Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,411 --> 00:01:25,091
Dále.
2
00:01:28,711 --> 00:01:29,831
Dobrý den, pane řediteli.
3
00:01:36,561 --> 00:01:37,521
OS leč.
4
00:01:39,881 --> 00:01:42,042
Podívejte se je skoro
5
00:01:42,042 --> 00:01:44,722
povyučování. Nemohla byste přijít
6
00:01:44,882 --> 00:01:45,482
zítra?
7
00:01:50,322 --> 00:01:53,282
Rameno má ruku na moři a to by
8
00:01:53,282 --> 00:01:55,562
snad nevěřil, co se stalo dneska dělo.
9
00:01:57,152 --> 00:01:59,152
Teď hned.
10
00:02:01,002 --> 00:02:03,842
Rozumí. Zase
11
00:02:03,842 --> 00:02:05,202
s vámi David.
12
00:02:23,562 --> 00:02:26,472
Bodů ze slečna. Už je tohle
13
00:02:26,472 --> 00:02:29,432
se mi nedaří jo, to nepřečtu ve skrytý.
14
00:02:42,642 --> 00:02:44,642
To kdybyste četla pod hlavic?
15
00:02:46,602 --> 00:02:49,563
Slečno by bývalo. Opravdu mohlo počkat
16
00:02:49,563 --> 00:02:52,323
do zítřka. Vy jste byl ještě ke
17
00:02:52,323 --> 00:02:55,153
všemu poprvé. No prosím.
18
00:02:57,913 --> 00:03:00,193
Arágoska číslo 1 to je ta
19
00:03:00,193 --> 00:03:02,953
nahoře a jak to stačí svoje
20
00:03:02,953 --> 00:03:05,633
? 1 to je ta nahoře 5 na začtení pod
21
00:03:05,633 --> 00:03:08,233
hlavicí a prostě jo, že už to už mi to
22
00:03:08,233 --> 00:03:10,753
nedělají moment.
23
00:03:13,243 --> 00:03:14,763
Moment slečno.
24
00:03:25,073 --> 00:03:26,313
Slečno.
25
00:03:27,793 --> 00:03:30,163
To. Hle v
26
00:03:30,163 --> 00:03:32,043
tomto ústavu.
27
00:03:49,913 --> 00:03:50,233
Slečna.
28
00:03:52,283 --> 00:03:53,003
Slečno.
29
00:03:57,094 --> 00:03:59,894
Vezměte ten papír, vraťte to zpátky,
30
00:04:00,774 --> 00:04:03,174
vraťte to zpátky a vezměte ten.
31
00:04:05,004 --> 00:04:07,964
Laskavá a berte to velmi opatrně
32
00:04:07,964 --> 00:04:10,924
kape, z toho hnusná špína.
33
00:04:11,604 --> 00:04:14,164
Změte to táhle si stoupněte a
34
00:04:14,404 --> 00:04:17,204
čtěte stoupněte si a čtěte
35
00:04:18,164 --> 00:04:18,884
čtete.
36
00:04:21,404 --> 00:04:24,164
Jsme dělaný, kde se žena vymanila z
37
00:04:24,204 --> 00:04:27,004
obručí pokrytecké morálky náboženství.
38
00:04:27,754 --> 00:04:30,434
Toho opialeďu kdy byli v Praze
39
00:04:30,434 --> 00:04:32,954
naplněny ideály humanitní, kdy
40
00:04:32,954 --> 00:04:35,194
přestala být mravnost ideologií
41
00:04:36,274 --> 00:04:38,674
všude tam, kde bydři duši neměli moc
42
00:04:38,674 --> 00:04:41,434
jinak společností, kde skutečná
43
00:04:41,434 --> 00:04:43,434
demokracie byla jediným vládcem
44
00:04:43,434 --> 00:04:46,204
společnosti. Vzpomeňme
45
00:04:46,204 --> 00:04:48,644
republikánského říma, vzpomeňme
46
00:04:48,644 --> 00:04:51,004
francouzské revoluce spolu s
47
00:04:51,004 --> 00:04:52,324
krkořisťovanými
48
00:04:52,884 --> 00:04:55,844
spoluzděnými, osvobozuje lidi
49
00:04:55,844 --> 00:04:58,644
ženu od předsudků a pokrytectví.
