All language subtitles for dir00301_total

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,411 --> 00:01:25,091 Dále. 2 00:01:28,711 --> 00:01:29,831 Dobrý den, pane řediteli. 3 00:01:36,561 --> 00:01:37,521 OS leč. 4 00:01:39,881 --> 00:01:42,042 Podívejte se je skoro 5 00:01:42,042 --> 00:01:44,722 povyučování. Nemohla byste přijít 6 00:01:44,882 --> 00:01:45,482 zítra? 7 00:01:50,322 --> 00:01:53,282 Rameno má ruku na moři a to by 8 00:01:53,282 --> 00:01:55,562 snad nevěřil, co se stalo dneska dělo. 9 00:01:57,152 --> 00:01:59,152 Teď hned. 10 00:02:01,002 --> 00:02:03,842 Rozumí. Zase 11 00:02:03,842 --> 00:02:05,202 s vámi David. 12 00:02:23,562 --> 00:02:26,472 Bodů ze slečna. Už je tohle 13 00:02:26,472 --> 00:02:29,432 se mi nedaří jo, to nepřečtu ve skrytý. 14 00:02:42,642 --> 00:02:44,642 To kdybyste četla pod hlavic? 15 00:02:46,602 --> 00:02:49,563 Slečno by bývalo. Opravdu mohlo počkat 16 00:02:49,563 --> 00:02:52,323 do zítřka. Vy jste byl ještě ke 17 00:02:52,323 --> 00:02:55,153 všemu poprvé. No prosím. 18 00:02:57,913 --> 00:03:00,193 Arágoska číslo 1 to je ta 19 00:03:00,193 --> 00:03:02,953 nahoře a jak to stačí svoje 20 00:03:02,953 --> 00:03:05,633 ? 1 to je ta nahoře 5 na začtení pod 21 00:03:05,633 --> 00:03:08,233 hlavicí a prostě jo, že už to už mi to 22 00:03:08,233 --> 00:03:10,753 nedělají moment. 23 00:03:13,243 --> 00:03:14,763 Moment slečno. 24 00:03:25,073 --> 00:03:26,313 Slečno. 25 00:03:27,793 --> 00:03:30,163 To. Hle v 26 00:03:30,163 --> 00:03:32,043 tomto ústavu. 27 00:03:49,913 --> 00:03:50,233 Slečna. 28 00:03:52,283 --> 00:03:53,003 Slečno. 29 00:03:57,094 --> 00:03:59,894 Vezměte ten papír, vraťte to zpátky, 30 00:04:00,774 --> 00:04:03,174 vraťte to zpátky a vezměte ten. 31 00:04:05,004 --> 00:04:07,964 Laskavá a berte to velmi opatrně 32 00:04:07,964 --> 00:04:10,924 kape, z toho hnusná špína. 33 00:04:11,604 --> 00:04:14,164 Změte to táhle si stoupněte a 34 00:04:14,404 --> 00:04:17,204 čtěte stoupněte si a čtěte 35 00:04:18,164 --> 00:04:18,884 čtete. 36 00:04:21,404 --> 00:04:24,164 Jsme dělaný, kde se žena vymanila z 37 00:04:24,204 --> 00:04:27,004 obručí pokrytecké morálky náboženství. 38 00:04:27,754 --> 00:04:30,434 Toho opialeďu kdy byli v Praze 39 00:04:30,434 --> 00:04:32,954 naplněny ideály humanitní, kdy 40 00:04:32,954 --> 00:04:35,194 přestala být mravnost ideologií 41 00:04:36,274 --> 00:04:38,674 všude tam, kde bydři duši neměli moc 42 00:04:38,674 --> 00:04:41,434 jinak společností, kde skutečná 43 00:04:41,434 --> 00:04:43,434 demokracie byla jediným vládcem 44 00:04:43,434 --> 00:04:46,204 společnosti. Vzpomeňme 45 00:04:46,204 --> 00:04:48,644 republikánského říma, vzpomeňme 46 00:04:48,644 --> 00:04:51,004 francouzské revoluce spolu s 47 00:04:51,004 --> 00:04:52,324 krkořisťovanými 48 00:04:52,884 --> 00:04:55,844 spoluzděnými, osvobozuje lidi 49 00:04:55,844 --> 00:04:58,644 ženu od předsudků a pokrytectví. 