Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,590 --> 00:00:02,590
Vous êtes...
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,670
Apportez-la sur la planète Garon !
3
00:00:05,220 --> 00:00:08,410
Vous êtes la véritable clé, Secret.
4
00:00:08,650 --> 00:00:09,830
Vous êtes la seule
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,430
qui soit capable
d'ouvrir la Porte Dorée.
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,630
Le seul être humain.
7
00:00:26,870 --> 00:00:30,270
Synchro et adaptation : Snake.
8
00:00:30,440 --> 00:00:33,860
snake.subs@hush.com
9
00:01:55,270 --> 00:01:59,870
Épisode 3
La Ville sans Étoiles
10
00:02:13,700 --> 00:02:15,600
Qu'est-ce que c'est ?
11
00:02:29,250 --> 00:02:32,900
Le chemin vers le cœur de la planète
est maintenant ouvert.
12
00:02:33,450 --> 00:02:34,600
Va, Cobra.
13
00:02:34,950 --> 00:02:36,750
Arrête le système de propulsion
14
00:02:36,920 --> 00:02:39,600
et empêche la collision
avec le Soleil.
15
00:02:45,450 --> 00:02:46,980
Trouve le lion !
16
00:02:47,150 --> 00:02:50,330
C'est lui qui veille sur les commandes
du système de propulsion.
17
00:02:53,850 --> 00:02:54,950
Le lion !
18
00:03:04,250 --> 00:03:06,150
Le lion ailé !
19
00:03:25,750 --> 00:03:27,580
Un lion avec des ailes ?
20
00:03:34,300 --> 00:03:36,440
- Où sommes-nous ?
- Dieu seul le sait !
21
00:03:36,750 --> 00:03:40,510
En tout cas, on est pas là où on était
il y a cinq minutes.
22
00:03:41,900 --> 00:03:45,220
- Donc, j'ai réussi à ouvrir la porte ?
- Tout à fait.
23
00:03:47,250 --> 00:03:48,750
Alors, Cobra...
24
00:03:48,940 --> 00:03:52,940
Qu'est-ce que ça fait de voir le corps
de la femme la mieux proportionnée ?
25
00:03:54,450 --> 00:03:57,400
Marilyn Monroe
peut aller se rhabiller.
26
00:03:58,650 --> 00:04:00,030
Regardez-moi ça !
27
00:04:00,200 --> 00:04:01,810
C'est impressionnant.
28
00:04:01,980 --> 00:04:03,410
Une centrale souterraine.
29
00:04:04,050 --> 00:04:07,130
C'est ici qu'est produite l'énergie
pour déplacer la planète.
30
00:04:07,300 --> 00:04:10,880
Je suppose que la Porte Dorée
est une dilatation de l'espace
31
00:04:11,050 --> 00:04:13,950
pour aller de la surface
à cette centrale souterraine.
32
00:04:16,550 --> 00:04:18,170
Cobra, regardez !
33
00:04:18,900 --> 00:04:22,050
Le lion ailé
dont parlait le requin-humain...
34
00:04:22,300 --> 00:04:23,650
serait-ce lui ?
35
00:04:24,440 --> 00:04:27,430
Les commandes du système de propulsion
doivent être dessous.
36
00:04:31,600 --> 00:04:32,900
Des squelettes ?
37
00:04:33,480 --> 00:04:34,980
Qu'est-ce qu'ils font là ?
38
00:04:35,150 --> 00:04:36,500
Regardez, Cobra !
39
00:04:36,900 --> 00:04:37,900
C'est là !
40
00:04:43,370 --> 00:04:46,370
- Je suis... immobilisée !
- Secret !
41
00:04:47,500 --> 00:04:48,650
Bon sang !
42
00:04:49,200 --> 00:04:50,650
Un champ gravitationnel !
43
00:04:50,900 --> 00:04:52,660
Des plus extrêmes !