50
00:04:59,244 --> 00:05:02,045
Materialismus zde přichází s morálkou
51
00:05:02,045 --> 00:05:04,835
skutečných lidských potřeb. Nic
52
00:05:04,835 --> 00:05:06,475
lidského nám není cizí.
53
00:05:09,005 --> 00:05:11,555
Slečno. Ten
54
00:05:11,635 --> 00:05:13,715
text je tak
55
00:05:13,715 --> 00:05:16,475
odpudivý, že bychom si po
56
00:05:16,475 --> 00:05:18,715
jeho vyslovení měla vypláchnout
57
00:05:18,715 --> 00:05:19,515
ústa.
58
00:05:23,075 --> 00:05:25,915
Vypláchnout ústa
59
00:05:26,435 --> 00:05:28,915
pojďte sem sem pojďte.
60
00:05:30,485 --> 00:05:31,565
Sem sem si stoupněte.
61
00:05:33,315 --> 00:05:35,275
Sem pojďte tady zůstaňte s námi.
62
00:06:05,295 --> 00:06:05,615
Tak.
63
00:06:12,006 --> 00:06:14,726
Sem pojďte a otevřete
64
00:06:14,886 --> 00:06:16,996
box. Více
65
00:06:17,836 --> 00:06:18,316
víc.
66
00:06:25,426 --> 00:06:26,786
Nekta je otevřená.
67
00:06:28,606 --> 00:06:30,606
Nekta je otevřená.
68
00:06:40,446 --> 00:06:42,046
Neuhýbejte.
69
00:06:46,436 --> 00:06:47,596
Neuhýbej.
70
00:06:51,286 --> 00:06:51,686
Na.
71
00:07:01,466 --> 00:07:04,276
Tak tati. Velmi
72
00:07:04,276 --> 00:07:06,836
doufám, že jako desítek cen.
73
00:07:13,496 --> 00:07:16,437
Odpornost. Dob.
74
00:07:21,687 --> 00:07:22,127
Rý dopoj.
75
00:07:27,427 --> 00:07:28,187
Poslouchám vás.
76
00:07:30,347 --> 00:07:32,747
Kapitalista se přivlastňuje práci,
77
00:07:33,547 --> 00:07:36,267
ale k tomu nestačí. On chce vlastnit
78
00:07:36,267 --> 00:07:38,787
všechno, a když nemůže ženu zavřít do
79
00:07:38,787 --> 00:07:41,427
haramu jako arabský šek zahřín
80
00:07:41,667 --> 00:07:44,627
od hlavy k paťa, aby tělo nemohlo
81
00:07:44,627 --> 00:07:47,107
patřit nikomu jinému, aby mu ani
82
00:07:47,107 --> 00:07:49,427
pohledem nikdo neubíral z jeho majetku,
83
00:07:50,467 --> 00:07:52,987
to není manželství, to je falešné
84
00:07:52,987 --> 00:07:55,727
morálkaření, pokrytectví. A
85
00:07:55,727 --> 00:07:58,647
otrokářství. Vždyť co je přirozenější než
86
00:07:58,647 --> 00:08:01,367
na heleďte tělo na to jsme přišli na
87
00:08:01,367 --> 00:08:04,197
svět. A proto vlastně
88
00:08:04,197 --> 00:08:06,437
pojďme se spokovou falešné morálky,
89
00:08:06,997 --> 00:08:09,277
posoudit ženu skokovou žactva a
90
00:08:09,277 --> 00:08:11,277
osvobodíme společnost s okou
91
00:08:11,677 --> 00:08:12,477
kapitalismu.
92
00:08:14,737 --> 00:08:17,317
To je celé. Podívejte.
93
00:08:23,018 --> 00:08:24,858
Běžte si tu pusu vypláchnout, dosta na
94
00:08:24,858 --> 00:08:25,818
vás má dívat.
95
00:09:20,518 --> 00:09:21,518
Tak stačí.
96
00:09:24,908 --> 00:09:27,768
Tak nahraje tělo. Je
97
00:09:27,768 --> 00:09:29,169
pro vás přirozené?
98
00:09:32,439 --> 00:09:33,799
Morálka.
99
00:09:35,089 --> 00:09:36,809
Není morálka.
100
00:09:38,129 --> 00:09:39,809
Ale pokrytectví.