50 00:04:59,244 --> 00:05:02,045 Materialismus zde přichází s morálkou 51 00:05:02,045 --> 00:05:04,835 skutečných lidských potřeb. Nic 52 00:05:04,835 --> 00:05:06,475 lidského nám není cizí. 53 00:05:09,005 --> 00:05:11,555 Slečno. Ten 54 00:05:11,635 --> 00:05:13,715 text je tak 55 00:05:13,715 --> 00:05:16,475 odpudivý, že bychom si po 56 00:05:16,475 --> 00:05:18,715 jeho vyslovení měla vypláchnout 57 00:05:18,715 --> 00:05:19,515 ústa. 58 00:05:23,075 --> 00:05:25,915 Vypláchnout ústa 59 00:05:26,435 --> 00:05:28,915 pojďte sem sem pojďte. 60 00:05:30,485 --> 00:05:31,565 Sem sem si stoupněte. 61 00:05:33,315 --> 00:05:35,275 Sem pojďte tady zůstaňte s námi. 62 00:06:05,295 --> 00:06:05,615 Tak. 63 00:06:12,006 --> 00:06:14,726 Sem pojďte a otevřete 64 00:06:14,886 --> 00:06:16,996 box. Více 65 00:06:17,836 --> 00:06:18,316 víc. 66 00:06:25,426 --> 00:06:26,786 Nekta je otevřená. 67 00:06:28,606 --> 00:06:30,606 Nekta je otevřená. 68 00:06:40,446 --> 00:06:42,046 Neuhýbejte. 69 00:06:46,436 --> 00:06:47,596 Neuhýbej. 70 00:06:51,286 --> 00:06:51,686 Na. 71 00:07:01,466 --> 00:07:04,276 Tak tati. Velmi 72 00:07:04,276 --> 00:07:06,836 doufám, že jako desítek cen. 73 00:07:13,496 --> 00:07:16,437 Odpornost. Dob. 74 00:07:21,687 --> 00:07:22,127 Rý dopoj. 75 00:07:27,427 --> 00:07:28,187 Poslouchám vás. 76 00:07:30,347 --> 00:07:32,747 Kapitalista se přivlastňuje práci, 77 00:07:33,547 --> 00:07:36,267 ale k tomu nestačí. On chce vlastnit 78 00:07:36,267 --> 00:07:38,787 všechno, a když nemůže ženu zavřít do 79 00:07:38,787 --> 00:07:41,427 haramu jako arabský šek zahřín 80 00:07:41,667 --> 00:07:44,627 od hlavy k paťa, aby tělo nemohlo 81 00:07:44,627 --> 00:07:47,107 patřit nikomu jinému, aby mu ani 82 00:07:47,107 --> 00:07:49,427 pohledem nikdo neubíral z jeho majetku, 83 00:07:50,467 --> 00:07:52,987 to není manželství, to je falešné 84 00:07:52,987 --> 00:07:55,727 morálkaření, pokrytectví. A 85 00:07:55,727 --> 00:07:58,647 otrokářství. Vždyť co je přirozenější než 86 00:07:58,647 --> 00:08:01,367 na heleďte tělo na to jsme přišli na 87 00:08:01,367 --> 00:08:04,197 svět. A proto vlastně 88 00:08:04,197 --> 00:08:06,437 pojďme se spokovou falešné morálky, 89 00:08:06,997 --> 00:08:09,277 posoudit ženu skokovou žactva a 90 00:08:09,277 --> 00:08:11,277 osvobodíme společnost s okou 91 00:08:11,677 --> 00:08:12,477 kapitalismu. 92 00:08:14,737 --> 00:08:17,317 To je celé. Podívejte. 93 00:08:23,018 --> 00:08:24,858 Běžte si tu pusu vypláchnout, dosta na 94 00:08:24,858 --> 00:08:25,818 vás má dívat. 95 00:09:20,518 --> 00:09:21,518 Tak stačí. 96 00:09:24,908 --> 00:09:27,768 Tak nahraje tělo. Je 97 00:09:27,768 --> 00:09:29,169 pro vás přirozené? 98 00:09:32,439 --> 00:09:33,799 Morálka. 99 00:09:35,089 --> 00:09:36,809 Není morálka. 100 00:09:38,129 --> 00:09:39,809 Ale pokrytectví. 