All language subtitles for [HorribleSubs] Cobra the Animation - 03 [480p].TAG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,590 --> 00:00:02,590 Vous ĂȘtes... 2 00:00:02,850 --> 00:00:04,670 Apportez-la sur la planĂšte Garon ! 3 00:00:05,220 --> 00:00:08,410 Vous ĂȘtes la vĂ©ritable clĂ©, Secret. 4 00:00:08,650 --> 00:00:09,830 Vous ĂȘtes la seule 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,430 qui soit capable d'ouvrir la Porte DorĂ©e. 6 00:00:13,600 --> 00:00:15,630 Le seul ĂȘtre humain. 7 00:00:26,870 --> 00:00:30,270 Synchro et adaptation : Snake. 8 00:00:30,440 --> 00:00:33,860 snake.subs@hush.com 9 00:01:55,270 --> 00:01:59,870 {\fad(500,0)}Épisode 3 La Ville sans Étoiles 10 00:02:13,700 --> 00:02:15,600 Qu'est-ce que c'est ? 11 00:02:29,250 --> 00:02:32,900 Le chemin vers le cƓur de la planĂšte est maintenant ouvert. 12 00:02:33,450 --> 00:02:34,600 Va, Cobra. 13 00:02:34,950 --> 00:02:36,750 ArrĂȘte le systĂšme de propulsion 14 00:02:36,920 --> 00:02:39,600 et empĂȘche la collision avec le Soleil. 15 00:02:45,450 --> 00:02:46,980 Trouve le lion ! 16 00:02:47,150 --> 00:02:50,330 C'est lui qui veille sur les commandes du systĂšme de propulsion. 17 00:02:53,850 --> 00:02:54,950 Le lion ! 18 00:03:04,250 --> 00:03:06,150 Le lion ailĂ© ! 19 00:03:25,750 --> 00:03:27,580 Un lion avec des ailes ? 20 00:03:34,300 --> 00:03:36,440 - OĂč sommes-nous ? - Dieu seul le sait ! 21 00:03:36,750 --> 00:03:40,510 En tout cas, on est pas lĂ  oĂč on Ă©tait il y a cinq minutes. 22 00:03:41,900 --> 00:03:45,220 - Donc, j'ai rĂ©ussi Ă  ouvrir la porte ? - Tout Ă  fait. 23 00:03:47,250 --> 00:03:48,750 Alors, Cobra... 24 00:03:48,940 --> 00:03:52,940 Qu'est-ce que ça fait de voir le corps de la femme la mieux proportionnĂ©e ? 25 00:03:54,450 --> 00:03:57,400 Marilyn Monroe peut aller se rhabiller. 26 00:03:58,650 --> 00:04:00,030 Regardez-moi ça ! 27 00:04:00,200 --> 00:04:01,810 C'est impressionnant. 28 00:04:01,980 --> 00:04:03,410 Une centrale souterraine. 29 00:04:04,050 --> 00:04:07,130 C'est ici qu'est produite l'Ă©nergie pour dĂ©placer la planĂšte. 30 00:04:07,300 --> 00:04:10,880 Je suppose que la Porte DorĂ©e est une dilatation de l'espace 31 00:04:11,050 --> 00:04:13,950 pour aller de la surface Ă  cette centrale souterraine. 32 00:04:16,550 --> 00:04:18,170 Cobra, regardez ! 33 00:04:18,900 --> 00:04:22,050 Le lion ailĂ© dont parlait le requin-humain... 34 00:04:22,300 --> 00:04:23,650 serait-ce lui ? 35 00:04:24,440 --> 00:04:27,430 Les commandes du systĂšme de propulsion doivent ĂȘtre dessous. 36 00:04:31,600 --> 00:04:32,900 Des squelettes ? 37 00:04:33,480 --> 00:04:34,980 Qu'est-ce qu'ils font lĂ  ? 38 00:04:35,150 --> 00:04:36,500 Regardez, Cobra ! 39 00:04:36,900 --> 00:04:37,900 C'est lĂ  ! 40 00:04:43,370 --> 00:04:46,370 - Je suis... immobilisĂ©e ! - Secret ! 41 00:04:47,500 --> 00:04:48,650 Bon sang ! 42 00:04:49,200 --> 00:04:50,650 Un champ gravitationnel ! 