101
00:09:41,489 --> 00:09:44,089
Fotky. Jsou znakem
102
00:09:44,089 --> 00:09:47,049
vlastnictví, od který já vás
103
00:09:47,049 --> 00:09:49,529
vlastnit. Nehodlám vás
104
00:09:49,529 --> 00:09:52,449
obzvláště ne. Ale
105
00:09:52,449 --> 00:09:54,569
nikdy bych si neodpustil.
106
00:09:55,849 --> 00:09:57,809
Kdybych měl mladému člověku.
107
00:09:58,889 --> 00:10:01,809
Přibit charakter a nutit
108
00:10:01,809 --> 00:10:03,649
ho k pokrytectví.
109
00:10:05,249 --> 00:10:07,369
Odložte si cože?
110
00:10:10,289 --> 00:10:13,209
Svléknu. Lecno,
111
00:10:13,209 --> 00:10:15,849
vy jste mi sdělila, že vaše
112
00:10:15,849 --> 00:10:18,529
šaty jsou okony?Které
113
00:10:18,529 --> 00:10:21,409
mi ano, kterými pokrytecká
114
00:10:21,409 --> 00:10:24,129
burzu společnost svazuje ženu do
115
00:10:24,129 --> 00:10:25,369
svého područí.
116
00:10:27,329 --> 00:10:29,889
Jste mi sdělila, že osvobozující
117
00:10:29,889 --> 00:10:31,889
nahota to je odporný
118
00:10:32,089 --> 00:10:34,449
osvobozující na hota je vaší
119
00:10:34,449 --> 00:10:37,420
přirozeností. Já s vámi
120
00:10:37,420 --> 00:10:40,210
nesouhlasím. Ale jako cti
121
00:10:40,210 --> 00:10:42,890
teda autické demokracie.
122
00:10:44,050 --> 00:10:46,570
A nemohu ubránit tomu, abyste se cítila
123
00:10:46,570 --> 00:10:49,330
volná a svobodná k čemuž?
124
00:10:50,450 --> 00:10:52,770
Pokud jsem to správně pochopil.
125
00:10:55,010 --> 00:10:57,930
Co potřebujete svléknout tak to laskavě
126
00:10:57,970 --> 00:10:58,530
udělejte.
127
00:11:05,710 --> 00:11:07,070
Tak jde to.
128
00:13:47,222 --> 00:13:47,382
Menu.
129
00:14:07,693 --> 00:14:09,653
Rovně slečno Benešová.
130
00:14:11,823 --> 00:14:13,743
Rovně se postavte.
131
00:14:25,463 --> 00:14:27,983
A postavte se rovně slečno Benešová.
132
00:14:30,423 --> 00:14:33,263
Postavte se rovně ruce podél
133
00:14:33,303 --> 00:14:33,943
těla.
134
00:14:36,383 --> 00:14:37,303
Rovně rovně.
135
00:14:41,263 --> 00:14:43,863
Lsina. Je
136
00:14:43,863 --> 00:14:45,943
následek nějaké ošklivé choroby roviny se
137
00:14:45,943 --> 00:14:48,343
postavte hlavu zvednou.
138
00:14:51,023 --> 00:14:53,583
Brouč hrdě vypnou, pro mě se
139
00:14:53,583 --> 00:14:54,343
postavte.
140
00:14:56,533 --> 00:14:57,013
Zákaz.
141
00:14:59,383 --> 00:15:01,463
Cítíte se teď přirozeně?
142
00:15:04,104 --> 00:15:06,024
Cítíte se rovně se postavte.
143
00:15:07,654 --> 00:15:10,094
Cítíte se dostatečně
144
00:15:10,094 --> 00:15:12,534
osvobozena od falešné
145
00:15:12,534 --> 00:15:14,574
morálky a pokrytectví?
146
00:15:16,454 --> 00:15:19,214
Odpovězte mi rovině,
147
00:15:19,214 --> 00:15:21,934
stůjte. Vás
148
00:15:21,934 --> 00:15:23,974
netíží ty okory?
149
00:15:25,694 --> 00:15:26,974
Odpovězte mi.
150
00:15:29,214 --> 00:15:32,134
Roveni svůjte slečno rovně.
151
00:15:34,604 --> 00:15:35,604
Rovně sleč.