44
00:04:54,050 --> 00:04:55,430
Ce sont les squelettes
45
00:04:55,600 --> 00:04:58,780
de tous ceux qui sont arrivés ici
et ne sont pas parvenus
46
00:04:58,950 --> 00:05:00,880
à échapper
au champ gravitationnel...
47
00:05:01,350 --> 00:05:04,180
Cobra, ne vous souciez pas de moi !
48
00:05:04,600 --> 00:05:05,680
Dépêchez-vous !
49
00:05:05,950 --> 00:05:09,850
Utilisez les commandes
pour arrêter la course de la planète !
50
00:05:25,000 --> 00:05:26,350
Cobra !
51
00:05:51,000 --> 00:05:52,230
Bon sang...
52
00:05:52,400 --> 00:05:54,800
Je me suis bien cogné la tête,
on dirait.
53
00:06:04,350 --> 00:06:05,400
Une ville ?
54
00:06:05,800 --> 00:06:06,900
Où suis-je ?
55
00:06:08,500 --> 00:06:10,450
Qu'est-ce que je fais là ?
56
00:06:11,200 --> 00:06:13,100
Impossible de me souvenir.
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,750
Mais qui... suis-je ?
58
00:06:17,550 --> 00:06:19,050
Qui suis-je, merde !
59
00:06:20,300 --> 00:06:21,300
Merde !
60
00:06:21,630 --> 00:06:22,630
Bon sang !
61
00:06:22,800 --> 00:06:25,220
J'ai dû perdre la mémoire
en me cognant la tête.
62
00:06:25,950 --> 00:06:27,850
Je ne sais plus qui je suis.
63
00:06:35,250 --> 00:06:36,350
Arrêtez !
64
00:06:37,400 --> 00:06:40,810
Arrêtez ! Je vais rembourser
l'argent que je dois, je le jure.
65
00:06:42,100 --> 00:06:44,480
Il serait plus que temps.
66
00:06:44,650 --> 00:06:47,650
M. Bogard
commence à perdre patience.
67
00:06:56,380 --> 00:06:58,080
Qu'est-ce que...
C'était quoi ?
68
00:06:58,340 --> 00:06:59,980
C'est bon, ça suffit.
69
00:07:00,450 --> 00:07:03,250
Hé les punks,
je crois qu'il vous faut une leçon.
70
00:07:03,700 --> 00:07:07,590
Qu'est-ce tu dis, le vieux !
Tu ne sais pas à qui tu as affaire.
71
00:07:09,350 --> 00:07:10,750
Non, en effet.
72
00:07:11,000 --> 00:07:14,600
Des enfants de chœur, c'est ça ?
Mais peu importe qui vous êtes,
73
00:07:15,200 --> 00:07:17,600
je ne sais même plus qui je suis.
74
00:07:18,050 --> 00:07:20,280
Tu ne sais même pas ton nom ?
75
00:07:20,450 --> 00:07:21,850
Arrête tes conneries !
76
00:07:22,020 --> 00:07:24,560
Et si on te frappait
jusqu'à ce que tu te souviennes ?
77
00:07:24,880 --> 00:07:25,880
Partez !
78
00:07:26,050 --> 00:07:28,730
Ne les sous-estimez pas,
ce ne sont pas de simples punks.
79
00:07:28,900 --> 00:07:31,830
Ils n'hésiteront pas à vous tuer,
ce sont des barbares !
80
00:07:32,000 --> 00:07:33,380
Ça me convient.
81
00:07:33,550 --> 00:07:37,160
Les enfants turbulents ont besoin
de recevoir une leçon de leurs aînés.
82
00:07:37,480 --> 00:07:38,880
Espèce de bâtard...
83
00:07:39,050 --> 00:07:40,280
Chopez-le !
84
00:07:49,250 --> 00:07:50,450
Prends ça !
85
00:07:56,600 --> 00:07:59,810
C'est tout ce que t'as ?
Essaie voir de me frapper à nouveau.
86
00:08:10,300 --> 00:08:11,550
Excusez-nous...
87
00:08:12,000 --> 00:08:13,610
Pardonnez-nous...