43 00:04:50,900 --> 00:04:52,660 Des plus extrĂȘmes ! 44 00:04:54,050 --> 00:04:55,430 Ce sont les squelettes 45 00:04:55,600 --> 00:04:58,780 de tous ceux qui sont arrivĂ©s ici et ne sont pas parvenus 46 00:04:58,950 --> 00:05:00,880 Ă  Ă©chapper au champ gravitationnel... 47 00:05:01,350 --> 00:05:04,180 Cobra, ne vous souciez pas de moi ! 48 00:05:04,600 --> 00:05:05,680 DĂ©pĂȘchez-vous ! 49 00:05:05,950 --> 00:05:09,850 Utilisez les commandes pour arrĂȘter la course de la planĂšte ! 50 00:05:25,000 --> 00:05:26,350 Cobra ! 51 00:05:51,000 --> 00:05:52,230 Bon sang... 52 00:05:52,400 --> 00:05:54,800 Je me suis bien cognĂ© la tĂȘte, on dirait. 53 00:06:04,350 --> 00:06:05,400 Une ville ? 54 00:06:05,800 --> 00:06:06,900 OĂč suis-je ? 55 00:06:08,500 --> 00:06:10,450 Qu'est-ce que je fais lĂ  ? 56 00:06:11,200 --> 00:06:13,100 Impossible de me souvenir. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,750 Mais qui... suis-je ? 58 00:06:17,550 --> 00:06:19,050 Qui suis-je, merde ! 59 00:06:20,300 --> 00:06:21,300 Merde ! 60 00:06:21,630 --> 00:06:22,630 Bon sang ! 61 00:06:22,800 --> 00:06:25,220 J'ai dĂ» perdre la mĂ©moire en me cognant la tĂȘte. 62 00:06:25,950 --> 00:06:27,850 Je ne sais plus qui je suis. 63 00:06:35,250 --> 00:06:36,350 ArrĂȘtez ! 64 00:06:37,400 --> 00:06:40,810 ArrĂȘtez ! Je vais rembourser l'argent que je dois, je le jure. 65 00:06:42,100 --> 00:06:44,480 Il serait plus que temps. 66 00:06:44,650 --> 00:06:47,650 M. Bogard commence Ă  perdre patience. 67 00:06:56,380 --> 00:06:58,080 Qu'est-ce que... C'Ă©tait quoi ? 68 00:06:58,340 --> 00:06:59,980 C'est bon, ça suffit. 69 00:07:00,450 --> 00:07:03,250 HĂ© les punks, je crois qu'il vous faut une leçon. 70 00:07:03,700 --> 00:07:07,590 Qu'est-ce tu dis, le vieux ! Tu ne sais pas Ă  qui tu as affaire. 71 00:07:09,350 --> 00:07:10,750 Non, en effet. 72 00:07:11,000 --> 00:07:14,600 Des enfants de chƓur, c'est ça ? Mais peu importe qui vous ĂȘtes, 73 00:07:15,200 --> 00:07:17,600 je ne sais mĂȘme plus qui je suis. 74 00:07:18,050 --> 00:07:20,280 Tu ne sais mĂȘme pas ton nom ? 75 00:07:20,450 --> 00:07:21,850 ArrĂȘte tes conneries ! 76 00:07:22,020 --> 00:07:24,560 Et si on te frappait jusqu'Ă  ce que tu te souviennes ? 77 00:07:24,880 --> 00:07:25,880 Partez ! 78 00:07:26,050 --> 00:07:28,730 Ne les sous-estimez pas, ce ne sont pas de simples punks. 79 00:07:28,900 --> 00:07:31,830 Ils n'hĂ©siteront pas Ă  vous tuer, ce sont des barbares ! 80 00:07:32,000 --> 00:07:33,380 Ça me convient. 81 00:07:33,550 --> 00:07:37,160 Les enfants turbulents ont besoin de recevoir une leçon de leurs aĂźnĂ©s. 82 00:07:37,480 --> 00:07:38,880 EspĂšce de bĂątard... 83 00:07:39,050 --> 00:07:40,280 Chopez-le ! 84 00:07:49,250 --> 00:07:50,450 Prends ça ! 85 00:07:56,600 --> 00:07:59,810 C'est tout ce que t'as ? Essaie voir de me frapper Ă  nouveau. 