All language subtitles for [HorribleSubs] Cobra the Animation - 03 [480p].TAG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,590 --> 00:00:02,590
Vous ĂȘtes...
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,670
Apportez-la sur la planĂšte Garon !
3
00:00:05,220 --> 00:00:08,410
Vous ĂȘtes la vĂ©ritable clĂ©, Secret.
4
00:00:08,650 --> 00:00:09,830
Vous ĂȘtes la seule
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,430
qui soit capable
d'ouvrir la Porte Dorée.
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,630
Le seul ĂȘtre humain.
7
00:00:26,870 --> 00:00:30,270
Synchro et adaptation : Snake.
8
00:00:30,440 --> 00:00:33,860
snake.subs@hush.com
9
00:01:55,270 --> 00:01:59,870
{\fad(500,0)}Ăpisode 3
La Ville sans Ătoiles
10
00:02:13,700 --> 00:02:15,600
Qu'est-ce que c'est ?
11
00:02:29,250 --> 00:02:32,900
Le chemin vers le cĆur de la planĂšte
est maintenant ouvert.
12
00:02:33,450 --> 00:02:34,600
Va, Cobra.
13
00:02:34,950 --> 00:02:36,750
ArrĂȘte le systĂšme de propulsion
14
00:02:36,920 --> 00:02:39,600
et empĂȘche la collision
avec le Soleil.
15
00:02:45,450 --> 00:02:46,980
Trouve le lion !
16
00:02:47,150 --> 00:02:50,330
C'est lui qui veille sur les commandes
du systĂšme de propulsion.
17
00:02:53,850 --> 00:02:54,950
Le lion !
18
00:03:04,250 --> 00:03:06,150
Le lion ailé !
19
00:03:25,750 --> 00:03:27,580
Un lion avec des ailes ?
20
00:03:34,300 --> 00:03:36,440
- OĂč sommes-nous ?
- Dieu seul le sait !
21
00:03:36,750 --> 00:03:40,510
En tout cas, on est pas lĂ oĂč on Ă©tait
il y a cinq minutes.
22
00:03:41,900 --> 00:03:45,220
- Donc, j'ai réussi à ouvrir la porte ?
- Tout Ă fait.
23
00:03:47,250 --> 00:03:48,750
Alors, Cobra...
24
00:03:48,940 --> 00:03:52,940
Qu'est-ce que ça fait de voir le corps
de la femme la mieux proportionnée ?
25
00:03:54,450 --> 00:03:57,400
Marilyn Monroe
peut aller se rhabiller.
26
00:03:58,650 --> 00:04:00,030
Regardez-moi ça !
27
00:04:00,200 --> 00:04:01,810
C'est impressionnant.
28
00:04:01,980 --> 00:04:03,410
Une centrale souterraine.
29
00:04:04,050 --> 00:04:07,130
C'est ici qu'est produite l'énergie
pour déplacer la planÚte.
30
00:04:07,300 --> 00:04:10,880
Je suppose que la Porte Dorée
est une dilatation de l'espace
31
00:04:11,050 --> 00:04:13,950
pour aller de la surface
Ă cette centrale souterraine.
32
00:04:16,550 --> 00:04:18,170
Cobra, regardez !
33
00:04:18,900 --> 00:04:22,050
Le lion ailé
dont parlait le requin-humain...
34
00:04:22,300 --> 00:04:23,650
serait-ce lui ?
35
00:04:24,440 --> 00:04:27,430
Les commandes du systĂšme de propulsion
doivent ĂȘtre dessous.
36
00:04:31,600 --> 00:04:32,900
Des squelettes ?
37
00:04:33,480 --> 00:04:34,980
Qu'est-ce qu'ils font lĂ ?
38
00:04:35,150 --> 00:04:36,500
Regardez, Cobra !
39
00:04:36,900 --> 00:04:37,900
C'est lĂ !
40
00:04:43,370 --> 00:04:46,370
- Je suis... immobilisée !
- Secret !
41
00:04:47,500 --> 00:04:48,650
Bon sang !
42
00:04:49,200 --> 00:04:50,650
Un champ gravitationnel !