152
00:15:37,474 --> 00:15:38,914
Stač ho Benešová vy jste.
153
00:15:41,254 --> 00:15:43,454
Alespoň pokud mi nepaměť neklame, tak
154
00:15:44,094 --> 00:15:46,614
se vám podepisoval dovolení odcházet ve
155
00:15:46,614 --> 00:15:48,814
středu o 20 minut dříve z vyučování,
156
00:15:48,814 --> 00:15:51,134
abyste stihla společná prostná.
157
00:15:52,704 --> 00:15:55,224
To byste měla ovládat alespoň základní?
158
00:15:56,944 --> 00:15:58,064
Sokolské cviky.
159
00:15:59,864 --> 00:16:00,824
Takže po vašem?
160
00:16:07,844 --> 00:16:10,685
Neuvěřitelné, ono to
161
00:16:10,685 --> 00:16:11,805
funguje.
162
00:16:14,145 --> 00:16:16,905
Mimochodem slečno do sokolovny
163
00:16:16,905 --> 00:16:19,825
chodíváte také takto osvobozena nebo
164
00:16:19,825 --> 00:16:22,585
si berete cvičební úbor rovně
165
00:16:22,585 --> 00:16:24,425
se postavte.
166
00:16:26,025 --> 00:16:27,425
Uvidíte jak vám to hezkli?
167
00:16:32,865 --> 00:16:35,065
No je to opravdu zajímá, to není řečnická
168
00:16:35,065 --> 00:16:35,705
otázka.
169
00:16:38,015 --> 00:16:39,135
Vy fungujete jenom takové?
170
00:16:43,985 --> 00:16:46,545
Ale to by bylo v přímém rozporu s
171
00:16:46,545 --> 00:16:48,665
duchem anarchie.
172
00:16:50,055 --> 00:16:50,935
Pozor.
173
00:16:52,535 --> 00:16:55,295
Rozpařit. Přepařit.
174
00:16:58,305 --> 00:17:00,465
Spařit po ruce nahoru slečno.
175
00:17:02,185 --> 00:17:04,785
Rucpažit přespažit,
176
00:17:05,225 --> 00:17:07,625
spažit předpažit.
177
00:17:09,425 --> 00:17:11,225
Rozpažit, spařit,
178
00:17:11,945 --> 00:17:14,665
předpažit, rozpažit,
179
00:17:15,465 --> 00:17:18,106
spařit, předpažit,
180
00:17:18,826 --> 00:17:21,266
spařit, předpažit
181
00:17:21,906 --> 00:17:24,796
a to se. A.
182
00:17:27,746 --> 00:17:28,426
Protože steak.
183
00:17:31,936 --> 00:17:32,216
Z té
184
00:17:35,496 --> 00:17:37,656
steak bzutek
185
00:17:38,976 --> 00:17:41,056
steak břízuje
186
00:17:42,176 --> 00:17:44,096
styk, protože
187
00:17:45,176 --> 00:17:45,776
stycke
188
00:17:48,216 --> 00:17:48,776
stick.
189
00:17:51,446 --> 00:17:53,366
Styk a vzhledem
190
00:17:54,566 --> 00:17:57,286
k styk a rychleji slečno a dřep a
191
00:17:57,286 --> 00:17:59,446
vztek a řep a vztek
192
00:18:00,766 --> 00:18:01,486
a vztek.
193
00:18:03,856 --> 00:18:05,296
Rychleji slečno, protože
194
00:18:07,976 --> 00:18:10,456
styk, protože stick znám
195
00:18:10,776 --> 00:18:13,496
stick tohle stick tohle
196
00:18:13,816 --> 00:18:16,336
stick tohle stick tohle
197
00:18:16,576 --> 00:18:17,016
stick.
198
00:18:19,336 --> 00:18:22,206
Nosti. Tedy já nevím, jestli se
199
00:18:22,206 --> 00:18:24,727
cítíte v tomto okamžiku dostatečně
200
00:18:24,727 --> 00:18:27,407
osvobozena duchovně, ale ujišťuji vás,
201
00:18:27,647 --> 00:18:29,887
že od základu zemské gravitace nejsou
202
00:18:29,887 --> 00:18:32,487
osvobozeni ani anarchisté. To je
203
00:18:32,487 --> 00:18:34,967
rozkročné. Stojí
204
00:18:34,967 --> 00:18:37,687
rozkročný slečno, no
205
00:18:37,687 --> 00:18:40,327
tak stojí rozkročný stoj
206
00:18:40,327 --> 00:18:41,487
rozkročný.