86 00:08:10,300 --> 00:08:11,550 Excusez-nous... 87 00:08:12,000 --> 00:08:13,610 Pardonnez-nous... 88 00:08:15,600 --> 00:08:17,500 Il fallait commencer par lĂ . 89 00:08:17,750 --> 00:08:20,250 Le respect des aĂźnĂ©s, non ? 90 00:08:23,500 --> 00:08:24,500 Attendez ! 91 00:08:25,500 --> 00:08:27,630 Je ne vous avais jamais vu dans le coin. 92 00:08:27,800 --> 00:08:30,420 Vous ĂȘtes arrivĂ© quand ? Comment vous vous appelez ? 93 00:08:30,800 --> 00:08:34,300 J'ai dit que j'ignorais qui j'Ă©tais, vous vous souvenez ? 94 00:08:34,750 --> 00:08:36,920 J'ai mĂȘme dit ignorer mon nom. 95 00:08:37,430 --> 00:08:39,930 Je me suis cognĂ© la tĂȘte quelque part, 96 00:08:40,200 --> 00:08:42,630 et j'ai perdu tous mes souvenirs. 97 00:08:42,800 --> 00:08:45,700 Je vois. Vous avez vraiment perdu la mĂ©moire. 98 00:08:46,600 --> 00:08:48,850 Et si on vous appelait Joe ? 99 00:08:50,000 --> 00:08:51,320 Je m'appelle Bonny. 100 00:08:53,550 --> 00:08:54,550 Eh Bonny, 101 00:08:55,050 --> 00:08:57,780 pourquoi vous vous ĂȘtes retrouvĂ©e mĂȘlĂ©e Ă  ces punks ? 102 00:08:59,710 --> 00:09:03,710 C'est Ă  cause de leur patron, Bogard, celui qui prĂȘte l'argent dans le coin. 103 00:09:04,300 --> 00:09:07,210 Et ses hommes sont venus pour rĂ©clamer leur dĂ». 104 00:09:07,380 --> 00:09:08,380 C'est ainsi. 105 00:09:09,950 --> 00:09:13,000 En tout cas, ça, c'est du coup de poing. 106 00:09:13,480 --> 00:09:14,480 Alors ? 107 00:09:14,650 --> 00:09:17,640 Et si on se faisait de l'argent avec vos aptitudes au combat ? 108 00:09:19,200 --> 00:09:20,900 Mes aptitudes au combat ? 109 00:09:34,700 --> 00:09:38,410 - Allez Connors, vas-y ! - Qu'est-ce tu fous, Bolg ? Frappe-le ! 110 00:09:52,000 --> 00:09:54,680 C'est quoi, ce combattant mou du genou ? 111 00:09:54,850 --> 00:09:57,700 Je viens de perdre 3 000 dollars par sa faute. 112 00:10:00,300 --> 00:10:01,300 Orguss, 113 00:10:01,550 --> 00:10:04,650 la prochaine fois, trouve un adversaire digne de ce nom. 114 00:10:05,570 --> 00:10:08,180 Le second match opposera Grey Ă  Nassul ! 115 00:10:08,350 --> 00:10:11,000 Allez, tout le monde, sortez vos billets ! 116 00:10:11,350 --> 00:10:13,080 Qu'est-ce qui va pas avec toi ? 117 00:10:13,250 --> 00:10:16,200 MĂȘme un bĂ©bĂ© aurait fait un meilleur adversaire. 118 00:10:21,200 --> 00:10:22,300 M. Bogard... 119 00:10:25,500 --> 00:10:26,500 Bonny... 120 00:10:26,700 --> 00:10:27,980 Tu es bien gonflĂ©e, 121 00:10:28,150 --> 00:10:30,450 de venir te montrer comme ça devant moi. 122 00:10:30,700 --> 00:10:33,460 À moins que tu ne m'apportes l'argent que tu me dois ? 123 00:10:33,900 --> 00:10:37,200 Je compte vous rembourser vos 4 000 dollars dĂšs aujourd'hui. 124 00:10:38,350 --> 00:10:40,680 Un hĂ©ritage soudain ou quelque chose ? 125 00:10:40,940 --> 00:10:43,510 Je gagnerai sur le ring ce que j'y ai perdu. 126 00:10:44,350 --> 00:10:45,350 Cet homme 127 00:10:45,800 --> 00:10:48,480 sera opposĂ© au vĂŽtre lors du prochain affrontement. 