101 00:09:41,489 --> 00:09:44,089 Fotky. Jsou znakem 102 00:09:44,089 --> 00:09:47,049 vlastnictví, od který já vás 103 00:09:47,049 --> 00:09:49,529 vlastnit. Nehodlám vás 104 00:09:49,529 --> 00:09:52,449 obzvláště ne. Ale 105 00:09:52,449 --> 00:09:54,569 nikdy bych si neodpustil. 106 00:09:55,849 --> 00:09:57,809 Kdybych měl mladému člověku. 107 00:09:58,889 --> 00:10:01,809 Přibit charakter a nutit 108 00:10:01,809 --> 00:10:03,649 ho k pokrytectví. 109 00:10:05,249 --> 00:10:07,369 Odložte si cože? 110 00:10:10,289 --> 00:10:13,209 Svléknu. Lecno, 111 00:10:13,209 --> 00:10:15,849 vy jste mi sdělila, že vaše 112 00:10:15,849 --> 00:10:18,529 šaty jsou okony?Které 113 00:10:18,529 --> 00:10:21,409 mi ano, kterými pokrytecká 114 00:10:21,409 --> 00:10:24,129 burzu společnost svazuje ženu do 115 00:10:24,129 --> 00:10:25,369 svého područí. 116 00:10:27,329 --> 00:10:29,889 Jste mi sdělila, že osvobozující 117 00:10:29,889 --> 00:10:31,889 nahota to je odporný 118 00:10:32,089 --> 00:10:34,449 osvobozující na hota je vaší 119 00:10:34,449 --> 00:10:37,420 přirozeností. Já s vámi 120 00:10:37,420 --> 00:10:40,210 nesouhlasím. Ale jako cti 121 00:10:40,210 --> 00:10:42,890 teda autické demokracie. 122 00:10:44,050 --> 00:10:46,570 A nemohu ubránit tomu, abyste se cítila 123 00:10:46,570 --> 00:10:49,330 volná a svobodná k čemuž? 124 00:10:50,450 --> 00:10:52,770 Pokud jsem to správně pochopil. 125 00:10:55,010 --> 00:10:57,930 Co potřebujete svléknout tak to laskavě 126 00:10:57,970 --> 00:10:58,530 udělejte. 127 00:11:05,710 --> 00:11:07,070 Tak jde to. 128 00:13:47,222 --> 00:13:47,382 Menu. 129 00:14:07,693 --> 00:14:09,653 Rovně slečno Benešová. 130 00:14:11,823 --> 00:14:13,743 Rovně se postavte. 131 00:14:25,463 --> 00:14:27,983 A postavte se rovně slečno Benešová. 132 00:14:30,423 --> 00:14:33,263 Postavte se rovně ruce podél 133 00:14:33,303 --> 00:14:33,943 těla. 134 00:14:36,383 --> 00:14:37,303 Rovně rovně. 135 00:14:41,263 --> 00:14:43,863 Lsina. Je 136 00:14:43,863 --> 00:14:45,943 následek nějaké ošklivé choroby roviny se 137 00:14:45,943 --> 00:14:48,343 postavte hlavu zvednou. 138 00:14:51,023 --> 00:14:53,583 Brouč hrdě vypnou, pro mě se 139 00:14:53,583 --> 00:14:54,343 postavte. 140 00:14:56,533 --> 00:14:57,013 Zákaz. 141 00:14:59,383 --> 00:15:01,463 Cítíte se teď přirozeně? 142 00:15:04,104 --> 00:15:06,024 Cítíte se rovně se postavte. 143 00:15:07,654 --> 00:15:10,094 Cítíte se dostatečně 144 00:15:10,094 --> 00:15:12,534 osvobozena od falešné 145 00:15:12,534 --> 00:15:14,574 morálky a pokrytectví? 146 00:15:16,454 --> 00:15:19,214 Odpovězte mi rovině, 147 00:15:19,214 --> 00:15:21,934 stůjte. Vás 148 00:15:21,934 --> 00:15:23,974 netíží ty okory? 149 00:15:25,694 --> 00:15:26,974 Odpovězte mi. 150 00:15:29,214 --> 00:15:32,134 Roveni svůjte slečno rovně. 