88
00:08:15,600 --> 00:08:17,500
Il fallait commencer par là.
89
00:08:17,750 --> 00:08:20,250
Le respect des aînés, non ?
90
00:08:23,500 --> 00:08:24,500
Attendez !
91
00:08:25,500 --> 00:08:27,630
Je ne vous avais jamais vu
dans le coin.
92
00:08:27,800 --> 00:08:30,420
Vous êtes arrivé quand ?
Comment vous vous appelez ?
93
00:08:30,800 --> 00:08:34,300
J'ai dit que j'ignorais qui j'étais,
vous vous souvenez ?
94
00:08:34,750 --> 00:08:36,920
J'ai même dit ignorer mon nom.
95
00:08:37,430 --> 00:08:39,930
Je me suis cogné la tête
quelque part,
96
00:08:40,200 --> 00:08:42,630
et j'ai perdu tous mes souvenirs.
97
00:08:42,800 --> 00:08:45,700
Je vois.
Vous avez vraiment perdu la mémoire.
98
00:08:46,600 --> 00:08:48,850
Et si on vous appelait Joe ?
99
00:08:50,000 --> 00:08:51,320
Je m'appelle Bonny.
100
00:08:53,550 --> 00:08:54,550
Eh Bonny,
101
00:08:55,050 --> 00:08:57,780
pourquoi vous vous êtes retrouvée
mêlée à ces punks ?
102
00:08:59,710 --> 00:09:03,710
C'est à cause de leur patron, Bogard,
celui qui prête l'argent dans le coin.
103
00:09:04,300 --> 00:09:07,210
Et ses hommes sont venus
pour réclamer leur dû.
104
00:09:07,380 --> 00:09:08,380
C'est ainsi.
105
00:09:09,950 --> 00:09:13,000
En tout cas, ça,
c'est du coup de poing.
106
00:09:13,480 --> 00:09:14,480
Alors ?
107
00:09:14,650 --> 00:09:17,640
Et si on se faisait de l'argent
avec vos aptitudes au combat ?
108
00:09:19,200 --> 00:09:20,900
Mes aptitudes au combat ?
109
00:09:34,700 --> 00:09:38,410
- Allez Connors, vas-y !
- Qu'est-ce tu fous, Bolg ? Frappe-le !
110
00:09:52,000 --> 00:09:54,680
C'est quoi,
ce combattant mou du genou ?
111
00:09:54,850 --> 00:09:57,700
Je viens de perdre
3 000 dollars par sa faute.
112
00:10:00,300 --> 00:10:01,300
Orguss,
113
00:10:01,550 --> 00:10:04,650
la prochaine fois,
trouve un adversaire digne de ce nom.
114
00:10:05,570 --> 00:10:08,180
Le second match
opposera Grey à Nassul !
115
00:10:08,350 --> 00:10:11,000
Allez, tout le monde,
sortez vos billets !
116
00:10:11,350 --> 00:10:13,080
Qu'est-ce qui va pas avec toi ?
117
00:10:13,250 --> 00:10:16,200
Même un bébé
aurait fait un meilleur adversaire.
118
00:10:21,200 --> 00:10:22,300
M. Bogard...
119
00:10:25,500 --> 00:10:26,500
Bonny...
120
00:10:26,700 --> 00:10:27,980
Tu es bien gonflée,
121
00:10:28,150 --> 00:10:30,450
de venir te montrer comme ça
devant moi.
122
00:10:30,700 --> 00:10:33,460
À moins que tu ne m'apportes
l'argent que tu me dois ?
123
00:10:33,900 --> 00:10:37,200
Je compte vous rembourser
vos 4 000 dollars dès aujourd'hui.
124
00:10:38,350 --> 00:10:40,680
Un héritage soudain
ou quelque chose ?
125
00:10:40,940 --> 00:10:43,510
Je gagnerai sur le ring
ce que j'y ai perdu.
126
00:10:44,350 --> 00:10:45,350
Cet homme
127
00:10:45,800 --> 00:10:48,480
sera opposé au vôtre
lors du prochain affrontement.