43
00:04:50,900 --> 00:04:52,660
Des plus extrĂȘmes !
44
00:04:54,050 --> 00:04:55,430
Ce sont les squelettes
45
00:04:55,600 --> 00:04:58,780
de tous ceux qui sont arrivés ici
et ne sont pas parvenus
46
00:04:58,950 --> 00:05:00,880
à échapper
au champ gravitationnel...
47
00:05:01,350 --> 00:05:04,180
Cobra, ne vous souciez pas de moi !
48
00:05:04,600 --> 00:05:05,680
DĂ©pĂȘchez-vous !
49
00:05:05,950 --> 00:05:09,850
Utilisez les commandes
pour arrĂȘter la course de la planĂšte !
50
00:05:25,000 --> 00:05:26,350
Cobra !
51
00:05:51,000 --> 00:05:52,230
Bon sang...
52
00:05:52,400 --> 00:05:54,800
Je me suis bien cognĂ© la tĂȘte,
on dirait.
53
00:06:04,350 --> 00:06:05,400
Une ville ?
54
00:06:05,800 --> 00:06:06,900
OĂč suis-je ?
55
00:06:08,500 --> 00:06:10,450
Qu'est-ce que je fais lĂ ?
56
00:06:11,200 --> 00:06:13,100
Impossible de me souvenir.
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,750
Mais qui... suis-je ?
58
00:06:17,550 --> 00:06:19,050
Qui suis-je, merde !
59
00:06:20,300 --> 00:06:21,300
Merde !
60
00:06:21,630 --> 00:06:22,630
Bon sang !
61
00:06:22,800 --> 00:06:25,220
J'ai dû perdre la mémoire
en me cognant la tĂȘte.
62
00:06:25,950 --> 00:06:27,850
Je ne sais plus qui je suis.
63
00:06:35,250 --> 00:06:36,350
ArrĂȘtez !
64
00:06:37,400 --> 00:06:40,810
ArrĂȘtez ! Je vais rembourser
l'argent que je dois, je le jure.
65
00:06:42,100 --> 00:06:44,480
Il serait plus que temps.
66
00:06:44,650 --> 00:06:47,650
M. Bogard
commence Ă perdre patience.
67
00:06:56,380 --> 00:06:58,080
Qu'est-ce que...
C'était quoi ?
68
00:06:58,340 --> 00:06:59,980
C'est bon, ça suffit.
69
00:07:00,450 --> 00:07:03,250
HĂ© les punks,
je crois qu'il vous faut une leçon.
70
00:07:03,700 --> 00:07:07,590
Qu'est-ce tu dis, le vieux !
Tu ne sais pas Ă qui tu as affaire.
71
00:07:09,350 --> 00:07:10,750
Non, en effet.
72
00:07:11,000 --> 00:07:14,600
Des enfants de chĆur, c'est ça ?
Mais peu importe qui vous ĂȘtes,
73
00:07:15,200 --> 00:07:17,600
je ne sais mĂȘme plus qui je suis.
74
00:07:18,050 --> 00:07:20,280
Tu ne sais mĂȘme pas ton nom ?
75
00:07:20,450 --> 00:07:21,850
ArrĂȘte tes conneries !
76
00:07:22,020 --> 00:07:24,560
Et si on te frappait
jusqu'Ă ce que tu te souviennes ?
77
00:07:24,880 --> 00:07:25,880
Partez !
78
00:07:26,050 --> 00:07:28,730
Ne les sous-estimez pas,
ce ne sont pas de simples punks.
79
00:07:28,900 --> 00:07:31,830
Ils n'hésiteront pas à vous tuer,
ce sont des barbares !
80
00:07:32,000 --> 00:07:33,380
Ăa me convient.
81
00:07:33,550 --> 00:07:37,160
Les enfants turbulents ont besoin
de recevoir une leçon de leurs aßnés.
82
00:07:37,480 --> 00:07:38,880
EspĂšce de bĂątard...
83
00:07:39,050 --> 00:07:40,280
Chopez-le !
84
00:07:49,250 --> 00:07:50,450
Prends ça !
85
00:07:56,600 --> 00:07:59,810
C'est tout ce que t'as ?