151 00:15:34,604 --> 00:15:35,604 Rovně sleč. 152 00:15:37,474 --> 00:15:38,914 Stač ho Benešová vy jste. 153 00:15:41,254 --> 00:15:43,454 Alespoň pokud mi nepaměť neklame, tak 154 00:15:44,094 --> 00:15:46,614 se vám podepisoval dovolení odcházet ve 155 00:15:46,614 --> 00:15:48,814 středu o 20 minut dříve z vyučování, 156 00:15:48,814 --> 00:15:51,134 abyste stihla společná prostná. 157 00:15:52,704 --> 00:15:55,224 To byste měla ovládat alespoň základní? 158 00:15:56,944 --> 00:15:58,064 Sokolské cviky. 159 00:15:59,864 --> 00:16:00,824 Takže po vašem? 160 00:16:07,844 --> 00:16:10,685 Neuvěřitelné, ono to 161 00:16:10,685 --> 00:16:11,805 funguje. 162 00:16:14,145 --> 00:16:16,905 Mimochodem slečno do sokolovny 163 00:16:16,905 --> 00:16:19,825 chodíváte také takto osvobozena nebo 164 00:16:19,825 --> 00:16:22,585 si berete cvičební úbor rovně 165 00:16:22,585 --> 00:16:24,425 se postavte. 166 00:16:26,025 --> 00:16:27,425 Uvidíte jak vám to hezkli? 167 00:16:32,865 --> 00:16:35,065 No je to opravdu zajímá, to není řečnická 168 00:16:35,065 --> 00:16:35,705 otázka. 169 00:16:38,015 --> 00:16:39,135 Vy fungujete jenom takové? 170 00:16:43,985 --> 00:16:46,545 Ale to by bylo v přímém rozporu s 171 00:16:46,545 --> 00:16:48,665 duchem anarchie. 172 00:16:50,055 --> 00:16:50,935 Pozor. 173 00:16:52,535 --> 00:16:55,295 Rozpařit. Přepařit. 174 00:16:58,305 --> 00:17:00,465 Spařit po ruce nahoru slečno. 175 00:17:02,185 --> 00:17:04,785 Rucpažit přespažit, 176 00:17:05,225 --> 00:17:07,625 spažit předpažit. 177 00:17:09,425 --> 00:17:11,225 Rozpažit, spařit, 178 00:17:11,945 --> 00:17:14,665 předpažit, rozpažit, 179 00:17:15,465 --> 00:17:18,106 spařit, předpažit, 180 00:17:18,826 --> 00:17:21,266 spařit, předpažit 181 00:17:21,906 --> 00:17:24,796 a to se. A. 182 00:17:27,746 --> 00:17:28,426 Protože steak. 183 00:17:31,936 --> 00:17:32,216 Z té 184 00:17:35,496 --> 00:17:37,656 steak bzutek 185 00:17:38,976 --> 00:17:41,056 steak břízuje 186 00:17:42,176 --> 00:17:44,096 styk, protože 187 00:17:45,176 --> 00:17:45,776 stycke 188 00:17:48,216 --> 00:17:48,776 stick. 189 00:17:51,446 --> 00:17:53,366 Styk a vzhledem 190 00:17:54,566 --> 00:17:57,286 k styk a rychleji slečno a dřep a 191 00:17:57,286 --> 00:17:59,446 vztek a řep a vztek 192 00:18:00,766 --> 00:18:01,486 a vztek. 193 00:18:03,856 --> 00:18:05,296 Rychleji slečno, protože 194 00:18:07,976 --> 00:18:10,456 styk, protože stick znám 195 00:18:10,776 --> 00:18:13,496 stick tohle stick tohle 196 00:18:13,816 --> 00:18:16,336 stick tohle stick tohle 197 00:18:16,576 --> 00:18:17,016 stick. 198 00:18:19,336 --> 00:18:22,206 Nosti. Tedy já nevím, jestli se 199 00:18:22,206 --> 00:18:24,727 cítíte v tomto okamžiku dostatečně 200 00:18:24,727 --> 00:18:27,407 osvobozena duchovně, ale ujišťuji vás, 201 00:18:27,647 --> 00:18:29,887 že od základu zemské gravitace nejsou 202 00:18:29,887 --> 00:18:32,487 osvobozeni ani anarchisté. To je 203 00:18:32,487 --> 00:18:34,967 rozkročné. Stojí 204 00:18:34,967 --> 00:18:37,687 rozkročný slečno, no 205 00:18:37,687 --> 00:18:40,327 tak stojí rozkročný stoj 206 00:18:40,327 --> 00:18:41,487 rozkročný. 