207
00:18:43,057 --> 00:18:44,737
Slečno, stoj rozkročný.
208
00:18:46,047 --> 00:18:48,367
Stoj rozkročný slečno
209
00:18:49,087 --> 00:18:51,847
znamená nohy dostatečně odsepe
210
00:18:52,687 --> 00:18:55,047
to vás bratří sobolové neučili,
211
00:18:55,407 --> 00:18:57,207
stojí rozkročný.
212
00:18:58,977 --> 00:19:01,697
Stoj rozkročil, prostě se rozkročte,
213
00:19:01,697 --> 00:19:03,937
řádně se rozkročte slečna
214
00:19:04,497 --> 00:19:04,777
tak.
215
00:19:08,217 --> 00:19:11,017
Předpažit předpažit a ře.
216
00:19:17,217 --> 00:19:17,337
Kla.
217
00:19:21,087 --> 00:19:23,417
Sting. Držet.
218
00:19:25,327 --> 00:19:25,607
Steak.
219
00:19:28,617 --> 00:19:30,778
Steak hadře.
220
00:19:32,818 --> 00:19:33,018
Steak.
221
00:19:35,578 --> 00:19:38,098
Stek a dřek
222
00:19:40,858 --> 00:19:43,618
hadře, postaňte
223
00:19:43,618 --> 00:19:43,938
tak.
224
00:19:57,728 --> 00:19:58,168
Pažit.
225
00:20:01,018 --> 00:20:03,528
Spařit. Ruce budou pořádně
226
00:20:03,528 --> 00:20:04,168
napnuté.
227
00:20:08,728 --> 00:20:10,728
Řádně ty ruce napněte.
228
00:20:13,588 --> 00:20:13,948
Tak.
229
00:20:32,528 --> 00:20:34,208
Držte ty ruce napnuté.
230
00:20:52,059 --> 00:20:53,499
Slečno Benešová.
231
00:20:56,289 --> 00:20:57,609
A teď mi řekněte.
232
00:20:59,609 --> 00:21:02,169
Cítíte se dostatečně svobodná?
233
00:21:04,609 --> 00:21:06,289
Odpoutána.
234
00:21:07,329 --> 00:21:09,889
Kutfalše a
235
00:21:09,889 --> 00:21:11,049
pokrytectví.
236
00:21:12,769 --> 00:21:14,809
Je toto situace?
237
00:21:16,129 --> 00:21:19,049
V níž by vás měli vidět vaši rodičové.
238
00:21:20,529 --> 00:21:22,409
Nebo nedej pánbu.
239
00:21:23,329 --> 00:21:25,009
Vaši nápadníci?
240
00:21:26,129 --> 00:21:28,329
Obdivovali by vás vaše
241
00:21:28,329 --> 00:21:29,409
spolužačky?
242
00:21:31,369 --> 00:21:33,969
A když já tam jsou
243
00:21:33,969 --> 00:21:34,729
hrozně ti.
244
00:21:40,499 --> 00:21:41,619
Slečno Benešová.
245
00:21:44,660 --> 00:21:46,980
Tady jsem opravdu upřímně rád,
246
00:21:48,020 --> 00:21:50,660
že jste k tomuto poznání došla vlastního.
247
00:21:52,180 --> 00:21:54,620
Samozřejmě, mohli jsem vám to vysvětlit,
248
00:21:54,620 --> 00:21:57,380
ale ono nějak není nad
249
00:21:57,380 --> 00:21:59,180
vlastní zkušenost, že?
250
00:22:01,740 --> 00:22:04,050
Bohužel. Potrestat vás
251
00:22:04,050 --> 00:22:05,810
samozřejmě musím a.
252
00:22:07,250 --> 00:22:09,410
Domnívám se, že se mnou půjdete
253
00:22:09,410 --> 00:22:11,850
souhlasit. Že si
254
00:22:11,850 --> 00:22:14,010
zasloužíte plných
255
00:22:14,010 --> 00:22:14,850
pětadvacet.
