882 Ele é um palerma. Saia daqui. 149 00:18:07,726 --> 00:18:09,708 Arranjou uma boa carga nesta última viagem, Benson. 150 00:18:10,200 --> 00:18:14,242 Tanto ele como o espertalhão do Peters, só tive encrencas. 151 00:18:14,684 --> 00:18:16,281 O que tem o Peters? Faz o seu trabalho, não faz? 152 00:18:16,943 --> 00:18:18,993 É bom trabalhador, quando não anda por aí fazendo perguntas. 153 00:18:19,585 --> 00:18:22,507 Peguntas não fazem mal, desde que não sejam respondidas. 154 00:18:23,342 --> 00:18:25,288 A única resposta que lhe dou é um soco na cara. 155 00:18:26,550 --> 00:18:28,593 Se isso não segurar, o que não tirar de mim, tira dos homens. 156 00:18:29,393 --> 00:18:31,201 O que eles podem dizer? Só se você começar a falar. 157 00:18:31,828 --> 00:18:33,705 Nunca abri a boca, certo? 158 00:18:34,436 --> 00:18:36,731 Os maus fogem quando não são perseguidos. 159 00:18:37,253 --> 00:18:39,270 mas os justos são corajosos como leões. 160 00:18:40,106 --> 00:18:42,194 Se alguém tiver a língua solta... 161 00:18:43,132 --> 00:18:47,281 Eles descobrem um dia. Não é melhor dizer o que os espera? 162 00:18:49,430 --> 00:18:50,520 Talvez ele tenha razão. Podemos precisar deles para lutar. 163 00:18:50,678 --> 00:18:52,138 -Eles lutam. -Por que está tão certo? 164 00:18:52,800 --> 00:18:54,886 Lutam pela mesma razão que me toleram apesar de me odiarem. 165 00:18:55,198 --> 00:18:56,762 O que mais podem fazer? 166 00:18:58,180 --> 00:18:59,511 Homens desesperados às vezes se viram 167 00:18:59,824 --> 00:19:03,591 para um poder maior que o seu, Kruger. 168 00:19:09,562 --> 00:19:12,728 Não, Kruger! Por favor, Kruger! 169 00:19:13,668 --> 00:19:15,405 Pronto, juiz, agora é um homem desesperado. 170 00:19:16,206 --> 00:19:19,891 Vejamos o grande poder deixar escorregar-lhe isto pela barriga. 171 00:19:20,484 --> 00:19:22,605 Kruger, não devia falar assim. Não está certo. 172 00:19:23,920 --> 00:19:24,657 A fé de um homem é a sua força. Não devia zombar. 173 00:19:25,283 --> 00:19:27,613 O que fez por você? Impediu que o expulsassem do seu cargo? 174 00:19:28,134 --> 00:19:30,603 Impediu que se tornasse um vigarista ordinário e baixo? 175 00:19:31,405 --> 00:19:36,168 Não é verdade. Fui respeitado no tribunal, era uma autoridade. 176 00:19:36,830 --> 00:19:39,158 Ensinei em Universidades. 177 00:19:39,472 --> 00:19:41,900 Só cometi um erro. 178 00:19:43,125 --> 00:19:44,897 Qualquer um pode cometer um erro. 179 00:19:45,768 --> 00:19:47,820 Se deixar que sintam o cheiro do dinheiro. É essa a sua fé. 180 00:19:48,620 --> 00:19:50,984 A única coisa em que acredita, a única coisa que lhe faz bem. 181 00:19:53,663 --> 00:19:56,260 Vamos, deixe escorrer isto pela barriga abaixo. 182 00:20:06,219 --> 00:20:07,990 Há muito tempo que trabalha para o Kruger? 183 00:20:08,410 --> 00:20:09,973 Bastante. 184 00:20:10,948 --> 00:20:14,968 -Deve ser um homem muito rico. -Me contento com a metade do que tem. 185 00:20:16,260 --> 00:20:18,357 É pena que não tenha família ou parentes a quem deixar tudo isto. 186 00:20:18,913 --> 00:20:20,407 Não conhece o Kruger. Se tivesse família, 187 00:20:20,965 --> 00:20:23,150 fazia questão de lhes sobreviver a todos. 188 00:20:23,783 --> 00:20:27,989 -Ele descobriu esta mina ou... -Ou o quê? 189 00:20:28,616 --> 00:20:30,494 Pensei que pudesse ter comprado a concessão de alguém. 190 00:20:31,190 --> 00:20:33,520 Pensa de mais. Meta o nariz no balde do lixo. 191 00:20:34,145 --> 00:20:36,570 Não o meta nos negócios dos outros. Depressa! 192 00:20:36,686 --> 00:20:38,667 É pago para trabalhar, não para fazer perguntas. 193 00:23:01,190 --> 00:23:05,642 É uma hora esquisita para fazer seu trabalho, sr. Milburn. 194 00:23:06,340 --> 00:23:09,329 A perna me atrasa. Pensei fazer isto enquanto comia. 195 00:23:09,922 --> 00:23:11,834 Muito sensato. 196 00:23:12,495 --> 00:23:15,625 É uma sala interessante, não é, sr. Milburn? 197 00:23:16,251 --> 00:23:18,476 Cheia de coisas interessantes. 198 00:23:19,416 --> 00:23:21,293 O que quer daqui? O que anda a procura? 199 00:23:21,850 --> 00:23:23,346 Já disse que estava limpando. 200 00:23:23,867 --> 00:23:25,710 É mentira. O que quer daqui? Diga-me. 201 00:23:26,198 --> 00:23:28,700 -Juro que está imaginando. -Sente-se! 202 00:23:29,746 --> 00:23:34,162 Detesto pessoas dissimuladas, sobretudo cavalheiros. 203 00:23:35,588 --> 00:23:39,378 No futuro, se quiser saber alguma coisa, me pergunte. 204 00:23:46,340 --> 00:23:47,621 O que acha do meu quadro? 205 00:23:49,883 --> 00:23:54,472 Sei pouco de arte. 206 00:24:01,340 --> 00:24:04,393 Ricardo III. Um grande homem. 207 00:24:08,767 --> 00:24:11,636 Depende do que chamar grandeza. 208 00:24:11,671 --> 00:24:16,700 O que teria feito no lugar dele, sr. Milburn? Acho que sei. 209 00:24:16,279 --> 00:24:19,270 Provavelmente encolheria em um canto e morria a lamber as feridas. 210 00:24:20,720 --> 00:24:21,983 cheio de pena de si próprio. 211 00:24:22,645 --> 00:24:24,487 Ele não, tornou-se Rei. 212 00:24:25,288 --> 00:24:28,812 Assassinando, pela brutalidade, sem consciência. 213 00:24:30,854 --> 00:24:33,217 "A consciência não passa de uma palavra que os covardes usam, 214 00:24:33,914 --> 00:24:36,835 destinada a manter os fortes em respeito. 215 00:24:37,670 --> 00:24:39,615 Que os nossos braços fortes sejam a nossa consciência, 216 00:24:40,173 --> 00:24:42,155 as espadas da lei". 217 00:24:42,713 --> 00:24:44,973 Eu li Shakespeare. 218 00:24:46,641 --> 00:24:49,361 Há sempre uma citação para responder a outra. 