207 00:18:43,057 --> 00:18:44,737 Slečno, stoj rozkročný. 208 00:18:46,047 --> 00:18:48,367 Stoj rozkročný slečno 209 00:18:49,087 --> 00:18:51,847 znamená nohy dostatečně odsepe 210 00:18:52,687 --> 00:18:55,047 to vás bratří sobolové neučili, 211 00:18:55,407 --> 00:18:57,207 stojí rozkročný. 212 00:18:58,977 --> 00:19:01,697 Stoj rozkročil, prostě se rozkročte, 213 00:19:01,697 --> 00:19:03,937 řádně se rozkročte slečna 214 00:19:04,497 --> 00:19:04,777 tak. 215 00:19:08,217 --> 00:19:11,017 Předpažit předpažit a ře. 216 00:19:17,217 --> 00:19:17,337 Kla. 217 00:19:21,087 --> 00:19:23,417 Sting. Držet. 218 00:19:25,327 --> 00:19:25,607 Steak. 219 00:19:28,617 --> 00:19:30,778 Steak hadře. 220 00:19:32,818 --> 00:19:33,018 Steak. 221 00:19:35,578 --> 00:19:38,098 Stek a dřek 222 00:19:40,858 --> 00:19:43,618 hadře, postaňte 223 00:19:43,618 --> 00:19:43,938 tak. 224 00:19:57,728 --> 00:19:58,168 Pažit. 225 00:20:01,018 --> 00:20:03,528 Spařit. Ruce budou pořádně 226 00:20:03,528 --> 00:20:04,168 napnuté. 227 00:20:08,728 --> 00:20:10,728 Řádně ty ruce napněte. 228 00:20:13,588 --> 00:20:13,948 Tak. 229 00:20:32,528 --> 00:20:34,208 Držte ty ruce napnuté. 230 00:20:52,059 --> 00:20:53,499 Slečno Benešová. 231 00:20:56,289 --> 00:20:57,609 A teď mi řekněte. 232 00:20:59,609 --> 00:21:02,169 Cítíte se dostatečně svobodná? 233 00:21:04,609 --> 00:21:06,289 Odpoutána. 234 00:21:07,329 --> 00:21:09,889 Kutfalše a 235 00:21:09,889 --> 00:21:11,049 pokrytectví. 236 00:21:12,769 --> 00:21:14,809 Je toto situace? 237 00:21:16,129 --> 00:21:19,049 V níž by vás měli vidět vaši rodičové. 238 00:21:20,529 --> 00:21:22,409 Nebo nedej pánbu. 239 00:21:23,329 --> 00:21:25,009 Vaši nápadníci? 240 00:21:26,129 --> 00:21:28,329 Obdivovali by vás vaše 241 00:21:28,329 --> 00:21:29,409 spolužačky? 242 00:21:31,369 --> 00:21:33,969 A když já tam jsou 243 00:21:33,969 --> 00:21:34,729 hrozně ti. 244 00:21:40,499 --> 00:21:41,619 Slečno Benešová. 245 00:21:44,660 --> 00:21:46,980 Tady jsem opravdu upřímně rád, 246 00:21:48,020 --> 00:21:50,660 že jste k tomuto poznání došla vlastního. 247 00:21:52,180 --> 00:21:54,620 Samozřejmě, mohli jsem vám to vysvětlit, 248 00:21:54,620 --> 00:21:57,380 ale ono nějak není nad 249 00:21:57,380 --> 00:21:59,180 vlastní zkušenost, že? 250 00:22:01,740 --> 00:22:04,050 Bohužel. Potrestat vás 251 00:22:04,050 --> 00:22:05,810 samozřejmě musím a. 252 00:22:07,250 --> 00:22:09,410 Domnívám se, že se mnou půjdete 253 00:22:09,410 --> 00:22:11,850 souhlasit. Že si 254 00:22:11,850 --> 00:22:14,010 zasloužíte plných 255 00:22:14,010 --> 00:22:14,850 pětadvacet. 