128 00:10:53,200 --> 00:10:54,820 Je ne l'ai encore jamais vu. 129 00:10:55,300 --> 00:10:56,450 Il est prĂȘt ? 130 00:10:56,650 --> 00:10:57,650 Testez-le. 131 00:10:59,100 --> 00:11:00,100 Connors ! 132 00:11:36,600 --> 00:11:37,600 Bien. 133 00:11:37,850 --> 00:11:40,480 On jouera pour 3 000 dollars, Ă  un contre un. 134 00:11:40,650 --> 00:11:42,830 Impossible ! Il est inexpĂ©rimentĂ© ! 135 00:11:43,000 --> 00:11:45,030 Au minimum, trois contre un. 136 00:11:45,450 --> 00:11:46,570 InexpĂ©rimentĂ© ? 137 00:11:46,740 --> 00:11:49,250 Il vient de mettre Connors au tapis en un seul coup ! 138 00:11:49,650 --> 00:11:52,100 As-tu seulement l'argent pour parier ? 139 00:11:52,800 --> 00:11:55,710 Avec quoi tu vas payer s'il se fait battre ? 140 00:11:57,550 --> 00:11:59,510 Combien vaut mon corps ? 141 00:12:01,350 --> 00:12:02,350 Ça me va. 142 00:12:02,850 --> 00:12:04,450 Trois contre un, bien. 143 00:12:04,800 --> 00:12:08,050 Mais Ă  ce moment-lĂ , il n'affrontera pas Grey, mais... 144 00:12:08,810 --> 00:12:09,810 Mohammed. 145 00:12:10,900 --> 00:12:12,500 Quoi ? Mohammed ? 146 00:12:24,800 --> 00:12:26,900 Ce serait pas Mohammed ? 147 00:12:27,750 --> 00:12:30,580 Un tueur pareil, ça promet du spectacle ! 148 00:12:31,750 --> 00:12:33,630 C'est lui le plus fort. 149 00:12:33,800 --> 00:12:36,580 Ouais... Qu'est-ce que tu veux parier. 150 00:12:36,750 --> 00:12:40,630 C'est quoi, le problĂšme ? Il va y avoir un paquet Ă  gagner. 151 00:12:40,800 --> 00:12:43,700 Personne ne compte parier sur une dĂ©faite de Mohammed ? 152 00:12:43,900 --> 00:12:45,680 Je n'avais pas prĂ©vu ça... 153 00:12:45,850 --> 00:12:48,880 Qu'est-ce qu'on fait ? C'est le champion du quartier. 154 00:12:49,050 --> 00:12:50,850 Il reste invaincu ! 155 00:12:52,700 --> 00:12:55,600 Peu importe qui c'est, ça ne change rien. 156 00:12:58,550 --> 00:12:59,800 Matez la bĂȘte ! 157 00:13:00,700 --> 00:13:02,450 Regardez la musculature ! 158 00:13:02,700 --> 00:13:04,250 Quel monstre ! 159 00:13:04,540 --> 00:13:05,980 Il est nĂ© comme ça ! 160 00:13:06,150 --> 00:13:09,030 Impossible qu'il gagne face Ă  Mohammed. 161 00:13:09,200 --> 00:13:13,200 Je serai triste pour lui quand il se fera piĂ©tiner le visage. 162 00:13:29,700 --> 00:13:32,400 Je n'ai jamais affrontĂ© de petit blondinet. 163 00:13:32,650 --> 00:13:35,230 Et moi, j'ai jamais affrontĂ© de gorille dĂ©garni. 164 00:13:35,750 --> 00:13:38,680 Fais gaffe comment tu me parles, minot. 165 00:13:38,850 --> 00:13:40,270 Je m'Ă©nerve rapidement. 166 00:13:41,200 --> 00:13:43,450 Et tu fais quoi, quand t'es Ă©nervĂ© ? 167 00:13:43,800 --> 00:13:45,740 Tu te mets Ă  valser avec un lapin ? 168 00:14:15,100 --> 00:14:16,350 Fais de beaux rĂȘves. 169 00:14:17,000 --> 00:14:19,950 Impressionnant ! Il l'a terrassĂ© en trois coups. 170 00:14:27,100 --> 00:14:28,930 Maintenant, nous sommes quitte... 