Essaie voir de me frapper Ă nouveau.
86
00:08:10,300 --> 00:08:11,550
Excusez-nous...
87
00:08:12,000 --> 00:08:13,610
Pardonnez-nous...
88
00:08:15,600 --> 00:08:17,500
Il fallait commencer par lĂ .
89
00:08:17,750 --> 00:08:20,250
Le respect des aßnés, non ?
90
00:08:23,500 --> 00:08:24,500
Attendez !
91
00:08:25,500 --> 00:08:27,630
Je ne vous avais jamais vu
dans le coin.
92
00:08:27,800 --> 00:08:30,420
Vous ĂȘtes arrivĂ© quand ?
Comment vous vous appelez ?
93
00:08:30,800 --> 00:08:34,300
J'ai dit que j'ignorais qui j'étais,
vous vous souvenez ?
94
00:08:34,750 --> 00:08:36,920
J'ai mĂȘme dit ignorer mon nom.
95
00:08:37,430 --> 00:08:39,930
Je me suis cognĂ© la tĂȘte
quelque part,
96
00:08:40,200 --> 00:08:42,630
et j'ai perdu tous mes souvenirs.
97
00:08:42,800 --> 00:08:45,700
Je vois.
Vous avez vraiment perdu la mémoire.
98
00:08:46,600 --> 00:08:48,850
Et si on vous appelait Joe ?
99
00:08:50,000 --> 00:08:51,320
Je m'appelle Bonny.
100
00:08:53,550 --> 00:08:54,550
Eh Bonny,
101
00:08:55,050 --> 00:08:57,780
pourquoi vous vous ĂȘtes retrouvĂ©e
mĂȘlĂ©e Ă ces punks ?
102
00:08:59,710 --> 00:09:03,710
C'est Ă cause de leur patron, Bogard,
celui qui prĂȘte l'argent dans le coin.
103
00:09:04,300 --> 00:09:07,210
Et ses hommes sont venus
pour réclamer leur dû.
104
00:09:07,380 --> 00:09:08,380
C'est ainsi.
105
00:09:09,950 --> 00:09:13,000
En tout cas, ça,
c'est du coup de poing.
106
00:09:13,480 --> 00:09:14,480
Alors ?
107
00:09:14,650 --> 00:09:17,640
Et si on se faisait de l'argent
avec vos aptitudes au combat ?
108
00:09:19,200 --> 00:09:20,900
Mes aptitudes au combat ?
109
00:09:34,700 --> 00:09:38,410
- Allez Connors, vas-y !
- Qu'est-ce tu fous, Bolg ? Frappe-le !
110
00:09:52,000 --> 00:09:54,680
C'est quoi,
ce combattant mou du genou ?
111
00:09:54,850 --> 00:09:57,700
Je viens de perdre
3 000 dollars par sa faute.
112
00:10:00,300 --> 00:10:01,300
Orguss,
113
00:10:01,550 --> 00:10:04,650
la prochaine fois,
trouve un adversaire digne de ce nom.
114
00:10:05,570 --> 00:10:08,180
Le second match
opposera Grey Ă Nassul !
115
00:10:08,350 --> 00:10:11,000
Allez, tout le monde,
sortez vos billets !
116
00:10:11,350 --> 00:10:13,080
Qu'est-ce qui va pas avec toi ?
117
00:10:13,250 --> 00:10:16,200
MĂȘme un bĂ©bĂ©
aurait fait un meilleur adversaire.
118
00:10:21,200 --> 00:10:22,300
M. Bogard...
119
00:10:25,500 --> 00:10:26,500
Bonny...
120
00:10:26,700 --> 00:10:27,980
Tu es bien gonflée,
121
00:10:28,150 --> 00:10:30,450
de venir te montrer comme ça
devant moi.
122
00:10:30,700 --> 00:10:33,460
Ă moins que tu ne m'apportes
l'argent que tu me dois ?
123
00:10:33,900 --> 00:10:37,200
Je compte vous rembourser
vos 4 000 dollars dĂšs aujourd'hui.
124
00:10:38,350 --> 00:10:40,680
Un héritage soudain
ou quelque chose ?