256 00:22:17,180 --> 00:22:18,980 Prosím a pane řediteli 257 00:22:19,940 --> 00:22:22,180 rozhovor, to jsme měli. Já mám hrozně 258 00:22:22,180 --> 00:22:23,740 loupá, už to nikdy neudělal. 259 00:22:25,740 --> 00:22:28,500 Tak staň, to je a podejte mi nějak 260 00:22:28,500 --> 00:22:28,980 kostku. 261 00:22:33,180 --> 00:22:36,100 Ne, ne, ne jsem berte 262 00:22:36,100 --> 00:22:37,940 to třeba 1 součást svého presu 263 00:22:39,620 --> 00:22:40,180 ránosu. 264 00:23:07,281 --> 00:23:07,681 Tak. 265 00:23:15,771 --> 00:23:17,371 Slečno, obráceně obrác. 266 00:23:21,631 --> 00:23:22,271 Pstruh jas. 267 00:23:27,291 --> 00:23:27,571 Tak. 268 00:23:33,131 --> 00:23:35,851 No stačno pít tomuský. 269 00:23:37,401 --> 00:23:39,401 Protože kdybych vás nepotrestal, 270 00:23:40,401 --> 00:23:42,721 přál bych se velmi nespravedlivým 271 00:23:43,721 --> 00:23:46,681 vůči všem vašim spolužačkám. 272 00:23:48,601 --> 00:23:51,521 Jde to bolestivé, bude to 273 00:23:51,521 --> 00:23:53,641 nepříjemné hrubou prosím. 274 00:23:55,241 --> 00:23:57,881 Ale nakonec to vydrží, to je takto. Aha 275 00:23:59,162 --> 00:24:01,722 nakonec to vydrží, teda jako to 276 00:24:01,722 --> 00:24:04,442 vydrželi. Vše nej vaše 277 00:24:04,442 --> 00:24:05,522 spolužačky. 278 00:24:07,212 --> 00:24:08,172 Před vámi. 279 00:24:10,092 --> 00:24:11,732 Víte ono, kdybych vám odpustil. 280 00:24:13,332 --> 00:24:14,492 Když by mezi námi zůstalo cosi 281 00:24:15,092 --> 00:24:18,012 neuspořádaného a takto 282 00:24:18,012 --> 00:24:20,372 je to jako rozhřešení při zpovědi. 283 00:24:22,572 --> 00:24:24,332 Me spolu moc si vycházet 284 00:24:25,012 --> 00:24:26,732 opět důstojně. 285 00:24:28,732 --> 00:24:31,212 Bez závazků a bez 286 00:24:31,212 --> 00:24:33,812 jakéhokoliv pokrytectví. Ano, slečna. 287 00:24:35,042 --> 00:24:37,162 To je pravý význam těch slov, 288 00:24:37,882 --> 00:24:40,202 která byla tak hanebně 289 00:24:41,002 --> 00:24:43,842 zneužitelná, odporné letáku. 290 00:24:48,852 --> 00:24:49,132 Mnohé. 291 00:24:53,972 --> 00:24:56,892 No. Restaroval 292 00:24:56,892 --> 00:24:59,612 spolundera slečno, ovšem 293 00:24:59,612 --> 00:25:02,172 musím zůstat spravedlivý vůči 294 00:25:02,172 --> 00:25:05,163 všem žečkám. Našeho ústavu. 295 00:25:07,013 --> 00:25:08,853 Velmi usnadníte moji situaci. 296 00:25:10,493 --> 00:25:12,013 Pokud se pokusíte zachovat svoji 297 00:25:12,013 --> 00:25:14,733 důstojnost, zvláště při 298 00:25:14,733 --> 00:25:16,973 vědomí, že snášíte spravedlivé 299 00:25:16,973 --> 00:25:19,933 následky svých skutků? 300 00:25:21,693 --> 00:25:24,533 Bývá zde zvykem, že ždačky jednotlivé 301 00:25:24,533 --> 00:25:27,213 rány odpočítávají. Kdo to 302 00:25:27,213 --> 00:25:30,053 prosím buďte tak laskavá a tento zvyk 303 00:25:30,053 --> 00:25:31,173 zachovejte ano. 304 00:25:35,203 --> 00:25:37,803 Takže počítejte slečno prosím ano. 18186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.