171 00:14:29,100 --> 00:14:31,200 jusqu'Ă  la prochaine fois, M. Bogard. 172 00:14:36,800 --> 00:14:38,330 C'Ă©tait quoi, ça ? 173 00:14:38,500 --> 00:14:41,780 Appelez une ambulance, ou alors un corbillard s'il faut. 174 00:14:42,500 --> 00:14:44,930 On a rĂ©ussi ! C'Ă©tait sensationnel ! 175 00:14:45,100 --> 00:14:47,010 On a gagnĂ© 9 000 dollars ! 176 00:14:47,300 --> 00:14:50,970 Vous avez vu le visage de Bogard ? Il Ă©tait rouge de colĂšre ! 177 00:14:51,600 --> 00:14:54,680 Joe, partageons les gains comme prĂ©vu. 178 00:14:56,900 --> 00:14:58,690 Qu'est-ce qui ne va pas, Joe ? 179 00:14:59,100 --> 00:15:02,300 C'est Ă©trange... Il n'y a pas d'Ă©toiles dans le ciel. 180 00:15:02,700 --> 00:15:05,450 Qu'est-ce qui se passe tout d'un coup, Joe ? 181 00:15:05,850 --> 00:15:07,930 Cette mĂ©tropole est au cƓur de Garon. 182 00:15:08,100 --> 00:15:10,100 On n'y verra jamais d'Ă©toiles. 183 00:15:10,450 --> 00:15:13,350 De lĂ  oĂč je viens, il y a des Ă©toiles. 184 00:15:14,750 --> 00:15:18,380 J'avais oubliĂ© que vous aviez perdu la mĂ©moire... 185 00:15:18,850 --> 00:15:21,230 L'histoire raconte, qu'il y a 3 000 ans, 186 00:15:21,400 --> 00:15:23,080 les habitants de Garon 187 00:15:23,250 --> 00:15:25,590 moururent suite Ă  une guerre bactĂ©riologique, 188 00:15:26,650 --> 00:15:30,300 et les survivants se rĂ©fugiĂšrent dans cette mĂ©tropole souterraine. 189 00:15:31,200 --> 00:15:33,780 Tout ce qu'on voit en levant les yeux, 190 00:15:33,950 --> 00:15:37,410 c'est la centrale Ă©nergĂ©tique alimentant les moteurs de la planĂšte. 191 00:15:47,850 --> 00:15:51,050 Cobra... Revenez... 192 00:15:51,950 --> 00:15:54,450 Sauvez... le systĂšme solaire ! 193 00:16:01,650 --> 00:16:04,160 Les sorties sont depuis longtemps scellĂ©es. 194 00:16:04,330 --> 00:16:05,460 Depuis 3 000 ans, 195 00:16:05,720 --> 00:16:08,220 nous ne communiquons pas avec le monde extĂ©rieur. 196 00:16:08,400 --> 00:16:09,700 Mais pourquoi... 197 00:16:09,900 --> 00:16:12,160 vous avez dit que vous voyiez les Ă©toiles ? 198 00:16:12,450 --> 00:16:14,700 Vous viendriez du monde extĂ©rieur ? 199 00:16:15,800 --> 00:16:17,390 Et quelle vie a Bonny ? 200 00:16:18,100 --> 00:16:20,700 Mon frĂšre faisait dans le combat de rues. 201 00:16:21,300 --> 00:16:23,400 J'Ă©tais sa manager. 202 00:16:24,150 --> 00:16:25,750 Mon frĂšre Ă©tait fort ! 203 00:16:26,800 --> 00:16:30,280 Nous avons parcouru tout le quartier, invaincus, gagnant Ă  chaque fois. 204 00:16:30,900 --> 00:16:31,900 Mais... 205 00:16:32,100 --> 00:16:35,800 il est mort en affrontant Garcia, un des combattants de Bogard. 206 00:16:36,500 --> 00:16:38,750 Le combat fut particuliĂšrement violent. 207 00:16:39,350 --> 00:16:43,350 DĂšs lors, j'ai jurĂ© solennellement de me venger de Bogard et de Garcia. 208 00:16:44,200 --> 00:16:45,230 Mais au fait, 209 00:16:45,400 --> 00:16:48,100 pourquoi avez-vous acceptĂ© de vous battre ? 