219 00:24:49,981 --> 00:24:52,622 "O que aproveita um homem ganhar o mundo, se perder a alma?" 220 00:24:54,120 --> 00:24:58,188 A alma! Eu jogo na imortalidade do homem e fico com o que puder 221 00:24:58,815 --> 00:25:00,937 enquanto puder. E, se tiver de pagar ao diabo, 222 00:25:01,250 --> 00:25:04,413 palpita-me, que nos entendemos muito bem. Estou certo que ele o fez. 223 00:25:05,600 --> 00:25:06,988 -Parece identificar-se com ele. -Podia fazer pior. 224 00:25:07,580 --> 00:25:09,839 Ao defendê-lo, está simplesmente tentando justificar as suas ações. 225 00:25:10,465 --> 00:25:12,100 Ele não precisa de defesa. Nem eu. 226 00:25:12,657 --> 00:25:14,221 A minha força é a minha justificação. 227 00:25:14,917 --> 00:25:17,761 Quando quero alguma coisa, eu agarro, me entende? 228 00:25:19,600 --> 00:25:21,908 -Acho que começo a perceber. -Saia! 229 00:25:56,700 --> 00:25:59,156 -Tudo pronto? -Sim, tudo pronto. 230 00:26:41,505 --> 00:26:44,508 A terceira carga falhou. O que acha, Benson? 231 00:26:45,204 --> 00:26:47,219 A terceira carga falhou. 232 00:26:49,817 --> 00:26:50,477 Damos -lhe 5 minutos. 233 00:26:57,607 --> 00:26:59,622 Os 5 minutos passaram, Peters. 234 00:27:01,126 --> 00:27:02,371 Acha que eu vou lá dentro agora? 235 00:27:02,604 --> 00:27:05,814 É quem põe a pólvora, a responsabilidade é tua. 236 00:27:07,798 --> 00:27:09,570 Não tem assim tanto dinheiro, Kruger. 237 00:27:09,602 --> 00:27:11,970 O rastilho pode ter apagado ou pode estar úmido. 238 00:27:12,458 --> 00:27:14,301 a arder devagar. Não tenho pressa de saber. 239 00:27:14,788 --> 00:27:16,179 Tem medo. 240 00:27:16,374 --> 00:27:18,981 Tenho? Porque não entra? 241 00:27:45,706 --> 00:27:47,862 Lamento te desapontar. 242 00:27:51,481 --> 00:27:55,620 Foi por pouco, não foi? 243 00:27:57,800 --> 00:27:58,923 O espectáculo acabou. Voltem ao trabalho. 244 00:28:11,701 --> 00:28:13,403 Está bem, patrão? 245 00:28:14,957 --> 00:28:16,903 Não devia fazer essas coisas. Não vale a pena. 246 00:28:17,982 --> 00:28:18,294 Ele só está irritando-o. 247 00:28:19,569 --> 00:28:20,589 Da próxima vez que aquele malandro... 248 00:28:21,813 --> 00:28:24,728 Viu as caras dos homens esperando, rezando para eu ir pelos ares? 249 00:28:25,285 --> 00:28:27,894 E depois, quando explodiu, devia ver a cara deles. 250 00:28:30,192 --> 00:28:32,187 O que é? O que quer? 251 00:28:32,683 --> 00:28:34,709 É a moça que trouxemos. Acho que está morrendo. 252 00:28:35,198 --> 00:28:37,317 E o que quer que eu faça? 253 00:28:40,670 --> 00:28:41,978 Benson, se encarregue das coisas. 254 00:29:01,873 --> 00:29:04,167 O que está fazendo? Devia estar descascando batatas. 255 00:29:04,796 --> 00:29:06,359 Eu o chamei. 256 00:29:06,985 --> 00:29:09,872 Chamou? Volte para a cozinha onde é o seu lugar. 257 00:29:10,672 --> 00:29:13,175 Cala-se, Tippy. Você que colocou esta ligadura? 258 00:29:13,837 --> 00:29:16,131 Sim. Tentando salvar-lhe a vida. 259 00:29:16,829 --> 00:29:19,157 Não admira que esteja assim. Essa ligadura está nojenta. 260 00:29:19,750 --> 00:29:20,967 Provavelmente infectada. 261 00:29:21,592 --> 00:29:23,122 Kruger, esta moça precisa de um médico já. 262 00:29:23,774 --> 00:29:26,217 É pena, quem adoece aqui fica nas mãos do Tippy. 263 00:29:26,914 --> 00:29:28,408 É um inconveniente, confesso, 264 00:29:29,370 --> 00:29:30,461 mas é o mais parecido com um médico que temos 265 00:29:31,180 --> 00:29:32,721 deste lado de Peaceful Haven. 266 00:29:34,253 --> 00:29:35,330 Que pena. 267 00:29:36,861 --> 00:29:38,285 Kruger, ela precisa de cuidados. 268 00:29:38,475 --> 00:29:41,200 É um homem inteligente e com cultura, vejamos o que pode fazer. 269 00:29:42,248 --> 00:29:43,568 Mas eu não sei nada de medicina. 270 00:29:44,380 --> 00:29:45,376 Pelo menos pode tentar. 271 00:29:46,130 --> 00:29:47,776 Afinal esta mulher tem uma dívida para com a sociedade. 272 00:29:48,369 --> 00:29:50,349 Não podemos mandá-la para a prisão, se estiver morta. 273 00:29:50,941 --> 00:29:52,402 Vai mandá-la de volta? 274 00:29:53,640 --> 00:29:55,626 É um homem de honra e moral. O que faria? 275 00:30:11,950 --> 00:30:14,834 Preciso de álcool e outras coisas. Onde as arranjo? 276 00:30:15,844 --> 00:30:18,104 No armazém, a não ser que o Juiz tenha bebido tudo. 277 00:30:18,662 --> 00:30:21,790 Vá buscar e depois saia daqui. Dêem uma oportunidade à mulher. 278 00:30:23,425 --> 00:30:25,650 Trate disso, doutor. 279 00:32:02,406 --> 00:32:04,563 Posso fazer alguma coisa? 280 00:32:05,537 --> 00:32:07,658 Fizemos tudo o que podíamos. 281 00:32:08,320 --> 00:32:10,336 Receio que já não esteja nas nossas mãos. 282 00:32:45,481 --> 00:32:47,671 "O Senhor é meu pastor, nada me faltará. 283 00:32:48,959 --> 00:32:51,881 Fez-me deitar em prados verdes. 284 00:32:52,438 --> 00:32:55,426 Conduziu-me junto as águas calmas." 285 00:32:56,748 --> 00:32:59,322 Por favor, senhor. 286 00:33:20,608 --> 00:33:23,216 Precisa de dormir. Por que não se deita? 287 00:33:23,878 --> 00:33:25,616 Eu estou bem, obrigado. 288 00:33:27,912 --> 00:33:30,693 Se ela se salvar, vai se casar com ela? 289 00:33:32,321 --> 00:33:35,631 Mal nos conhecemos. Por que pergunta isso? 290 00:33:36,850 --> 00:33:39,600 Pensei... 291 00:33:39,527 --> 00:33:41,543 pela mane¡ra como olhava para ela. 292 00:33:41,758 --> 00:33:43,815 Porque é que tinha que ficar metido nesse buraco? 293 00:33:44,920 --> 00:33:46,406 O meu tornozelo. 294 00:33:46,931 --> 00:33:48,655 Leva tempo para sarar, não é? 295 00:33:49,601 --> 00:33:51,260 Eu não sei. É? 296 00:33:51,618 --> 00:33:53,774 Não se aborreça. O que faz do seu tempo é problema seu. 297 00:33:55,480 --> 00:33:57,564 Quem me dera que fosse um tornozelo machucado que me mantivesse aqui. 298 00:33:58,261 --> 00:34:00,243 O que é que o mantém aqui, Peters? 