128
00:10:53,200 --> 00:10:54,820
Je ne l'ai encore jamais vu.
129
00:10:55,300 --> 00:10:56,450
Il est prêt ?
130
00:10:56,650 --> 00:10:57,650
Testez-le.
131
00:10:59,100 --> 00:11:00,100
Connors !
132
00:11:36,600 --> 00:11:37,600
Bien.
133
00:11:37,850 --> 00:11:40,480
On jouera pour 3 000 dollars,
à un contre un.
134
00:11:40,650 --> 00:11:42,830
Impossible ! Il est inexpérimenté !
135
00:11:43,000 --> 00:11:45,030
Au minimum, trois contre un.
136
00:11:45,450 --> 00:11:46,570
Inexpérimenté ?
137
00:11:46,740 --> 00:11:49,250
Il vient de mettre Connors au tapis
en un seul coup !
138
00:11:49,650 --> 00:11:52,100
As-tu seulement l'argent
pour parier ?
139
00:11:52,800 --> 00:11:55,710
Avec quoi tu vas payer
s'il se fait battre ?
140
00:11:57,550 --> 00:11:59,510
Combien vaut mon corps ?
141
00:12:01,350 --> 00:12:02,350
Ça me va.
142
00:12:02,850 --> 00:12:04,450
Trois contre un, bien.
143
00:12:04,800 --> 00:12:08,050
Mais à ce moment-là,
il n'affrontera pas Grey, mais...
144
00:12:08,810 --> 00:12:09,810
Mohammed.
145
00:12:10,900 --> 00:12:12,500
Quoi ? Mohammed ?
146
00:12:24,800 --> 00:12:26,960
Ce serait pas Mohammed ?
147
00:12:27,750 --> 00:12:30,580
Un tueur pareil,
ça promet du spectacle !
148
00:12:31,750 --> 00:12:33,630
C'est lui le plus fort.
149
00:12:33,800 --> 00:12:36,580
Ouais...
Qu'est-ce que tu veux parier.
150
00:12:36,750 --> 00:12:40,630
C'est quoi, le problème ?
Il va y avoir un paquet à gagner.
151
00:12:40,800 --> 00:12:43,700
Personne ne compte parier
sur une défaite de Mohammed ?
152
00:12:43,900 --> 00:12:45,680
Je n'avais pas prévu ça...
153
00:12:45,850 --> 00:12:48,880
Qu'est-ce qu'on fait ?
C'est le champion du quartier.
154
00:12:49,050 --> 00:12:50,850
Il reste invaincu !
155
00:12:52,700 --> 00:12:55,600
Peu importe qui c'est,
ça ne change rien.
156
00:12:58,550 --> 00:12:59,800
Matez la bête !
157
00:13:00,700 --> 00:13:02,450
Regardez la musculature !
158
00:13:02,700 --> 00:13:04,250
Quel monstre !
159
00:13:04,540 --> 00:13:05,980
Il est né comme ça !
160
00:13:06,150 --> 00:13:09,030
Impossible qu'il gagne
face à Mohammed.
161
00:13:09,200 --> 00:13:13,200
Je serai triste pour lui
quand il se fera piétiner le visage.
162
00:13:29,700 --> 00:13:32,400
Je n'ai jamais affronté
de petit blondinet.
163
00:13:32,650 --> 00:13:35,230
Et moi, j'ai jamais affronté
de gorille dégarni.
164
00:13:35,750 --> 00:13:38,680
Fais gaffe comment tu me parles,
minot.
165
00:13:38,850 --> 00:13:40,270
Je m'énerve rapidement.
166
00:13:41,200 --> 00:13:43,450
Et tu fais quoi, quand t'es énervé ?
167
00:13:43,800 --> 00:13:45,740
Tu te mets à valser avec un lapin ?
168
00:14:15,100 --> 00:14:16,350
Fais de beaux rêves.
169
00:14:17,000 --> 00:14:19,950
Impressionnant !