210 00:16:48,900 --> 00:16:49,900 L'argent ! 211 00:16:50,500 --> 00:16:52,410 J'ai dĂ©jĂ  perdu mes souvenirs, 212 00:16:52,580 --> 00:16:56,260 je ne tiens pas Ă  errer sans argent dans une ville dont j'ignore le nom. 213 00:16:57,350 --> 00:16:59,100 - Et... - Et ? 214 00:16:59,950 --> 00:17:01,350 Mon passĂ©... 215 00:17:01,900 --> 00:17:04,000 Je sens qu'il a Ă©tĂ© sanglant. 216 00:17:04,650 --> 00:17:06,780 Mon corps transpire le sang 217 00:17:06,950 --> 00:17:08,850 et la fĂ©rocitĂ©. 218 00:17:09,850 --> 00:17:11,630 Si c'est rĂ©ellement qui je suis, 219 00:17:11,800 --> 00:17:15,100 c'est dans la fiĂšvre du combat que je retrouverai la mĂ©moire. 220 00:17:23,900 --> 00:17:26,100 Joe, c'est bien ça, n'est-ce pas ? 221 00:17:26,730 --> 00:17:27,630 Il paraĂźt 222 00:17:27,800 --> 00:17:31,050 que vous avez battu Mohammed en trois coups seulement. 223 00:17:31,350 --> 00:17:32,900 TrĂšs impressionnant ! 224 00:17:33,200 --> 00:17:35,500 J'aurais bien aimĂ© voir ça. 225 00:17:36,500 --> 00:17:38,150 Qu'est-ce que vous voulez ? 226 00:17:38,320 --> 00:17:40,970 Me dites pas que c'est pour un autographe. 227 00:17:44,750 --> 00:17:45,930 Demain soir, 228 00:17:46,100 --> 00:17:49,310 M. Bogard aimerait organiser un nouveau combat avec vous. 229 00:17:49,950 --> 00:17:52,150 Votre manager dĂ©cidera de l'enjeu. 230 00:17:53,150 --> 00:17:54,610 Vous affronterez Garcia. 231 00:17:55,800 --> 00:17:59,320 Comment ça ? Garcia ? Non, Joe ne l'affrontera pas ! 232 00:18:01,140 --> 00:18:03,790 Ça me va. On se battra pour 6 000 dollars. 233 00:18:04,350 --> 00:18:05,250 Parfait. 234 00:18:05,420 --> 00:18:08,820 Vous ĂȘtes attendus au Chien Fou, demain soir Ă  21 h. 235 00:18:11,900 --> 00:18:14,600 C'Ă©tait qui encore, celui-lĂ  ? 236 00:18:14,900 --> 00:18:16,700 L'homme de main de Bogard. 237 00:18:17,000 --> 00:18:19,220 Il se fait appeler Kerry le Couteau. 238 00:18:19,750 --> 00:18:22,250 Vous ne devez pas affronter Garcia ! 239 00:18:22,650 --> 00:18:24,430 Vous savez de quoi il a l'air ? 240 00:18:24,700 --> 00:18:25,830 Et alors ? 241 00:18:26,000 --> 00:18:28,680 C'est celui qui a tuĂ© votre frĂšre, c'est ça ? 242 00:18:28,850 --> 00:18:31,000 Vous ne voulez pas prendre votre revanche ? 243 00:18:31,910 --> 00:18:33,510 C'est trop dangereux ! 244 00:18:33,850 --> 00:18:35,150 C'est un dĂ©mon ! 245 00:18:35,500 --> 00:18:37,990 Cet homme vient directement des enfers ! 246 00:18:38,300 --> 00:18:41,350 Les monstres sont guĂšre diffĂ©rents des humains. 247 00:18:43,250 --> 00:18:44,250 Pourtant, 248 00:18:44,600 --> 00:18:45,880 je l'ai dĂ©jĂ  dit, 249 00:18:46,050 --> 00:18:49,880 si je veux retrouver la mĂ©moire, je vais devoir me battre. 250 00:18:58,850 --> 00:19:00,650 Patron, le voilĂ . 251 00:19:03,150 --> 00:19:04,950 Merci d'ĂȘtre venu, Joe. 252 00:19:05,850 --> 00:19:09,850 Vous voulez d'un combat de rue dans un endroit comme ça ? 253 00:19:11,200 --> 00:19:13,350 Cet endroit m'appartient. 