299 00:34:00,851 --> 00:34:02,815 É fácil, é escolher entre o Kruger e a prisão. 300 00:34:03,478 --> 00:34:05,563 Pessoalmente acho que o Kruger dá comida melhor. 301 00:34:06,156 --> 00:34:08,670 -A prisão? O que é que... -Respondo a isso, também. 302 00:34:08,694 --> 00:34:12,555 Umideça-lhe os lábios. 303 00:34:13,981 --> 00:34:17,320 Agredi um tipo. Um grande proprietário numa cidade pequena. 304 00:34:19,162 --> 00:34:20,727 Ele merecia. 305 00:34:21,945 --> 00:34:24,623 Mas me condenaram a um ano, e eu não queria perder o meu tempo. 306 00:34:25,319 --> 00:34:28,448 -Por isso fugiu. -Fugi. 307 00:34:55,334 --> 00:34:56,863 Onde pensa que vai? 308 00:34:57,385 --> 00:34:58,566 Acabei as panelas. 309 00:34:59,124 --> 00:35:00,585 Então pode começar a arranjar os frangos para o jantar. 310 00:35:01,142 --> 00:35:02,983 -Arranjo-os depois. -Começa já. 311 00:35:03,507 --> 00:35:04,688 Grande malandro, eu... 312 00:35:05,315 --> 00:35:08,375 Também sou um pouco médico. Volte ao trabalho. 313 00:35:12,237 --> 00:35:17,278 Isto é que é viver. Eu dou as ordens e o senhor trabalha. 314 00:35:18,601 --> 00:35:20,200 Assim é que está bem. 315 00:35:25,140 --> 00:35:27,160 Não é mesmo bom? 316 00:36:02,852 --> 00:36:05,460 Sr. Kruger, posso apresentar-lhe a srta. Burns? 317 00:36:06,860 --> 00:36:08,277 Srta. Burns, é bom vê-la de pé e recomposta. 318 00:36:08,949 --> 00:36:10,783 Sr. Kirby, sr. Benson. 319 00:36:11,722 --> 00:36:13,842 Tem muito melhor aspecto do que quando a vi pela última vez. 320 00:36:14,505 --> 00:36:15,929 Quase não davamos nada por você. 321 00:36:16,487 --> 00:36:17,945 O Senhor foi bom para ela. 322 00:36:18,144 --> 00:36:21,111 Estamos cientes desse fato. Mas nem o Senhor desmerecia 323 00:36:21,808 --> 00:36:23,768 da assistência médica do sr. Milburn. 324 00:36:25,476 --> 00:36:28,849 Ajudou a salvar sua vida. Creio que está ocupado. 325 00:36:29,615 --> 00:36:31,806 Está limpando uns frangos. 326 00:36:32,468 --> 00:36:34,622 Claro que quer lhe agradecer. Mas pode fazê-lo depois. 327 00:36:35,284 --> 00:36:37,579 Queria que conhecesse alguns dos meus homens. 328 00:36:38,728 --> 00:36:41,817 Senhores, apresento-lhes srta. Burns. 329 00:36:42,552 --> 00:36:44,395 Vai ficar conosco uns tempos. 330 00:36:45,127 --> 00:36:47,247 Pelo menos até mandar uma carroça de mantimentos 331 00:36:47,874 --> 00:36:49,180 a Peaceful Heaven. 332 00:36:50,136 --> 00:36:52,151 Tenho que regressar a Peaceful Heaven? 333 00:36:53,577 --> 00:36:55,481 É que ia a caminho de Terry's Junction quando... 334 00:36:56,291 --> 00:36:57,576 Gostaria de fazer tua vontade, 335 00:36:58,236 --> 00:37:00,533 mas Terry's Junction fica há cerca de 140km de deserto. 336 00:37:01,195 --> 00:37:03,142 Não estou equipado com esse tipo de transporte. 337 00:37:04,742 --> 00:37:06,515 Algum problema, srta. Burns? 338 00:37:07,140 --> 00:37:10,114 Não, receio estar ainda um pouco fraca. 339 00:37:10,777 --> 00:37:13,279 Esteve em muito tempo. Melhor levá-la agora. 340 00:37:14,393 --> 00:37:15,923 Com licença, desculpem. 341 00:37:15,941 --> 00:37:17,697 Não faz mal, eu compreendo. 342 00:37:18,800 --> 00:37:21,252 Srta. Burns, está satisfeita com as suas instalações? 343 00:37:22,346 --> 00:37:24,791 -Estou, obrigada. -Ótimo. 344 00:37:25,731 --> 00:37:28,965 Se precisar qualquer coisa, esteja à vontade para me procurar. 345 00:37:29,808 --> 00:37:31,920 Podia por lhe pão e água no quarto. 346 00:37:32,548 --> 00:37:35,505 se isso a fizesse sentir mais em casa. 347 00:37:37,781 --> 00:37:40,112 O sr. não podia deixar de falar, tinha de lhes dizer. 348 00:37:40,843 --> 00:37:43,311 Sabiam tudo sobre você 10 horas depois de terem nos recolhidos. 349 00:37:44,800 --> 00:37:45,955 Está mentindo. 350 00:37:47,138 --> 00:37:50,163 Pronto, sr. Kruger, já se divertiu. Agora me dê uma oportunidade. 351 00:37:51,241 --> 00:37:53,294 -O que posso fazer? -Me mandar para Terry's Junction. 352 00:37:54,302 --> 00:37:55,483 Já disse que é impossível. 353 00:37:56,160 --> 00:37:58,440 Pelo menos me dê um cavalo. Vou sozinha. 354 00:37:58,548 --> 00:38:00,875 -Juiz, leve-a para o quarto. -Então deixe-me ficar, por favor. 355 00:38:01,316 --> 00:38:02,752 É melhor vir comigo, não adianta. 356 00:38:03,483 --> 01:15:54,463 Por favor, sr. Kruger, me dê uma oportunidade. 357 00:38:05,710 --> 00:38:07,691 Pare de pedir! Pare de pedir! 358 00:38:08,422 --> 00:38:10,751 Pedir? Eu lamberia suas botas. Eu faria tudo para não regressar. 359 00:38:11,344 --> 00:38:12,873 Tudo! Não sabe o que é estar na prisão. 360 00:38:13,465 --> 00:38:14,960 O que pensa que estou fazendo nesta ratoeira? 361 00:38:59,601 --> 00:39:01,234 Entre, sr. Milburn. 362 00:39:07,250 --> 00:39:08,729 Se me chamou para agradecer por salvar sua vida, 363 00:39:09,286 --> 00:39:10,606 não se incomode. Foi um acidente. 364 00:39:11,199 --> 00:39:12,449 Parece que lamenta. 365 00:39:13,780 --> 00:39:14,815 Nem lamento, nem estou satisfeito. Aconteceu, mais nada. 366 00:39:15,755 --> 00:39:17,981 Não acredito, acho que sabia exatamente o que estava fazendo. 367 00:39:18,677 --> 00:39:20,345 Acho que voltaria a fazer a mesma coisa. 368 00:39:20,903 --> 00:39:22,292 Isso é um cumprimento? 369 00:39:22,920 --> 00:39:24,658 Não, um comentário do tipo de homem que é. 370 00:39:26,362 --> 00:39:28,621 Não tenho sido um anfitrião amável, não é? 371 00:39:30,466 --> 00:39:33,178 Acho que pagou a sua estadia este tempo. 372 00:39:34,222 --> 00:39:35,996 Pode ficar aqui até estar pronto para partir. 373 00:39:36,831 --> 00:39:38,848 Prefiro ficar estar onde estou. 