Il l'a terrassé en trois coups.
170
00:14:27,100 --> 00:14:28,930
Maintenant, nous sommes quitte...
171
00:14:29,100 --> 00:14:31,200
jusqu'à la prochaine fois,
M. Bogard.
172
00:14:36,800 --> 00:14:38,330
C'était quoi, ça ?
173
00:14:38,500 --> 00:14:41,780
Appelez une ambulance,
ou alors un corbillard s'il faut.
174
00:14:42,500 --> 00:14:44,930
On a réussi !
C'était sensationnel !
175
00:14:45,100 --> 00:14:47,010
On a gagné 9 000 dollars !
176
00:14:47,300 --> 00:14:50,970
Vous avez vu le visage de Bogard ?
Il était rouge de colère !
177
00:14:51,600 --> 00:14:54,680
Joe, partageons les gains
comme prévu.
178
00:14:56,900 --> 00:14:58,690
Qu'est-ce qui ne va pas, Joe ?
179
00:14:59,100 --> 00:15:02,300
C'est étrange...
Il n'y a pas d'étoiles dans le ciel.
180
00:15:02,700 --> 00:15:05,450
Qu'est-ce qui se passe
tout d'un coup, Joe ?
181
00:15:05,850 --> 00:15:07,930
Cette métropole
est au cœur de Garon.
182
00:15:08,100 --> 00:15:10,100
On n'y verra jamais d'étoiles.
183
00:15:10,450 --> 00:15:13,350
De là où je viens,
il y a des étoiles.
184
00:15:14,750 --> 00:15:18,380
J'avais oublié
que vous aviez perdu la mémoire...
185
00:15:18,850 --> 00:15:21,230
L'histoire raconte,
qu'il y a 3 000 ans,
186
00:15:21,400 --> 00:15:23,080
les habitants de Garon
187
00:15:23,250 --> 00:15:25,590
moururent
suite à une guerre bactériologique,
188
00:15:26,650 --> 00:15:30,300
et les survivants se réfugièrent
dans cette métropole souterraine.
189
00:15:31,200 --> 00:15:33,780
Tout ce qu'on voit
en levant les yeux,
190
00:15:33,950 --> 00:15:37,410
c'est la centrale énergétique
alimentant les moteurs de la planète.
191
00:15:47,850 --> 00:15:51,050
Cobra... Revenez...
192
00:15:51,950 --> 00:15:54,450
Sauvez... le système solaire !
193
00:16:01,650 --> 00:16:04,160
Les sorties
sont depuis longtemps scellées.
194
00:16:04,330 --> 00:16:05,460
Depuis 3 000 ans,
195
00:16:05,720 --> 00:16:08,220
nous ne communiquons pas
avec le monde extérieur.
196
00:16:08,400 --> 00:16:09,700
Mais pourquoi...
197
00:16:09,900 --> 00:16:12,160
vous avez dit que vous voyiez
les étoiles ?
198
00:16:12,450 --> 00:16:14,700
Vous viendriez du monde extérieur ?
199
00:16:15,800 --> 00:16:17,390
Et quelle vie a Bonny ?
200
00:16:18,100 --> 00:16:20,700
Mon frère faisait
dans le combat de rues.
201
00:16:21,300 --> 00:16:23,400
J'étais sa manager.
202
00:16:24,150 --> 00:16:25,750
Mon frère était fort !
203
00:16:26,800 --> 00:16:30,280
Nous avons parcouru tout le quartier,
invaincus, gagnant à chaque fois.
204
00:16:30,900 --> 00:16:31,900
Mais...
205
00:16:32,100 --> 00:16:35,800
il est mort en affrontant Garcia,
un des combattants de Bogard.
206
00:16:36,500 --> 00:16:38,750
Le combat fut
particulièrement violent.
207
00:16:39,350 --> 00:16:43,350
Dès lors, j'ai juré solennellement
de me venger de Bogard et de Garcia.