125
00:10:40,940 --> 00:10:43,510
Je gagnerai sur le ring
ce que j'y ai perdu.
126
00:10:44,350 --> 00:10:45,350
Cet homme
127
00:10:45,800 --> 00:10:48,480
sera opposé au vÎtre
lors du prochain affrontement.
128
00:10:53,200 --> 00:10:54,820
Je ne l'ai encore jamais vu.
129
00:10:55,300 --> 00:10:56,450
Il est prĂȘt ?
130
00:10:56,650 --> 00:10:57,650
Testez-le.
131
00:10:59,100 --> 00:11:00,100
Connors !
132
00:11:36,600 --> 00:11:37,600
Bien.
133
00:11:37,850 --> 00:11:40,480
On jouera pour 3 000 dollars,
Ă un contre un.
134
00:11:40,650 --> 00:11:42,830
Impossible ! Il est inexpérimenté !
135
00:11:43,000 --> 00:11:45,030
Au minimum, trois contre un.
136
00:11:45,450 --> 00:11:46,570
Inexpérimenté ?
137
00:11:46,740 --> 00:11:49,250
Il vient de mettre Connors au tapis
en un seul coup !
138
00:11:49,650 --> 00:11:52,100
As-tu seulement l'argent
pour parier ?
139
00:11:52,800 --> 00:11:55,710
Avec quoi tu vas payer
s'il se fait battre ?
140
00:11:57,550 --> 00:11:59,510
Combien vaut mon corps ?
141
00:12:01,350 --> 00:12:02,350
Ăa me va.
142
00:12:02,850 --> 00:12:04,450
Trois contre un, bien.
143
00:12:04,800 --> 00:12:08,050
Mais Ă ce moment-lĂ ,
il n'affrontera pas Grey, mais...
144
00:12:08,810 --> 00:12:09,810
Mohammed.
145
00:12:10,900 --> 00:12:12,500
Quoi ? Mohammed ?
146
00:12:24,800 --> 00:12:26,900
Ce serait pas Mohammed ?
147
00:12:27,750 --> 00:12:30,580
Un tueur pareil,
ça promet du spectacle !
148
00:12:31,750 --> 00:12:33,630
C'est lui le plus fort.
149
00:12:33,800 --> 00:12:36,580
Ouais...
Qu'est-ce que tu veux parier.
150
00:12:36,750 --> 00:12:40,630
C'est quoi, le problĂšme ?
Il va y avoir un paquet Ă gagner.
151
00:12:40,800 --> 00:12:43,700
Personne ne compte parier
sur une défaite de Mohammed ?
152
00:12:43,900 --> 00:12:45,680
Je n'avais pas prévu ça...
153
00:12:45,850 --> 00:12:48,880
Qu'est-ce qu'on fait ?
C'est le champion du quartier.
154
00:12:49,050 --> 00:12:50,850
Il reste invaincu !
155
00:12:52,700 --> 00:12:55,600
Peu importe qui c'est,
ça ne change rien.
156
00:12:58,550 --> 00:12:59,800
Matez la bĂȘte !
157
00:13:00,700 --> 00:13:02,450
Regardez la musculature !
158
00:13:02,700 --> 00:13:04,250
Quel monstre !
159
00:13:04,540 --> 00:13:05,980
Il est né comme ça !
160
00:13:06,150 --> 00:13:09,030
Impossible qu'il gagne
face Ă Mohammed.
161
00:13:09,200 --> 00:13:13,200
Je serai triste pour lui
quand il se fera piétiner le visage.
162
00:13:29,700 --> 00:13:32,400
Je n'ai jamais affronté
de petit blondinet.
163
00:13:32,650 --> 00:13:35,230
Et moi, j'ai jamais affronté
de gorille dégarni.
164
00:13:35,750 --> 00:13:38,680
Fais gaffe comment tu me parles,
minot.
165
00:13:38,850 --> 00:13:40,270
Je m'énerve rapidement.
166
00:13:41,200 --> 00:13:43,450
Et tu fais quoi, quand t'es énervé ?
167
00:13:43,800 --> 00:13:45,740
Tu te mets Ă valser avec un lapin ?