374 00:39:39,893 --> 00:39:42,395 -Sabe se os homens gostam? -Arrisco. 375 00:39:43,196 --> 00:39:45,977 É um tolo. Os homens queriam me ver com a faca nas costas. 376 00:39:46,968 --> 00:39:49,612 Não te perdoam ter lhes tirado esse prazer. 377 00:39:50,865 --> 00:39:53,785 -Pelo menos posso dormir de noite. -Pensa que eu não durmo? 378 00:39:55,600 --> 00:39:56,800 Acabou? 379 00:40:03,541 --> 00:40:06,601 -Tenho muita pena de você. -O que quer dizer com isso? 380 00:40:07,750 --> 00:40:09,313 A princípio pensei que era cruel 381 00:40:09,872 --> 00:40:12,270 pelo simples prazer de ver os outros sofrer. 382 00:40:12,898 --> 00:40:15,400 Mas não se trata disso. Construiu um pequeno império. 383 00:40:16,166 --> 00:40:19,170 Encheu-o com os desesperados e miseráveis 384 00:40:19,436 --> 00:40:20,443 que pôde encontrar. 385 00:40:21,350 --> 00:40:22,321 Trata-os como animais, a pontapé. 386 00:40:22,983 --> 00:40:24,965 Priva-os da dignidade a que qualquer homem tem direito. 387 00:40:25,628 --> 00:40:27,155 E tem prazer a todo o momento. 388 00:40:27,992 --> 00:40:30,738 Porque quanto mais baixo eles caírem, mais alto o sr. sobe. 389 00:40:31,330 --> 00:40:32,511 Porque lhe dá a sensação de ser alguém. 390 00:40:33,173 --> 00:40:34,808 uma coisa que nunca consegui numa sociedade normal. 391 00:40:35,364 --> 00:40:36,894 Não sabe o que está dizendo. 392 00:40:37,324 --> 00:40:39,154 E agarra-se a isto como se disso dependesse a sua vida. 393 00:40:39,816 --> 00:40:41,589 Luta, suborna e mata para o conservar. 394 00:40:42,176 --> 00:40:44,998 Mas não é um grande homem, Kruger, é terrivelmente inseguro. 395 00:40:45,659 --> 00:40:47,830 E não podia ter mais medo. 396 00:40:47,572 --> 00:40:49,660 Não é verdade. 397 00:40:49,833 --> 00:40:52,371 Não tenho medo de nada. De nada no mundo. 398 00:40:55,840 --> 00:40:56,579 O que é que quer? 399 00:40:57,240 --> 00:40:58,840 Não quero interferir, Kruger. 400 00:40:59,500 --> 00:41:01,935 Mas a maneira como tratou a moça, foi horrível. 401 00:41:02,523 --> 00:41:04,404 Porque não pode mudar? Porque não pode parar 402 00:41:04,961 --> 00:41:06,734 de atormentar as pessoas e tratá-las como seres humanos? 403 00:41:07,464 --> 00:41:08,995 Ainda não é tarde, Kruger, nunca é tarde. 404 00:41:09,657 --> 00:41:11,847 Não comece a fazer um sermão. Juiz, não estou para aí virado. 405 00:41:12,473 --> 00:41:14,177 Como pode esperar que tenham misericórdia consigo 406 00:41:14,735 --> 00:41:15,440 quando não tem nenhuma com os outros? 407 00:41:15,350 --> 00:41:17,810 Eu não preciso de misericórdia. 408 00:41:17,742 --> 00:41:19,515 Quando se tem medo, pede-se misericórdia e eu não tenho medo de nada. 409 00:41:19,968 --> 00:41:21,324 De nada que vejo ou não posso ver. 410 00:41:21,951 --> 00:41:23,828 Eu estava enganado, não muda nunca. 411 00:41:24,455 --> 00:41:25,915 -Mas os homens... -Julga que são diferentes? 412 00:41:26,542 --> 00:41:27,758 Podiam ser se lhes desse uma hipótese. 413 00:41:28,351 --> 00:41:30,435 Se me deixasse falar com eles, explicar-lhes as coisas, mudavam. 414 00:41:30,992 --> 00:41:32,245 -Vê, Milburn... -Não eram... 415 00:41:32,906 --> 00:41:35,201 É o que faz a bebida. Transforma-nos em autênticos cruzados. 416 00:41:35,828 --> 00:41:37,149 Como o Juiz aqui. 417 00:41:37,914 --> 00:41:40,973 Vai reformar o mundo, salvar a humanidade. 418 00:41:41,670 --> 00:41:43,894 Se acha capaz de mudar os homens? 419 00:41:44,628 --> 00:41:46,712 Está bem, Juiz, eu não interfiro, sou todo a favor. 420 00:41:47,548 --> 00:41:49,424 Está mesmo a falando sério? 421 00:41:50,558 --> 00:41:52,399 Claro que estou, vou reunir os homens imediatamente. 422 00:41:53,950 --> 00:41:55,862 Talvez faça deles homens, quero ver isso. 423 00:41:56,574 --> 00:41:59,420 Não sei como lhe agradecer, Kruger. Vou provar que tinha razão. 424 00:41:59,634 --> 00:42:01,789 Verá, eles mudam. Obrigado, Kruger. 425 00:42:02,486 --> 00:42:04,685 Pronto, Juiz, pare com a choradeira. Venha, Milburn. 426 00:42:06,847 --> 00:42:07,702 Silêncio um momento. 427 00:42:09,697 --> 00:42:11,910 Eu e o Juiz tivemos uma longa conversa. 428 00:42:12,827 --> 00:42:15,841 Chegamos a conclusão que são um bando de malandros. 429 00:42:16,503 --> 00:42:19,125 mas o Juiz acredita que ainda tem salvação. 430 00:42:19,701 --> 00:42:24,222 Ele acha que ainda pode salvar alguma coisa. 431 00:42:24,902 --> 00:42:28,674 Serão reformados a partir de agora. 432 00:42:30,345 --> 00:42:32,151 Calem-se! Ouçam. 433 00:42:32,903 --> 00:42:35,665 Talvez ele tenha razão e não faz mal nenhum. 434 00:42:36,847 --> 00:42:40,568 O Juiz irá falar e quero que lhe mostrem o respeito... 435 00:42:41,665 --> 00:42:43,751 e a atenção a que ele tem direito. 436 00:42:44,586 --> 00:42:46,673 Muito bem, Juiz, estão à sua disposição. 437 00:42:48,481 --> 00:42:50,985 Pedi para lhes falar hoje porque quero restaurar 438 00:42:51,785 --> 00:42:53,699 a coragem e a fé que perderam. 439 00:42:54,290 --> 00:42:55,228 Se lhes vai dar fé, dê-lhes fé. 440 00:42:59,333 --> 00:43:02,149 Deixem-me agarrá-lo. Ele vai apanhar. 441 00:43:06,776 --> 00:43:09,208 Kruger, diga-lhes que o deixem em paz. 442 00:43:10,148 --> 00:43:11,956 Socorro! Não! Me-larguem! 443 00:43:29,765 --> 00:43:32,163 É um velho, Kruger. É capaz de morrer. 444 00:43:32,475 --> 00:43:34,390 Chega, Juiz, desça! 445 00:43:34,550 --> 00:43:38,490 Para quê? Para continuar a viver com eles? 446 00:43:38,384 --> 00:43:40,405 Para ser ridicularizado e insultado? 447 00:43:40,672 --> 00:43:43,452 -Não, chega, Kruger! -Eu disse que volte aqui! 448 00:43:43,476 --> 00:43:48,600 O que é, Kruger, tem medo de ouvir a confissão de um velho moribundo? 