256
00:22:17,180 --> 00:22:18,980
Prosím a pane řediteli
257
00:22:19,940 --> 00:22:22,180
rozhovor, to jsme měli. Já mám hrozně
258
00:22:22,180 --> 00:22:23,740
loupá, už to nikdy neudělal.
259
00:22:25,740 --> 00:22:28,500
Tak staň, to je a podejte mi nějak
260
00:22:28,500 --> 00:22:28,980
kostku.
261
00:22:33,180 --> 00:22:36,100
Ne, ne, ne jsem berte
262
00:22:36,100 --> 00:22:37,940
to třeba 1 součást svého presu
263
00:22:39,620 --> 00:22:40,180
ránosu.
264
00:23:07,281 --> 00:23:07,681
Tak.
265
00:23:15,771 --> 00:23:17,371
Slečno, obráceně obrác.
266
00:23:21,631 --> 00:23:22,271
Pstruh jas.
267
00:23:27,291 --> 00:23:27,571
Tak.
268
00:23:33,131 --> 00:23:35,851
No stačno pít tomuský.
269
00:23:37,401 --> 00:23:39,401
Protože kdybych vás nepotrestal,
270
00:23:40,401 --> 00:23:42,721
přál bych se velmi nespravedlivým
271
00:23:43,721 --> 00:23:46,681
vůči všem vašim spolužačkám.
272
00:23:48,601 --> 00:23:51,521
Jde to bolestivé, bude to
273
00:23:51,521 --> 00:23:53,641
nepříjemné hrubou prosím.
274
00:23:55,241 --> 00:23:57,881
Ale nakonec to vydrží, to je takto. Aha
275
00:23:59,162 --> 00:24:01,722
nakonec to vydrží, teda jako to
276
00:24:01,722 --> 00:24:04,442
vydrželi. Vše nej vaše
277
00:24:04,442 --> 00:24:05,522
spolužačky.
278
00:24:07,212 --> 00:24:08,172
Před vámi.
279
00:24:10,092 --> 00:24:11,732
Víte ono, kdybych vám odpustil.
280
00:24:13,332 --> 00:24:14,492
Když by mezi námi zůstalo cosi
281
00:24:15,092 --> 00:24:18,012
neuspořádaného a takto
282
00:24:18,012 --> 00:24:20,372
je to jako rozhřešení při zpovědi.
283
00:24:22,572 --> 00:24:24,332
Me spolu moc si vycházet
284
00:24:25,012 --> 00:24:26,732
opět důstojně.
285
00:24:28,732 --> 00:24:31,212
Bez závazků a bez
286
00:24:31,212 --> 00:24:33,812
jakéhokoliv pokrytectví. Ano, slečna.
287
00:24:35,042 --> 00:24:37,162
To je pravý význam těch slov,
288
00:24:37,882 --> 00:24:40,202
která byla tak hanebně
289
00:24:41,002 --> 00:24:43,842
zneužitelná, odporné letáku.
290
00:24:48,852 --> 00:24:49,132
Mnohé.
291
00:24:53,972 --> 00:24:56,892
No. Restaroval
292
00:24:56,892 --> 00:24:59,612
spolundera slečno, ovšem
293
00:24:59,612 --> 00:25:02,172
musím zůstat spravedlivý vůči
294
00:25:02,172 --> 00:25:05,163
všem žečkám. Našeho ústavu.
295
00:25:07,013 --> 00:25:08,853
Velmi usnadníte moji situaci.
296
00:25:10,493 --> 00:25:12,013
Pokud se pokusíte zachovat svoji
297
00:25:12,013 --> 00:25:14,733
důstojnost, zvláště při
298
00:25:14,733 --> 00:25:16,973
vědomí, že snášíte spravedlivé
299
00:25:16,973 --> 00:25:19,933
následky svých skutků?
300
00:25:21,693 --> 00:25:24,533
Bývá zde zvykem, že ždačky jednotlivé
301
00:25:24,533 --> 00:25:27,213
rány odpočítávají. Kdo to
302
00:25:27,213 --> 00:25:30,053
prosím buďte tak laskavá a tento zvyk
303
00:25:30,053 --> 00:25:31,173
zachovejte ano.
304
00:25:35,203 --> 00:25:37,803
Takže počítejte slečno prosím ano.
18186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.