208
00:16:44,200 --> 00:16:45,230
Mais au fait,
209
00:16:45,400 --> 00:16:48,100
pourquoi avez-vous accepté
de vous battre ?
210
00:16:48,900 --> 00:16:49,900
L'argent !
211
00:16:50,500 --> 00:16:52,410
J'ai déjà perdu mes souvenirs,
212
00:16:52,580 --> 00:16:56,260
je ne tiens pas à errer sans argent
dans une ville dont j'ignore le nom.
213
00:16:57,350 --> 00:16:59,100
- Et...
- Et ?
214
00:16:59,950 --> 00:17:01,350
Mon passé...
215
00:17:01,900 --> 00:17:04,000
Je sens qu'il a été sanglant.
216
00:17:04,650 --> 00:17:06,780
Mon corps transpire le sang
217
00:17:06,950 --> 00:17:08,850
et la férocité.
218
00:17:09,850 --> 00:17:11,630
Si c'est réellement qui je suis,
219
00:17:11,800 --> 00:17:15,100
c'est dans la fièvre du combat
que je retrouverai la mémoire.
220
00:17:23,900 --> 00:17:26,100
Joe, c'est bien ça, n'est-ce pas ?
221
00:17:26,730 --> 00:17:27,630
Il paraît
222
00:17:27,800 --> 00:17:31,050
que vous avez battu Mohammed
en trois coups seulement.
223
00:17:31,350 --> 00:17:32,900
Très impressionnant !
224
00:17:33,200 --> 00:17:35,500
J'aurais bien aimé voir ça.
225
00:17:36,500 --> 00:17:38,150
Qu'est-ce que vous voulez ?
226
00:17:38,320 --> 00:17:40,970
Me dites pas
que c'est pour un autographe.
227
00:17:44,750 --> 00:17:45,930
Demain soir,
228
00:17:46,100 --> 00:17:49,310
M. Bogard aimerait organiser
un nouveau combat avec vous.
229
00:17:49,950 --> 00:17:52,150
Votre manager décidera de l'enjeu.
230
00:17:53,150 --> 00:17:54,610
Vous affronterez Garcia.
231
00:17:55,800 --> 00:17:59,320
Comment ça ? Garcia ?
Non, Joe ne l'affrontera pas !
232
00:18:01,140 --> 00:18:03,790
Ça me va.
On se battra pour 6 000 dollars.
233
00:18:04,350 --> 00:18:05,250
Parfait.
234
00:18:05,420 --> 00:18:08,820
Vous êtes attendus au Chien Fou,
demain soir à 21 h.
235
00:18:11,900 --> 00:18:14,600
C'était qui encore, celui-là ?
236
00:18:14,900 --> 00:18:16,700
L'homme de main de Bogard.
237
00:18:17,000 --> 00:18:19,220
Il se fait appeler Kerry le Couteau.
238
00:18:19,750 --> 00:18:22,250
Vous ne devez pas affronter Garcia !
239
00:18:22,650 --> 00:18:24,430
Vous savez de quoi il a l'air ?
240
00:18:24,700 --> 00:18:25,830
Et alors ?
241
00:18:26,000 --> 00:18:28,680
C'est celui qui a tué votre frère,
c'est ça ?
242
00:18:28,850 --> 00:18:31,000
Vous ne voulez pas
prendre votre revanche ?
243
00:18:31,910 --> 00:18:33,510
C'est trop dangereux !
244
00:18:33,850 --> 00:18:35,150
C'est un démon !
245
00:18:35,500 --> 00:18:37,990
Cet homme
vient directement des enfers !
246
00:18:38,300 --> 00:18:41,350
Les monstres sont guère différents
des humains.
247
00:18:43,250 --> 00:18:44,250
Pourtant,
248
00:18:44,600 --> 00:18:45,880
je l'ai déjà dit,
249
00:18:46,050 --> 00:18:49,880
si je veux retrouver la mémoire,
je vais devoir me battre.
250
00:18:58,850 --> 00:19:00,650
Patron, le voilà.
251
00:19:03,150 --> 00:19:04,950
Merci d'être venu, Joe.