449 00:43:48,319 --> 00:43:50,410 Claro que tem medo. Sabem porquê? 450 00:43:50,411 --> 00:43:51,957 Porque tem na cabeça a marca de Caim. 451 00:43:52,269 --> 00:43:54,104 Pela última vez, desça! 452 00:43:54,415 --> 00:43:59,200 Diga-lhes como conseguiu a mina, como assassinou seu irmão. 453 00:43:59,511 --> 00:44:01,770 Fale de seu sobrinho, o Clay. 454 00:44:01,388 --> 00:44:05,675 Ele tentou recuperar a mina e jurou vingar a morte do pai e vir aqui um dia. 455 00:44:06,108 --> 00:44:07,989 Cale-se, seu tolo estúpido! 456 00:44:08,301 --> 00:44:11,540 Sou tolo? Sabem porque ele me mantem aqui? 457 00:44:11,652 --> 00:44:13,585 Porque era seu conselheiro legal. 458 00:44:13,898 --> 00:44:18,723 Sabia todos os seus truques e vigarices. Fazer se parecer honesto. 459 00:44:19,360 --> 00:44:22,450 Fazer com que um assassinato parecesse legítima defesa. 460 00:44:22,358 --> 00:44:24,671 E vocês, porque pensam que estão aqui? 461 00:44:25,341 --> 00:44:26,731 Uma mina em que trabalham ladrões , condenados e assassinos? 462 00:44:27,358 --> 00:44:28,887 Estão aqui com uma finalidade. Como a cerca 463 00:44:29,549 --> 00:44:30,940 e o barracão cheio de armas e munições. 464 00:44:31,741 --> 00:44:33,610 Estão aqui para manterem o sobrinho afastado. 465 00:44:33,688 --> 00:44:35,770 Para lutarem quando chegar a hora. 466 00:44:35,671 --> 00:44:36,714 Quando Clay e os seus homens invadirem isto 467 00:44:36,854 --> 00:44:37,295 para ocupar o que lhe pertence. 468 00:44:37,544 --> 00:44:39,504 Não o ouçam, ele é louco. 469 00:44:39,817 --> 00:44:41,379 Pronto, continuo a viver sem orgulho. 470 00:44:41,693 --> 00:44:45,926 Deixem que lhes trate como escória enquanto esperam a morte. 471 00:44:46,238 --> 00:44:47,801 Não o Juiz! 472 00:45:06,867 --> 00:45:09,510 A dignidade é uma coisa engraçada. 473 00:45:10,170 --> 00:45:12,639 Há homens que se negam a viver sem ela. 474 00:45:35,351 --> 00:45:36,776 O que quer? 475 00:45:37,404 --> 00:45:39,907 O Peso disse que estaria aqui. Te trouxe comida. 476 00:45:40,499 --> 00:45:41,889 Não quero nada. 477 00:45:42,411 --> 00:45:43,835 Talvez se sinta melhor se comer alguma coisa. 478 00:45:44,431 --> 00:45:46,341 Vá embora, se te encontram aqui, há mais encrencas. 479 00:45:47,370 --> 00:45:48,740 Não seria nada que já não me tenha acontecido. 480 00:45:49,575 --> 00:45:51,209 Espere! 481 00:45:53,645 --> 00:45:55,765 Fecha a porta. Quero falar contigo. 482 00:46:03,975 --> 00:46:05,851 Quero lhe agradecer isto. 483 00:46:06,473 --> 00:46:08,460 Era o mínimo que podia fazer. Afinal foi por minha causa que... 484 00:46:08,983 --> 00:46:10,235 Esquece! 485 00:46:10,896 --> 00:46:14,267 Não foi só por você. Estava desejando um confronto. 486 00:46:14,861 --> 00:46:17,259 É engraçado. Julguei que te conhecia. 487 00:46:18,960 --> 00:46:19,729 Isso mostra como uma pessoa pode se enganar. 488 00:46:20,250 --> 00:46:21,747 O que quer dizer com isso? 489 00:46:22,860 --> 00:46:25,849 Nunca pensei que fosse rastejar ao Kruger, como foi. 490 00:46:26,511 --> 00:46:28,760 Que espécie de mulher é você afinal? 491 00:46:28,773 --> 00:46:30,684 Não tão má como me julga. Nem tão boa como gostaria de ser. 492 00:46:31,416 --> 00:46:32,458 Isso não é resposta. 493 00:46:33,500 --> 00:46:35,102 Também a tua não é pergunta. Tem de aceitar as pessoas como são. 494 00:46:36,285 --> 00:46:38,474 Acho que sim. 495 00:46:39,555 --> 00:46:41,779 Pensei muito em você desde esta manhã. 496 00:46:45,294 --> 00:46:47,650 Tem alguma luz aqui? 497 00:46:48,110 --> 00:46:50,299 Porque? Tem medo do escuro? 498 00:46:50,961 --> 00:46:52,712 Digamos que sempre que estiver perto de um homem. 499 00:46:56,353 --> 00:46:58,439 Eles te cortaram, não foi? 500 00:46:59,309 --> 00:47:02,645 São especialistas nisso. O que pensa de mim? 501 00:47:03,447 --> 00:47:04,976 Tem água aqui? 502 00:47:05,673 --> 00:47:07,201 Está no balde. O que está pensando? 503 00:47:07,899 --> 00:47:10,958 Que tenta ser um herói louco do Oeste. 504 00:47:12,200 --> 00:47:13,567 Acho que ambos estávamos enganados. 505 00:47:15,619 --> 00:47:17,149 O que vai fazer? 506 00:47:17,777 --> 00:47:20,700 Se conseguir tirar parte desse lixo, se sentirá melhor. 507 00:47:21,810 --> 00:47:23,375 E terá melhor aspecto também. 508 00:47:27,862 --> 00:47:30,679 Fique quieto. Há quanto tempo está com o Kruger? 509 00:47:32,244 --> 00:47:34,860 Vim no mesmo dia que você, porque? 510 00:47:35,132 --> 00:47:37,286 Pela mesma razão. Fugindo. 511 00:47:38,192 --> 00:47:40,452 Não somos diferentes, você e eu. 512 00:47:41,114 --> 00:47:42,955 Não é cumprimento para nenhum de nós. 513 00:47:48,209 --> 00:47:51,230 -Você não é feia. -Claro, sou uma beleza espantosa. 514 00:47:51,616 --> 00:47:53,147 De verdade. 515 00:47:53,842 --> 00:47:56,623 Gosto mais quando é duro. Mas obrigada, de qualquer modo. 516 00:48:02,259 --> 00:48:04,990 Posso confiar em você? 517 00:48:05,410 --> 00:48:06,814 Não está na hora de começar a confiar em alguém? 518 00:48:07,441 --> 00:48:09,561 Tenho um plano. Há muito tempo que penso nele. 519 00:48:10,432 --> 00:48:12,553 Se der certo, saímos daqui de vez, os dois. 520 00:48:13,145 --> 00:48:15,821 Você não precisa de fugir, basta ir a pé ver com o xerife. 521 00:48:16,658 --> 00:48:19,369 É isso mesmo. Não voltaremos, continuaremos pelo deserto. 522 00:48:22,778 --> 00:48:24,934 Achas que podemos? Não está só a tentar... 523 00:48:25,561 --> 00:48:29,768 Estou dizendo, quero que venha, se quiser. 524 00:48:37,837 --> 00:48:38,984 Eu vou. 525 00:48:52,848 --> 00:48:53,996 Acalma-se. 526 00:48:55,636 --> 00:48:58,354 -Está pronto? -Então? 