254 00:19:13,700 --> 00:19:17,400 Je connais absolument tous ceux qui s'y trouvent. 255 00:19:19,250 --> 00:19:21,400 Je vais faire les prĂ©sentations ! 256 00:19:22,210 --> 00:19:24,580 Voici notre invitĂ© de la soirĂ©e : Joe ! 257 00:19:24,750 --> 00:19:26,950 Il participera Ă  Ă©gayer le dĂźner de ce soir. 258 00:19:29,750 --> 00:19:31,120 Bonne chance, Joe. 259 00:19:31,450 --> 00:19:33,250 Je compte sur toi, trĂ©sor. 260 00:19:38,100 --> 00:19:40,100 Je suis dĂ©solĂ©e... 261 00:19:40,600 --> 00:19:44,000 J'ai tendance Ă  m'emporter avant un combat. 262 00:19:44,200 --> 00:19:45,400 Ce n'est rien. 263 00:19:45,800 --> 00:19:48,420 Vous n'ĂȘtes pas la premiĂšre belle femme Ă  me mordre. 264 00:19:48,850 --> 00:19:50,780 Si je me souviens bien, 265 00:19:50,950 --> 00:19:53,230 ton frĂšre a Ă©tĂ© tuĂ© par Garcia, n'est-ce pas ? 266 00:19:54,100 --> 00:19:55,900 Cette danseuse de cabaret, 267 00:19:56,100 --> 00:19:58,440 elle n'aurait pas embrassĂ© mon frĂšre, aussi ? 268 00:20:00,100 --> 00:20:02,670 Applaudissez son adversaire ! 269 00:20:10,650 --> 00:20:13,410 Celui qui est revenu des enfers... 270 00:20:23,400 --> 00:20:25,150 Le guerrier dĂ©moniaque... 271 00:20:25,450 --> 00:20:27,720 Le combattant des enfers... Garcia ! 272 00:20:30,000 --> 00:20:32,600 Ça, c'est de la mise en scĂšne, niveau entrĂ©e. 273 00:20:32,900 --> 00:20:36,810 Je sens que quelques coups de poings ne suffiront pas Ă  montrer qui commande. 274 00:20:39,150 --> 00:20:40,650 Je vais aimer ce combat. 275 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 HĂ©, petit ! Le combat vient de commencer ! 276 00:20:53,500 --> 00:20:55,830 Ses poings sont renforcĂ©s avec de l'acier. 277 00:20:56,000 --> 00:20:57,350 Approche, petit ! 278 00:21:02,300 --> 00:21:03,400 Mes jambes... 279 00:21:23,150 --> 00:21:24,150 Joe ! 280 00:21:27,550 --> 00:21:29,950 C'est impossible ! Mon corps... est paralysĂ©. 281 00:21:36,700 --> 00:21:39,000 Je suis paralysĂ© ? 282 00:23:12,100 --> 00:23:42,000 {\pos(80,80)}À VENIR... 283 00:23:12,990 --> 00:23:15,510 Je suis parvenu Ă  recouvrir la mĂ©moire, 284 00:23:15,770 --> 00:23:18,930 mais d'ici quelques jours, Garon sera dans le systĂšme solaire. 285 00:23:19,190 --> 00:23:22,310 Ce serait pas mal d'inverser les commandes, 286 00:23:22,570 --> 00:23:24,930 mais celles-ci sont hors d'atteinte. 287 00:23:25,100 --> 00:23:27,330 D'ailleurs, qui a dĂ©marrĂ© la propulsion ? 288 00:23:27,500 --> 00:23:29,400 Un bordel pas possible ! 289 00:23:29,840 --> 00:23:31,270 DĂ©solĂ© du retard, Secret. 290 00:23:31,440 --> 00:23:34,240 Vous aurez le droit Ă  un massage quand tout cela sera fini. 291 00:23:34,500 --> 00:23:36,430 Prochainement dans Cobra : The Animation 292 00:23:36,600 --> 00:23:38,080 Le FantĂŽme du Paradis DorĂ© 293 00:23:38,250 --> 00:23:39,700 Ne le manquez pas ! 21968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.