168
00:14:15,100 --> 00:14:16,350
Fais de beaux rĂȘves.
169
00:14:17,000 --> 00:14:19,950
Impressionnant !
Il l'a terrassé en trois coups.
170
00:14:27,100 --> 00:14:28,930
Maintenant, nous sommes quitte...
171
00:14:29,100 --> 00:14:31,200
jusqu'Ă la prochaine fois,
M. Bogard.
172
00:14:36,800 --> 00:14:38,330
C'était quoi, ça ?
173
00:14:38,500 --> 00:14:41,780
Appelez une ambulance,
ou alors un corbillard s'il faut.
174
00:14:42,500 --> 00:14:44,930
On a réussi !
C'était sensationnel !
175
00:14:45,100 --> 00:14:47,010
On a gagné 9 000 dollars !
176
00:14:47,300 --> 00:14:50,970
Vous avez vu le visage de Bogard ?
Il était rouge de colÚre !
177
00:14:51,600 --> 00:14:54,680
Joe, partageons les gains
comme prévu.
178
00:14:56,900 --> 00:14:58,690
Qu'est-ce qui ne va pas, Joe ?
179
00:14:59,100 --> 00:15:02,300
C'est étrange...
Il n'y a pas d'étoiles dans le ciel.
180
00:15:02,700 --> 00:15:05,450
Qu'est-ce qui se passe
tout d'un coup, Joe ?
181
00:15:05,850 --> 00:15:07,930
Cette métropole
est au cĆur de Garon.
182
00:15:08,100 --> 00:15:10,100
On n'y verra jamais d'étoiles.
183
00:15:10,450 --> 00:15:13,350
De lĂ oĂč je viens,
il y a des étoiles.
184
00:15:14,750 --> 00:15:18,380
J'avais oublié
que vous aviez perdu la mémoire...
185
00:15:18,850 --> 00:15:21,230
L'histoire raconte,
qu'il y a 3 000 ans,
186
00:15:21,400 --> 00:15:23,080
les habitants de Garon
187
00:15:23,250 --> 00:15:25,590
moururent
suite à une guerre bactériologique,
188
00:15:26,650 --> 00:15:30,300
et les survivants se réfugiÚrent
dans cette métropole souterraine.
189
00:15:31,200 --> 00:15:33,780
Tout ce qu'on voit
en levant les yeux,
190
00:15:33,950 --> 00:15:37,410
c'est la centrale énergétique
alimentant les moteurs de la planĂšte.
191
00:15:47,850 --> 00:15:51,050
Cobra... Revenez...
192
00:15:51,950 --> 00:15:54,450
Sauvez... le systĂšme solaire !
193
00:16:01,650 --> 00:16:04,160
Les sorties
sont depuis longtemps scellées.
194
00:16:04,330 --> 00:16:05,460
Depuis 3 000 ans,
195
00:16:05,720 --> 00:16:08,220
nous ne communiquons pas
avec le monde extérieur.
196
00:16:08,400 --> 00:16:09,700
Mais pourquoi...
197
00:16:09,900 --> 00:16:12,160
vous avez dit que vous voyiez
les étoiles ?
198
00:16:12,450 --> 00:16:14,700
Vous viendriez du monde extérieur ?
199
00:16:15,800 --> 00:16:17,390
Et quelle vie a Bonny ?
200
00:16:18,100 --> 00:16:20,700
Mon frĂšre faisait
dans le combat de rues.
201
00:16:21,300 --> 00:16:23,400
J'étais sa manager.
202
00:16:24,150 --> 00:16:25,750
Mon frÚre était fort !
203
00:16:26,800 --> 00:16:30,280
Nous avons parcouru tout le quartier,
invaincus, gagnant Ă chaque fois.
204
00:16:30,900 --> 00:16:31,900
Mais...
205
00:16:32,100 --> 00:16:35,800
il est mort en affrontant Garcia,
un des combattants de Bogard.
206
00:16:36,500 --> 00:16:38,750
Le combat fut
particuliĂšrement violent.
207
00:16:39,350 --> 00:16:43,350
DÚs lors, j'ai juré solennellement
de me venger de Bogard et de Garcia.