527 00:48:58,854 --> 00:49:00,749 Então o quê? 528 00:49:01,843 --> 00:49:05,216 Parecem areias movediças. Quando entramos nelas, é difícil sair. 529 00:49:07,270 --> 00:49:08,555 Era essa a minha ideia, não era? 530 00:49:09,330 --> 00:49:10,849 Estamos prontas. 531 00:49:11,338 --> 00:49:12,728 Três minutos? 532 00:49:39,952 --> 00:49:40,940 Kerby, onde está o Kruger? 533 00:49:41,440 --> 00:49:43,779 Está no barracão. 534 00:49:58,970 --> 00:50:02,636 Peso e Peters estão com problemas em instalar os explosivos. 535 00:50:02,949 --> 00:50:04,512 Parece que o veio está a estreitar. 536 00:50:04,825 --> 00:50:06,903 O veio a estreitar? Isso não faz sentido. 537 00:50:07,426 --> 00:50:09,786 Eles pensam que pode estar mudando de direção. 538 00:50:10,628 --> 00:50:13,409 Querem que vá lá ver antes da explosão. 539 00:50:14,720 --> 00:50:15,462 Vamos lá. 540 00:50:40,745 --> 00:50:44,380 Não entendo isto. Parece que o veio devia continuar 541 00:50:44,456 --> 00:50:45,742 mais uns quilômetros. 542 00:50:46,229 --> 00:50:47,758 Não faz sentido. 543 00:50:52,629 --> 00:50:54,472 -O que foi? -Cala-se! 544 00:51:04,105 --> 00:51:05,808 Saia daqui! Para fora, depressa! 545 00:51:40,171 --> 00:51:42,736 Kruger, olhe. Podemos abrir caminho para sair. 546 00:51:52,660 --> 00:51:53,665 Cala-se, Benson! 547 00:51:55,300 --> 00:51:58,152 Não me interessa o que lhe aconteça. Eu não vou morrer assim. 548 00:51:58,917 --> 00:52:01,300 Se tiver de morrer, vai ser rápido. 549 00:52:07,716 --> 00:52:11,299 Ouça, Benson, não vai morrer, não vai morrer. 550 00:52:12,238 --> 00:52:15,158 Não podemos sair. Para quê se enganar? 551 00:52:15,856 --> 00:52:18,532 Vamos sufocar aqui. Devagar. 552 00:52:19,680 --> 00:52:21,488 Isso não é maneira de um homem morrer. 553 00:52:22,894 --> 00:52:24,980 Vamos sair. Se houver ar suficiente, saímos. 554 00:52:25,571 --> 00:52:27,379 Claro, desejamos que haja uma saída. 555 00:52:28,400 --> 00:52:31,795 Vamos escavar a saída com as mãos, se for preciso. 556 00:52:46,539 --> 00:52:48,874 -A que distância fica? -140 Km. 557 00:52:49,210 --> 00:52:52,451 -É muito longe. -Quer voltar? 558 00:52:53,668 --> 00:52:54,955 É melhor ter certeza. 559 00:52:55,476 --> 00:52:56,796 Tenho certeza. 560 00:52:57,284 --> 00:52:58,675 Vamos. 561 00:53:14,536 --> 00:53:18,465 Não posso, não posso continuar. As minhas mãos. 562 00:53:19,196 --> 00:53:23,995 Olhe para elas. Não adianta tentar, não saíremos daqui vivos. 563 00:53:25,421 --> 00:53:27,889 Não desista! Vamos sair! 564 00:53:29,665 --> 00:53:31,925 Vamos sair, são mais 3 metros, mais nada. 565 00:53:32,517 --> 00:53:34,498 Depois conseguimos nos livrar. 566 00:53:35,229 --> 00:53:37,629 3 metros? Até podiam ser 150. 567 00:53:38,394 --> 00:53:41,907 Tira-se uma rocha e caem mais 3, o que adianta? 568 00:53:43,515 --> 00:53:48,618 Está aparecendo! Está aparecendo! Continua a tirar. 569 00:53:58,257 --> 00:54:01,178 Continua dizendo que vai sair. 570 00:54:01,945 --> 00:54:04,760 Vamos sair! Vamos sair! 571 00:54:09,770 --> 00:54:10,777 Adeus, Bob. 572 00:54:11,334 --> 00:54:12,376 Adeus, Jim. 573 00:54:12,900 --> 00:54:14,120 Adeus, Peso. Mantenha o nariz limpo. 574 00:54:14,673 --> 00:54:15,542 Você também, Bob. 575 00:54:16,990 --> 00:54:17,107 Bandy, se voltar à civilização, nos procure. 576 00:54:17,837 --> 00:54:18,879 Depois de desenterrarmos o corpo do Kruger. 577 00:54:19,368 --> 00:54:20,689 Ainda há muito ouro na mina. E a tua parte? 578 00:54:21,246 --> 00:54:23,190 O que fizerem com a mina é com vocês. Eu não quero nada. 579 00:54:23,681 --> 00:54:25,594 Custa muito dinheiro manter uma senhora bem vestida. 580 00:54:26,185 --> 00:54:27,263 Porque não quer uma parte? 581 00:54:27,855 --> 00:54:29,313 Já ouviu falar de trabalhar para viver? 582 00:54:29,976 --> 00:54:33,245 -Não me parece interessante. -Mas vive-se mais tempo. 583 00:54:34,219 --> 00:54:35,644 Nunca pensei nisso. 584 00:54:40,549 --> 00:54:42,355 Continua por aqui ou ainda não sabe? 585 00:54:43,190 --> 00:54:44,269 O seu amigo já não está conosco. 586 00:54:44,897 --> 00:54:46,287 -Vá embora, Bob. -Assim parece, não é? 587 00:54:46,879 --> 00:54:48,950 Porque não aceita a sugestão? 588 00:54:48,687 --> 00:54:50,425 Pretendo partir logo de manhã, se puderem me arrumar um cavalo. 589 00:54:51,870 --> 00:54:53,680 Era barato pelo dobro do preço. 590 00:54:53,766 --> 00:54:55,643 Mas antes de ir há uma coisa que todos deviam saber. 591 00:54:56,373 --> 00:54:58,772 Lembram-se do que o Juiz disse antes de morrer? 592 00:54:59,399 --> 00:55:02,388 Esta mina pertencer ao sobrinho do Kruger, o Clay? 593 00:55:03,510 --> 00:55:04,581 -Era verdade. -O que sabe disso? 594 00:55:04,893 --> 00:55:06,456 Bastante. 595 00:55:07,189 --> 00:55:09,670 É que sou advogado. A firma para que trabalho 596 00:55:09,625 --> 00:55:11,119 representa o Clay há vários anos. 597 00:55:11,631 --> 00:55:12,147 O Kruger sabia disso? 598 00:55:12,647 --> 00:55:14,728 Não. Claro que eu não queria que ele soubesse. 599 00:55:15,181 --> 00:55:16,258 O que estava fazendo aqui? 600 00:55:16,920 --> 00:55:18,274 -Estava investigando. -Chame assim, se quiser. 601 00:55:18,561 --> 00:55:20,213 Se sabe que o Kruger não é o dono da mina, porque não a tomou? 602 00:55:21,194 --> 00:55:23,834 Porque não tínhamos provas, agora com o Kruger e o Juiz mortos. 603 00:55:24,323 --> 00:55:25,642 Parece um caso desesperado. 604 00:55:26,166 --> 00:55:27,836 Nós aqui dizemos, o que apanhamos, é nosso... 605 00:55:28,357 --> 00:55:29,816 até que alguém possa provar. 