252
00:19:05,850 --> 00:19:09,850
Vous voulez d'un combat de rue
dans un endroit comme ça ?
253
00:19:11,200 --> 00:19:13,350
Cet endroit m'appartient.
254
00:19:13,700 --> 00:19:17,400
Je connais absolument
tous ceux qui s'y trouvent.
255
00:19:19,250 --> 00:19:21,400
Je vais faire les présentations !
256
00:19:22,210 --> 00:19:24,580
Voici notre invité de la soirée :
Joe !
257
00:19:24,750 --> 00:19:26,950
Il participera
à égayer le dîner de ce soir.
258
00:19:29,750 --> 00:19:31,120
Bonne chance, Joe.
259
00:19:31,450 --> 00:19:33,250
Je compte sur toi, trésor.
260
00:19:38,100 --> 00:19:40,100
Je suis désolée...
261
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
J'ai tendance à m'emporter
avant un combat.
262
00:19:44,200 --> 00:19:45,400
Ce n'est rien.
263
00:19:45,800 --> 00:19:48,420
Vous n'êtes pas la première belle femme
à me mordre.
264
00:19:48,850 --> 00:19:50,780
Si je me souviens bien,
265
00:19:50,950 --> 00:19:53,230
ton frère a été tué par Garcia,
n'est-ce pas ?
266
00:19:54,100 --> 00:19:55,900
Cette danseuse de cabaret,
267
00:19:56,100 --> 00:19:58,440
elle n'aurait pas
embrassé mon frère, aussi ?
268
00:20:00,100 --> 00:20:02,670
Applaudissez son adversaire !
269
00:20:10,650 --> 00:20:13,410
Celui qui est revenu des enfers...
270
00:20:23,400 --> 00:20:25,150
Le guerrier démoniaque...
271
00:20:25,450 --> 00:20:27,720
Le combattant des enfers... Garcia !
272
00:20:30,000 --> 00:20:32,600
Ça, c'est de la mise en scène,
niveau entrée.
273
00:20:32,900 --> 00:20:36,810
Je sens que quelques coups de poings
ne suffiront pas à montrer qui commande.
274
00:20:39,150 --> 00:20:40,650
Je vais aimer ce combat.
275
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Hé, petit !
Le combat vient de commencer !
276
00:20:53,500 --> 00:20:55,830
Ses poings sont renforcés
avec de l'acier.
277
00:20:56,000 --> 00:20:57,350
Approche, petit !
278
00:21:02,300 --> 00:21:03,400
Mes jambes...
279
00:21:23,150 --> 00:21:24,150
Joe !
280
00:21:27,550 --> 00:21:29,950
C'est impossible !
Mon corps... est paralysé.
281
00:21:36,700 --> 00:21:39,000
Je suis paralysé ?
282
00:23:12,080 --> 00:23:12,980
À VENIR...
283
00:23:13,150 --> 00:23:15,510
Je suis parvenu
à recouvrir la mémoire,
284
00:23:15,770 --> 00:23:18,930
mais d'ici quelques jours,
Garon sera dans le système solaire.
285
00:23:19,190 --> 00:23:22,310
Ce serait pas mal
d'inverser les commandes,
286
00:23:22,570 --> 00:23:24,930
mais celles-ci sont hors d'atteinte.
287
00:23:25,100 --> 00:23:27,330
D'ailleurs,
qui a démarré la propulsion ?
288
00:23:27,500 --> 00:23:29,400
Un bordel pas possible !
289
00:23:29,840 --> 00:23:31,270
Désolé du retard, Secret.
290
00:23:31,440 --> 00:23:34,240
Vous aurez le droit à un massage
quand tout cela sera fini.
291
00:23:34,500 --> 00:23:36,430
Prochainement
dans Cobra : The Animation
292
00:23:36,600 --> 00:23:38,080
Le Fantôme du Paradis Doré
293
00:23:38,250 --> 00:23:39,700
Ne le manquez pas !
21942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.