208
00:16:44,200 --> 00:16:45,230
Mais au fait,
209
00:16:45,400 --> 00:16:48,100
pourquoi avez-vous accepté
de vous battre ?
210
00:16:48,900 --> 00:16:49,900
L'argent !
211
00:16:50,500 --> 00:16:52,410
J'ai déjà perdu mes souvenirs,
212
00:16:52,580 --> 00:16:56,260
je ne tiens pas Ă errer sans argent
dans une ville dont j'ignore le nom.
213
00:16:57,350 --> 00:16:59,100
- Et...
- Et ?
214
00:16:59,950 --> 00:17:01,350
Mon passé...
215
00:17:01,900 --> 00:17:04,000
Je sens qu'il a été sanglant.
216
00:17:04,650 --> 00:17:06,780
Mon corps transpire le sang
217
00:17:06,950 --> 00:17:08,850
et la férocité.
218
00:17:09,850 --> 00:17:11,630
Si c'est réellement qui je suis,
219
00:17:11,800 --> 00:17:15,100
c'est dans la fiĂšvre du combat
que je retrouverai la mémoire.
220
00:17:23,900 --> 00:17:26,100
Joe, c'est bien ça, n'est-ce pas ?
221
00:17:26,730 --> 00:17:27,630
Il paraĂźt
222
00:17:27,800 --> 00:17:31,050
que vous avez battu Mohammed
en trois coups seulement.
223
00:17:31,350 --> 00:17:32,900
TrĂšs impressionnant !
224
00:17:33,200 --> 00:17:35,500
J'aurais bien aimé voir ça.
225
00:17:36,500 --> 00:17:38,150
Qu'est-ce que vous voulez ?
226
00:17:38,320 --> 00:17:40,970
Me dites pas
que c'est pour un autographe.
227
00:17:44,750 --> 00:17:45,930
Demain soir,
228
00:17:46,100 --> 00:17:49,310
M. Bogard aimerait organiser
un nouveau combat avec vous.
229
00:17:49,950 --> 00:17:52,150
Votre manager décidera de l'enjeu.
230
00:17:53,150 --> 00:17:54,610
Vous affronterez Garcia.
231
00:17:55,800 --> 00:17:59,320
Comment ça ? Garcia ?
Non, Joe ne l'affrontera pas !
232
00:18:01,140 --> 00:18:03,790
Ăa me va.
On se battra pour 6 000 dollars.
233
00:18:04,350 --> 00:18:05,250
Parfait.
234
00:18:05,420 --> 00:18:08,820
Vous ĂȘtes attendus au Chien Fou,
demain soir Ă 21 h.
235
00:18:11,900 --> 00:18:14,600
C'était qui encore, celui-là ?
236
00:18:14,900 --> 00:18:16,700
L'homme de main de Bogard.
237
00:18:17,000 --> 00:18:19,220
Il se fait appeler Kerry le Couteau.
238
00:18:19,750 --> 00:18:22,250
Vous ne devez pas affronter Garcia !
239
00:18:22,650 --> 00:18:24,430
Vous savez de quoi il a l'air ?
240
00:18:24,700 --> 00:18:25,830
Et alors ?
241
00:18:26,000 --> 00:18:28,680
C'est celui qui a tué votre frÚre,
c'est ça ?
242
00:18:28,850 --> 00:18:31,000
Vous ne voulez pas
prendre votre revanche ?
243
00:18:31,910 --> 00:18:33,510
C'est trop dangereux !
244
00:18:33,850 --> 00:18:35,150
C'est un démon !
245
00:18:35,500 --> 00:18:37,990
Cet homme
vient directement des enfers !
246
00:18:38,300 --> 00:18:41,350
Les monstres sont guÚre différents
des humains.
247
00:18:43,250 --> 00:18:44,250
Pourtant,
248
00:18:44,600 --> 00:18:45,880
je l'ai déjà dit,
249
00:18:46,050 --> 00:18:49,880
si je veux retrouver la mémoire,
je vais devoir me battre.
250
00:18:58,850 --> 00:19:00,650
Patron, le voilĂ .