606 00:55:30,373 --> 00:55:31,764 Eu sei. É exatamente isso que diz o Clay. 607 00:55:32,357 --> 00:55:33,399 Se não pode conseguir a mina legalmente, 608 00:55:33,887 --> 00:55:35,173 vem apoderar-se dela pela força. 609 00:55:35,800 --> 00:55:37,503 E acreditem, está perdendo a paciência. 610 00:55:38,129 --> 00:55:40,528 Ouça, Milburn, deixe que nos preocupemos com o Clay, 611 00:55:40,982 --> 00:55:42,600 nós tratamos dele. 612 00:55:42,547 --> 00:55:44,563 -Só achei que gostariam de saber. -Está bem, já sabemos. 613 00:55:45,921 --> 00:55:47,241 Digam-me o que acontecer. 614 00:56:00,575 --> 00:56:03,289 Tudo isso me deu sede. Vamos beber. 615 00:56:21,569 --> 00:56:25,950 O que foi, sr. Kirby? Não aprecia a dança? 616 00:56:27,551 --> 00:56:31,515 Eu sei o que tem. Está de luto, claro. 617 00:56:34,437 --> 00:56:39,897 A morte do seu querido e nobre amigo Kruger penaliza-o muito. 618 00:56:42,124 --> 00:56:46,749 Não pode ficar assim. Precisa de se animar. 619 00:56:50,888 --> 00:56:53,809 Precisa de uma bebida. Que tal? 620 00:56:55,757 --> 00:56:58,468 Tem de o desculpar, é um pouco acanhado. 621 00:57:00,661 --> 00:57:04,834 Vá lá, beba até ao fim. É da reserva particular do Kruger. 622 00:57:05,704 --> 00:57:08,937 Beba como um homem. 623 00:57:34,571 --> 00:57:36,448 Quem foi, Tippy? 624 00:57:37,144 --> 00:57:39,210 O Peso, o Peters e o Brandy. 625 00:57:39,334 --> 00:57:40,898 Onde está o Peters? 626 00:57:41,362 --> 00:57:44,481 Ele e a moça partiram esta noite. 627 00:57:58,950 --> 00:58:00,828 Liberta-o! 628 00:58:25,835 --> 00:58:27,712 Abre a porta, Tippy. 629 00:58:28,583 --> 00:58:30,981 Arrebento os miolos do primeiro homem que entrar por essa porta. 630 00:58:31,574 --> 00:58:33,764 Segure-os, Kirby. 631 00:58:38,774 --> 00:58:40,940 Pronto, Kirby. 632 00:58:46,598 --> 00:58:48,650 Agora ouçam-me, homens. 633 00:58:50,319 --> 00:58:52,961 Continua, Kruger, talvez consiga apanhar todos. 634 00:58:53,901 --> 00:58:56,440 Isso não é inteligente. Se morrermos, não tem ninguém 635 00:58:56,824 --> 00:58:58,213 para lutar contra o Clay. 636 00:58:58,736 --> 00:58:59,882 Não é verdade, Kruger? 637 00:59:00,615 --> 00:59:02,839 Sabem tudo do Clay. O Milburn contou-lhes. 638 00:59:03,362 --> 00:59:04,613 É advogado do Clay. 639 00:59:05,136 --> 00:59:06,491 Pare, Milburn! 640 00:59:11,290 --> 00:59:16,472 Claro, o Clay vai aparecer e quando isso acontecer, lutem. 641 00:59:17,300 --> 00:59:19,603 Todos lutem por uma coisa em que tem uma parte. 642 00:59:21,134 --> 00:59:24,158 Cada um de vocês tem uma parte desta mina, não se esqueçam. 643 00:59:24,960 --> 00:59:27,359 Estão surpresos, não é? Não devia surpreendê-los. 644 00:59:28,200 --> 00:59:29,584 Se continuarem a dar ouvidos a homens como o Peters 645 00:59:30,141 --> 00:59:31,984 acabam cortando a cabeça uns aos outros. 646 00:59:32,646 --> 00:59:35,287 Esta mina é grande e rica, há muito minério. 647 00:59:36,123 --> 00:59:38,100 O bastante para cada um ter a sua parte. 648 00:59:38,733 --> 00:59:40,886 Talvez tenhamos de lutar para a manter, mas já lutaram antes 649 00:59:41,584 --> 00:59:43,635 e a parada não era tão alta. 650 00:59:44,333 --> 00:59:48,296 Pensem bem esta noite, amanhã podem sair daqui sócios da mina 651 00:59:49,130 --> 00:59:52,510 ou podem ter uma viagem de graça para Peaceful Haven. Escolham. 652 00:59:55,217 --> 00:59:58,137 A propósito, sei quem foram os homens que tentaram me matar. 653 00:59:58,973 --> 01:00:00,989 Foram o Brandy, o Peters e o Peso. 654 01:00:01,720 --> 01:00:03,703 Os nomes foram passados por um informante. 655 01:00:04,330 --> 01:00:05,651 E acho que devem saber quem ele é. 656 01:00:06,206 --> 01:00:07,527 Venha cá, Tippy! 657 01:00:16,745 --> 01:00:18,240 Aqui está o seu informante. 658 01:00:19,750 --> 01:00:21,719 Socorro! Socorro! 659 01:00:30,135 --> 01:00:32,395 Então é o advogado do Clay. 660 01:00:33,560 --> 01:00:35,213 Não sabe mais agora do que quando chegou. 661 01:00:36,708 --> 01:00:39,560 Mas se fosse você, não faria planos para partir. 662 01:00:40,152 --> 01:00:42,378 O que acontece, se não concordar com isso? 663 01:00:42,689 --> 01:00:44,254 Eu o mato! 664 01:00:44,394 --> 01:00:46,553 Não sou o único homem com quem tem de se preocupar, Kruger. 665 01:00:47,699 --> 01:00:49,228 -E os outros? -Que outros? 666 01:00:50,132 --> 01:00:52,497 Enquanto esteve morto, alguma coisa aconteceu. 667 01:00:53,333 --> 01:00:55,360 Os homens tomaram o gosto a liberdade. 668 01:00:55,663 --> 01:00:57,530 O suficiente para quererem mais. 669 01:00:57,751 --> 01:01:00,761 Eu entendo esses homens, Milburn. Tem de se entender para vencer. 670 01:01:01,437 --> 01:01:03,557 Foi mal não ter entendido o Peters. 671 01:01:04,185 --> 01:01:05,852 Ele volta. E a moça. 672 01:01:06,654 --> 01:01:07,730 Duvido. 673 01:01:08,393 --> 01:01:10,271 Amanhã de manhã esses homens voltam à mina. 674 01:01:10,965 --> 01:01:13,365 E dou ao Peters 24 horas depois disso. 675 01:01:23,180 --> 01:01:25,730 Está sempre assim tão quente? 676 01:01:25,643 --> 01:01:27,937 Dizem que só há um lugar mais quente. 677 01:01:28,947 --> 01:01:30,859 O Kruger deve estar queimando lá neste momento. 678 01:01:32,700 --> 01:01:33,432 Que distância acha que já andamos? 679 01:01:33,745 --> 01:01:36,846 Não o suficiente. Só estamos andando há 6 horas. 680 01:01:38,234 --> 01:01:40,181 -Tem fome? -Sobretudo sede. 681 01:01:41,328 --> 01:01:42,997 É melhor fazer alguma comida. Precisamos dela. 682 01:01:43,797 --> 01:01:45,354 Além de que os cavalos precisam de descansar. 683 01:02:25,824 --> 01:02:29,545 -O que foi? -A água está salgada. 684 01:02:38,727 --> 01:02:40,500 Não percebo, fomos nós que enchemos os os sacos de água. 685 01:02:41,335 --> 01:02:43,647 O Kruger não é tolo. Calculou que alguém tentasse fugir, 686 01:02:43,840 --> 01:02:45,543 mais cedo ou mais tarde e salgou todos os sacos. 687 01:02:47,222 --> 01:02:50,434 O que vamos fazer? 688 01:02:51,131 --> 01:02:53,780 Voltamos, vamos buscar água e recomeçamos. 689 01:03:14,370 --> 01:03:16,560 Olhem para aqueles porcos nojentos. 690 01:03:17,362 --> 01:03:19,901 Só o que querem é encher as goelas de comida e bebida. 691 01:03:21,396 --> 01:03:24,248 Não há um homem entre eles. Só escravos, porcos. 692 01:03:25,840 --> 01:03:27,990 Ele deu-lhes mais que comida e bebida. 693 01:03:27,657 --> 01:03:28,943 Prometeu-lhes uma parte do ouro. 694 01:03:29,568 --> 01:03:30,926 Promessas! Eu conheço as promessas do Kruger. 695 01:03:31,622 --> 01:03:33,811 Ouvi ele prometer e faltar as promessas durante anos. 696 01:03:42,789 --> 01:03:46,468 Está surpreso em encontrar os leões tão mansos hoje, Milburn? 697 01:03:46,807 --> 01:03:48,473 Eu e o sr. Milburn temos teorias diferentes. 698 01:03:49,405 --> 01:03:50,958 para domesticar animais selvagens. Ele diz... 699 01:03:57,463 --> 01:03:58,786 Olhe ali! 700 01:04:26,793 --> 01:04:29,706 -É o Clay. -Tem a certeza? 701 01:04:30,924 --> 01:04:32,420 Por que está aí parado? 702 01:04:33,325 --> 01:04:34,541 Kirby, abre o barracão e distribua as armas. 703 01:05:02,686 --> 01:05:03,695 Ouçam-me, homens. Dentro de minutos 704 01:05:04,421 --> 01:05:08,206 esta mina ou é nossa ou do Clay. Faremos ele lamentar ter vindo. 705 01:05:09,420 --> 01:05:11,406 Lutaremos daqui e ele terá de vir até nós. 706 01:05:12,680 --> 01:05:14,993 Esperem ele chegar perto antes de dispararem. 707 01:05:15,308 --> 01:05:17,950 Agora espalhem-se e se abriguem. 708 01:05:17,407 --> 01:05:18,970 Estão todos loucos? 709 01:05:19,614 --> 01:05:21,390 Deixam se convencer a lutar e morrer 710 01:05:21,528 --> 01:05:23,231 por uma coisa que não é de vocês nem nunca será? 711 01:05:24,207 --> 01:05:25,213 O que acontece com vocês, homens? 712 01:05:25,526 --> 01:05:27,880 A memória é assim tão curta? 713 01:05:27,616 --> 01:05:29,213 Deixam que a promessa de ouro os cegue completamente? 714 01:05:29,523 --> 01:05:31,217 Milburn, cale-se e saia daqui. 715 01:05:31,530 --> 01:05:33,920 De que valem suas promessas? 716 01:05:34,327 --> 01:05:37,784 Fala quando precisa de nós e esquece quando não precisa. 717 01:05:38,950 --> 01:05:39,661 Esqueceram que matou o irmão para conseguir a mina? 718 01:05:40,691 --> 01:05:42,523 O que aconteceu ao Juiz? O que ele fez ao Tippy? 719 01:05:42,951 --> 01:05:45,699 Querem saber porque o Tippy os entregou? Eu digo. 720 01:05:46,100 --> 01:05:47,575 Porque ele sabia... 721 01:05:56,439 --> 01:06:02,511 Não é prova suficiente? Quem se meter na frente... 722 01:06:02,823 --> 01:06:04,388 Não vêem? 723 01:07:38,582 --> 01:07:40,339 O que foi? 724 01:07:41,201 --> 01:07:44,227 Talvez o calor me faça ver coisas. 725 01:07:45,815 --> 01:07:47,585 Olhe ali. 726 01:07:53,338 --> 01:07:55,553 Parece que há fogo. 727 01:09:04,148 --> 01:09:06,275 Parece que saímos a tempo. 728 01:09:06,928 --> 01:09:09,199 O Clay apareceu. É ele ali no chão. 729 01:09:09,699 --> 01:09:10,236 Morto? 730 01:09:10,736 --> 01:09:11,737 Estão todos mortos, exceto o Milburn. 731 01:09:12,237 --> 01:09:13,698 E está muito perto disso. 732 01:09:13,697 --> 01:09:17,160 -Podemos fazer alguma coisa? -Com dois buracos de bala? 733 01:09:17,510 --> 01:09:19,251 Talvez o pudéssemos levar a um médico. 734 01:09:19,286 --> 01:09:21,607 Deve haver algum em Peaceful Heaven. 735 01:09:21,642 --> 01:09:23,000 Também há um xerife lá. 736 01:09:23,399 --> 01:09:25,436 Não podemos deixar aqui a morrer. 737 01:09:25,471 --> 01:09:26,420 O que quer que eu faça? 738 01:09:26,353 --> 01:09:28,110 Que lhe salve a vida e acabe com a nossa? 739 01:09:29,401 --> 01:09:31,510 Um ano a mais ou a menos não vai mudar nada. 740 01:09:31,545 --> 01:09:34,580 Se nós não quisermos que mude. 741 01:09:37,206 --> 01:09:40,842 Está bem. Lembre-se que ninguém nos agradece isto. 742 01:09:56,600 --> 01:09:59,443 Bem vindo, Peters. Tenho estado à tua espera. 743 01:10:01,839 --> 01:10:05,710 Não, não sou um fantasma. Enganei você e o Clay. 744 01:10:06,220 --> 01:10:08,329 Estou bem vivo. 745 01:10:09,889 --> 01:10:14,975 Gostou da água? Estava salgada demais para você? Anda cá. 746 01:10:38,873 --> 01:10:41,274 Queria fugir, não queria? 747 01:10:41,935 --> 01:10:44,931 Isso só se faz de uma maneira. De pés para a frente. 748 01:13:36,504 --> 01:13:40,160 Vai sair daqui como veio. Deitado de costas. 749 01:13:50,174 --> 01:13:51,424 Porque essa cara? 750 01:13:52,347 --> 01:13:54,919 Esperava me sentir livre. Mas não está acontecendo isso. 751 01:13:57,199 --> 01:13:58,657 Detesto dever a minha felicidade à morte de homem. 752 01:13:59,656 --> 01:14:02,169 O Kruger não merecia outra coisa. 753 01:14:02,555 --> 01:14:04,639 Acho que sim. 754 01:14:11,804 --> 01:14:17,678 Judy, se te incomoda, te levo onde quiser ir e continuo. 755 01:14:20,209 --> 01:14:21,969 Se é isso que quer... 756 01:14:22,396 --> 01:14:26,273 Não, não é o que eu quero. Eu quero... 757 01:14:42,898 --> 01:14:45,991 Se me quer, resolveremos isto juntos. 758 01:14:46,897 --> 01:14:49,504 Sim, resolveremos. 759 01:14:50,375 --> 01:14:53,157 Mais alguma pergunta que precise de resposta? 760 01:14:55,557 --> 01:14:58,652 Algumas perguntas parecem não precisar de resposta. 761 01:15:00,531 --> 01:15:02,617 Não por palavras. 57140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.