251
00:19:03,150 --> 00:19:04,950
Merci d'ĂȘtre venu, Joe.
252
00:19:05,850 --> 00:19:09,850
Vous voulez d'un combat de rue
dans un endroit comme ça ?
253
00:19:11,200 --> 00:19:13,350
Cet endroit m'appartient.
254
00:19:13,700 --> 00:19:17,400
Je connais absolument
tous ceux qui s'y trouvent.
255
00:19:19,250 --> 00:19:21,400
Je vais faire les présentations !
256
00:19:22,210 --> 00:19:24,580
Voici notre invité de la soirée :
Joe !
257
00:19:24,750 --> 00:19:26,950
Il participera
à égayer le dßner de ce soir.
258
00:19:29,750 --> 00:19:31,120
Bonne chance, Joe.
259
00:19:31,450 --> 00:19:33,250
Je compte sur toi, trésor.
260
00:19:38,100 --> 00:19:40,100
Je suis désolée...
261
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
J'ai tendance Ă m'emporter
avant un combat.
262
00:19:44,200 --> 00:19:45,400
Ce n'est rien.
263
00:19:45,800 --> 00:19:48,420
Vous n'ĂȘtes pas la premiĂšre belle femme
Ă me mordre.
264
00:19:48,850 --> 00:19:50,780
Si je me souviens bien,
265
00:19:50,950 --> 00:19:53,230
ton frÚre a été tué par Garcia,
n'est-ce pas ?
266
00:19:54,100 --> 00:19:55,900
Cette danseuse de cabaret,
267
00:19:56,100 --> 00:19:58,440
elle n'aurait pas
embrassé mon frÚre, aussi ?
268
00:20:00,100 --> 00:20:02,670
Applaudissez son adversaire !
269
00:20:10,650 --> 00:20:13,410
Celui qui est revenu des enfers...
270
00:20:23,400 --> 00:20:25,150
Le guerrier démoniaque...
271
00:20:25,450 --> 00:20:27,720
Le combattant des enfers... Garcia !
272
00:20:30,000 --> 00:20:32,600
Ăa, c'est de la mise en scĂšne,
niveau entrée.
273
00:20:32,900 --> 00:20:36,810
Je sens que quelques coups de poings
ne suffiront pas Ă montrer qui commande.
274
00:20:39,150 --> 00:20:40,650
Je vais aimer ce combat.
275
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
HĂ©, petit !
Le combat vient de commencer !
276
00:20:53,500 --> 00:20:55,830
Ses poings sont renforcés
avec de l'acier.
277
00:20:56,000 --> 00:20:57,350
Approche, petit !
278
00:21:02,300 --> 00:21:03,400
Mes jambes...
279
00:21:23,150 --> 00:21:24,150
Joe !
280
00:21:27,550 --> 00:21:29,950
C'est impossible !
Mon corps... est paralysé.
281
00:21:36,700 --> 00:21:39,000
Je suis paralysé ?
282
00:23:12,100 --> 00:23:42,000
{\pos(80,80)}Ă VENIR...
283
00:23:12,990 --> 00:23:15,510
Je suis parvenu
à recouvrir la mémoire,
284
00:23:15,770 --> 00:23:18,930
mais d'ici quelques jours,
Garon sera dans le systĂšme solaire.
285
00:23:19,190 --> 00:23:22,310
Ce serait pas mal
d'inverser les commandes,
286
00:23:22,570 --> 00:23:24,930
mais celles-ci sont hors d'atteinte.
287
00:23:25,100 --> 00:23:27,330
D'ailleurs,
qui a démarré la propulsion ?
288
00:23:27,500 --> 00:23:29,400
Un bordel pas possible !
289
00:23:29,840 --> 00:23:31,270
Désolé du retard, Secret.
290
00:23:31,440 --> 00:23:34,240
Vous aurez le droit Ă un massage
quand tout cela sera fini.
291
00:23:34,500 --> 00:23:36,430
Prochainement
dans Cobra : The Animation
292
00:23:36,600 --> 00:23:38,080
Le FantÎme du Paradis Doré
293
00:23:38,250 --> 00:23:39,700
Ne le manquez pas !
21968